The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Chapter 85: Sadāprarudita
Toh 10
Degé Kangyur, vol. 29 (shes phyin, khri brgyad, ka), folios 1.a–300.a; vol. 30 (shes phyin, khri brgyad, kha), folios 1.a–304.a; vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 1.a–206.a
- Jinamitra
- Surendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.1.2 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is one version of the Long Perfection of Wisdom sūtras that developed in South and South-Central Asia in tandem with the Eight Thousand version, probably during the first five hundred years of the Common Era. It contains many of the passages in the oldest extant Long Perfection of Wisdom text (the Gilgit manuscript in Sanskrit), and is similar in structure to the other versions of the Long Perfection of Wisdom sūtras (the One Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand) in Tibetan in the Kangyur. While setting forth the sacred fundamental doctrines of Buddhist practice with veneration, it simultaneously exhorts the reader to reject them as an object of attachment, its recurring message being that all dharmas without exception lack any intrinsic nature.
The sūtra can be divided loosely into three parts: an introductory section that sets the scene, a long central section, and three concluding chapters that consist of two important summaries of the long central section. The first of these (chapter 84) is in verse and also circulates as a separate work called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). The second summary is in the form of the story of Sadāprarudita and his guru Dharmodgata (chapters 85 and 86), after which the text concludes with the Buddha entrusting the work to his close companion Ānanda.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Translator’s Acknowledgments
This is a good occasion to remember and thank my friend Nicholas Ribush, who first gave me a copy of Edward Conze’s translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines in 1973. I also thank the Tibetan teachers and students at the Riklam Lobdra in Dharamshala, India, where I began to study the Perfection of Wisdom, for their kindness and patience; Jeffrey Hopkins and Elizabeth Napper, who steered me in the direction of the Perfection of Wisdom and have been very kind to me over the years; and Ashok Aklujkar and others at the University of British Columbia in Canada, who taught me Sanskrit and Indian culture while I was writing my dissertation on Haribhadra’s Perfection of Wisdom commentary. I thank the hermits in the hills above Riklam Lobdra and the many Tibetan scholars and practitioners who encouraged me while I continued working on the Perfection of Wisdom after I graduated from the University of British Columbia. I thank all those who continued to support me as a monk and scholar after the violent death of my friend and mentor toward the end of the millennium. I thank those at the University of Michigan and then at the University of California (Berkeley), particularly Donald Lopez and Jacob Dalton, who enabled me to complete the set of four volumes of translations from Sanskrit of the Perfection of Wisdom commentaries by Haribhadra and Āryavimuktisena and four volumes of the fourteenth-century Tibetan commentary on the Perfection of Wisdom by Tsongkhapa. I thank Gene Smith, who introduced me to 84000. I thank everyone at 84000: Dzongsar Khyentse Rinpoche and the sponsors; the scholars, translators, editors, and technicians; and all the other indispensable people whose work has made this translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines and its accompanying commentary possible.
Around me everything I see would be part of a perfect road if I had better driving skills.Where I was born, where everything is made of concrete, it too is a perfect place.Everyone I have been with, everyone who is near me now, and even those I have forgotten—there is no one who has not helped me.So, I bow to everyone and to the world and ask for patience, and, as a boon, a smile.
Acknowledgment of Sponsors
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Matthew Yizhen Kong, Steven Ye Kong and family; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, Aiden Zhang, Jinglan Chi, Jingcan Chi, Jinghui Chi and family, Hong Zhang and family; Mao Guirong, Zhang Yikun, Chi Linlin; and Joseph Tse, Patricia Tse and family. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Chapter 85: Sadāprarudita
Then the Lord, having spoken these verses, [F.181.b] said to venerable Subhūti, “Subhūti, any son of a good family or daughter of a good family who wants to search for the perfection of wisdom, that son of a good family or daughter of a good family should search for the perfection of wisdom as it was sought for by the bodhisattva great being Sadāprarudita, who is now practicing celibacy in the presence of the tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha Bhīṣmagarjitanirghoṣasvara.”
The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, when the bodhisattva great being Sadāprarudita was searching for the perfection of wisdom, how did he search for it?”
Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, when the bodhisattva great being Sadāprarudita was searching for the perfection of wisdom, he searched in such a way that he did not take great care of his body, had no regard for his life, and was not motivated by gain, honor, or praise. While searching for the perfection of wisdom in a remote jungle hermitage, he heard a voice in the sky saying, ‘Son of a good family, go east and listen to the perfection of wisdom, go as you go when you do not pay attention to your body being tired, do not pay attention to feeling sleepy and drowsy, do not pay attention to food, do not pay attention to drink, do not pay attention to night and do not pay attention to day, and do not pay attention to the cold and do not pay attention to heat. Go without placing your hopes [F.182.a] in anything inside or outside. Son of a good family, go without looking to the right or left; go without looking to the west,1079 the north, above, below, or into the intermediate directions. Son of a good family, go as you go when you do not move at all from the perishable collection, do not move at all from form, and do not move at all from feeling, perception, volitional factors, or consciousness. Someone who moves from this will fail. In what will they fail? They will fail in the buddhadharmas, and those who fail in the buddhadharmas will live a cyclic existence, and those who live a cyclic existence will not gain the perfection of wisdom.’
“The voice having said that, the bodhisattva great being Sadāprarudita then replied to that voice, ‘I will do so. And why? Because I want to be a light to all beings; I want to fully accomplish all the buddhadharmas.’
“The bodhisattva great being Sadāprarudita having said that, that voice said to him, ‘Excellent, excellent!’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita again heard a sound. He heard the sound say, ‘Son of a good family, since you have developed admiration for the emptiness, the signlessness, and the wishlessness dharmas, you must search for the perfection of wisdom. You must reject causal signs. You must reject real existence. You must reject the view that there is a being. Son of a good family, you must reject bad friends and must serve, attend on, and worship those spiritual friends who teach dharmas that are emptiness, the signlessness, and the wishlessness, not produced, not born, not really existent, [F.182.b] and not stopped. Son of a good family, when you are making progress like that it will not be long before you learn the perfection of wisdom that has been put into a book or that exists in the body of a monk who preaches the Dharma. Son of a good family, you should imagine whomever you learn this perfection of wisdom from to be the Teacher, and, son of a good family, you should feel appreciation and feel a sense of gratitude. You should weigh up these benefits: ‘Whomever I learn this perfection of wisdom from is my spiritual friend. By learning this perfection of wisdom I will quickly become irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening, will stay close by the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas and be born in buddhafields where I will not be separated from the tathāgatas. I will avoid the places that preclude a perfect human birth, and I will obtain the perfect moment.’ Having understood these benefits, son of a good family, you should imagine the monk preaching the Dharma to be the Teacher. Son of a good family, you should not follow after the monk preaching the Dharma on account of a stream of thought connected with ordinary material possessions; rather, you should follow after the monk preaching the Dharma on account of seeking the Dharma from him and because of your respect for the Dharma.
“ ‘You should see through the works of Māra. Son of a good family, it can be that Māra the wicked one presents bodhisattva great beings with shapes, sounds, smells, tastes, and feelings to become engaged with, enjoyed, and used. Having risen above them, they become engaged with, enjoy, and make use of them with skillful means. You should not on that account let yourself feel a lack of faith in those monk bodhisattvas preaching the Dharma; [F.183.a] rather, you should think like this: “I do not know those skillful means, but they are well aware of skillful means. They are enjoying, keeping company with, and using these dharmas as a way to tame beings, because it is conducive to the growth of the wholesome roots of beings. Bodhisattvas are not attached to or obstructed by1080 anything.” At that very moment, son of a good family, you should understand analytically the way things really are. And what, son of a good family, is the way things really are? It is this: all dharmas are without defilement and are without purification. And why? Because all dharmas are empty of an intrinsic nature. All dharmas are devoid of a being, devoid of a living being, devoid of a person, like an illusion, like a dream, like an echo, and like a mirage. Son of a good family, if you analyze the way all dharmas really are like that, and if you follow others because they are Dharma preachers, before long you will go forth into the perfection of wisdom.
“ ‘Furthermore, son of a good family, look out for the work of Māra. Do not feel displeased, son of a good family, if Dharma preachers look down on and do not watch over a son of a good family who wants the perfection of wisdom. Rather, keep on seeking for the Dharma, keep feeling a respect for the Dharma, and follow the monk preaching the Dharma without becoming despondent.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, having received this instruction from the voice, went east, but before he had gone far it occurred to him that he had not asked the voice how far he should go, so he stopped right there, crying, grieving, [F.183.b] and lamenting: ‘I will spend the day on this very spot, spend two days, or three, or four, or five, or a week here. Until I hear the perfection of wisdom, I will not pay attention to my tired body, will not pay attention to drowsy and sleepy feelings, will not pay attention to food, will not pay attention to drink, will not pay attention to night and will not pay attention to day, and will not pay attention to the cold and will not pay attention to heat.’
“Subhūti, it is just like somebody whose only son is near death—they feel great suffering and mental anguish, and with that pain they are extremely concerned for their son, concerned with nothing else except him. Similarly, Subhūti, the attention of the bodhisattva great being Sadāprarudita at that time was directed just to when he would hear the perfection of wisdom; he was concerned with nothing else except that.
“Then, Subhūti, a shape assumed by a tathāgata stood in the presence of the bodhisattva great being Sadāprarudita, who was suffering like that, and complimented him: ‘Excellent, son of a good family, what you say is excellent! When the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas of the past were practicing the bodhisattva practice, they sought for the perfection of wisdom just as you are now searching for the perfection of wisdom. Therefore, son of a good family, pursue it with this perseverance, this enthusiasm, and this yearning, and with a desire for it go east. Son of a good family, five hundred yojanas from here is a city called Gandhavatī surrounded by a series [F.184.a] of seven ramparts built of the seven precious stones, surrounded by a series of seven ditches and a series of seven rows of palm trees. It is twelve yojanas long and twelve yojanas wide, prosperous, thriving, secure, with an abundant food supply, with many living creatures, and full of people. It is laid out like a picture beautifully made with five hundred identical matching streets going through the city1081 with ample space for palanquins, crisscrossed at intervals with bridges. The ramparts all around that metropolis are made of the seven precious stones. The copings on the ramparts are made of gold from the river Jambū, they rise up and are well worked, and on the top of all the copings grow trees made of the seven precious stones, laden with various fruits, also made of precious stones. All around, between each tree from one coping to the next, hangs a string that is also made of precious stones. A network of small golden bells is fastened on the strings and thus surrounds the entire city. When stirred by the wind, the network of small golden bells gives out a sweet, charming, and delightful sound. To illustrate, five-part music when played in harmony by skilled musicians gives out a sweet, charming, and delightful sound, and just like that those small bells give out a sweet, charming, and delightful sound when stirred by the wind. Those beings play, delight in, and take great pleasure in that sound. The ditches in the environs of the metropolis are full of water—water neither too cold nor too hot—and on the water there are beautiful boats that have come about from the maturation of earlier karma,1082 variously decked out with the seven precious stones. Those beings go on board and play, delight, and sail around in them. The water is everywhere covered with blossoms of the blue lotus, the pink lotus, and the white lotus [F.184.b] and covered with other types of the most beautiful and fragrant flowers. Among all the types of flowers in a great billionfold world system there are none that are not there. There are five hundred parks in that metropolis all made of the seven precious stones, all of them colorful and beautiful. Each park has a large lotus lake with a circumference of about five hundred krośa, and growing from all the edges of the lotus lakes are colorful and beautiful blue lotus, pink lotus, and white lotus flowers of the seven precious stones. They cover the water. All those blue lotus, pink lotus, and white lotus flowers are the size of cart wheels and are blue, are the color blue, look blue, and appear blue;1083 are yellow, are the color yellow, look yellow, and appear yellow; are red, are the color red, look red, and appear red; and are white, are the color white, look white, and appear white. On all those lotus lakes geese, cranes, kāraṇḍa ducks, and curlews are calling out. All the lotus lakes are unowned and unrestricted and have come about from the maturation of the earlier karma of beings, beings such as those who have practiced the perfection of wisdom for a long time and believed in the deep dharmas for a long time.1084
“ ‘Son of a good family, at the main crossroads in the center of the city is the residence of the bodhisattva great being Dharmodgata made of the seven precious stones, colorful and beautiful, with a circumference of about a yojana, surrounded by seven ramparts and a series of seven rows of palm trees. [F.185.a] There are four gardens in the residence for the use of those living there, called Nityapramūdita, Aśoka, Śokavigata, and Puṣpacitra, and in each of the gardens there are eight lotus ponds called Bhadrā, Bhadrottamā, Nandā, Nandottamā, Kṣemā, Kśemottamā, Niyatā, and Avivāhā. One side of each lotus pond is made of gold, the second made of silver, the third made of beryl, and the fourth made of crystal. The ground at the bottom consists of quartz with golden sand over it. For each lotus pond there are eight flights of stairs adorned with steps made of different kinds of precious stones. In the spaces between the flights of stairs grow plantain trees of gold from the river Jambū. Covering the water of all the lotus ponds are pink lotus, blue lotus, and white lotus flowers, and on the lotus ponds geese, cranes, and curlews are calling out. All around those lotus ponds various flowering trees grow, and when those trees are stirred by the wind the blossoms drop onto the lotus ponds, so the water in all the lotus ponds has become imbued with the fragrance of sandalwood with its color and with its smell.
“ ‘The bodhisattva great being Dharmodgata along with his retinue, together with sixty-eight thousand women, endowed with an abundance of the five sorts of sense objects, play, delight, and take great pleasure there, and all those other male and female beings living in that city also enjoy those parks and lotus ponds, are endowed with an [F.185.b] abundance of the five sorts of sense objects, and play, delight in, and take great pleasure in them.
“ ‘Furthermore, even as the bodhisattva great being Dharmodgata along with his retinue play, delight, and take great pleasure, he teaches them the perfection of wisdom during the three time periods. Those beings living in the city of Gandhavatī show their respect for the Dharma like this: They set up a throne for the bodhisattva great being Dharmodgata at the main crossroads in the center of the city with one leg of gold, one leg of silver, one leg of beryl, and one leg of crystal1085 with a cotton cloth spread over, with a soft pillow and a cushion on top covered with Vārāṇāsī cotton, and with a cloth canopy with interconnected pearl ornamentation about half a krośa above it in the sky. Over that ground and its surroundings, they strew the five different sorts of colored flowers and imbue the place with fragrance from different sorts of perfumes and incense. The bodhisattva great being Dharmodgata seats himself there and teaches the perfection of wisdom, and those beings showing such respect, son of a good family, listen to the perfection of wisdom from the bodhisattva great being Dharmodgata. From among those gods and humans, those many hundreds of beings, many thousands of beings, many hundreds of thousands of beings, some listen to it being read aloud, some take it up, some bear it in mind, some go over it again and again, some clearly articulate it, some recite it from memory, some write it out, and some pay proper attention and understand it. None of those beings is subject to making a blunder. They are all irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
“ ‘Son of a good family, go into the presence [F.186.a] of the bodhisattva great being Dharmodgata and you will learn the perfection of wisdom from him. Son of a good family, he has been your spiritual friend for a long time, the one who perfectly reveals and inspires you to take up unsurpassed, perfect, complete awakening, who fires you up and excites you about it. Son of a good family, I too earlier sought the perfection of wisdom just as you are now seeking it. Son of a good family, pay attention day and night and keep on going constantly,1086 and before long you will hear the perfection of wisdom.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, having heard that, was pleased, delighted, enraptured, overjoyed, and filled with joy and mental happiness.
“It is just like when a person pierced by a poisoned dart is concerned with nothing else except the thought, ‘When will I find a doctor who will free me from this suffering and remove this dart?’ Similarly, the bodhisattva great being Sadāprarudita was concerned with no other dharma except the thought, ‘When will I see that son of a good family who will let me hear the perfection of wisdom, and, having heard that Dharma, eliminate the attention I pay to falsely apprehended facts?’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, while remaining right on that very spot, generated the perception of the absence of a standing place in all dharmas, and many meditative stabilization gateways became evident to him—namely, the sarvadharmasvabhāvavyavalokana meditative stabilization, the sarvadharmasvabhāvānupalabdhi meditative stabilization, [F.186.b] the sarvadharmājñānāpagata1087 meditative stabilization, the sarvadharmanirvikāradarśin meditative stabilization, the sarvadharmāvabhāsakara meditative stabilization, the sarvadharmatamopagata meditative stabilization, the sarvadharmājñānavidhvaṃsana meditative stabilization, the sarvadharmānupalabdhi meditative stabilization, the kusumābhikīrṇa meditative stabilization, the sarvadharmātmabhāvānabhinirhāra meditative stabilization, the māyāvivarjita meditative stabilization, the ādarśamaṇḍalapratibhāsanirhāra meditative stabilization, the sarvasattvarutanirhāra meditative stabilization, the sarvadharmanirnānātva meditative stabilization, the sarvasattvābhipramodana meditative stabilization, the sarvasattvarutakauśalyānugata meditative stabilization, the nānārutapadavyañjanābhinirhāra meditative stabilization, the astambhita meditative stabilization, the prakṛtyavalokita1088 meditative stabilization, the anāvaraṇavimokṣaprāpta meditative stabilization, the rajopagata meditative stabilization, the nāmaniruktipadavyañjana meditative stabilization, the sarvadharmavipaśyana meditative stabilization, the sarvadharmānāvaraṇakoṭi meditative stabilization,1089 the gaganakalpa meditative stabilization, the vajropama meditative stabilization, the āsannarūparājas1090 meditative stabilization, the jayalabdha meditative stabilization,1091 the avivartyacakṣus meditative stabilization, the dharmadhātunirgata meditative stabilization,1092 [F.187.a] the āśvāsadātā meditative stabilization, the siṃhābhigarjita meditative stabilization, the sarvasattvābhibhavana1093 meditative stabilization, the vigatarajas meditative stabilization, the asaṃkliṣṭa meditative stabilization, the padmavyūha meditative stabilization, the kāṅkṣocchedana meditative stabilization, the sarvasārānugata meditative stabilization, the sarvadharmābhyudgata meditative stabilization, the abhijñābalavaiśāradyaprāpta meditative stabilization, the sarvadharmanirvedhaka meditative stabilization,1094 the sarvadharmavibhavasamudra meditative stabilization,1095 the sarvadharmanirviśeṣadarśin meditative stabilization, the sarvadṛṣṭikṛtagahanavivarjita meditative stabilization, the tamopagata meditative stabilization, the sarvadharmanimittāpagata meditative stabilization, the sarvasaṅgavimukta meditative stabilization, the sarvakausīdyāpagata meditative stabilization, the gambhīradharmaprabhākara meditative stabilization, the merukalpa meditative stabilization, the asaṃhārya meditative stabilization, the māramaṇḍalavidhvaṃsanakara meditative stabilization, the trailokyānabhiviniṣṭa meditative stabilization, the raśminirhāra meditative stabilization, and the tathāgatadarśana meditative stabilization1096 became evident to him.
“While remaining in those meditative stabilizations, he beheld countless, infinite lord buddhas in world systems [F.187.b] in the ten directions, who were illuminating this perfection of wisdom for the bodhisattva great beings. Those tathāgatas, having complimented him with ‘excellent’ and assured him, said, ‘Son of a good family, earlier when we were undertaking the bodhisattva’s practice we sought for the perfection of wisdom like this, and when we were seeking we also attained these meditative stabilizations; having attained these meditative stabilizations we became advanced in our comprehension of the perfection of wisdom and became grounded in the irreversible buddhadharmas. As we looked at the intrinsic nature and basic nature of these meditative stabilizations, we did not see any phenomenon at all that becomes absorbed, that arises from absorption, that practices for awakening, or that would fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. Son of a good family, this is that perfection of wisdom. Son of a good family, having stood without falsely projecting superiority or not falsely projecting superiority on account of any phenomenon we have gained such a body as this with a color like gold and obtained the thirty-two major marks, eighty minor signs, a halo extending the length of our outstretched arms, the inconceivable knowledge of a buddha and unsurpassed wisdom of a buddha, the unsurpassed meditative stabilization of a buddha, and the perfection of all the good qualities of a buddha—a perfection of good qualities that even tathāgatas cannot take the measure of or see the end of, never mind śrāvakas and pratyekabuddhas. Therefore, son of a good family, produce a great feeling of respect for just these dharmas, intensely seeking for and wanting to obtain them. [F.188.a] Son of a good family, when you seek for and want to obtain unsurpassed, perfect, complete awakening, it is not hard to gain. Produce an intense feeling of respect for your spiritual friends and cherish them. Bodhisattva great beings who are looked after by spiritual friends will quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita asked those tathāgatas, ‘Who is my spiritual friend?’
“They said to him, ‘Son of a good family, for a long time you have been matured for unsurpassed, perfect, complete awakening and assisted by the bodhisattva great being Dharmodgata, who has trained you in the perfection of wisdom and skillful means. Son of a good family, he is the spiritual friend assisting you, so bear in mind as an order what he says to you. Son of a good family, if you should wrap the bodhisattva great being Dharmodgata like a turban on your head for an eon, or two eons, or a hundred eons, or a thousand eons, or even more eons than that, and attend to his needs with all the prerequisites for happiness, offer him all the shapes, sounds, smells, tastes, and feelings in a great billionfold world system, as many as there are, son of a good family, you still would not have paid him back for what he has done for you. And why? Because, son of a good family, through his power you have gained such meditative stabilizations as these, have heard about the perfection of wisdom and skillful means, and have obtained the perfection of wisdom.’ [F.188.b]
“Then those tathāgatas, having assured the bodhisattva great being Sadāprarudita, disappeared. That son of a good family emerged from those meditative stabilizations, and having emerged it still occurred to him to wonder, ‘Where did those tathāgatas come from and where did they go?’ Unable to see those tathāgatas, he became distressed and unhappy. It also occurred to him to think, ‘That bodhisattva great being Dharmodgata has obtained the dhāraṇīs, has the five clairvoyances, has served well the victors of the past, and as my spiritual friend has looked after me. He has worked for my welfare for a long time, so I am going to go into the presence of the bodhisattva great being Dharmodgata and, when I get there I will ask about this matter, about where those tathāgatas came from and where they went.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita constantly cultivated an attitude of liking, serene confidence, reverence,1097 and respect for the bodhisattva great being Dharmdogata, and having constantly cultivated that attitude, he began to worry: ‘I am destitute, so what can I take to show my respect when I go into the presence of the bodhisattva great being Dharmdogata? I do not have anything like a robe, or jewel, or gold, or precious stone, or pearl, or beryl, or conch shell, or crystal, or coral, or silver, or fine sand particles of gold, or flowers, or a perfumed flower garland, or a cream, or a parasol. Were I [F.189.a] to go into the presence of the bodhisattva great being Dharmdogata like this it would be wrong of me. I feel no joy or delight.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, endowed with such qualities and with such a respectful attitude toward the guru, set off and gradually reached another city. When he went into the middle of the marketplace, it occurred to him to think, ‘I should sell myself and with the profit get something to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata. For a long time, thousands of my bodies have been destroyed, come to an end, and been sold, and over immeasurable cyclic existences I have experienced immeasurable suffering in hell again and again because of the desire for sense gratification caused by sense objects, but not because of such a Dharma as this or in order to have something to show respect to such a great being as this.’
“The bodhisattva great being Sadāprarudita then stood in the marketplace and advertised himself, shouting, ‘Who wants a man? Who wants a man?’
“Then it occurred to Māra the wicked one to think, ‘This bodhisattva great being Sadāprarudita, having sold himself out of a desire for the Dharma, will then show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata and in regard to the perfection of wisdom and skillful means will inquire, “How should a bodhisattva great being practice the perfection of wisdom and quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, receive a veritable ocean of sacred learning, not be overpowered by Māra and the Māra class of gods, and obtain the perfection of all good qualities?” There he will work for the welfare of many beings and, having fully awakened [F.189.b] to unsurpassed, perfect, complete awakening, will cause them to pass beyond my sphere of influence and will cause other beings as well to pass beyond my sphere of influence. I have to block him in this.’
“Somehow or other Māra the wicked one cast a spell over the brahmins and landowners so that they could not hear the shout of the bodhisattva great being Sadāprarudita calling out, ‘Who wants a man? Who wants to purchase me?’
“Then, when the bodhisattva great being Sadāprarudita found there was nobody to purchase him, he stood off to the side and wept, lamenting, ‘When I thought to sell myself to find something to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata, I could not even find somebody to purchase me. What I found is something terrible to find.’
“Then it occurred to Śatakratu, head of the gods, to think, ‘Does the bodhisattva great being Sadāprarudita have such a perfect surpassing aspiration—namely, to give up his body out of a desire for the Dharma—or not? I will put this bodhisattva great being Sadāprarudita through a trial.’
Having magically produced himself disguised in the form of a brahmin student, he went specifically to where the bodhisattva great being Sadāprarudita was, and having gone there he asked the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, what is the problem such that you are so miserable, distraught, and weeping like this?’
“ ‘Brahmin student,’ he replied, ‘I wanted to sell myself out of a desire for the Dharma, in order to worship the Dharma, but I found nobody to purchase me. This made me think, “Oh, I really have very little merit, [F.190.a] because when I had the idea to sell myself to worship the perfection of wisdom and to show respect to the noble bodhisattva great being Dharmodgata, I still could not even find somebody to purchase me.” ’
“Then that brahmin student said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘I do not want a man, but I am making a sacrifice, and for that I need a human heart, blood, bone, and marrow. Make a deal with me for that.’
“The bodhisattva great being Sadāprarudita thought, ‘I have found something excellent to find, and good to find in that I have found this brahmin student who will purchase my heart, blood, bone, and marrow, and the final outcome of my body will be in the perfection of wisdom and skillful means.’ He was thrilled, cheered up, and overjoyed, and he said to the brahmin student, ‘Brahmin student, you can take what you want from this body of mine.’
“ ‘Son of a good family,’ he replied, ‘I will give you whatever payment you want.’
“He said to him, ‘Brahmin student, give me whatever you will part with.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita took a sharp sword, stabbed his right arm and made the blood flow out, stabbed his right thigh and stripped all the flesh off, and went up to a wall to smash the bone to get the marrow.
“Then a merchant’s daughter sitting on the top floor of her house saw that bodhisattva great being Sadāprarudita strip all the flesh off his thigh and go up to the wall to smash the bone and thought, ‘Why is this son of a good family [F.190.b] hurting himself like this? I am going to go up to that son of a good family and ask him.’
“That merchant’s daughter went right to where the bodhisattva great being Sadāprarudita was and, having gone, asked the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, why are you hurting yourself like this? What are you going to do with this blood, bone, and marrow?’ ”
“Sadāprarudita said to the merchant’s daughter, ‘Having sold it to this brahmin student, I will worship the perfection of wisdom and will also show respect to the noble bodhisattva great being Dharmodgata.’
“Then that merchant’s daughter asked the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, having sold your heart, blood, bone, and marrow like this, son of a good family, what kind of good quality will you, who want to show respect to him, accomplish?’
“ ‘Young lady,’ he replied to her, ‘that son of a good family will instruct me in the perfection of wisdom and skillful means in which I have to train, and when I have trained in them, having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, I will become a support for all beings. I will also obtain a body gold-like in color, and I will also obtain the thirty-two major marks of a great person, a halo extending the length of two outstretched arms, endless light rays, great love, great compassion, great joy, and great equanimity, the four fearlessnesses, the four detailed and thorough knowledges, and the eighteen distinct attributes of a buddha. [F.191.a] I will complete the five clairvoyances; inconceivably pure morality, inconceivably pure meditative stabilization, and inconceivably pure wisdom; the ten tathāgata powers; and perfect, complete knowledge, and I will obtain the unsurpassed Dharma jewel that is to be apportioned out among all beings.’
“That merchant’s daughter then said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, it is totally amazing, these dharmas you have proclaimed that are so vast. You have to give your body away for as many eons as there are sand particles in the Gaṅgā River for the sake of each of such dharmas as these, never mind for one. Son of a good family, I will give you whatever gold, or jewel, or pearl, or beryl, or silver, or flowers, or incense, or perfume, or fragrance,1098 or flower garland, or cream, or powder, or robe, or parasol you need to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata, but do not hurt yourself like this. I will also accompany you. I will go right to where the bodhisattva great being Dharmodgata is, and together with you I too will cause such wholesome roots to grow—namely, those for obtaining such dharmas as those.’
“Then Śatakratu, head of the gods, having thrown off his brahmin student disguise, stood in front of bodhisattva great being Sadāprarudita in his own body and said, [F.191.b] ‘Excellent, son of a good family; excellent that you have such a firm commitment! Earlier, when out of a desire for such dharmas, previous tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas were undertaking the practice of a bodhisattva, they completed the perfection of wisdom and skillful means and fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening. Son of a good family, I have no use for a heart, blood, bone, and marrow. I came here to test you. Son of a good family, pick whatever favor you want. Whatever the favor, son of a good family, I will grant it to you.’
“He said to him, ‘Śatakratu, please give me the unsurpassed buddhadharmas.’
“Śatakratu replied, ‘Son of a good family, this is a specific object that does not lie within my range. This is an object that lies specifically within the range of the lord buddhas. Pick some other favor.’
“The bodhisattva Sadāprarudita said, ‘Head of the gods, do not concern yourself with my body being in this state that needs to be made whole. Head of the gods, I myself will unleash the controlling power of truth. Head of the gods, if it is true that the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas have prophesied that I am irreversible from full awakening to unsurpassed, perfect, complete awakening, and if I am known from my immovable surpassing aspiration, then through that truth and through the truth of those words, let my body become as it was before.’ Having said that, through the power of the Buddha and the purity of the surpassing aspiration, at that very moment, in that second, in the time it takes to blink, the body of the bodhisattva great being Sadāprarudita was reconstituted as it was before. [F.192.a] Then Śatakratu, head of the gods, lost his confidence giving a readiness to speak and, unable to muster up the confidence to say anything in reply to the bodhisattva great being Sadāprarudita, simply vanished on the spot.1099
“Then that merchant’s daughter said to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Son of a good family, come here. Come right to where my home is. I will get my parents to donate some jewels so you can worship the perfection of wisdom and show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata with them.’
“The bodhisattva great being Sadāprarudita, accompanied by that merchant’s daughter, then went right to her home. Having arrived at her home1100 that merchant’s daughter then said to her parents, ‘Mother, father, please give me a lot of gold, and silver, and jewels, and precious stones, and flowers, and incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and robes, and a parasol, and a royal ensign, and a banner, and what is needed for making music.1101 Please release1102 the five hundred servant girls you have given me. We will accompany the bodhisattva great being Sadāprarudita and go to worship the bodhisattva great being Dharmodgata. He will also teach us the Dharma.’
“Then that young lady’s parents asked her, ‘Daughter, who is this bodhisattva great being Sadāprarudita? Daughter, where is this son of a good family now?’
“The young lady said, ‘That son of a good family has right now arrived at our front gateway. That son of a good family with the unsurpassed aspiration—namely, the desire to set all beings free [F.192.b] from the infinite sufferings of saṃsāra—has set out for unsurpassed, perfect, complete awakening. Out of a desire for the Dharma he was selling himself, wanting to worship the perfection of wisdom and wanting to get something to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata. Unable to get anybody to purchase his body, he was suffering, unhappy, and miserable and said, “When I wanted to sell myself, I could not find somebody to purchase me.” Then Śatakratu, having transformed himself into the form of a brahmin student, asked him, “Son of a good family, what do you want to sell yourself for?” and Sadāprarudita said, “Through this I will get something to worship the perfection of wisdom and show respect to that noble bodhisattva great being Dharmodgata as well; my buddhadharmas are contingent on that, which is to say, out of a desire for the Dharma.” Then Śatakratu, in the form of a brahmin student, said, “I do not need you. But I am making a sacrifice, and for that I need a human heart, blood, bone, and marrow.” That son of a good family, without despairing, said to him, “I will give it,” took a sharp sword, stabbed his arm and made himself bleed, stripped the flesh off his thigh, and, going off to smash the bone, stood off to one side thinking, “I will donate the bone and marrow.” I had gone up to the top floor of the house, so I saw him bleeding there and I wondered about that, “Why is this man hurting himself like this?” So I went up to him and spoke to him. I asked, “Son of a good family, why are you yourself making your body bleed like this? What are you doing this for?” [F.193.a] He said to me, “I am giving my blood, heart, bone, and marrow to this brahmin student. Why? Because I am destitute. I have no other wealth at all.” I asked, “What are you going to use your wealth for?” and he said to me, “It is for this, namely, to worship the perfection of wisdom and to get something to show respect to the bodhisattva great being Dharmodgata out of a desire for the Dharma.” I asked him, “Son of a good family, what kind, or what special good quality will you get from that?” and he said to me, “On account of this he will reveal to me the inconceivable good qualities of a buddha and infinite dharmas of a buddha. I will get dharmas such as those from this.” Having heard about those inconceivable good qualities of a buddha, I too felt joy and immense delight and thought, “It is totally amazing that this son of a good family would have such enthusiasm for such a condition1103 as this and be so overjoyed. If this son of a good family, out of a desire for the Dharma, is giving even himself away, why would we, who have vast possessions, not worship the Dharma? Why would we not make prayers for such states as those?” Then I said to that son of a good family, “Son of a good family, do not hurt yourself like this. I will give you a lot of the wealth you need to show respect to the noble bodhisattva great being Dharmodgata. I will also accompany you and will go right to where the bodhisattva great being Dharmodgata is, and I too will worship that son of a good family. I too will obtain what you have proclaimed, namely, these unsurpassed buddhadharmas.” [F.193.b] So, father and mother, please give me a great pile of treasure, and I together with that son of a good family will worship the bodhisattva great being Dharmodgata.’ [B60]
“Then that daughter’s parents said to their daughter, ‘From what you have told us about those excruciating conditions of that son of a good family, those dharmas are definitely inconceivable, superior in all the world, and bring about happiness for all beings. And that son of a good family is eager for such an excruciating condition for the sake of them, so we grant you our permission. But we too, daughter, together with you will go to see the bodhisattva great being Dharmodgata, and we also will worship him. Arrange for us the opportunity to go as well.’
“That young lady then prepared to leave1104 in order to worship and serve the bodhisattva great being Dharmodgata and said to her parents, ‘I am not going to stand in the way of anyone on the side of good.’
“Then that merchant’s daughter decked out five hundred carriages with ornaments, decked out those five hundred girls with ornaments, and, having decked them out, while holding flowers of various colors; holding incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and robes, and a parasol, and a royal ensign, and a banner; holding aloft gold and silver flowers; holding an assortment of various jewels, and bringing along hard food, soft food, and tasty food to eat in a copious abundance, got into one carriage together with the bodhisattva great being Sadāprarudita [F.194.a] while the five hundred girls got into their five hundred carriages surrounding them, and with a huge retinue, starting with her mother and father in front, they set off traveling specifically to the east.
“After they had gone along stage by stage, the bodhisattva great being Sadāprarudita saw from afar the city of Gandhavatī with the colors of the seven precious stones, built beautiful to behold, surrounded by a series of seven ramparts of the seven precious stones, with seven archways, surrounded by a series of seven moats and a series of seven rows of palm trees, twelve yojanas long and twelve yojanas wide, prosperous, thriving, secure, with an abundant food supply, full of many people and living creatures, laid out like a picture beautifully made with five hundred identical matching streets going through the city with ample space for palanquins, and crisscrossed at intervals with bridges excellently built. He saw seated on a Dharma throne at the crossroads at its center the bodhisattva great being Dharmodgata, at the head of and surrounded by a retinue of many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands, explaining the Dharma. The moment he saw him he obtained a joy and happiness just like that of a monk when he is absorbed in the first concentration with single-pointed attention, and seeing him he thought, ‘It would not be becoming of me to go into the presence of the bodhisattva great being Dharmodgata while seated in a carriage,’ so he got down from his carriage, and the merchant’s daughter and the five hundred girls got down from their carriages together with him too. Then, with the bodhisattva great being Sadāprarudita surrounded by the merchant’s daughter and the five hundred girls and so on in front, [F.194.b] all proceeded specifically toward the infinite array1105 and the bodhisattva great being Dharmodgata.
“The bodhisattva great being Dharmodgata had had an upper chamber on the roof constructed for the perfection of wisdom, made out of the seven precious stones, ornamented with red sandalwood, and draped in a net of pearls, and at that time, in order to worship the perfection of wisdom, seven jewels had been placed at the four corners of the upper chamber on the roof doing the work of lamps, and four censers made of silver were hanging down at the four sides in which pure black agaru1106 was smoldering. In the center of the upper chamber four1107 thrones made of the seven precious stones had been set down, four jeweled chests had been placed on them, and a golden book of the Perfection of Wisdom written in melted beryl had been put in those. That upper chamber on the roof was also adorned with variously colored hanging tassels.
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita and the merchant’s daughter together with the five hundred girls saw that upper chamber on the roof adorned with the infinite array, and saw many thousands of gods, and also saw Śatakratu, head of the gods, showering down on, showering over, and showering right over that upper chamber on the roof divine mandārava flowers, divine sandalwood powder, divine gold dust, and divine silver dust. They also heard divine instrumental music.
“Having seen and heard that, the bodhisattva great being Sadāprarudita asked Śatakratu, head of the gods, ‘Head of the gods, why are you and many thousands of gods showering down on, showering over, and showering right over [F.195.a] that jeweled upper chamber on the roof mandārava flowers and sandalwood powder, and why are the gods playing this divine instrumental music up in the sky?’
“The bodhisattva great being Sadāprarudita having asked that, Śatakratu, head of the gods, said to him, ‘Son of a good family, are you not aware that this is the perfection of wisdom, the mother and guide of the bodhisattva great beings, and by training in it bodhisattva great beings will quickly gain the perfection of all good qualities, all the buddhadharmas, and all-knowledge as well?’
“Śatakratu, head of the gods, having said that, the bodhisattva great being Sadāprarudita asked him, ‘Kauśika, where is the perfection of wisdom, the mother and guide of the bodhisattva great beings?’
“ ‘It is in this upper chamber on the roof,’ replied Śatakratu. ‘The noble bodhisattva great being Dharmodgata has placed it there, having written it in melted beryl in a golden book and sealed it with seven seals. It is difficult for us to show it to you.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita, with the merchant’s daughter and together with the five hundred girls, came forward as a group bearing flowers and bunches of flower garlands, and jeweled robes, and incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and robes, and a parasol, and a royal ensign, and a banner, and gold and silver flowers, as much as they had, and they worshiped the perfection of wisdom with them. Each of them, too, had set aside [F.195.b] a portion from that for showing respect to the noble bodhisattva great being Dharmodgata.
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita,1108 having earlier worshiped the perfection of wisdom with flowers, and incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and clothes, and a royal ensign, and a banner and so on, went right to where the bodhisattva great being Dharmodgata was, and, having gone there, in order just to worship the Dharma, strewed near, strewed in front, and strewed all around the bodhisattva great being Dharmodgata flowers, and incense, and perfume, and flower garlands, and creams, and powders, and robes, and a parasol, and a royal ensign, and a banner, and sandalwood powder, and gold and silver flowers.
“Those flowers then became a second story of flowers above the head of the bodhisattva great being Dharmodgata; the gold and silver flowers remained like a palace1109 in the sky; and those robes and jeweled robes remained like a choice circle of clouds made of various precious stones. Beholding such a miracle of the bodhisattva great being Dharmodgata’s miraculous power, the bodhisattva great being Sadāprarudita, the merchant’s daughter, and the five hundred girls thought, ‘This is amazing! Even while this bodhisattva great being Dharmodgata, this son of a good family, is pursuing the career of a bodhisattva, he has such great miraculous power, is so very mighty, and has such great energy. What, then, is it going to be like when he has fully awakened to unsurpassed, [F.196.a] perfect, complete awakening?’
“Then, starting with that merchant’s daughter, those five hundred girls generated a tremendous feeling of delight in the bodhisattva great being Dharmodgata. They all produced the thought of unsurpassed, perfect, complete awakening and said, ‘In the future may we, from this wholesome root, become tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. May we, even while pursuing the career of a bodhisattva, obtain those dharmas that are just like these dharmas that the bodhisattva great being Dharmodgata has obtained, and even while pursuing the career of a bodhisattva, may we actualize such dharmas as those. May we come to show respect to the perfection of wisdom just as the bodhisattva great being Dharmodgata shows respect to the perfection of wisdom; and just as the bodhisattva great being Dharmodgata teaches it to many people, may we teach it too. Just as this bodhisattva great being Dharmodgata is endowed with and perfected in the perfection of wisdom and skillful means, may we too come to be endowed with and perfected in the perfection of wisdom and skillful means.’
“Then the bodhisattva great being Sadāprarudita and those five hundred girls starting with the merchant’s daughter, having worshiped the perfection of wisdom and also showed respect to the bodhisattva great being Dharmodgata, bowed their heads to the feet of the bodhisattva great being Dharmodgata and, treating him with respect, [F.196.b] stood to one side with palms cupped together in a gesture of supplication.
“While standing to one side, the bodhisattva great being Sadāprarudita said to the bodhisattva great being Dharmodgata, ‘Son of a good family, here, while searching for the perfection of wisdom, I went to a remote jungle hermitage and heard a voice saying, “Son of a good family, go east and listen to the perfection of wisdom!” Having heard that voice, I went specifically to the east, but it occurred to me that I had not asked the voice how far I should go and who I would find to hear the perfection of wisdom from, so I felt very unhappy and distraught. I spent seven days and nights right on that very spot. Because I was so distraught, I did not have the customary thoughts about eating; rather, I focused my attention on just the perfection of wisdom. While thinking, “I did not ask the voice how far I should go and who I would find to hear the perfection of wisdom from,” a shape assumed by a tathāgata appeared in my presence and it said, “Son of a good family, go five hundred yojanas from here, and in a city called Gandhavatī you will see the bodhisattva great being Dharmodgata teaching the perfection of wisdom.”
“ ‘Having heard that from that shape assumed by a tathāgata, I set out and went on, as I had been told, specifically to the east, and I saw from afar a noble Dharma preacher, and the moment I saw him I felt a happiness just like that of a monk who has entered into the first concentration. [F.197.a] Suffused by that joy and delight, I did not move from that spot, and I heard the perfection of wisdom from you.1110 As I listened to it, many meditative stabilization gateways arose, and as I stood in them, the lord buddhas in world systems in the ten directions assured me and said, “Excellent, excellent, son of a good family, these meditative stabilizations of yours have arisen from the perfection of wisdom. We too, having stood in them, completed the buddhadharmas.” Thus, those tathāgatas taught me excellently, inspired me, fired me up, and excited me. Then they disappeared, and, having emerged from those meditative stabilizations, it occurred to me to wonder, “Where did those tathāgatas come from and where have they gone?” Then I again thought, “The bodhisattva great being noble Dharmodgata has done the work under the victors of the past, planted wholesome roots, and is well trained in the perfection of wisdom and skillful means. He will reveal to me where those tathāgatas came from and where those tathāgatas have gone.” So, son of a good family, I am asking you where those tathāgatas came from and where those tathāgatas have gone. Please teach me about the coming and going of those tathāgatas so we will be knowledgeable about the coming and going of those tathāgatas and will not become separated from seeing the tathāgatas.’ ”
This was the eighty-fifth chapter, “Sadāprarudita,” [F.197.b] of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
Colophon
The Noble Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is completed. It has been translated, proofed, and prepared for publication by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Yeshé Dé, and so on.1131
Abbreviations
AAV | Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). |
---|---|
AAVN | Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of Sparham’s undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967. |
Abhisamayālaṃkāra | shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Numbering of the verses as in the Unrai Wogihara edition: Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Amano | Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti. |
Aṣṭa | Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888). |
Buddhaśrī | shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā). |
Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. |
Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. English translation in Sparham 2022. |
C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
Edg | Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. |
Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. |
GRETIL | Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. |
Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. |
Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts. |
GilgitC | Edward Conze, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. |
Gyurme (khri pa) | Gyurme Dorje. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. |
H | Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur. |
K | Peking (Kangxi) Kangyur and Tengyur. |
LC | Lokesh Candra. Tibetan Sanskrit Dictionary. |
LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom (Conze 1984). |
MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. |
MQ | Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā. |
MW | Monier-Williams, M. A. A Sanskrit–English dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. |
Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). |
Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. |
Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). |
N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
NAK | National Archives Kathmandu. |
NGMPP | Nepal German Manuscript Preservation Project. |
PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. |
RecA | Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976. |
RecAs | Sanskrit Recension A in Yuyama 1976. |
RecAt | Tibetan Recension A in Yuyama 1976. |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
Skt | Sanskrit. |
Subodhinī | Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [“Easy Pañjikā”]. |
Thempangma | bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma. |
Tib | Tibetan. |
Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). |
Wogihara | Unrai Wogihara. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. |
brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [Eight Thousand]. |
khri brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. |
khri pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11]. |
le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib vol. letter, followed by the folio and line number. |
nyi khri | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. |
rgyan snang | Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [Illumination of the Abhisamayālaṃkāra]. |
ŚsPK | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. |
ŚsPN3 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4/2 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages. |
’bum | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib letter in italics of the vol., followed by the folio and line number. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 30–31 (shes phyin, khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.206.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 29, pp. 19–513.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. Stok Palace Kangyur vols. 45–47 (khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.392.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.
shes phyin khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, rna tshogs, ka), folios 121.a–132.b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a), folios ka.1.b–a.395.a. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a. English translation in Padmakara Translation Group 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [The Verse Summary of the Jewel Qualities]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163.a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1.b–19.b.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen), based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Ed. Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstra [The Ornament for the Clear Realizations]. Ed. Wogihara (1973).
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Secondary References
Sūtras
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b; Lhasa Kangyur 96, vol. 48 (mdo sde, kha), folios 1.b–352.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa (Saddharmasmṛtyupasthāna). Toh 287, Degé Kangyur, vols. 68–71 (mdo sde, ya–sha), folios ya.82.a–sha.229.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020a.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [Great Compassion of the Tathāgata Sūtra] [Dhāraṇīśvararāja]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b; Lhasa Kangyur vol. 57 (mdo sde, da), folios 153.b–319.a. English translation in Burchardi 2020.
de bzhin gshegs pa’i snying po (Tathāgatagarbha) [Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245.b–259.b; Lhasa Kangyur 260, vol. 67 (mdo sde, zha), folios 1.b–24.a.
de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a; Lhasa Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 151.a–313.b. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.b. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatānāmamahāśūtra) [Śūnyatā Sūtra]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250.a–253.b; Lhasa Kangyur 293, vol. 71 (mdo sde, ra), folios 476.b–482.a.
chos bcu pa (Daśadharmaka) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164.a–184.b.
tshangs pa’i dra ba (Brahmajāla) [Brahma’s Net Sūtra]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a; Lhasa Kangyur 360, vol. 76 (mdo sde, a), folios 111.a–135.b.
byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisattvapiṭaka) [Bodhisattva Piṭaka Sūtra]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha–ga), folios kha.255.b–ga.205.b; Lhasa Kangyur 56, vol. 37 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–380.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
za ma tog bkod pa (Kāraṇḍavyūha). Toh 116, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b. English translation in Roberts 2013.
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra) [The Descent to Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
blo gros rgya mtshos zhus pa (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b; Lhasa Kangyur 153, vol. 58 (mdo sde, na), folios 1.b–180.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b; Lhasa Kangyur 176, vol. 60 (mdo sde, pha), folios 122.b–270.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
shes rab snying po (Prajñāpāramitāhṛdaya). Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 144.b–146.a; Toh 531, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 94.b–95.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2022.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Levels Sūtra]. Lhasa Kangyur 94, vol. 43 (phal chen, ga), folios 67.a–234.b. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipūlya) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a); Lhasa Kangyur 94, vols. 41–46 (phal chen, ka–cha).
lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanāda) [The Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255.a–277.b.
Indic Commentaries
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Thought of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73.b–293.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛttimarmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1.b–228.a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Detailed Explanation of the One Hundred Thousand”]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na–pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14.b–212.a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [“Explanation of the Uttaratantra”]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.
———. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha). Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1.b–43.a.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [“The Yogācāra Levels”]. Toh 4035–4042, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi–’i), folios tshi.1.b–’i.68.b.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [“The Bodhisattva Levels”]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a.
Asaṅga/Maitreya. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstraratnagotravibhāga) [Uttaratantra]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [“Explanation of the Mahāyānasaṃgraha”]. Toh 4051 Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190.b–296.a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Bhadanta’s Commentary”]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1.b–181.a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [“Buddhaśrī’s Explanation of the Jewel Qualities”]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116.a–189.b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [“Determination of Compounded and Uncompounded Phenomena”]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109.a–317.a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [“Compilation of Udānas”]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1.b–45.a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a.
Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [“Easy Pañjikā”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1.b–78.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [“Clear Meaning Commentary”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78.b–140.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.a–ca.342.a.
Jñānavajra. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāranāma) [“Commentary on the Descent to Laṅkā Sūtra”]. Toh 4019, Degé Tengyur vol. 122 (mdo ’grel, pi), folios 1.b–310.a.
Maitreya. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [“Ornament for the Mahāyāna Sūtras”]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1.b–39.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40.b–45.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa, sde dge, (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 1.b–13.a.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājanāmamahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [“Samādhirājasūtra Commentary”]. Toh 3897, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñānāmamūlamadhyamakakārikā) [“Root Verses on Wisdom”]. Toh 3897, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1.b–19.a.
Prajñāvardhan. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [“Explanation of the Udānavārga”]. Toh 4100, Degé Tengyur vols. 148–49 (mngon pa, tu–thu), folios tu.45.b–thu.222.a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [“Explanation of the Treasury of Knowledge”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu–chu), folios cu.1.b–chu.322.a.
Ratnākaraśānti. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [“Purity”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76.a–204.a.
———. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamānāmaṭīkā) [“Explanation of the Khasamā”]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153.a–171.a.
———. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [Sāratamā]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1.b–230.a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“Explanation of the Bodhisattva Levels”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1.b–338.a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇīnāmavyākhyā) [“Commentary Following the Tradition”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin, ba), folios 1.b–320.a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [“Commentary on the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227–28 (sems tsam, ma–tsi).
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [“The Treasury of Knowledge”]. Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1.b–25.a.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [“Autocommentary to The Treasury of Knowledge”]. Toh 4090, Degé Tengyur vols. 242–43 (mngon pa, ku–khu), folios ku.26.a–khu.95.a.
———. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [“Explanation of the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129.b–260.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [“Explanation of The Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh, 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.
———. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [“Explanation of The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178.a–203.b.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Āryākṣayamatinirdeśaṭīkā) [“Long Explanation of The Teaching of Akṣayamati”]. Toh 3994, Degé Tengyur vol. 114 (mdo ’grel, ci), folios 1.b–269.a.
———. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [“Explanation of The Ten Level Sūtra”]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103.b–266.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥprajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Lhasa Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1.a–5.b.
Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśati-sāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand”/“Detailed Explanation of the Three Sūtras”]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1.b–291.b. English translation in Sparham 2022.
Indigenous Tibetan Works
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [“Disentanglement of Haribhadra’s Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’]. In ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, bka’ gdams dpe dkon gches btus, vol. 2. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [“Ornament for the Supreme Wisdom”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod/ chos ’byung chen mo [“History of Indian Buddhism”]. In zhol phar khang gsung ’bum, vol. 26 (ya), folios 1.b–212.a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [“Summary Explanation of the One Hundred Thousand”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ca.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ga.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [“Explanation of the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. In jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, pp. 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2011.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, vol. ma, 5.3–134. BDRC W21208.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [“Blaze of What Is Tenable”]. In ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan [byang chub rdzu ’phrul]). ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [“Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra”] Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1.b–293.a; 1.b–183.b.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. In Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po, vol. 8, pp. 1–340. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–74.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, vol. 4, pp. 380–678. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008. BDRC W1PD83960.
Serdok Shakya Chokten (gser mdog paN chen shAkya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa / bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. In Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [“Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom”]. Xining: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. Page numbers are the same as vols. tsa and tsha in gsung ’bum/ tsong kha pa, vol. 11, pp. 11–519. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999. BDRC W20510.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Secondary Literature
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bikkhu. Maps of Ancient Buddhist India. Revised May 2013.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6, no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavārga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif.’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Bodhi, Bikkhu. In the Buddha’s Words. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2005.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhölzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the Beginning of Tibetan gzhan stong. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2011.
———(2011b). Gone Beyond. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature 3. International Academy of Indian Culture, 1959–61. Reprint, 2001.
Chimpa, Lama, and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme (no date). Mahāyānasaṃgraha (La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga) by Étienne Lamotte. Vol. 2, Translation and Commentary. Gampo Abbey, Nova Scotia, n.d. English translation of Lamotte 1938.
———(2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey, Nova Scotia, 2001. English translation of Lamotte 1949–80.
Conze, Edward, ed. (no date). Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript.
———(1984). The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
———(1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.
———(1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
———(1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
———, ed. and trans. (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
———, ed. (1954). Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma 6. Rome: Is.M.E.O, 1954.
Conze, Edward, and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
Critical Pāli Dictionary Online. University of Cologne. Accessed 24 February, 2022.
Das, Sarat Candra. Tibetan–English Dictionary. Calcutta, 1902. Reprint, New Delhi: 1985.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———, trans. (2020a). The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharmasmṛtyupasthāna, Toh 287). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2020b). The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Encyclopaedia Iranica. Accessed 24 February 2022.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and Its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120, 1990.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harrison, Paul, and Shōgo Watanabe. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harvey, P. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by K. Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma : ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” In Studies in South, East, and Central Asia, 115–276. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968.
Ishihama, Yumiko, and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 16. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan–English Dictionary. London: 1881. Reprint, Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.
———(1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4); Parallel Passages in the Madhyamakāloka.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–103 [7–42].
———(2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86].
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Seishi Karashima et al. New Delhi: International Research Institute for Advanced Buddhology, 2016.
Kern, Hendrik (1896). Manual of Indian Buddhism. Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde 3.8. Strassburg: Trübner, 1896.
———, trans. (1884). The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon, 1884. Available at Internet Sacred Text Archive. Accessed 24 February 2022.
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8).
———, ed. (2009–14). Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4).
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Lamotte, Étienne. (1938). La Somme du grand véhicule d’Asaṅga. 2 vols. Publications de l’Institute Orientaliste de Louvain, 8. Louvain: Université de Louvain; reprint, 1973.
———(1949–80). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lee, Youngjin, ed. (2017a) Critical Edition of the First Abhisamaya of the Commentary on the Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 Lines by Ārya-Vimuktiṣeṇa, Based on Two Sanskrit Manuscripts Preserved in Nepal and Tibet. Manuscripta Buddhica 3. Napoli: Università Degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2017.
———(2017b) “On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa’s Commentary on the Abhisamayālaṅkāra.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Seongcheol Kim and Jundo Nagashima, 209–33. Tokyo: Nombre, 2017.
———(n.d.). “Traditional Commentaries on the Larger Prajñāpāramitā.” n.d.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai: 1940.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. 1 and 2. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. “Tibetan Vocabulary.” THL Tibetan to English Translation Tool. Version April 14, 2003.
McKay, Alex. Kailas Histories: Renunciate Traditions and the Construction of Himalayan Sacred Geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” PhD diss., Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1999.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Nakamura, Hōdō. “Ārya-Vimuktisena’s Abhisamayālaṃkāravṛtti, the Earliest Commentary on the Abhisamayālaṃkāra: A Critical Edition and a Translation of the Chapters Five to Eight with an Introduction and Critical Notes.” PhD diss., Universität Hamburg, 2014.
Ñāṇamoli, Bikkhu, trans. Visuddhimagga (The Path of Purification: Visuddhimagga Bhadantacariya Buddhaghosa). Colombo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley: Shambala Publications, 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
———. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka: The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan.. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Obermiller, E. (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. (Bibliotheca Buddhica 29, Leningrad 1937) reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ‘s-Gravenhage: Mouton and Co., 1960.
———(1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9: 1–33.
Padmakara Translation Group, trans. (2018). The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya; testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi, publies avec une introduction et des notes. Paris, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W., and C. A. F. Rhy Davids. Dialogues of the Buddha Part II. Oxford: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2013). The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss, University of Sunderland, 2011.
Schopen, G. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.”
In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford University, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed. Abhidharmakośa and Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Sparham, Gareth (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 2008–13.
———(2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company, 2006–11.
———, trans. (2022). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R. A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma 9. Rome: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 37 (1993): 45–92.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts, vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica 150. Delhi: Sri Satguru Publications, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. London: Trübner, 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–35. Reprint, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, ‘500’ or ‘50’? With Special Reference to the Lotus Sutra.” In The Dating of the Historical Buddha[Die Datierung des Historischen Buddha], edited by Heinz Bechert, 2:208–33. . Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1992.
———(1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). Cambridge University Press, 1976.
Zacchetti, Stefano (2014). “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra” In Chinese Buddhism: Past, Present and Future, edited by D Xie, 157–94. N.p.: n.p., 1976.
———(2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 8. Tokyo: Soka University, 2005.
Zimmermann, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002. Available from Bibliotheca Polyglotta. Input 2010.
Zhang, Yisun, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2000.