• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 8

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh8.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Chapter 11

Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa
The Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
Ārya­śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 8

Degé Kangyur, (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a (vols. 14–25).

Imprint

84000 logo

Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2024

Current version v 2.0.2 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

This is a partial publication, only including completed chapters

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.13pm on Wednesday, 26th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh8.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 7 sections- 7 sections
· Overview
· History and Sources
+ 2 sections- 2 sections
· History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras
· Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines
+ 4 sections- 4 sections
· Chinese
· Sanskrit
· Tibetan
· Colophons
· Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras
· The Commentaries
+ 3 sections- 3 sections
· 1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra
· 2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· 3. Tibetan Commentaries
· Translations and Studies in Western Languages
· The Content of This Update of the Ongoing English Translation
+ 2 sections- 2 sections
· From the Abhisamayālaṃkāra Perspective
· From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries
· Sources and Features of the Translation
tr. The Translation
+ 72 chapters- 72 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29 [not yet published]
30. Chapter 30 [not yet published]
31. Chapter 31 [not yet published]
32. Chapter 32 [not yet published]
33. Chapter 33 [not yet published]
34. Chapter 34 [not yet published]
35. Chapter 35 [not yet published]
36. Chapter 36 [not yet published]
37. Chapter 37 [not yet published]
38. Chapter 38 [not yet published]
39. Chapter 39 [not yet published]
40. Chapter 40 [not yet published]
41. Chapter 41 [not yet published]
42. Chapter 42 [not yet published]
43. Chapter 43 [not yet published]
44. Chapter 44 [not yet published]
45. Chapter 45 [not yet published]
46. Chapter 46 [not yet published]
47. Chapter 47 [not yet published]
48. Chapter 48 [not yet published]
49. Chapter 49 [not yet published]
50. Chapter 50 [not yet published]
51. Chapter 51 [not yet published]
52. Chapter 52 [not yet published]
53. Chapter 53 [not yet published]
54. Chapter 54 [not yet published]
55. Chapter 55 [not yet published]
56. Chapter 56 [not yet published]
57. Chapter 57 [not yet published]
58. Chapter 58 [not yet published]
59. Chapter 59 [not yet published]
60. Chapter 60 [not yet published]
61. Chapter 61 [not yet published]
62. Chapter 62 [not yet published]
63. Chapter 63 [not yet published]
64. Chapter 64 [not yet published]
65. Chapter 65 [not yet published]
66. Chapter 66 [not yet published]
67. Chapter 67 [not yet published]
68. Chapter 68 [not yet published]
69. Chapter 69 [not yet published]
70. Chapter 70 [not yet published]
71. Chapter 71 [not yet published]
72. Chapter 72 [not yet published]
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of all the Prajñāpāramitā sūtras and fills no fewer than twelve volumes of the Degé Kangyur. Like the other two long sūtras, it is a detailed record of the teaching on the perfection of wisdom that the Buddha Śākyamuni gave on Vulture Peak in Rājagṛha, setting out all aspects of the path to enlightenment that bodhisattvas must know and put into practice, yet without taking them as having even the slightest true existence. Each point is emphasized by the exhaustive way that, in this version of the teaching, the Buddha repeats each of his many profound statements for every one of the items in the sets of dharmas that comprise deluded experience, the path, and the qualities of enlightenment.

s.­2

The provisional version published here currently contains the first twenty-eight of the seventy-two chapters of the sūtra, and represents a little under eight of the twelve volumes. Subsequent batches of chapters will be added as their translation and editing is completed.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The text was translated by Gareth Sparham, partly based on the translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines by the late Gyurme Dorje and the Padmakara Translation Group. Geshe Lobsang Gyaltsen, 80th Abbot of Drepung Gomang monastery, and Geshe Kalsang Damdul, former Director of the Institute of Buddhist Dialectics, kindly provided learned advice.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Nathaniel Rich and John Canti edited the translation, John Canti wrote the provisional introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Celso Wilkinson, André Rodrigues, and Sameer Dhingra were in charge of the digital publication process.


ac.­2

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of those who offered leadership gifts to inaugurate our campaign, The Perfection of Wisdom for All. In chronological order of contributions received, these include:

Yan Xiu, Yan Li, Li Yifeng, and Wang Issa; Thirty, Twenty, Jamyang Sun, and Manju Sun; Anonymous; Ye Kong and family, Chen Hua, and Yizhen Kong; Wang Jing and family; Joseph Tse, Patricia Tse, and family; Zhou Tianyu, Chen Yiqin, Zhou Xun, Zhuo Yue, Chen Kun, Sheng Ye, and family, Zhao Xuan, Huang Feng, Lei Xia, Kamay Kan, Huang Xuan, Liu Xin Qi, Le Fei, Li Cui Zhi, Wang Shu Chang, Li Su Fang, Feng Bo Wen, Wang Zi Wen, Ye Wei Wei, Guo Wan Huai, and Zhang Nan; Ang Wei Khai and Ang Chui Jin; Jube, Sharma, Leo, Tong, Mike, Ming, Caiping, Lekka, Shanti, Nian Zu, Zi Yi, Dorje, Guang Zu, Kunga, and Zi Chao; Anonymous, Anonymous; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, and Aiden Zhang; Jinglan Chi and family; Anonymous; Dakki; Kelvin Lee and Doris Lim.

We also acknowledge and express our deep gratitude to the 6,145 donors who supported the translation and publication of this text through contributions made throughout the campaign period.


i.

Introduction

Overview

i.­1

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is the longest of the three so-called “long” Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā, sūtras. Indeed, not only is it the very longest of all Buddhist texts, but it is among the longest single works of literature in any language or culture. In the Degé Kangyur it fills twelve volumes, and comprises fourteen percent of the whole collection by number of pages.

History and Sources

History of the Long Perfection of Wisdom Sūtras

Source Texts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

Chinese

Sanskrit

Tibetan

Colophons

Structure and Content Compared to Those of the Other Long Perfection of Wisdom Sūtras

The Commentaries

1. Those Based on the Abhisamayālaṃkāra

2. The Two Bṛhaṭṭīkā Commentaries

3. Tibetan Commentaries

Translations and Studies in Western Languages

The Content of This Update of the Ongoing English Translation

From the Abhisamayālaṃkāra Perspective

From the Perspective of the Bṛhaṭṭīkā Commentaries

Sources and Features of the Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V14] [F.1.b] [B1]


1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on Vulture Peak in Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,58 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍—the venerable Ānanda, a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns‍—Yaśodharā and Mahāprajāpatī and so on‍— [F.2.a] and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.


2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the world‍—with its gods, demons, and Brahmā deities, with its virtuous ascetics and brahmin priests, and with its many gods, humans, and asuras‍—had assembled, and that those many bodhisattva great beings who were mainly crown princes had assembled, he said to the venerable Śāradvatīputra, “Here, Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who want to fully awaken to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”


3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, be inspired to give a Dharma discourse to bodhisattva great beings on how bodhisattva great beings will go forth in the perfection of wisdom!”

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will the venerable Subhūti reveal the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the strong and mighty armor of his own wisdom and inspired eloquence, or will he reveal it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish [F.311.a] to comprehend perceptions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend formative predispositions should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the nose should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the tongue should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the body should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the mental faculty [F.311.b] should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I thus [F.333.a] do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, which bodhisattva great being should I teach and instruct, and in which perfection of wisdom? Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, so, Blessed Lord, without apprehending, finding, and observing an entity, what phenomenon should I teach and instruct, and in which phenomenon?280

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, if, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they engage unskillfully with physical forms, they are engaging with mental images. If they engage with feelings, they are engaging with mental images. If they engage with perceptions, they are engaging with mental images. If they engage with formative predispositions, they are engaging with mental images. If they engage with consciousness, they are engaging with a mental image.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, [F.221.b] will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of perseverance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of tolerance, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of ethical discipline, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question? Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of generosity, will go forth to all-aspect omniscience or attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to that question?

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity denoted by a word. If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) does not arise nor does sattva (a being) arise. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity that is the word bodhisattva is not an actual entity that is a word.

T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they are the application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feelings, the application of mindfulness to the mind, [F.178.a] and the application of mindfulness to phenomena.

T3808
9.­2

“If you ask what the application of mindfulness to the body is, in this respect, Subhūti, bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body. Bodhisattva great beings who are diligent, alert, and mindful, and have eliminated covetousness and unhappiness with respect to the world, practice observing the outer and inner body, without apprehending anything and without forming conceptual thoughts to do with the body.

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you have asked, ‘How534 have bodhisattva great beings entered perfectly into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is like this: no phenomenon changes place, so no phenomenon at all goes or comes, changes place, or draws near. However, while they do not give rise to conceits [F.196.b] or think about the level of any phenomena, it is not that they do not refine the levels, it is that they do not observe those levels.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the Great Vehicle is called a ‘Great Vehicle.’ It outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation;576 that is why it is called a Great Vehicle.

11.­2

“Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space gives space to577 countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also gives space to countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. For this Great Vehicle, going and coming are not discerned,578 nor standing still. The limit of the past, the limit of the future, and a middle are also not discerned.

11.­3

“Blessed Lord, to illustrate, just as for space neither going or coming is discerned, and standing still too is not discerned, similarly, for this Great Vehicle, going is not apprehended, an attainment of emancipation is not apprehended, and standing still is not apprehended.

11.­4

“Blessed Lord, to illustrate, just as, because of the sameness of the three times, for space the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and a middle is not apprehended, similarly for this Great Vehicle, also, because of the sameness of the three times, the limit of the past is not apprehended, the limit of the future is not apprehended, and a middle is not apprehended. Blessed Lord, it is a vehicle [F.250.a] that is the sameness of the three times; that is why it is called a Great Vehicle.

11.­5

The Blessed One said, “That is so, Subhūti, that is so! These six perfections‍—namely, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom‍—are the Great Vehicle of bodhisattva great beings. This is called the Great Vehicle of bodhisattva great beings.

11.­6

“Moreover, Subhūti, this Great Vehicle of bodhisattva great beings is all the dhāraṇī gateways and all these gateways of meditative stability,579 namely, the meditative stability heroic valor, the meditative stability precious seal, the meditative stability lion’s play, the meditative stability beautiful moon, the meditative stability crest of the moon’s victory banner, the meditative stability surpassing all phenomena, the meditative stability seal of all phenomena, the meditative stability surveying the crown pinnacle, the meditative stability certainty in the realm of phenomena, the meditative stability crest of certainty’s victory banner, the meditative stability vajra, the meditative stability seal of entry into all phenomena, the meditative stability well established as the king of meditative stabilities, the meditative stability excellently well established, the meditative stability well-founded king of meditative stabilities, the meditative stability diffusion of light rays, the meditative stability without mistakes, the meditative stability because of the diffusion of light rays not making mistakes, [F.250.b] the meditative stability power of effort, the meditative stability array of power, the meditative stability exalted, the meditative stability engaging with certainty in lexical explanations, the meditative stability entry into designations, the meditative stability observation of spatial directions, the meditative stability sealed with the seal, the meditative stability unimpaired, the meditative stability oceanic seal gathering all phenomena, the meditative stability seal of the king, the meditative stability permeation of space, the meditative stability vajra maṇḍala, the meditative stability purified of the three spheres, the meditative stability shoulder ornament of the victory banner’s crest, the meditative stability Indra’s crest, the meditative stability pursuit of the stream, the meditative stability yawning lion, the meditative stability stretching lion, the meditative stability stretching-out lion, the meditative stability beyond sequence, the meditative stability without attachment or impediment, the meditative stability repudiation of afflicted mental states, the meditative stability illumination, the meditative stability unseeking, the meditative stability no fixed abode, the meditative stability free from mentation, the meditative stability taming the four māras, the meditative stability stainless lamplight, the meditative stability boundless light, the meditative stability illuminator, the meditative stability total illumination, the meditative stability pure supremacy, the meditative stability stainless light, the meditative stability bringer of joy, the meditative stability lightning lamp, the meditative stability inexhaustible, the meditative stability unvanquished, the meditative stability majestic, the meditative stability [F.251.a] free from extinction, the meditative stability unmoving, the meditative stability calmed, the meditative stability imperishable, the meditative stability lamp of the sun, the meditative stability immaculate moon, the meditative stability clear-eyed, the meditative stability lamp of wisdom, the meditative stability clear appearance, the meditative stability moon lamp, the meditative stability illuminating, the meditative stability does what needs to be done, the meditative stability glory of transcendental knowledge, the meditative stability vajra-like, the meditative stability stability of mind, the meditative stability total illumination, the meditative stability well situated, the meditative stability jewel cusp, the meditative stability seal of the supreme phenomenon, the meditative stability sameness of all phenomena, the meditative stability renunciation of delight, the meditative stability elevated by phenomena, the meditative stability expanded on account of being elevated by phenomena, the meditative stability jewel state, the meditative stability forsaking fights, the meditative stability dispersal, the meditative stability distinguishing the terms associated with all phenomena, the meditative stability determination, the meditative stability stainless performance, the meditative stability arranging the sameness of letters, the meditative stability devoid of letters, the meditative stability cutting off the objective support, the meditative stability unmodified, the meditative stability aspectless, the meditative stability entering into names and signs, the meditative stability free from activity, the meditative stability entering into the ascertainment of names, the meditative stability a practitioner without a dwelling, the meditative stability devoid of darkness, the meditative stability endowed with practice, the meditative stability unwavering, the meditative stability transcendence of the range, the meditative stability accumulation of all attributes, [F.251.b] the meditative stability abiding without mentation, the meditative stability abiding with certainty, the meditative stability blossoming and vibrance of the flowers of virtue, the meditative stability endowed with the branches of enlightenment, the meditative stability boundless eloquence, the meditative stability boundless lamplight, the meditative stability equal to the unequaled, the meditative stability transcending all phenomena, the meditative stability delineator, the meditative stability dispelling doubt, the meditative stability without settled focus, the meditative stability single array, the meditative stability manifest attainment of aspects, the meditative stability single aspect, the meditative stability nonexclusion of the aspect, the meditative stability supreme performance, the meditative stability comprehension of all bases of existence through realization, the meditative stability entrance to symbols and sounds, the meditative stability jewel heart, the meditative stability unattached to any phenomena, the meditative stability array of flashes of lightning, the meditative stability forsaking, the meditative stability lamp of doctrine, the meditative stability lamp of transcendental knowledge, the meditative stability manifest attainment of the miraculous ability to not return, the meditative stability devoid of vocalic syllables, the meditative stability burning lamp, the meditative stability purification of defining characteristics, the meditative stability nondistinguished, the meditative stability endowed with a distinct forbearance, the meditative stability endowed with all finest aspects, the meditative stability endowed with dhāraṇīs, the meditative stability absence of joy with respect to all happiness and suffering, the meditative stability [F.252.a] inexhaustible cornucopia, the meditative stability dhāraṇī intelligence, the meditative stability perfect elimination of right and wrong, the meditative stability perfect calming of all contradictions and refutations, the meditative stability no harmony or disharmony, the meditative stability taintless light, the meditative stability endowed with the essence, the meditative stability taintless light of the full moon, the meditative stability lightning light, the meditative stability great ornament, the meditative stability illuminator in all respects, the meditative stability protector of all worlds, the meditative stability sameness of meditative stability, the meditative stability with a dustless and dust-free principle, the meditative stability convergence in nonaffliction, the meditative stability convergence of all afflicted mental states in nonaffliction, the meditative stability intent on a dwelling that has not been apprehended, the meditative stability abiding in the real nature without mentation, the meditative stability self-originated from the vessel, the meditative stability incinerating all afflicted mental states, the meditative stability lamp of great transcendental knowledge, the meditative stability origin of the ten powers, the meditative stability opener of the gateways, the meditative stability dispelling the defects of corporeality, the meditative stability obliterating defects of speech, transforming them as if into space,580 the meditative stability dispelling the defects of the mind, the meditative stability thorough investigation, the meditative stability space-like, and the meditative stability space-like and without attachment, hence free and without blemish. This is called the Great Vehicle of bodhisattva [F.252.b] great beings.

11.­7

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this, namely, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, and the emptiness of an essential nature of nonentities.

11.­8

“Moreover, Subhūti, this Great Vehicle of bodhisattva great beings is the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. This is the Great Vehicle [F.253.a] of bodhisattva great beings.

11.­9

“Subhūti, you said this Great Vehicle ‘outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation.’ If you ask what this world with its gods, humans, and asuras is, it is this, namely, the realm of desire, the realm of form, and the realm of formlessness.

11.­10

“Subhūti, if the realm of desire were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing581‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because this realm of desire is constructed, fashioned, and fabricated582‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­11

“Subhūti, if the realm of form were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because this realm of form is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine [F.253.b] the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­12

“Subhūti, if the realm of formlessness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because this realm of formlessness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­13

“Subhūti, if physical forms were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because physical forms are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great [F.254.a] Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if feelings were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because feelings are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if perceptions were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because perceptions are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if formative predispositions were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because formative predispositions are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this [F.254.b] Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if consciousness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because consciousness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­14

“Subhūti, if the eyes were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the eyes are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the ears were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle [F.255.a] would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the ears are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the nose were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the nose is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the tongue were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the tongue is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if [F.255.b] the body were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the body is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the mental faculty were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the mental faculty is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­15

“Subhūti, if sights were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, [F.256.a] because sights are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if sounds were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because sounds are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if odors were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because odors are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. [F.256.b] Subhūti, if tastes were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because tastes are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if tangibles were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because tangibles are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if mental phenomena were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, [F.257.a] because mental phenomena are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­16

“Subhūti, if visual consciousness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because visual consciousness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if auditory consciousness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because auditory consciousness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. [F.257.b] Subhūti, if olfactory consciousness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because olfactory consciousness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if gustatory consciousness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because gustatory consciousness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if tactile consciousness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle [F.258.a] would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because tactile consciousness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if mental consciousness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because mental consciousness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­17

“Subhūti, if visually compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because visually compounded sensory contact is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity [F.258.b] endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if aurally compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because aurally compounded sensory contact is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if nasally compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because nasally compounded sensory contact is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if lingually compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, [F.259.a] permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because lingually compounded sensory contact is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if corporeally compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because corporeally compounded sensory contact is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if mentally compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because mentally compounded [F.259.b] sensory contact is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­18

“Subhūti, if feelings conditioned by visually compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if feelings conditioned by aurally compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore [F.260.a] does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if feelings conditioned by nasally compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if feelings conditioned by lingually compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, [F.260.b] the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if feelings conditioned by mentally compounded sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­19

“Subhūti, if the earth element were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity [F.261.a] endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the earth element is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the water element were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the water element is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the fire element were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the fire element is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and [F.261.b] a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the wind element were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the wind element is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the consciousness element were the real, the unmistaken real, [F.262.a] the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the consciousness element is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­20

“Subhūti, if ignorance were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because ignorance is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if formative predispositions were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this [F.262.b] Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because formative predispositions are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if consciousness were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because consciousness is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if name and form were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because name and form are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, [F.263.a] not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the six sense fields were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the six sense fields are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if sensory contact were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because sensory contact is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if sensation were the real, the unmistaken real, [F.263.b] the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because sensation is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if craving were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because craving is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if grasping were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, [F.264.a] because grasping is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the rebirth process were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the rebirth process is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if birth were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and an entity endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because birth is constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, is impermanent, unstable, not eternal, and a nonentity endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore [F.264.b] does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if aging and death were the real, the unmistaken real, the one and only real‍—that is to say, incontrovertible, true, and perfect, as things are, permanent, stable, eternal, and entities endowed with the attribute of not changing‍—then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because aging and death are constructed, fashioned, and fabricated‍—that is to say, are impermanent, unstable, not eternal, and nonentities endowed with the attribute of changing‍—this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. [B19]

11.­21

“Subhūti, if the perfection of generosity were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the perfection of generosity is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the perfection of ethical discipline were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the perfection of ethical discipline is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world [F.265.a] with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the perfection of tolerance were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the perfection of tolerance is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the perfection of perseverance were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the perfection of perseverance is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the perfection of meditative concentration were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the perfection of meditative concentration is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the perfection of wisdom were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not [F.265.b] outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the perfection of wisdom is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­22

“Subhūti, if the emptiness of internal phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of internal phenomena is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of external phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of external phenomena is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of external and internal phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of external and internal phenomena is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of emptiness were an entity [F.266.a] and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of emptiness is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of great extent were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of great extent is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of ultimate reality were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of ultimate reality is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of conditioned phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of conditioned phenomena is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine [F.266.b] the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of unconditioned phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of unconditioned phenomena is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of the unlimited were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of the unlimited is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of that which has neither beginning nor end were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of that which has neither beginning nor end is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of nonexclusion were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, [F.267.a] humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of nonexclusion is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of inherent nature were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of inherent nature is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of all phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of all phenomena is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of intrinsic defining characteristics were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of intrinsic defining characteristics is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras [F.267.b] and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of that which cannot be apprehended were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of that which cannot be apprehended is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of nonentities were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of nonentities is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of essential nature were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of essential nature is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness of an essential nature of nonentities were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness of [F.268.a] an essential nature of nonentities is a nonentity, not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­23

“Subhūti, if the applications of mindfulness were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the applications of mindfulness are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the correct exertions were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the correct exertions are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the supports for miraculous ability were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the supports for miraculous ability are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the faculties were entities [F.268.b] and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the faculties are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the powers were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the powers are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the branches of enlightenment were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the branches of enlightenment are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the noble eightfold path were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the noble eightfold path is a nonentity and not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­24

“Subhūti, if the truths [F.269.a] of the noble ones were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the truths of the noble ones are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the meditative concentrations were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the meditative concentrations are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the immeasurable attitudes were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the immeasurable attitudes are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the formless absorptions were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the formless absorptions are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, [F.269.b] humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the liberations were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the liberations are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the serial steps of meditative absorption were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the serial steps of meditative absorption are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the extrasensory powers were entities and not [F.270.a] nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the extrasensory powers are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the meditative stabilities were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the meditative stabilities are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the dhāraṇī gateways were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the dhāraṇī gateways are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­25

“Subhūti, if the powers of the tathāgatas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the powers of the tathāgatas are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, [F.270.b] humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the fearlessnesses were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the fearlessnesses are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the kinds of exact knowledge were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the kinds of exact knowledge are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if great compassion were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because great compassion is a nonentity and not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the eighteen distinct qualities of the buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because [F.271.a] the eighteen distinct qualities of the buddhas are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­26

“Subhūti, if the attributes of those at the level of the spiritual family were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of those at the level of the spiritual family are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the attributes of those at the eighth level were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of those at the eighth level are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the attributes of those who have entered the stream were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of those who have entered the stream are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the attributes of once-returners were entities and not [F.271.b] nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of once-returners are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the attributes of non-returners were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of non-returners are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the attributes of arhats were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of arhats are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the attributes of pratyekabuddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of pratyekabuddhas are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. [F.272.a] Subhūti, if the attributes of bodhisattvas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of bodhisattvas are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the attributes of buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the attributes of buddhas are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­27

“Subhūti, if those on the level of the spiritual family were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because those on the level of the spiritual family are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if those at the eighth level were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because those at the eighth level are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, [F.272.b] and asuras and attain emancipation. Subhūti, if those who have entered the stream were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because those who have entered the stream are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if once-returners were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because once-returners are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if non-returners were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because non-returners are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if arhats were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because arhats are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, [F.273.a] humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if pratyekabuddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because pratyekabuddhas are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if bodhisattvas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because bodhisattvas are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­28

“Subhūti, if the realm of phenomena were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain [F.273.b] emancipation. However, Subhūti, because the realm of phenomena is a nonentity and not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the real nature were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the real nature is a nonentity and not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the very limit of reality were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the very limit of reality is a nonentity and not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. Subhūti, if the realm of the inconceivable were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the realm of the inconceivable is a nonentity and not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­29

“Subhūti, if the world with its gods, humans, and asuras were an entity and not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world [F.274.a] with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the world with its gods, humans, and asuras is a nonentity and not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­30

“Subhūti, if the instances of setting the mind on enlightenment, as many as there are, by bodhisattva great beings, starting from their first setting of the mind on enlightenment up to being seated at the site of enlightenment, were entities and not nonentities, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the instances of setting the mind on enlightenment, as many as there are, by bodhisattva great beings, starting from their first setting of the mind on enlightenment up to being seated at the site of enlightenment, are nonentities, not entities, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­31

“Subhūti, if the vajra-like transcendental knowledge of bodhisattva great beings were an entity and a not a nonentity, then indeed this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the vajra-like transcendental knowledge of bodhisattva great beings is a nonentity and not an entity, this Great Vehicle therefore does outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation.

11.­32

“Subhūti, if the vajra-like transcendental knowledge of bodhisattva great beings were an entity [F.274.b] and a not a nonentity, then indeed bodhisattva great beings would not realize that all the propensities for afflicted mental states that cause linking up are nonentities and would not acquire all-aspect omniscience, and this Great Vehicle would not outshine the world with its gods, humans, and asuras and attain emancipation. However, Subhūti, because the vajra-like transcendental knowledge of bodhisattva great beings is a nonentity and not an entity, bodhisattva great beings therefore do realize that all the propensities for afflicted mental states that cause linking up are nonentities and do indeed acquire all-aspect omniscience, and this Great Vehicle outshines the world with its gods, humans, and asuras and attains emancipation.

11.­33

“Subhūti, if the thirty-two major marks of bodhisattva great beings583 were entities and not nonentities, then indeed the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas would not outshine the world with its gods, humans, and asuras, and would not illuminate, would not radiate, and would not shine with their magnificence and glory. However, Subhūti, because the thirty-two major marks of a great person that the tathāgatas, arhats, genuinely perfect buddhas possess are nonentities, not entities, therefore the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas do indeed outshine the world with its gods, humans, and asuras, and illuminate, radiate, and shine with their magnificence and glory.

11.­34

“Subhūti, if the light of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas [F.275.a] were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas would not permeate584 worlds as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā with their luminosity. However, Subhūti, because the light of the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is a nonentity and not an entity, therefore the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas do permeate worlds as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā with their luminosity.

11.­35

“Subhūti, if the voice of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha with its sixty aspects were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas in worlds as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā would not have made themselves heard with their voice. However, Subhūti, because the voice of a tathāgata, arhat, perfectly complete buddha with its sixty aspects is a nonentity and not an entity, therefore the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas in worlds as numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā do make themselves heard with their voice.

11.­36

“Subhūti, if the wheel of the Dharma of tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas were an entity and not a nonentity, then the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas would not turn in the world that wheel of the Dharma that no virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, [F.275.b] or anyone else could have turned in conformity with the Dharma. However, Subhūti, because the wheel of the Dharma of tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas is a nonentity and not an entity, therefore the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas do turn in the world that wheel of the Dharma that no virtuous ascetic, brahmin priest, god, demon, Brahmā, or anyone else could have turned in conformity with the Dharma.

11.­37

“Subhūti, if the beings for whom the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas turn the wheel of the Dharma were entities and not nonentities, then those beings would not enter final nirvāṇa in the expanse of nirvāṇa with no residual aggregates. However, Subhūti, because the beings for whom the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas turn the wheel of the Dharma are nonentities, not entities, therefore those beings have entered final nirvāṇa, are entering final nirvāṇa, and will enter final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa with no residue of the aggregates.

11.­38

“Subhūti, you said, ‘This Great Vehicle is the same as space.’ So it is, Subhūti, so it is! This vehicle is the same as space.

11.­39

“To illustrate, Subhūti, in space the eastern direction is not apprehended,585 and the southern direction, the western direction, the northern direction, the zenith, the nadir, [F.276.a] and the intermediate directions are not apprehended. Similarly, Subhūti, in this Great Vehicle, the eastern direction is not apprehended, and the southern direction, the western direction, the northern direction, the zenith, the nadir, and the intermediate directions are not apprehended. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­40

“To illustrate, Subhūti, space is neither long, nor short, nor round, nor square, nor symmetrical, nor asymmetrical. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither long, nor short, nor round, nor square, nor symmetrical, nor asymmetrical. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­41

“To illustrate, Subhūti, space is neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor crystalline, nor silver. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither blue, nor yellow, nor red, nor white, nor crimson, nor crystalline, nor silver. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­42

“To illustrate, Subhūti, space is not the past, the future, or the present. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not the past, the future, or the present. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­43

“To illustrate, Subhūti, space neither decreases nor increases, neither diminishes nor [F.276.b] expands. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, neither decreases nor increases, neither diminishes nor expands. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­44

“To illustrate, Subhūti, space is not defiled nor is it purified. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not defiled nor is it purified. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­45

“To illustrate, Subhūti, space neither arises, nor does it cease, nor does it last, nor does it reach an end, nor does it last and then change into something else. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, neither arises, nor does it cease, nor does it last, nor does it reach an end, nor does it last and then change into something else. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­46

“To illustrate, Subhūti, space is neither virtuous nor nonvirtuous, and it is neither determinate nor indeterminate.586 Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither virtuous nor nonvirtuous, and it is neither determinate nor indeterminate. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­47

“To illustrate, Subhūti, space is not seen, nor is it heard, nor known, nor cognized. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not seen, nor is it heard, nor known, nor cognized. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­48

“To illustrate, Subhūti, space is neither an object of knowledge nor not an object of knowledge, nor is it an object of understanding, nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be actualized, nor is it an object to be abandoned, nor is it [F.277.a] an object to be cultivated.587 Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither an object of knowledge nor not an object of knowledge, nor is it an object of understanding, nor is it an object of comprehension, nor is it an object to be actualized, nor is it an object to be abandoned, nor is it an object to be cultivated. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­49

“To illustrate, Subhūti, space is neither a maturation, nor is it subject to maturation.588 Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither a maturation, nor is it subject to maturation. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­50

“To illustrate, Subhūti, space is neither included within the realm of desire, nor is it included within the realm of form, nor is it included within the realm of formlessness. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither included within the realm of desire, nor is it included within the realm of form, nor is it included within the realm of formlessness. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­51

“To illustrate, Subhūti, space is not greedy nor is it free from greed, is not hateful nor is it free from hate, and is not deluded nor is it free from delusion. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is not greedy nor is it free from greed, is not hateful nor is it free from hate, and is not deluded nor is it free [F.277.b] from delusion. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­52

“To illustrate, Subhūti, in space there is no first setting of the mind on enlightenment, nor is there the second, the third, the fourth, the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, or the tenth setting of the mind on enlightenment. Similarly, Subhūti, in this Great Vehicle, too, there is no first setting of the mind on enlightenment, nor is there the second, the third, the fourth, the fifth, the sixth, the seventh, the eighth, the ninth, or the tenth setting of the mind on enlightenment. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­53

“To illustrate, Subhūti, in space there is no level of bright insight, nor is there the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, or the level of spiritual achievement. Similarly, Subhūti, in this Great Vehicle, too, there is no level of bright insight, nor is there the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, or the level of spiritual achievement. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­54

“To illustrate, Subhūti, in space there is no fruit of having entered the stream, nor is there the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, or arhatship. Similarly, Subhūti, in this Great Vehicle, too, there is no fruit of having entered the stream, nor is there the fruit of once-returner, the fruit of [F.278.a] non-returner, or arhatship. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­55

“To illustrate, Subhūti, in space there is no level of the śrāvakas, nor is there the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, or the level of the perfectly complete buddhas. Similarly, Subhūti, in this Great Vehicle, too, there is no level of the śrāvakas, nor is there the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, or the level of the perfectly complete buddhas. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­56

“To illustrate, Subhūti, space does not have form, nor is it formless; is neither revealed, nor is it unrevealed; is neither obstructed, nor is it unobstructed; and neither is it united, nor is it separated. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, does not have form, nor is it formless; is neither revealed, nor is it unrevealed; is neither obstructed, nor is it unobstructed; and neither is it united, nor is it separated. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­57

“To illustrate, Subhūti, space is neither permanent, nor is it impermanent; is neither happiness, nor is it suffering; neither has a self, nor is it selfless; and is neither pleasant, nor is it unpleasant. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither permanent, nor is it impermanent; is neither happiness, nor is it suffering; neither has a self, nor is it selfless; and is neither pleasant, nor is it unpleasant. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same [F.278.b] as space.’

11.­58

“To illustrate, Subhūti, space is neither empty, nor is it not empty; it is neither with a sign, nor is it without a sign; and it does not have aspirations, nor is it without aspirations.589 Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither empty, nor is it not empty; it is neither with a sign, nor is it without a sign; and it does not have aspirations, nor is it without aspirations. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­59

“To illustrate, Subhūti, space is neither at peace, nor is it not at peace, and neither is it void, nor is it not void. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither at peace, nor is it not at peace, and neither is it void, nor is it not void. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­60

“To illustrate, Subhūti, space is neither light, nor is it darkness. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither light, nor is it darkness. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­61

“To illustrate, Subhūti, space can neither be apprehended, nor can it not be apprehended. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, can neither be apprehended, nor can it not be apprehended. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­62

“To illustrate, Subhūti, space is neither expressible, nor is it inexpressible. Similarly, Subhūti, this Great Vehicle, too, is neither expressible, nor is it inexpressible. Therefore, it is said that ‘this vehicle is the same as space.’

11.­63

“For these reasons, Subhūti, this vehicle is the same as [F.279.a] space. Such is the Great Vehicle.

11.­64

“Subhūti, you said, ‘Just as space gives space to countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also gives space to countless, immeasurable beings.’ That is so, Subhūti, that is so! Just as space gives space to countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle, too, gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, you should know, Subhūti, that space is nonexistent because beings are nonexistent;590 you should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because beings, the Great Vehicle, and space all cannot be apprehended.

11.­65

“Moreover, Subhūti, you should know that space is immeasurable because beings are immeasurable. You should know that the Great Vehicle is immeasurable because space is immeasurable.

11.­66

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because beings, the Great Vehicle, and space all cannot be apprehended.

11.­67

“If you ask why, Subhūti, you should know that space is unfathomable591 because beings are unfathomable. You should know that the Great [F.279.b] Vehicle is unfathomable because space is unfathomable.

11.­68

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because beings, the Great Vehicle, and space all cannot be apprehended.

11.­69

“Moreover, Subhūti, you should know that the realm of phenomena is nonexistent because beings are nonexistent; you should know that space is nonexistent because the realm of phenomena is nonexistent; you should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent; you should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­70

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because beings, the realm of phenomena, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­71

“Moreover, Subhūti, you should know that the real nature is nonexistent because beings are nonexistent; you should know that space is nonexistent because the real nature is nonexistent; you should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent; you should know that the immeasurable is nonexistent because [F.280.a] the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­72

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because beings, the true nature, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­73

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the very limit of reality is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know [F.280.b] that space is nonexistent because the very limit of reality is nonexistent; you should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent; you should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­74

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the very limit of reality, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended. [B20]

11.­75

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person [F.281.a] is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that physical forms are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that feelings are nonexistent because physical forms are nonexistent; you should know that perceptions are nonexistent because feelings are nonexistent; you should know that formative predispositions are nonexistent because perceptions are nonexistent; you should know that consciousness is nonexistent because formative predispositions are nonexistent; and you should know that space is nonexistent because consciousness is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­76

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, [F.281.b] a viewer, the realm of the inconceivable, physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­77

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that the eyes are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that the ears are nonexistent because the eyes are nonexistent; you should know that the nose is nonexistent because the ears are nonexistent; you should know that the tongue is nonexistent because the nose is nonexistent; you should know that the body is nonexistent because the tongue is nonexistent; you should know that the mental faculty is nonexistent because the body is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because the mental faculty is nonexistent. You should know [F.282.a] that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­78

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, the eyes, the ears, the nose, the tongue, the body, the mental faculty, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­79

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person [F.282.b] is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that sights are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that sounds are nonexistent because sights are nonexistent; you should know that odors are nonexistent because sounds are nonexistent; you should know that tastes are nonexistent because odors are nonexistent; you should know that tangibles are nonexistent because tastes are nonexistent; you should know that mental phenomena are nonexistent because tangibles are nonexistent; and you should know that space is nonexistent because mental phenomena are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­80

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, [F.283.a] the realm of the inconceivable, sights, sounds, odors, tastes, tangibles, mental phenomena, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­81

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that visual consciousness is nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that auditory consciousness is nonexistent because visual consciousness is nonexistent; you should know that olfactory consciousness is nonexistent because auditory consciousness is nonexistent; you should know that gustatory consciousness is nonexistent because olfactory consciousness is nonexistent; you should know [F.283.b] that tactile consciousness is nonexistent because gustatory consciousness is nonexistent; you should know that mental consciousness is nonexistent because tactile consciousness is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because mental consciousness is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­82

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, mental consciousness, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, [F.284.a] they all cannot be apprehended.

11.­83

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that visually compounded sensory contact is nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that aurally compounded sensory contact is nonexistent because visually compounded sensory contact is nonexistent; you should know that nasally compounded sensory contact is nonexistent because aurally compounded sensory contact is nonexistent; you should know that lingually compounded sensory contact is nonexistent because nasally compounded sensory contact is nonexistent; you should know that corporeally compounded sensory contact is nonexistent because lingually compounded sensory contact is nonexistent; you should know that mentally compounded sensory contact is nonexistent because corporeally compounded sensory contact is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because mentally compounded sensory contact is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know [F.284.b] that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­84

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, visually compounded sensory contact, aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, mentally compounded sensory contact, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­85

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent [F.285.a] because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent because feelings conditioned by visually compounded sensory contact are nonexistent; you should know that feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent because feelings conditioned by aurally compounded sensory contact are nonexistent; you should know that feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent because feelings conditioned by nasally compounded sensory contact are nonexistent; you should know that feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent because feelings conditioned by lingually compounded sensory contact are nonexistent; you should know that feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent because feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact are nonexistent; and you should know that space is nonexistent because feelings conditioned by mentally compounded sensory contact are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­86

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, [F.285.b] a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, feelings conditioned by visually compounded sensory contact, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, feelings conditioned by mentally compounded sensory contact, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­87

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know [F.286.a] that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that the earth element is nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that the water element is nonexistent because the earth element is nonexistent; you should know that the fire element is nonexistent because the water element is nonexistent; you should know that the wind element is nonexistent because the fire element is nonexistent; you should know that the space element is nonexistent because the wind element is nonexistent; you should know that the consciousness element is nonexistent because the space element is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because the consciousness element is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­88

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, the earth element, the water element, the fire element, the wind [F.286.b] element, the space element, the consciousness element, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­89

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that ignorance is nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that formative predispositions are nonexistent because ignorance is nonexistent; you should know that consciousness is nonexistent because formative predispositions are nonexistent; you should know that name and form are nonexistent because consciousness is nonexistent; you should know that the six sense fields are nonexistent because name and form are nonexistent; you should know that sensory contact is nonexistent because the six sense fields are nonexistent; you should know that sensation is nonexistent because sensory contact is nonexistent; [F.287.a] you should know that craving is nonexistent because sensation is nonexistent; you should know that grasping is nonexistent because craving is nonexistent; you should know that the rebirth process is nonexistent because grasping is nonexistent; you should know that birth is nonexistent because the rebirth process is nonexistent; you should know that aging and death are nonexistent because the rebirth process is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because aging and death are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­90

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, ignorance, formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, birth, aging and death, space, the Great Vehicle, the immeasurable, [F.287.b] the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­91

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that the perfection of generosity is nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that the perfection of ethical discipline is nonexistent because the perfection of generosity is nonexistent; you should know that the perfection of tolerance is nonexistent because the perfection of ethical discipline is nonexistent; you should know that the perfection of perseverance is nonexistent because the perfection of tolerance is nonexistent; you should know that the perfection of meditative concentration is nonexistent because the perfection of perseverance is nonexistent; you should know that the perfection of wisdom is nonexistent because the perfection of meditative concentration is [F.288.a] nonexistent; and you should know that space is nonexistent because the perfection of wisdom is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­92

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­93

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form [F.288.b] is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that the emptiness of internal phenomena is nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that the emptiness of external phenomena is nonexistent because the emptiness of internal phenomena is nonexistent; you should know that the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent because the emptiness of external phenomena is nonexistent; you should know that the emptiness of emptiness is nonexistent because the emptiness of external and internal phenomena is nonexistent; you should know that the emptiness of great extent is nonexistent because the emptiness of emptiness is nonexistent; you should know that the emptiness of ultimate reality is nonexistent because the emptiness of great extent is nonexistent; you should know that the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent because the emptiness of ultimate reality is nonexistent; you should know that the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent because the emptiness of conditioned phenomena is nonexistent; you should know that the emptiness of the unlimited is nonexistent because the emptiness of unconditioned phenomena is nonexistent; you should know that the emptiness of that which has neither beginning nor end is nonexistent because the emptiness of the unlimited is nonexistent; you should know that the emptiness of nonexclusion is nonexistent because the emptiness of that which has neither beginning nor end [F.289.a] is nonexistent; you should know that the emptiness of inherent nature is nonexistent because the emptiness of nonexclusion is nonexistent; you should know that the emptiness of all phenomena is nonexistent because the emptiness of inherent nature is nonexistent; you should know that the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent because the emptiness of all phenomena is nonexistent; you should know that the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent because the emptiness of intrinsic defining characteristics is nonexistent; you should know that the emptiness of nonentities is nonexistent because the emptiness of that which cannot be apprehended is nonexistent; you should know that the emptiness of essential nature is nonexistent because the emptiness of nonentities is nonexistent; you should know that the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent because the emptiness of essential nature is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because the emptiness of an essential nature of nonentities is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­94

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm [F.289.b] of the inconceivable, the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of external and internal phenomena, the emptiness of emptiness, the emptiness of great extent, the emptiness of ultimate reality, the emptiness of conditioned phenomena, the emptiness of unconditioned phenomena, the emptiness of the unlimited, the emptiness of that which has neither beginning nor end, the emptiness of nonexclusion, the emptiness of inherent nature, the emptiness of all phenomena, the emptiness of intrinsic defining characteristics, the emptiness of that which cannot be apprehended, the emptiness of nonentities, the emptiness of essential nature, the emptiness of an essential nature of nonentities, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­95

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; [F.290.a] you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that the applications of mindfulness are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that the correct exertions are nonexistent because the applications of mindfulness are nonexistent; you should know that the supports for miraculous ability are nonexistent because the correct exertions are nonexistent; you should know that the faculties are nonexistent because the supports for miraculous ability are nonexistent; you should know that the powers are nonexistent because the faculties are nonexistent; you should know that the branches of enlightenment are nonexistent because the powers are nonexistent; you should know that the noble eightfold path is nonexistent because the branches of enlightenment are nonexistent; and you should know that space is nonexistent because the noble eightfold path is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­96

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, [F.290.b] an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­97

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that the truths of the noble ones are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; [F.291.a] you should know that the meditative concentrations are nonexistent because the truths of the noble ones are nonexistent; you should know that the immeasurable attitudes are nonexistent because the meditative concentrations are nonexistent; you should know that the formless absorptions are nonexistent because the immeasurable attitudes are nonexistent; you should know that the liberations are nonexistent because the formless absorptions are nonexistent; you should know that the serial steps of meditative absorption are nonexistent because the liberations are nonexistent; you should know that the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent because the serial steps of meditative absorption are nonexistent; you should know that the extrasensory powers are nonexistent because the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation are nonexistent; you should know that the meditative stabilities are nonexistent because the extrasensory powers are nonexistent; you should know that the dhāraṇī gateways are nonexistent because the meditative stabilities are nonexistent; and you should know that space is nonexistent because the dhāraṇī gateways are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­98

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, one who [F.291.b] lives, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight liberations, the nine serial steps of meditative absorption, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­99

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; [F.292.a] you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that the powers of the tathāgatas are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that the fearlessnesses are nonexistent because the powers of the tathāgatas are nonexistent; you should know that the kinds of exact knowledge are nonexistent because the fearlessnesses are nonexistent; you should know that great compassion is nonexistent because the kinds of exact knowledge are nonexistent; you should know that the distinct qualities of the buddhas are nonexistent because great compassion is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because the distinct qualities of the buddhas are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­100

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, [F.292.b] the realm of the inconceivable, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­101

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that the level of the spiritual family is nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that the eighth level is nonexistent because the level of the spiritual family is nonexistent; you should know that the level of insight is nonexistent because the eighth level is nonexistent; you should know that the level of attenuated refinement is nonexistent because the level of insight is nonexistent; you should know that the level of no attachment is nonexistent [F.293.a] because the level of attenuated refinement is nonexistent; you should know that the level of spiritual achievement is nonexistent because the level of no attachment is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because the level of spiritual achievement is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­102

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, the level of the spiritual family, the eighth level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of spiritual achievement, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­103

“Moreover, [F.293.b] Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that those who have entered the stream are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that once-returners are nonexistent because those who have entered the stream are nonexistent; you should know that non-returners are nonexistent because once-returners are nonexistent; you should know that arhats are nonexistent because non-returners are nonexistent; and you should know that space is nonexistent because arhats are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­104

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, [F.294.a] a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, those who have entered the stream, once-returners, non-returners, arhats, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­105

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know that pratyekabuddhas [F.294.b] are nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that perfectly complete buddhas are nonexistent because pratyekabuddhas are nonexistent; and you should know that space is nonexistent because perfectly complete buddhas are nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­106

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, pratyekabuddhas, perfectly complete buddhas, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­107

“Moreover, Subhūti, you should know that a being is nonexistent because the self is nonexistent; you should know that a life form is nonexistent because a being is nonexistent; you should know that a living being [F.295.a] is nonexistent because a life form is nonexistent; you should know that a life is nonexistent because a living being is nonexistent; you should know that an individual is nonexistent because a life is nonexistent; you should know that a person is nonexistent because an individual is nonexistent; you should know that one born of Manu is nonexistent because a person is nonexistent; you should know that a child of Manu is nonexistent because one born of Manu is nonexistent; you should know that an agent is nonexistent because a child of Manu is nonexistent; you should know that an experiencer is nonexistent because an agent is nonexistent; you should know that a knower is nonexistent because an experiencer is nonexistent; you should know that a viewer is nonexistent because a knower is nonexistent; and you should know that the realm of the inconceivable is nonexistent because a viewer is nonexistent. You should know the vehicle of the śrāvakas is nonexistent because the realm of the inconceivable is nonexistent; you should know that the vehicle of the pratyekabuddhas is nonexistent because the vehicle of the śrāvakas is nonexistent; you should know that the vehicle of the buddhas is nonexistent because the vehicle of the pratyekabuddhas is nonexistent; you should know that all-aspect omniscience is nonexistent because the vehicle of the buddhas is nonexistent; and you should know that space is nonexistent because all-aspect omniscience is nonexistent. You should know that the Great Vehicle is nonexistent because space is nonexistent. You should know that the immeasurable is nonexistent because the Great Vehicle is nonexistent; you should know that the countless is nonexistent because the immeasurable is nonexistent; you should know that the unfathomable is nonexistent because the countless is nonexistent; and you should know that all phenomena are nonexistent because the unfathomable is nonexistent.

11.­108

“For this reason, too, Subhūti, this Great Vehicle gives space to countless, immeasurable beings. If you ask why, Subhūti, [F.295.b] it is because the self, a being, a life form, a living being, a life, an individual, a person, one born of Manu, a child of Manu, an agent, an experiencer, a knower, a viewer, the realm of the inconceivable, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, the vehicle of the buddhas, all-aspect omniscience, space, the Great Vehicle, the immeasurable, the countless, the unfathomable, and all phenomena, they all cannot be apprehended.

11.­109

“To illustrate, Subhūti, just as the realm of nirvāṇa gives space to immeasurable, countless, unfathomable beings, similarly this Great Vehicle, too, gives space to immeasurable, countless, unfathomable beings. Subhūti, just as space gives space to immeasurable, countless, unfathomable beings, similarly this Great Vehicle, too, gives space to immeasurable, countless, unfathomable beings.

11.­110

“Subhūti, you said, ‘In this Great Vehicle, “going and coming” are nonexistent,592 and “standing still” is nonexistent.’593 So it is, Subhūti, so it is! In this Great Vehicle going and coming are nonexistent, and standing still too is nonexistent. If you ask why, Subhūti, it is because all phenomena are unmoving. They do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. [F.296.a]

11.­111

“If you ask why, Subhūti, it is because physical forms do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature594 of physical forms does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of physical forms does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of physical forms does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of physical forms do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Feelings do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of feelings does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of feelings does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of feelings does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of feelings do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Perceptions do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of perceptions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of perceptions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature [F.296.b] of perceptions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of perceptions do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Formative predispositions do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of formative predispositions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of formative predispositions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of formative predispositions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of formative predispositions do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Consciousness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­112

“The eyes do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the eyes [F.297.a] does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the eyes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the eyes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the eyes do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The ears do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the ears does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the ears does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the ears does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the ears do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The nose does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the nose does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the nose does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the nose does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the nose do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The tongue does not come from anywhere, it does not go anywhere, [F.297.b] and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the tongue does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the tongue does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the tongue does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the tongue do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The body does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the body does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the body does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the body does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the body do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The mental faculty does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the mental faculty does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the mental faculty do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not [F.298.a] stand still anywhere. [B21]

11.­113

“Sights do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of sights does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of sights do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Sounds do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of sounds does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of sounds does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of sounds does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of sounds do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Odors do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of odors does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of odors does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not [F.298.b] stand still anywhere; the essential nature of odors does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of odors do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Tastes do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of tastes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of tastes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of tastes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of tastes do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Tangibles do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of tangibles does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of tangibles does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of tangibles does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of tangibles do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Mental phenomena do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of mental phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of mental phenomena does not come from anywhere, [F.299.a] does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of mental phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of mental phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­114

“Visual consciousness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of visual consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of visual consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Auditory consciousness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of auditory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of auditory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of auditory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of auditory consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Olfactory consciousness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of olfactory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of olfactory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of olfactory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of olfactory consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not [F.299.b] stand still anywhere. Gustatory consciousness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of gustatory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of gustatory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of gustatory consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of gustatory consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Tactile consciousness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of tactile consciousness does not come from anywhere, does not go [F.300.a] anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of tactile consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of tactile consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of tactile consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Mental consciousness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of mental consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of mental consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­115

“Visually compounded sensory contact does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature [F.300.b] of visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of visually compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Aurally compounded sensory contact does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of aurally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of aurally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of aurally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of aurally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Nasally compounded sensory contact does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of nasally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of nasally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of nasally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of nasally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. [F.301.a] Lingually compounded sensory contact does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of lingually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of lingually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of lingually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of lingually compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Corporeally compounded sensory contact does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of corporeally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of corporeally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of corporeally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of corporeally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, it does not go [F.301.b] anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of mentally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­116

“Feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of feelings conditioned by visually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of feelings conditioned by visually compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact does not come from [F.302.a] anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, [F.302.b] and does not stand still anywhere; the essential nature of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; [F.303.a] the essential nature of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­117

“The earth element does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the earth element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the earth element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The water element does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the water element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the water element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the water element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the water element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The fire element does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not [F.303.b] stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the fire element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the fire element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the fire element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the fire element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The wind element does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the wind element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the wind element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the wind element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the wind element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The space element does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the space element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the space element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the space element does not come from anywhere, does not [F.304.a] go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the space element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The consciousness element does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the consciousness element does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the consciousness element do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­118

“Ignorance does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of ignorance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of ignorance do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Formative predispositions do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. [F.304.b] If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of formative predispositions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of formative predispositions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of formative predispositions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of formative predispositions do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Consciousness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of consciousness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of consciousness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Name and form do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of name and form does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not [F.305.a] stand still anywhere; the real nature of name and form does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of name and form does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of name and form do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The six sense fields do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the six sense fields does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the six sense fields does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the six sense fields does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the six sense fields do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Sensory contact does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of sensory contact does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of sensory contact do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Sensation does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of sensation does not come from anywhere, [F.305.b] does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of sensation does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of sensation does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of sensation do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Craving does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of craving does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of craving does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of craving does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of craving do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Grasping does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of grasping does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of grasping does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of grasping does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of grasping do not come from anywhere, do not go anywhere, [F.306.a] and do not stand still anywhere. The rebirth process does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the rebirth process does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the rebirth process does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the rebirth process does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the rebirth process do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Birth does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of birth does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of birth does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of birth does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of birth do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. Aging and death do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not [F.306.b] stand still anywhere; the essential nature of aging and death does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of aging and death do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­119

“The perfection of generosity does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the perfection of generosity does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the perfection of generosity do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The perfection of ethical discipline does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the perfection of ethical discipline does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the perfection of ethical discipline does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the perfection of ethical discipline does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the perfection of ethical discipline do not come from anywhere, [F.307.a] do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The perfection of tolerance does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the perfection of tolerance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the perfection of tolerance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the perfection of tolerance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the perfection of tolerance do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The perfection of perseverance does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the perfection of perseverance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the perfection of perseverance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the perfection of perseverance does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the perfection of perseverance do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The perfection of meditative concentration does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still [F.307.b] anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the perfection of meditative concentration does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the perfection of meditative concentration does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the perfection of meditative concentration does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the perfection of meditative concentration do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The perfection of wisdom does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the perfection of wisdom does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the perfection of wisdom do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­120

“The emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature [F.308.a] of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of internal phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of external phenomena does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of external phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of external phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of external and internal phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; [F.308.b] and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of external and internal phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of emptiness does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of emptiness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of emptiness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of emptiness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of emptiness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of great extent does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of great extent does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of great extent does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of great extent does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of great extent do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of ultimate reality does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, [F.309.a] it is because the inherent nature of the emptiness of ultimate reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of ultimate reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of ultimate reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of ultimate reality do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of conditioned phenomena does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of conditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of conditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of conditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of conditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of unconditioned phenomena does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of unconditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of unconditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and [F.309.b] does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of unconditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of unconditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of the unlimited does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of the unlimited does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of the unlimited does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of the unlimited does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of the unlimited do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of that which has neither beginning nor end does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of that which has neither beginning nor end does not come from anywhere, does not go anywhere, and [F.310.a] does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of that which has neither beginning nor end do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of nonexclusion does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of nonexclusion does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of nonexclusion does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of nonexclusion does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of nonexclusion do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of inherent nature does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of inherent nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of inherent nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of inherent nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of inherent nature do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of all phenomena [F.310.b] does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of all phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of all phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of all phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of all phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of intrinsic defining characteristics does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of intrinsic defining characteristics does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of intrinsic defining characteristics do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of that which cannot be apprehended does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of that which cannot be apprehended does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not [F.311.a] stand still anywhere; the real nature of the emptiness of that which cannot be apprehended does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of that which cannot be apprehended does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of that which cannot be apprehended do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of nonentities does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of nonentities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of nonentities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of nonentities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of nonentities do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of essential nature does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of essential nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of essential nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still [F.311.b] anywhere; the essential nature of the emptiness of essential nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of essential nature do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness of an essential nature of nonentities does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness of an essential nature of nonentities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness of an essential nature of nonentities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness of an essential nature of nonentities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness of an essential nature of nonentities do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­121

“The applications of mindfulness do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the applications of mindfulness does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still [F.312.a] anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the applications of mindfulness do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The correct exertions do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the correct exertions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the correct exertions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the correct exertions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the correct exertions do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The supports for miraculous ability do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the supports for miraculous ability does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the supports for miraculous ability does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the supports for miraculous ability does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the supports for miraculous ability do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. the faculties do not come from anywhere, they do not go anywhere, [F.312.b] and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the faculties does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the faculties does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the faculties does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the faculties do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. the powers do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the powers does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the powers does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the powers does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the powers do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The branches of enlightenment do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the branches of enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the branches of enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still [F.313.a] anywhere; the essential nature of the branches of enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the branches of enlightenment do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The noble eightfold path does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the noble eightfold path does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the noble eightfold path does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the noble eightfold path does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the noble eightfold path do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­122

“The truths of the noble ones do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the truths of the noble ones does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the truths of the noble ones does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the truths of the noble ones does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the truths of the noble ones do not come from anywhere, do not go anywhere, and [F.313.b] do not stand still anywhere. The meditative concentrations do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the meditative concentrations does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the meditative concentrations does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the meditative concentrations does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the meditative concentrations do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The immeasurable attitudes do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the immeasurable attitudes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the immeasurable attitudes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the immeasurable attitudes does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the immeasurable attitudes do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The formless absorptions do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the formless absorptions [F.314.a] does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the formless absorptions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the formless absorptions does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the formless absorptions do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The liberations do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the liberations does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the liberations does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the liberations does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the liberations do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The serial steps of meditative absorption do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the serial steps of meditative absorption does not come from [F.314.b] anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the serial steps of meditative absorption does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the serial steps of meditative absorption does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the serial steps of meditative absorption do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The extrasensory powers do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, [F.315.a] it is because the inherent nature of the extrasensory powers does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the extrasensory powers does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the extrasensory powers does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the extrasensory powers do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The meditative stabilities do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the meditative stabilities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the meditative stabilities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the meditative stabilities does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the meditative stabilities do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The dhāraṇī gateways do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the dhāraṇī gateways does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the dhāraṇī gateways does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the dhāraṇī [F.315.b] gateways does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the dhāraṇī gateways do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The ten powers of the tathāgatas do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the powers of the tathāgatas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the powers of the tathāgatas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the powers of the tathāgatas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the powers of the tathāgatas do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The four fearlessnesses do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the fearlessnesses does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the fearlessnesses does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the fearlessnesses does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the fearlessnesses do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The four kinds of exact knowledge do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the kinds of exact knowledge does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the kinds of exact knowledge does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the kinds of exact knowledge does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the kinds of exact knowledge do not come from anywhere, do not go anywhere, and [F.316.a] do not stand still anywhere. Great compassion does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of great compassion does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of great compassion does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of great compassion does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of great compassion do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. [B22]

11.­123

“The eighteen distinct qualities of the buddhas [F.316.b] do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the distinct qualities of the buddhas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the distinct qualities of the buddhas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the distinct qualities of the buddhas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the distinct qualities of the buddhas do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­124

“The realm of phenomena does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the realm of phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the realm of phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the realm of phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the realm of phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The real nature does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the real nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the [F.317.a] real nature of the real nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the real nature does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the real nature do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The very limit of reality does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the very limit of reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the very limit of reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the very limit of reality does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the very limit of reality do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere. The realm of the inconceivable does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the realm of the inconceivable does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the realm of the inconceivable does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the realm of the inconceivable does not come from anywhere, does not go anywhere, and [F.317.b] does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the realm of the inconceivable do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­125

“Enlightenment does not come from anywhere, it does not go anywhere, and it does not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of enlightenment does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of enlightenment do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­126

“The buddhas do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of the buddhas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of the buddhas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of the buddhas does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of the buddhas do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­127

“Conditioned phenomena do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of conditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still [F.318.a] anywhere; the real nature of conditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of conditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of conditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­128

“Unconditioned phenomena do not come from anywhere, they do not go anywhere, and they do not stand still anywhere. If you ask why, Subhūti, it is because the inherent nature of unconditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the real nature of unconditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; the essential nature of unconditioned phenomena does not come from anywhere, does not go anywhere, and does not stand still anywhere; and the intrinsic defining characteristics of unconditioned phenomena do not come from anywhere, do not go anywhere, and do not stand still anywhere.

11.­129

“Subhūti, you said, ‘For this Great Vehicle … the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and a middle cannot be apprehended … it is a vehicle that is the sameness of the three times; that is why it is called a Great Vehicle.’ That is so, Subhūti, that is so! For this Great Vehicle the limit of the past cannot be apprehended, the limit of the future cannot be apprehended, and a middle cannot be apprehended. It is a vehicle that is the sameness of the three times; that is why it is called a Great Vehicle. [F.318.b] If you ask why, Subhūti, it is because past time is empty of past time; future time, too, is empty of future time; and present time, too, is empty of present time. The sameness of the three times, too, is empty of the sameness of the three times. The Great Vehicle, too, is empty of the Great Vehicle. A bodhisattva, too, is empty of a bodhisattva.

11.­130

“Subhūti, in emptiness ‘one’ does not exist, ‘two’ does not exist, ‘three’ does not exist, ‘four’ does not exist, ‘five’ does not exist, ‘six’ does not exist, ‘seven’ does not exist, ‘eight’ does not exist, ‘nine’ does not exist, ‘ten’ does not exist, and ‘different’ does not exist.

11.­131

“So, this is the vehicle of bodhisattva great beings that is a sameness. In it ‘the same’ and ‘not the same’ cannot be apprehended. In it desire and the absence of desire cannot be apprehended, hatred and the absence of hatred cannot be apprehended, delusion and the absence of delusion cannot be apprehended, names and the absence of names cannot be apprehended, conditioned phenomena and unconditioned phenomena cannot be apprehended, virtues and nonvirtues cannot be apprehended, basic transgressions and not basic transgressions cannot be apprehended, contaminated and uncontaminated cannot be apprehended, defilement and the absence of defilement cannot be apprehended, mundane and supramundane cannot be apprehended, arising and ceasing cannot be apprehended, and defilement and purification cannot be apprehended. In it permanence and impermanence cannot be apprehended, happiness and suffering cannot be [F.319.a] apprehended, self and selflessness cannot be apprehended, and peace and the absence of peace cannot be apprehended. The realm of desire and the transcendence of the realm of desire cannot be apprehended, the realm of form and the transcendence of the realm of form cannot be apprehended, the realm of formlessness and the transcendence of the realm of formlessness cannot be apprehended, and saṃsāra and nirvāṇa cannot be apprehended. If you ask why, it is because its own essential nature cannot be apprehended.

11.­132

“Subhūti, past physical forms are empty of past physical forms. If you ask why, it is because in emptiness, past physical forms cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could past physical forms ever be apprehended in emptiness? Subhūti, past feelings are empty of past feelings. If you ask why, it is because in emptiness, past feelings cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could past feelings ever be apprehended in emptiness? Subhūti, past perceptions are empty of past perceptions. If you ask why, it is because in emptiness, past perceptions cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could past perceptions ever be apprehended in emptiness? Subhūti, past formative predispositions are empty of past formative predispositions. If you ask why, it is because in emptiness, past formative predispositions cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, [F.319.b] how could past formative predispositions ever be apprehended in emptiness? Subhūti, past consciousness is empty of past consciousness. If you ask why, it is because in emptiness, past consciousness cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could past consciousness ever be apprehended in emptiness?

11.­133

“Subhūti, future physical forms are empty of future physical forms. If you ask why, it is because in emptiness, future physical forms cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could future physical forms ever be apprehended in emptiness? Subhūti, future feelings are empty of future feelings. If you ask why, it is because in emptiness, future feelings cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could future feelings ever be apprehended in emptiness? Subhūti, future perceptions are empty of future perceptions. If you ask why, it is because in emptiness, future perceptions cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could future perceptions ever be apprehended in emptiness? Subhūti, future formative predispositions are empty of future formative predispositions. If you ask why, it is because in emptiness, future formative predispositions cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could future formative predispositions ever be apprehended in emptiness? Subhūti, future consciousness is empty [F.320.a] of future consciousness. If you ask why, it is because in emptiness, future consciousness cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could future consciousness ever be apprehended in emptiness?

11.­134

“Subhūti, present physical forms are empty of present physical forms. If you ask why, it is because in emptiness, present physical forms cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could present physical forms ever be apprehended in emptiness? Subhūti, present feelings are empty of present feelings. If you ask why, it is because in emptiness, present feelings cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could present feelings ever be apprehended in emptiness? Subhūti, present perceptions are empty of present perceptions. If you ask why, it is because in emptiness, present perceptions cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could present perceptions ever be apprehended in emptiness? Subhūti, present formative predispositions are empty of present formative predispositions. If you ask why, it is because in emptiness, present formative predispositions cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could present formative predispositions ever be apprehended in emptiness? Subhūti, present consciousness is empty of present consciousness. If you ask [F.320.b] why, it is because in emptiness, present consciousness cannot be apprehended. If even emptiness cannot be apprehended, because it is empty of emptiness, how could present consciousness ever be apprehended in emptiness?

11.­135

“Subhūti, the perfection of generosity cannot be apprehended at the limit of the past, the perfection of generosity cannot be apprehended at the limit of the future, the perfection of generosity cannot be apprehended in the present, and the perfection of generosity cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness? Subhūti, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended at the limit of the past, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended at the limit of the future, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended in the present, and the perfection of ethical discipline cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness? Subhūti, the perfection of tolerance [F.321.a] cannot be apprehended at the limit of the past, the perfection of tolerance cannot be apprehended at the limit of the future, the perfection of tolerance cannot be apprehended in the present, and the perfection of tolerance cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness? Subhūti, the perfection of perseverance cannot be apprehended at the limit of the past, the perfection of perseverance cannot be apprehended at the limit of the future, the perfection of perseverance cannot be apprehended in the present, and the perfection of perseverance cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness? Subhūti, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended at the limit of the past, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended at the limit of the future, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended in the present, and the perfection of meditative concentration cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, [F.321.b] Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness? Subhūti, the perfection of wisdom cannot be apprehended at the limit of the past, the perfection of wisdom cannot be apprehended at the limit of the future, the perfection of wisdom cannot be apprehended in the present, and the perfection of wisdom cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­136

“Subhūti, the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended in the present, and the emptiness of internal phenomena cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time [F.322.a] ever be apprehended in sameness?

11.­137

“Subhūti, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended in the present, and the emptiness of external phenomena cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­138

“Subhūti, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended in the present, and the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­139

“Subhūti, the emptiness of emptiness cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of emptiness cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of emptiness cannot be apprehended in the present, and the emptiness of emptiness cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, [F.322.b] and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­140

“Subhūti, the emptiness of great extent cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of great extent cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of great extent cannot be apprehended in the present, and the emptiness of great extent cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­141

“Subhūti, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended in the present, and the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in [F.323.a] sameness?

11.­142

“Subhūti, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended in the present, and the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­143

“Subhūti, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended in the present, and the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­144

“Subhūti, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended in the present, and the emptiness of the unlimited [F.323.b] cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­145

“Subhūti, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended in the present, and the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­146

“Subhūti, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended in the present, and the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended [F.324.a] in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­147

“Subhūti, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended in the present, and the emptiness of inherent nature cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­148

“Subhūti, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended in the present, and the emptiness of all phenomena cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­149

“Subhūti, the emptiness of intrinsic defining characteristics [F.324.b] cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended in the present, and the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­150

“Subhūti, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended in the present, and the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­151

“Subhūti, the emptiness of nonentities cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of nonentities cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of nonentities cannot be apprehended in the present, and the emptiness of nonentities cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended [F.325.a] in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­152

“Subhūti, the emptiness of essential nature cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of essential nature cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of essential nature cannot be apprehended in the present, and the emptiness of essential nature cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­153

“Subhūti, the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended at the limit of the past, the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended at the limit of the future, the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended in the present, and the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. [F.325.b] If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­154

“Subhūti, the applications of mindfulness cannot be apprehended at the limit of the past, the applications of mindfulness cannot be apprehended at the limit of the future, the applications of mindfulness cannot be apprehended in the present, and the applications of mindfulness cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­155

“Subhūti, the correct exertions cannot be apprehended at the limit of the past, the correct exertions cannot be apprehended at the limit of the future, the correct exertions cannot be apprehended in the present, and the correct exertions cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness? [F.326.a]

11.­156

“Subhūti, the supports for miraculous ability cannot be apprehended at the limit of the past, the supports for miraculous ability cannot be apprehended at the limit of the future, the supports for miraculous ability cannot be apprehended in the present, and the supports for miraculous ability cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­157

“Subhūti, the faculties cannot be apprehended at the limit of the past, the faculties cannot be apprehended at the limit of the future, the faculties cannot be apprehended in the present, and the faculties cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­158

“Subhūti, the powers cannot be apprehended at the limit of the past, the powers cannot be apprehended at the limit of the future, the powers cannot be apprehended in the present, and the powers cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, [F.326.b] Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­159

“Subhūti, the branches of enlightenment cannot be apprehended at the limit of the past, the branches of enlightenment cannot be apprehended at the limit of the future, the branches of enlightenment cannot be apprehended in the present, and the branches of enlightenment cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­160

“Subhūti, the noble eightfold path cannot be apprehended at the limit of the past, the noble eightfold path cannot be apprehended at the limit of the future, the noble eightfold path cannot be apprehended in the present, and the noble eightfold path cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time [F.327.a] cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­161

“Subhūti, the truths of the noble ones cannot be apprehended at the limit of the past, the truths of the noble ones cannot be apprehended at the limit of the future, the truths of the noble ones cannot be apprehended in the present, and the truths of the noble ones cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­162

“Subhūti, the meditative concentrations cannot be apprehended at the limit of the past, the meditative concentrations cannot be apprehended at the limit of the future, the meditative concentrations cannot be apprehended in the present, and the meditative concentrations cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­163

“Subhūti, the immeasurable attitudes [F.327.b] cannot be apprehended at the limit of the past, the immeasurable attitudes cannot be apprehended at the limit of the future, the immeasurable attitudes cannot be apprehended in the present, and the immeasurable attitudes cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­164

“Subhūti, the formless absorptions cannot be apprehended at the limit of the past, the formless absorptions cannot be apprehended at the limit of the future, the formless absorptions cannot be apprehended in the present, and the formless absorptions cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­165

“Subhūti, the eight liberations cannot be apprehended at the limit of the past, the eight liberations cannot be apprehended at the limit of the future, the eight liberations cannot be apprehended in the present, [F.328.a] and the eight liberations cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­166

“Subhūti, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended at the limit of the past, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended at the limit of the future, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended in the present, and the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­167

“Subhūti, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended at the limit of the past; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended at the limit of the future; the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation [F.328.b] cannot be apprehended in the present; and the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­168

“Subhūti, the extrasensory powers cannot be apprehended at the limit of the past, the extrasensory powers cannot be apprehended at the limit of the future, the extrasensory powers cannot be apprehended in the present, and the extrasensory powers cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­169

“Subhūti, the meditative stabilities cannot be apprehended at the limit of the past, the meditative stabilities cannot be apprehended at the limit of the future, the meditative stabilities cannot be apprehended in the present, and the meditative stabilities cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time [F.329.a] cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­170

“Subhūti, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended at the limit of the past, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended at the limit of the future, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended in the present, and the dhāraṇī gateways cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­171

“Subhūti, the ten powers of the tathāgatas cannot be apprehended at the limit of the past, the ten powers of the tathāgatas cannot be apprehended at the limit of the future, the ten powers of the tathāgatas cannot be apprehended in the present, and the ten powers of the tathāgatas cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­172

“Subhūti, the four fearlessnesses [F.329.b] cannot be apprehended at the limit of the past, the four fearlessnesses cannot be apprehended at the limit of the future, the four fearlessnesses cannot be apprehended in the present, and the four fearlessnesses cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­173

“Subhūti, the four kinds of exact knowledge cannot be apprehended at the limit of the past, the four kinds of exact knowledge cannot be apprehended at the limit of the future, the four kinds of exact knowledge cannot be apprehended in the present, and the four kinds of exact knowledge cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?595

11.­174

“Subhūti, great loving kindness cannot be apprehended at the limit of the past, great loving kindness cannot be apprehended at the limit of the future, great loving kindness cannot be apprehended in the present, and great loving kindness cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­175

“Subhūti, great compassion cannot be apprehended at the limit of the past, great compassion cannot be apprehended at the limit of the future, great compassion cannot be apprehended in the present, and great compassion cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­176

“Subhūti, the eighteen distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended at the limit of the past, the eighteen distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended at the limit of the future, the eighteen distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended in the present, and the eighteen distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, [F.330.a] it is because past time cannot be apprehended in sameness, future time cannot be apprehended in sameness, and present time cannot be apprehended in sameness. If even sameness cannot be apprehended in sameness, how could past time ever be apprehended in sameness, how could future time ever be apprehended in sameness, and how could present time ever be apprehended in sameness?

11.­177

“Moreover, Subhūti, ordinary people cannot be apprehended at the limit of the past, ordinary people cannot be apprehended at the limit of the future, ordinary people cannot be apprehended in the present, and ordinary people cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because beings cannot be apprehended. Moreover, Subhūti, śrāvakas cannot be apprehended at the limit of the past, śrāvakas cannot be apprehended at the limit of the future, śrāvakas cannot be apprehended in the present, and śrāvakas cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because beings cannot be apprehended. Moreover, Subhūti, pratyekabuddhas cannot be apprehended at the limit of the past, pratyekabuddhas cannot be apprehended at the limit of the future, pratyekabuddhas cannot be apprehended in the present, and pratyekabuddhas cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because beings cannot be apprehended. Moreover, Subhūti, bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the past, bodhisattvas cannot be apprehended at the limit of the future, bodhisattvas cannot be apprehended in the present, and bodhisattvas cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because beings cannot be apprehended.

11.­178

“Moreover, Subhūti, tathāgatas cannot be apprehended at the limit of the past, tathāgatas cannot be apprehended [F.330.b] at the limit of the future, tathāgatas cannot be apprehended in the present, and tathāgatas cannot be apprehended in the sameness of the three times. If you ask why, Subhūti, it is because beings cannot be apprehended.”

11.­179

Then Venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, it is well and good, this Great Vehicle of bodhisattva great beings that the Blessed Lord has taught so well called ‘the sameness of the three times.’ Blessed Lord, bodhisattva great beings of the past, who have trained in this Great Vehicle, have acquired all-aspect omniscience; Blessed Lord, bodhisattva great beings of the future, also, having trained in just this perfection of wisdom, will acquire all-aspect omniscience; and, Blessed Lord, fathomless bodhisattva great beings in the immeasurable, countless world systems of the ten directions, having trained in just this Great Vehicle, are acquiring all-aspect omniscience. Blessed Lord, [F.331.a] that is why the Great Vehicle of bodhisattva great beings is this one called ‘the sameness of the three times.’ ”

11.­180

Venerable Subhūti having spoken thus, the Lord said to him, “That is so, Subhūti, that is so! Having trained in this Great Vehicle, the tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas of the past, future, and present have acquired, will acquire, and are acquiring all-aspect omniscience.”

11.­181

This completes the eleventh chapter from The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines. [B23]


12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this elder Subhūti, who has been put in charge of the perfection of wisdom by the tathāgata, arhat, perfectly complete buddha, thinks he is just to teach the Great Vehicle.”

12.­2

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, I trust that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle.”


13.

Chapter 13

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra inquired of the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great [F.173.b] beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? And, Venerable Subhūti, what is a bodhisattva? What is the perfection of wisdom? What is investigation?”

13.­2

The venerable Śāradvatīputra having asked this, the venerable Subhūti then replied to him, “Venerable Śāradvatīputra, you said, ‘What is a bodhisattva?’ A being (sattva) is enlightenment (bodhi), and therefore is called a bodhisattva. With that enlightenment they know the aspects of all phenomena, but they are not attached to those phenomena. If you ask which phenomena they know the aspects of, they know the aspects of physical forms, but they are not attached to them; they know the aspects of feelings, but they are not attached to them; they know the aspects of perceptions, but they are not attached to them; they know the aspects of formative predispositions, but they are not attached to them; and they know the aspects of consciousness, but they are not attached to it.


14.

Chapter 14

14.­1

Then as many Great Kings as there are in this great billionfold world system, [F.283.a] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śakras, mighty lords of the gods, as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Suyāma gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Saṃtuṣita632 gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Nirmāṇarati gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Paranirmitavaśavartin gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Mahābrahmā gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Ābhāsvara gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Śubhakṛtsna gods as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. As many Vṛhatphala gods as there are in this great billionfold world system, [F.283.b] together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. And as many gods in the realms of the Śuddhāvāsa633 as there are in this great billionfold world system, together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods, all congregated there, in that same assembly. Yet the radiance of the bodies of the gods of the Cāturmahārājika realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Trayastriṃśa realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Yāma realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Tuṣita realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Nirmāṇarati realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Paranirmitavaśavartin realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Mahābrahmā realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Ābhāsvara realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Śubhakṛtsna realm originating through the ripening of their past actions, the radiance of the bodies of the gods of the Vṛhatphala realm originating through the ripening of their past actions, and the radiance of the bodies of gods in the Śuddhāvāsa realms originating through the ripening of their past actions––all those radiances‍—did not approach a hundredth part, did not approach a thousandth part, did not approach a hundred thousandth part, did not approach even a hundred thousand ten million billionth part of the natural radiance of the Tathāgata; they did not stand up to any number, fraction, calculation, or example of it. All those radiances of the gods, originating through the ripening of their past actions, [F.284.a] neither sparkled, nor gleamed, nor shone alongside the radiance of the Tathāgata’s body. The radiance of the Tathāgata’s body alone was the best among them. It was foremost. It was the greatest. It was superior. It was excellent. It was supreme. It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

The gods then thought, “In what possible form should we accept those who hear the Dharma from the elder Subhūti to be?”

15.­2

Then the venerable Subhūti, knowing in his mind the mental questioning of those gods, [F.363.b] said to those gods, “Gods, you should accept that my Dharma teaching is like an illusion, and, gods, that those who listen to the Dharma from me are also like an illusion. Gods, you should take my Dharma teaching as like a magical display, and, gods, you should accept that those who listen to the Dharma from me are also like a magical display. They do not hear anything at all, nor do they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were662 to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them [F.43.b] upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti?”

16.­2

Then all the gods in this billionfold world system––the gods of the Cāturmahārājika realm, the gods of the Trayastriṃśa realm, the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarati realm, [F.44.a] and the gods of the Paranirmitavaśavartin realm; the gods of the Brahmakāyika realm, the gods of the Brahmapurohita realm, the gods of the Brahma­pārṣadya realm, and the gods of the Mahābrahmā realm; the gods of the Ābha realm, the gods of the Parīttābha realm, the gods of the Apramāṇābha realm, and the gods of the Ābhāsvara realm; the gods of the Śubha realm, the gods of the Parīttaśubha realm, the gods of the Apramāṇaśubha realm, and the gods of the Śubhakṛtsna realm; the gods of the Vṛha realm, the gods of the Parīttavṛha realm, the gods of the Apramāṇavṛha realm, and the gods of the Vṛhatphala realm; and the gods of the Avṛha realm, the gods of the Atapa realm, the gods of the Sudṛśa realm, the gods of the Sudarśana realm, and the gods of the Akaniṣṭha realm, as many as there are––also thought, “While the elder Subhūti is teaching this cascade of the Dharma in this manner, what if, in order to worship this perfection of wisdom, I were to conjure up flowers and sprinkle, scatter, and shower them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom acquire these attributes that may be attained in this lifetime; that they bring beings to maturation, refine a buddhafield, [F.239.a] proceed from buddhafield to buddhafield to wait on the lord buddhas, and that the roots of virtue through which they seek to serve, respect, honor, and worship those lord buddhas are excellent; that their memory of the Dharmas that they hear from those lord buddhas does not weaken until they fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment; that they acquire the excellence of family, acquire the excellence of birth, acquire the excellence of lifespan, acquire the excellence of retinue, acquire the excellence of the major marks, acquire the excellence of luminosity, acquire the excellence of the eyes, acquire the excellence of voice, acquire the excellence of meditative stability, and acquire the excellence of dhāraṇī; that through skillful means they emanate themselves in the body of a buddha, journey from world system to world system, and having gone to places where a lord buddha has not arisen and appeared, describe the attributes of the perfection of generosity, describe the attributes of the perfection of ethical discipline, describe the attributes of the perfection of tolerance, describe the attributes of the perfection of perseverance, describe the attributes of the perfection of meditative concentration, and describe [F.239.b] the attributes of the perfection of wisdom; describe the attributes of the emptiness of internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of external phenomena, describe the attributes of the emptiness of external and internal phenomena, describe the attributes of the emptiness of emptiness, describe the attributes of the emptiness of great extent, describe the attributes of the emptiness of ultimate reality, describe the attributes of the emptiness of conditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of unconditioned phenomena, describe the attributes of the emptiness of the unlimited, describe the attributes of the emptiness of that which has neither beginning nor end, describe the attributes of the emptiness of nonexclusion, describe the attributes of the emptiness of inherent nature, describe the attributes of the emptiness of all phenomena, describe the attributes of the emptiness of intrinsic defining characteristics, describe the attributes of the emptiness of that which cannot be apprehended, describe the attributes of the emptiness of nonentities, describe the attributes of the emptiness of essential nature, and describe the attributes of the emptiness of an essential nature of nonentities; describe the attributes of the four meditative concentrations, describe the attributes of the four immeasurable attitudes, describe the attributes of the four formless absorptions, and describe the attributes of the five extrasensory powers; describe the attributes of the four applications of mindfulness, describe the attributes of the four correct exertions, describe the attributes of the four supports for miraculous ability, describe the attributes of the five faculties, describe the attributes of the five powers, describe the attributes of the seven branches of enlightenment, and describe the attributes of the noble eightfold path; describe the attributes of the four truths of the noble ones, describe the attributes of the eight liberations, describe the attributes of the nine serial steps of meditative absorption, [F.240.a] describe the attributes of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, describe the attributes of the meditative stabilities, describe the attributes of the dhāraṇī gateways, describe the attributes of the ten powers of the tathāgatas, describe the attributes of the four fearlessnesses, describe the attributes of the four kinds of exact knowledge, describe the attributes of great loving kindness, describe the attributes of great compassion, and describe the attributes of the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that through skillful means they teach beings the Dharma and discipline689 them in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas.”


18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any sons or daughters of good families [F.262.b] who take up, uphold, recite, master, chant by heart,701 and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those sons or daughters of good families have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom by heart, then those sons or daughters of good families will not be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without being humiliated or injured.702


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so, it is so! The merit of those sons or daughters of good families will increase greatly. The increase in the merit of those sons or daughters of good families who commit this perfection of wisdom to writing, make it into a book, take it up, uphold it, recite it, master it, and focus their attention correctly on it, and in addition serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, flags, and various musical instruments, is, because of that, immeasurable, incalculable, inconceivable, incomparable, and inestimable.


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm approached the place where the Blessed One was. Śakra, mighty lord of the gods, had the thought, ‘These rival tīrthikas and wandering mendicants intent on looking for an opportunity to inflict harm have approached the place where the Blessed One is. So that when the perfection of wisdom is being preached, those rival tīrthikas and wandering mendicants do not, having approached the Blessed One, create obstacles, I should by all means chant by heart as much of this perfection of wisdom as I have taken up from the Blessed One.’


21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the perfection of generosity, [F.306.b] does not proclaim the name of the perfection of ethical discipline, does not proclaim the name of the perfection of tolerance, does not proclaim the name of the perfection of perseverance, and does not proclaim the name of the perfection of meditative concentration. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the emptiness of internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of external and internal phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of emptiness, does not proclaim the name of the emptiness of great extent, does not proclaim the name of the emptiness of ultimate reality, does not proclaim the name of the emptiness of conditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of unconditioned phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of the unlimited, does not proclaim the name of the emptiness of that which has neither beginning nor end, does not proclaim the name of the emptiness of nonexclusion, does not proclaim the name of the emptiness of inherent nature, does not proclaim the name of the emptiness of all phenomena, does not proclaim the name of the emptiness of intrinsic defining characteristics, does not proclaim the name of the emptiness of that which cannot be apprehended, does not proclaim the name of the emptiness of nonentities, does not proclaim the name of the emptiness of essential nature, [F.307.a] and does not proclaim the name of the emptiness of an essential nature of nonentities. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the applications of mindfulness, does not proclaim the name of the correct exertions, does not proclaim the name of the supports for miraculous ability, does not proclaim the name of the faculties, does not proclaim the name of the powers, does not proclaim the name of the branches of enlightenment, and does not proclaim the name of the noble eightfold path; does not proclaim the name of the truths of the noble ones, does not proclaim the name of the meditative concentrations, does not proclaim the name of the immeasurable attitudes, does not proclaim the name of the formless absorptions, does not proclaim the name of the eight liberations, does not proclaim the name of the nine serial steps of meditative absorption, does not proclaim the name of the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation, does not proclaim the name of the extrasensory powers, does not proclaim the name of the meditative stabilities, and does not proclaim the name of the [F.307.b] dhāraṇī gateways. In the manner the Blessed Lord proclaims the name of the perfection of wisdom he does not proclaim the name of the ten powers of the tathāgatas, does not proclaim the name of the four fearlessnesses, does not proclaim the name of the four kinds of exact knowledge, does not proclaim the name of great compassion, and does not proclaim the name of the eighteen distinct qualities of the buddhas.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the brim with the relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, I would take just this perfection of wisdom. If you ask why, [F.339.a] Blessed Lord, it is not that I do not honor those relics of the tathāgatas, it is not that I do not have confidence731 in them, and it is not that I do not think highly732 of them. Blessed Lord, it is not that I do not want to honor, or that I do not want to venerate, or that I do not want to respect, or that I do not want to worship the relics of the tathāgatas. Blessed Lord, those relics of the tathāgatas have also originated from the perfection of wisdom and that is why the relics of the tathāgatas should be honored, should be venerated, should be respected, and should be worshiped. Those relics have been brought into being733 by the perfection of wisdom. That is why those relics of the tathāgatas get to be worshiped.


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any sons or daughters of good families were to have established the beings of Jambudvīpa in the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those sons or daughters of good families would have greatly increased their merit?”

“Greatly, Blessed Lord! Greatly, Well-Gone One!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow a book of this perfection of wisdom on others so that they might recite it, write it out, or chant it by heart, they would even more greatly increase their merit than that. If you ask why, it is because in this perfection of wisdom it reveals extensively such attributes as those uncontaminated attributes, having trained in which sons or daughters of good families have entered, enter, and will enter into the maturity of the perfect nature761 have attained, [F.371.b] attain, and will attain the fruit of having entered the stream; have attained, attain, and will attain the fruit of once-returner; have attained, attain, and will attain the fruit of non-returner; and have attained, attain, and will attain arhatship; those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, attain, and will attain individual enlightenment; and those who have set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment have entered, enter, and will enter into the maturity of the bodhisattvas, and have fully awakened, fully awaken, and will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the elder Subhūti, [F.117.b] “Venerable monk Subhūti, that which is the basis of meritorious action associated with the rejoicing of a bodhisattva great being;774 that which is the basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment by way of not apprehending anything; that which is the foundation of meritorious action associated with the rejoicing of all beings; and that which is the basis of meritorious action arisen from the generosity, and the basis of meritorious action arisen from the ethical discipline and arisen from the meditation of the followers of the vehicle of the śrāvakas and the followers of the vehicle of the pratyekabuddhas‍—from among these, just that basis of meritorious action associated with a bodhisattva great being’s rejoicing, which is dedicated, having made common cause with all beings, to unsurpassed, perfect, complete enlightenment is said to be supreme, is said to be the best, is said to be the foremost, is said to be excellent, is said to be perfect, is said to be the greatest, is said to be unsurpassed, is said to be unexcelled, is said to be unequaled, and is said to be equal to the unequaled.


25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Blessed Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflictive mental states and views, rendering visual distortion nonexistent.789 Blessed Lord, the perfection of wisdom, among the factors conducive to enlightenment, is supreme.790 Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harms may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might turn back from the extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all the afflicted mental states and their connecting propensities791 might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom generates the attributes of the buddhas so it is the mother of bodhisattva great beings. Blessed Lord, the perfection of wisdom, because of the emptiness of its intrinsic defining characteristics, has neither arisen nor ceased. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote to saṃsāra because it is neither permanent, nor has it perished. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the protector792 of beings without a protector [F.178.b] because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom works as the ten powers793 because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, that turns three times in twelve ways,794 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena because of the emptiness of an essential nature of nonentities.


26.

Chapter 26

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where do those bodhisattva great beings who have a resolute belief in this profound perfection of wisdom pass away before coming here? For how long have these sons or daughters of good families set out for unsurpassed, perfect, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, perfectly complete buddhas have they served? For how long have those with a resolute belief in this profound perfection of wisdom as reality and as method805 practiced the perfection of generosity? For how long have they practiced the perfection of ethical discipline? For how long have they practiced the perfection of tolerance? For how long have they practiced the perfection of perseverance? For how long have they practiced the perfection of meditative concentration? And for how long have they practiced the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27

27.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

“That is because of absolute purity,” said the Blessed One.

27.­2

“Because of the purity of what is it profound?” asked Śāradvatīputra.

27.­3

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, “purity is profound because of the purity of physical forms, purity is profound because of the purity of feelings, purity is profound because of the purity of perceptions, purity is profound because of the purity of formative predispositions, and purity is profound because of the purity of consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the eyes, purity is profound because of the purity of the ears, purity is profound because of [F.122.a] the purity of the nose, purity is profound because of the purity of the tongue, purity is profound because of the purity of the body, and purity is profound because of the purity of the mental faculty. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of sights, purity is profound because of the purity of sounds, purity is profound because of the purity of odors, purity is profound because of the purity of tastes, purity is profound because of the purity of tangibles, and purity is profound because of the purity of mental phenomena. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visual consciousness, purity is profound because of the purity of auditory consciousness, purity is profound because of the purity of olfactory consciousness, purity is profound because of the purity of gustatory consciousness, purity is profound because of the purity of tactile consciousness, and purity is profound because of the purity of mental consciousness. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of nasally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, [F.122.b] purity is profound because of the purity of feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, purity is profound because of the purity of feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and purity is profound because of the purity of feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of the earth element, purity is profound because of the purity of the water element, purity is profound because of the purity of the fire element, purity is profound because of the purity of the wind element, purity is profound because of the purity of the space element, and purity is profound because of the purity of the consciousness element. Śāradvatīputra, purity is profound because of the purity of ignorance, purity is profound because of the purity of formative predispositions, purity is profound because of the purity of consciousness, purity is profound because of the purity of name and form, purity is profound because of the purity of the six sense fields, purity is profound because of the purity of sensory contact, purity is profound because of the purity of sensation, purity is profound because of the purity of craving, purity is profound because of the purity of grasping, purity is profound because of the purity of the rebirth process, purity is profound because of the purity of birth, and purity is profound because of the purity of aging and death. Purity is profound because of the purity of the perfection of generosity, purity is profound because of the purity of the perfection of ethical discipline, purity is profound because of the purity of the perfection of tolerance, purity is profound because of [F.123.a] the purity of the perfection of perseverance, purity is profound because of the purity of the perfection of meditative concentration, and purity is profound because of the purity of the perfection of wisdom; purity is profound because of the purity of the emptiness of internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of external and internal phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of emptiness, purity is profound because of the purity of the emptiness of great extent, purity is profound because of the purity of the emptiness of ultimate reality, purity is profound because of the purity of the emptiness of conditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of unconditioned phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of the unlimited, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which has neither beginning nor end, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonexclusion, purity is profound because of the purity of the emptiness of inherent nature, purity is profound because of the purity of the emptiness of all phenomena, purity is profound because of the purity of the emptiness of intrinsic defining characteristics, purity is profound because of the purity of the emptiness of that which cannot be apprehended, purity is profound because of the purity of the emptiness of nonentities, purity is profound because of the purity of the emptiness of essential nature, and purity is profound because of the purity of the emptiness of an essential nature of nonentities; purity is profound because of the purity of the applications of mindfulness, purity is profound because of the purity of the correct exertions, [F.123.b] purity is profound because of the purity of the supports for miraculous ability, purity is profound because of the purity of the faculties, purity is profound because of the purity of the powers, purity is profound because of the purity of the branches of enlightenment, and purity is profound because of the purity of the noble eightfold path; and purity is profound because of the purity of the truths of the noble ones, purity is profound because of the purity of the meditative concentrations, purity is profound because of the purity of the immeasurable attitudes, purity is profound because of the purity of the formless absorptions, purity is profound because of the purity of the eight liberations, purity is profound because of the purity of the nine serial steps of meditative absorption, purity is profound because of the purity of emptiness, purity is profound because of the purity of signlessness, purity is profound because of the purity of wishlessness, purity is profound because of the purity of the extrasensory powers, purity is profound because of the purity of the meditative stabilities, purity is profound because of the purity of the dhāraṇī gateways, purity is profound because of the purity of the ten powers of the tathāgatas, purity is profound because of the purity of the four fearlessnesses, purity is profound because of the purity of the four kinds of exact knowledge, purity is profound because of the purity of the eighteen distinct qualities of the buddhas, purity is profound because of the purity of enlightenment, purity is profound because of the purity of the buddhas, purity is profound because of the purity of knowledge of all the dharmas, [F.124.a] purity is profound because of the purity of the knowledge of the aspects of the path, and purity is profound because of the purity of all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.194.b] the perfection of wisdom is inactive.”

28.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because an agent cannot be apprehended. Similarly, Subhūti, it is because physical forms cannot be apprehended, feelings cannot be apprehended, perceptions cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, and consciousness cannot be apprehended. The eyes cannot be apprehended, the ears cannot be apprehended, the nose cannot be apprehended, the tongue cannot be apprehended, the body cannot be apprehended, and the mental faculty cannot be apprehended. Sights cannot be apprehended, sounds cannot be apprehended, odors cannot be apprehended, tastes cannot be apprehended, tangibles cannot be apprehended, and mental phenomena cannot be apprehended. Visual consciousness cannot be apprehended, auditory consciousness cannot be apprehended, olfactory consciousness cannot be apprehended, gustatory consciousness cannot be apprehended, tactile consciousness cannot be apprehended, and mental consciousness cannot be apprehended. Visually compounded sensory contact cannot be apprehended, aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. Feelings conditioned by visually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by aurally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact cannot be apprehended, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact cannot be apprehended, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact cannot be apprehended. The earth element cannot be apprehended, [F.195.a] the water element cannot be apprehended, the fire element cannot be apprehended, the wind element cannot be apprehended, the space element cannot be apprehended, and the consciousness element cannot be apprehended. Ignorance cannot be apprehended, formative predispositions cannot be apprehended, consciousness cannot be apprehended, name and form cannot be apprehended, the six sense fields cannot be apprehended, sensory contact cannot be apprehended, sensation cannot be apprehended, craving cannot be apprehended, grasping cannot be apprehended, the rebirth process cannot be apprehended, birth cannot be apprehended, and aging and death cannot be apprehended. The perfection of generosity cannot be apprehended, the perfection of ethical discipline cannot be apprehended, the perfection of tolerance cannot be apprehended, the perfection of perseverance cannot be apprehended, the perfection of meditative concentration cannot be apprehended, and the perfection of wisdom cannot be apprehended. The emptiness of internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external phenomena cannot be apprehended, the emptiness of external and internal phenomena cannot be apprehended, the emptiness of emptiness cannot be apprehended, the emptiness of great extent cannot be apprehended, the emptiness of ultimate reality cannot be apprehended, the emptiness of conditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of unconditioned phenomena cannot be apprehended, the emptiness of the unlimited cannot be apprehended, the emptiness of that which has neither beginning nor end cannot be apprehended, the emptiness of nonexclusion cannot be apprehended, the emptiness of inherent nature cannot be apprehended, the emptiness of all phenomena cannot be apprehended, the emptiness of intrinsic defining characteristics cannot be apprehended, the emptiness of that which cannot be apprehended cannot be apprehended, the emptiness of nonentities cannot be apprehended, the emptiness of essential nature cannot be apprehended, [F.195.b] and the emptiness of an essential nature of nonentities cannot be apprehended. The applications of mindfulness cannot be apprehended, the correct exertions cannot be apprehended, the supports for miraculous ability cannot be apprehended, the faculties cannot be apprehended, the powers cannot be apprehended, the branches of enlightenment cannot be apprehended, and the noble eightfold path cannot be apprehended. The truths of the noble ones cannot be apprehended, the meditative concentrations cannot be apprehended, the immeasurable attitudes cannot be apprehended, the formless absorptions cannot be apprehended, the eight liberations cannot be apprehended, the nine serial steps of meditative absorption cannot be apprehended, the emptiness, signlessness, and wishlessness gateways to liberation cannot be apprehended, the extrasensory powers cannot be apprehended, the meditative stabilities cannot be apprehended, the dhāraṇī gateways cannot be apprehended, the powers of the tathāgatas cannot be apprehended, the fearlessnesses cannot be apprehended, the kinds of exact knowledge cannot be apprehended, great loving kindness cannot be apprehended, great compassion cannot be apprehended, and the distinct qualities of the buddhas cannot be apprehended. The fruit of having entered the stream cannot be apprehended, the fruit of once-returner cannot be apprehended, the fruit of non-returner cannot be apprehended, arhatship cannot be apprehended, individual enlightenment cannot be apprehended, the knowledge of aspects of the path cannot be apprehended, and all-aspect omniscience cannot be apprehended.”


ab.

Abbreviations

Bṭ1 Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Bṭ3 Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa-sāhasrikā­prajñā­pāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
C Choné (co ne) Kangyur and Tengyur.
D Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur.
Edg Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953.
Eight Thousand Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
Ghoṣa Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śata­sāhasrikā Prajñā­pāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14.
Gilgit Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
K Peking (pe cing) 1684/1692 Kangyur
LSPW Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
MDPL Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
MW Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Mppś Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980.
Mppś English Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Mvy Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a.
N Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur.
PSP Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
S Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur.
Skt Sanskrit.
Tib Tibetan.
Toh Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934.
Z Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
le’u brgyad ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number.
ŚsP Śata­sāhasrikā­prajña­paramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.

n.

Notes

n.­1
Evidence mentioned in the traditional histories for the same teaching to have been recorded in sūtras of different length is that the interlocutors are the same, and that all versions contain the same prophecy made about Gaṅgadevī, related in chapter 43 of the present text. See Butön, folios 73.b–74.a.
n.­2
The six “mother” Prajñāpāramitā sūtras (yum drug), so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṃkara, are the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12), along with the Verse Summary (Ratnaguṇasaṅcayagāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­3
Butön, folio 99.b; translation in Stein and Zangpo, p. 229.
n.­4
See The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Toh 9) introduction, and The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10) introduction.
n.­5
See the 84000 Knowledge Base page on the Degé Kangyur’s Perfection of Wisdom section.
n.­6
See Falk 2011; Falk and Karashima (2012 and 2013); and Salomon 2018, pp. 335–58.
n.­7
This hypothesis, favored by most modern scholars as well as by traditional Nepalese exegetes, is also supported by the fact that one of the seven Chinese translations of the Eight Thousand, the Dao xing jing (道行經), or Dao xing banruo jing (道行般若經; Taishō 224), was the earliest ever of the Prajñāpāramitā texts to be translated (by Lokakṣema and others in 179 ᴄᴇ)‍—a century before the first “long” group of sūtras was brought to China from Khotan. Nevertheless, traditional scholarship in both China and Tibet favored the idea that the Eight Thousand was an abridgement or extract of the long sūtras. See Zacchetti 2015, p. 177.
n.­8
See von Hinüber 2014 and Zacchetti 2015, p. 187. Critical editions of parts of the manuscript have been published by Conze (1962 and 1974), Zacchetti (2005), and Choong (2006).
n.­58
bka’ yang dag pas, here and in the Twenty-Five Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of the Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21. Vetter, p. 67, n. 53, says it “deviates from the translation” of it as a verb (kun shes pa, “fully understand”).
n.­280
This is the same as Eighteen Thousand 8.­1; Twenty-Five Thousand 5.­1 omits.
n.­534
Earlier, 8.­377, this question is introduced by “because of just what” (ci tsam gyis na): “Blessed Lord, because of just what should bodhisattva great beings be known to have entered perfectly into the Great Vehicle?”
n.­576
“Great Vehicle” is derived from mahā-yā and “attains emancipation” or, more literally, “goes forth” from nir-yā.
n.­577
“Space” renders ākāśa and “accommodation” avakāśa.
n.­578
“Discerned” renders mchis, an honorific, attaching to the one being spoken to. Kimura, Ghoṣa, and Gilgit all have dṛś; Ten Thousand, 13.­13, mi mngon lags. However, below (ga F.295.b, 11.­107), the nonhonorific form put in the mouth of the Blessed One is myed, “are nonexistent.”
n.­579
This is the same as the earlier list at 8.­109.
n.­580
Degé again has the meditative stability called dispelling the defects of speech.
n.­581
Gilgit, 103r5–6, sacet subhūte kāmadhātus tathā bhaviṣyad avitathā ananyathā aviparīto bhūtaṃ satyaṃ yathāvan nityo dhruvaḥ śāśvata avipariṇāmadharmābhāvo bhaviṣyat. Ghoṣa, p. 1534, and Kimura, 1–2:115, both have tathatā and so on. The last part translates Kimura’s ’vipariṇāmadharmī bhāvo. Ghoṣa has vipariṇāmadharmmā abhāvaḥ. Bṭ3, 4.­1175-4.­1182, in a detailed explanation, connects these with the three natures (trisvabhāva, ngo bo nyid gsum). Bṭ1 does not explain each word.
n.­582
“Constructed, fashioned, and fabricated” render rnam par brtags pa ([vi]kalpita), rnam par bskyed pa (viṭhapita; Edgerton, s.v. viṭhapayati has viṭhāpita), and yongs su bsgrubs pa (sandarbhita).
n.­583
This is the reading in all the editions recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), vol. 16, p. 601.
n.­584
The translators render different forms of the same Skt root sphur, earlier (Hundred Thousand ka F.4.b, 1.­6) by khyab par byas, “permeated,” and here by rgyas par ’gengs, literally “fill up widely.”
n.­585
“Not apprehended” renders dmigs su myed do, a rare translation of na prajñāyate (the reading in Gilgit, Ghoṣa, and Kimura), “does not appear,” “does not make itself known.”
n.­586
“Determinate” (vyākṛta); alternatively, “phenomena that can be prophesied/are objects of moral inquiry.”
n.­587
These last four go with the four truths for the noble ones, the two results (suffering and nirvāṇa) and the two causes (the origin and the path).
n.­588
Bṭ1, p. 1186, says to take “the maturation” with the result, and that which is “subject to maturation” as what will become the desired result.
n.­589
Alternatively, “it is not wished for, and is not not wished for.”
n.­590
Bṭ1, p. 1188: “According to the mistaken imagination of the world, a being, space, and the Great Vehicle are real bases, so the place where one is (gcig gi go) precludes any other and thus they do not accommodate a great deal.” “The place where one is” means their identity as it is mistakenly conceived of by ordinary folk.
n.­591
“Unfathomable” renders dpag tu myed pa, apramāṇatā (“beyond measure”).
n.­592
Here myed do (“are nonexistent”) in place of dmigs su myed do (“are not apprehended”).
n.­593
Cf. ga F.249.b, 11.­3.
n.­594
“Inherent nature” renders prakṛti (rang bzhin).
n.­595
Degé omits great loving kindness and great compassion.
n.­632
The Tibetan here reads dga’ ldan (Skt. Tuṣita), the name of the realm, but the parallel in Toh 9 reads rab dga’ ldan (Skt. Saṃtuṣita), the name of the god who presides over the realm. Here, we have elected to follow the reading in Toh 9.
n.­633
ŚsP II-2:115, gnas gtsang ma’i lha’i bu, śuddhāvāsakāyikā devaputrās.
n.­662
On the Skt yan nv aham with an optative construction, rendered na de la…gtor bar bya, see Edg, s.v. yan nu.
n.­689
“Discipline” renders ’dul (vinī).
n.­701
“Chant by heart” renders kha ton byed (svādhyāya). It means to repeat it to oneself aloud in order to commit it fully to memory, and having done so, to keep it in mind.
n.­702
“Without being humiliated or injured” renders ma smas ma nyams (akṣataś cānupahataś ca).
n.­731
“Not have confidence” renders myi rton pa, apratyaya; Edg, s.v. apratyaya, “discontent, ill-will.”
n.­732
“Not think highly” renders btsun par myi bgyid pa, abahumānatā.
n.­733
“Brought into being” renders bsgrubs pa, paribhāvita.
n.­761
“Maturity of the perfect nature” renders yang dag pa’i skyon med pa nyid (samyaktvanyāma/niyāma). MDPL, s.v. samyaktvaniyāma, glosses this with “certainty that he will win salvation by the methods appropriate to the Disciples.”
n.­774
The idea is that the meritorious action is a foundation, somewhat like building up a store of goodwill. The bodhisattvas’ good deeds (the object in which one should rejoice) are supreme because whatever they do, they do for the sake of others, while ordinary good deeds, and even the meditation and so on of śrāvakas, is for a personal benefit.
n.­789
“Rendering visual distortion nonexistent” renders rab rib ma mchis par dgyid pa; Kimura 2–3:142, vitimirakarī.
n.­790
“Supreme” renders mchog tu bgyid pa (agrakārī); alternatively, “renders [them] supreme.” Bṭ1 comments, “It means that it is the foremost cause that brings about the attainment of enlightenment.”
n.­791
Emend ba’i to ba (Kimura 2–3:142, sarva­vāsanānusaṃdhi­kleśa); alternative translations such as “propensities for afflictive mental states that cause linking up” do not fit the context. Cf. the footnote to Hundred Thousand ka F.41.a–42.a, n.­106.
n.­792
“Protector” renders mgon dgyid pa (nāthakarī).
n.­793
“Works as the ten powers” renders bstob bcu bgyid pa (daśabalakarī).
n.­794
The canonical explanation (see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma, Toh 337, 1.­3–1.­14 and n.­21) is that the three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. At the end of each truth The Sūtra of the Wheel of Dharma says, “I reflected thoroughly, the vision arose, and the insight, knowledge, understanding, and realization arose.” In explaining the twelve ways or aspects, Haribhadra (Wogihara 382, translated in Sparham, vol. 2, p. 264) explains this same canonical passage as follows: “Paying proper attention to phenomena not heard about before, a wisdom eye without outflows that directly perceives reality has dawned, knowledge free from doubt, an understanding of the way things are, and an intellectual awareness that is purified have dawned.” For each of the three times there are these four aspects: the Buddha directly perceives reality with an uncontaminated wisdom eye (= “the vision”), knows with an understanding free from doubt (= “the insight”), understands the way things are (bhūtārtha) (= “the knowledge”), and has a purified intellectual awareness (buddhi) (= “realization”).
n.­805
“As reality and as method” renders don dang tshul gyis, Kimura 2–3:149, arthataś ca nayataś ca.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25: (’bum, ka), folios 1.b–394.a; (’bum, kha), folios 1.b–402.a; (’bum, ga), folios 1.b–394.a; (’bum, nga), folios 1.b–381.a; (’bum, ca), folios 1.b–395.a; (’bum, cha), folios 1.b–382.a; (’bum, ja), folios 1.b–398.a; (’bum, nya), folios 1.b–399.a; (’bum, ta), folios 1.b–384.a; (’bum, tha), folios 1.b–387.a; (’bum, da), folios 1.b–411.a; and (’bum, a), folios 1.b–395.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 14–25.

Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, folios 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript folios 202.a.5–205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vols. 26–28.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54), pp. 627–1439, and vol. 55, pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Alaksha Tendar (a lag sha bstan dar). shes rab snying po’i ’grel pa don gsal nor bu’i ’od. sku ’bum: sku ’bum byams pa gling. http://purl.bdrc.io/resource/W7303. [BDRC bdr:W7303]. For translation see Lopez 1988.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Chomden Rigpai Raltri (bcom ldan rig pa’i ral gri). bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od. BDRC MW1CZ1041 (scanned dbu med MS from Drépung) and MW00EGS1017426 (modern computerized version).

Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’bum rdzogs ldan lugs kyi bshad pa. Jo nang dpe tshogs 43. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2014. http://purl.bdrc.io/resource/W8LS18973 . [BDRC bdr:W8LS18973].

Karma Chakmé (gnas mdo karma chags med). yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’bum tig. In gsung ’bum karma chags med (gnas mdo dpe rnying nyams gso khang), 34:223–50. [nang chen rdzong]: gnas mdo gsang sngags chos ’phel gling gi dpe rnying nyams gso khang, 2010. http://purl.bdrc.io/resource/MW1KG8321_A2E762 . [BDRC bdr:MW1KG8321_A2E762].

Kongtrül Lodrö Thaye (kong sprul blo gros mtha’ yas / yon tan rgya mtsho). shes bya kun khyab [“The Treasury of Knowledge”]. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 2002. Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here is Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4).

Minling Terchen Gyurme Dorje. zab pa dang rgya che ba’i dam pa’i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa. In vol. 2, gsung ’bum ’gyur med rdo rje. 16 vols. Dehra Dun: D.g. Khochhen Tulku, 1998. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), purl.bdrc.io/resource/MW22096. [BDRC bdr:MW22096]

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Olkha Lelung Lobsang Trinlé (’ol kha / dga’ sle lung blo bzang ’phrin las). Narthang Catalog (Detailed). bka’ ’gyur rin po che’i gsung par srid gsum rgyan gcig rdzu ’phrul shing rta’i dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig. Scans in: Narthang Kangyur (snar thang bka’ ’gyur), vol. 102, pp. 663–909. Buddhist Digital Resource Center (BDRC), http://purl.bdrc.io/resource/W22703 [BDRC bdr:W22703]. Transcribed in: bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 106, pp. 71–306.

Rongtönpa (rong ston shes bya kun rig). sher phyin ’bum TIk. Manduwala, Dehra Dun: Luding Ladrang, Pal Ewam Chodan Ngorpa Centre, 1985. http://purl.bdrc.io/resource/W1KG11807. [BDRC bdr:W1KG11807]. For translation see Martin 2012.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (April 2021): 167–207. hal-03213584

Bongard-Levin, G. M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19–60.

Brunnhölzl, Karl (2010). Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Brunnhölzl, Karl (2012). Groundless Paths: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Nyingma Tradition. Ithaca: Snow Lion, 2012.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward trans. (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.

Conze, Edward trans. (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Goetz, Laura, trans. The Prophecy of Dīpaṅkara (Dīpaṅkara­vyākaraṇa, Toh 188), 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hinüber, O. von. “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, (ed.). Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Martin [Yerushalmi], Dan. “1,200-year-old Perfection of Wisdom Uncovered in Drepung.” Tibeto-Logic (blog). Posted July 7, 2012.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nishioka Soshū. “An Index to the Catalog Section of Bu ston’s Chronicle of Buddhism, I, II, III [in Japanese],” Tōkyō daigaku bungakubu bunka kōryū kenkyū shisetsu kenkyū kiyō 4 (1980): 61–92; 5 (1981): 43–94; 6 (1983): 47–201.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Schaeffer, Kurtis L., and Leonard W. J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The Bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series. Cambridge and London: Harvard University Press, 2009.

van Schaik, Sam. “The Tibetan Dunhuang Manuscripts in China.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London vol. 65, no.1, 2002: 129–139.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañcaviṃśati­sāhasrikāṣṭādaśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston Rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines, no. 25 (April 2013): 115–93.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

See also “immaturity” and n.­272.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­21
  • 4.­33
  • 22.­75
  • 23.­257
  • 24.­18-19
  • 27.­667
g.­2

a practitioner without a dwelling

Wylie:
  • gnas med par spyod pa
  • gnas myed par spyod pa
Tibetan:
  • གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
  • གནས་མྱེད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • aniketacārī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­501
  • 11.­6
g.­3

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­4

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­89.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 17.­15
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276-277
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­89
  • g.­572
g.­8

abiding in the real nature without mentation

Wylie:
  • de bzhin nyid la gnas shing sems med pa
  • de bzhin nyid la gnas shing sems myed pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ།
  • དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • tathatā­sthita­niścita

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­557
  • 11.­6
g.­11

abiding with certainty

Wylie:
  • nges par gnas pa
Tibetan:
  • ངེས་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­508
  • 11.­6
g.­12

abiding without mentation

Wylie:
  • sems med par gnas pa
  • sems myed par gnas pa
Tibetan:
  • སེམས་མེད་པར་གནས་པ།
  • སེམས་མྱེད་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sthitaniścitta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­507
  • 11.­6
g.­13

absence of joy with respect to all happiness and suffering

Wylie:
  • bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba med pa
  • bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba myed pa
Tibetan:
  • བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ།
  • བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­sukhaduḥkha­nirabhinandī

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­539
  • 11.­6
g.­14

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
  • mnyam par bzhag pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
  • མཉམ་པར་བཞག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­297
  • 2.­504-505
  • 2.­604
  • 2.­618
  • 8.­235
  • 8.­424
  • 8.­466
  • 8.­522
  • 10.­11
  • 10.­224
  • 10.­263
  • 13.­15
  • 13.­312-314
  • 17.­55
  • 17.­61-68
  • 23.­139
  • 24.­27
  • n.­39
  • n.­277
  • g.­345
  • g.­524
g.­16

accounts

Wylie:
  • ’di ltar ’das pa
Tibetan:
  • འདི་ལྟར་འདས་པ།
Sanskrit:
  • itivṛttaka

Seventh of the twelve branches of the scriptures.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­30
  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • g.­902
g.­17

accumulation of all attributes

Wylie:
  • yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • sarva­guṇa­saṃcaya

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­506
  • 11.­6
g.­21

afflicted mental state

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 2.­184
  • 2.­186
  • 2.­444
  • 4.­52
  • 5.­416
  • 8.­231
  • 8.­233
  • 8.­447
  • 8.­554
  • 13.­11
  • 22.­45
  • 25.­1
  • 26.­6
  • n.­62
  • n.­68
  • n.­106
  • n.­130
  • n.­278
  • n.­562
  • g.­20
  • g.­174
  • g.­310
  • g.­525
  • g.­657
  • g.­825
  • g.­905
g.­22

agent

Wylie:
  • byed pa po
Tibetan:
  • བྱེད་པ་པོ།
Sanskrit:
  • kartṛ

Located in 177 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 3.­16
  • 3.­748
  • 5.­82
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­326
  • 8.­330
  • 9.­70
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­386-399
  • 28.­2
g.­23

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 52 passages in the translation:

  • 2.­60-69
  • 2.­213
  • 2.­502
  • 7.­129
  • 8.­79
  • 8.­97
  • 8.­112
  • 8.­399
  • 8.­403
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­74
  • 10.­8
  • 10.­72
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 11.­37
  • 13.­11
  • 14.­216
  • 17.­8
  • 19.­8
  • 21.­32
  • 21.­34
  • 23.­259
  • 24.­3
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 28.­160
  • n.­120
  • n.­184
  • n.­258
  • n.­649
  • n.­831
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­406
  • g.­444
  • g.­777
g.­29

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 285 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­385-389
  • 3.­650-655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­56
  • 5.­68
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­334
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­54
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­57
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­340
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­77
  • 12.­185
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­71
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­56
  • 14.­68
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­151
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­200
  • 23.­313
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­81
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­98
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­217
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526-527
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­131-132
  • 27.­341-342
  • 27.­557-558
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­56
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­225
  • 28.­333
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­31

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Lit. “Highest.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.

Located in 71 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10-11
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • n.­222-223
  • g.­828
g.­36

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the aspects of the path” of bodhisattvas, or with the knowledge of all the dharmas (thams cad shes pa, lit. “omniscience”) of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive stages of clear realization.

Located in 1,152 passages in the translation:

  • i.­69-70
  • i.­76
  • 2.­21
  • 2.­60-69
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­361
  • 2.­371
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­563
  • 2.­595
  • 2.­615-617
  • 2.­621
  • 3.­105
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­280
  • 5.­287
  • 5.­294
  • 5.­301
  • 5.­308
  • 5.­315
  • 5.­322
  • 5.­335
  • 5.­342
  • 5.­361-399
  • 5.­413
  • 5.­415-416
  • 5.­439
  • 5.­441-442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488-490
  • 5.­502
  • 5.­504-505
  • 6.­152
  • 6.­157-158
  • 6.­206
  • 6.­208-220
  • 7.­1-4
  • 7.­118
  • 7.­121
  • 7.­124-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­153-170
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­189-284
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­96
  • 8.­99
  • 8.­120-121
  • 8.­133
  • 8.­143
  • 8.­153
  • 8.­163
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-215
  • 8.­221-226
  • 8.­231-237
  • 8.­239-241
  • 8.­243
  • 8.­253-254
  • 8.­265-266
  • 8.­268
  • 8.­284
  • 8.­305
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­324-326
  • 8.­339
  • 8.­366-367
  • 8.­373-375
  • 8.­379-384
  • 8.­399
  • 9.­35
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­22
  • 10.­38
  • 10.­42
  • 10.­99
  • 10.­130
  • 10.­132
  • 10.­135
  • 10.­138
  • 10.­141
  • 10.­144
  • 10.­147
  • 10.­150
  • 10.­153
  • 10.­156
  • 10.­159
  • 10.­162
  • 10.­165
  • 10.­168
  • 10.­171
  • 10.­174
  • 10.­176-178
  • 10.­180
  • 10.­183
  • 10.­185
  • 10.­238-240
  • 10.­257
  • 10.­266
  • 10.­286
  • 11.­32
  • 11.­107-108
  • 11.­179-180
  • 12.­246
  • 12.­310
  • 12.­376
  • 12.­596
  • 12.­611
  • 12.­627
  • 12.­640
  • 12.­653
  • 12.­662
  • 13.­17
  • 13.­121
  • 13.­133
  • 13.­146
  • 13.­158
  • 13.­168
  • 13.­176
  • 13.­185
  • 13.­199
  • 13.­208
  • 13.­218
  • 13.­220
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­294
  • 13.­342
  • 14.­4-71
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­205
  • 14.­216
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­117
  • 15.­122-125
  • 15.­127-144
  • 16.­16
  • 16.­33
  • 16.­49-50
  • 16.­57
  • 16.­65-73
  • 16.­81-85
  • 16.­97-98
  • 16.­119
  • 16.­132
  • 16.­143
  • 16.­156
  • 16.­169
  • 16.­186
  • 16.­200
  • 16.­214
  • 16.­228-229
  • 16.­231
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248-249
  • 16.­259
  • 16.­262-265
  • 16.­270
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­88
  • 17.­90-92
  • 17.­99
  • 17.­105
  • 18.­5
  • 18.­10-14
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­45
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­58
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­21
  • 20.­14-16
  • 21.­3-11
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­32-33
  • 21.­36
  • 21.­44-45
  • 21.­59
  • 21.­65
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­30
  • 22.­39
  • 22.­44
  • 22.­66-67
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­122
  • 23.­253
  • 23.­366
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­70
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­7
  • 25.­19
  • 25.­28
  • 25.­133
  • 25.­136-137
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 26.­7
  • 26.­26
  • 26.­45
  • 26.­147
  • 26.­150
  • 26.­164
  • 26.­273
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­371
  • 26.­385
  • 26.­399
  • 26.­413
  • 26.­427
  • 26.­441
  • 26.­455
  • 26.­469
  • 26.­483
  • 26.­497
  • 26.­511
  • 26.­525
  • 26.­531-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­231-234
  • 27.­449-450
  • 27.­653-654
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­106
  • 28.­121
  • 28.­138
  • 28.­275
  • 28.­382
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­118-119
  • n.­353
  • n.­562
  • n.­572
  • n.­674
  • n.­703
  • g.­585
g.­40

analysis of phenomena

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­28-29
  • n.­496
  • g.­776
g.­41

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­78
  • 1.­1
  • 2.­624-625
  • 2.­628-630
  • 2.­672-673
  • 21.­1-3
  • 21.­10-11
  • 21.­13-14
  • 21.­24-27
  • 22.­37-38
  • n.­741
g.­49

application of mindfulness to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­50

application of mindfulness to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­51

application of mindfulness to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1-2
  • g.­333
g.­52

application of mindfulness to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1
  • g.­333
g.­53

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 374 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­110
  • 5.­188
  • 5.­207
  • 5.­362
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­79
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­82
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­263
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­154
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­102
  • 12.­210
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­351
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­96
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­176
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­88
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­69
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­225
  • 23.­338
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­105
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­123
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­242
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­676-681
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­181-182
  • 27.­391-392
  • 27.­607-608
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­81
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­250
  • 28.­358
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­333
g.­54

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them.

Also translated here as “focus on.”

Located in 1,258 passages in the translation:

  • 2.­3-14
  • 2.­194
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­428
  • 2.­440
  • 2.­474
  • 2.­543
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­558-563
  • 2.­600
  • 2.­602
  • 2.­604
  • 2.­607
  • 2.­610
  • 2.­612
  • 2.­617
  • 3.­6-67
  • 3.­656-659
  • 3.­736-743
  • 3.­752
  • 4.­37-38
  • 5.­1
  • 5.­4-185
  • 5.­187
  • 5.­423
  • 5.­425
  • 5.­441
  • 5.­447-464
  • 5.­491-503
  • 6.­132
  • 6.­154-156
  • 6.­177-186
  • 6.­215-219
  • 7.­123
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142-149
  • 7.­153-170
  • 7.­175-179
  • 7.­287-341
  • 8.­114
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­186
  • 8.­193
  • 8.­200
  • 8.­207
  • 8.­215
  • 8.­236
  • 8.­244
  • 8.­246
  • 8.­251-252
  • 8.­290
  • 8.­326
  • 8.­330-339
  • 8.­394-395
  • 8.­400
  • 8.­437
  • 8.­494
  • 8.­496-497
  • 8.­499-501
  • 8.­508
  • 8.­541
  • 8.­545
  • 8.­552
  • 8.­563-565
  • 9.­70
  • 10.­60
  • 10.­76-78
  • 10.­186
  • 10.­251-270
  • 10.­272-285
  • 11.­3-4
  • 11.­39
  • 11.­61
  • 11.­64
  • 11.­66
  • 11.­68
  • 11.­70
  • 11.­72
  • 11.­74
  • 11.­76
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­82
  • 11.­84
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­92
  • 11.­94
  • 11.­96
  • 11.­98
  • 11.­100
  • 11.­102
  • 11.­104
  • 11.­106
  • 11.­108
  • 11.­129
  • 11.­131-178
  • 12.­15-21
  • 12.­23-240
  • 12.­248-318
  • 12.­327-376
  • 12.­378-391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 12.­614-626
  • 13.­131
  • 13.­223-224
  • 13.­280-292
  • 13.­301-302
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­73
  • 14.­75
  • 14.­225
  • 16.­86-97
  • 16.­103-119
  • 16.­157
  • 16.­174-186
  • 16.­188-200
  • 16.­202-214
  • 16.­216-228
  • 16.­241-242
  • 16.­244
  • 17.­101-105
  • 18.­5-6
  • 21.­57
  • 22.­61-63
  • 22.­65
  • 22.­67
  • 23.­3
  • 23.­142
  • 23.­261-366
  • 24.­3-4
  • 24.­33
  • 24.­37
  • 24.­58
  • 24.­73
  • 25.­136-138
  • 25.­157-169
  • 25.­261
  • 26.­283
  • 27.­9
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 28.­2
  • 28.­393-394
  • 28.­401-403
  • 28.­417
  • n.­166
  • n.­198
  • n.­353
  • n.­361
  • n.­458
  • n.­483
  • n.­530
  • n.­532
  • n.­540
  • n.­556
  • n.­575
  • n.­585
  • n.­592
  • g.­55
  • g.­114
g.­55

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 326 passages in the translation:

  • 2.­78
  • 2.­198
  • 3.­744
  • 3.­752
  • 5.­1-2
  • 6.­175-176
  • 6.­186
  • 6.­215-220
  • 7.­125
  • 7.­171
  • 7.­173
  • 7.­180-184
  • 7.­189-284
  • 7.­308
  • 7.­310-311
  • 7.­320-321
  • 7.­329
  • 7.­331
  • 7.­334-335
  • 7.­338
  • 8.­112
  • 8.­181
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­247-249
  • 8.­251-254
  • 8.­384
  • 8.­399
  • 9.­25-27
  • 9.­29-31
  • 9.­35
  • 9.­39
  • 9.­43-44
  • 9.­46-47
  • 9.­49-50
  • 9.­61
  • 9.­66-67
  • 9.­69
  • 9.­75
  • 10.­2
  • 10.­113
  • 10.­132
  • 10.­258-270
  • 10.­286
  • 14.­118
  • 14.­146
  • 14.­170
  • 15.­123-144
  • 16.­243
  • 16.­246
  • 16.­261
  • 16.­263
  • 17.­16-19
  • 22.­49
  • 22.­65-66
  • 23.­139-140
  • 24.­1-2
  • 24.­8
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­37
  • 24.­47
  • 24.­59-70
  • 24.­77-78
  • 25.­185-260
  • 26.­2
  • 26.­6
  • n.­127
  • n.­575
  • n.­628
  • g.­54
  • g.­114
  • g.­978
g.­56

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
  • tshad myed snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
  • ཚད་མྱེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­69
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­57

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
  • tshad myed dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ།
  • ཚད་མྱེད་དགེ།
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­70
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­58

Apramāṇavṛha

Wylie:
  • tshad med che ba
  • tshad myed che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
  • ཚད་མྱེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇavṛha

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Twenty-Five Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­71
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­60

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

In this text:

See also “śrāvaka.”

Located in 551 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­12-21
  • 1.­25
  • 1.­37-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­60-69
  • 2.­75
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­211
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­255
  • 2.­275
  • 2.­312
  • 2.­322
  • 2.­332
  • 2.­342
  • 2.­352
  • 2.­382
  • 2.­393
  • 2.­405
  • 2.­416
  • 2.­427
  • 2.­456
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­495
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­555-556
  • 2.­563
  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • 2.­589
  • 2.­591-592
  • 2.­624-625
  • 2.­628
  • 2.­630
  • 2.­644
  • 2.­648
  • 2.­650
  • 2.­652
  • 2.­654
  • 2.­656
  • 2.­658
  • 2.­660
  • 2.­662
  • 2.­664
  • 2.­666-670
  • 2.­672-673
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­175-185
  • 5.­189
  • 5.­387
  • 5.­413
  • 5.­439
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­461
  • 5.­463
  • 5.­478
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­502
  • 6.­165
  • 6.­167
  • 6.­185
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­118
  • 7.­360
  • 8.­19-31
  • 8.­65
  • 8.­73
  • 8.­95
  • 8.­270-272
  • 8.­309
  • 8.­313-315
  • 8.­397
  • 9.­39
  • 10.­173-178
  • 10.­229-232
  • 10.­235-237
  • 10.­257
  • 10.­265-266
  • 11.­26-27
  • 11.­33-37
  • 11.­54
  • 11.­103-104
  • 11.­180
  • 12.­1
  • 12.­300
  • 12.­312-315
  • 12.­391
  • 13.­167
  • 13.­199
  • 13.­209
  • 13.­219-222
  • 13.­229
  • 13.­247
  • 13.­261
  • 13.­275
  • 13.­292
  • 13.­325
  • 13.­347
  • 14.­78
  • 14.­95
  • 14.­97-98
  • 14.­202
  • 14.­206-207
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224-225
  • 14.­227-229
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­238
  • 14.­248-249
  • 15.­12
  • 15.­17
  • 15.­114
  • 16.­16-17
  • 16.­33-34
  • 16.­49
  • 16.­67-73
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­229
  • 16.­237
  • 16.­241-242
  • 16.­245-247
  • 16.­267-268
  • 16.­272-273
  • 16.­276
  • 17.­2-3
  • 17.­7
  • 18.­5-6
  • 18.­8-11
  • 18.­13
  • 18.­17
  • 18.­21-23
  • 18.­25-28
  • 18.­40
  • 18.­59
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­11-14
  • 20.­7
  • 20.­10-11
  • 20.­16
  • 21.­12-13
  • 21.­23
  • 21.­28
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­57
  • 21.­60
  • 21.­67
  • 22.­4-5
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­20
  • 22.­23-25
  • 22.­48
  • 22.­52-53
  • 22.­56-57
  • 22.­60-61
  • 22.­66
  • 22.­72
  • 22.­74-76
  • 22.­78-79
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­9
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­21
  • 23.­23
  • 23.­26
  • 23.­28
  • 23.­31
  • 23.­33
  • 23.­36
  • 23.­38
  • 23.­41
  • 23.­43
  • 23.­46
  • 23.­48
  • 23.­51
  • 23.­53
  • 23.­56
  • 23.­58
  • 23.­61
  • 23.­63
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­81
  • 23.­83
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­91
  • 23.­93
  • 23.­96
  • 23.­98
  • 23.­101
  • 23.­103
  • 23.­106
  • 23.­108
  • 23.­111
  • 23.­113
  • 23.­116
  • 23.­128-137
  • 23.­250
  • 23.­257
  • 23.­259
  • 23.­363
  • 23.­404-415
  • 24.­3
  • 24.­15
  • 24.­20
  • 24.­34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­50
  • 24.­58
  • 24.­70
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­4
  • 25.­28
  • 25.­130
  • 25.­143
  • 25.­156
  • 25.­169
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­198
  • 25.­214
  • 25.­229
  • 25.­244
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­16
  • 26.­26
  • 26.­270
  • 26.­287
  • 26.­301
  • 26.­315
  • 26.­329
  • 26.­343
  • 26.­357
  • 26.­483
  • 26.­832-837
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­443-444
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­670-671
  • 27.­673-674
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­122-123
  • 28.­153
  • 28.­155-156
  • 28.­160
  • 28.­279
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­397-398
  • 28.­400
  • 28.­407
  • 28.­416
  • n.­227
  • n.­571
  • n.­636
  • g.­253
  • g.­278
  • g.­318
  • g.­444
  • g.­502
  • g.­691
  • g.­856
g.­61

arranging the sameness of letters

Wylie:
  • yi ge mnyam par ’god pa
Tibetan:
  • ཡི་གེ་མཉམ་པར་འགོད་པ།
Sanskrit:
  • samākṣarāvatāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­493
  • 11.­6
g.­62

array of flashes of lightning

Wylie:
  • glog gi ’od zer bkod pa
Tibetan:
  • གློག་གི་འོད་ཟེར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­527
  • 11.­6
g.­63

array of power

Wylie:
  • dpung rnam par bkod pa
Tibetan:
  • དཔུང་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • balavyūha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­427
  • 11.­6
g.­67

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­46-47
  • g.­311
  • g.­352
  • g.­974
g.­69

aspectless

Wylie:
  • rnam pa med pa
  • rnam pa myed pa
Tibetan:
  • རྣམ་པ་མེད་པ།
  • རྣམ་པ་མྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­497
  • 11.­6
g.­70

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­37-46
  • 2.­627
  • 2.­670
  • 2.­673
  • 9.­62-65
  • 14.­1
  • 14.­230
  • 20.­4
  • 20.­10
  • 22.­13
  • 26.­7
  • 28.­397
  • n.­129
  • g.­6
  • g.­219
  • g.­962
g.­71

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

In this text:

See also “gods.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 2.­1
  • 2.­177
  • 2.­553-554
  • 2.­642-643
  • 8.­265
  • 9.­68
  • 10.­12
  • 10.­119
  • 11.­1
  • 11.­9-33
  • 16.­269
  • 16.­274-276
  • 18.­41-45
  • 19.­7
  • 20.­6
  • 21.­43
  • 21.­47-48
  • 21.­64
  • 22.­3
  • 22.­12-13
  • 22.­19
  • 22.­77
  • 23.­471
  • 24.­24
  • 24.­36
  • 24.­38
g.­72

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
  • myi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
  • མྱི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Painless.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­73

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­74

attachment to the realm of forms

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the superior.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­578
  • 2.­582
  • 2.­586
  • g.­317
g.­75

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
  • yid la bya ba
  • yid la bgyid pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
  • ཡིད་ལ་བྱ་བ།
  • ཡིད་ལ་བགྱིད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “turn the attention toward,” “pay attention to,” “attention connected with,” “direct the attention to,” and so on.

Located in 356 passages in the translation:

  • 3.­105
  • 5.­424
  • 7.­162-170
  • 7.­173
  • 7.­175-184
  • 7.­186
  • 7.­287-341
  • 7.­358-359
  • 8.­81-83
  • 8.­99
  • 8.­174-186
  • 8.­188-193
  • 8.­195-200
  • 8.­202-206
  • 8.­209-214
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­232-236
  • 8.­243
  • 8.­251-254
  • 8.­379
  • 9.­48-50
  • 10.­3
  • 10.­27
  • 10.­49
  • 10.­86
  • 13.­326-343
  • 14.­3-68
  • 16.­249
  • 16.­262-264
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­15-16
  • 17.­92
  • 18.­1
  • 18.­4
  • 18.­7
  • 18.­14-16
  • 18.­39
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57-58
  • 18.­61
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­5-7
  • 19.­16-18
  • 19.­21
  • 20.­12-14
  • 21.­28-33
  • 21.­35-36
  • 21.­38
  • 21.­41-43
  • 21.­45
  • 21.­63
  • 21.­65-67
  • 22.­20
  • 22.­26
  • 22.­50
  • 22.­52-53
  • 22.­69
  • 23.­117-122
  • 23.­124-125
  • 23.­258
  • 23.­369
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451-457
  • 27.­672-674
  • 28.­162
  • 28.­396
  • n.­353
  • n.­628-629
  • n.­794
g.­78

auditory consciousness

Wylie:
  • rna ba’i rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • —

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­304
  • 2.­314
  • 2.­324
  • 2.­334
  • 2.­344
  • 2.­354
  • 2.­363
  • 2.­374
  • 2.­385
  • 2.­397
  • 2.­408
  • 2.­419
  • 3.­81
  • 3.­83
  • 3.­114
  • 4.­3
  • 4.­34
  • 5.­22
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­195
  • 5.­296
  • 5.­403
  • 5.­416
  • 5.­431
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­453
  • 5.­470
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­493
  • 6.­20
  • 6.­106
  • 6.­178
  • 6.­193
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­23
  • 7.­109
  • 7.­186
  • 7.­216-224
  • 7.­306
  • 7.­349
  • 7.­364
  • 8.­9
  • 8.­22
  • 8.­39
  • 8.­52
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­143-145
  • 10.­202-204
  • 11.­16
  • 11.­81-82
  • 11.­114
  • 12.­7
  • 12.­43
  • 12.­151
  • 12.­236
  • 12.­253
  • 12.­322
  • 12.­382
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­561
  • 12.­574
  • 12.­587
  • 12.­596
  • 12.­602
  • 12.­617
  • 12.­626
  • 12.­631
  • 12.­644
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­37
  • 13.­125
  • 13.­137
  • 13.­150
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­189
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­238
  • 13.­252
  • 13.­268
  • 13.­283
  • 13.­294
  • 13.­333
  • 14.­22
  • 14.­84
  • 14.­97-98
  • 14.­117
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­39-45
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 16.­40
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­89
  • 16.­109
  • 16.­123
  • 16.­135
  • 16.­147
  • 16.­160
  • 16.­177
  • 16.­191
  • 16.­205
  • 16.­219
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­166
  • 23.­279
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­47
  • 25.­143
  • 25.­147
  • 25.­160
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­188
  • 25.­203
  • 25.­219
  • 25.­234
  • 25.­249
  • 25.­261-270
  • 26.­35
  • 26.­64
  • 26.­150
  • 26.­154
  • 26.­183
  • 26.­277
  • 26.­291
  • 26.­305
  • 26.­319
  • 26.­333
  • 26.­347
  • 26.­361
  • 26.­375
  • 26.­389
  • 26.­403
  • 26.­417
  • 26.­431
  • 26.­445
  • 26.­459
  • 26.­473
  • 26.­487
  • 26.­501
  • 26.­515
  • 26.­535
  • 26.­541
  • 26.­547
  • 26.­553
  • 26.­559
  • 26.­565
  • 26.­571
  • 26.­577
  • 26.­583
  • 26.­589
  • 26.­595
  • 26.­601
  • 26.­607
  • 26.­613
  • 26.­619
  • 26.­625
  • 26.­631
  • 26.­637
  • 26.­643
  • 26.­649
  • 26.­655
  • 26.­661
  • 26.­667
  • 26.­673
  • 26.­679
  • 26.­685
  • 26.­691
  • 26.­697
  • 26.­703
  • 26.­709
  • 26.­715
  • 26.­721
  • 26.­727
  • 26.­733
  • 26.­739
  • 26.­745
  • 26.­751
  • 26.­757
  • 26.­763
  • 26.­769
  • 26.­775
  • 26.­781
  • 26.­787
  • 26.­793
  • 26.­799
  • 26.­805
  • 26.­811
  • 26.­817
  • 26.­823
  • 26.­829
  • 26.­835
  • 26.­841
  • 26.­847
  • 26.­853
  • 26.­859
  • 26.­865
  • 26.­871
  • 26.­877
  • 26.­883
  • 26.­889
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­63-64
  • 27.­273-274
  • 27.­489-490
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­22
  • 28.­110
  • 28.­127
  • 28.­142
  • 28.­156
  • 28.­191
  • 28.­299
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­139
g.­79

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 517 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­82
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­28
  • 5.­34
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­303
  • 5.­310
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­29
  • 7.­35
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­312
  • 7.­318
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 8.­398
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­55
  • 12.­157
  • 12.­163
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­43
  • 13.­49
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­28
  • 14.­34
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­123
  • 14.­129
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­172
  • 23.­178
  • 23.­285
  • 23.­291
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­53
  • 25.­59
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­70
  • 26.­76
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­189
  • 26.­195
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­75-76
  • 27.­87-88
  • 27.­285-286
  • 27.­297-298
  • 27.­501-502
  • 27.­513-514
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­28
  • 28.­34
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­197
  • 28.­203
  • 28.­305
  • 28.­311
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­82

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
  • myi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
  • མྱི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five Śuddhāvāsa realms, meaning “Slightest.”

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­828
g.­84

basic transgression

Wylie:
  • kha na ma tho ba
Tibetan:
  • ཁ་ན་མ་ཐོ་བ།
Sanskrit:
  • sāvadya

The term is applied to actions, describing those that are negative in the sense either of being naturally wrong or of transgressing a formal rule or commitment. It is often translated as “wrongdoing,” “unwholesome,” etc.

Located in 17 passages in the translation:

  • 5.­189
  • 8.­76
  • 11.­131
  • 12.­490-500
  • 18.­26
  • 25.­135
  • n.­712
g.­85

beautiful moon

Wylie:
  • zla ba bzang po
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • sucandra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­411
  • 11.­6
g.­86

because of the diffusion of light rays not making mistakes

Wylie:
  • ’od zer rab tu ’gyed pas ’khrul pa med par byed pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­425
  • 11.­6
  • n.­307
g.­87

beyond sequence

Wylie:
  • snrel zhi
Tibetan:
  • སྣྲེལ་ཞི།
Sanskrit:
  • vyatyasta

A meditative stability. See also n.­311.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­445
  • 11.­6
g.­91

birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 223 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 3.­380-384
  • 3.­645-649
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­55
  • 5.­67
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­333
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 6.­53
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­56
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­339
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­76
  • 12.­184
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 13.­5
  • 13.­70
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­199
  • 23.­312
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­80
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­97
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­216
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­129-130
  • 27.­339-340
  • 27.­555-556
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­55
  • 28.­114
  • 28.­156
  • 28.­224
  • 28.­386-388
  • g.­174
  • g.­903
g.­92

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 2,511 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52-53
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­60-61
  • 1.­63
  • 1.­65
  • 1.­68-69
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 1.­76-77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­84-85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92-93
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­100-101
  • 1.­103
  • 1.­105
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­113
  • 1.­116-117
  • 1.­119
  • 1.­121
  • 1.­124-125
  • 2.­2
  • 2.­28
  • 2.­33
  • 2.­50-59
  • 2.­77
  • 2.­79
  • 2.­94
  • 2.­109-118
  • 2.­120
  • 2.­122-131
  • 2.­182
  • 2.­185
  • 2.­189
  • 2.­211-213
  • 2.­215
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 2.­226
  • 2.­441-443
  • 2.­456
  • 2.­470-471
  • 2.­477
  • 2.­482
  • 2.­484
  • 2.­486
  • 2.­489
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­503
  • 2.­537
  • 2.­541
  • 2.­545
  • 2.­549
  • 2.­551
  • 2.­554
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­594-595
  • 2.­622
  • 2.­624
  • 2.­627-628
  • 2.­632-642
  • 2.­647-667
  • 2.­670
  • 2.­672
  • 3.­4-5
  • 3.­66
  • 3.­123
  • 3.­125-654
  • 3.­656-658
  • 3.­660-734
  • 3.­736-743
  • 3.­749
  • 4.­1-6
  • 4.­19
  • 4.­52
  • 5.­1-193
  • 5.­200-279
  • 5.­281-286
  • 5.­288-293
  • 5.­295-300
  • 5.­302-307
  • 5.­309-314
  • 5.­316-321
  • 5.­323-334
  • 5.­336-341
  • 5.­343-360
  • 5.­362-400
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-446
  • 6.­1-101
  • 6.­175
  • 6.­177
  • 6.­186-189
  • 6.­209
  • 6.­211
  • 6.­214
  • 6.­220
  • 7.­1-124
  • 7.­126
  • 7.­128
  • 7.­130
  • 7.­132
  • 7.­134
  • 7.­136
  • 7.­138
  • 7.­140
  • 7.­142
  • 7.­150
  • 7.­152
  • 7.­188
  • 7.­286
  • 7.­343
  • 8.­1
  • 8.­34
  • 8.­75
  • 8.­77-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­96
  • 8.­111-112
  • 8.­116-117
  • 8.­165-166
  • 8.­218
  • 8.­267
  • 8.­273
  • 8.­276
  • 8.­279
  • 8.­282
  • 8.­285
  • 8.­288
  • 8.­291
  • 8.­303
  • 8.­314
  • 8.­316
  • 8.­323
  • 8.­325
  • 8.­340
  • 8.­377
  • 8.­380-384
  • 10.­14
  • 10.­35
  • 10.­63
  • 11.­1-4
  • 11.­179
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­15
  • 12.­17-18
  • 12.­22
  • 12.­614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 12.­628-654
  • 13.­200
  • 13.­346
  • 13.­348
  • 14.­78-79
  • 16.­20
  • 16.­36
  • 16.­241
  • 16.­248
  • 16.­264-265
  • 16.­269
  • 17.­1-2
  • 17.­4
  • 17.­93
  • 17.­95
  • 17.­100-105
  • 18.­9
  • 18.­11
  • 18.­18
  • 18.­20
  • 18.­22
  • 18.­27
  • 18.­46
  • 18.­48
  • 18.­50
  • 18.­52
  • 18.­54
  • 18.­56
  • 18.­59-61
  • 19.­9
  • 19.­17
  • 20.­12-15
  • 21.­1
  • 21.­3-7
  • 21.­9
  • 21.­11
  • 21.­28-31
  • 21.­36
  • 21.­52
  • 22.­2-3
  • 22.­12-36
  • 22.­39-45
  • 22.­47-49
  • 22.­51-54
  • 22.­61
  • 22.­64
  • 22.­68-69
  • 22.­71-72
  • 23.­1
  • 23.­12
  • 23.­17
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­32
  • 23.­37
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­52
  • 23.­57
  • 23.­62
  • 23.­67
  • 23.­72
  • 23.­77
  • 23.­82
  • 23.­87
  • 23.­92
  • 23.­97
  • 23.­102
  • 23.­107
  • 23.­112
  • 23.­126
  • 23.­141
  • 23.­146-147
  • 23.­260
  • 23.­368
  • 23.­370
  • 23.­372
  • 23.­374
  • 23.­376
  • 23.­378
  • 23.­380
  • 23.­382
  • 23.­384
  • 23.­386
  • 23.­388
  • 23.­390
  • 23.­392
  • 23.­394
  • 23.­396
  • 23.­398
  • 23.­400
  • 23.­402
  • 23.­404
  • 23.­406
  • 23.­408
  • 23.­410
  • 23.­412
  • 23.­414
  • 23.­416
  • 23.­418
  • 23.­420
  • 23.­422
  • 23.­424
  • 23.­426
  • 23.­428
  • 23.­430
  • 23.­432
  • 23.­434
  • 23.­436
  • 23.­438
  • 23.­440
  • 23.­442
  • 23.­444
  • 23.­446
  • 23.­448
  • 23.­450
  • 23.­465
  • 23.­467
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­59-69
  • 24.­72
  • 25.­1-2
  • 25.­11
  • 25.­21
  • 25.­134-140
  • 25.­142
  • 25.­144-156
  • 25.­169
  • 25.­171
  • 25.­176-179
  • 25.­185-260
  • 25.­271
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­15
  • 26.­19
  • 26.­21
  • 26.­23-25
  • 26.­27
  • 26.­29
  • 26.­31
  • 26.­148
  • 27.­1
  • 27.­4-5
  • 27.­7-8
  • 27.­10-11
  • 27.­13-14
  • 27.­16-17
  • 27.­19-661
  • 27.­673
  • 27.­675-679
  • 28.­1
  • 28.­3
  • 28.­122
  • 28.­154
  • 28.­156-159
  • 28.­162
  • 28.­280
  • 28.­383
  • 28.­385
  • 28.­387
  • 28.­390-396
  • 28.­412
  • 28.­417
  • n.­72
  • n.­93
  • n.­118
  • n.­156
  • n.­281
  • n.­534
  • n.­556
  • g.­93
g.­93

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavan

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

In this text:

In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, btsun pa bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).

Located in 1,836 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­7-11
  • 1.­23-26
  • 1.­36-127
  • 2.­1-3
  • 2.­77-78
  • 2.­182-183
  • 2.­186
  • 2.­189-190
  • 2.­212-214
  • 2.­216
  • 2.­219-220
  • 2.­222
  • 2.­225
  • 2.­227
  • 2.­477-478
  • 2.­541-542
  • 2.­546
  • 2.­549
  • 2.­552
  • 2.­554-555
  • 2.­566
  • 2.­569
  • 2.­573-574
  • 2.­595
  • 2.­623-625
  • 2.­628-631
  • 2.­643
  • 2.­646
  • 2.­668-673
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 3.­6
  • 3.­126-654
  • 3.­659
  • 3.­661-735
  • 3.­744
  • 3.­750-751
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­174-177
  • 6.­186-189
  • 6.­210
  • 6.­212
  • 6.­215
  • 6.­220
  • 7.­1
  • 7.­5-105
  • 7.­119-125
  • 7.­127
  • 7.­129
  • 7.­131
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­137
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143
  • 7.­151
  • 7.­153
  • 7.­189
  • 7.­287
  • 7.­344
  • 8.­1-2
  • 8.­35
  • 8.­76-81
  • 8.­85-90
  • 8.­92-93
  • 8.­95-96
  • 8.­111
  • 8.­116
  • 8.­165
  • 8.­267-268
  • 8.­274
  • 8.­277
  • 8.­280
  • 8.­283
  • 8.­286
  • 8.­289
  • 8.­292
  • 8.­304
  • 8.­315
  • 8.­324
  • 8.­326
  • 8.­377-378
  • 8.­380-384
  • 10.­14-15
  • 11.­1
  • 11.­5
  • 11.­179
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­15
  • 12.­614
  • 13.­200
  • 13.­278
  • 13.­344
  • 13.­346-347
  • 14.­77
  • 16.­19-21
  • 16.­242
  • 16.­247-249
  • 16.­264
  • 16.­270
  • 17.­1-5
  • 17.­94
  • 18.­1
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 18.­23
  • 18.­28
  • 18.­47
  • 18.­49
  • 18.­51
  • 18.­53
  • 18.­55
  • 18.­57
  • 18.­60
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­10
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­7-8
  • 20.­10-13
  • 20.­16
  • 21.­1-2
  • 21.­4-8
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­14
  • 21.­28
  • 21.­32
  • 21.­37
  • 21.­53
  • 22.­1
  • 22.­7
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 22.­56
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 22.­70
  • 22.­73
  • 23.­1-2
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­127
  • 23.­142
  • 23.­146
  • 23.­148
  • 23.­261
  • 23.­371
  • 23.­373
  • 23.­375
  • 23.­377
  • 23.­379
  • 23.­381
  • 23.­383
  • 23.­385
  • 23.­387
  • 23.­389
  • 23.­391
  • 23.­393
  • 23.­395
  • 23.­397
  • 23.­399
  • 23.­401
  • 23.­403
  • 23.­405
  • 23.­407
  • 23.­409
  • 23.­411
  • 23.­413
  • 23.­415
  • 23.­417
  • 23.­419
  • 23.­421
  • 23.­423
  • 23.­425
  • 23.­427
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­465
  • 23.­468
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­53
  • 24.­56
  • 24.­59-70
  • 24.­72-73
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­11-12
  • 25.­29
  • 25.­134-138
  • 25.­140-141
  • 25.­143
  • 25.­157
  • 25.­170
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­15-16
  • 26.­20
  • 26.­22
  • 26.­24-28
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­149
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­9-10
  • 27.­12-13
  • 27.­15-16
  • 27.­18-366
  • 27.­368-660
  • 27.­672-673
  • 27.­675-679
  • 28.­1-2
  • 28.­123
  • 28.­155
  • 28.­162
  • 28.­276
  • 28.­279
  • 28.­281
  • 28.­384
  • 28.­386
  • 28.­388
  • 28.­390-395
  • 28.­397
  • 28.­411
  • 28.­413
  • n.­93
  • n.­164
  • n.­373
  • n.­578
  • n.­741
  • g.­92
  • g.­490
g.­94

blossoming and vibrance of the flowers of virtue

Wylie:
  • dge ba’i me tog rgyas shing gsal ba
Tibetan:
  • དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • śubha­puṣpita­śuddha

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­509
  • 11.­6
g.­96

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

In this text:

See also “bodhisattva great being.”

Located in 1,695 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­67
  • i.­70-72
  • i.­77
  • 1.­37-46
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­68
  • 1.­76
  • 1.­84
  • 1.­92
  • 1.­100
  • 1.­108
  • 1.­116
  • 1.­124
  • 2.­14
  • 2.­17
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­37
  • 2.­50-59
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­109-118
  • 2.­171
  • 2.­178
  • 2.­180
  • 2.­190-191
  • 2.­193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­211
  • 2.­219-220
  • 2.­224
  • 2.­245
  • 2.­440
  • 2.­501
  • 2.­503
  • 2.­519-528
  • 2.­531
  • 2.­555-557
  • 2.­569-570
  • 2.­594
  • 2.­598
  • 2.­622
  • 2.­644-645
  • 3.­4-6
  • 3.­24
  • 3.­30
  • 3.­61
  • 3.­63
  • 3.­65
  • 3.­67
  • 3.­104-111
  • 3.­115
  • 3.­123
  • 3.­125-658
  • 3.­660-743
  • 3.­745
  • 3.­748
  • 3.­752
  • 4.­19
  • 5.­1-2
  • 5.­4-172
  • 5.­175-189
  • 5.­231
  • 5.­463
  • 6.­55
  • 6.­67
  • 6.­90-91
  • 6.­96
  • 6.­103
  • 6.­118
  • 6.­163
  • 6.­168-169
  • 6.­185
  • 6.­211
  • 6.­218
  • 7.­122
  • 7.­157
  • 7.­306
  • 7.­357
  • 7.­359
  • 8.­1-33
  • 8.­49-74
  • 8.­92-93
  • 8.­95
  • 8.­98
  • 8.­110-112
  • 8.­116-117
  • 8.­119
  • 8.­164-166
  • 8.­206
  • 8.­251-252
  • 8.­255
  • 8.­265
  • 8.­304
  • 8.­323
  • 8.­368-369
  • 8.­373
  • 9.­39
  • 10.­28
  • 10.­32
  • 10.­125
  • 10.­173-175
  • 10.­232-234
  • 10.­257
  • 10.­265
  • 11.­6
  • 11.­26-27
  • 11.­129
  • 11.­177
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­15-22
  • 12.­24-249
  • 12.­314-376
  • 12.­391
  • 12.­598
  • 12.­612
  • 13.­1-2
  • 13.­209
  • 13.­219-220
  • 13.­223
  • 13.­229
  • 13.­321
  • 13.­323
  • 13.­325
  • 13.­327
  • 14.­78
  • 14.­81-95
  • 14.­211
  • 14.­216
  • 14.­224
  • 14.­248
  • 15.­15-16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­17
  • 16.­34
  • 16.­42
  • 16.­134-143
  • 16.­170
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­211
  • 16.­213
  • 16.­224
  • 17.­8
  • 17.­90
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­13-15
  • 19.­20
  • 20.­5
  • 21.­39
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 21.­64
  • 22.­4-5
  • 22.­14
  • 22.­26
  • 22.­74
  • 22.­78
  • 23.­2
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­28
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­43
  • 23.­48
  • 23.­53
  • 23.­58
  • 23.­63
  • 23.­68
  • 23.­73
  • 23.­78
  • 23.­83
  • 23.­88
  • 23.­93
  • 23.­98
  • 23.­103
  • 23.­108
  • 23.­113
  • 23.­139
  • 23.­255
  • 23.­257
  • 23.­261-367
  • 23.­468
  • 24.­2-4
  • 24.­10-11
  • 24.­19
  • 25.­2
  • 28.­176
  • 28.­400
  • n.­63-64
  • n.­93
  • n.­105
  • n.­108
  • n.­118
  • n.­120
  • n.­135-136
  • n.­142
  • n.­144-148
  • n.­150
  • n.­156
  • n.­164
  • n.­176
  • n.­190
  • n.­209
  • n.­258
  • n.­261
  • n.­263
  • n.­267
  • n.­281
  • n.­285
  • n.­328
  • n.­343
  • n.­349
  • n.­373
  • n.­378
  • n.­430
  • n.­551
  • n.­556
  • n.­559
  • n.­597
  • n.­599
  • n.­611
  • n.­770-771
  • n.­774
  • n.­833
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­45
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­88
  • g.­97
  • g.­114
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­160
  • g.­216
  • g.­365
  • g.­384
  • g.­410
  • g.­419
  • g.­423
  • g.­426
  • g.­449
  • g.­468
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­474
  • g.­475
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­478
  • g.­497
  • g.­504
  • g.­505
  • g.­515
  • g.­518
  • g.­535
  • g.­562
  • g.­564
  • g.­575
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­610
  • g.­614
  • g.­683
  • g.­685
  • g.­695
  • g.­696
  • g.­698
  • g.­699
  • g.­702
  • g.­728
  • g.­775
  • g.­792
  • g.­806
  • g.­838
  • g.­840
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­844
  • g.­845
  • g.­886
  • g.­905
  • g.­926
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­934
  • g.­948
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­961
g.­97

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

In this text:

See also “bodhisattva.”

Located in 2,083 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 1.­2-3
  • 1.­47-49
  • 1.­51-57
  • 1.­59-65
  • 1.­67-73
  • 1.­75-81
  • 1.­83-89
  • 1.­91-97
  • 1.­99-105
  • 1.­107-113
  • 1.­115-121
  • 1.­123-127
  • 2.­1-71
  • 2.­76-77
  • 2.­79-176
  • 2.­178-179
  • 2.­181-184
  • 2.­186-190
  • 2.­192
  • 2.­194-195
  • 2.­197-212
  • 2.­214
  • 2.­216
  • 2.­218-223
  • 2.­225-227
  • 2.­232
  • 2.­246
  • 2.­255-256
  • 2.­258-259
  • 2.­276-281
  • 2.­283
  • 2.­285
  • 2.­287
  • 2.­290-291
  • 2.­293
  • 2.­299-302
  • 2.­313
  • 2.­322-323
  • 2.­332-333
  • 2.­342-343
  • 2.­352-353
  • 2.­362
  • 2.­372-373
  • 2.­383-384
  • 2.­394-395
  • 2.­406-407
  • 2.­417-418
  • 2.­428-429
  • 2.­438
  • 2.­440-441
  • 2.­443-463
  • 2.­467
  • 2.­469-471
  • 2.­473
  • 2.­475-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 2.­495-530
  • 2.­532-558
  • 2.­564-574
  • 2.­586-591
  • 2.­593-599
  • 2.­601-602
  • 2.­604
  • 2.­608
  • 2.­610
  • 2.­613-617
  • 2.­621-622
  • 2.­631-639
  • 2.­642-645
  • 2.­647-669
  • 3.­1-3
  • 3.­5
  • 3.­68-69
  • 3.­104-105
  • 3.­112-113
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­659
  • 3.­744
  • 3.­748-752
  • 4.­1-36
  • 4.­53-54
  • 5.­1
  • 5.­185
  • 5.­189-190
  • 5.­192
  • 5.­200-230
  • 5.­232-399
  • 5.­415
  • 5.­442
  • 5.­445-447
  • 5.­465-480
  • 5.­489-490
  • 5.­504-505
  • 6.­1-120
  • 6.­153-167
  • 6.­173-176
  • 6.­186-187
  • 6.­209-210
  • 6.­212-219
  • 7.­125-126
  • 7.­150-175
  • 7.­179-305
  • 7.­307-348
  • 7.­356-361
  • 7.­372
  • 8.­6-33
  • 8.­49-76
  • 8.­91-92
  • 8.­94-101
  • 8.­106-110
  • 8.­112-115
  • 8.­118-119
  • 8.­164
  • 8.­167-169
  • 8.­173-228
  • 8.­230-255
  • 8.­264-268
  • 8.­274-275
  • 8.­277-278
  • 8.­280-281
  • 8.­283-284
  • 8.­286-287
  • 8.­289-290
  • 8.­292-294
  • 8.­304-305
  • 8.­315-316
  • 8.­323-326
  • 8.­339
  • 8.­373-374
  • 8.­376-385
  • 8.­397
  • 8.­406-407
  • 8.­569
  • 9.­1-20
  • 9.­23-32
  • 9.­35-36
  • 9.­39-41
  • 9.­43-48
  • 9.­50-51
  • 9.­61-62
  • 9.­66-70
  • 9.­72-73
  • 9.­75
  • 10.­1-62
  • 10.­64-131
  • 10.­286
  • 11.­2
  • 11.­5-8
  • 11.­30-33
  • 11.­131
  • 11.­179
  • 12.­18
  • 12.­21-23
  • 12.­598
  • 12.­613-614
  • 12.­622
  • 12.­624
  • 12.­626
  • 13.­18
  • 13.­200
  • 13.­220-221
  • 13.­223-224
  • 13.­294-295
  • 13.­298
  • 13.­301-303
  • 13.­305-306
  • 13.­308-309
  • 13.­311-312
  • 13.­314-315
  • 13.­317-323
  • 13.­326-327
  • 13.­343-344
  • 13.­347
  • 14.­2-4
  • 14.­57
  • 14.­69-70
  • 14.­72
  • 14.­74
  • 14.­76-77
  • 14.­79-98
  • 14.­208-209
  • 14.­211-212
  • 14.­215
  • 14.­225-226
  • 14.­229
  • 14.­250
  • 15.­16
  • 15.­121-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-3
  • 16.­36-41
  • 16.­43-50
  • 16.­71-73
  • 16.­83-86
  • 16.­98-101
  • 16.­134-143
  • 16.­170-234
  • 16.­241
  • 16.­243
  • 16.­245
  • 16.­248-249
  • 16.­265-276
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­93-95
  • 17.­100-105
  • 18.­17
  • 18.­41-45
  • 19.­4
  • 19.­14-15
  • 20.­6-7
  • 20.­10-11
  • 21.­31
  • 21.­43
  • 21.­59
  • 22.­12
  • 22.­14
  • 22.­61
  • 22.­63-66
  • 22.­75
  • 22.­78
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­141-143
  • 23.­429
  • 23.­431
  • 23.­433
  • 23.­435
  • 23.­437
  • 23.­439
  • 23.­441
  • 23.­443
  • 23.­445
  • 23.­447
  • 23.­449
  • 23.­451
  • 23.­458-471
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­8-9
  • 24.­11
  • 24.­13
  • 24.­15-17
  • 24.­20-34
  • 24.­39
  • 24.­42
  • 24.­46-47
  • 24.­54
  • 24.­59-69
  • 24.­71
  • 24.­73
  • 24.­76
  • 24.­78
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­6-7
  • 25.­10
  • 25.­140-141
  • 25.­176-179
  • 25.­271
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­655-658
  • 27.­661-662
  • 27.­666-667
  • 27.­671
  • 27.­677
  • 28.­3-4
  • 28.­107
  • 28.­124
  • 28.­139
  • 28.­156-158
  • 28.­161
  • 28.­165
  • 28.­167
  • 28.­169
  • 28.­171-175
  • 28.­177-275
  • 28.­279-281
  • 28.­383
  • 28.­403
  • 28.­417
  • n.­164
  • n.­187
  • n.­198
  • n.­226
  • n.­279
  • n.­288
  • n.­534
  • n.­556
  • n.­562
  • n.­666
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­401
  • g.­425
  • g.­520
  • g.­561
  • g.­609
  • g.­701
  • g.­726
  • g.­736
  • g.­924
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­978
g.­98

boundless eloquence

Wylie:
  • spobs pa mtha’ yas
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantaprabhā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­511
  • 11.­6
g.­99

boundless lamplight

Wylie:
  • mtha’ yas sgron ma
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­512
  • 11.­6
g.­100

boundless light

Wylie:
  • ’od mtha’ yas pa
Tibetan:
  • འོད་མཐའ་ཡས་པ།
Sanskrit:
  • anantaprabhā

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­171
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­454
  • 11.­6
g.­101

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­23-24
  • 2.­1
  • 2.­181
  • 2.­491
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 16.­240
  • 17.­15
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­50
  • 22.­74
  • 22.­77
  • 23.­11
  • 28.­277
  • n.­100
  • n.­148
  • n.­514
  • n.­759
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­105
  • g.­496
g.­102

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 76 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­177
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­517
  • 2.­529-530
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 14.­2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­65
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
  • g.­572
g.­104

Brahma­pārṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pārṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­105

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 67 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­445-454
  • 2.­569-570
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­68
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­66
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­106

brahmin priest

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 9.­62-65
  • 9.­68
  • 11.­36
  • 13.­298
  • 20.­4
  • 21.­43
  • 22.­77
  • 23.­11
g.­108

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 373 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­16
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­115
  • 5.­188
  • 5.­212
  • 5.­367
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­459
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­84
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­87
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­268
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 9.­28-29
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­159
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­107
  • 12.­215
  • 12.­243
  • 12.­280-281
  • 12.­356
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­101
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­181
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­93
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­74
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­230
  • 23.­343
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­110
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­128
  • 26.­161
  • 26.­247
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­706-711
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­191-192
  • 27.­401-402
  • 27.­617-618
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­86
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­255
  • 28.­363
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • g.­776
g.­109

bringer of joy

Wylie:
  • dga’ ba byed pa
Tibetan:
  • དགའ་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ratikara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­459
  • 11.­6
g.­111

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 172 passages in the translation:

  • i.­67
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­12-22
  • 1.­51-52
  • 1.­59-60
  • 1.­67-68
  • 1.­75-76
  • 1.­83-84
  • 1.­91-92
  • 1.­99-100
  • 1.­107-108
  • 1.­115-116
  • 1.­123-124
  • 1.­127
  • 2.­34-36
  • 2.­120
  • 2.­164
  • 2.­172-173
  • 2.­215-218
  • 2.­433
  • 2.­467
  • 2.­470
  • 2.­478-479
  • 2.­482
  • 2.­489
  • 2.­491
  • 2.­494-497
  • 2.­503
  • 2.­509
  • 2.­511
  • 2.­517
  • 2.­519-530
  • 2.­555-557
  • 2.­589
  • 2.­593
  • 2.­621
  • 2.­625
  • 2.­627
  • 2.­630
  • 2.­647
  • 2.­649
  • 2.­651
  • 2.­653
  • 2.­655
  • 2.­657
  • 2.­659
  • 2.­661
  • 2.­663
  • 2.­665
  • 3.­120
  • 3.­123
  • 5.­504
  • 8.­112-115
  • 8.­218
  • 8.­265
  • 8.­270-272
  • 8.­375
  • 10.­4
  • 10.­9-11
  • 10.­37-38
  • 10.­50
  • 10.­104
  • 10.­107-109
  • 10.­113
  • 10.­129
  • 10.­284
  • 14.­211
  • 14.­218
  • 14.­220
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­171
  • 16.­173
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 17.­90
  • 17.­99
  • 18.­17
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 21.­44
  • 21.­59
  • 22.­20
  • 23.­257
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­45
  • 26.­6
  • 26.­24
  • 27.­667
  • 28.­403
  • n.­70
  • n.­248
  • g.­515
  • g.­612
  • g.­858
g.­112

burning lamp

Wylie:
  • sgron ma ’bar ba
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་འབར་བ།
Sanskrit:
  • jvalanolkā

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­533
  • 11.­6
g.­116

calmed

Wylie:
  • rab tu zhi ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­466
  • 11.­6
g.­119

Cāturmahārājika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
  • rgyal po chen po bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cāturmahārājika

Lit. “Abode of the Four Great Kings.” For consistency rgyal chen bzhi’i ris is rendered Cāturmahārājika (“[gods] belonging to the group of the Four Great Kings”), even though there are a number of Skt. forms (Edg says the forms are cāturmahā­rāja­kāyika and less often Cāturmahārājika, and Cāturmahārājika and less often caturmahā­rājika) and slight differences are encountered in the Tib. translation. “Gods” is sometimes rendered explicitly and is sometimes implicit in the Tib.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

Located in 78 passages in the translation:

  • 1.­11-21
  • 1.­25
  • 1.­29
  • 2.­71
  • 2.­166-167
  • 2.­179
  • 2.­224
  • 2.­488
  • 2.­569-570
  • 2.­589
  • 2.­644
  • 2.­669
  • 8.­67
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­249
  • 16.­262
  • 16.­264
  • 16.­266
  • 16.­271
  • 18.­7
  • 18.­17
  • 19.­4-5
  • 20.­5
  • 20.­10
  • 21.­30
  • 21.­46-49
  • 21.­52
  • 22.­49
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­471
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­59
  • 24.­70
  • 28.­276
  • 28.­396-398
  • 28.­400
g.­120

certainty in the realm of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings su nges pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • dharma­dhātu­niyata

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­416
  • 11.­6
g.­121

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 69 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­10
  • 2.­229
  • 2.­243-244
  • 2.­473
  • 2.­504
  • 2.­587
  • 4.­16
  • 4.­31
  • 5.­57-68
  • 6.­181
  • 7.­119
  • 7.­121
  • 7.­123
  • 8.­82-83
  • 8.­238
  • 9.­25
  • 9.­29-30
  • 9.­43
  • 9.­49-50
  • 12.­7
  • 14.­57-68
  • 15.­17
  • 16.­86-97
  • 18.­61
  • 24.­8
  • n.­277
  • n.­379
  • n.­644
  • g.­351
  • g.­571
  • g.­910
g.­123

child of Manu

Wylie:
  • shed bdag
Tibetan:
  • ཤེད་བདག
Sanskrit:
  • mānava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Manu being the archetypal human, the progenitor of humankind, in the Mahā­bhārata, the Purāṇas, and other Indian texts, “child of Manu” (mānava) or “born of Manu” (manuja) is a synonym of “human being” or humanity in general.

Located in 176 passages in the translation:

  • 2.­196
  • 2.­472
  • 3.­15
  • 3.­748
  • 5.­81
  • 6.­177
  • 8.­62
  • 8.­112
  • 8.­330
  • 10.­252
  • 11.­73-108
  • 12.­377-378
  • 15.­124
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 22.­61
  • 26.­165-273
  • 26.­372-385
  • g.­605
g.­125

clear appearance

Wylie:
  • snang ba gsal ba
Tibetan:
  • སྣང་བ་གསལ་བ།
Sanskrit:
  • śuddha­pratibhāsa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­472
  • 11.­6
g.­126

clear-eyed

Wylie:
  • mig yongs su dag pa
  • myig yongs su dag pa
Tibetan:
  • མིག་ཡོངས་སུ་དག་པ།
  • མྱིག་ཡོངས་སུ་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­471
  • 11.­6
g.­129

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­122
  • 6.­135
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­9
  • 10.­17
  • 10.­89
  • 13.­291
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­62
  • 19.­18
  • 26.­804
  • g.­342
g.­130

comprehension of all bases of existence through realization

Wylie:
  • rtogs pas srid pa’i gzhi thams cad khong du chud pa
Tibetan:
  • རྟོགས་པས་སྲིད་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­bhava­tala­vikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­523
  • 11.­6
g.­131

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
  • chos ’dus byas
  • ’dus byas
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
  • ཆོས་འདུས་བྱས།
  • འདུས་བྱས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­87. See also n.­129.

Located in 110 passages in the translation:

  • 3.­69-103
  • 5.­484
  • 5.­498
  • 6.­199
  • 7.­143
  • 7.­288-340
  • 8.­45
  • 8.­64
  • 8.­87
  • 8.­392
  • 8.­398-399
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 12.­7
  • 12.­570
  • 13.­215
  • 22.­54
  • 22.­59
  • 25.­135
  • 26.­892
  • n.­129
  • n.­281
  • g.­777
g.­139

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. In the context‌ of the present discourse, there are six types of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness.

Located in 709 passages in the translation:

  • 2.­190-193
  • 2.­195
  • 2.­197
  • 2.­227
  • 2.­230
  • 2.­233-236
  • 2.­238-240
  • 2.­243
  • 2.­246
  • 2.­251
  • 2.­259
  • 2.­261
  • 2.­268
  • 2.­282
  • 2.­292
  • 2.­303
  • 2.­307
  • 2.­313
  • 2.­317
  • 2.­323
  • 2.­327
  • 2.­333
  • 2.­337
  • 2.­343
  • 2.­347
  • 2.­353
  • 2.­357
  • 2.­362
  • 2.­366
  • 2.­373
  • 2.­377
  • 2.­384
  • 2.­388
  • 2.­396
  • 2.­400
  • 2.­407
  • 2.­411
  • 2.­418
  • 2.­422
  • 2.­463
  • 2.­504
  • 2.­552
  • 2.­640-641
  • 3.­29
  • 3.­73
  • 3.­113
  • 3.­145-149
  • 3.­340-344
  • 3.­410-414
  • 3.­605-609
  • 3.­655-658
  • 3.­664
  • 3.­673-674
  • 3.­683-684
  • 3.­693-694
  • 3.­703-704
  • 3.­713-714
  • 3.­723-724
  • 3.­733-745
  • 3.­748
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­23-31
  • 4.­34
  • 4.­40
  • 4.­42
  • 4.­46
  • 4.­48
  • 5.­8
  • 5.­47
  • 5.­59
  • 5.­188
  • 5.­190-192
  • 5.­199-200
  • 5.­234
  • 5.­239
  • 5.­244
  • 5.­249
  • 5.­254
  • 5.­259
  • 5.­264
  • 5.­269
  • 5.­279
  • 5.­325
  • 5.­400
  • 5.­407
  • 5.­416
  • 5.­418
  • 5.­425
  • 5.­428
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­450
  • 5.­457
  • 5.­467
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­491
  • 5.­496
  • 6.­1
  • 6.­6
  • 6.­45
  • 6.­103
  • 6.­110
  • 6.­120
  • 6.­130
  • 6.­136
  • 6.­146
  • 6.­178
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 6.­198
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­9
  • 7.­48
  • 7.­106
  • 7.­113
  • 7.­143-149
  • 7.­153-171
  • 7.­173
  • 7.­179
  • 7.­184
  • 7.­186
  • 7.­189-197
  • 7.­292
  • 7.­331
  • 7.­348
  • 7.­352
  • 7.­361
  • 7.­368
  • 8.­6
  • 8.­13
  • 8.­19
  • 8.­26
  • 8.­36
  • 8.­43
  • 8.­49
  • 8.­56
  • 8.­82-83
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­124
  • 8.­127
  • 8.­134
  • 8.­137
  • 8.­144
  • 8.­147
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­221-226
  • 8.­230
  • 8.­255
  • 8.­258
  • 8.­316
  • 8.­319
  • 8.­326
  • 8.­333
  • 8.­340-354
  • 8.­398-399
  • 9.­34
  • 9.­48-50
  • 10.­48
  • 10.­134-136
  • 10.­193-195
  • 11.­13
  • 11.­20
  • 11.­75-76
  • 11.­89-90
  • 11.­111
  • 11.­118
  • 11.­132-134
  • 12.­7
  • 12.­15-16
  • 12.­18-20
  • 12.­22
  • 12.­29
  • 12.­43
  • 12.­68
  • 12.­137
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­232-233
  • 12.­236
  • 12.­240
  • 12.­248
  • 12.­250
  • 12.­257
  • 12.­319
  • 12.­326
  • 12.­379
  • 12.­386
  • 12.­394
  • 12.­397
  • 12.­404
  • 12.­407
  • 12.­415
  • 12.­418
  • 12.­426
  • 12.­429
  • 12.­437
  • 12.­440
  • 12.­448-449
  • 12.­451
  • 12.­459
  • 12.­462
  • 12.­470
  • 12.­473
  • 12.­481
  • 12.­484
  • 12.­492
  • 12.­495
  • 12.­503
  • 12.­506
  • 12.­514
  • 12.­517
  • 12.­525
  • 12.­528
  • 12.­536
  • 12.­539
  • 12.­547
  • 12.­550
  • 12.­558
  • 12.­565
  • 12.­572
  • 12.­578
  • 12.­583-584
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­599
  • 12.­606
  • 12.­614
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­628
  • 12.­635
  • 12.­641
  • 12.­644
  • 12.­648
  • 12.­654
  • 12.­657
  • 13.­2
  • 13.­5
  • 13.­23
  • 13.­62
  • 13.­122
  • 13.­129
  • 13.­134
  • 13.­141
  • 13.­147
  • 13.­154
  • 13.­159
  • 13.­162
  • 13.­169-170
  • 13.­172
  • 13.­177-178
  • 13.­180
  • 13.­186
  • 13.­193
  • 13.­200
  • 13.­203
  • 13.­210
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­235
  • 13.­242
  • 13.­249
  • 13.­256
  • 13.­267
  • 13.­270
  • 13.­280
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­330
  • 13.­337
  • 14.­8
  • 14.­47
  • 14.­59-60
  • 14.­81
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­103
  • 14.­142
  • 14.­220
  • 14.­228-229
  • 14.­241
  • 14.­243-244
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­7
  • 15.­18-24
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­8-9
  • 16.­12
  • 16.­21
  • 16.­28
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­50-51
  • 16.­53
  • 16.­58
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-74
  • 16.­77
  • 16.­86
  • 16.­93
  • 16.­106
  • 16.­113
  • 16.­120
  • 16.­127
  • 16.­134
  • 16.­137
  • 16.­144
  • 16.­151
  • 16.­157
  • 16.­160
  • 16.­164
  • 16.­174
  • 16.­181
  • 16.­188
  • 16.­195
  • 16.­202
  • 16.­209
  • 16.­216
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­250
  • 16.­253
  • 17.­11-12
  • 18.­5
  • 21.­12-14
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­152
  • 23.­191
  • 23.­265
  • 23.­304
  • 24.­6-7
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­75
  • 25.­12
  • 25.­14
  • 25.­21
  • 25.­23
  • 25.­33
  • 25.­72
  • 25.­143-144
  • 25.­151
  • 25.­157
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-185
  • 25.­192
  • 25.­200
  • 25.­207
  • 25.­216
  • 25.­223
  • 25.­231
  • 25.­238
  • 25.­246
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­32
  • 26.­39
  • 26.­50
  • 26.­89
  • 26.­150-151
  • 26.­158
  • 26.­169
  • 26.­208
  • 26.­274
  • 26.­281
  • 26.­288
  • 26.­295
  • 26.­302
  • 26.­309
  • 26.­316
  • 26.­323
  • 26.­330
  • 26.­337
  • 26.­344
  • 26.­351
  • 26.­358
  • 26.­365
  • 26.­372
  • 26.­379
  • 26.­386
  • 26.­393
  • 26.­400
  • 26.­407
  • 26.­414
  • 26.­421
  • 26.­428
  • 26.­435
  • 26.­442
  • 26.­449
  • 26.­456
  • 26.­463
  • 26.­470
  • 26.­477
  • 26.­484
  • 26.­491
  • 26.­498
  • 26.­505
  • 26.­512
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 26.­532
  • 26.­538
  • 26.­544
  • 26.­550
  • 26.­556
  • 26.­562
  • 26.­568
  • 26.­574
  • 26.­580
  • 26.­586
  • 26.­592
  • 26.­598
  • 26.­604
  • 26.­610
  • 26.­616
  • 26.­622
  • 26.­628
  • 26.­634
  • 26.­640
  • 26.­646
  • 26.­652
  • 26.­658
  • 26.­664
  • 26.­670
  • 26.­676
  • 26.­682
  • 26.­688
  • 26.­694
  • 26.­700
  • 26.­706
  • 26.­712
  • 26.­718
  • 26.­724
  • 26.­730
  • 26.­736
  • 26.­742
  • 26.­748
  • 26.­754
  • 26.­760
  • 26.­766
  • 26.­772
  • 26.­778
  • 26.­784
  • 26.­790
  • 26.­796
  • 26.­802
  • 26.­808
  • 26.­814
  • 26.­820
  • 26.­826
  • 26.­832
  • 26.­838
  • 26.­844
  • 26.­850
  • 26.­856
  • 26.­862
  • 26.­868
  • 26.­874
  • 26.­880
  • 26.­886
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­35-36
  • 27.­113-114
  • 27.­245-246
  • 27.­323-324
  • 27.­461-462
  • 27.­539-540
  • 27.­663
  • 27.­666
  • 27.­669-670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­8
  • 28.­47
  • 28.­107
  • 28.­114
  • 28.­124
  • 28.­131
  • 28.­139
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­177
  • 28.­216
  • 28.­285
  • 28.­324
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­483
  • n.­736
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­347
  • g.­862
  • g.­903
g.­140

consciousness element

Wylie:
  • rnam par shes pa’i khams
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • vi­jñāna­dhātu

Located in 273 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­325-329
  • 3.­590-594
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­44
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­321
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­42
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­197
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­45
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­328
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­65
  • 12.­173
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­59
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­44
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­139
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­188
  • 23.­301
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­69
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­86
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­205
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­107-108
  • 27.­317-318
  • 27.­533-534
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­44
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­213
  • 28.­321
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­142

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­170
  • 2.­439
  • 8.­117
  • 8.­120
  • 8.­122-143
  • 8.­238
  • 9.­63
  • 10.­173-174
  • 10.­229
  • 15.­17
  • g.­278
  • g.­338
g.­144

convergence in nonaffliction

Wylie:
  • nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba
  • nyon mongs pa myed par yang dag par gzhol ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
  • ཉོན་མོངས་པ་མྱེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
Sanskrit:
  • anusaraṇa­sarva­samavasaraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­554
  • 11.­6
g.­145

convergence of all afflicted mental states in nonaffliction

Wylie:
  • nyon mongs pa dang bcas pa thams cad nyon mongs pa myed par yang dag par gzhol ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་མྱེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability. In Dutt 198 there appears to be no corresponding item.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­555
  • 11.­6
g.­146

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 516 passages in the translation:

  • 2.­265-266
  • 2.­305
  • 2.­315
  • 2.­325
  • 2.­335
  • 2.­345
  • 2.­355
  • 2.­364
  • 2.­375
  • 2.­386
  • 2.­398
  • 2.­409
  • 2.­420
  • 3.­97
  • 3.­114
  • 4.­4
  • 4.­34
  • 5.­31
  • 5.­37
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­196-197
  • 5.­306
  • 5.­313
  • 5.­404-405
  • 5.­416
  • 5.­432-433
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­454-455
  • 5.­471-472
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­494
  • 6.­29
  • 6.­35
  • 6.­107-108
  • 6.­194-195
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­32
  • 7.­38
  • 7.­110-111
  • 7.­186
  • 7.­225-242
  • 7.­315
  • 7.­321
  • 7.­350
  • 7.­365-366
  • 8.­10-11
  • 8.­23-24
  • 8.­40-41
  • 8.­53-54
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­125
  • 8.­135
  • 8.­145
  • 8.­155
  • 8.­256
  • 8.­317
  • 8.­329
  • 10.­146-151
  • 10.­205-210
  • 11.­17-18
  • 11.­83-86
  • 11.­115-116
  • 12.­7
  • 12.­52
  • 12.­58
  • 12.­160
  • 12.­166
  • 12.­237-238
  • 12.­254-255
  • 12.­323-324
  • 12.­383-384
  • 12.­395
  • 12.­405
  • 12.­416
  • 12.­427
  • 12.­438
  • 12.­449
  • 12.­460
  • 12.­471
  • 12.­482
  • 12.­493
  • 12.­504
  • 12.­515
  • 12.­526
  • 12.­537
  • 12.­548
  • 12.­562-563
  • 12.­575-576
  • 12.­588-589
  • 12.­596
  • 12.­603-604
  • 12.­618-619
  • 12.­626
  • 12.­632-633
  • 12.­645-646
  • 12.­655
  • 13.­3
  • 13.­46
  • 13.­52
  • 13.­126-127
  • 13.­138-139
  • 13.­151-152
  • 13.­160
  • 13.­170
  • 13.­178
  • 13.­190-191
  • 13.­201
  • 13.­211
  • 13.­220
  • 13.­239-240
  • 13.­253-254
  • 13.­268
  • 13.­284-285
  • 13.­294
  • 13.­334-335
  • 14.­31
  • 14.­37
  • 14.­85-86
  • 14.­97-98
  • 14.­126
  • 14.­132
  • 14.­228-229
  • 14.­242
  • 14.­248
  • 15.­5
  • 15.­46-59
  • 15.­124
  • 16.­10
  • 16.­25-26
  • 16.­41-42
  • 16.­50-51
  • 16.­58
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­75
  • 16.­90-91
  • 16.­110-111
  • 16.­124-125
  • 16.­135
  • 16.­148-149
  • 16.­161-162
  • 16.­178-179
  • 16.­192-193
  • 16.­206-207
  • 16.­220-221
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­251
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­175
  • 23.­181
  • 23.­288
  • 23.­294
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­12
  • 25.­21
  • 25.­56
  • 25.­62
  • 25.­143
  • 25.­148-149
  • 25.­161-162
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­189-190
  • 25.­204-205
  • 25.­220-221
  • 25.­235-236
  • 25.­250-251
  • 25.­261-270
  • 26.­36-37
  • 26.­73
  • 26.­79
  • 26.­150
  • 26.­155-156
  • 26.­192
  • 26.­198
  • 26.­278-279
  • 26.­292-293
  • 26.­306-307
  • 26.­320-321
  • 26.­334-335
  • 26.­348-349
  • 26.­362-363
  • 26.­376-377
  • 26.­390-391
  • 26.­404-405
  • 26.­418-419
  • 26.­432-433
  • 26.­446-447
  • 26.­460-461
  • 26.­474-475
  • 26.­488-489
  • 26.­502-503
  • 26.­516-517
  • 26.­536-537
  • 26.­542-543
  • 26.­548-549
  • 26.­554-555
  • 26.­560-561
  • 26.­566-567
  • 26.­572-573
  • 26.­578-579
  • 26.­584-585
  • 26.­590-591
  • 26.­596-597
  • 26.­602-603
  • 26.­608-609
  • 26.­614-615
  • 26.­620-621
  • 26.­626-627
  • 26.­632-633
  • 26.­638-639
  • 26.­644-645
  • 26.­650-651
  • 26.­656-657
  • 26.­662-663
  • 26.­668-669
  • 26.­674-675
  • 26.­680-681
  • 26.­686-687
  • 26.­692-693
  • 26.­698-699
  • 26.­704-705
  • 26.­710-711
  • 26.­716-717
  • 26.­722-723
  • 26.­728-729
  • 26.­734-735
  • 26.­740-741
  • 26.­746-747
  • 26.­752-753
  • 26.­758-759
  • 26.­764-765
  • 26.­770-771
  • 26.­776-777
  • 26.­782-783
  • 26.­788-789
  • 26.­794-795
  • 26.­800-801
  • 26.­806-807
  • 26.­812-813
  • 26.­818-819
  • 26.­824-825
  • 26.­830-831
  • 26.­836-837
  • 26.­842-843
  • 26.­848-849
  • 26.­854-855
  • 26.­860-861
  • 26.­866-867
  • 26.­872-873
  • 26.­878-879
  • 26.­884-885
  • 26.­890-891
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­81-82
  • 27.­93-94
  • 27.­291-292
  • 27.­303-304
  • 27.­507-508
  • 27.­519-520
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­31
  • 28.­37
  • 28.­111-112
  • 28.­128-129
  • 28.­143-144
  • 28.­156
  • 28.­200
  • 28.­206
  • 28.­308
  • 28.­314
  • 28.­384
  • 28.­386-388
g.­147

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­148

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­149

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 377 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­254
  • 2.­271
  • 2.­296
  • 2.­310
  • 2.­320
  • 2.­330
  • 2.­340
  • 2.­350
  • 2.­360
  • 2.­369
  • 2.­380
  • 2.­391
  • 2.­403
  • 2.­414
  • 2.­425
  • 2.­434
  • 2.­560
  • 3.­105
  • 3.­118
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­111
  • 5.­188
  • 5.­208
  • 5.­363
  • 5.­410
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­444-445
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­499
  • 6.­80
  • 6.­113
  • 6.­133
  • 6.­149
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­200
  • 6.­203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­217
  • 7.­3
  • 7.­83
  • 7.­116
  • 7.­186
  • 7.­264
  • 7.­341
  • 7.­355
  • 7.­359
  • 7.­371
  • 8.­16
  • 8.­29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­130
  • 8.­140
  • 8.­150
  • 8.­160
  • 8.­261
  • 8.­268
  • 8.­322
  • 8.­336
  • 8.­360-361
  • 8.­373-374
  • 10.­131
  • 10.­161-163
  • 10.­220-222
  • 10.­255
  • 10.­262
  • 11.­23
  • 11.­95-96
  • 11.­121
  • 11.­155
  • 12.­7
  • 12.­11
  • 12.­103
  • 12.­211
  • 12.­243
  • 12.­276-281
  • 12.­352
  • 12.­389
  • 12.­400
  • 12.­410
  • 12.­421
  • 12.­432
  • 12.­443
  • 12.­454
  • 12.­465
  • 12.­476
  • 12.­487
  • 12.­498
  • 12.­509
  • 12.­520
  • 12.­531
  • 12.­542
  • 12.­553
  • 12.­568
  • 12.­581
  • 12.­594
  • 12.­596
  • 12.­609
  • 12.­624
  • 12.­627
  • 12.­638
  • 12.­651
  • 12.­660
  • 13.­8
  • 13.­14
  • 13.­97
  • 13.­132
  • 13.­144
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­183
  • 13.­196
  • 13.­206
  • 13.­216
  • 13.­220
  • 13.­245
  • 13.­259
  • 13.­273
  • 13.­290
  • 13.­294
  • 13.­340
  • 14.­91
  • 14.­97-98
  • 14.­177
  • 14.­210
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­10
  • 15.­89
  • 15.­124
  • 15.­131
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­47
  • 16.­50
  • 16.­56
  • 16.­63
  • 16.­66-73
  • 16.­80
  • 16.­96
  • 16.­116
  • 16.­130
  • 16.­140
  • 16.­154
  • 16.­167
  • 16.­184
  • 16.­198
  • 16.­212
  • 16.­226
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­256
  • 17.­2-3
  • 17.­13
  • 17.­18
  • 17.­70
  • 17.­96
  • 17.­102
  • 18.­5
  • 18.­24
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­20
  • 21.­25
  • 21.­44
  • 21.­57
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­42
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­21
  • 23.­26
  • 23.­31
  • 23.­36
  • 23.­41
  • 23.­46
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­120
  • 23.­226
  • 23.­339
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­17
  • 25.­26
  • 25.­106
  • 25.­167
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­195
  • 25.­210
  • 25.­226
  • 25.­241
  • 25.­256
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­42
  • 26.­124
  • 26.­150
  • 26.­161
  • 26.­243
  • 26.­284
  • 26.­298
  • 26.­312
  • 26.­326
  • 26.­340
  • 26.­354
  • 26.­368
  • 26.­382
  • 26.­396
  • 26.­410
  • 26.­424
  • 26.­438
  • 26.­452
  • 26.­466
  • 26.­480
  • 26.­494
  • 26.­508
  • 26.­522
  • 26.­529
  • 26.­682-687
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­183-184
  • 27.­393-394
  • 27.­609-610
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­82
  • 28.­117
  • 28.­134
  • 28.­149
  • 28.­156
  • 28.­251
  • 28.­359
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­415
  • n.­351
  • g.­337
g.­150

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­151

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­152

correct mindfulness

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­153

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third factor of the noble eightfold path.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­154

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second factor of the noble eightfold path. ”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­30
  • g.­580
g.­155

correct view

Wylie:
  • yang dag par lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First factor of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­609
  • 9.­30
  • 9.­59
  • g.­580
g.­156

covetousness

Wylie:
  • chags sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā

Eighth of the ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­78
  • 9.­2-9
  • 9.­11-18
  • 9.­20-23
  • 17.­28
  • g.­344
  • g.­592
  • g.­859
g.­157

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 305 passages in the translation:

  • 2.­230
  • 2.­243
  • 2.­251
  • 2.­268
  • 2.­292
  • 2.­307
  • 2.­317
  • 2.­327
  • 2.­337
  • 2.­347
  • 2.­357
  • 2.­366
  • 2.­377
  • 2.­388
  • 2.­400
  • 2.­411
  • 2.­422
  • 2.­603
  • 3.­365-369
  • 3.­630-634
  • 3.­655
  • 3.­657-658
  • 3.­748
  • 4.­5
  • 4.­22-31
  • 4.­34
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 5.­52
  • 5.­64
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­199-200
  • 5.­330
  • 5.­407
  • 5.­418
  • 5.­435
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­457
  • 5.­474
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­496
  • 5.­504
  • 6.­50
  • 6.­110
  • 6.­130
  • 6.­146
  • 6.­180
  • 6.­198
  • 6.­203-204
  • 6.­206
  • 6.­208
  • 7.­53
  • 7.­113
  • 7.­186
  • 7.­336
  • 7.­352
  • 7.­368
  • 8.­13
  • 8.­26
  • 8.­43
  • 8.­56
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­127
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­157
  • 8.­258
  • 8.­319
  • 8.­333
  • 9.­34
  • 9.­70
  • 10.­7
  • 10.­65
  • 11.­20
  • 11.­89-90
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­73
  • 12.­181
  • 12.­240
  • 12.­257
  • 12.­326
  • 12.­386
  • 12.­397
  • 12.­407
  • 12.­418
  • 12.­429
  • 12.­440
  • 12.­451
  • 12.­462
  • 12.­473
  • 12.­484
  • 12.­495
  • 12.­506
  • 12.­517
  • 12.­528
  • 12.­539
  • 12.­550
  • 12.­565
  • 12.­578
  • 12.­591
  • 12.­596
  • 12.­606
  • 12.­621
  • 12.­626
  • 12.­635
  • 12.­648
  • 12.­657
  • 13.­5
  • 13.­67
  • 13.­129
  • 13.­141
  • 13.­154
  • 13.­162
  • 13.­172
  • 13.­180
  • 13.­193
  • 13.­203
  • 13.­213
  • 13.­220
  • 13.­242
  • 13.­256
  • 13.­270
  • 13.­287
  • 13.­294
  • 13.­337
  • 14.­52
  • 14.­64-65
  • 14.­88
  • 14.­97-98
  • 14.­147
  • 14.­228-229
  • 14.­244
  • 14.­248
  • 15.­7
  • 15.­67-73
  • 15.­124
  • 16.­12
  • 16.­28
  • 16.­44
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­60
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­77
  • 16.­93
  • 16.­113
  • 16.­127
  • 16.­137
  • 16.­151
  • 16.­164
  • 16.­181
  • 16.­195
  • 16.­209
  • 16.­223
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­253
  • 17.­11
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­17
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­196
  • 23.­309
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­14
  • 25.­23
  • 25.­77
  • 25.­143
  • 25.­151
  • 25.­164
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­192
  • 25.­207
  • 25.­223
  • 25.­238
  • 25.­253
  • 25.­261-270
  • 26.­39
  • 26.­94
  • 26.­150
  • 26.­158
  • 26.­213
  • 26.­281
  • 26.­295
  • 26.­309
  • 26.­323
  • 26.­337
  • 26.­351
  • 26.­365
  • 26.­379
  • 26.­393
  • 26.­407
  • 26.­421
  • 26.­435
  • 26.­449
  • 26.­463
  • 26.­477
  • 26.­491
  • 26.­505
  • 26.­519
  • 26.­526
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­123-124
  • 27.­333-334
  • 27.­549-550
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­52
  • 28.­114
  • 28.­131
  • 28.­146
  • 28.­156
  • 28.­221
  • 28.­329
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • n.­273
  • n.­542
  • g.­350
  • g.­903
g.­158

crest of certainty’s victory banner

Wylie:
  • nges pa’i rgyal mtshan dpal
Tibetan:
  • ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
Sanskrit:
  • niyata­dhvaja­ketu

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­417
  • 11.­6
g.­159

crest of the moon’s victory banner

Wylie:
  • zla ba’i rgyal mtshan dpal
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
Sanskrit:
  • candra­dhvaja­ketu

A meditative stability.

Located in 6 passages in the translation:

  • 4.­17
  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­412
  • 11.­6
g.­160

crown prince

Wylie:
  • gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • kumāra­bhūta

The term, depending on context, can refer either to bodhisattvas who remain celibate, or to bodhisattvas at the advanced level of “crown prince” who are awaiting the final stages before buddhahood that include regency and consecration.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­1
  • 2.­26
g.­161

cutting off the objective support

Wylie:
  • dmigs pa gcod pa
  • dmyigs pa gcod pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ་གཅོད་པ།
  • དམྱིགས་པ་གཅོད་པ།
Sanskrit:
  • ālambhanaccheda

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­495
  • 11.­6
g.­163

defilement

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • saṃkleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”

Located in 77 passages in the translation:

  • i.­72
  • 2.­192-193
  • 2.­235
  • 2.­240
  • 2.­573
  • 3.­69-103
  • 3.­112
  • 6.­186
  • 7.­120-121
  • 7.­123-124
  • 8.­119
  • 8.­290
  • 10.­69
  • 11.­44
  • 11.­131
  • 13.­231
  • 16.­86-97
  • 22.­4
  • 22.­55
  • 23.­123
  • 24.­8
  • 24.­73
  • 24.­75
  • 27.­10-12
  • 27.­452
  • 28.­401
  • 28.­404
g.­171

delight

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­25
  • 2.­29
  • 8.­218
  • 8.­240
  • 8.­399
  • 8.­484
  • 9.­28-29
  • 10.­3
  • 10.­30
  • 10.­32
  • 10.­100
  • 10.­105
  • 13.­301
  • 13.­305
  • 13.­308
  • 13.­311
  • 13.­314
  • 13.­317
  • 14.­79
  • 17.­5
  • 26.­16
  • 27.­671
  • n.­379
  • g.­211
  • g.­776
g.­172

delineator

Wylie:
  • yongs su gcod pa byed pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • niratiśaya
  • paricchedakara

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­515
  • 11.­6
g.­173

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­172
  • 2.­603
  • 3.­748
  • 4.­6
  • 4.­36
  • 5.­71
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • 9.­33
  • 10.­6
  • 10.­62
  • 11.­51
  • 11.­131
  • 13.­221
  • 14.­219
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­21-22
  • 18.­25-28
  • 26.­470-483
  • 26.­512-525
  • n.­555
  • g.­176
  • g.­389
  • g.­910
g.­174

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging, and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­552
  • 7.­244
  • 8.­112
  • 9.­74
  • 10.­253
  • 10.­259
  • 14.­220
  • 24.­6-7
  • 24.­75
  • n.­106
  • n.­141
  • g.­777
  • g.­903
g.­176

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the inferior. Also one of the three poisons (dug gsum) along with hatred and delusion which perpetuate the sufferings of saṃsāra.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­603
  • 4.­36
  • 5.­69
  • 5.­504
  • 6.­208
  • 8.­88
  • g.­316
  • g.­910
g.­177

determination

Wylie:
  • rnam par nges pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­491
  • 11.­6
g.­178

devoid of darkness

Wylie:
  • rab rib med pa
Tibetan:
  • རབ་རིབ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vitimirāpagata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­502
  • 11.­6
g.­179

devoid of letters

Wylie:
  • yi ge dang bral ba
Tibetan:
  • ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • akṣarāpagata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­494
  • 11.­6
g.­180

devoid of vocalic syllables

Wylie:
  • sgra dbyangs kyi yi ge dang bral ba
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • nirakṣaramukti

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­532
  • 11.­6
g.­181

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dhāraṇī has the sense of something that “holds” or “retains,” and so it can refer to the special capacity of practitioners to memorize and recall detailed teachings. It can also refer to a verbal expression of the teachings‍—an incantation, spell, or mnemonic formula‍—that distills and “holds” essential points of the Dharma and is used by practitioners to attain mundane and supramundane goals. The same term is also used to denote texts that contain such formulas.

Located in 39 passages in the translation:

  • i.­26
  • 1.­2
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­65
  • 1.­73
  • 1.­81
  • 1.­89
  • 1.­97
  • 1.­105
  • 1.­113
  • 1.­121
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­562
  • 4.­34
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­500
  • 6.­176
  • 8.­362
  • 8.­375
  • 8.­541
  • 10.­263
  • 11.­122
  • 12.­652
  • 17.­1
  • 17.­56
  • n.­288
  • n.­479
  • g.­182
  • g.­744
  • g.­911
g.­182

dhāraṇī gateway

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 454 passages in the translation:

  • 2.­18
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­456
  • 2.­480-481
  • 3.­110
  • 3.­119
  • 3.­123
  • 4.­17
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­188
  • 5.­229
  • 5.­378
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 6.­95
  • 6.­117
  • 6.­134
  • 6.­150
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­184
  • 6.­201
  • 6.­203-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­98
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­279
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­237
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­363
  • 8.­373-374
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-75
  • 10.­131
  • 10.­167-169
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 11.­6
  • 11.­8
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­170
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­118
  • 12.­226
  • 12.­244
  • 12.­290
  • 12.­367
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625-627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­112
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­341
  • 14.­71
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­192
  • 14.­214
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­104
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­117
  • 16.­131
  • 16.­141
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­257
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­98
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­241
  • 23.­354
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­121
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­197
  • 25.­212
  • 25.­228
  • 25.­243
  • 25.­258
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­139
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­260
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­530
  • 26.­772-777
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­213-214
  • 27.­423-424
  • 27.­639-640
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­97
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­266
  • 28.­374
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­407
  • 28.­416
  • g.­255
  • g.­466
g.­183

dhāraṇī intelligence

Wylie:
  • gzungs kyi blo gros
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmati

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­541
  • 11.­6
g.­184

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 383 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­11
  • i.­21
  • i.­45
  • i.­71-72
  • i.­77
  • i.­83
  • 1.­1-2
  • 1.­9
  • 1.­27-35
  • 1.­54
  • 1.­62
  • 1.­70
  • 1.­78
  • 1.­86
  • 1.­94
  • 1.­102
  • 1.­110
  • 1.­118
  • 1.­126
  • 2.­9
  • 2.­30
  • 2.­142-151
  • 2.­170-171
  • 2.­174
  • 2.­479
  • 2.­491
  • 2.­494
  • 2.­498-499
  • 2.­502
  • 2.­515
  • 2.­518-528
  • 2.­538
  • 2.­555-557
  • 2.­634-641
  • 2.­670
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­123
  • 4.­22-31
  • 4.­52
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 7.­344
  • 8.­101-105
  • 8.­112-115
  • 8.­164
  • 8.­233
  • 8.­266
  • 8.­273
  • 8.­275
  • 8.­278
  • 8.­293-302
  • 8.­373
  • 8.­375
  • 9.­62-65
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­20
  • 10.­23
  • 10.­36
  • 10.­80
  • 10.­110
  • 11.­36
  • 12.­7
  • 13.­225
  • 13.­277
  • 14.­2
  • 14.­211
  • 14.­232
  • 14.­234
  • 14.­236
  • 14.­238
  • 14.­248
  • 15.­1-4
  • 15.­120
  • 15.­122-123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­1-2
  • 16.­240-242
  • 16.­268
  • 16.­273
  • 17.­1
  • 18.­13
  • 18.­19-20
  • 18.­23-26
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­20
  • 20.­10-11
  • 21.­37
  • 21.­44
  • 21.­48
  • 21.­57
  • 21.­59-60
  • 22.­13
  • 22.­18
  • 22.­52
  • 22.­56
  • 22.­73
  • 22.­77-78
  • 23.­467-468
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­20
  • 24.­24
  • 24.­36-39
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 24.­77
  • 25.­1
  • 25.­6
  • 26.­7
  • 26.­12
  • 26.­14-26
  • 27.­674
  • 28.­154-155
  • 28.­159-160
  • 28.­277-278
  • 28.­281-384
  • 28.­396
  • 28.­410-412
  • 28.­417-418
  • n.­48
  • n.­69
  • n.­85
  • n.­93
  • n.­119
  • n.­136
  • n.­138
  • n.­156
  • n.­170
  • n.­177
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­208
  • n.­258
  • n.­273
  • n.­277
  • n.­288
  • n.­415
  • n.­430
  • n.­514
  • n.­664
  • n.­667
  • n.­750
  • n.­835
  • g.­348
  • g.­419
  • g.­444
  • g.­710
  • g.­777
  • g.­826
  • g.­856
  • g.­863
  • g.­905
g.­186

diffusion of light rays

Wylie:
  • ’od zer rab tu ’gyed pa
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ།
Sanskrit:
  • raśmipramukta

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­423
  • 11.­6
  • n.­307
g.­189

discourses

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

First of the twelve branches of the scriptures.

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­79
  • 2.­121
  • 7.­346
  • 10.­23
  • 22.­23-24
  • n.­515
  • g.­499
  • g.­902
g.­190

dispelling doubt

Wylie:
  • nem nur rnam par sel ba
Tibetan:
  • ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • vimativikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­516
  • 11.­6
g.­192

dispelling the defects of corporeality

Wylie:
  • lus kyi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • kāya­kali­saṃpramathana

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­563
  • 11.­6
g.­193

dispelling the defects of speech

Wylie:
  • ngag gi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ངག་གི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 3 passages in the translation:

  • 6.­163
  • n.­407
  • n.­580
g.­194

dispelling the defects of the mind

Wylie:
  • yid kyi skyon yang dag par sel ba
Tibetan:
  • ཡིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­163
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­565
  • 11.­6
g.­195

dispersal

Wylie:
  • rnam par ’thor ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་བ།
Sanskrit:
  • vikiraṇa

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­489
  • 11.­6
g.­196

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 189 passages in the translation:

  • 2.­298
  • 2.­381
  • 5.­146
  • 5.­188
  • 5.­225
  • 5.­438
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­485-486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­117
  • 6.­135
  • 6.­151
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­203
  • 7.­4
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 7.­284
  • 7.­341
  • 7.­356
  • 7.­372
  • 8.­31
  • 8.­48
  • 8.­61
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­132
  • 8.­142
  • 8.­152
  • 8.­162
  • 8.­237
  • 8.­263
  • 8.­323
  • 8.­374
  • 11.­99-100
  • 11.­123
  • 12.­13
  • 12.­123
  • 12.­231
  • 12.­245
  • 12.­295
  • 12.­373
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 13.­16
  • 13.­118
  • 13.­132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­175
  • 13.­198
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­341
  • 14.­92
  • 14.­97-98
  • 14.­198
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247
  • 15.­11
  • 15.­124
  • 16.­15
  • 16.­48
  • 16.­57
  • 16.­64
  • 16.­66-73
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­118
  • 16.­131
  • 16.­142
  • 16.­155
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­227
  • 16.­241-242
  • 16.­244-245
  • 16.­248
  • 16.­258
  • 17.­3
  • 17.­13
  • 17.­84
  • 18.­5
  • 18.­40
  • 18.­44
  • 19.­2
  • 19.­13-14
  • 19.­19
  • 21.­22
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­61
  • 23.­16
  • 23.­26
  • 23.­36
  • 23.­51
  • 23.­56
  • 23.­61
  • 23.­66
  • 23.­71
  • 23.­76
  • 23.­81
  • 23.­86
  • 23.­91
  • 23.­96
  • 23.­101
  • 23.­106
  • 23.­111
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­246
  • 23.­359
  • 25.­18
  • 25.­126
  • 25.­168
  • 25.­171
  • 25.­177
  • 25.­182-183
  • 25.­259
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­44
  • 26.­144
  • 26.­482
  • 26.­496
  • 26.­510
  • 26.­524
  • 26.­530-531
  • 26.­808-813
  • 27.­225-226
  • 27.­647-648
  • 27.­671
  • 28.­2
  • 28.­379
  • 28.­384
  • 28.­407
  • 28.­416
g.­197

distinguishing the terms associated with all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad kyi tshig rab tu ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­pada­prabheda

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­490
  • 11.­6
g.­205

does what needs to be done

Wylie:
  • bya ba byed pa
Tibetan:
  • བྱ་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • kārākāra

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­475
  • 11.­6
g.­206

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Second of the three fetters, and fifth of the five fetters associated with the inferior.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­575
  • 2.­579
  • 2.­583
  • 4.­6
  • 8.­516
  • 10.­6
  • 10.­61
  • 17.­90
  • n.­203
  • n.­555
  • n.­794
  • g.­316
  • g.­463
  • g.­599
  • g.­878
g.­208

earth element

Wylie:
  • sa’i khams
Tibetan:
  • སའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in 275 passages in the translation:

  • 2.­242
  • 2.­250
  • 2.­267
  • 2.­290
  • 2.­306
  • 2.­316
  • 2.­326
  • 2.­336
  • 2.­346
  • 2.­356
  • 2.­365
  • 2.­376
  • 2.­387
  • 2.­399
  • 2.­410
  • 2.­421
  • 2.­552
  • 3.­300-304
  • 3.­565-569
  • 3.­655-656
  • 3.­658
  • 3.­748
  • 4.­34
  • 5.­39
  • 5.­188
  • 5.­190
  • 5.­198
  • 5.­316
  • 5.­406
  • 5.­417
  • 5.­434
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­456
  • 5.­473
  • 5.­481
  • 5.­483
  • 5.­486-487
  • 5.­495
  • 6.­37
  • 6.­109
  • 6.­129
  • 6.­145
  • 6.­179
  • 6.­196
  • 6.­204
  • 6.­206
  • 7.­40
  • 7.­112
  • 7.­186
  • 7.­243
  • 7.­323
  • 7.­351
  • 7.­367
  • 8.­12
  • 8.­25
  • 8.­42
  • 8.­55
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­126
  • 8.­136
  • 8.­146
  • 8.­156
  • 8.­257
  • 8.­318
  • 8.­332
  • 11.­19
  • 11.­87-88
  • 11.­117
  • 12.­60
  • 12.­168
  • 12.­239
  • 12.­256
  • 12.­325
  • 12.­385
  • 12.­396
  • 12.­406
  • 12.­417
  • 12.­428
  • 12.­439
  • 12.­450
  • 12.­461
  • 12.­472
  • 12.­483
  • 12.­494
  • 12.­505
  • 12.­516
  • 12.­527
  • 12.­538
  • 12.­549
  • 12.­564
  • 12.­577
  • 12.­590
  • 12.­596
  • 12.­605
  • 12.­620
  • 12.­626
  • 12.­634
  • 12.­647
  • 12.­656
  • 13.­4
  • 13.­54
  • 13.­128
  • 13.­140
  • 13.­153
  • 13.­161
  • 13.­171
  • 13.­179
  • 13.­192
  • 13.­202
  • 13.­212
  • 13.­220
  • 13.­241
  • 13.­255
  • 13.­269
  • 13.­286
  • 13.­294
  • 13.­336
  • 14.­39
  • 14.­87
  • 14.­97-98
  • 14.­134
  • 14.­228-229
  • 14.­243
  • 14.­248
  • 15.­6
  • 15.­60-66
  • 15.­124
  • 16.­11
  • 16.­27
  • 16.­43
  • 16.­50
  • 16.­52
  • 16.­59
  • 16.­66-67
  • 16.­69-73
  • 16.­76
  • 16.­92
  • 16.­112
  • 16.­126
  • 16.­136
  • 16.­150
  • 16.­163
  • 16.­180
  • 16.­194
  • 16.­208
  • 16.­222
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­248
  • 16.­252
  • 18.­5
  • 21.­12-13
  • 21.­16
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­183
  • 23.­296
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­64
  • 25.­143
  • 25.­150
  • 25.­163
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­191
  • 25.­206
  • 25.­222
  • 25.­237
  • 25.­252
  • 25.­261-270
  • 26.­38
  • 26.­81
  • 26.­150
  • 26.­157
  • 26.­200
  • 26.­280
  • 26.­294
  • 26.­308
  • 26.­322
  • 26.­336
  • 26.­350
  • 26.­364
  • 26.­378
  • 26.­392
  • 26.­406
  • 26.­420
  • 26.­434
  • 26.­448
  • 26.­462
  • 26.­476
  • 26.­490
  • 26.­504
  • 26.­518
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­97-98
  • 27.­307-308
  • 27.­523-524
  • 27.­663
  • 27.­670
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­39
  • 28.­113
  • 28.­130
  • 28.­145
  • 28.­156
  • 28.­208
  • 28.­316
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • g.­862
g.­209

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A series of progressively more subtle states of meditative realization or attainment. There are several presentations of these found in the canonical literature. One of the most common is as follows: (1) One observes form while the mind dwells at the level of the form realm. (2) One observes forms externally while discerning formlessness internally. (3) One dwells in the direct experience of the body’s pleasant aspect. (4) One dwells in the realization of the sphere of infinite space by transcending all conceptions of matter, resistance, and diversity. (5) Transcending the sphere of infinite space, one dwells in the realization of the sphere of infinite consciousness. (6) Transcending the sphere of infinite consciousness, one dwells in the realization of the sphere of nothingness. (7) Transcending the sphere of nothingness, one dwells in the realization of the sphere of neither perception nor nonperception. (8) Transcending the sphere of neither perception nor nonperception, one dwells in the realization of the cessation of conception and feeling.

In this text:

For a list of the eight in this text, see 8.­82 and 9.­49.

Located in 292 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­272
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­435
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 3.­108
  • 3.­119
  • 4.­14
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­218
  • 5.­373
  • 5.­411
  • 5.­421
  • 5.­438
  • 5.­443-444
  • 5.­460
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­500
  • 6.­115
  • 6.­150
  • 6.­201
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 7.­4
  • 7.­93
  • 7.­117
  • 7.­186
  • 8.­17
  • 8.­81-82
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 10.­131
  • 10.­224
  • 11.­8
  • 11.­98
  • 11.­165
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­221
  • 12.­244
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­595-596
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­248
  • 15.­99
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­31
  • 16.­50
  • 16.­70
  • 16.­72
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­77
  • 18.­17
  • 18.­21-22
  • 18.­24-28
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­5
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-179
  • 25.­181-182
  • 25.­184
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­257
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­253
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­530
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­203-204
  • 27.­413-414
  • 27.­629-630
  • 27.­670-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­92
  • 28.­118
  • 28.­135
  • 28.­150
  • 28.­156
  • 28.­261
  • 28.­369
  • 28.­399
  • g.­480
  • g.­911
g.­213

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwo brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

Located in 330 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 2.­215-218
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­254
  • 2.­274
  • 2.­298
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­392
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­436
  • 2.­476
  • 2.­500
  • 2.­506
  • 2.­508
  • 2.­552
  • 2.­562-563
  • 2.­595
  • 3.­111
  • 3.­119
  • 4.­15
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­146
  • 5.­225
  • 5.­383
  • 5.­412
  • 5.­421
  • 5.­442-445
  • 5.­477
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­501
  • 6.­100
  • 6.­117
  • 6.­151
  • 6.­202
  • 6.­204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­219
  • 7.­104
  • 7.­284
  • 8.­18
  • 8.­31
  • 8.­84
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­173
  • 8.­254
  • 8.­263
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-315
  • 8.­337
  • 8.­364-365
  • 8.­373
  • 8.­399
  • 9.­68
  • 10.­130-131
  • 10.­170-171
  • 10.­226-228
  • 10.­256
  • 10.­264
  • 11.­8
  • 11.­25
  • 11.­123
  • 11.­176
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­13
  • 12.­373
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­166
  • 13.­184
  • 13.­207
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­323
  • 14.­71
  • 14.­214
  • 14.­248
  • 15.­110
  • 15.­121
  • 15.­123
  • 15.­125
  • 15.­127-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­67
  • 16.­229
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­19
  • 17.­84
  • 17.­98
  • 17.­104
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­61
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­54
  • 23.­59
  • 23.­64
  • 23.­69
  • 23.­74
  • 23.­79
  • 23.­84
  • 23.­89
  • 23.­94
  • 23.­99
  • 23.­104
  • 23.­109
  • 23.­114
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­27
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­172-175
  • 25.­177-181
  • 25.­184
  • 25.­197
  • 25.­213
  • 25.­228
  • 25.­244
  • 26.­26
  • 26.­150
  • 26.­163
  • 26.­266
  • 26.­286
  • 26.­300
  • 26.­314
  • 26.­328
  • 26.­342
  • 26.­356
  • 26.­370
  • 26.­384
  • 26.­398
  • 26.­412
  • 26.­426
  • 26.­440
  • 26.­454
  • 26.­468
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­435-436
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­103
  • 28.­120
  • 28.­137
  • 28.­152
  • 28.­156
  • 28.­272
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • n.­599
  • n.­625
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­196
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­204
  • g.­593
  • g.­834
  • g.­865
  • g.­866
  • g.­867
  • g.­868
  • g.­911
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­985
  • g.­986
g.­214

eighteen emptinesses

Wylie:
  • stong pa nyid bcwo brgyad
  • stong nyid bcwo brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen emptinesses are listed here as: (1) emptiness of internal phenomena, (2) emptiness of external phenomena, (3) emptiness of external and internal phenomena, (4) emptiness of emptiness, (5) emptiness of great extent, (6) emptiness of ultimate reality, (7) emptiness of conditioned phenomena, (8) emptiness of unconditioned phenomena, (9) emptiness of the unlimited, (10) emptiness of that which has neither beginning nor end, (11) emptiness of nonexclusion, (12) emptiness of inherent nature, (13) emptiness of intrinsic defining characteristics, (14) emptiness of all phenomena, (15) emptiness of that which cannot be apprehended, (16) emptiness of nonentities, (17) emptiness of essential nature, and (18) emptiness of an essential nature of nonentities. See also The Long Explanation (Toh 3808), 4.­103–4.­161, for an explanation of each of the emptinesses.

Located in 22 passages in the translation:

  • 8.­314-315
  • n.­429
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­834
g.­215

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 8.­80
  • 8.­85
  • n.­301
  • g.­143
  • g.­555
  • g.­754
  • g.­755
  • g.­757
  • g.­758
  • g.­759
  • g.­760
  • g.­761
  • g.­762
  • g.­763
  • g.­764
  • g.­765
  • g.­766
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­771
  • g.­772
  • g.­773
g.­216

eighth level

Wylie:
  • brgyad pa’i sa
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པའི་ས།
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamakabhūmi
  • aṣṭamaka

Name of the third of the ten levels traversed by all practitioners, from the state of an ordinary person up to buddhahood, distinct from the ten bodhisattva levels. See “ten levels.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A person who is “eight steps” away in the arc of their development from becoming an arhat (Tib. dgra bcom pa). Specifically, this term refers to one who is on the cusp of becoming a stream enterer (Skt. srotaāpanna; Tib. rgyun du zhugs pa), and it is the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this lowest stage in the sequence is still on the path of seeing (Skt. darśanamārga; Tib. mthong lam) and then enters the path of cultivation (Skt. bhāvanāmārga; Tib. sgom lam) upon attaining the next stage, that of a stream enterer (stage seven). From there they progress through the remaining stages of the śrāvaka path, becoming in turn a once-returner (stages six and five), a non-returner (stages four and three), and an arhat (stages two and one). This same “eighth stage” also appears in a set of ten stages (Skt. daśabhūmi; Tib. sa bcu) found in Mahāyāna sources, where it is the third out of the ten. Not to be confused with the ten stages of the bodhisattva’s path, these ten stages mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to complete buddhahood. In this set of ten stages a person “on the eighth stage” is similarly one who is on the cusp of becoming a stream enterer.

Located in 31 passages in the translation:

  • 10.­10-11
  • 10.­131
  • 10.­270-271
  • 10.­279
  • 10.­282
  • 11.­26-27
  • 11.­53
  • 11.­101-102
  • 12.­296-308
  • 14.­208
  • 14.­216
  • 23.­255
  • n.­93
  • n.­565
  • g.­856
g.­219

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 37 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 13.­277
  • 14.­75
  • 14.­96
  • 14.­240
  • 15.­1
  • 16.­1-3
  • 16.­5-6
  • 16.­18-35
  • 16.­50
  • 16.­170
  • 16.­240
  • 24.­1
  • 24.­16
  • 28.­411
  • g.­691
  • g.­825
g.­220

elevated by phenomena

Wylie:
  • chos kyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A meditative stability.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­162
  • 8.­109
  • 8.­407
  • 8.­485
  • 11.­6
g.­221

eleven knowledges

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 2.­10–2.­11, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of nonduality, (9) knowledge of the conventional, (10) knowledge of mastery, and (11) knowledge in accord with sound.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­32
  • n.­499
  • g.­442
  • g.­445
  • g.­446
  • g.­447
  • g.­448
  • g.­450
  • g.­451
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­454
  • g.­455
g.­222

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­486-488
  • 2.­490
  • 2.­492
  • 4.­16
  • 5.­123
  • 8.­221-226
  • 8.­228
  • 8.­236
  • 8.­238
  • 9.­47
  • 10.­17
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­261
  • 17.­63
  • 19.­18
  • g.­342
g.­223

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 1,074 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­5
  • 2.­75
  • 2.­191
  • 2.­196
  • 2.­198
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­227-231
  • 2.­238-240
  • 2.­254
  • 2.­256-257
  • 2.­273
  • 2.­277
  • 2.­297
  • 2.­311
  • 2.­321
  • 2.­331
  • 2.­341
  • 2.­351
  • 2.­361
  • 2.­370
  • 2.­381
  • 2.­392
  • 2.­402
  • 2.­404
  • 2.­415
  • 2.­426
  • 2.­432
  • 2.­435
  • 2.­463-467
  • 2.­469
  • 2.­473
  • 2.­475
  • 2.­494
  • 2.­506
  • 2.­552
  • 2.­561
  • 2.­575
  • 3.­107
  • 3.­109
  • 3.­119
  • 4.­13
  • 4.­21
  • 4.­34
  • 4.­45
  • 4.­51
  • 5.­117
  • 5.­188
  • 5.­191
  • 5.­193-199
  • 5.­201-274
  • 5.­375
  • 5.­400-414
  • 5.­421
  • 5.­437-438
  • 5.­442-445
  • 5.­460
  • 5.­462
  • 5.­477
  • 5.­482
  • 5.­484-486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 5.­500
  • 6.­92
  • 6.­115
  • 6.­132
  • 6.­134
  • 6.­136-152
  • 6.­174-176
  • 6.­184
  • 6.­190-194
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­218
  • 7.­4
  • 7.­95
  • 7.­117
  • 7.­143
  • 7.­186
  • 7.­276
  • 7.­288-341
  • 7.­356
  • 7.­359
  • 7.­372
  • 8.­17
  • 8.­30
  • 8.­45
  • 8.­47
  • 8.­60
  • 8.­81
  • 8.­86-87
  • 8.­90
  • 8.­108
  • 8.­112-115
  • 8.­120-121
  • 8.­131
  • 8.­141
  • 8.­151
  • 8.­161
  • 8.­173
  • 8.­186
  • 8.­217
  • 8.­236-237
  • 8.­243
  • 8.­254
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­278-280
  • 8.­308
  • 8.­312
  • 8.­314-316
  • 8.­323
  • 8.­337
  • 8.­362-363
  • 8.­373-374
  • 8.­389
  • 8.­399
  • 8.­405-406
  • 9.­31
  • 10.­8-9
  • 10.­83-85
  • 10.­131
  • 10.­134-135
  • 10.­137-138
  • 10.­140-141
  • 10.­143-144
  • 10.­146-147
  • 10.­149-150
  • 10.­159
  • 10.­164-166
  • 10.­180-181
  • 10.­193
  • 10.­196
  • 10.­199
  • 10.­202
  • 10.­205
  • 10.­208
  • 10.­219
  • 10.­223-225
  • 10.­256
  • 10.­263
  • 10.­285
  • 11.­8
  • 11.­22
  • 11.­24
  • 11.­97-98
  • 11.­122
  • 11.­130
  • 11.­132-134
  • 11.­167
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­12
  • 12.­25-131
  • 12.­133-231
  • 12.­233-247
  • 12.­269
  • 12.­273
  • 12.­364
  • 12.­390
  • 12.­401
  • 12.­411
  • 12.­422
  • 12.­433
  • 12.­444
  • 12.­455
  • 12.­466
  • 12.­477
  • 12.­488
  • 12.­499
  • 12.­510
  • 12.­521
  • 12.­530
  • 12.­532
  • 12.­543
  • 12.­554
  • 12.­569
  • 12.­582
  • 12.­595-596
  • 12.­610
  • 12.­625
  • 12.­627
  • 12.­639
  • 12.­652
  • 12.­661
  • 13.­9
  • 13.­15
  • 13.­109
  • 13.­131-132
  • 13.­145
  • 13.­157
  • 13.­165
  • 13.­174-175
  • 13.­184
  • 13.­197
  • 13.­207
  • 13.­215
  • 13.­217
  • 13.­220
  • 13.­246
  • 13.­260
  • 13.­274
  • 13.­291
  • 13.­294
  • 13.­323
  • 13.­328-342
  • 14.­57-68
  • 14.­71
  • 14.­81-95
  • 14.­97-98
  • 14.­189
  • 14.­223
  • 14.­228-229
  • 14.­247-248
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­25
  • 15.­32
  • 15.­39
  • 15.­46
  • 15.­53
  • 15.­60
  • 15.­67
  • 15.­74
  • 15.­81-82
  • 15.­88-119
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­15
  • 16.­32
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­57-73
  • 16.­79
  • 16.­81
  • 16.­97
  • 16.­115
  • 16.­117
  • 16.­129
  • 16.­131
  • 16.­139
  • 16.­141
  • 16.­153
  • 16.­155
  • 16.­166
  • 16.­168
  • 16.­185
  • 16.­197
  • 16.­199
  • 16.­213
  • 16.­225
  • 16.­227
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­250-259
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­19
  • 17.­76
  • 17.­97
  • 17.­103
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­44
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-15
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­21
  • 21.­24-27
  • 21.­29
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­17
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­121
  • 23.­238
  • 23.­351
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­2
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­18
  • 25.­27
  • 25.­118
  • 25.­143
  • 25.­155
  • 25.­168
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­196
  • 25.­211
  • 25.­227
  • 25.­242
  • 25.­257
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­43
  • 26.­136
  • 26.­150
  • 26.­162
  • 26.­241
  • 26.­255
  • 26.­283
  • 26.­285
  • 26.­299
  • 26.­313
  • 26.­327
  • 26.­341
  • 26.­355
  • 26.­369
  • 26.­383
  • 26.­397
  • 26.­411
  • 26.­423
  • 26.­425
  • 26.­439
  • 26.­453
  • 26.­467
  • 26.­481
  • 26.­493
  • 26.­495
  • 26.­509
  • 26.­523
  • 26.­528
  • 26.­530
  • 26.­754-759
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­207-208
  • 27.­417-418
  • 27.­612
  • 27.­633-634
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­94
  • 28.­119
  • 28.­136
  • 28.­151
  • 28.­156
  • 28.­263
  • 28.­351
  • 28.­371
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­407
  • 28.­416-417
  • n.­167
  • n.­187
  • n.­189
  • n.­191
  • n.­199
  • n.­206
  • n.­210
  • n.­292
  • n.­345
  • n.­413
  • n.­434-435
  • n.­827
  • g.­9
  • g.­36
  • g.­214
  • g.­777
  • g.­783
  • g.­825
  • g.­875
  • g.­879
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­893
  • g.­911
  • g.­975
g.­224

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­879
g.­225

emptiness of all phenomena

Wylie:
  • chos thams cad stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­śūnyatā

The fourteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 558 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­231
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­104
  • 5.­188
  • 5.­355
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­73
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-203
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­76
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-314
  • 7.­316-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­398
  • 10.­131
  • 10.­158
  • 10.­160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­148
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­96
  • 12.­204
  • 12.­242
  • 12.­270-275
  • 12.­345
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­90
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­170
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-2
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­49
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­219
  • 23.­332
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­99
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­117
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­236
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­640-645
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­169-170
  • 27.­379-380
  • 27.­595-596
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­75
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­244
  • 28.­352
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­189
  • n.­199
  • n.­435
  • g.­214
g.­226

emptiness of an essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 2.­633
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­109
  • 5.­188
  • 5.­360
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­78
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­81
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-308
  • 7.­310-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­401
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­153
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­101
  • 12.­209
  • 12.­242
  • 12.­275
  • 12.­350
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­95
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­175
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-125
  • 15.­127-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­54
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­224
  • 23.­337
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­104
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­122
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­241
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528-529
  • 26.­670-675
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­179-180
  • 27.­389-390
  • 27.­605-606
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­80
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­249
  • 28.­357
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­411-412
  • 28.­414
  • g.­214
  • g.­834
g.­227

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen emptinesses.

Located in 574 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­94
  • 5.­188
  • 5.­345
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­63
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­66
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­388
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­138
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­86
  • 12.­194
  • 12.­242
  • 12.­260-275
  • 12.­335
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­80
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­160
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-81
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­39
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­209
  • 23.­322
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­89
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­107
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­226
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­580-585
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­149-150
  • 27.­359-360
  • 27.­575-576
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­65
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­234
  • 28.­342
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­228

emptiness of conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas stong pa nyid
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • saṃskṛta­śūnyatā

The seventh of the eighteen emptinesses.

Located in 560 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­98
  • 5.­188
  • 5.­349
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­67
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­70
  • 7.­115
  • 7.­144-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­392
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­142
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­90
  • 12.­198
  • 12.­242
  • 12.­264-275
  • 12.­339
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­84
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­164
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-135
  • 15.­137-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­43
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­213
  • 23.­326
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­93
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­111
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­230
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­604-609
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­157-158
  • 27.­367-368
  • 27.­583-584
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­69
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­238
  • 28.­346
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­229

emptiness of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatāśūnyatā

Fourth of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­95
  • 5.­188
  • 5.­346
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­64
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­67
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-301
  • 7.­303-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­389
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­139
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­87
  • 12.­195
  • 12.­242
  • 12.­261-275
  • 12.­336
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­81
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 13.­341
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­161
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­40
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­210
  • 23.­323
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­90
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­108
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­227
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­586-591
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­151-152
  • 27.­361-362
  • 27.­577-578
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­66
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­235
  • 28.­343
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­435
  • g.­214
g.­230

emptiness of essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva­śūnyatā

Seventeenth of the eighteen emptinesses.

Located in 555 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­108
  • 5.­188
  • 5.­359
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­77
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­80
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­152
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­100
  • 12.­208
  • 12.­242
  • 12.­274-275
  • 12.­349
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­94
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­174
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­53
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­223
  • 23.­336
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­47
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­103
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­121
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­240
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­664-669
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­177-178
  • 27.­387-388
  • 27.­603-604
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­79
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­248
  • 28.­356
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • n.­664
  • g.­214
g.­231

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen emptinesses.

Located in 567 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­93
  • 5.­188
  • 5.­344
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­62
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­65
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-304
  • 7.­306-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­387
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-285
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­137
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­85
  • 12.­193
  • 12.­242
  • 12.­259-275
  • 12.­334
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­79
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­98
  • 14.­159
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­38
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­4
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­208
  • 23.­321
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­88
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­106
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­225
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311
  • 26.­325
  • 26.­339
  • 26.­353
  • 26.­367
  • 26.­381
  • 26.­395
  • 26.­409
  • 26.­423
  • 26.­437
  • 26.­451
  • 26.­465
  • 26.­479
  • 26.­493
  • 26.­507
  • 26.­521
  • 26.­528
  • 26.­574-579
  • 27.­3
  • 27.­6
  • 27.­9
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­18
  • 27.­147-148
  • 27.­357-358
  • 27.­573-574
  • 27.­663
  • 27.­665
  • 27.­667
  • 27.­669-671
  • 27.­679
  • 28.­2
  • 28.­64
  • 28.­116
  • 28.­133
  • 28.­148
  • 28.­156
  • 28.­233
  • 28.­341
  • 28.­384
  • 28.­386-388
  • 28.­399
  • 28.­406
  • 28.­414
  • g.­214
g.­232

emptiness of great extent

Wylie:
  • chen po stong pa nyid
Tibetan:
  • ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • mahāśūnyatā

The fifth of the eighteen emptinesses

Located in 564 passages in the translation:

  • 2.­38
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­253
  • 2.­270
  • 2.­295
  • 2.­309
  • 2.­319
  • 2.­329
  • 2.­339
  • 2.­349
  • 2.­359
  • 2.­368
  • 2.­379
  • 2.­390
  • 2.­402
  • 2.­413
  • 2.­424
  • 2.­431
  • 2.­552
  • 2.­559
  • 3.­107
  • 3.­117
  • 4.­11
  • 4.­32
  • 4.­34
  • 4.­44
  • 4.­50
  • 5.­96
  • 5.­188
  • 5.­347
  • 5.­409
  • 5.­415
  • 5.­420
  • 5.­437
  • 5.­442
  • 5.­445
  • 5.­449-464
  • 5.­476
  • 5.­482
  • 5.­484
  • 5.­486
  • 5.­488
  • 5.­498
  • 6.­65
  • 6.­112
  • 6.­132
  • 6.­148
  • 6.­189-204
  • 6.­206-208
  • 6.­212
  • 6.­216
  • 6.­220
  • 7.­2
  • 7.­68
  • 7.­115
  • 7.­143-149
  • 7.­186
  • 7.­254-262
  • 7.­288-340
  • 7.­354
  • 7.­370
  • 8.­15
  • 8.­28
  • 8.­45
  • 8.­58
  • 8.­84
  • 8.­107
  • 8.­113-115
  • 8.­120-121
  • 8.­129
  • 8.­139
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 8.­170
  • 8.­244
  • 8.­253
  • 8.­260
  • 8.­268
  • 8.­306
  • 8.­310
  • 8.­321
  • 8.­335
  • 8.­358-359
  • 8.­373-374
  • 8.­385
  • 8.­390
  • 10.­131
  • 10.­158-160
  • 10.­217-219
  • 10.­254
  • 10.­261
  • 10.­272-281
  • 10.­283-284
  • 11.­7
  • 11.­22
  • 11.­93-94
  • 11.­120
  • 11.­140
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 12.­88
  • 12.­196
  • 12.­242
  • 12.­262-275
  • 12.­337
  • 12.­388
  • 12.­399
  • 12.­409
  • 12.­420
  • 12.­431
  • 12.­442
  • 12.­453
  • 12.­464
  • 12.­475
  • 12.­486
  • 12.­497
  • 12.­508
  • 12.­519
  • 12.­530
  • 12.­541
  • 12.­552
  • 12.­567
  • 12.­580
  • 12.­593
  • 12.­596
  • 12.­608
  • 12.­623
  • 12.­627
  • 12.­637
  • 12.­650
  • 12.­659
  • 13.­7
  • 13.­13
  • 13.­82
  • 13.­131
  • 13.­143
  • 13.­156
  • 13.­164
  • 13.­174
  • 13.­182
  • 13.­195
  • 13.­205
  • 13.­215
  • 13.­220
  • 13.­244
  • 13.­258
  • 13.­272
  • 13.­289
  • 13.­294
  • 13.­321
  • 13.­339
  • 14.­90
  • 14.­97-98
  • 14.­162
  • 14.­222
  • 14.­228-229
  • 14.­246
  • 14.­248
  • 15.­9
  • 15.­81-87
  • 15.­121
  • 15.­123-144
  • 16.­14
  • 16.­30
  • 16.­46
  • 16.­50
  • 16.­55
  • 16.­62
  • 16.­66-73
  • 16.­79
  • 16.­95
  • 16.­115
  • 16.­129
  • 16.­139
  • 16.­153
  • 16.­166
  • 16.­183
  • 16.­197
  • 16.­211
  • 16.­225
  • 16.­229
  • 16.­241-242
  • 16.­244-246
  • 16.­248
  • 16.­255
  • 16.­263
  • 16.­265
  • 16.­270
  • 17.­1-3
  • 17.­13
  • 17.­17
  • 17.­41
  • 18.­5
  • 18.­17
  • 18.­24
  • 18.­39-40
  • 18.­42
  • 18.­61
  • 19.­2
  • 19.­6
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 21.­1
  • 21.­12-13
  • 21.­19
  • 21.­25
  • 21.­29
  • 21.­40
  • 21.­44
  • 21.­57-58
  • 22.­4-5
  • 22.­16
  • 22.­41
  • 22.­50
  • 22.­54
  • 22.­61
  • 22.­66
  • 23.­3
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­19
  • 23.­21
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­29
  • 23.­31
  • 23.­34
  • 23.­36
  • 23.­39
  • 23.­41
  • 23.­44
  • 23.­46
  • 23.­49
  • 23.­51
  • 23.­54
  • 23.­56
  • 23.­59
  • 23.­61
  • 23.­64
  • 23.­66
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84
  • 23.­86
  • 23.­89
  • 23.­91
  • 23.­94
  • 23.­96
  • 23.­99
  • 23.­101
  • 23.­104
  • 23.­106
  • 23.­109
  • 23.­111
  • 23.­114
  • 23.­116
  • 23.­119
  • 23.­211
  • 23.­324
  • 23.­466-467
  • 23.­469-471
  • 24.­6-7
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-18
  • 24.­26-27
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­44-45
  • 24.­70
  • 24.­75
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 25.­25
  • 25.­91
  • 25.­143
  • 25.­153
  • 25.­166
  • 25.­171-175
  • 25.­177-184
  • 25.­194
  • 25.­209
  • 25.­225
  • 25.­240
  • 25.­255
  • 25.­261-270
  • 26.­4
  • 26.­26
  • 26.­41
  • 26.­109
  • 26.­150
  • 26.­160
  • 26.­228
  • 26.­283
  • 26.­297
  • 26.­311