The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Chapter 78: Teaching the Skillful Means for the Purification of a Buddhafield
Toh 10
Degé Kangyur, vol. 29 (shes phyin, khri brgyad, ka), folios 1.a–300.a; vol. 30 (shes phyin, khri brgyad, kha), folios 1.a–304.a; vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 1.a–206.a
- Jinamitra
- Surendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.1.0 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is one version of the Long Perfection of Wisdom sūtras that developed in South and South-Central Asia in tandem with the Eight Thousand version, probably during the first five hundred years of the Common Era. It contains many of the passages in the oldest extant Long Perfection of Wisdom text (the Gilgit manuscript in Sanskrit), and is similar in structure to the other versions of the Long Perfection of Wisdom sūtras (the One Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand) in Tibetan in the Kangyur. While setting forth the sacred fundamental doctrines of Buddhist practice with veneration, it simultaneously exhorts the reader to reject them as an object of attachment, its recurring message being that all dharmas without exception lack any intrinsic nature.
The sūtra can be divided loosely into three parts: an introductory section that sets the scene, a long central section, and three concluding chapters that consist of two important summaries of the long central section. The first of these (chapter 84) is in verse and also circulates as a separate work called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). The second summary is in the form of the story of Sadāprarudita and his guru Dharmodgata (chapters 85 and 86), after which the text concludes with the Buddha entrusting the work to his close companion Ānanda.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Translator’s Acknowledgments
This is a good occasion to remember and thank my friend Nicholas Ribush, who first gave me a copy of Edward Conze’s translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines in 1973. I also thank the Tibetan teachers and students at the Riklam Lobdra in Dharamshala, India, where I began to study the Perfection of Wisdom, for their kindness and patience; Jeffrey Hopkins and Elizabeth Napper, who steered me in the direction of the Perfection of Wisdom and have been very kind to me over the years; and Ashok Aklujkar and others at the University of British Columbia in Canada, who taught me Sanskrit and Indian culture while I was writing my dissertation on Haribhadra’s Perfection of Wisdom commentary. I thank the hermits in the hills above Riklam Lobdra and the many Tibetan scholars and practitioners who encouraged me while I continued working on the Perfection of Wisdom after I graduated from the University of British Columbia. I thank all those who continued to support me as a monk and scholar after the violent death of my friend and mentor toward the end of the millennium. I thank those at the University of Michigan and then at the University of California (Berkeley), particularly Donald Lopez and Jacob Dalton, who enabled me to complete the set of four volumes of translations from Sanskrit of the Perfection of Wisdom commentaries by Haribhadra and Āryavimuktisena and four volumes of the fourteenth-century Tibetan commentary on the Perfection of Wisdom by Tsongkhapa. I thank Gene Smith, who introduced me to 84000. I thank everyone at 84000: Dzongsar Khyentse Rinpoche and the sponsors; the scholars, translators, editors, and technicians; and all the other indispensable people whose work has made this translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines and its accompanying commentary possible.
Around me everything I see would be part of a perfect road if I had better driving skills.Where I was born, where everything is made of concrete, it too is a perfect place.Everyone I have been with, everyone who is near me now, and even those I have forgotten—there is no one who has not helped me.So, I bow to everyone and to the world and ask for patience, and, as a boon, a smile.
Acknowledgment of Sponsors
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Matthew Yizhen Kong, Steven Ye Kong and family; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, Aiden Zhang, Jinglan Chi, Jingcan Chi, Jinghui Chi and family, Hong Zhang and family; Mao Guirong, Zhang Yikun, Chi Linlin; and Joseph Tse, Patricia Tse and family. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Chapter 78: Teaching the Skillful Means for the Purification of a Buddhafield
Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, are bodhisattva great beings ‘destined’ or rather ‘not necessarily destined’?”
“Subhūti,” replied the Lord, “bodhisattva great beings are destined, not not necessarily destined.”
“Lord, which group, the śrāvaka group or the pratyekabuddha group, are they destined to be in?”
“Subhūti, bodhisattva great beings are not necessarily destined to be in the śrāvaka group or in the pratyekabuddha group; they are destined to be in the buddha group.”
“Lord, are bodhisattva great beings [F.128.b] who have produced the first thought destined [to be in the buddha group], or are those who are irreversible from awakening destined, or are those who are in a last existence destined?”
“Subhūti, bodhisattva great beings who have produced the first thought are destined; those who are irreversible are also destined; and those who are in a last existence are destined as well.”
“Lord, do bodhisattva great beings who have become destined take birth in terrible forms of life?”
“No, Subhūti. Subhūti, bodhisattva great beings who have become destined do not take birth in terrible forms of life. What do you think, Subhūti, does the Aṣṭamaka, or stream enterer, or once-returner, or non-returner, or worthy one, or pratyekabuddha take birth in terrible forms of life?”
“No, Lord.”
“Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings who have become destined also do not take birth in terrible forms of life. Subhūti, it is impossible that bodhisattva great beings who, starting from the first production of the thought, give gifts, guard morality, make a practice of being patient, make a vigorous effort, become absorbed in meditative stabilization, cultivate wisdom, cultivate love, compassion, joy, and equanimity toward all beings, and remain in order to eliminate all unwholesome dharmas would take birth in terrible forms of life. It is impossible that they would take birth among the long-lived gods. It is impossible that they would take birth in areas where the wholesome dharmas are practiced incorrectly or with a sheep-like obtuseness. It is impossible that they would take birth in areas where there are robbers and barbarians, at the outer limits of society. It is impossible that they would take birth in families with wrong views. [F.129.a] It is impossible that they would take birth where there is no word Buddha, no word Dharma, and no word Saṅgha. It is impossible that they would take birth where they follow the view that action has no consequences. It is also impossible, Subhūti, that bodhisattva great beings, having set out from the first production of the thought for unsurpassed, perfect, complete awakening with a surpassing aspiration, would ply the ten unwholesome actions.”
The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, if bodhisattva great beings with such wholesome roots do not take birth in those places—namely, the negative ones—then where were those wholesome roots when the Tathāgata took birth in the animal world, as you personally have taught in your birth stories?”
Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, the Bodhisattva Great Being did not take birth as an animal because of unwholesome karma, rather he intentionally, with skillful means, appropriated whatever sort of body would be of benefit to beings for the sake of beings.
“Subhūti, do worthy ones and pratyekabuddhas have the skillful means of the bodhisattva great beings who are endowed with such skillful means that, when they have taken birth in the animal world, they inspire those very beings who are leading them to slaughter to take up great patience, calming them and establishing them in it, giving up their body for the sake of those beings and not hurting those beings?
“Subhūti, also because of this one of many explanations you should know that bodhisattva great beings [F.129.b] thus complete great compassion for the welfare of beings and for unsurpassed, perfect, complete awakening, and take birth in the animal world, but still are not sullied by the defects of the forms of life in the animal world.”
The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, in which wholesome dharmas do bodhisattva great beings stand when they appropriate such a body?”
Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, is there some sort of wholesome dharma that bodhisattva great beings do not have to complete? The completion of all wholesome dharmas is unsurpassed, perfect, complete awakening, so starting from the first production of the thought up until seated at the site of awakening, there is no wholesome dharma at all that bodhisattva great beings do not have to complete. They will not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening unless they complete all those wholesome dharmas. It is impossible. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings should train in the completion of all wholesome dharmas from the first production of the thought onward. When they have trained in them, they reach the knowledge of all aspects, and all connections with residual impressions are eliminated.”
The Lord having said that, venerable Subhūti asked him, “Lord, how, through a noble action without outflows, do bodhisattva great beings endowed with bright dharmas take birth in terrible forms of life or in the animal world?”
“Subhūti, are tathāgatas [F.130.a] noble beings without outflows?”
“So they are, Lord. So they are, Sugata. Tathāgatas are noble beings without outflows.”
“Subhūti, tathāgatas magically produce a living being included in the animal world, and having magically produced it there they have it do the work of a buddha, do they not?”
“Yes they do, Lord.”
“No, Lord.”
“Subhūti, does the Tathāgata experience the sufferings of the animal world?”
“No, Lord.”
“Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings are endowed with noble bright dharmas without outflows but still appropriate such a body at will, as appropriate and according to circumstances, and with that body brings beings to maturity.
“What do you think, Subhūti, when a worthy one has magically created a magical creation, does that magical creation do the work of the worthy one and on account of that work produce joy in others?”
“It is so, Lord.”
“Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings are endowed with the noble bright dharmas without outflows but still appropriate such a body and work for the welfare of beings. They do not, however, suffer on account of such a body and do not experience feelings of suffering.
“What do you think, Subhūti, when a magician makes an elephant’s body, or a horse’s body, or a bull’s body, conjured up by magic, appear, or when they make the bodies of various other types of living beings [F.130.b] appear, do those turn into an elephant, or turn into a horse, or turn into a bull, or turn into those bodies of various other types of living beings?”
“No, Lord.”
“Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings endowed with the noble bright dharmas without outflows make such bodies appear at will. But even though they work for the welfare of beings, they still do not suffer on account of such a body and do not experience such types of feelings of suffering.”
Then venerable Subhūti said to the Lord, “Lord, bodhisattva great beings endowed with such noble knowledge without outflows, who appropriate whatever sort of a body is capable of working for the welfare of beings, are those with great skill in means. Lord, standing in those bright dharmas, do bodhisattva great beings utilize such skillful means but still are not affected by those actions?”
“Subhūti, bodhisattva great beings standing in the perfection of wisdom are endowed with such skillful means as those. Endowed with those skillful means, they work for the welfare of beings in world systems as many as there are sand particles in the Gaṅgā River in the east, south, west, north, and the intermediate directions, but they have no contact with them at all. And why? Because those bodhisattva great beings do not apprehend any dharma at all that could be contacted, that makes contact, or where contact could be made. And why? Because all three of those dharmas are empty of an intrinsic nature. [F.131.a] Hence emptiness does not contact emptiness and emptiness does not contact any dharma at all, and emptiness is also not something that can be contacted. That, Subhūti, is the emptiness of not apprehending. Standing there, the bodhisattva great beings fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
“Lord, do bodhisattva great beings stand only in the perfection of wisdom but not in other dharmas?”
“Subhūti, is there any dharma not included in the perfection of wisdom?”
“Lord, if the perfection of wisdom is empty of an intrinsic nature, how could all dharmas be included in the perfection of wisdom? Lord, there is no dharma at all that is included and that is not included in emptiness.”
“Subhūti, all dharmas are empty of all dharmas, so all dharmas are not not included in emptiness.”833
“Lord, all dharmas are empty of all dharmas.”
“Subhūti, if all dharmas are empty of all dharmas, all dharmas are included in emptiness, are they not?”
“So it is, Lord.”
“Subhūti, you should understand from this one of many explanations that bodhisattva great beings standing in the perfection of wisdom like that utilize such skillful means as those.”
Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, how do bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom, standing in the emptiness of all dharmas, find and produce within themselves the perfection of clairvoyance that grows from wholesome roots [F.131.b] planted in relation to those lord buddhas, a clairvoyance that they stand in when they travel to world systems as many as there are sand particles in the Gaṅgā River in the eastern direction, attend on the lord buddhas dwelling and maintaining themselves in those world systems, and listen to them teaching the doctrine?”
Venerable Subhūti having asked that, the Lord said to him, “Subhūti, here bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom see all those world systems, as many as there are sand particles in the Gaṅgā River in the eastern direction, as empty of an intrinsic nature, and those lord buddhas who are standing there as empty of an intrinsic nature too, as nothing but descriptions based on name and conventional term designations, and see all those designations as empty of an intrinsic nature as well. If those world systems were not empty of an intrinsic nature, and those lord buddhas were not empty of an intrinsic nature, and those practices that are designations were also not empty of an intrinsic nature, there would then just be a partial emptiness. But such a partial emptiness is not apprehended, so all dharmas are empty of all dharmas, and therefore bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom with skillful means find and produce within themselves the perfection of clairvoyance, and standing in that clairvoyance find and produce within themselves the divine eye, divine hearing, performance of miraculous power, knowledge of others’ thoughts, recollection of past lives, and knowledge of deaths and births.
“Without the clairvoyances bodhisattva great beings cannot fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening; therefore, the bodhisattva great beings’ [F.132.a] awakening is included within this perfection of clairvoyance, and awakening has to be pursued through these clairvoyances. While in pursuit they see all wholesome dharmas with their divine eye, connect others to all wholesome dharmas, but do not settle down on those wholesome dharmas. And why? Because all those wholesome dharmas are empty of an intrinsic nature, and emptiness does not settle down on anything. In emptiness there is no experience to be relished, so there is nothing to be settled down on and nothing to be experienced. Therefore bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom find and produce the divine eye within themselves, and with the divine eye those bodhisattva great beings standing in the true nature of dharmas produce bodies of the kind that teach the doctrine to beings, but still do not apprehend beings or the designation of beings.
“It is thus, by way of not apprehending anything, that bodhisattva great beings find and produce within themselves the perfection of clairvoyance. With those clairvoyances they make the dharmas that need to be made with clairvoyance. With the purified divine eye that transcends the human, those bodhisattva great beings see world systems in the east, south, west, and north, in the intermediate directions, and below and above. With the performance of miraculous power they go there, and by giving, or being moral, or being patient, or persevering, or concentration, or wisdom, or by the thirty-seven dharmas on the side of awakening, or the concentrations, or deliverances, or meditative stabilizations, or absorptions, or śrāvaka dharmas, or pratyekabuddha dharmas, or bodhisattva dharmas, or buddha dharmas, work for the welfare of beings [F.132.b] doing what needs to be done for those beings.
“There they give a Dharma discourse to beings who are stingy, teaching the Dharma like this: ‘Give gifts. Poverty is suffering. If, because of poverty, you cannot work for your own welfare, what need is there to say more about the welfare of another? So, you should give gifts, be happy yourself, and make others happy too. Do not feed on each other’s flesh or else you will not find freedom from the three terrible forms of life.’
“They give a Dharma discourse on morality to beings who are immoral, teaching the Dharma like this: ‘Hey, all of you! Immorality is suffering. If, because of immorality, you cannot work for your own welfare, what need is there to say more about the welfare of another? The maturation of immorality is in hell, the animal world, and the world of Yama; if you fall into the three terrible forms of life you cannot even extricate yourself, never mind others. So do not provide any opportunity at all for even a single immoral thought or else later on you will come to regret it.’
“They give a Dharma discourse on patience to beings who are upsetting each other and thinking malicious thoughts, teaching the Dharma like this: ‘Hey, all of you! Do not upset one another. You do not get any wholesome dharma at all from upsetting someone. So, when you upset and bear malice toward each other, it is grounds for falling into hell, the animal world, and the world of Yama. Therefore, if you should not entertain any angry and disturbing thought or malicious thought at all, what need is there to say more about providing an opportunity for any other unwholesome thought?’
Similarly, connect this with they connect beings who are lazy to perseverance; connect beings who are distracted to meditative stabilization; [F.133.a] connect beings with intellectual confusion to wisdom; connect beings with a strong libido to meditation on the disagreeable; and cause those who have set out on a wrong path to enter the path, connecting them with the śrāvaka path, or the pratyekabuddha path, or the buddha path, teaching the Dharma like this: ‘All those dharmas you settle down on are empty of an intrinsic nature. You cannot settle down on dharmas that are empty of an intrinsic nature; emptiness does not settle down.’
“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom thus stand in the clairvoyances and work for the welfare of beings. Subhūti, without standing in the clairvoyances, bodhisattva great beings cannot teach the doctrine to beings or cause those who have set out on a wrong path to enter the path—it is impossible.
“To illustrate, Subhūti, a bird without wings cannot fly in the sky. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings cannot teach the doctrine to beings without resorting to the clairvoyances, so bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should therefore find and produce within themself the clairvoyances. With those clairvoyances that they have found and produced within themselves, they easily do what they want to do for the welfare of beings.
“With their divine eye they see those world systems, as many as there are sand particles in the Gaṅgā River. They see those living beings who have taken birth there, and having seen them, having gone there with magical powers, they know just by turning their minds to it the thoughts of other beings. Having come to know them, they again teach the doctrine with a discourse on giving, or with a discourse on morality, or with a discourse on the noble truths, up to or with a discourse [F.133.b] on complete nirvāṇa.
“With their divine ear they hear human and nonhuman sounds. They hear all those lord buddhas giving Dharma discourses in world systems as many as there are sand particles in the Gaṅgā River in the eastern direction, and having heard them they take those up for suchness. Having taken them up for suchness, they again teach the doctrine to beings with a discourse on giving, up to or with a discourse on complete nirvāṇa.
“They are endowed with an extremely pure knowledge of the ways of thinking. With that knowledge of the ways of thinking they come to know the thoughts of beings, again teaching them the doctrine like that with a discourse on giving, or with those discourses…, up to on complete nirvāṇa.
“They recollect their own and others’ various previous states of existence. With that knowledge recollecting previous states of existence they are thus aware, ‘This is the name of the previous tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha,’ and, ‘There were this many in his retinue of śrāvakas.’ They again teach the doctrine to those beings who admire their recollection of previous states of existence with a discourse on giving, up to or with a discourse on complete nirvāṇa.
“With their magical powers they go to many world systems, attend on the lord buddhas, and plant wholesome roots in relation to those lord buddhas. Having planted those wholesome roots, they again return from those same world systems. Endowed with an extremely pure knowledge of the extinction of outflows, they teach the doctrine to those beings with a discourse on giving, up to or with a discourse on complete nirvāṇa.
“In that way, Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should find and produce within themselves the clairvoyances. With those [F.134.a] clairvoyances completely mastered they will appropriate whatever body they want to appropriate, but still they will not get happiness or suffering, or mental happiness or mental anguish; they will not have attachment or rage.
“To illustrate, Subhūti, a man magically created by a tathāgata does all the work that has to be done but still is not affected by happiness or suffering. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings standing in the perfection of wisdom, sporting in the clairvoyances in world systems as many as there are sand particles in the Gaṅgā River, give Dharma discourses exactly according to beliefs but still are not affected by happiness or suffering.
“Subhūti, bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom should sport in and meditate on the clairvoyances in such a way that while sporting in the clairvoyances it will purify a buddhafield and bring beings to maturity. Subhūti, bodhisattva great beings cannot fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening unless they have purified a buddhafield and brought beings to maturity. And why? Subhūti, it is because unless the branches of the bodhisattva great beings’ awakening have been completed, there is no unsurpassed, perfect, complete awakening.”
The Lord having said this, venerable Subhūti asked him, “Lord, what are the branches of the bodhisattva great beings’ awakening, having completed which the bodhisattva great beings will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
Venerable Subhūti having asked this, the Lord said to him, [F.134.b] “Subhūti, all wholesome dharmas are the branches of the bodhisattva great beings’ awakening.”
“Lord,” he asked, “what are those wholesome dharmas by means of which the bodhisattva great beings will full awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
Venerable Subhūti having asked this, the Lord said to him, “Subhūti, starting from the first production of the thought, that nonconceptualization even when practicing the perfection of giving is a wholesome dharma. And how, when giving, is there nonconceptualization? Based on the emptiness of an intrinsic nature, there is no conceptualization of giving as ‘this is giving’; there is no conceptualization of ‘it has to be given to that one,’ or ‘I have to give’—none of those three. With that perfection of giving they free themselves from saṃsāra and free others as well. Subhūti, those wholesome dharmas are the bodhisattva great beings’ path to unsurpassed, perfect, complete awakening. Subhūti, past, future, and present bodhisattva great beings have gone beyond, will go beyond, and are going beyond on that path.
“Similarly, bodhisattva great beings have to complete the perfections of morality, patience, perseverance, concentration, and wisdom; the four concentrations, four immeasurables, and four formless absorptions; the four applications of mindfulness, four right efforts, four legs of miraculous power, five faculties, five powers, seven limbs of awakening, and eightfold noble path; the three gateways to liberation, fourteen emptinesses, eight deliverances, nine serial absorptions, dhāraṇī gateways, and meditative stabilization gateways; and the detailed and thorough knowledges, [F.135.a] up to eighteen distinct attributes of a buddha—as many wholesome dharmas as there are—the entire bodhisattva’s path. Having completed those wholesome dharmas, bodhisattva great beings will reach the knowledge of all aspects, and having reached that, will turn the wheel of the Dharma.”
This was the seventy-eighth chapter, “Teaching the Skillful Means for the Purification of a Buddhafield,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.”
Colophon
The Noble Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is completed. It has been translated, proofed, and prepared for publication by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Yeshé Dé, and so on.1131
Abbreviations
AAV | Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). |
---|---|
AAVN | Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of Sparham’s undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967. |
Abhisamayālaṃkāra | shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Numbering of the verses as in the Unrai Wogihara edition: Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Amano | Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti. |
Aṣṭa | Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888). |
Buddhaśrī | shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā). |
Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. |
Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. English translation in Sparham 2022. |
C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
Edg | Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. |
Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. |
GRETIL | Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. |
Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. |
Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts. |
GilgitC | Edward Conze, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. |
Gyurme (khri pa) | Gyurme Dorje. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. |
H | Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur. |
K | Peking (Kangxi) Kangyur and Tengyur. |
LC | Lokesh Candra. Tibetan Sanskrit Dictionary. |
LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom (Conze 1984). |
MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. |
MQ | Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā. |
MW | Monier-Williams, M. A. A Sanskrit–English dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. |
Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). |
Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. |
Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). |
N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
NAK | National Archives Kathmandu. |
NGMPP | Nepal German Manuscript Preservation Project. |
PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. |
RecA | Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976. |
RecAs | Sanskrit Recension A in Yuyama 1976. |
RecAt | Tibetan Recension A in Yuyama 1976. |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
Skt | Sanskrit. |
Subodhinī | Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [“Easy Pañjikā”]. |
Thempangma | bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma. |
Tib | Tibetan. |
Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). |
Wogihara | Unrai Wogihara. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. |
brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [Eight Thousand]. |
khri brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. |
khri pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11]. |
le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib vol. letter, followed by the folio and line number. |
nyi khri | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. |
rgyan snang | Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [Illumination of the Abhisamayālaṃkāra]. |
ŚsPK | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. |
ŚsPN3 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4/2 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages. |
’bum | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib letter in italics of the vol., followed by the folio and line number. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 30–31 (shes phyin, khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.206.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 29, pp. 19–513.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. Stok Palace Kangyur vols. 45–47 (khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.392.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.
shes phyin khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, rna tshogs, ka), folios 121.a–132.b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a), folios ka.1.b–a.395.a. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a. English translation in Padmakara Translation Group 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [The Verse Summary of the Jewel Qualities]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163.a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1.b–19.b.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen), based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Ed. Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstra [The Ornament for the Clear Realizations]. Ed. Wogihara (1973).
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Secondary References
Sūtras
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b; Lhasa Kangyur 96, vol. 48 (mdo sde, kha), folios 1.b–352.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa (Saddharmasmṛtyupasthāna). Toh 287, Degé Kangyur, vols. 68–71 (mdo sde, ya–sha), folios ya.82.a–sha.229.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020a.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [Great Compassion of the Tathāgata Sūtra] [Dhāraṇīśvararāja]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b; Lhasa Kangyur vol. 57 (mdo sde, da), folios 153.b–319.a. English translation in Burchardi 2020.
de bzhin gshegs pa’i snying po (Tathāgatagarbha) [Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245.b–259.b; Lhasa Kangyur 260, vol. 67 (mdo sde, zha), folios 1.b–24.a.
de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a; Lhasa Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 151.a–313.b. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.b. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatānāmamahāśūtra) [Śūnyatā Sūtra]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250.a–253.b; Lhasa Kangyur 293, vol. 71 (mdo sde, ra), folios 476.b–482.a.
chos bcu pa (Daśadharmaka) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164.a–184.b.
tshangs pa’i dra ba (Brahmajāla) [Brahma’s Net Sūtra]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a; Lhasa Kangyur 360, vol. 76 (mdo sde, a), folios 111.a–135.b.
byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisattvapiṭaka) [Bodhisattva Piṭaka Sūtra]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha–ga), folios kha.255.b–ga.205.b; Lhasa Kangyur 56, vol. 37 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–380.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
za ma tog bkod pa (Kāraṇḍavyūha). Toh 116, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b. English translation in Roberts 2013.
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra) [The Descent to Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
blo gros rgya mtshos zhus pa (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b; Lhasa Kangyur 153, vol. 58 (mdo sde, na), folios 1.b–180.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b; Lhasa Kangyur 176, vol. 60 (mdo sde, pha), folios 122.b–270.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
shes rab snying po (Prajñāpāramitāhṛdaya). Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 144.b–146.a; Toh 531, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 94.b–95.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2022.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Levels Sūtra]. Lhasa Kangyur 94, vol. 43 (phal chen, ga), folios 67.a–234.b. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipūlya) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a); Lhasa Kangyur 94, vols. 41–46 (phal chen, ka–cha).
lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanāda) [The Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255.a–277.b.
Indic Commentaries
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Thought of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73.b–293.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛttimarmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1.b–228.a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Detailed Explanation of the One Hundred Thousand”]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na–pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14.b–212.a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [“Explanation of the Uttaratantra”]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.
———. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha). Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1.b–43.a.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [“The Yogācāra Levels”]. Toh 4035–4042, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi–’i), folios tshi.1.b–’i.68.b.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [“The Bodhisattva Levels”]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a.
Asaṅga/Maitreya. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstraratnagotravibhāga) [Uttaratantra]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [“Explanation of the Mahāyānasaṃgraha”]. Toh 4051 Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190.b–296.a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Bhadanta’s Commentary”]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1.b–181.a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [“Buddhaśrī’s Explanation of the Jewel Qualities”]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116.a–189.b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [“Determination of Compounded and Uncompounded Phenomena”]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109.a–317.a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [“Compilation of Udānas”]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1.b–45.a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a.
Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [“Easy Pañjikā”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1.b–78.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [“Clear Meaning Commentary”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78.b–140.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.a–ca.342.a.
Jñānavajra. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāranāma) [“Commentary on the Descent to Laṅkā Sūtra”]. Toh 4019, Degé Tengyur vol. 122 (mdo ’grel, pi), folios 1.b–310.a.
Maitreya. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [“Ornament for the Mahāyāna Sūtras”]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1.b–39.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40.b–45.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa, sde dge, (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 1.b–13.a.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājanāmamahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [“Samādhirājasūtra Commentary”]. Toh 3897, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñānāmamūlamadhyamakakārikā) [“Root Verses on Wisdom”]. Toh 3897, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1.b–19.a.
Prajñāvardhan. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [“Explanation of the Udānavārga”]. Toh 4100, Degé Tengyur vols. 148–49 (mngon pa, tu–thu), folios tu.45.b–thu.222.a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [“Explanation of the Treasury of Knowledge”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu–chu), folios cu.1.b–chu.322.a.
Ratnākaraśānti. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [“Purity”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76.a–204.a.
———. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamānāmaṭīkā) [“Explanation of the Khasamā”]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153.a–171.a.
———. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [Sāratamā]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1.b–230.a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“Explanation of the Bodhisattva Levels”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1.b–338.a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇīnāmavyākhyā) [“Commentary Following the Tradition”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin, ba), folios 1.b–320.a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [“Commentary on the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227–28 (sems tsam, ma–tsi).
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [“The Treasury of Knowledge”]. Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1.b–25.a.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [“Autocommentary to The Treasury of Knowledge”]. Toh 4090, Degé Tengyur vols. 242–43 (mngon pa, ku–khu), folios ku.26.a–khu.95.a.
———. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [“Explanation of the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129.b–260.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [“Explanation of The Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh, 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.
———. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [“Explanation of The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178.a–203.b.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Āryākṣayamatinirdeśaṭīkā) [“Long Explanation of The Teaching of Akṣayamati”]. Toh 3994, Degé Tengyur vol. 114 (mdo ’grel, ci), folios 1.b–269.a.
———. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [“Explanation of The Ten Level Sūtra”]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103.b–266.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥprajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Lhasa Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1.a–5.b.
Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśati-sāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand”/“Detailed Explanation of the Three Sūtras”]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1.b–291.b. English translation in Sparham 2022.
Indigenous Tibetan Works
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [“Disentanglement of Haribhadra’s Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’]. In ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, bka’ gdams dpe dkon gches btus, vol. 2. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [“Ornament for the Supreme Wisdom”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod/ chos ’byung chen mo [“History of Indian Buddhism”]. In zhol phar khang gsung ’bum, vol. 26 (ya), folios 1.b–212.a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [“Summary Explanation of the One Hundred Thousand”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ca.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ga.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [“Explanation of the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. In jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, pp. 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2011.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, vol. ma, 5.3–134. BDRC W21208.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [“Blaze of What Is Tenable”]. In ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan [byang chub rdzu ’phrul]). ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [“Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra”] Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1.b–293.a; 1.b–183.b.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. In Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po, vol. 8, pp. 1–340. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–74.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, vol. 4, pp. 380–678. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008. BDRC W1PD83960.
Serdok Shakya Chokten (gser mdog paN chen shAkya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa / bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. In Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [“Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom”]. Xining: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. Page numbers are the same as vols. tsa and tsha in gsung ’bum/ tsong kha pa, vol. 11, pp. 11–519. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999. BDRC W20510.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Secondary Literature
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bikkhu. Maps of Ancient Buddhist India. Revised May 2013.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6, no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavārga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif.’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Bodhi, Bikkhu. In the Buddha’s Words. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2005.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhölzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the Beginning of Tibetan gzhan stong. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2011.
———(2011b). Gone Beyond. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature 3. International Academy of Indian Culture, 1959–61. Reprint, 2001.
Chimpa, Lama, and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme (no date). Mahāyānasaṃgraha (La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga) by Étienne Lamotte. Vol. 2, Translation and Commentary. Gampo Abbey, Nova Scotia, n.d. English translation of Lamotte 1938.
———(2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey, Nova Scotia, 2001. English translation of Lamotte 1949–80.
Conze, Edward, ed. (no date). Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript.
———(1984). The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
———(1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.
———(1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
———(1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
———, ed. and trans. (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
———, ed. (1954). Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma 6. Rome: Is.M.E.O, 1954.
Conze, Edward, and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
Critical Pāli Dictionary Online. University of Cologne. Accessed 24 February, 2022.
Das, Sarat Candra. Tibetan–English Dictionary. Calcutta, 1902. Reprint, New Delhi: 1985.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———, trans. (2020a). The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharmasmṛtyupasthāna, Toh 287). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2020b). The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Encyclopaedia Iranica. Accessed 24 February 2022.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and Its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120, 1990.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harrison, Paul, and Shōgo Watanabe. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harvey, P. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by K. Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma : ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” In Studies in South, East, and Central Asia, 115–276. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968.
Ishihama, Yumiko, and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 16. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan–English Dictionary. London: 1881. Reprint, Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.
———(1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4); Parallel Passages in the Madhyamakāloka.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–103 [7–42].
———(2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86].
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Seishi Karashima et al. New Delhi: International Research Institute for Advanced Buddhology, 2016.
Kern, Hendrik (1896). Manual of Indian Buddhism. Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde 3.8. Strassburg: Trübner, 1896.
———, trans. (1884). The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon, 1884. Available at Internet Sacred Text Archive. Accessed 24 February 2022.
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8).
———, ed. (2009–14). Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4).
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Lamotte, Étienne. (1938). La Somme du grand véhicule d’Asaṅga. 2 vols. Publications de l’Institute Orientaliste de Louvain, 8. Louvain: Université de Louvain; reprint, 1973.
———(1949–80). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lee, Youngjin, ed. (2017a) Critical Edition of the First Abhisamaya of the Commentary on the Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 Lines by Ārya-Vimuktiṣeṇa, Based on Two Sanskrit Manuscripts Preserved in Nepal and Tibet. Manuscripta Buddhica 3. Napoli: Università Degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2017.
———(2017b) “On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa’s Commentary on the Abhisamayālaṅkāra.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Seongcheol Kim and Jundo Nagashima, 209–33. Tokyo: Nombre, 2017.
———(n.d.). “Traditional Commentaries on the Larger Prajñāpāramitā.” n.d.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai: 1940.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. 1 and 2. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. “Tibetan Vocabulary.” THL Tibetan to English Translation Tool. Version April 14, 2003.
McKay, Alex. Kailas Histories: Renunciate Traditions and the Construction of Himalayan Sacred Geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” PhD diss., Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1999.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Nakamura, Hōdō. “Ārya-Vimuktisena’s Abhisamayālaṃkāravṛtti, the Earliest Commentary on the Abhisamayālaṃkāra: A Critical Edition and a Translation of the Chapters Five to Eight with an Introduction and Critical Notes.” PhD diss., Universität Hamburg, 2014.
Ñāṇamoli, Bikkhu, trans. Visuddhimagga (The Path of Purification: Visuddhimagga Bhadantacariya Buddhaghosa). Colombo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley: Shambala Publications, 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
———. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka: The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan.. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Obermiller, E. (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. (Bibliotheca Buddhica 29, Leningrad 1937) reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ‘s-Gravenhage: Mouton and Co., 1960.
———(1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9: 1–33.
Padmakara Translation Group, trans. (2018). The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya; testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi, publies avec une introduction et des notes. Paris, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W., and C. A. F. Rhy Davids. Dialogues of the Buddha Part II. Oxford: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2013). The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss, University of Sunderland, 2011.
Schopen, G. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.”
In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford University, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed. Abhidharmakośa and Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Sparham, Gareth (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 2008–13.
———(2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company, 2006–11.
———, trans. (2022). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R. A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma 9. Rome: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 37 (1993): 45–92.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts, vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica 150. Delhi: Sri Satguru Publications, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. London: Trübner, 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–35. Reprint, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, ‘500’ or ‘50’? With Special Reference to the Lotus Sutra.” In The Dating of the Historical Buddha[Die Datierung des Historischen Buddha], edited by Heinz Bechert, 2:208–33. . Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1992.
———(1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). Cambridge University Press, 1976.
Zacchetti, Stefano (2014). “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra” In Chinese Buddhism: Past, Present and Future, edited by D Xie, 157–94. N.p.: n.p., 1976.
———(2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 8. Tokyo: Soka University, 2005.
Zimmermann, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002. Available from Bibliotheca Polyglotta. Input 2010.
Zhang, Yisun, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2000.