The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Chapter 22: Śatakratu
Toh 10
Degé Kangyur, vol. 29 (shes phyin, khri brgyad, ka), folios 1.a–300.a; vol. 30 (shes phyin, khri brgyad, kha), folios 1.a–304.a; vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 1.a–206.a
- Jinamitra
- Surendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.1.0 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is one version of the Long Perfection of Wisdom sūtras that developed in South and South-Central Asia in tandem with the Eight Thousand version, probably during the first five hundred years of the Common Era. It contains many of the passages in the oldest extant Long Perfection of Wisdom text (the Gilgit manuscript in Sanskrit), and is similar in structure to the other versions of the Long Perfection of Wisdom sūtras (the One Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand) in Tibetan in the Kangyur. While setting forth the sacred fundamental doctrines of Buddhist practice with veneration, it simultaneously exhorts the reader to reject them as an object of attachment, its recurring message being that all dharmas without exception lack any intrinsic nature.
The sūtra can be divided loosely into three parts: an introductory section that sets the scene, a long central section, and three concluding chapters that consist of two important summaries of the long central section. The first of these (chapter 84) is in verse and also circulates as a separate work called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). The second summary is in the form of the story of Sadāprarudita and his guru Dharmodgata (chapters 85 and 86), after which the text concludes with the Buddha entrusting the work to his close companion Ānanda.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Translator’s Acknowledgments
This is a good occasion to remember and thank my friend Nicholas Ribush, who first gave me a copy of Edward Conze’s translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines in 1973. I also thank the Tibetan teachers and students at the Riklam Lobdra in Dharamshala, India, where I began to study the Perfection of Wisdom, for their kindness and patience; Jeffrey Hopkins and Elizabeth Napper, who steered me in the direction of the Perfection of Wisdom and have been very kind to me over the years; and Ashok Aklujkar and others at the University of British Columbia in Canada, who taught me Sanskrit and Indian culture while I was writing my dissertation on Haribhadra’s Perfection of Wisdom commentary. I thank the hermits in the hills above Riklam Lobdra and the many Tibetan scholars and practitioners who encouraged me while I continued working on the Perfection of Wisdom after I graduated from the University of British Columbia. I thank all those who continued to support me as a monk and scholar after the violent death of my friend and mentor toward the end of the millennium. I thank those at the University of Michigan and then at the University of California (Berkeley), particularly Donald Lopez and Jacob Dalton, who enabled me to complete the set of four volumes of translations from Sanskrit of the Perfection of Wisdom commentaries by Haribhadra and Āryavimuktisena and four volumes of the fourteenth-century Tibetan commentary on the Perfection of Wisdom by Tsongkhapa. I thank Gene Smith, who introduced me to 84000. I thank everyone at 84000: Dzongsar Khyentse Rinpoche and the sponsors; the scholars, translators, editors, and technicians; and all the other indispensable people whose work has made this translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines and its accompanying commentary possible.
Around me everything I see would be part of a perfect road if I had better driving skills.Where I was born, where everything is made of concrete, it too is a perfect place.Everyone I have been with, everyone who is near me now, and even those I have forgotten—there is no one who has not helped me.So, I bow to everyone and to the world and ask for patience, and, as a boon, a smile.
Acknowledgment of Sponsors
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Matthew Yizhen Kong, Steven Ye Kong and family; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, Aiden Zhang, Jinglan Chi, Jingcan Chi, Jinghui Chi and family, Hong Zhang and family; Mao Guirong, Zhang Yikun, Chi Linlin; and Joseph Tse, Patricia Tse and family. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Chapter 22: Śatakratu
And indeed all the Four Mahārājas stationed in the great billionfold world system together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods were assembled in that very retinue, as were the Śatakratus,376 heads of the gods, and the Suyāmas, Saṃtuṣitas, Nirmāṇaratis, Paranirmitavaśavartins, and Brahmapurohitas, up to the Brahmās together with many hundreds of thousands of one hundred million billion gods also assembled, and as many Brahmās, up to Śuddhāvāsa classes of gods stationed in the great billionfold world system together with hundreds of thousands of one hundred million billion gods, also were assembled. The light originating from the maturation of earlier karma coming from the bodies of those Cāturmahārājika gods, and the light originating from the maturation of earlier karma coming from the bodies of those Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin classes of gods, and Brahmakāyika gods, up to the Śuddhāvāsa class of gods, does not approach the natural light of the Tathāgata even by a hundredth part, or by a thousandth part, or by a hundred thousandth part, or by a hundred-thousand hundred-millionth part; it would not stand up to any number, or fraction, or counting, or example, or comparison. In the presence of377 the natural light of the Tathāgata all the lights originating from the maturation of earlier karma coming from the bodies of the gods do not gleam, do not radiate, and do not shine. [F.243.a] Among those the light of the Tathāgata reveals itself as the highest, reveals itself as special, and reveals itself as the best, superb, exemplary, unsurpassed, and unrivaled. As an analogy, just as a fired iron statue in the presence of the golden Jambū River does not gleam, does not radiate, and does not shine, similarly, in the presence of the natural light of the Tathāgata all the lights originating from the maturation of earlier karma coming from the bodies of the gods do not gleam, do not radiate, and do not shine. Among those the light of the Tathāgata reveals itself as the highest, reveals itself as special, and reveals itself as the best, superb, exemplary, unsurpassed, and unrivaled.
Then Śatakratu, head of the gods, said to venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, these Cāturmahārājika gods, these Trāyastriṃśa, Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin classes of gods, up to these Śuddhāvāsa class of gods stationed in the great billionfold world system are all assembled, venerable monk Subhūti, to listen to the Dharma. They want to hear instruction in the perfection of wisdom, so, venerable monk Subhūti, how should bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom? What is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom? And how should bodhisattva great beings train in the perfection of wisdom?”
Venerable Subhūti then replied to Śatakratu, head of the gods, “Well then, Kauśika,378 listen well and hard and pay attention, and I will give instructions, [F.243.b] through the power of the Buddha, possessed by the Buddha, in what the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom is, and in how bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom, and how bodhisattva great beings should train in the perfection of wisdom.379
“Those gods who have not produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening, they too must produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening. Those who have entered into the flawlessness that is a perfect state380 are incapable of producing the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening. And why? Because the boundaries are fixed for them by the stream of saṃsāra. And yet if they also produce the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening, I still rejoice in them also. I will not stand between them and their wholesome side, because they have to get hold of the dharmas that are the most special, that are higher than even the special dharmas.
“Kauśika, what is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom? Here bodhisattva great beings with a thought of awakening connected with the knowledge of all aspects should pay attention to form as impermanent, and they should pay attention to it as suffering, selfless, empty, a disease, a boil, a thorn, a misfortune, dependent, by its nature headed to destruction, shaky, brittle, a hazard, persecution, and a headache, and that without apprehending anything.
“Similarly, they should pay attention to feeling, perception, volitional factors, and consciousness; similarly to the eyes, ears, nose, tongue, body, and thinking mind; and similarly to the earth element, water element, fire [F.244.a] element, wind element, space element, and consciousness element as impermanent. They should pay attention to them as suffering, selfless, empty, a disease, a boil, a thorn, a misfortune, dependent, by their nature headed to destruction, shaky, brittle, a hazard, persecution, and like a headache, and that without apprehending anything.
“With a thought of awakening connected with the knowledge of all aspects they should pay attention to ‘the volitional factors arising from ignorance as the condition.’ They should pay attention to them as impermanent, suffering, selfless, calm, isolated, and empty. They should pay attention to ‘consciousness arising from volitional factors as the condition, name and form from consciousness as the condition, the six sense fields from name and form as the condition, contact from the six sense fields as the condition, feeling from contact as the condition, craving from feeling as the condition, appropriation from craving as the condition, existence from appropriation as condition, birth from existence as the condition, and old age and death, pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief arising from birth as the condition—thus the arising of simply this great heap of suffering,’ and they should pay attention to all of that as impermanent, suffering, selfless, calm, isolated, and empty, and that without apprehending anything.
“With attention connected with the knowledge of all aspects they should pay attention to ‘the cessation of volitional factors from the cessation of ignorance,’ and to that as selfless,381 calm, isolated, emptiness, signless, wishless, and not occasioning anything. They should pay attention to ‘the cessation of consciousness from the cessation of volitional factors, [F.244.b] the cessation of name and form from the cessation of consciousness, the cessation of the six sense fields from the cessation of name and form, the cessation of contact from the cessation of the six sense fields, the cessation of feeling from the cessation of contact, the cessation of craving from the cessation of feeling, the cessation of appropriation from the cessation of craving, the cessation of existence from the cessation of appropriation, the cessation of birth from the cessation of existence, and the cessation of old age and death, pain, lamentation, suffering, mental anguish, and grief from the cessation of birth—thus the cessation of simply this great heap of suffering,’ and to all of that as selfless, calm, isolated, emptiness, signless, wishless, and not occasioning anything, and that without apprehending anything.
“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings with a thought of awakening connected with the knowledge of all aspects cultivate the four applications of mindfulness, and that without apprehending anything. Similarly, they cultivate the four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path, as well as the ten tathāgata powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, and eighteen distinct attributes of a buddha, and they cultivate them without apprehending anything.
“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings with a thought-production connected with the knowledge of all aspects practice the perfection of giving, and they practice it without apprehending anything. Similarly, bodhisattva great beings with the thought of awakening connected with the knowledge of all aspects practice the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, [F.245.a] and perfection of wisdom, and practice them without apprehending anything.
“Furthermore, Kauśika, when bodhisattva great beings with a thought-production connected with the knowledge of all aspects are practicing the perfection of wisdom, they thus, putting one part of the picture together with the other parts,382 while thinking, applying,383 completing, and extending, make a detailed and thorough analysis of all these parts together,384 thinking, ‘They are selfless, they are not me, and they are not mine.’ And why? Because the bodhisattva great beings’ thought of the wholesome roots is not touched by the thought of awakening, and neither is the thought of dedication touched by the thought of the wholesome roots. Kauśika, the thought of the wholesome roots does not exist and is not apprehended in the thought of awakening, and the thought of awakening also does not exist and is not apprehended in the thought of the wholesome roots; the thought of awakening does not exist and is not apprehended in the thought of dedication, and the thought of dedication also does not exist and is not apprehended in the thought of awakening. The thought of the wholesome roots does not exist in the thought of the wholesome roots, the thought of awakening does not exist in the thought of awakening, and the thought of dedication does not exist in the thought of dedication. Kauśika, this not settling down on and not apprehending any one part, even while thus making an examination of all the parts of the picture, is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.”
Then Śatakratu, head of the gods, inquired of venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, how is it that the thought of dedication is not touched by the thought of awakening? How is it that the thought of awakening [F.245.b] is not touched by the thought of dedication? How is it that the thought of dedication does not exist and is not apprehended in the thought of awakening, and how is it that the thought of awakening does not exist and is not apprehended in the thought of dedication?”
“Kauśika,” replied Subhūti, “the thought of dedication is no thought, and the thought of awakening is no thought. Therefore, because what is no thought is inconceivable, and what is inconceivable is no thought, a state of no thought does not dedicate a state of no thought, and the inconceivable does not dedicate the inconceivable. So, the state of no thought is inconceivable, and the inconceivable is the state of no thought. That, Kauśika, is the bodhisattva great beings’ perfection of wisdom.”
Then the Lord said to venerable Subhūti, “Excellent, Subhūti, excellent! The instruction in the perfection of wisdom you give bodhisattva great beings, Subhūti—the enthusiasm you convey to them—is excellent indeed!”
Subhūti replied, “I have to feel a sense of appreciation, Lord, and not feel no sense of appreciation, because earlier when you, Lord, were practicing the bodhisattva way of life in the presence of earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, their śrāvakas advised and instructed you in the six perfections—they taught them to you, made you take them up, made you excited about them and motivated, and caused you to enter into them and established you in them. Having done so, Lord, in the form of a bodhisattva [F.246.a] you trained in the six perfections and awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. Like that we too, Lord, have to advise, instruct, teach, inspire to take up, excite, motivate, cause to enter into, and establish the bodhisattva great beings in the six perfections—bodhisattva great beings who, advised, instructed, taught, inspired to take up, excited, motivated, caused to enter into, and established by us, will also awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
Then venerable Subhūti said to Śatakratu, head of the gods, “So then, Kauśika, listen well and hard and pay attention, and I will explain how bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom, and how they should not stand.
“Kauśika, form is empty of form; feeling … perception … volitional factors … and consciousness is empty of consciousness; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, Kauśika, the emptiness of form; the emptiness of feeling, perception, volitional factors, and consciousness; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.
“Furthermore, Kauśika, the eyes are empty of the eyes; the ears … the nose … [F.246.b] the tongue … the body … and the thinking mind is empty of the thinking mind; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the eyes; the emptiness of the ears, nose, tongue, body, and thinking mind; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.
“Furthermore, Kauśika, the earth element is empty of the earth element; the water element … fire element … wind element … space element … and consciousness element is empty of the consciousness element; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the earth element; the emptiness of the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.
“Furthermore, Kauśika, ignorance is empty of ignorance; similarly, volitional factors … consciousness … name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … appropriation … existence … birth … and old age and death is empty of old age and death; the cessation of ignorance is empty of the cessation of ignorance; similarly, the cessation of volitional factors … consciousness … name and form … the six sense fields … contact … feeling … craving … appropriation … existence … birth … and old age and death is empty of the cessation of old age and death; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of ignorance and the emptiness of the cessation of ignorance, up to [F.247.a] the emptiness of old age and death and the emptiness of the cessation of old age and death, and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.
“Furthermore, Kauśika, the perfection of giving is empty of the perfection of giving; similarly, the perfection of morality … the perfection of patience … the perfection of perseverance … the perfection of concentration … and the perfection of wisdom is empty of the perfection of wisdom; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the perfection of giving; the emptiness of the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and the perfection of wisdom, and the emptiness of a bodhisattva, are not two and are not divided.
“Furthermore, Kauśika, inner emptiness is empty of inner emptiness; up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is empty of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of inner emptiness; up to the emptiness of the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided.
“Furthermore, Kauśika, the applications of mindfulness are empty of the applications of mindfulness. The right efforts … the legs of miraculous power … the faculties … the powers … the limbs of awakening … the eightfold noble path … the ten powers … [F.247.b] the fearlessnesses … the detailed and thorough knowledges … up to the distinct attributes of a buddha are empty of the distinct attributes of a buddha. A bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the applications of mindfulness … ; up to the emptiness of the distinct attributes of a buddha; and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided.
“Furthermore, Kauśika, the meditative stabilizations are empty of the meditative stabilizations, the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways, and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the meditative stabilizations, the emptiness of the dhāraṇī gateways, and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided.
“Furthermore, Kauśika, the Śrāvaka Vehicle is empty of the Śrāvaka Vehicle, the Pratyekabuddha Vehicle is empty of the Pratyekabuddha Vehicle, and the Great Vehicle is empty of the Great Vehicle. A śrāvaka is empty of the state of a śrāvaka, a pratyekabuddha is empty of the state of a pratyekabuddha, and a buddha is empty of buddhahood. And a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, the emptiness of the Śrāvaka Vehicle, the emptiness of the state of a śrāvaka, up to the emptiness of the Great Vehicle, the emptiness of buddhahood, and the emptiness of a bodhisattva are not two and are not divided.
“Furthermore, Kauśika, up to the knowledge of all aspects is empty of the knowledge of all aspects, and a bodhisattva is empty of a bodhisattva. Thus, up to the emptiness of the knowledge of all aspects and the emptiness of a bodhisattva [F.248.a] are not two and are not divided. Kauśika, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that.”
Then Śatakratu, head of the gods, asked venerable Subhūti, “Venerable monk Subhūti, how should bodhisattva great beings not stand in the perfection of wisdom?”
“Kauśika,” replied Subhūti, “here bodhisattva great beings should not stand in form by way of apprehending something, and they should not stand in feeling, perception, volitional factors, or consciousness by way of apprehending something. They should not stand in the eyes, they should not stand in a form, they should not stand in eye consciousness, they should not stand in eye contact, and they should not stand in feeling that arises from the condition of eye contact. Similarly, they should not stand in the ears … the nose … the tongue … the body … and they should not stand in the thinking mind, dharmas, thinking-mind consciousness, thinking-mind contact, or feeling that arises from the condition of thinking-mind contact by way of apprehending something.
“They should not stand in the earth element by way of apprehending something, and they should not stand in the water element, fire element, wind element, space element, or consciousness element by way of apprehending something.
“They should not stand in the applications of mindfulness by way of apprehending something, and they should not stand in the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, or path, or the ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, distinct attributes of a buddha, or knowledge of all aspects [F.248.b] by way of apprehending something.
“They should not stand in the result of stream enterer by way of apprehending something. They should not stand in the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, or the state of a pratyekabuddha by way of apprehending something. They should not stand in buddhahood by way of apprehending something.
“Kauśika, they thus should not dwell on the idea of form385 by way of apprehending something, up to they should not dwell on the idea of the knowledge of all aspects by way of apprehending something. They thus should not dwell on the idea of the result of once-returner by way of apprehending something, up to they should not dwell on the idea of buddhahood by way of apprehending something.
“They should not dwell on the idea that form is permanent by way of apprehending something. Similarly, they should not dwell on the idea that form is impermanent, is happiness, is suffering, has a self, is selfless, is calm, is not calm, is isolated, is not isolated, is empty, is not empty, has a sign, is signless, is wished for, or is wishless by way of apprehending something.
“Similarly, they should not dwell on the ideas that feeling, perception, volitional factors, or consciousness are permanent, are impermanent, are happiness, are suffering, have a self, are selfless, are calm, are not calm, are isolated, are not isolated, are empty, are not empty, have a sign, are signless, are a wish for, or are wishless by way of apprehending something.
“Similarly, they should not dwell on the idea that the constituents, the sense fields, dependent origination, [F.249.a] the perfections, all the emptinesses, the dharmas on the side of awakening, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, or the distinct attributes of a buddha are permanent, are impermanent, are happiness, are suffering, have a self, are selfless, are calm, are not calm, are isolated, are not isolated, are empty, are not empty, have a sign, are signless, are wished for, or are wishless by way of apprehending something.
“Furthermore, Kauśika, they should not dwell on the idea that the result of stream enterer is a category of the uncompounded by way of apprehending something. Similarly, they should not dwell on the idea the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, or the result of a pratyekabuddha is a category of the uncompounded by way of apprehending something, up to they should not dwell on the idea that the knowledge of all aspects is a category of the uncompounded by way of apprehending something.
“They should not dwell on the idea that the result of stream enterer is worthy of gifts by way of apprehending something. Similarly, they should not dwell on the idea that the result of once-returner, or the result of non-returner, the state of a worthy one, a pratyekabuddha, or a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha is worthy of gifts by way of apprehending something.
“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings should not stand on the first level by way of apprehending something; similarly, they should not stand on … up to the tenth level by way of apprehending something. And why? Because where there is a place to stand there is movement.
“Furthermore, Kauśika, bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, having stood in the first production of the thought—that is, having become a bodhisattva—dwell on the idea ‘I will complete the perfection of giving,’ and similarly, they should not dwell on the idea ‘I will complete the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of perseverance, [F.249.b] the perfection of concentration, and the perfection of wisdom’ by way of apprehending something.
“They should not dwell on the idea ‘I will complete the applications of mindfulness’ by way of apprehending something, and they should not dwell on the idea ‘I will complete the right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, and the path’ by way of apprehending something.
“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, having entered into a bodhisattva great being’s flawlessness, stand on the irreversible level.’ Bodhisattva great beings should not dwell on the idea ‘I will complete the five clairvoyances’ by way of apprehending something. Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, standing in the bodhisattva great beings’ five clairvoyances, approach infinite, countless buddhafields to bow down to and attend on the lord buddhasand listen to the Dharma, and having listened I will practice it for suchness and teach others.’ Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will bring buddhafields into being that are just like those of those lord buddhas.’ Bodhisattva great being should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, having practiced the perfection of wisdom, bring beings to maturity in unsurpassed, perfect, complete awakening.’ [F.250.a]
“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, having gone to infinite, countless world systems, show respect to, demonstrate reverence for, show honor to, and worship the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas with flowers, incense, perfumes, garlands, creams,386 robes, parasols, flags, and banners, and I will offer to the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas many hundreds of thousands of one hundred million billion pieces of the finest clothing.
“Bodhisattva great beings should not dwell on the idea ‘I will establish infinite, countless beings beyond measure in unsurpassed, perfect, complete awakening’ by way of apprehending something.
“Bodhisattva great beings should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will make the five eyes perfect:387 the flesh eye, divine eye, wisdom eye, dharma eye, and buddha eye.’ They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will make the meditative stabilizations perfect.’ They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will play in whichever meditative stabilization I want to play in.’ They should not dwell on the idea ‘I will make the dhāraṇī gateways perfect’ by way of apprehending something.
“Bodhisattva great beings should not dwell on the idea ‘I will make the ten tathāgata powers perfect’ by way of apprehending something; they should not dwell on the idea ‘I will make the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha perfect’ by way of apprehending something; and they should not dwell on the idea [F.250.b] ‘I will make great love and great compassion perfect’ by way of apprehending something.
“They should not dwell on the idea ‘I will make the major marks of a great person perfect on the body’ by way of apprehending something, and they should not dwell on the idea ‘I will make the eighty minor signs perfect on the body’ by way of apprehending something.
“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that a faith follower and Dharma follower are the eighth;388 the one stopped at most seven times is a stream enterer.389 They should not, by way of apprehending something, dwell on the ideas of those born in family after family, and those who have one interruption. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that one whose life has come to an end and whose afflictions have come to an end is the person equal in stature.390 They should not dwell on the idea that a stream enterer enters nirvāṇa in the intermediate state by way of apprehending something. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that a once-returner, having come once to this world, makes an end to suffering. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea of a candidate for actualizing the result of non-returner. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that a non-returner will enter nirvāṇa right there. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea of a candidate for actualizing the result of a worthy one. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that right here a worthy one will pass into complete nirvāṇa in the element of nirvāṇa without any aggregates left behind.
“They should not dwell on the idea of a pratyekabuddha by way of apprehending something. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that a bodhisattva passes beyond the śrāvaka level and the pratyekabuddha level and will stand on the bodhisattva level. They should not dwell on the idea that there is the knowledge of a knower of path aspects391 by way of apprehending something. [F.251.a] They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that, having completely awakened fully to all dharmas, all residual impressions, connections, and afflictions have come to an end.
“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, as a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, completely awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and turn the wheel of Dharma.’ They should even not dwell on such an idea as ‘having done the work of a buddha, I will lead infinite, countless beings to nirvāṇa’ by way of apprehending something.
“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea ‘I will, standing on the four legs of miraculous power, become completely absorbed in meditative stabilization, and through having become completely absorbed in that sort of meditative stabilization I will remain for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River.’
“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that the length of their lives will become infinite. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that each of their major marks will become perfected through a hundred merits. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that the size of their buddhafield will be the combined size of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the east, and similarly, of as many world systems as there are sand particles in the Gaṅgā River to the south, west, and north. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that their great billionfold world system will be made of diamonds.
“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that from their Bodhi tree such fragrances must emanate that for those beings who smell those fragrances greed will not harm them; hatred and confusion will not harm them; śrāvaka thoughts and pratyekabuddha thoughts will not arise [F.251.b] in them; they will become fixed on unsurpassed, perfect, complete awakening; and they will not have any physical or mental disease.
“They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that in their buddhafield there will not be the word form, and there will not be the words feeling, perception, volitional factors, or consciousness. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that there will not be the words perfection of giving, and there will not be the words perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, or perfection of wisdom. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that there will not be the words applications of mindfulness, and they should not dwell on the idea there will not be the words right efforts, legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers, fearlessnesses, detailed and thorough knowledges, or distinct attributes of a buddha. They should not, by way of apprehending something, dwell on the idea that there will not be the words stream enterer, once-returner, non-returner, state of a worthy one, pratyekabuddha, bodhisattva, or buddha.
“And why? Because tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas do not, having awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, apprehend any dharmas.
“Kauśika, bodhisattva great beings [F.252.a] should not stand in the perfection of wisdom like that, by way of apprehending anything.”
Then it occurred to venerable Śāriputra to think, “Well then, however could bodhisattva great beings stand in the perfection of wisdom?”
Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to venerable Śāriputra, asked venerable Śāriputra, “What do you think, Venerable Śāriputra, could392 the tathāgatas ever have stood anywhere?”
Śāriputra replied, “Venerable Subhūti, the tathāgatas could never have stood anywhere. Indeed, the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have totally nonabiding minds. They have not stood in form; they have not stood in feeling, perception, volitional factors, or consciousness; they have not stood in the compounded element and have not stood in the uncompounded element; and similarly, up to they have not stood in the eighteen distinct attributes of a buddha, up to they have not stood in the knowledge of all aspects.”
Then venerable Subhūti said to venerable Śāriputra, “Thus it is, Venerable Śāriputra, that just as the tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas have not stood in form, and have not not stood in form; have not stood in feeling … perception … volitional factors … and consciousness, and have not not stood in consciousness, up to have not stood in the knowledge of all aspects, and have not not stood in the knowledge of all aspects, so too bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom. Venerable Śāriputra, bodhisattva great beings should stand in the perfection of wisdom like that, [F.252.b] by way of not taking a stand.” [B19]
Then it occurred to certain gods in that retinue to think, “Whatever yakṣa sounds the yakṣas make, talk the yakṣas talk—whatever the yakṣas say, the statements of the yakṣas—all of those, if they are said, are comprehensible to us, but this, namely, what the elder Subhūti says about the perfection of wisdom, what he discourses on, explains, and teaches, is incomprehensible to us.”
Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to those gods, asked the gods, “O gods, is what is said incomprehensible?”
“Incomprehensible, Ārya Subhūti!” affirmed the gods.
Subhūti then explained, “It is because not even one syllable is said here, and what is not said is not heard. And why? Because in the perfection of wisdom there are no syllables, and in it there is neither hearing, nor teaching, nor comprehension, because in the perfect, complete awakening of the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas there are also no syllables. As an analogy, gods, a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha might magically produce a magically created buddha, and he might magically produce the four magically created retinues of monks, nuns, laymen, and laywomen. When that magical creation teaches the four magically created retinues, what do you think, gods, has anything at all been taught or heard by anyone?”
“No indeed, venerable monk Subhūti, nothing,” replied the gods.
“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all dharmas are like a magical creation. There nobody has explained, nobody has heard, and nobody has comprehended. [F.253.a]
“To illustrate, gods, when a man falls asleep and in a dream beholds a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha teaching the Dharma, what do you think, gods, has anyone explained, heard, or comprehended?”
“No indeed, venerable monk Subhūti, no one,” replied the gods.
“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all dharmas are like a dream. There nobody has explained, nobody has heard, and nobody has comprehended.
“To illustrate, gods, were two people standing in a canyon to shout out a praise of the Buddha, shout out a praise of the Dharma, and shout out a praise of the Saṅgha, the echoes of both of them would ring out. What do you think, gods, because of that first echo would the sound of the other echo be made known?”
“No indeed, venerable monk Subhūti, it would not,” replied the gods.
“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all dharmas are like an echo. There nobody has explained, nobody has heard, and nobody has comprehended.
“To illustrate, gods, when a clever magician or magician’s apprentice at the junction of two main roads conjures up a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha, who then teaches the Dharma to the four magically created retinues, what do you think, gods, has anyone explained, heard, or comprehended?”
“No indeed, venerable monk Subhūti, no one,” replied the gods.
“Similarly, gods,” continued Subhūti, “all dharmas are like a magical illusion. There nobody has explained, nobody has heard, and nobody has comprehended.”
Then it occurred to those gods to think, “Yes! [F.253.b] This Ārya Subhūti demonstrates what is deeper than the deep, introduces what is more subtle than the subtle. Yes! This Ārya Subhūti is going to expand on the perfection of wisdom. Yes! This Ārya Subhūti is going to make the perfection of wisdom clear.”
Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to those gods, said to those gods, “O gods, form is not deep and is not subtle, and feeling, perception, volitional factors, and consciousness are not deep and are not subtle. And why? O gods, it is because the intrinsic nature of form is not deep and is not subtle, and the intrinsic nature of feeling, perception, volitional factors, and consciousness is not deep and is not subtle.
“The eyes are not deep and are not subtle, and the ears, nose, tongue, body, and thinking mind are not deep and are not subtle. A form is not deep and is not subtle, and a sound, a smell, a taste, a feeling, and dharmas are not deep and are not subtle. The earth element is not deep and is not subtle, and the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are not deep and are not subtle. The perfection of giving is not deep and is not subtle, and the perfection of morality, perfection of patience, perfection of perseverance, perfection of concentration, and perfection of wisdom are not deep and are not subtle. Inner emptiness is not deep and is not subtle, up to the emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature is not deep and is not subtle. The applications of mindfulness are not deep and are not subtle, and similarly, the right efforts, [F.254.a] legs of miraculous power, faculties, powers, limbs of awakening, eightfold noble path, ten powers, four fearlessnesses, four detailed and thorough knowledges, up to the distinct attributes of a buddha are not deep and are not subtle. All the meditative stabilizations and all the dhāraṇī gateways are not deep and are not subtle, up to the knowledge of all aspects is not deep and is not subtle. And why? Because the intrinsic nature of … up to the knowledge of all aspects is not deep and is not subtle.”
Then it occurred to those gods to think, “Well then, in this Dharma teaching has nothing been designated form; has nothing been designated feeling, perception, volitional factors, or consciousness; has nothing been designated the constituents, sense fields, or dependent originations; has nothing been designated the perfections or the dharmas on the side of awakening; and has nothing been designated all the emptinesses, all the meditative stabilizations, all the dhāraṇī gateways, the ten powers, the fearlessnesses, the detailed and thorough knowledges, up to the distinct attributes of a buddha? In this Dharma teaching has nothing even been designated the result of stream enterer, and has nothing been designated the result of once-returner, the result of non-returner, the state of a worthy one, the state of a pratyekabuddha, or a bodhisattva? Has nothing been designated buddhahood? Has nothing even been designated the letters?”
Then venerable Subhūti, understanding in his mind the thoughts occurring to those gods, said to those gods, [F.254.b] “Exactly so, gods, exactly so. Unteachable is the awakening of the tathāgatas; there is no discourse on it, nobody has heard it, and nobody has comprehended it.
“Therefore, gods, those who want to be candidates for the result of stream enterer and those who want to realize the result of stream enterer cannot do so without having resorted to this forbearance; those who want to realize the results of once-returner, non-returner, the state of a worthy one, the state of a pratyekabuddha, and the state of a buddha cannot do so without having resorted to this forbearance.
“O gods, bodhisattva great beings, from the first production of the thought of awakening onward, should stand in the perfection of wisdom like this, based on there being no discourse and no listening.”
This was the twenty-second chapter, “Śatakratu,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
Colophon
The Noble Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is completed. It has been translated, proofed, and prepared for publication by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Yeshé Dé, and so on.1131
Abbreviations
AAV | Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). |
---|---|
AAVN | Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of Sparham’s undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967. |
Abhisamayālaṃkāra | shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Numbering of the verses as in the Unrai Wogihara edition: Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Amano | Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti. |
Aṣṭa | Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888). |
Buddhaśrī | shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā). |
Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. |
Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. English translation in Sparham 2022. |
C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
Edg | Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. |
Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. |
GRETIL | Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. |
Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. |
Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts. |
GilgitC | Edward Conze, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. |
Gyurme (khri pa) | Gyurme Dorje. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. |
H | Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur. |
K | Peking (Kangxi) Kangyur and Tengyur. |
LC | Lokesh Candra. Tibetan Sanskrit Dictionary. |
LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom (Conze 1984). |
MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. |
MQ | Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā. |
MW | Monier-Williams, M. A. A Sanskrit–English dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. |
Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). |
Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. |
Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). |
N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
NAK | National Archives Kathmandu. |
NGMPP | Nepal German Manuscript Preservation Project. |
PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. |
RecA | Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976. |
RecAs | Sanskrit Recension A in Yuyama 1976. |
RecAt | Tibetan Recension A in Yuyama 1976. |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
Skt | Sanskrit. |
Subodhinī | Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [“Easy Pañjikā”]. |
Thempangma | bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma. |
Tib | Tibetan. |
Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). |
Wogihara | Unrai Wogihara. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. |
brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [Eight Thousand]. |
khri brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. |
khri pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11]. |
le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib vol. letter, followed by the folio and line number. |
nyi khri | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. |
rgyan snang | Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [Illumination of the Abhisamayālaṃkāra]. |
ŚsPK | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. |
ŚsPN3 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4/2 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages. |
’bum | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib letter in italics of the vol., followed by the folio and line number. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 30–31 (shes phyin, khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.206.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 29, pp. 19–513.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. Stok Palace Kangyur vols. 45–47 (khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.392.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.
shes phyin khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, rna tshogs, ka), folios 121.a–132.b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a), folios ka.1.b–a.395.a. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a. English translation in Padmakara Translation Group 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [The Verse Summary of the Jewel Qualities]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163.a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1.b–19.b.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen), based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Ed. Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstra [The Ornament for the Clear Realizations]. Ed. Wogihara (1973).
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Secondary References
Sūtras
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b; Lhasa Kangyur 96, vol. 48 (mdo sde, kha), folios 1.b–352.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa (Saddharmasmṛtyupasthāna). Toh 287, Degé Kangyur, vols. 68–71 (mdo sde, ya–sha), folios ya.82.a–sha.229.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020a.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [Great Compassion of the Tathāgata Sūtra] [Dhāraṇīśvararāja]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b; Lhasa Kangyur vol. 57 (mdo sde, da), folios 153.b–319.a. English translation in Burchardi 2020.
de bzhin gshegs pa’i snying po (Tathāgatagarbha) [Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245.b–259.b; Lhasa Kangyur 260, vol. 67 (mdo sde, zha), folios 1.b–24.a.
de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a; Lhasa Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 151.a–313.b. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.b. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatānāmamahāśūtra) [Śūnyatā Sūtra]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250.a–253.b; Lhasa Kangyur 293, vol. 71 (mdo sde, ra), folios 476.b–482.a.
chos bcu pa (Daśadharmaka) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164.a–184.b.
tshangs pa’i dra ba (Brahmajāla) [Brahma’s Net Sūtra]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a; Lhasa Kangyur 360, vol. 76 (mdo sde, a), folios 111.a–135.b.
byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisattvapiṭaka) [Bodhisattva Piṭaka Sūtra]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha–ga), folios kha.255.b–ga.205.b; Lhasa Kangyur 56, vol. 37 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–380.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
za ma tog bkod pa (Kāraṇḍavyūha). Toh 116, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b. English translation in Roberts 2013.
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra) [The Descent to Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
blo gros rgya mtshos zhus pa (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b; Lhasa Kangyur 153, vol. 58 (mdo sde, na), folios 1.b–180.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b; Lhasa Kangyur 176, vol. 60 (mdo sde, pha), folios 122.b–270.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
shes rab snying po (Prajñāpāramitāhṛdaya). Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 144.b–146.a; Toh 531, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 94.b–95.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2022.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Levels Sūtra]. Lhasa Kangyur 94, vol. 43 (phal chen, ga), folios 67.a–234.b. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipūlya) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a); Lhasa Kangyur 94, vols. 41–46 (phal chen, ka–cha).
lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanāda) [The Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255.a–277.b.
Indic Commentaries
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Thought of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73.b–293.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛttimarmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1.b–228.a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Detailed Explanation of the One Hundred Thousand”]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na–pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14.b–212.a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [“Explanation of the Uttaratantra”]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.
———. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha). Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1.b–43.a.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [“The Yogācāra Levels”]. Toh 4035–4042, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi–’i), folios tshi.1.b–’i.68.b.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [“The Bodhisattva Levels”]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a.
Asaṅga/Maitreya. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstraratnagotravibhāga) [Uttaratantra]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [“Explanation of the Mahāyānasaṃgraha”]. Toh 4051 Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190.b–296.a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Bhadanta’s Commentary”]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1.b–181.a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [“Buddhaśrī’s Explanation of the Jewel Qualities”]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116.a–189.b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [“Determination of Compounded and Uncompounded Phenomena”]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109.a–317.a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [“Compilation of Udānas”]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1.b–45.a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a.
Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [“Easy Pañjikā”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1.b–78.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [“Clear Meaning Commentary”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78.b–140.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.a–ca.342.a.
Jñānavajra. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāranāma) [“Commentary on the Descent to Laṅkā Sūtra”]. Toh 4019, Degé Tengyur vol. 122 (mdo ’grel, pi), folios 1.b–310.a.
Maitreya. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [“Ornament for the Mahāyāna Sūtras”]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1.b–39.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40.b–45.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa, sde dge, (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 1.b–13.a.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājanāmamahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [“Samādhirājasūtra Commentary”]. Toh 3897, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñānāmamūlamadhyamakakārikā) [“Root Verses on Wisdom”]. Toh 3897, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1.b–19.a.
Prajñāvardhan. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [“Explanation of the Udānavārga”]. Toh 4100, Degé Tengyur vols. 148–49 (mngon pa, tu–thu), folios tu.45.b–thu.222.a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [“Explanation of the Treasury of Knowledge”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu–chu), folios cu.1.b–chu.322.a.
Ratnākaraśānti. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [“Purity”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76.a–204.a.
———. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamānāmaṭīkā) [“Explanation of the Khasamā”]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153.a–171.a.
———. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [Sāratamā]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1.b–230.a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“Explanation of the Bodhisattva Levels”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1.b–338.a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇīnāmavyākhyā) [“Commentary Following the Tradition”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin, ba), folios 1.b–320.a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [“Commentary on the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227–28 (sems tsam, ma–tsi).
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [“The Treasury of Knowledge”]. Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1.b–25.a.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [“Autocommentary to The Treasury of Knowledge”]. Toh 4090, Degé Tengyur vols. 242–43 (mngon pa, ku–khu), folios ku.26.a–khu.95.a.
———. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [“Explanation of the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129.b–260.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [“Explanation of The Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh, 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.
———. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [“Explanation of The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178.a–203.b.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Āryākṣayamatinirdeśaṭīkā) [“Long Explanation of The Teaching of Akṣayamati”]. Toh 3994, Degé Tengyur vol. 114 (mdo ’grel, ci), folios 1.b–269.a.
———. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [“Explanation of The Ten Level Sūtra”]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103.b–266.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥprajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Lhasa Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1.a–5.b.
Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśati-sāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand”/“Detailed Explanation of the Three Sūtras”]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1.b–291.b. English translation in Sparham 2022.
Indigenous Tibetan Works
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [“Disentanglement of Haribhadra’s Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’]. In ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, bka’ gdams dpe dkon gches btus, vol. 2. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [“Ornament for the Supreme Wisdom”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod/ chos ’byung chen mo [“History of Indian Buddhism”]. In zhol phar khang gsung ’bum, vol. 26 (ya), folios 1.b–212.a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [“Summary Explanation of the One Hundred Thousand”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ca.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ga.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [“Explanation of the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. In jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, pp. 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2011.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, vol. ma, 5.3–134. BDRC W21208.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [“Blaze of What Is Tenable”]. In ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan [byang chub rdzu ’phrul]). ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [“Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra”] Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1.b–293.a; 1.b–183.b.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. In Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po, vol. 8, pp. 1–340. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–74.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, vol. 4, pp. 380–678. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008. BDRC W1PD83960.
Serdok Shakya Chokten (gser mdog paN chen shAkya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa / bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. In Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [“Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom”]. Xining: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. Page numbers are the same as vols. tsa and tsha in gsung ’bum/ tsong kha pa, vol. 11, pp. 11–519. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999. BDRC W20510.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Secondary Literature
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bikkhu. Maps of Ancient Buddhist India. Revised May 2013.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6, no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavārga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif.’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Bodhi, Bikkhu. In the Buddha’s Words. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2005.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhölzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the Beginning of Tibetan gzhan stong. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2011.
———(2011b). Gone Beyond. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature 3. International Academy of Indian Culture, 1959–61. Reprint, 2001.
Chimpa, Lama, and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme (no date). Mahāyānasaṃgraha (La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga) by Étienne Lamotte. Vol. 2, Translation and Commentary. Gampo Abbey, Nova Scotia, n.d. English translation of Lamotte 1938.
———(2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey, Nova Scotia, 2001. English translation of Lamotte 1949–80.
Conze, Edward, ed. (no date). Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript.
———(1984). The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
———(1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.
———(1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
———(1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
———, ed. and trans. (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
———, ed. (1954). Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma 6. Rome: Is.M.E.O, 1954.
Conze, Edward, and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
Critical Pāli Dictionary Online. University of Cologne. Accessed 24 February, 2022.
Das, Sarat Candra. Tibetan–English Dictionary. Calcutta, 1902. Reprint, New Delhi: 1985.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———, trans. (2020a). The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharmasmṛtyupasthāna, Toh 287). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2020b). The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Encyclopaedia Iranica. Accessed 24 February 2022.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and Its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120, 1990.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harrison, Paul, and Shōgo Watanabe. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harvey, P. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by K. Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma : ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” In Studies in South, East, and Central Asia, 115–276. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968.
Ishihama, Yumiko, and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 16. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan–English Dictionary. London: 1881. Reprint, Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.
———(1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4); Parallel Passages in the Madhyamakāloka.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–103 [7–42].
———(2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86].
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Seishi Karashima et al. New Delhi: International Research Institute for Advanced Buddhology, 2016.
Kern, Hendrik (1896). Manual of Indian Buddhism. Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde 3.8. Strassburg: Trübner, 1896.
———, trans. (1884). The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon, 1884. Available at Internet Sacred Text Archive. Accessed 24 February 2022.
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8).
———, ed. (2009–14). Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4).
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Lamotte, Étienne. (1938). La Somme du grand véhicule d’Asaṅga. 2 vols. Publications de l’Institute Orientaliste de Louvain, 8. Louvain: Université de Louvain; reprint, 1973.
———(1949–80). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lee, Youngjin, ed. (2017a) Critical Edition of the First Abhisamaya of the Commentary on the Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 Lines by Ārya-Vimuktiṣeṇa, Based on Two Sanskrit Manuscripts Preserved in Nepal and Tibet. Manuscripta Buddhica 3. Napoli: Università Degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2017.
———(2017b) “On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa’s Commentary on the Abhisamayālaṅkāra.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Seongcheol Kim and Jundo Nagashima, 209–33. Tokyo: Nombre, 2017.
———(n.d.). “Traditional Commentaries on the Larger Prajñāpāramitā.” n.d.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai: 1940.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. 1 and 2. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. “Tibetan Vocabulary.” THL Tibetan to English Translation Tool. Version April 14, 2003.
McKay, Alex. Kailas Histories: Renunciate Traditions and the Construction of Himalayan Sacred Geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” PhD diss., Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1999.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Nakamura, Hōdō. “Ārya-Vimuktisena’s Abhisamayālaṃkāravṛtti, the Earliest Commentary on the Abhisamayālaṃkāra: A Critical Edition and a Translation of the Chapters Five to Eight with an Introduction and Critical Notes.” PhD diss., Universität Hamburg, 2014.
Ñāṇamoli, Bikkhu, trans. Visuddhimagga (The Path of Purification: Visuddhimagga Bhadantacariya Buddhaghosa). Colombo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley: Shambala Publications, 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
———. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka: The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan.. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Obermiller, E. (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. (Bibliotheca Buddhica 29, Leningrad 1937) reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ‘s-Gravenhage: Mouton and Co., 1960.
———(1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9: 1–33.
Padmakara Translation Group, trans. (2018). The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya; testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi, publies avec une introduction et des notes. Paris, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W., and C. A. F. Rhy Davids. Dialogues of the Buddha Part II. Oxford: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2013). The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss, University of Sunderland, 2011.
Schopen, G. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.”
In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford University, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed. Abhidharmakośa and Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Sparham, Gareth (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 2008–13.
———(2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company, 2006–11.
———, trans. (2022). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R. A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma 9. Rome: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 37 (1993): 45–92.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts, vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica 150. Delhi: Sri Satguru Publications, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. London: Trübner, 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–35. Reprint, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, ‘500’ or ‘50’? With Special Reference to the Lotus Sutra.” In The Dating of the Historical Buddha[Die Datierung des Historischen Buddha], edited by Heinz Bechert, 2:208–33. . Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1992.
———(1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). Cambridge University Press, 1976.
Zacchetti, Stefano (2014). “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra” In Chinese Buddhism: Past, Present and Future, edited by D Xie, 157–94. N.p.: n.p., 1976.
———(2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 8. Tokyo: Soka University, 2005.
Zimmermann, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002. Available from Bibliotheca Polyglotta. Input 2010.
Zhang, Yisun, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2000.