The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Glossary
Toh 10
Degé Kangyur, vol. 29 (shes phyin, khri brgyad, ka), folios 1.a–300.a; vol. 30 (shes phyin, khri brgyad, kha), folios 1.a–304.a; vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 1.a–206.a
- Jinamitra
- Surendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.1.2 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is one version of the Long Perfection of Wisdom sūtras that developed in South and South-Central Asia in tandem with the Eight Thousand version, probably during the first five hundred years of the Common Era. It contains many of the passages in the oldest extant Long Perfection of Wisdom text (the Gilgit manuscript in Sanskrit), and is similar in structure to the other versions of the Long Perfection of Wisdom sūtras (the One Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand) in Tibetan in the Kangyur. While setting forth the sacred fundamental doctrines of Buddhist practice with veneration, it simultaneously exhorts the reader to reject them as an object of attachment, its recurring message being that all dharmas without exception lack any intrinsic nature.
The sūtra can be divided loosely into three parts: an introductory section that sets the scene, a long central section, and three concluding chapters that consist of two important summaries of the long central section. The first of these (chapter 84) is in verse and also circulates as a separate work called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). The second summary is in the form of the story of Sadāprarudita and his guru Dharmodgata (chapters 85 and 86), after which the text concludes with the Buddha entrusting the work to his close companion Ānanda.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Translator’s Acknowledgments
This is a good occasion to remember and thank my friend Nicholas Ribush, who first gave me a copy of Edward Conze’s translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines in 1973. I also thank the Tibetan teachers and students at the Riklam Lobdra in Dharamshala, India, where I began to study the Perfection of Wisdom, for their kindness and patience; Jeffrey Hopkins and Elizabeth Napper, who steered me in the direction of the Perfection of Wisdom and have been very kind to me over the years; and Ashok Aklujkar and others at the University of British Columbia in Canada, who taught me Sanskrit and Indian culture while I was writing my dissertation on Haribhadra’s Perfection of Wisdom commentary. I thank the hermits in the hills above Riklam Lobdra and the many Tibetan scholars and practitioners who encouraged me while I continued working on the Perfection of Wisdom after I graduated from the University of British Columbia. I thank all those who continued to support me as a monk and scholar after the violent death of my friend and mentor toward the end of the millennium. I thank those at the University of Michigan and then at the University of California (Berkeley), particularly Donald Lopez and Jacob Dalton, who enabled me to complete the set of four volumes of translations from Sanskrit of the Perfection of Wisdom commentaries by Haribhadra and Āryavimuktisena and four volumes of the fourteenth-century Tibetan commentary on the Perfection of Wisdom by Tsongkhapa. I thank Gene Smith, who introduced me to 84000. I thank everyone at 84000: Dzongsar Khyentse Rinpoche and the sponsors; the scholars, translators, editors, and technicians; and all the other indispensable people whose work has made this translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines and its accompanying commentary possible.
Around me everything I see would be part of a perfect road if I had better driving skills.Where I was born, where everything is made of concrete, it too is a perfect place.Everyone I have been with, everyone who is near me now, and even those I have forgotten—there is no one who has not helped me.So, I bow to everyone and to the world and ask for patience, and, as a boon, a smile.
Acknowledgment of Sponsors
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Matthew Yizhen Kong, Steven Ye Kong and family; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, Aiden Zhang, Jinglan Chi, Jingcan Chi, Jinghui Chi and family, Hong Zhang and family; Mao Guirong, Zhang Yikun, Chi Linlin; and Joseph Tse, Patricia Tse and family. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Colophon
The Noble Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is completed. It has been translated, proofed, and prepared for publication by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Yeshé Dé, and so on.1131
Abbreviations
AAV | Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). |
---|---|
AAVN | Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of Sparham’s undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967. |
Abhisamayālaṃkāra | shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Numbering of the verses as in the Unrai Wogihara edition: Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Amano | Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti. |
Aṣṭa | Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888). |
Buddhaśrī | shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā). |
Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. |
Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. English translation in Sparham 2022. |
C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
Edg | Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. |
Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. |
GRETIL | Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. |
Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. |
Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts. |
GilgitC | Edward Conze, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. |
Gyurme (khri pa) | Gyurme Dorje. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. |
H | Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur. |
K | Peking (Kangxi) Kangyur and Tengyur. |
LC | Lokesh Candra. Tibetan Sanskrit Dictionary. |
LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom (Conze 1984). |
MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. |
MQ | Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā. |
MW | Monier-Williams, M. A. A Sanskrit–English dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. |
Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). |
Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. |
Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). |
N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
NAK | National Archives Kathmandu. |
NGMPP | Nepal German Manuscript Preservation Project. |
PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. |
RecA | Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976. |
RecAs | Sanskrit Recension A in Yuyama 1976. |
RecAt | Tibetan Recension A in Yuyama 1976. |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
Skt | Sanskrit. |
Subodhinī | Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [“Easy Pañjikā”]. |
Thempangma | bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma. |
Tib | Tibetan. |
Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). |
Wogihara | Unrai Wogihara. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. |
brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [Eight Thousand]. |
khri brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. |
khri pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11]. |
le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib vol. letter, followed by the folio and line number. |
nyi khri | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. |
rgyan snang | Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [Illumination of the Abhisamayālaṃkāra]. |
ŚsPK | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. |
ŚsPN3 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4/2 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages. |
’bum | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib letter in italics of the vol., followed by the folio and line number. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 30–31 (shes phyin, khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.206.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 29, pp. 19–513.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. Stok Palace Kangyur vols. 45–47 (khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.392.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.
shes phyin khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, rna tshogs, ka), folios 121.a–132.b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a), folios ka.1.b–a.395.a. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a. English translation in Padmakara Translation Group 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [The Verse Summary of the Jewel Qualities]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163.a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1.b–19.b.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen), based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Ed. Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstra [The Ornament for the Clear Realizations]. Ed. Wogihara (1973).
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Secondary References
Sūtras
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b; Lhasa Kangyur 96, vol. 48 (mdo sde, kha), folios 1.b–352.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa (Saddharmasmṛtyupasthāna). Toh 287, Degé Kangyur, vols. 68–71 (mdo sde, ya–sha), folios ya.82.a–sha.229.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020a.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [Great Compassion of the Tathāgata Sūtra] [Dhāraṇīśvararāja]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b; Lhasa Kangyur vol. 57 (mdo sde, da), folios 153.b–319.a. English translation in Burchardi 2020.
de bzhin gshegs pa’i snying po (Tathāgatagarbha) [Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245.b–259.b; Lhasa Kangyur 260, vol. 67 (mdo sde, zha), folios 1.b–24.a.
de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a; Lhasa Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 151.a–313.b. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.b. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatānāmamahāśūtra) [Śūnyatā Sūtra]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250.a–253.b; Lhasa Kangyur 293, vol. 71 (mdo sde, ra), folios 476.b–482.a.
chos bcu pa (Daśadharmaka) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164.a–184.b.
tshangs pa’i dra ba (Brahmajāla) [Brahma’s Net Sūtra]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a; Lhasa Kangyur 360, vol. 76 (mdo sde, a), folios 111.a–135.b.
byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisattvapiṭaka) [Bodhisattva Piṭaka Sūtra]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha–ga), folios kha.255.b–ga.205.b; Lhasa Kangyur 56, vol. 37 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–380.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
za ma tog bkod pa (Kāraṇḍavyūha). Toh 116, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b. English translation in Roberts 2013.
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra) [The Descent to Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
blo gros rgya mtshos zhus pa (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b; Lhasa Kangyur 153, vol. 58 (mdo sde, na), folios 1.b–180.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b; Lhasa Kangyur 176, vol. 60 (mdo sde, pha), folios 122.b–270.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
shes rab snying po (Prajñāpāramitāhṛdaya). Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 144.b–146.a; Toh 531, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 94.b–95.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2022.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Levels Sūtra]. Lhasa Kangyur 94, vol. 43 (phal chen, ga), folios 67.a–234.b. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipūlya) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a); Lhasa Kangyur 94, vols. 41–46 (phal chen, ka–cha).
lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanāda) [The Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255.a–277.b.
Indic Commentaries
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Thought of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73.b–293.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛttimarmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1.b–228.a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Detailed Explanation of the One Hundred Thousand”]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na–pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14.b–212.a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [“Explanation of the Uttaratantra”]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.
———. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha). Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1.b–43.a.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [“The Yogācāra Levels”]. Toh 4035–4042, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi–’i), folios tshi.1.b–’i.68.b.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [“The Bodhisattva Levels”]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a.
Asaṅga/Maitreya. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstraratnagotravibhāga) [Uttaratantra]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [“Explanation of the Mahāyānasaṃgraha”]. Toh 4051 Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190.b–296.a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Bhadanta’s Commentary”]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1.b–181.a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [“Buddhaśrī’s Explanation of the Jewel Qualities”]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116.a–189.b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [“Determination of Compounded and Uncompounded Phenomena”]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109.a–317.a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [“Compilation of Udānas”]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1.b–45.a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a.
Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [“Easy Pañjikā”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1.b–78.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [“Clear Meaning Commentary”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78.b–140.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.a–ca.342.a.
Jñānavajra. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāranāma) [“Commentary on the Descent to Laṅkā Sūtra”]. Toh 4019, Degé Tengyur vol. 122 (mdo ’grel, pi), folios 1.b–310.a.
Maitreya. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [“Ornament for the Mahāyāna Sūtras”]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1.b–39.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40.b–45.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa, sde dge, (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 1.b–13.a.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājanāmamahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [“Samādhirājasūtra Commentary”]. Toh 3897, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñānāmamūlamadhyamakakārikā) [“Root Verses on Wisdom”]. Toh 3897, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1.b–19.a.
Prajñāvardhan. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [“Explanation of the Udānavārga”]. Toh 4100, Degé Tengyur vols. 148–49 (mngon pa, tu–thu), folios tu.45.b–thu.222.a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [“Explanation of the Treasury of Knowledge”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu–chu), folios cu.1.b–chu.322.a.
Ratnākaraśānti. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [“Purity”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76.a–204.a.
———. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamānāmaṭīkā) [“Explanation of the Khasamā”]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153.a–171.a.
———. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [Sāratamā]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1.b–230.a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“Explanation of the Bodhisattva Levels”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1.b–338.a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇīnāmavyākhyā) [“Commentary Following the Tradition”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin, ba), folios 1.b–320.a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [“Commentary on the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227–28 (sems tsam, ma–tsi).
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [“The Treasury of Knowledge”]. Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1.b–25.a.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [“Autocommentary to The Treasury of Knowledge”]. Toh 4090, Degé Tengyur vols. 242–43 (mngon pa, ku–khu), folios ku.26.a–khu.95.a.
———. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [“Explanation of the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129.b–260.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [“Explanation of The Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh, 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.
———. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [“Explanation of The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178.a–203.b.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Āryākṣayamatinirdeśaṭīkā) [“Long Explanation of The Teaching of Akṣayamati”]. Toh 3994, Degé Tengyur vol. 114 (mdo ’grel, ci), folios 1.b–269.a.
———. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [“Explanation of The Ten Level Sūtra”]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103.b–266.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥprajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Lhasa Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1.a–5.b.
Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśati-sāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand”/“Detailed Explanation of the Three Sūtras”]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1.b–291.b. English translation in Sparham 2022.
Indigenous Tibetan Works
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [“Disentanglement of Haribhadra’s Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’]. In ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, bka’ gdams dpe dkon gches btus, vol. 2. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [“Ornament for the Supreme Wisdom”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod/ chos ’byung chen mo [“History of Indian Buddhism”]. In zhol phar khang gsung ’bum, vol. 26 (ya), folios 1.b–212.a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [“Summary Explanation of the One Hundred Thousand”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ca.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ga.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [“Explanation of the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. In jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, pp. 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2011.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, vol. ma, 5.3–134. BDRC W21208.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [“Blaze of What Is Tenable”]. In ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan [byang chub rdzu ’phrul]). ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [“Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra”] Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1.b–293.a; 1.b–183.b.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. In Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po, vol. 8, pp. 1–340. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–74.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, vol. 4, pp. 380–678. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008. BDRC W1PD83960.
Serdok Shakya Chokten (gser mdog paN chen shAkya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa / bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. In Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [“Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom”]. Xining: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. Page numbers are the same as vols. tsa and tsha in gsung ’bum/ tsong kha pa, vol. 11, pp. 11–519. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999. BDRC W20510.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Secondary Literature
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bikkhu. Maps of Ancient Buddhist India. Revised May 2013.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6, no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavārga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif.’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Bodhi, Bikkhu. In the Buddha’s Words. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2005.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhölzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the Beginning of Tibetan gzhan stong. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2011.
———(2011b). Gone Beyond. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature 3. International Academy of Indian Culture, 1959–61. Reprint, 2001.
Chimpa, Lama, and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme (no date). Mahāyānasaṃgraha (La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga) by Étienne Lamotte. Vol. 2, Translation and Commentary. Gampo Abbey, Nova Scotia, n.d. English translation of Lamotte 1938.
———(2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey, Nova Scotia, 2001. English translation of Lamotte 1949–80.
Conze, Edward, ed. (no date). Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript.
———(1984). The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
———(1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.
———(1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
———(1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
———, ed. and trans. (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
———, ed. (1954). Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma 6. Rome: Is.M.E.O, 1954.
Conze, Edward, and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
Critical Pāli Dictionary Online. University of Cologne. Accessed 24 February, 2022.
Das, Sarat Candra. Tibetan–English Dictionary. Calcutta, 1902. Reprint, New Delhi: 1985.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———, trans. (2020a). The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharmasmṛtyupasthāna, Toh 287). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2020b). The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Encyclopaedia Iranica. Accessed 24 February 2022.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and Its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120, 1990.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harrison, Paul, and Shōgo Watanabe. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harvey, P. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by K. Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma : ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” In Studies in South, East, and Central Asia, 115–276. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968.
Ishihama, Yumiko, and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 16. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan–English Dictionary. London: 1881. Reprint, Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.
———(1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4); Parallel Passages in the Madhyamakāloka.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–103 [7–42].
———(2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86].
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Seishi Karashima et al. New Delhi: International Research Institute for Advanced Buddhology, 2016.
Kern, Hendrik (1896). Manual of Indian Buddhism. Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde 3.8. Strassburg: Trübner, 1896.
———, trans. (1884). The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon, 1884. Available at Internet Sacred Text Archive. Accessed 24 February 2022.
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8).
———, ed. (2009–14). Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4).
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Lamotte, Étienne. (1938). La Somme du grand véhicule d’Asaṅga. 2 vols. Publications de l’Institute Orientaliste de Louvain, 8. Louvain: Université de Louvain; reprint, 1973.
———(1949–80). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lee, Youngjin, ed. (2017a) Critical Edition of the First Abhisamaya of the Commentary on the Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 Lines by Ārya-Vimuktiṣeṇa, Based on Two Sanskrit Manuscripts Preserved in Nepal and Tibet. Manuscripta Buddhica 3. Napoli: Università Degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2017.
———(2017b) “On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa’s Commentary on the Abhisamayālaṅkāra.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Seongcheol Kim and Jundo Nagashima, 209–33. Tokyo: Nombre, 2017.
———(n.d.). “Traditional Commentaries on the Larger Prajñāpāramitā.” n.d.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai: 1940.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. 1 and 2. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. “Tibetan Vocabulary.” THL Tibetan to English Translation Tool. Version April 14, 2003.
McKay, Alex. Kailas Histories: Renunciate Traditions and the Construction of Himalayan Sacred Geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” PhD diss., Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1999.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Nakamura, Hōdō. “Ārya-Vimuktisena’s Abhisamayālaṃkāravṛtti, the Earliest Commentary on the Abhisamayālaṃkāra: A Critical Edition and a Translation of the Chapters Five to Eight with an Introduction and Critical Notes.” PhD diss., Universität Hamburg, 2014.
Ñāṇamoli, Bikkhu, trans. Visuddhimagga (The Path of Purification: Visuddhimagga Bhadantacariya Buddhaghosa). Colombo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley: Shambala Publications, 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
———. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka: The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan.. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Obermiller, E. (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. (Bibliotheca Buddhica 29, Leningrad 1937) reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ‘s-Gravenhage: Mouton and Co., 1960.
———(1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9: 1–33.
Padmakara Translation Group, trans. (2018). The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya; testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi, publies avec une introduction et des notes. Paris, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W., and C. A. F. Rhy Davids. Dialogues of the Buddha Part II. Oxford: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2013). The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss, University of Sunderland, 2011.
Schopen, G. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.”
In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford University, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed. Abhidharmakośa and Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Sparham, Gareth (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 2008–13.
———(2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company, 2006–11.
———, trans. (2022). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R. A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma 9. Rome: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 37 (1993): 45–92.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts, vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica 150. Delhi: Sri Satguru Publications, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. London: Trübner, 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–35. Reprint, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, ‘500’ or ‘50’? With Special Reference to the Lotus Sutra.” In The Dating of the Historical Buddha[Die Datierung des Historischen Buddha], edited by Heinz Bechert, 2:208–33. . Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1992.
———(1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). Cambridge University Press, 1976.
Zacchetti, Stefano (2014). “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra” In Chinese Buddhism: Past, Present and Future, edited by D Xie, 157–94. N.p.: n.p., 1976.
———(2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 8. Tokyo: Soka University, 2005.
Zimmermann, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002. Available from Bibliotheca Polyglotta. Input 2010.
Zhang, Yisun, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2000.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
a hundred thousand one hundred million world systems
- ’jig rten gyi khams bye ba phrag ’bum
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ།
- koṭiśatasahasralokadhātu
abandonment element
- spong ba’i dbyings
- སྤོང་བའི་དབྱིངས།
- prahāṇadhātu
abdhātvaparyanta
- chu’i khams mu med pa
- ཆུའི་ཁམས་མུ་མེད་པ།
- abdhātvaparyanta
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- ābhāsvara
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- ābhāsvara
abhijñābalavaiśāradyaprāpta
- mngon par shes pa dang / stobs dang / mi ’jigs pa thob pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། སྟོབས་དང་། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ།
- abhijñābalavaiśāradyaprāpta
Abhimukhī
- mngon du gyur pa
- མངོན་དུ་གྱུར་པ།
- abhimukhī
Abhirati
- mngon par dga’ ba
- མངོན་པར་དགའ་བ།
- abhirati
abiding in the correct practice of wisdom
- shes rab kyi spyod pa la gnas pa
- ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ།
- prajñāpracāro bhavati RS
absence of an existing thing
- dngos po med pa
- དངོས་པོ་མེད་པ།
- abhāva
absence of an intrinsic nature
- ngo bo nyid med pa
- ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ།
- niḥsvabhāvatā
absence of annihilation
- chad pa med pa
- ཆད་པ་མེད་པ།
- anuccheda
absence of appearing
- ’byung ba med pa
- འབྱུང་བ་མེད་པ།
- apradūrbhāva
absence of being apprehended
- dmigs su med pa
- དམིགས་སུ་མེད་པ།
- anupalambha
absence of being taken away from and the absence of being added to
- dbri ba med pa dang bsnan pa med pa
- དབྲི་བ་མེད་པ་དང་བསྣན་པ་མེད་པ།
- anuddhārāpratyuddhāra
absence of coming
- ’ong ba med pa
- འོང་བ་མེད་པ།
- anāgamana
absence of defilement
- kun nas nyon mongs pa med pa
- kun nas nyon mongs pa ma mchis pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ།
- asaṃkleśa
absence of difference
- don tha dad pa ma yin pa
- དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ།
- anānārtha
absence of going
- ’gro ba med pa
- འགྲོ་བ་མེད་པ།
- agamana
absence of going on and on forever
- rtag pa med pa
- རྟག་པ་མེད་པ།
- aśāśvata
absence of occasioning anything
- mngon par ’du byed pa med pa
- mngon par ’du bya ba med pa
- mngon par ’du bgyi ba ma mchis pa
- མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ།
- མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ།
- མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ།
- anabhisaṃskāra
absence of production
- skye ba med pa
- skye ba ma mchis pa
- སྐྱེ་བ་མེད་པ།
- སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ།
- anutpāda
absence of purification
- rnam par byang ba med pa
- rnam par byang ba ma mchis pa
- རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ།
- རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ།
- avyavadāna
absence of stopping
- ’gag pa med pa
- འགག་པ་མེད་པ།
- anirodha
absence of unity
- don gcig pa ma yin pa
- དོན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ།
- anekārtha
absolutely with certainty
- gcig tu nges par gtan du
- གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཏན་དུ།
- ekāntātyantikī
absorption
- snyoms par ’jug pa
- སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- samāpatti
absorptions
- snyoms par ’jug pa
- སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- samāpatti
acala
- g.yo ba med pa
- གཡོ་བ་མེད་པ།
- acala
Acalā
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- acalā
accompanied
- mtshungs par ldan
- མཚུངས་པར་ལྡན།
- saṃprayukta
accomplish and dwell in
- bsgrubs te gnas
- བསྒྲུབས་ཏེ་གནས།
- upasampadya vihṛ
accomplishing the letters
- yi ge sgrub pa
- ཡི་གེ་སྒྲུབ་པ།
- akṣarābhinirhāra
account
- de lta bu byung ba
- དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ།
- itivṛttaka
act of worship
- mchod pa
- མཆོད་པ།
- pūjā
actualize the very limit of reality
- yang dag pa’i mtha’ mngon sum du byed
- ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད།
- bhūtakoṭīṃ sākṣātkṛ
acyutābhijñā
- mngon par shes pa mi nyams pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཉམས་པ།
- acyutābhijñā
ādarśamaṇḍalapratibhāsanirhāra
- me long gi dkyil ’khor snang ba sgrub pa
- མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ།
- ādarśamaṇḍalapratibhāsanirhāra
ādhāramudrā
- phyag rgya yongs su ’dzin pa
- ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
- ādhāramudrā
adhivacanapraveśa
- tshig bla dags la ’jug pa
- ཚིག་བླ་དགས་ལ་འཇུག་པ།
- adhivacanapraveśa
adhivacanasaṃpraveśa
- tshig bla dags la yang dag par ’jug pa
- ཚིག་བླ་དགས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ།
- adhivacanasaṃpraveśa
admiration
- mos pa
- མོས་པ།
- adhimukti
afflicted
- nyon mongs pa dang bcas pa
- ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ།
- saṃkleśa
affliction
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
afflictive emotion
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
aggregate of knowledge and seeing of liberation
- rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktijñānadarśanaskandha
aggregate of liberation
- rnam par grol ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktiskandha
aggregate of meditative stabilization
- ting nge ’dzin gyi phung po
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ།
- samādhiskandha
aggregate of morality
- tshul khrims kyi phung po
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- śīlaskandha
aggregate of wisdom
- shes rab kyi phung po
- ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- prajñāskandha
ajeya
- mi pham pa
- མི་ཕམ་པ།
- ajeya
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
ākārābhinirhāra
- rnam pa mngon par sgrub pa
- རྣམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
- ākārābhinirhāra
ākārānavakāra
- rnam pa dor ba med pa
- རྣམ་པ་དོར་བ་མེད་པ།
- ākārānavakāra
ākāśadhātvaparyanta
- nam mkha’i khams mu med pa
- ནམ་མཁའི་ཁམས་མུ་མེད་པ།
- ākāśadhātvaparyanta
ākāśāsaṃgavimuktinirupalepa
- nam mkha’ ltar chags pa med pas rnam par grol zhing gos pa med pa
- ནམ་མཁའ་ལྟར་ཆགས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་གོས་པ་མེད་པ།
- ākāśāsaṃgavimuktinirupalepa
ākāśaspharaṇa
- nam mkha’ khyab par byed pa
- ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ།
- ākāśaspharaṇa
ākāśāvasthita
- nam mkha’i gnas la gnas pa
- ནམ་མཁའི་གནས་ལ་གནས་པ།
- ākāśāvasthita
akṣarāpagata
- yi ge dang bral ba
- ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
- akṣarāpagata
- akṣarāgata
akṣaya
- zad mi shes pa
- ཟད་མི་ཤེས་པ།
- akṣaya
akṣayakaraṇḍa
- zad mi shes pa’i za ma tog
- ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཟ་མ་ཏོག
- akṣayakaraṇḍa
Akṣobhya
- mi ’khrugs pa
- མི་འཁྲུགས་པ།
- akṣobhya
all-knowing
- thams cad mkhyen pa
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
- sarvajña
all-knowledge
- thams cad mkhyen pa nyid
- thams cad shes pa nyid
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
- ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད།
- sarvajñatva
alms-food eater
- bsod snyoms pa
- བསོད་སྙོམས་པ།
- paiṇḍapātika
ālokakara
- snang ba byed pa
- སྣང་བ་བྱེད་པ།
- ālokakara
ambition
- bsam pa
- བསམ་པ།
- abhiprāya
Amoghadarśin
- mthong ba don yod
- མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
- amoghadarśin
anabhilakṣita
- mngon par ma dmigs pa
- མངོན་པར་མ་དམིགས་པ།
- anabhilakṣita
Anabhrakā
- sprin med
- སྤྲིན་མེད།
- anabhrakā
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anantamati
- blo gros mtha’ yas
- བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
- anantamati
anantaprabha
- ’od mtha’ yas pa
- འོད་མཐའ་ཡས་པ།
- anantaprabha
anantapratibhāna
- spobs pa mtha’ yas pa
- སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ།
- anantapratibhāna
Anantavīrya
- brtson ’grus mtha’ yas
- བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས།
- anantavīrya
Anāvaraṇamatin
- blo gros sgrib med
- བློ་གྲོས་སྒྲིབ་མེད།
- anāvaraṇamatin
anāvaraṇavimokṣaprāpta
- sgrib pa med pa’i rnam par thar pa thob pa
- སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པ།
- anāvaraṇavimokṣaprāpta
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
anāvilakṣānti
- bzod pa rnyog pa med pa
- བཟོད་པ་རྙོག་པ་མེད་པ།
- anāvilakṣānti
aneṣa
- tshol ba med pa
- ཚོལ་བ་མེད་པ།
- aneṣa
- animiṣa
anger
- khro ba
- ཁྲོ་བ།
- krodha
aniketacārī
- gnas med par spyod pa
- གནས་མེད་པར་སྤྱོད་པ།
- aniketacārī
aniketasthita
- gnas la rten pa med pa
- gnas la brten pa med pa
- གནས་ལ་རྟེན་པ་མེད་པ།
- གནས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པ།
- aniketasthita
Anikṣiptadhura
- brtson pa mi gtong
- བརྩོན་པ་མི་གཏོང་།
- anikṣiptadhura
anilambhaniketanirata
- gnas la brten pa med pa la brtson pa
- གནས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
- anilambhaniketanirata
āniñjya
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- āniñjya
Aniruddha
- ma ’gags pa
- མ་འགགས་པ།
- aniruddha
annihilation
- chad pa
- ཆད་པ།
- uccheda
antithetical to all worlds
- ’jig rten thams cad dang mi ’thun pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་འཐུན་པ།
- sarvalokavipratyanīka
Anupamamatin
- blo gros dpe med
- བློ་གྲོས་དཔེ་མེད།
- anupamamatin
anurodhāpratirodha
- ’thun pa dang ’gal ba med pa
- mthun pa dang ’gal ba med pa
- འཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ།
- མཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ།
- anurodhāpratirodha
apparition
- mig yor
- མིག་ཡོར།
- pratibhāsa
application of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- smṛtyupasthāna
applied mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- upasthitasmṛti
applied thought
- rtog pa
- རྟོག་པ།
- vitarka
apprehend
- dmigs
- དམིགས།
- —
appropriated because of the maturation of karma
- las kyi rnam par smin pas yongs su zin pa
- ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
- karmavipākaparigṛhīta
appropriation
- len pa
- ལེན་པ།
- upādāna
aprakāra
- rnam pa med pa
- རྣམ་པ་མེད་པ།
- aprakāra
Apramāṇābha
- tshad med ’od
- ཚད་མེད་འོད།
- apramāṇābha
Apramāṇaśubha
- tshad med dge
- ཚད་མེད་དགེ
- apramāṇaśubha
arajovirajonayayukta
- rdul med cing rdul dang bral ba’i tshul dang ldan pa
- རྡུལ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ།
- arajovirajonayayukta
ārambanacchedaḥ
- dmigs pa gcod pa
- དམིགས་པ་གཅོད་པ།
- ārambanacchedaḥ
araṇasamavasaraṇa
- nyon mongs par med pa yang dag par ’du ba
- ཉོན་མོངས་པར་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ།
- araṇasamavasaraṇa
araṇasaraṇasarvasamavasaraṇa
- sgra med pa dang sgra dang bcas pa thams cad yang dag par ’du ba
- སྒྲ་མེད་པ་དང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ།
- araṇasaraṇasarvasamavasaraṇa
Arciṣmatī
- ’od ’phro ba can
- འོད་འཕྲོ་བ་ཅན།
- arciṣmatī
are not collected in body and mind
- lus dang sems kyi tshogs par mi byed
- ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་པར་མི་བྱེད།
- na kāyena na cittena samagrīn dā RS
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
arisen from maturation
- rnam par smin pa las byung ba
- རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ།
- vaipākika
arisen on account of error
- phyin ci log las skyes
- phyin ci log gis kun nas bslad ba
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་སྐྱེས།
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླད་བ།
- viparyāsasamutthita
armor
- go cha
- གོ་ཆ།
- saṃnāha
arrangement
- rnam par dgod pa
- རྣམ་པར་དགོད་པ།
- vyavasthāna
array
- bkod pa
- བཀོད་པ།
- vyūha
arrogance
- dregs pa
- དྲེགས་པ།
- darpita
ārya
- ’phags pa
- འཕགས་པ།
- ārya
as a conventional term in conventional usage
- kun rdzob kyi brdas tha snyad ’dogs pa
- ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བརྡས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ།
- saṃvṛtisaṃketena vyavaharati
as a real thing
- dngos por
- དངོས་པོར།
- bhāvataḥ
as anything at all in any way at all
- thams cad kyi thams cad rnam pa thams cad kyi thams cad du
- ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ།
- sarveṇa sarvaṃ sarvathā sarvaṃ
as it really is
- ji lta ba bzhin du
- ji lta ba’i bdag nyid
- bdag nyid ji lta ba
- ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།
- ཇི་ལྟ་བའི་བདག་ཉིད།
- བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ།
- yathābhūtam
- yathātmyaṃ
as things are
- ji lta ba bzhin
- ཇི་ལྟ་བ་བཞིན།
- yathāvat
asamasama
- mi mnyam pa dang mnyam pa
- མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
- asamasama
asaṃhārya
- mi ’phrogs pa
- མི་འཕྲོགས་པ།
- asaṃhārya
Asaṃjñin
- ’du shes med pa
- འདུ་ཤེས་མེད་པ།
- asaṃjñin
Asaṃjñisattva
- sems can ’du shes med pa
- ’du shes med pa’i sems can
- ’du shes ma mchis pa’i sems can
- སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པ།
- འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན།
- འདུ་ཤེས་མ་མཆིས་པའི་སེམས་ཅན།
- asaṃjñisattva
asaṃkhyeya
- grangs med pa
- གྲངས་མེད་པ།
- asaṃkhyeya
asaṃkliṣṭa
- kun nas nyon mongs pa med pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- asaṃkliṣṭa
asaṃpramoṣa
- brjed pa med pa
- བརྗེད་པ་མེད་པ།
- asaṃpramoṣa
- asaṃpramuṣito
āsannarūparājas
- gzugs kyi rdul sel
- གཟུགས་ཀྱི་རྡུལ་སེལ།
- āsannarūparājas
Aśoka
- mya ngan med
- མྱ་ངན་མེད།
- aśoka
Aśokaśrī
- mya ngan med pa’i dpal
- མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ།
- aśokaśrī
aspiration
- bsam pa
- sems pa
- བསམ་པ།
- སེམས་པ།
- āśaya
Aṣṭamaka level
- brgyad pa’i sa
- བརྒྱད་པའི་ས།
- aṣṭamakabhūmi
astambhita
- ma khengs pa
- མ་ཁེངས་པ།
- astambhita
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
- dānava
āśvāsadātā
- dbugs ’byin pa sbyin pa
- དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པ།
- āśvāsadātā
at will
- bsams bzhin du
- bsam bzhin du
- བསམས་བཞིན་དུ།
- བསམ་བཞིན་དུ།
- saṃcintya
Atapa
- mi gdung
- མི་གདུང་།
- atapa
attachment-free level
- rjes su ’chags pa’i sa ma yin pa
- རྗེས་སུ་འཆགས་པའི་ས་མ་ཡིན་པ།
- —
attribute
- rnam pa
- chos
- རྣམ་པ།
- ཆོས།
- ākāra
- dharma
auspicious major and minor signs
- mtshan dang dpe byad bzang po
- མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
- lakṣaṇānuvyajana
auspicious sign
- bkra shis
- བཀྲ་ཤིས།
- maṅgala
autonomous
- dbang ’byor ba
- དབང་འབྱོར་བ།
- abhujiṣya
available
- nye bar gnas pa
- ཉེ་བར་གནས་པ།
- pratyupasthitā
Avakīrṇakusuma
- me tog gtor ba
- མེ་ཏོག་གཏོར་བ།
- avakīrṇakusuma
avalokita
- kun tu lta ba
- ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ།
- avalokita
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara
avikāra
- ’gyur ba med pa
- འགྱུར་བ་མེད་པ།
- avikāra
Avivāhā
- mi ’bab
- མི་འབབ།
- avivāhā
avivartta
- ’gyur ba med pa
- འགྱུར་བ་མེད་པ།
- avivartta
avivartyacakṣus
- phyir mi ldog pa’i mig
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མིག
- avivartyacakṣus
Avṛha
- mi che ba
- མི་ཆེ་བ།
- avṛha
awakening path
- byang chub kyi lam
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ།
- bodhimārga
bad for me
- bdag la gnod
- བདག་ལ་གནོད།
- me ’narthaḥ
bad friend
- sdig pa’i grogs po
- སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ།
- pāpamitra
bad proclivity
- bag la nyal
- བག་ལ་ཉལ།
- anuśaya
balanced thought
- mnyam pa’i sems
- མཉམ་པའི་སེམས།
- samacitta
balavīrya
- brtson ’grus kyi stobs
- བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས།
- balavīrya
balavyūha
- dpung bkod pa
- དཔུང་བཀོད་པ།
- balavyūha
bamboo-flute maker
- ’od ma mkhan
- འོད་མ་མཁན།
- veṇukāra
bandhujīvaka flower
- rdzi ba’i me tog
- dzi ba’i me tog
- རྫི་བའི་མེ་ཏོག
- ཛི་བའི་མེ་ཏོག
- bandhujīvakapuṣpa
barbarian
- kla klo
- ཀླ་ཀློ།
- mleccha
bases of meritorious action
- bsod nams bya ba’i dngos po
- bsod nams bgyi ba’i dngos po
- བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ།
- བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ།
- puṇyakriyāvastu
basic character
- rang bzhin
- རང་བཞིན།
- jātika
basic immorality
- kha na ma tho ba
- kha na ma tho ba dang bcas pa
- ཁ་ན་མ་ཐོ་བ།
- ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ།
- sāvadya
basic nature
- rang bzhin
- རང་བཞིན།
- prakṛti
basis for a causal sign
- mtshan ma’i gzhi
- མཚན་མའི་གཞི།
- nimittapada
basis in reality
- gzhi’i don
- གཞིའི་དོན།
- padārtha
basis of suffering
- gnas ngan len
- གནས་ངན་ལེན།
- dauṣṭulya
bayur tree flower
- dong ka’i me tog
- དོང་ཀའི་མེ་ཏོག
- karṇikārapuṣpa
beggar
- slong ba
- སློང་བ།
- yācanaka
being moral
- tshul khrims dang ldan
- tshul khrims can
- ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན།
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན།
- śīlavant
being used conventionally
- tha snyad du gdags pa
- tha snyad gdags pa
- ཐ་སྙད་དུ་གདགས་པ།
- ཐ་སྙད་གདགས་པ།
- vyavahṛ
being very certain
- shin tu rnam par nges pa
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ།
- suviniścita
being very firmly grounded
- shin tu brtan pa
- ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
- supratiṣṭhita
beings in hell
- sems can dmyal ba
- སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
- naraka
belief
- mos pa
- མོས་པ།
- adhimukti
- adhimucyanatā
beneficial actions
- don spyod pa
- དོན་སྤྱོད་པ།
- arthacaryā
bent on hurting
- tho ’tsham pa’i bsam pa
- ཐོ་འཚམ་པའི་བསམ་པ།
- viheṭhanābhiprāya
beryl
- bai dUr+ya
- བཻ་དཱུརྱ།
- vaiḍūrya
bestow
- sbyin par byed pa
- སྦྱིན་པར་བྱེད་པ།
- dāyika
Bhadrā
- bzang po
- བཟང་པོ།
- bhadrā
Bhadrapāla
- bzang skyong
- བཟང་སྐྱོང་།
- bhadrapāla
Bhadrottamā
- bzang mchog
- བཟང་མཆོག
- bhadrottamā
Bhagavatī Prajñāpāramitā
- bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa
- བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- bhagavatī prajñāpāramitā
Bhīṣmagarjitanirghoṣasvara
- sgra dbyangs mi bzad par sgrogs pa
- སྒྲ་དབྱངས་མི་བཟད་པར་སྒྲོགས་པ།
- bhīṣmagarjitanirghoṣasvara
bile
- mkhris pa
- མཁྲིས་པ།
- pitta
Bimbisāra
- gzugs can snying po
- གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
- bimbisāra
birth
- skye ba
- སྐྱེ་བ།
- jāti
birth from a womb
- mngal nas skye ba
- མངལ་ནས་སྐྱེ་བ།
- jarāyuja
birth from an egg
- sgo nga las skye ba
- སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ།
- aṇḍaja
birth from warmth and moisture
- drod gsher las skye ba
- དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་བ།
- saṃsvedajā
birth story
- skyes pa’i rabs
- སྐྱེས་པའི་རབས།
- jātaka
bitterly criticize
- skyon ’dogs
- སྐྱོན་འདོགས།
- doṣam utpādaya
black fly
- sha sbrang
- ཤ་སྦྲང་།
- maśaka
black-and-blue perception
- rnam par sngos pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་སྔོས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vinīlakasaṃjñā
blind in one eye
- zhar ba
- ཞར་བ།
- kāṇa
bloodied perception
- rnam par dmar ba’i ’du shes
- རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས།
- vilohitakasaṃjñā
blow out
- zhi bar bya
- ཞི་བར་བྱ།
- nirvāp
blue green naḍa reed
- ’dam bu sngon po
- འདམ་བུ་སྔོན་པོ།
- —
blue lotus
- ud pa la
- ut+pa la
- ut+pala
- ཨུད་པ་ལ།
- ཨུཏྤ་ལ།
- ཨུཏྤལ།
- utpala
blunder into terrible forms of life
- ngan ’gro log par ltung ba rnams su ’gro
- ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སུ་འགྲོ།
- durgativinipātaṃ gam
bodhi
- byang chub
- བྱང་ཆུབ།
- bodhi
Bodhi tree
- byang chub kyi shing
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
- bodhivṛkṣa
bodhicitta
- byang chub kyi sems
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhicitta
Bodhimaṇḍalālaṃkārasurucitā
- byang chub kyi snying po’i rgyan shin tu mdzes pa
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ།
- bodhimaṇḍalālaṃkārasurucitā
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
bodhisattva community
- byang chub sems dpa’i tshogs
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས།
- bodhisattvagaṇa
bodhisattva great being
- byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- bodhisattvamahāsattva
Bodhisattva level
- byang chub sems dpa’i sa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
- bodhisattvabhūmi
bodhisattva way of life
- byang chub sems dpa’i spyod pa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ།
- bodhisattvacārikā
Bodhyaṅgapuṣpa
- byang chub kyi yan lag gi me tog
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་མེ་ཏོག
- bodhyaṅgapuṣpa
bodhyaṅgavatin
- byang chub kyi yan lag yod pa
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ།
- bodhyaṅgavatin
body consciousness constituent
- lus kyi rnam par shes pa’i khams
- ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- kāyavijñānadhātu
body golden in color
- sku gser gyi kha dog can
- སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན།
- suvarṇakāya
bones perception
- rus gong gi ’du shes
- རུས་གོང་གི་འདུ་ཤེས།
- asthisaṃjñā
boon
- gces spras byed pa
- གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པ།
- bahukara
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
brahmā dwelling
- tshangs pa’i gnas
- ཚངས་པའི་གནས།
- brahmabhava
Brahmakāyika
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
Brahmaloka
- tshangs pa’i ’jig rten
- ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
- brahmaloka
Brahmapārṣadya
- tshangs ’khor
- tshangs pa kun ’khor
- ཚངས་འཁོར།
- ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
- brahmapārṣadya
- brahmapāriṣadya
Brahmapurohita
- tshangs pa’i mdun na ’don
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- brahmapurohita
Brahmā’s melodious voice
- tshangs pa’i dbyangs
- ཚངས་པའི་དབྱངས།
- brahmaghoṣa
brahmin
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
brahmin caste
- bram ze’i rigs
- བྲམ་ཟེའི་རིགས།
- brāhmaṇa varṇa
brahmin student
- bram ze’i khye’u
- བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ།
- māṇava
Bṛhatphala
- ’bras bu che
- འབྲས་བུ་ཆེ།
- bṛhatphala
bright dharma
- chos dkar po
- ཆོས་དཀར་པོ།
- śukladharma
brought to an end
- rgyun chad
- རྒྱུན་ཆད།
- samuccheda
buddha eye
- sangs rgyas kyi mig
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
- buddhacakṣu
Buddha level
- sangs rgyas kyi sa
- sangs rgyas sa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས།
- སངས་རྒྱས་ས།
- buddhabhūmi
buddhadharma
- sangs rgyas kyi chos
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས།
- buddhadharma
buddhahood
- sangs rgyas nyid
- སངས་རྒྱས་ཉིད།
- buddhatva
burnt-bones perception
- rnam par tshig pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས།
- vidagdhakasaṃjñā
business caste
- rje’u’i rigs
- རྗེའུའི་རིགས།
- vaiṣya varṇa
business family
- khyim bdag gi rigs
- ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས།
- gṛhapatikula
by way of apprehending something
- dmigs pa’i tshul gyis
- དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- upalambhayogena
by way of not apprehending anything
- mi dmigs pa’i tshul gyis
- མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- anupalambhayogena
calamity
- sdug bsngal
- སྡུག་བསྔལ།
- vyasana
calm abiding
- zhi gnas
- ཞི་གནས།
- śamatha
calm abiding single-pointedness
- zhi gnas rtse gcig tu bya ba
- ཞི་གནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ།
- śamathaikāgratā
candidate
- zhugs pa
- ཞུགས་པ།
- pratipannaka
candradhvajaketu
- zla ba’i rgyal mtshan tog
- ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག
- candradhvajaketu
candraprabha
- zla ba’i ’od
- ཟླ་བའི་འོད།
- candraprabha
candravimala
- zla ba dri ma med pa
- ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པ།
- candravimala
Cāritramati
- spyod pa’i blo gros
- སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
- cāritramati
cāritravatin
- spyod pa dang ldan pa
- སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ།
- cāritravatin
cast a spell over
- yongs su bsgribs
- ཡོངས་སུ་བསྒྲིབས།
- pratyutthāpaya
catalyst
- gleng gzhi
- གླེང་གཞི།
- —
category of the uncompounded
- ’dus ma byas kyis rab tu phye ba
- འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
- asaṃskṛtaprabhāvitam
Cāturmahārājika
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- cāturmahārājika
caturmārabalavikaraṇa
- bdud bzhi’i dpung stobs med par byed pa
- བདུད་བཞིའི་དཔུང་སྟོབས་མེད་པར་བྱེད་པ།
- caturmārabalavikaraṇa
causal sign
- mtshan ma
- མཚན་མ།
- nimitta
celestial mansion circles
- gzhal med khang gi dkyil ’khor
- གཞལ་མེད་ཁང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།
- vimānamaṇḍala
cemetery dweller
- dur khrod pa
- དུར་ཁྲོད་པ།
- śmāśānika
certification of dharmas
- chos skyon med pa nyid
- ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད།
- dharmaniyamatā
cessation
- ’gog pa
- ’gog pa’i chos
- འགོག་པ།
- འགོག་པའི་ཆོས།
- nirodha
- nirodhadharma
cessation absorption
- ’gog pa’i snyoms par ’jug pa
- འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- nirodhasamāpatti
cessation element
- ’gog pa’i dbyings
- འགོག་པའི་དབྱིངས།
- nirodhadhātu
charity
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dāna
- dakṣiṇā
child of Manu
- shed bu
- ཤེད་བུ།
- mānava
circle of the sun
- nyi ma’i dkyil ’khor
- ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར།
- sūryamaṇḍala
circulate
- spyod
- སྤྱོད།
- pracar
circumambulate
- skor ba byed
- bskor ba byas
- སྐོར་བ་བྱེད།
- བསྐོར་བ་བྱས།
- pradakṣinīkṛ
cittasthiti
- sems gnas pa
- སེམས་གནས་པ།
- cittasthiti
civic work
- yul gyi mi rnams kyi bya ba
- ཡུལ་གྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ།
- janapadakṛtya
clairvoyance
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
clairvoyant knowledge
- mngon par shes pa
- mngon shes
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- མངོན་ཤེས།
- abhijñā
cleaned-out-by-worms perception
- rnam par ’bus gzhigs pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་འབུས་གཞིགས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vipaḍumakasaṃjñā
clear light
- ’od gsal ba
- འོད་གསལ་བ།
- prabhāsvara
clear realization
- mngon par rtogs pa
- མངོན་པར་རྟོགས་པ།
- abhisamaya
close relative
- gnyen ’dab
- གཉེན་འདབ།
- —
cloth canopy
- bla re
- བླ་རེ།
- vitāna
- cailavitāna
cold season
- lhags pa’i dus la bab pa
- ལྷགས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ།
- śiśirakāla
collected state
- mnyam par bzhag pa
- མཉམ་པར་བཞག་པ།
- samāhita
collection of marks
- mtshan nyid ’dus pa
- མཚན་ཉིད་འདུས་པ།
- samastalakṣaṇa
come forth
- ’byung
- འབྱུང་།
- upapad
communication
- tha snyad
- ཐ་སྙད།
- vyavahāra
community
- dge ’dun
- དགེ་འདུན།
- saṅgha
compassion
- snying rje
- སྙིང་རྗེ།
- karuṇā
- kāruṇya
complete nirvāṇa
- yongs su mya ngan las ’das pa
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- parinirvāṇa
complicate
- rnam par ’khrug pa
- rnam par dkrugs pa
- རྣམ་པར་འཁྲུག་པ།
- རྣམ་པར་དཀྲུགས་པ།
- vikopaya
compounded
- ’dus byas
- འདུས་བྱས།
- saṃskṛta
compounded downfall
- lhag par ltung ba
- ལྷག་པར་ལྟུང་བ།
- adhyāpatti
compounded phenomenon
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskṛta
conceals a sharp object
- zug rngu dang bcas pa
- ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ།
- saśalya
concentration
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
concentrations
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
conceptualization
- rnam par rtog pa
- རྣམ་པར་རྟོག་པ།
- vikalpa
conceptualized form
- rnam par brtags pa’i gzugs
- རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་གཟུགས།
- vikalpitarūpa
condition
- rkyen
- རྐྱེན།
- pratyaya
conduct
- spyod pa
- སྤྱོད་པ།
- caraṇa
confident readiness
- spobs pa
- སྤོབས་པ།
- pratibhā
- pratibhāna
conflict
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- raṇa
conflict-free
- nyon mongs pa med pa
- ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- araṇa
- araṇya
conforming dedication
- ’thun par yongs su sngo ba
- འཐུན་པར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བ།
- samena pariṇāma
conforming order
- lugs dang ’thun pa
- lugs
- ལུགས་དང་འཐུན་པ།
- ལུགས།
- anuloma
confuse
- mig gis mi rtsol
- མིག་གིས་མི་རྩོལ།
- vicakṣukaraṇa
confusion
- gti mug
- གཏི་མུག
- moha
congenital blindness
- dmus long
- དམུས་ལོང་།
- jātyandha
conjoined with
- dang ldan pa
- ’du ba
- དང་ལྡན་པ།
- འདུ་བ།
- saṃyukta
conjunction
- sbyor ba
- སྦྱོར་བ།
- sayukta
connections
- mtshams sbyor ba
- མཚམས་སྦྱོར་བ།
- anusaṃdhi
consciousness
- rnam par shes pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- vijñāna
consistency between words and deeds
- don ’thun pa
- དོན་འཐུན་པ།
- samānārthatā
constantly staying in a state of equanimity
- rtag tu btang snyoms su gnas pa
- རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ།
- sadopekṣāvihāritā
constellation
- rtsi
- རྩི།
- oṣadhī
constituent
- khams
- ཁམས།
- dhātu
constricted
- zhum pa
- ཞུམ་པ།
- saṃkuñcita
construct in thought
- spros par byed
- སྤྲོས་པར་བྱེད།
- prapañcaya
contact
- ’dus te reg pa
- reg pa
- འདུས་ཏེ་རེག་པ།
- རེག་པ།
- saṃsparśa
- sparśa
contented
- chog shes pa
- tshim
- ཆོག་ཤེས་པ།
- ཚིམ།
- saṃtuṣṭa
contentment
- chog shes pa
- ཆོག་ཤེས་པ།
- saṃtuṣṭi
continent
- gling
- གླིང་།
- dvīpa
contortion into
- rnam par sprul pa
- རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ།
- vikurvita
contractor
- shing mkhan
- ཤིང་མཁན།
- palagaṇḍa
contractor’s apprentice
- shing mkhan gyi slob ma
- ཤིང་མཁན་གྱི་སློབ་མ།
- palagaṇḍāntevāsin
contraption
- ’khrul ’khor
- འཁྲུལ་འཁོར།
- yantra
control
- dbang
- དབང་།
- vaśitā
controlling power of a name
- ming gi gzhi
- ming gi byin gyis brlabs
- མིང་གི་གཞི།
- མིང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
- nāmādhiṣṭhāna
controlling power of truth
- bden pa’i byin gyis rlabs
- བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས།
- satyādhiṣṭhāna
conventional designation
- tha snyad ’dogs pa
- tha snyad
- ཐ་སྙད་འདོགས་པ།
- ཐ་སྙད།
- —
conventional knowledge
- kun rdzob shes pa
- ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ།
- saṃvṛtijñāna
conventional label
- tha snyad gdags pa
- tha snyad ’dogs pa
- ཐ་སྙད་གདགས་པ།
- ཐ་སྙད་འདོགས་པ།
- vyavahṛ
- vyavahāra
conventional term
- brda
- བརྡ།
- saṃketa
conventional truth
- kun rdzob kyi bden pa
- ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ།
- saṃvṛtisatya
correct attention
- tshul bzhin yid la byed pa
- ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
- yoniśomanasikṛ
counterfeit
- ltar bcos pa
- ལྟར་བཅོས་པ།
- prativarṇaka
counterpoint to all that is ordinary
- ’jig rten thams cad dang mi ’thun pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་འཐུན་པ།
- sarvalokavipratyanīkā
courtesan
- smad ’tshong ma
- སྨད་འཚོང་མ།
- gaṇikā
covetousness
- brnab sems
- བརྣབ་སེམས།
- abhidhyā
cow with a baby calf
- ba drus ma
- བ་དྲུས་མ།
- taruṇavatsā gauḥ
craft
- bzo’i gnas
- bzo gnas
- bzo’i las
- བཟོའི་གནས།
- བཟོ་གནས།
- བཟོའི་ལས།
- śilpasthāna
crane
- khrung khrung
- ཁྲུང་ཁྲུང་།
- sārasa
craving
- sred pa
- སྲེད་པ།
- tṛṣṇā
crippled
- ’theng po
- འཐེང་པོ།
- kuṇḍa
criticize
- gshe
- གཤེ།
- ākruś
- ākrośaya
crooked
- mi drang ba
- མི་དྲང་བ།
- cakratā
crowned in a consecration ceremony
- spyi bo nas dbang bskur ba
- སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ།
- mūrdhnābhiṣikta
cultivate
- sgom
- སྒོམ།
- bhāvaya
curlew
- bzhad sgra ’byin pa
- bzhad
- བཞད་སྒྲ་འབྱིན་པ།
- བཞད།
- krauñca
cutting
- yal ga ’gel ba
- ཡལ་ག་འགེལ་བ།
- stamba
cyclic existence
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
Darśana level
- mthong ba’i sa
- མཐོང་བའི་ས།
- darśanabhūmi
daśabalodgata
- stobs bcu’i stobs kyis ’phags pa
- སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
- daśabalodgata
daśadigvyavalokita
- phyogs bcur rnam par lta ba
- ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- daśadigvyavalokita
deaf
- ’on pa
- འོན་པ།
- badhira
deceit
- sgyu
- སྒྱུ།
- śaṭha
declaration of a name
- ming bstan pa
- མིང་བསྟན་པ།
- nāmāpadeśa
decline
- ’grib
- འགྲིབ།
- hā
decrease
- ’grib
- འགྲིབ།
- apaci
deep place
- zab mo’i gnas
- ཟབ་མོའི་གནས།
- gambhīrasthāna
deficient in fortitude
- snying stobs chung ba
- སྙིང་སྟོབས་ཆུང་བ།
- hīnasattva
deficient in perseverance
- brtson ’grus zhan pa
- brtson ’grus nyams pa
- བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ།
- བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ།
- hīnavīrya
deficient thought
- dman pa’i sems
- དམན་པའི་སེམས།
- hīnacitta
defiled by crime
- g.yung po
- གཡུང་པོ།
- puṣkasa
- pukkasa
defilement
- kun nas nyon mongs pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
- saṃkleśa
defining mark
- mtshan nyid
- མཚན་ཉིད།
- lakṣaṇa
delicacy
- kha zas bsod pa
- ཁ་ཟས་བསོད་པ།
- praṇītabhojana
delimited
- yongs su chad pa
- yongs su chod pa
- ཡོངས་སུ་ཆད་པ།
- ཡོངས་སུ་ཆོད་པ།
- paricchinna
deliver over
- yongs su gtad pa
- ཡོངས་སུ་གཏད་པ།
- parindanā
- parīndānā
deliverance
- rnam par thar pa
- rnam par grol ba
- རྣམ་པར་ཐར་པ།
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- vimokṣa
demarcated
- chod pa
- ཆོད་པ།
- ucchinna
demeaning
- skur pa btab pa
- སྐུར་པ་བཏབ་པ།
- abhyākhāna
demerit
- bsod nams ma yin pa
- བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ།
- apuṇya
demon
- mi ma yin
- མི་མ་ཡིན།
- amanuṣya
dependent origination
- rten cing ’brel bar ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
- pratītyasamutpāda
dependent origination in the order in which it unfolds
- rten cing ’brel bar ’byung ba’i lugs su ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ།
- anulomapratītyasamutpāda
deride
- ’phya
- འཕྱ།
- uccaggha
descent into error
- log par ltung ba
- ལོག་པར་ལྟུང་བ།
- vinipāta
designated
- gdags
- གདགས།
- prajñapta
designation
- ming
- མིང་།
- nāmadheya
designation
- btags pa
- gdags pa
- བཏགས་པ།
- གདགས་པ།
- prajñapti
desire for sense gratification
- ’dod pa la ’dun pa
- འདོད་པ་ལ་འདུན་པ།
- kāmacchanda
desire realm
- ’dod pa’i khams
- འདོད་པའི་ཁམས།
- kāmadhātu
destined
- nges pa
- ངེས་པ།
- niyata
destined for the perfect state
- yang dag pa nyid du nges
- ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས།
- samyaktvaniyata
destined to be wrong
- log pa nyid du nges
- ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས།
- mithyātvaniyata
detailed and thorough knowledge
- so so yang dag par rig pa
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- pratisaṃvid
detailed and thorough knowledge of creative explanations
- nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
- ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- niruktipratisaṃvid
detailed and thorough knowledge of dharmas
- chos so so yang dag par rig pa
- ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- dharmapratisaṃvid
detailed presentation
- rnam par dgod pa
- རྣམ་པར་དགོད་པ།
- vyavasthāna
devas
- lha
- ལྷ།
- deva
devious
- gya gyu
- གྱ་གྱུ།
- kauṭilya
devoid of a vital essence
- srog dang bral ba
- སྲོག་དང་བྲལ་བ།
- nirjīva
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
dhāraṇī gateway
- gzungs kyi sgo
- གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
- dhāraṇīmukha
dhāraṇīmati
- gzungs kyi blo gros
- གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
- dhāraṇīmati
dharma
- chos
- ཆོས།
- dharma
Dharma and Vinaya
- chos ’dul ba
- ཆོས་འདུལ་བ།
- dharmavinaya
dharma body
- chos kyi sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- dharmakāya
dharma constituent
- chos kyi khams
- ཆོས་ཀྱི་ཁམས།
- dharmadhātu
dharma designation
- chos su btags pa
- ཆོས་སུ་བཏགས་པ།
- dharmaprajñapti
dharma eye
- chos kyi mig
- ཆོས་ཀྱི་མིག
- dharmacakṣu
Dharma follower
- chos kyi rjes su ’brang ba
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- dharmānusārin
dharma in its totality
- chos kyi rjes su ’thun pa’i chos
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས།
- dharmasya cānudharma
Dharma king
- chos kyi rgyal po
- ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- dharmarāja
Dharma listener
- chos nyan pa
- ཆོས་ཉན་པ།
- dharmaśravaṇika
Dharma preacher
- chos smra ba
- ཆོས་སྨྲ་བ།
- dharmabhāṇaka
- dharmakathika
dharma-constituent
- chos kyi dbyings
- chos dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- ཆོས་དབྱིངས།
- dharmadhātu
dharmadhātunirgata
- chos kyi dbyings las nges par ’byung ba
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ།
- dharmadhātunirgata
dharmadhātuniyata
- chos kyi dbyings su nges pa
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
- dharmadhātuniyata
Dharmameghā
- chos kyi sprin
- ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།
- dharmameghā
dharmas are inanimate material
- chos bems po nyid
- ཆོས་བེམས་པོ་ཉིད།
- dharmajaḍatā
dharmas on the side of awakening
- byang chub kyi phyogs kyi chos
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
- bodhipakṣadharma
dharmasamudgatapūrṇa
- chos kyis ’phags shing rdzogs pa
- ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་ཤིང་རྫོགས་པ།
- dharmasamudgatapūrṇa
Dharmodgata
- chos ’phags
- ཆོས་འཕགས།
- dharmodgata
dhvajāgrakeyūra
- rgyal mtshan gyi rtse mo’i dpung rgyan
- རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན།
- dhvajāgrakeyūra
different views
- lta ba’i rnam pa
- ལྟ་བའི་རྣམ་པ།
- dṛṣṭigata
digvilokita
- phyogs la rnam par lta ba
- ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- digvilokita
diminution
- ’bri ba
- ’grib pa
- འབྲི་བ།
- འགྲིབ་པ།
- apacaya
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
direct eyewitness to the dharmas who witnesses with your body
- chos rnams la mngon sum gyi mig dang ldan pa lus mngon sum du gyur pa
- ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་ལུས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ།
- pratyakṣacakṣur dharmeṣu kāyasākṣī
direct perception
- mngon sum
- མངོན་སུམ།
- pratyakṣa
directly realized
- mngon sum du bgyid pa
- མངོན་སུམ་དུ་བགྱིད་པ།
- sākṣātkṛta
disadvantage
- skyon
- སྐྱོན།
- doṣa
disagreeable
- mi sdug pa
- མི་སྡུག་པ།
- akānta
discerned
- rnam par shes pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- vijñāta
discipline
- yongs su ’dul ba
- ’dul ba
- dul ba
- ཡོངས་སུ་འདུལ་བ།
- འདུལ་བ།
- དུལ་བ།
- paridamana
- dama
- damana
disciplined state of mind
- sems dul ba
- སེམས་དུལ་བ།
- dāntacittatā
discourse
- mdo
- མདོ།
- sūtra
discriminate differences
- tha dad pa’i ’du shes
- ཐ་དད་པའི་འདུ་ཤེས།
- nānātvasaṃjñā
dishonorable people
- skyes bu dam pa ma yin pa
- སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ།
- kāpuruṣa
disintegration
- rnam par gzhig pa
- rnam par ’jig pa
- རྣམ་པར་གཞིག་པ།
- རྣམ་པར་འཇིག་པ།
- vibhāvanā
disintegration of meditation
- bsgom pa rnam par ’jig pa
- བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ།
- bhāvanāvibhāvanā
disjunction
- ’bral ba
- འབྲལ་བ།
- viyukta
disk of the moon
- zla ba’i dkyil ’khor
- ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར།
- candramaṇḍala
disparage
- smod
- སྨོད།
- avaman
displease
- thugs byung bar byed
- ཐུགས་བྱུང་བར་བྱེད།
- virāgaya
disposition
- rang bzhin
- རང་བཞིན།
- prakṛti
dispute
- rgol ba
- རྒོལ་བ།
- vāda
distance
- rgyang ring du byed
- ring du byed
- རྒྱང་རིང་དུ་བྱེད།
- རིང་དུ་བྱེད།
- dūrīkṛ
distinct attributes of a buddha
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
- āveṇikabuddhadharma
distorted state of mind
- sems phyin ci log tu gyur pa
- སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ།
- viparyastacitta
distrustful
- thugs mi ches pa
- ཐུགས་མི་ཆེས་པ།
- apratyaya
divine ear
- lha’i rna ba
- ལྷའི་རྣ་བ།
- divyaśrotra
divine ear constituent
- lha’i rna ba’i khams
- ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས།
- divyaśrotradhātu
divine ear knowledge
- lha’i rna ba’i shes pa
- ལྷའི་རྣ་བའི་ཤེས་པ།
- divyaśrotrajñāna
divine eye
- lha’i mig
- ལྷའི་མིག
- divyacakṣus
divine hearing
- lha’i rna ba
- ལྷའི་རྣ་བ།
- divyaśrotra
does not cause
- mi byed pa
- mi byed
- མི་བྱེད་པ།
- མི་བྱེད།
- akaraṇa
dominant bull
- khyu mchog
- ཁྱུ་མཆོག
- vṛṣabha
dominant factor
- dbang bgyid pa
- dbang byed pa
- དབང་བགྱིད་པ།
- དབང་བྱེད་པ།
- ādhipateya
donation
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dakṣiṇā
doubt
- the tshom
- the tshom za
- ཐེ་ཚོམ།
- ཐེ་ཚོམ་ཟ།
- vicikitsā
- vicikitsiṣyati
dozing
- gnyid
- གཉིད།
- styāna
- niddha
drawn in the boundaries
- sa mtshams bkum
- ས་མཚམས་བཀུམ།
- sīmābaddha
dream
- g.yar lam
- rmi lam
- གཡར་ལམ།
- རྨི་ལམ།
- svapna
driver
- kha lo sgyur ba
- ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
- sārathi
drowsiness
- rmugs pa
- རྨུགས་པ།
- middha
- styāna
dualism
- gnyis la
- གཉིས་ལ།
- dvaya
dualistic perception
- gnyis kyi ’du shes
- གཉིས་ཀྱི་འདུ་ཤེས།
- dvayasaṃjñī
dualistically
- gnyis kyis
- གཉིས་ཀྱིས།
- dvayena
Dūraṃgamā
- ring du song ba
- རིང་དུ་སོང་བ།
- dūraṃgamā
dust particle
- rdul gyi khams
- རྡུལ་གྱི་ཁམས།
- rajodhātu
dwell on the experience
- ro myong bar byed
- རོ་མྱོང་བར་བྱེད།
- āsvādaya
ear consciousness constituent
- rna ba’i rnam par shes pa’i khams
- རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- karṇavijñānadhātu
easy
- sla ba
- སླ་བ།
- sukara
egotism
- nga’o snyam pa’i nga rgyal
- ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ།
- asmimāna
eight deliverances
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭau vimokṣāḥ
eight places that preclude a perfect human birth
- mi khom pa brgyad
- mi khom brgyad
- མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
- མི་ཁོམ་བརྒྱད།
- aṣṭākṣaṇa
eight stations of mastery
- zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad
- ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད།
- aṣṭābhibhāvāyatana
eight ways great persons think
- skyes bu chen po’i rnam par rtog pa brgyad
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད།
- aṣṭamahāpuruṣavitarka
eight-branched confession and restoration
- yan lag brgyad dang ldan pa’i gso sbyong
- ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱོང་།
- aṣṭāṅgasamanvāgata poṣadha
eighteen constituents
- khams bcwa brgyad
- ཁམས་བཅྭ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśadhātu
eighteen distinct attributes
- chos ma ’dres pa bcwa brgyad
- ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikadharma
eighteen distinct attributes of a buddha
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bcwa brgyad
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅྭ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
eighteen emptinesses
- stong pa nyid bco brgyad
- སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśaśūnyatā
eightfold noble path
- ’phags pa’i lam yan lag brgyad
- འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
- āryāṣṭāṅgamārga
eightfold path
- lam yan lag brgyad
- ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད།
- aṣṭāṅgamārga
Ekachattra
- gdugs gcig pa
- གདུགས་གཅིག་པ།
- ekachattra
ekākāra
- rnam pa gcig tu gyur pa
- རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ།
- ekākāra
ekavyūha
- bkod pa gcig pa
- བཀོད་པ་གཅིག་པ།
- ekavyūha
element
- khams
- dbyings
- ཁམས།
- དབྱིངས།
- dhātu
element of nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa’i dbyings
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས།
- nirvāṇadhātu
element of nirvāṇa without any aggregates left behind
- phung po’i lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings
- phung po lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa’i dbyings
- ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས།
- ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས།
- anupadhiśeṣanirvāṇadhātu
elevated meditative stabilization
- mngon par ’phags pa’i ting nge ’dzin
- མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- abhyudgatasamādhi
eleven knowledges
- shes pa bcu gcig
- ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
- ekadaśajñāna
eliminate
- spong bar byed
- སྤོང་བར་བྱེད།
- prahāṇaṃ kṛ
eliminating suffering
- sdug bsngal sel ba
- སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ།
- duḥkhapoha
elimination in which states of existence are not produced
- mi skye ba’i spong bas spong
- མི་སྐྱེ་བའི་སྤོང་བས་སྤོང་།
- anutpattikaprahāṇa
emancipated
- rnam par grol ba
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- vivikta
emerge
- nges par ’byung
- ངེས་པར་འབྱུང་།
- niryā
emotionally upsetting thought
- ’khrug pa’i sems
- འཁྲུག་པའི་སེམས།
- kṣubhaṇacitta
empathy
- snying brtse ba
- སྙིང་བརྩེ་བ།
- kṛpā
employ controlling power
- byin gyis rlob
- བྱིན་གྱིས་རློབ།
- adhiṣṭhā
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
emptiness of a basic nature
- rang bzhin gyi stong pa nyid
- རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
- prakṛtiśūnyatā
emptiness of a nature from something else
- gzhan gyi dngos po stong pa nyid
- གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
- parabhāvaśūnyatā
emptiness of a nonexistent thing
- dngos po med pa stong pa nyid
- དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- abhāvaśūnyatā
emptiness of all dharmas
- chos thams cad stong pa nyid
- ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
- sarvadharmaśūnyatā
emptiness of an intrinsic nature
- ngo bo nyid stong pa nyid
- ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- svabhāvaśūnyatā
emptiness of emptiness
- stong pa nyid stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatāśūnyatā
emptiness of its own mark
- rang gi mtshan nyid stong pa nyid
- རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- svalakṣaṇaśūnyatā
emptiness of no beginning and no end
- thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
- ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anavarāgraśūnyatā
emptiness of nonrepudiation
- dor ba med pa stong pa nyid
- དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anavakāraśūnyatā
emptiness of not apprehending
- mi dmigs pa stong pa nyid
- མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anupalambhaśūnyatā
emptiness of the compounded
- ’dus byas stong pa nyid
- འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
- saṃskṛtaśūnyatā
emptiness of the uncompounded
- ’dus ma byas stong pa nyid
- འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
- asaṃskṛtaśūnyatā
emptiness of the unproduced
- skye ba med pa stong pa nyid
- སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anutpādaśūnyatā
emptiness of ultimate reality
- don dam pa stong pa nyid
- དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- paramārthaśūnyatā
emptiness of what transcends limits
- mtha’ las ’das pa stong pa nyid
- མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- atyantaśūnyatā
emptiness that is the nonexistence of an intrinsic nature
- dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
- དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- abhāvasvabhāvaśūnyatā
emptiness that transcends limits
- mtha’ las ’das pa’i stong pa nyid
- མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད།
- atyantaśūnyatā
emptinesses
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
enacted
- mngon par ’dus byas pa
- mngon par ’du mdzad pa
- མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ།
- མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ།
- abhisaṃskṛta
enactment
- mngon par ’du bgyi ba
- mngon par ’du byed pa
- mngon par ’du mdzad pa
- མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ།
- མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ།
- མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ།
- abhisaṃskāra
encircling mountain ranges
- khor yug
- ཁོར་ཡུག
- cakravāḍa
endless consciousness
- rnam shes mtha’ yas
- རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས།
- vijñānānantya
endless space
- nam mkha’ mtha’ yas
- ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས།
- ākāśānantya
energetic
- brtson ’grus brtsams pa
- བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ།
- ārabdhavīrya
energy
- gzi brjid
- གཟི་བརྗིད།
- ojas
engage in thought construction
- spros par byed
- སྤྲོས་པར་བྱེད།
- prapañcaya
engaged
- brtson pa
- བརྩོན་པ།
- yukta
engender
- skyed
- སྐྱེད།
- utpādaya
enjoin
- sbyor
- སྦྱོར།
- niyojaya
entertain the thought
- sems bskyed
- སེམས་བསྐྱེད།
- cittotpadyate
entrance into all for which there are no letters
- yi ge med pa thams cad la ’jug
- yi ge rnams med pa la ’jug pa
- ཡི་གེ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག
- ཡི་གེ་རྣམས་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ།
- sarvānakṣarapraveśā
eon conflagration
- sreg pa’i bskal pa
- སྲེག་པའི་བསྐལ་པ།
- kalpoddhāha
equal to the unequaled
- mi mnyam pa dang mnyam pa
- མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
- asamasama
equanimity
- btang snyoms
- བཏང་སྙོམས།
- upekṣā
error of perception
- ’du shes phyin ci log tu gyur pa
- འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ།
- saṃjñāviparyāsa
escape
- nges par ’byung ba
- nges par ’byin pa
- ’byung ba
- ངེས་པར་འབྱུང་བ།
- ངེས་པར་འབྱིན་པ།
- འབྱུང་བ།
- niryāṇa
- niḥsṛ
essential nature
- bdag nyid
- བདག་ཉིད།
- ātmaka
establishment of dharmas
- chos gnas pa nyid
- ཆོས་གནས་པ་ཉིད།
- dharmasthititā
eternal
- rtag pa
- རྟག་པ།
- śāśvata
everything perfect
- phun sum tshogs pa
- ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
- sampat
examination of dharmas
- chos rnam par ’byed pa
- ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
- dharmapravicaya
excellent definitive teaching
- shin tu mthar gtugs pa
- ཤིན་ཏུ་མཐར་གཏུགས་པ།
- supariniṣṭhita
excellent explanation
- nges pa’i tshig legs pa
- ངེས་པའི་ཚིག་ལེགས་པ།
- sunirukta
excellent restraint
- legs par sdom pa
- ལེགས་པར་སྡོམ་པ།
- saṃlekha
exert
- rab tu ’dzin
- རབ་ཏུ་འཛིན།
- pragrah
existence
- srid pa
- སྲིད་པ།
- bhava
existent thing
- dngos po
- དངོས་པོ།
- bhāva
exorcise
- gud du ’gro bar ’gyur
- གུད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར།
- apakrām
expanded text
- shin tu rgyas pa
- ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
- vaipulya
exposition
- gtan la bab par bstan pa
- gtan la dbab par bstan pa’i sde
- གཏན་ལ་བབ་པར་བསྟན་པ།
- གཏན་ལ་དབབ་པར་བསྟན་པའི་སྡེ།
- upadeśa
expound an exposition
- gdags pa ’dogs pa
- གདགས་པ་འདོགས་པ།
- prajñāpayantaḥ prajñāpayanti
expressing the statement as an absolute
- yang dag pa’i tshig brjod pas
- ཡང་དག་པའི་ཚིག་བརྗོད་པས།
- bhūtapadābhidhānena
extent of the physical horrors
- lus kyi tshad
- ལུས་ཀྱི་ཚད།
- ātmabhāvasya pramāṇam
extinction of craving
- sred pa zad pa
- སྲེད་པ་ཟད་པ།
- tṛṣṇākṣaya
extraordinary right view
- ’jig rten las ’das pa’i yang dag pa’i lta ba
- འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
- laukikī samyagdṛṣṭi
extremely isolated
- shin tu dben pa
- ཤིན་ཏུ་དབེན་པ།
- atyanatayā viviktaḥ
extremely powerful
- gzi brjid che ba gzi brjid che ba
- གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ།
- mahaujaska mahaujaska
extremely pure
- rnam par dag pa
- shin tu rnam par dag pa
- རྣམ་པར་དག་པ།
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
- viśuddha
- suviśuddha
extricate
- ’don
- འདོན།
- uddhṛ
eye consciousness constituent
- mig gi rnam par shes pa’i khams
- མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- cakṣuvijñānadhātu
eye contact sense field
- mig gi ’dus te reg pa’i skye mched
- མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
- cakṣuḥsaṃsparśāyatana
face to face
- mngon sum du
- མངོན་སུམ་དུ།
- saṃmukham
faculty
- dbang po
- དབང་པོ།
- indriya
faculty of coming to understand what one does not understand
- mi shes pa kun shes par byed pa’i dbang po
- མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ།
- anājñātam ājñāsyāmi indriya
faculty of having understood
- kun shes pa dang ldan pa’i dbang po
- ཀུན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ།
- ājñātāvīndriya
faculty of understanding
- kun shes pa’i dbang po
- ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
- ājñendriya
faith
- dad pa
- དད་པ།
- śraddhā
faith follower
- dad pa’i rjes su ’brang ba
- dad pas rjes su ’brang ba
- དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- དད་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- śraddhānusārin
fake
- ltar bcos pa
- ལྟར་བཅོས་པ།
- prativarṇaka
false imagination
- yongs su rtog pa
- ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
- parikalpa
false imagination of the unreal
- yod pa ma yin par yongs su rtog pa
- ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ།
- asatparikalpa
false projection
- rlom sems su byed
- རློམ་སེམས་སུ་བྱེད།
- man
falsely project superiority over
- rlom sems su byed
- རློམ་སེམས་སུ་བྱེད།
- avaman
falsify
- slu
- སླུ།
- visaṃvad
farther shore
- pha rol
- ཕ་རོལ།
- para
fault finder
- klan ka tshol bar byed pa
- ཀླན་ཀ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ།
- —
fault finding
- mtshang ’dru
- klan ka tshol ba
- མཚང་འདྲུ།
- ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ།
- bhaṇḍana
- upālambha
favor
- dam pa
- དམ་པ།
- vara
fearlessness
- mi ’jigs pa
- མི་འཇིགས་པ།
- vaiśāradya
feeling
- tshor ba
- ཚོར་བ།
- vedanā
feeling of delight
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- spṛhā
female
- bud med
- བུད་མེད།
- strī
feminine word
- bud med kyi tshig bla dags
- བུད་མེད་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས།
- strydhivacana
fetter
- kun tu sbyor ba
- ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
- saṃyojana
fetters that are associated with living in the desire realm
- ’dod pa na spyod pa’i ’thun pa’i kun tu sbyor ba rnams
- འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས།
- —
few seconds
- thang cig
- ཐང་ཅིག
- lava
fierce aspiration
- bsam pa drag ldan
- བསམ་པ་དྲག་ལྡན།
- —
final ally
- dpung gnyen
- དཔུང་གཉེན།
- parāyaṇa
final limit of reality
- yang dag pa’i mtha’
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- bhūtakoṭi
find fault
- bka’ gcog
- བཀའ་གཅོག
- upālabh
- upārambh
finds it hard to get drowsy and fall asleep
- rmugs pa dang gnyid chung ba
- རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཆུང་བ།
- alpastyānamiddha
firmly planted
- nye bar brtan
- ཉེ་བར་བརྟན།
- upastabdha
five aggregates
- phung po lnga
- ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcaskandha
five appropriating aggregates
- nye bar len pa’i phung po lnga
- ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcopādānaskandha
five clairvoyances
- mngon par shes pa lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- pañcābhijña
five eyes
- mig lnga
- མིག་ལྔ།
- pañcacakṣu
five faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriya
five fetters that are associated with the lower realms
- tha ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
- ཐ་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
- —
five fetters that are associated with the upper realms
- gong ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
- གོང་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
- —
five forms of life
- ’gro ba lnga
- ’gro ba lnga po
- ’gro ba rnam pa lnga
- འགྲོ་བ་ལྔ།
- འགྲོ་བ་ལྔ་པོ།
- འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ལྔ།
- —
five inexpiable sins
- mtshams med pa lnga ba
- mtshams ma mchis pa lnga po
- མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བ།
- མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ་པོ།
- pañcānantarya
five obscurations
- sgrib pa lnga
- སྒྲིབ་པ་ལྔ།
- pañcanivaraṇa
five perfections
- pha rol tu phyin pa lnga
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ།
- pañcapāramitā
five powers
- stobs lnga
- སྟོབས་ལྔ།
- pañcabala
five sorts of sense object
- ’dod pa’i yon tan lnga
- འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ།
- pañca kāmaguṇāḥ
five undiminished clairvoyances
- ma nyams pa’i mngon par shes pa lnga
- མ་ཉམས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- —
five-point training
- bslab pa’i gzhi lnga
- བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ།
- pañcan śikṣāpada
fixed nature of dharmas
- chos nyid skyon med pa nyid
- chos skyon med pa nyid
- ཆོས་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད།
- ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད།
- dharmatāniyāmatā
- dharmaniyāmatā
flawlessness
- skyon med pa
- སྐྱོན་མེད་པ།
- nyāma
flawlessness that is a perfect state
- yang dag pa’i skyon med pa
- yang dag pa nyid skyon med pa
- ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ།
- ཡང་དག་པ་ཉིད་སྐྱོན་མེད་པ།
- samyaktvanyāma
flax flower
- zar ma’i me tog
- ཟར་མའི་མེ་ཏོག
- umakapuṣpa
flesh eye
- sha’i mig
- ཤའི་མིག
- māṃsacakṣu
flesh-eating demon
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
focus on
- dmigs
- དམིགས།
- ālambh
focus on
- lhur len pa
- ལྷུར་ལེན་པ།
- guruko bhavati
focused
- sems rtse gcig pa
- སེམས་རྩེ་གཅིག་པ།
- ekāgracitta
follow after
- phyi bzhin ’brang
- ཕྱི་བཞིན་འབྲང་།
- anubandh
for making manifest
- mngon sum du byed par ’gyur
- མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར།
- sākṣātkṛyāyai
for whom the path of speech has ended
- tshig gi lam chad pa
- ཚིག་གི་ལམ་ཆད་པ།
- —
for whom there is no more training
- mi slob pa
- མི་སློབ་པ།
- aśaikṣa
forbearance
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
forbearance for nonproduction
- mi skye bar bzod pa
- མི་སྐྱེ་བར་བཟོད་པ།
- anutpādakṣānti
forbearance for the nonproduction of dharmas
- mi skye ba’i chos la bzod pa
- མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
- anutpattikadharmakṣānti
form
- gzugs
- གཟུགས།
- rūpa
form a notion
- kun tu shes
- ཀུན་ཏུ་ཤེས།
- saṃjñā
form an idea of
- rtog par byed
- རྟོག་པར་བྱེད།
- parāmṛṣ
form body
- gzugs kyi sku
- གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།
- rūpakāya
form of life in suffering existence
- srid par ’gro ba
- སྲིད་པར་འགྲོ་བ།
- —
form realm
- gzugs kyi khams
- གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
- rūpadhātu
formless
- gzugs med pa
- གཟུགས་མེད་པ།
- arūpin
formless absorption
- gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
- གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- ārūpyasamāpatti
formless realm
- gzugs med pa’i khams
- གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
- ārūpyadhātu
formulate a view
- lta ba bskyed
- ལྟ་བ་བསྐྱེད།
- dṛṣtim utpādaya
forsake what is right and engage in actions that are wrong
- chos btang nas ni chos min bya ba spyod ’gyur ba
- ཆོས་བཏང་ནས་ནི་ཆོས་མིན་བྱ་བ་སྤྱོད་འགྱུར་བ།
- choritva dharma kāriṣyanti adharmakaryaṃ
Fortunate Age
- bskal pa bzang po
- བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
- bhadrakalpa
foundation
- gnas
- གནས།
- pratiṣṭhāna
four applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa bzhi
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
- catuḥsmṛtyupasthāna
four appropriations
- len pa bzhi
- ལེན་པ་བཞི།
- caturupādāna
four birthplaces of being
- skye gnas bzhi
- སྐྱེ་གནས་བཞི།
- caturyoni
four bonds
- sbyor ba bzhi
- སྦྱོར་བ་བཞི།
- caturyoga
four concentrations
- bsam gtan bzhi
- བསམ་གཏན་བཞི།
- caturdhyāna
four continents
- gling bzhi
- གླིང་བཞི།
- caturdvīpa
four detailed and thorough knowledges
- so so yang dag par rig pa bzhi
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
- catuḥpratisaṃvid
four errors
- phyin ci log bzhi
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
- caturviparyāsa
four fearlessnesses
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- caturvaiśāradya
four floods
- chu bo bzhi
- ཆུ་བོ་བཞི།
- caturogha
four formless absorptions
- gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
- གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
- caturārūpyasamāpatti
four great elements
- ’byung ba chen po bzhi
- འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahābhūta
four immeasurables
- tshad med pa bzhi
- ཚད་མེད་པ་བཞི།
- catvāryapramāṇāni
four knots
- mdud pa bzhi
- མདུད་པ་བཞི།
- caturgranthā
four legs of miraculous power
- rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
- caturṛddhipāda
Four Mahārājas
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
four noble truths
- ’phags pa’i bden pa bzhi
- འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
- caturāryasatya
four pairs of persons and eight individual persons
- skyes bu zung bzhi dang / skyes bu gang zag ya brgyad po
- སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་དང ། སྐྱེས་བུ་གང་ཟག་ཡ་བརྒྱད་པོ།
- catvāraḥ puruṣayugāḥ aṣṭau mahāpuruṣapudgalāḥ
four practices of spiritual practitioners
- tshangs pa’i gnas pa bzhi
- ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
- caturbrahmavihāra
four presentations
- rnam par dgod pa bzhi
- རྣམ་པར་དགོད་པ་བཞི།
- caturvyavasthānatā
four retinues
- ’khor bzhi po
- འཁོར་བཞི་པོ།
- catasraḥ parṣadaḥ
- catuḥpariṣad
four right efforts
- yang dag pa’i spong ba bzhi
- ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་བཞི།
- catuḥsamyakprahāṇa
four truths
- bden pa bzhi
- བདེན་པ་བཞི།
- catuḥsatya
four ways of gathering a retinue
- bsdu ba’i dngos po bzhi
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
- catuḥsaṃgrahavastu
four-continent world system
- gling bzhi pa’i ’jig rten gyi khams
- གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- —
fourteen emptinesses
- stong pa nyid bcu bzhi po
- སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་བཞི་པོ།
- caturdaśaśūnyatā
fraud
- ya ma brla
- ཡ་མ་བརླ།
- vāśita
free from appropriation
- len pa med pa
- ལེན་པ་མེད་པ།
- anupādāna
- nirupādāna
free from thought construction
- spros pa dang bral ba
- སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ།
- niṣprapañca
freed from movement
- bral bar g.yo ba
- བྲལ་བར་གཡོ་བ།
- nimiñjita
friend
- grogs po
- mdza’ bshes
- གྲོགས་པོ།
- མཛའ་བཤེས།
- mārṣa
- mitra
friends of the dark
- nag po’i rtsa lag
- ནག་པོའི་རྩ་ལག
- kṛṣṇabandu
from the perspective of cause
- rgyu’i rnam par
- རྒྱུའི་རྣམ་པར།
- hetutaḥ
from the perspective of place
- gnas kyi rnam par
- གནས་ཀྱི་རྣམ་པར།
- sthānaśaḥ
fruit of a jackfruit tree
- shing pa na sa’i ’bras bu
- ཤིང་པ་ན་སའི་འབྲས་བུ།
- panasaphala
fruit of a mango tree
- shing a mra’i ’bras bu
- ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ།
- amraphala
frustrated
- mi ’grub pa dang ngal ba’i skal pa can
- མི་འགྲུབ་པ་དང་ངལ་བའི་སྐལ་པ་ཅན།
- vighatasya bhāgin
full of holes
- shin tu gtse
- ཤིན་ཏུ་གཙེ།
- atyantacchidra
fully awakened
- mngon par rdzogs par sangs rgyas
- མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས།
- abhisambuddha
fully grasped
- legs par zin pa
- ལེགས་པར་ཟིན་པ།
- suparigṛhīta
fully rounded
- tshul dang ldan pa
- ཚུལ་དང་ལྡན་པ།
- vṛttasaṃpanna
furnished with the best of all aspects
- rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ།
- sarvākaravaropetā
gaganakalpa
- nam mkha’ dang mtshungs pa
- ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ།
- gaganakalpa
gaganākalpa
- nam mkha’ rtog pa med pa
- ནམ་མཁའ་རྟོག་པ་མེད་པ།
- gaganākalpa
gaganāparyata
- nam mkha’ mu med pa
- ནམ་མཁའ་མུ་མེད་པ།
- gaganāparyata
gain
- thob
- ཐོབ།
- anuprāp
gambhīradharmaprabhākara
- chos zab mo’i ’od byed pa
- ཆོས་ཟབ་མོའི་འོད་བྱེད་པ།
- gambhīradharmaprabhākara
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gandhavatī
- spos ldan
- སྤོས་ལྡན།
- gandhavatī
Gaṅgā River
- gang gA’i klung
- གང་གཱའི་ཀླུང་།
- gaṅgā
Gaṅgadevī
- gang gA’i lha mo
- གང་གཱའི་ལྷ་མོ།
- gaṅgadevī
- gaṅgadevā
garbage worker
- g.yung po
- གཡུང་པོ།
- pukkaśa
garden
- skyed mos tshal
- སྐྱེད་མོས་ཚལ།
- udyāna
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
gateway to liberation
- rnam par thar pa’i sgo
- རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
- vimokṣamukha
gauge
- tshad
- ཚད།
- pramāṇa
geese
- ngang ngur
- ངང་ངུར།
- haṃsa
generate the intention
- sems skyed
- སེམས་སྐྱེད།
- cittam utpādaya
get close to
- nye bar gyur
- ཉེ་བར་གྱུར།
- āsannībhū
get into trouble
- nyon mongs par ’gyur
- ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར།
- vyasanam āpad
ghost
- yi dwags
- ཡི་དྭགས།
- preta
giver
- sbyin pa po
- སྦྱིན་པ་པོ།
- dāyaka
giving
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dāna
- dakṣiṇā
giving gifts
- sbyin pa sbyin pa
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པ།
- སྦྱིན་པ།
- dāna
giving up
- gtang ba
- gtong ba
- གཏང་བ།
- གཏོང་བ།
- utsarjana
- avasṛjanatā
glossy
- mdog snum
- མདོག་སྣུམ།
- snigda
go blank
- yid rtul
- ཡིད་རྟུལ།
- dhanvāya
- dhandhāya
go forth
- mngon par byung
- མངོན་པར་བྱུང་།
- abhiniṣkrama
go forth
- nges par ’byung
- ངེས་པར་འབྱུང་།
- niryā
go forth to homelessness
- rab tu ’byung
- khyim nas mngon par byung
- རབ་ཏུ་འབྱུང་།
- ཁྱིམ་ནས་མངོན་པར་བྱུང་།
- pra √vṛt
- pravrajyā
go into detail
- rnam par dbye
- rnam par ’byed
- རྣམ་པར་དབྱེ།
- རྣམ་པར་འབྱེད།
- vibhajya
god
- lha
- lha’i bu
- ལྷ།
- ལྷའི་བུ།
- deva
Godānīya
- ba glang spyod
- བ་གླང་སྤྱོད།
- godānīya
goddess
- lha’i bu mo
- ལྷའི་བུ་མོ།
- devakanyā
good Dharma
- dam pa’i chos
- དམ་པའི་ཆོས།
- saddharma
good for me
- bdag gi don
- བདག་གི་དོན།
- me ’rthaḥ
good form of life
- bde ’gro
- བདེ་འགྲོ།
- sugata
good quality
- yon tan
- ཡོན་ཏན།
- guṇa
Gotra level
- rigs kyi sa
- རིགས་ཀྱི་ས།
- gotrabhūmi
grasping
- ’dzin pa
- འཛིན་པ།
- grahaṇa
grasping at nonexistence
- med pa la ’dzin pa
- མེད་པ་ལ་འཛིན་པ།
- —
grasping rules and rituals as absolute
- tshul khrims dang brtul zhugs mchog tu ’dzin
- ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན།
- śīlavrataparāmarśa
Gṛdhrakūṭa Hill
- bya rgod kyi phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata
great being
- sems dpa’ chen po
- སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- mahāsattva
great billionfold world system
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- trisahasramahāsāhasralokadhātu
great bull elephants
- glang po chen po
- གླང་པོ་ཆེན་པོ།
- mahānāga
great emptiness
- chen po stong pa nyid
- ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
- mahāśūnyatā
great encircling mountain ranges
- khor yug chen po
- ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ།
- mahācakravāḍa
great learning
- mang du thos
- མང་དུ་ཐོས།
- bāhuśrutya
great person
- skyes bu chen po
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāpuruṣa
great śrāvaka
- nyan thos chen po
- ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ།
- mahāśrāvaka
great Sumeru
- ri rab chen po
- རི་རབ་ཆེན་པོ།
- mahāmeru
Great Vehicle
- theg pa chen po
- ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāyāna
greed
- ’dod chags
- འདོད་ཆགས།
- rāga
- lobha
greediness
- brkam pa
- བརྐམ་པ།
- gṛddhi
greedy thought
- ’dod chags kyi sems
- ’dod chags dang bcas pa’i sems
- འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས།
- འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས།
- rāgacitta
- sarāgacitta
gregarious
- ’khor dang lhan cig tu spyod pa
- འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ།
- parṣadavacara
gross mental excitement
- rgod pa
- རྒོད་པ།
- auddhatya
Guhyagupta
- phug sbas
- ཕུག་སྦས།
- guhyagupta
guide
- dmigs bu
- དམིགས་བུ།
- parināyaka
guru
- bla ma
- བླ་མ།
- guru
habitual dualistic idea
- gnyis kun tu ’byung ba
- གཉིས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ།
- dvayasamudācāra
habitually clean
- gtsang sbra spyod pa
- gtsang sbra byas pa
- གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་པ།
- གཙང་སྦྲ་བྱས་པ།
- caukṣasamudācāro
half a minute
- skad cig
- སྐད་ཅིག
- kṣaṇa
half-month
- zla ba phyed
- ཟླ་བ་ཕྱེད།
- ardhamāsa
handsome
- mdzes pa
- མཛེས་པ།
- prāsādika
- cāru
harbor a bad proclivity
- bag la nyal bas gnas par byed
- བག་ལ་ཉལ་བས་གནས་པར་བྱེད།
- anuśayabaddho viharati RS
has no token
- rtags ma mchis
- རྟགས་མ་མཆིས།
- aliṅga
hasta
- khru
- ཁྲུ།
- hasta
hatred
- zhe sdang
- ཞེ་སྡང་།
- dveṣa
- doṣa
haughtiness
- khengs
- ཁེངས།
- stambha
have a bright nature
- dkar po’i rang bzhin can
- དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ཅན།
- śuklāṃśika RS
have incomplete faculties
- dbang po ma tshang ba
- དབང་པོ་མ་ཚང་བ།
- indriyavikala
have little autonomy
- dbang thang chung ba
- དབང་ཐང་ཆུང་བ།
- alpabhāga
- alpeśa
have not been produced
- ma skyes
- མ་སྐྱེས།
- ajāta
having emerged
- langs nas
- ldang
- ལངས་ནས།
- ལྡང་།
- vyutthāya
having found all the necessary conditions
- tshogs pa rnyed pas
- ཚོགས་པ་རྙེད་པས།
- samāgrīm āsādya
having passed beyond
- shin tu ’das nas
- rab ’das nas
- ’das par byas nas
- ’das nas
- ཤིན་ཏུ་འདས་ནས།
- རབ་འདས་ནས།
- འདས་པར་བྱས་ནས།
- འདས་ནས།
- atikramya
head of the gods
- lha’i dbang po
- ལྷའི་དབང་པོ།
- devānām indriya
- devendra
hearts well freed by right understanding
- yang dag pa’i shes pas sems shin tu rnam par grol ba
- ཡང་དག་པའི་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- samyagājñāsuvimuktacitta
heavenly world
- mtho ris kyi ’jig rten
- མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན།
- svargaloka
hell dwelling
- sems can dmyal ba thams cad kyi gnas
- སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས།
- nairayikabhavana
heroic
- rtul phod pa
- རྟུལ་ཕོད་པ།
- vīra
hindrance
- bar du gcod pa
- bar chad
- བར་དུ་གཅོད་པ།
- བར་ཆད།
- āvaraṇa
- antarāya
- paripantha
Hiraṇyagarbha
- dbyig gi snying po
- དབྱིག་གི་སྙིང་པོ།
- hiraṇyagarbha
hold as a support
- lhag par dmigs pa
- ལྷག་པར་དམིགས་པ།
- adhyālamb
hold right views
- yang dag pa’i lta ba can
- yang dag par lta ba
- ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཅན།
- ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
- samyagdṛṣṭi
hold wrong views
- log par lta ba can
- log par lta ba
- ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན།
- ལོག་པར་ལྟ་བ།
- mithyādṛṣṭi
holding the highest office
- mnga’ dbang chen po brnyes pa
- མངའ་དབང་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ།
- ādhipatyapratilambha
hot season
- tsha ba’i dus la bab pa
- sos ka
- ཚ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ།
- སོས་ཀ
- uṣṇakāla
- grīṣma
householder
- khyim pa
- khyim na gnas pa
- ཁྱིམ་པ།
- ཁྱིམ་ན་གནས་པ།
- gṛhin
human form
- mir gyur pa
- མིར་གྱུར་པ།
- manuṣyabhūta
human world
- mi’i ’jig rten
- མིའི་འཇིག་རྟེན།
- manuṣyaloka
hundred thousand world systems
- ’jig rten gyi khams ’bum phrag
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབུམ་ཕྲག
- śatasāhasralokadhātu
hundred thousandth one hundred millionth part
- bye ba phrag ’bum gyi cha
- བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་གྱི་ཆ།
- koṭīśatasahasratamī kalā
idea of beauty
- sdug pa’i ’du shes
- སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས།
- śubhasaṃjñā
idea of happiness
- bde ba’i ’du shes
- བདེ་བའི་འདུ་ཤེས།
- sukhasaṃjñā
idea of impermanence
- mi rtag pa’i ’du shes
- མི་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས།
- anityasaṃjñā
ignorance
- ma rig pa
- མ་རིག་པ།
- avidyā
ignorant persons
- mi blun po
- skyes bu blun po
- མི་བླུན་པོ།
- སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ།
- mohapuruṣa
illumination of the wisdom
- shes rab kyi snang ba
- ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ།
- prajñāloka
imaginary form
- kun brtags pa’i gzugs
- ཀུན་བརྟགས་པའི་གཟུགས།
- parikalpitarūpa
imagination
- rnam par rtog pa
- kun tu rtog pa
- རྣམ་པར་རྟོག་པ།
- ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ།
- vitarka
imagined
- brtags pa
- བརྟགས་པ།
- kalpita
immeasurables
- tshad med pa
- ཚད་མེད་པ།
- apramāṇa
immoral thought
- ’chal pa’i tshul khrims kyi sems
- འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སེམས།
- dauḥśīlyacitta
immorality
- ’chal ba’i tshul khrims
- tshul khrims ’chal pa
- འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ།
- dauḥśīlya
immortality
- ’chi ba med pa
- bdud rtsi
- འཆི་བ་མེད་པ།
- བདུད་རྩི།
- amṛta
impatient
- mi bzod pa
- མི་བཟོད་པ།
- akṣānti
impeccable
- smad du med pa
- སྨད་དུ་མེད་པ།
- na jugupsanīya
imponderable
- gzhal du med
- གཞལ་དུ་མེད།
- atulya
impotent
- nus pa cung zad kyang med
- ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད།
- akiṃcitsamartha
improve
- ’phel
- འཕེལ།
- vṛdh
in a disadvantaged family
- rigs ngan pa
- རིགས་ངན་པ།
- nīcakūla
in a dualistic way
- gnyis kyi tshul gyis
- གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས།
- dvayayogena
in a mirage
- smig rgyu’i tshogs la
- སྨིག་རྒྱུའི་ཚོགས་ལ།
- maricikāyām
in accord with reality
- yang dag pa ji lta ba bzhin du
- ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ།
- yathābhūtam
in an unmade and unchanging way
- ma byas pa dang ’gyur ba med pa’i tshul gyis
- མ་བྱས་པ་དང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- akṛtāvikṛtayogena
in full possession of
- dang ldan pa
- དང་ལྡན་པ།
- samanvāgatā
in perfect control of their whole mind
- sems thams cad kyi dbang gi dam pa’i pha rol tu son pa
- སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གི་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ།
- sarvacetovaśiparamapāramita
in the bodhisattva vehicle
- byang chub sems dpa’i theg pa pa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ།
- bodhisattvayānika
in the category of the ultimate
- don dam pas rab tu phye ba
- དོན་དམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
- paramārthaprabhāvita
in the manner of an objective support
- dmigs pa’i tshul gyis
- དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- ālambanayogena
in the realm of immortality
- ’chi ba med pa’i dbyings
- bdud rtsi’i dbyings
- འཆི་བ་མེད་པའི་དབྱིངས།
- བདུད་རྩིའི་དབྱིངས།
- amṛte dhātau
inanimate material state
- bems po nyid
- བེམས་པོ་ཉིད།
- dharmajaḍatā
inclined to
- gzhol ba
- གཞོལ་བ།
- nimna
inconceivable element
- bsam gyis mi khyab pa’i dbyings
- བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས།
- acintyadhātu
incorporate
- yongs su ’dzin
- ཡོངས་སུ་འཛིན།
- parigrah
increase
- ’phel
- འཕེལ།
- upaci
- vṛdh
- utsada
independent of
- ma brten par
- མ་བརྟེན་པར།
- anāgamya
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Indradatta
- dbang pos byin
- དབང་པོས་བྱིན།
- indradatta
Indraketu
- dbang po tog
- དབང་པོ་ཏོག
- indraketu
indulge
- sten
- སྟེན།
- pratisev
industrious
- brtson ’grus dang ldan
- བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན།
- vīryavant
inexhaustible
- bas ma ’tshal ba lags
- zad pa med pa
- mi zad pa
- བས་མ་འཚལ་བ་ལགས།
- ཟད་པ་མེད་པ།
- མི་ཟད་པ།
- akṣaya
inexpiable sin
- mtshams med pa
- མཚམས་མེད་པ།
- ānantarya
inexpressible
- brjod du ma mchis
- brjod du med
- བརྗོད་དུ་མ་མཆིས།
- བརྗོད་དུ་མེད།
- anabhilapya
infinite life
- tshe dpag tu med pa
- ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
- aparimitāyus
inflected word
- tshig ’bru
- ཚིག་འབྲུ།
- vyañjana
influenced
- yongs su zin pa
- ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
- parigṛhīta
infused with energy
- gzi brjid bcug pa
- གཟི་བརྗིད་བཅུག་པ།
- ojaḥprakṣipta
inner and outer emptiness
- phyi nang stong pa nyid
- ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
- adhyātmabahirdhāśūnyatā
inner body
- nang gi lus
- ནང་གི་ལུས།
- adhyātmakāya
- adhyātma
- ātmabhāva
- adhyātmika
inner emptiness
- nang stong pa nyid
- ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
- adhyātmaśūnyatā
insight
- lhag mthong
- ལྷག་མཐོང་།
- vipaśyanā
intellect
- blo
- བློ།
- buddhi
intense faith
- dad pa drag pos
- དད་པ་དྲག་པོས།
- tīvrayā bhaktyā
interrupted by a single birth
- skye ba gcig gis thogs pa
- སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ།
- ekajātipratibaddha
intrinsic nature
- ngo bo nyid
- rang bzhin
- ངོ་བོ་ཉིད།
- རང་བཞིན།
- svabhāva
introduction
- gleng gzhi
- gleng gzhi’i sde
- གླེང་གཞི།
- གླེང་གཞིའི་སྡེ།
- nidāna
invisible
- mi snang ba
- མི་སྣང་བ།
- adṛśya
involved in a false apprehension of facts
- dmigs pa la spyod spyod pa
- དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ།
- upalambhacarat
irreversible
- phyir mi ldog pa
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
- avaivarttika
irreversible level
- phyir mi ldog pa’i sa
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས།
- avaivartya
- avinirvartanīya
- āvaivarttikabhūmi
island
- gling
- གླིང་།
- dvīpa
isolated state
- dben pa
- དབེན་པ།
- viviktatā
isolation
- dben pa
- དབེན་པ།
- vivikta
- viveka
it does not occupy a location
- de ni yul na mi gnas
- དེ་ནི་ཡུལ་ན་མི་གནས།
- na hi sā deśasthā asthā
Jambū
- ’dzam bu
- འཛམ་བུ།
- jambū
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
jaundice
- mkhris pa
- མཁྲིས་པ།
- pitta
Jayā
- rgyal ba
- རྒྱལ་བ།
- jayā
Jayadatta
- rgyal bas byin
- རྒྱལ་བས་བྱིན།
- jayadatta
jayalabdha
- rgyal ba thob pa
- རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ།
- jayalabdha
Jayendra
- rgyal ba’i dbang po
- རྒྱལ་བའི་དབང་པོ།
- jayendra
jewel-like perfection
- pha rol tu phyin pa rin po che
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེ།
- ratnapāramitā
Jinamitra
- dzi na mi tra
- ཛི་ན་མི་ཏྲ།
- jinamitra
jñānaketu
- ye shes tog
- ཡེ་ཤེས་ཏོག
- jñānaketu
jñānolka
- ye shes sgron ma
- ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ།
- jñānolka
joy
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- prema
jungle dweller
- dgon pa pa
- དགོན་པ་པ།
- āraṇyako
just a convention
- tha snyad tsam
- ཐ་སྙད་ཙམ།
- vyavahāramātram
jvalanolka
- me sgron
- sgron ma ’bar ba
- མེ་སྒྲོན།
- སྒྲོན་མ་འབར་བ།
- jvalanolkā
kācalindika
- ka tsa li di ka
- ཀ་ཙ་ལི་དི་ཀ
- kācalindika
- kācalindi
kalaviṅka
- ka la bing ka
- ཀ་ལ་བིང་ཀ
- kalaviṅka
kāṅkṣocchedana
- nem nur gcod pa
- ནེམ་ནུར་གཅོད་པ།
- kāṅkṣocchedana
kārākāra
- bya ba byed pa
- བྱ་བ་བྱེད་པ།
- kārākāra
kāraṇḍa duck
- bya ka ran da
- བྱ་ཀ་རན་ད།
- kāraṇḍava
karma
- las
- sug las
- phyag las
- lag las
- ལས།
- སུག་ལས།
- ཕྱག་ལས།
- ལག་ལས།
- karman
karma of rejecting the Dharma
- chos spong ba’i las
- ཆོས་སྤོང་བའི་ལས།
- dharmapratyākhyānasaṃvartanīyaṃ karman
karmic action
- las
- ལས།
- karman
Kātyāyana
- kA tyA ya na
- ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ན།
- kātyāyana
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
kāyakalisaṃpramathana
- lus kyi skyon yang dag par sel ba
- ལུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
- kāyakalisaṃpramathana
kind words
- snyan par smra ba
- སྙན་པར་སྨྲ་བ།
- priyavadya
kindly
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitram
kingdom
- yul ’khor
- rgyal srid
- ཡུལ་འཁོར།
- རྒྱལ་སྲིད།
- rāṣṭra
kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
kinsman
- nye du
- ཉེ་དུ།
- —
knower of all aspects
- rnam pa thams cad mkhyen pa
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
- sarvākārajñāna
knowledge
- rig pa
- ye shes
- shes pa
- mkhyen pa
- རིག་པ།
- ཡེ་ཤེས།
- ཤེས་པ།
- མཁྱེན་པ།
- vidyā
- jñāna
knowledge and seeing of liberation
- rnam par grol ba’i ye shes mthong ba
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ།
- vimuktijñānadarśana
knowledge from prayer
- smon nas shes pa
- སྨོན་ནས་ཤེས་པ།
- praṇidhijñāna
knowledge in accord with sound
- sgra ji bzhin shes pa
- སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ།
- yathārutajñāna
knowledge of a knower of all
- thams cad mkhyen pa’i ye shes
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས།
- sarvajñajñāna
knowledge of a knower of all aspects
- rnam pa thams cad mkhyen pa nyid kyi ye shes
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།
- sarvākārajñatājñāna
knowledge of a knower of path aspects
- lam gyi rnam pa shes pa nyid kyi shes pa
- lam gyi rnam pa shes pa nyid kyi ye shes
- lam gyi rnam pa shes pa’i ye shes
- ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ།
- ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།
- ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས།
- mārgākārajñatājñāna
knowledge of all aspects
- rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
- sarvākārajñatā
knowledge of calm abiding and insight
- zhi gnas dang lhag mthong shes pa
- ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཤེས་པ།
- śamathavipaśyanājñāna
knowledge of cessation
- ’gog pa shes pa
- འགོག་པ་ཤེས་པ།
- nirodhajñāna
knowledge of dharma
- chos shes pa
- ཆོས་ཤེས་པ།
- dharmajñāna
knowledge of extinction
- zad pa shes pa
- ཟད་པ་ཤེས་པ།
- kṣayajñana
knowledge of mastery
- yongs su ’dris pa shes pa
- ’dris pa shes pa
- ཡོངས་སུ་འདྲིས་པ་ཤེས་པ།
- འདྲིས་པ་ཤེས་པ།
- paricayajñāna
knowledge of nonproduction
- mi skye ba shes pa
- མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ།
- anutpādajñana
knowledge of origination
- kun ’byung ba shes pa
- ཀུན་འབྱུང་བ་ཤེས་པ།
- samudayajñāna
knowledge of path aspects
- lam gyi rnam par shes pa nyid
- lam gyi rnam pa shes pa
- ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད།
- ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ།
- mārgākārajñatā
knowledge of paths
- lam gyi rnam pa shes pa nyid
- ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད།
- mārgajñatā
knowledge of suffering
- sdug bsngal shes pa
- སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ།
- duḥkhajñāna
knowledge of the aspects of the thought activity of all beings
- sems can thams cad kyi sems kyi spyod pa’i rnam pa shes pa nyid
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད།
- —
knowledge of the knowledge of all aspects
- rnam pa thams cad mkhyen pa nyid kyi ye shes
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།
- sarvākārajñatājñāna
knowledge of the path
- lam shes pa
- ལམ་ཤེས་པ།
- mārgajñana
knowledge of the ways of thinking
- sems kyi rnam grangs shes pa
- སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པ།
- cetaḥparyāyajñāna
knowledge of things as they really are
- yang dag pa ji lta ba bzhin shes pa
- ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ།
- yathābhūtajñāna
knowledge that does not enter into attachment
- rjes su ’chags pa la mi ’jug pa’i shes pa
- རྗེས་སུ་འཆགས་པ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཤེས་པ།
- —
knowledge that outflows are extinguished
- zag pa zad pa shes pa
- ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ།
- āsravakṣayajñana
knowledge that recollects previous states of existence
- sngon gyi gnas rjes su dran pa’i shes pa
- སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ།
- pūrvanivāsānusmṛtijñāna
knowledge-mantra
- rig
- rig sngags
- རིག
- རིག་སྔགས།
- vidyā
krośa
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- krośa
Kṛtāvin level
- byas pa rtogs pa can gyi sa
- བྱས་པ་རྟོགས་པ་ཅན་གྱི་ས།
- kṛtāvibhūmi
kṣayāpagata
- zad pa dang bral ba
- ཟད་པ་དང་བྲལ་བ།
- kṣayāpagata
Kṣemā
- bde ba
- བདེ་བ།
- kṣemā
Kuru
- sgra mi snyan
- སྒྲ་མི་སྙན།
- kuru
kusumābhikīrṇa
- me tog bkram pa
- མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ།
- kusumābhikīrṇa
label
- ’dogs pa
- btags pa
- འདོགས་པ།
- བཏགས་པ།
- —
laid down their burden
- khur bor ba
- ཁུར་བོར་བ།
- apahṛtabhāra
lakṣanapariśodhaṇa
- mtshan nyid yongs su sbyong ba
- མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ།
- lakṣanapariśodhaṇa
later-food refuser
- zas phyis mi len pa
- ཟས་ཕྱིས་མི་ལེན་པ།
- khalupaścādbhaktika
leader
- yongs su ’dren pa
- ’dren pa
- ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ།
- འདྲེན་པ།
- parināyikā
- parināyaka
- nāyaka
legs of miraculous power
- rdzu ’phrul gyi rkang pa
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ།
- ṛddhipāda
letter
- yi ge
- ཡི་གེ
- akṣara
liberate
- yongs su dgrol
- yongs su bkrol
- ཡོངས་སུ་དགྲོལ།
- ཡོངས་སུ་བཀྲོལ།
- parimocaya
Licchavi
- lid tsa bI
- ལིད་ཙ་བཱི།
- licchavi
life faculty
- srog gi dbang po
- སྲོག་གི་དབང་པོ།
- jīvitendriya
lightness
- yang ba
- ཡང་བ།
- laghutā
limb of awakening
- byang chub kyi yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
limitless and boundless
- mtha’ yas mu med pa
- མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ།
- anantāparyanta
lineage
- gdung
- rigs
- rus
- གདུང་།
- རིགས།
- རུས།
- vaṃśā
- kula
- gotra
link up
- nying mtshams sbyor ba
- ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ།
- pratisaṃdhi
- anusaṃdhi
listen to it being read aloud
- klog slob
- ཀློག་སློབ།
- śṛṇvanti
live a celibate life
- tshangs par spyod
- ཚངས་པར་སྤྱོད།
- brahmacaryaṃ car
live having set out in the Dharma in full conformity with the Dharma
- chos dang rjes su ’thun pa’i chos la zhugs shing gnas pa
- ཆོས་དང་རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ཤིང་གནས་པ།
- dharmānudharmapratipanno viharati
live on joy
- dga’ ba’i zas
- དགའ་བའི་ཟས།
- prītyāhāra
lives in solitude
- rab tu dben pa
- རབ་ཏུ་དབེན་པ།
- vivikta
living being
- srog chags
- srog
- སྲོག་ཆགས།
- སྲོག
- prāṇin
- jīva
load
- khal
- ཁལ།
- khāri
local ruler
- khams kyi rgyal po
- ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
- koṭṭarāja
location
- yul
- yul phyogs
- ཡུལ།
- ཡུལ་ཕྱོགས།
- diś
Lokapāla
- ’jig rten skyong ba
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
- lokapāla
long thin tongue
- ljags ring zhing srab pa
- ljags shin tu ring zhing srab pa
- ལྗགས་རིང་ཞིང་སྲབ་པ།
- ལྗགས་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་སྲབ་པ།
- prabhūtatanujihva
lord
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
- bhagavat
lotus
- pad ma
- པད་མ།
- padma
lotus pond
- rdzing bu
- རྫིང་བུ།
- puṣkiriṇī
- puṣkaraṇī
loving
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitra
loving-kindness
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitrī
low caste
- dmangs rigs
- དམངས་རིགས།
- śudra
- śudra varṇa
maggot
- srin bu
- སྲིན་བུ།
- krimi
magic spell
- sgyu ma’i rig sngags
- སྒྱུ་མའི་རིག་སྔགས།
- —
magical creations
- sprul pa
- སྤྲུལ་པ།
- nirmita
magical formula
- rig sngags
- རིག་སྔགས།
- vidyā
Mahābrahmā
- tshangs pa chen po
- ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
- mahābrahmā
Mahākaruṇācinta
- snying rje cher sems
- སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས།
- mahākaruṇācinta
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa
Mahākātyāyana
- kA t+yA’i bu chen po
- ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahākātyāyana
Mahākauṣṭhilya
- gsus po che
- གསུས་པོ་ཆེ།
- mahākauṣṭhilya
Mahāketu
- me tog chen po
- མེ་ཏོག་ཆེན་པོ།
- mahāketu
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana
Mahāprajāpatī
- skye dgu’i bdag mo chen mo
- སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
- mahāprajāpatī
Mahārāja
- rgyal po chen po
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
- mahārāja
Mahāsthāmaprāpta
- mthu chen thob
- མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
- mahāsthāmaprāpta
Mahāvyūha
- bkod pa chen po
- བཀོད་པ་ཆེན་པོ།
- mahāvyūha
mahāvyūha
- bkod pa chen po
- བཀོད་པ་ཆེན་པོ།
- mahāvyūha
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
majestic wheel-turning emperor
- dbang phyug ’khor los sgyur ba
- དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
- īśvaracakravarin
major mark
- mtshan
- མཚན།
- lakṣaṇa
make a confession
- ’chags
- འཆགས།
- pratideśaya
make a detailed examination
- rab tu rnam par ’byed pa
- རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
- pravici
make an investigation
- rnam par dbye bar bgyi
- རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བགྱི།
- paricaya kṛ
maker
- byed pa po
- བྱེད་པ་པོ།
- kāraka
- kṛtaka
making things known
- btags pa
- བཏགས་པ།
- prajñapti
male
- skyes pa
- སྐྱེས་པ།
- puruṣa
malice
- gnod sems
- གནོད་སེམས།
- vyapāda
malicious thought
- gnod sems kyi sems
- gnod sems
- གནོད་སེམས་ཀྱི་སེམས།
- གནོད་སེམས།
- vyāpādacitta
mandārava
- man dA ra ba
- མན་དཱ་ར་བ།
- mandārava
Mañjuśrī Kumārabhūta
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- mañjuśrīkumārabhūta
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Māra class
- bdud kyi ris
- བདུད་ཀྱི་རིས།
- mārakāyika
Māra the wicked one
- bdud sdig can
- བདུད་སྡིག་ཅན།
- māraḥ pāpīyān
Mārabalapramardin
- bdud kyi stobs rab tu ’joms pa
- བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
- mārabalapramardin
māramaṇḍalavidhvaṃsanakara
- bdud kyi dkyil ’khor rnam par ’joms par byed pa
- བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ།
- māramaṇḍalavidhvaṃsanakara
mark
- mtshan nyid
- mtshan
- མཚན་ཉིད།
- མཚན།
- lakṣaṇa
mark of a great person
- skyes bu chen po’i mtshan
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན།
- mahāpuruṣalakṣaṇa
market
- grong rdal
- གྲོང་རྡལ།
- nigama
market town
- grong rdal
- གྲོང་རྡལ།
- nigama
marketplace
- grong bar
- གྲོང་བར།
- antarāpaṇa
marvelous dharma
- rmad du byung ba’i chos
- རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས།
- adbhūtadharma
marvels
- rmad du byung ba’i chos
- རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས།
- adbhūtadharma
masculine word
- skyes pa’i tshig bla dags
- སྐྱེས་པའི་ཚིག་བླ་དགས།
- puruṣādhivacana
mass of foam
- dbu ba rdos pa
- དབུ་བ་རྡོས་པ།
- phenapiṇḍa
mass of four-unit forces
- dpung gi tshogs yan lag bzhi pa
- དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།
- caturaṅgaṃ balakāyam
material reality
- rdzas
- རྫས།
- dravya
material things
- zang zing
- rdzas
- ཟང་ཟིང་།
- རྫས།
- āmiṣa
maturity
- smin pa
- yongs su smin pa
- སྨིན་པ།
- ཡོངས་སུ་སྨིན་པ།
- pāka
- paripāka
Maudgalyāyana
- maud gal gyi bu
- མཽད་གལ་གྱི་བུ།
- maudgalyāyana
māyāvivarjita
- sgyu ma rnam par spangs pa
- སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པ།
- māyāvivarjita
medicine
- sman
- སྨན།
- auṣadha
meditative equipoise
- mnyam par bzhag pa
- མཉམ་པར་བཞག་པ།
- samāhita
meditative stabilization
- ting nge ’dzin
- ting ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- ཏིང་འཛིན།
- samādhi
meditative stabilization gateway
- ting nge ’dzin gyi sgo
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ།
- samādhimukha
meditative stabilization like a flash of lightning
- glog lta bu’i ting nge ’dzin
- གློག་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- vidyutopamasamādhi
meditative stabilization with applied and sustained thought
- rtog pa dang bcas dpyod pa dang bcas pa’i ting nge ’dzin
- རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- savitarkasavicārasamādhi
meditative stabilization without applied thought but with sustained thought
- rtog pa med cing dpyod pa’i ting nge ’dzin
- རྟོག་པ་མེད་ཅིང་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- avitarkavicāramātrasamādhi
meditative stabilization without either applied or sustained thought
- rtog pa yang med dpyod pa yang med pa’i ting nge ’dzin
- rtog pa med pa dang dpyod pa med pa’i ting nge ’dzin
- རྟོག་པ་ཡང་མེད་དཔྱོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- རྟོག་པ་མེད་པ་དང་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- avitarkāvicārasamādhi
melodious narration
- dbyangs kyis bsnyad pa
- དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ།
- geya
melodious sound endowed with the five branches that make it suitable for discourse
- gsung gi lam yan lag lnga dang ldan pa’i dbyangs
- གསུང་གི་ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས།
- pañcāṅgavākpathopeta svara
mental action
- yid kyi las
- ཡིད་ཀྱི་ལས།
- manaskarman
mental distraction
- sems rnam par g.yeng ba
- སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ།
- vikṣiptacitta
mental distress
- yid mi dga’ ba
- ཡིད་མི་དགའ་བ།
- anāttamanas
mental factor
- sems las byung ba
- སེམས་ལས་བྱུང་བ།
- cetasika
mental volitional factor
- yid kyi ’du byed
- ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད།
- —
mentally construct
- rtog
- rtog par byed
- rnam par rtog
- rnam par rtog par byed
- རྟོག
- རྟོག་པར་བྱེད།
- རྣམ་པར་རྟོག
- རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད།
- kḷp
mere designation
- ming tsam
- མིང་ཙམ།
- nāmadheyamātra
mere name
- ming tsam
- མིང་ཙམ།
- nāmamātra
merit
- bsod nams
- བསོད་ནམས།
- puṇya
Merukalpa
- ri rab ’dra ba
- རི་རབ་འདྲ་བ།
- merukalpa
Merukūṭa
- lhun po’i rtse mo
- ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ།
- merukūṭa
meruvicitra
- ri rab sna tshogs
- རི་རབ་སྣ་ཚོགས།
- meruvicitra
million world systems
- stong gnyis kyi ’jig rten gyi khams
- stong gnyis pa’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- སྟོང་གཉིས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- dvisāhasralokadhātu
mind and mental factor
- sems dang sems las byung ba
- སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ།
- cittacaitasika
mind disposed to the word
- bka’ nyan pa’i sems
- བཀའ་ཉན་པའི་སེམས།
- ājñācitta
mind made
- yid las byung ba
- ཡིད་ལས་བྱུང་བ།
- manomaya
mindful
- dran pa
- དྲན་པ།
- smṛta
- smṛtiman
mindfulness
- dran pa
- དྲན་པ།
- smṛti
mindfulness of breathing in and out
- dbugs rngub pa dang ’byung ba rjes su dran pa
- dbugs rngub pa dang dbyung ba rjes su dran pa
- dbugs dbyung ba dang rngub pa rjes su dran pa
- དབུགས་རྔུབ་པ་དང་འབྱུང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- དབུགས་རྔུབ་པ་དང་དབྱུང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- ānāpānānusmṛti
mindfulness of death
- ’chi ba rjes su dran pa
- འཆི་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- maraṇānusmṛti
mindfulness of disgust
- skyo ba rjes su dran pa
- སྐྱོ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- udvegānusmṛti
mindfulness of giving away
- gtong ba rjes su dran pa
- གཏོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- tyāgānusmṛti
mindfulness of morality
- tshul khrims rjes su dran pa
- ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- śīlānusmṛti
mindfulness of the Buddha
- sangs rgyas rjes su dran pa
- སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- buddhānusmṛti
mindfulness of the Dharma
- chos rjes su dran pa
- ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- dharmānusmṛti
mindfulness of the gods
- lha rjes su dran pa
- ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- devatānusmṛti
mindfulness of the Saṅgha
- dge ’dun rjes su dran pa
- དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- saṅghānusmṛti
mindfulness of what is included in the body
- lus su gtogs pa rjes su dran pa
- ལུས་སུ་གཏོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- kāyagatānusmṛti
minister
- blon po
- བློན་པོ།
- parināyaka
minor sign
- dpe byad bzang po
- dpe byad
- དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
- དཔེ་བྱད།
- anuvyañjana
- vyañjana
miracle
- cho ’phrul
- ཆོ་འཕྲུལ།
- prātihārya
miracle of foretelling
- kun brjod pa’i cho ’phrul
- ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ།
- ādeśanāprātihārya
miracle of instruction
- rjes su bstan pa’i cho ’phrul
- རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ།
- anuśāsanīprātihārya
miracle of miraculous power
- rdzu ’phrul gyi cho ’phrul
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ།
- ṛddhiprātihārya
miraculous birth
- rdzus te skye ba
- རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ།
- aupapāduka
miraculous power
- rdzu ’phrul
- རྫུ་འཕྲུལ།
- ṛddhi
mirage
- smig rgyu
- སྨིག་རྒྱུ།
- marīcikā
miserliness
- ser sna
- སེར་སྣ།
- matsara
- mātsarya
mode
- rnam pa
- རྣམ་པ།
- ākāra
monk
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
month
- zla ba
- ཟླ་བ།
- māsa
moral code
- tshul khrims kyi sdom pa
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ།
- śīlasaṃvara
morality
- tshul khrims
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- śīla
morality that comes through force of habit
- yang dag par spyod pa’i tshul khrims
- ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- samudācāraśīla
morality with eight branches
- yan lag brgyad dang ldan pa’i tshul khrims
- ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- —
morality with five branches
- yan lag lnga dang ldan pa’i tshul khrims
- ཡན་ལག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- —
morning
- snga dro
- སྔ་དྲོ།
- purobhakta
mosquito
- sbrang bu mchu ring
- སྦྲང་བུ་མཆུ་རིང་།
- daṃśa
Mother of Victors
- rgyal ba’i yum
- རྒྱལ་བའི་ཡུམ།
- —
motivator
- slong ba po
- སློང་བ་པོ།
- utthāpaka
moved excessively
- lhag par g.yo ba
- ལྷག་པར་གཡོ་བ།
- unmiñjita
moved to abridge
- bsdus par g.yo ba
- བསྡུས་པར་གཡོ་བ།
- saṃmiñjita
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
nāgavṛkṣa
- klu shing gi me tog
- ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག
- nāgavṛkṣa
nairvedhikasarvabhavatamo’pagata
- rtogs pas srid pa’i mun pa thams cad dang bral ba
- རྟོགས་པས་སྲིད་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།
- nairvedhikasarvabhavatamo’pagata
nāmaniruktipadavyañjana
- ming dang nges pa’i sgra dang tshig dang ’bru
- མིང་དང་ངེས་པའི་སྒྲ་དང་ཚིག་དང་འབྲུ།
- nāmaniruktipadavyañjana
nāmaniyatapraveśa
- ming nges par ’jug pa
- མིང་ངེས་པར་འཇུག་པ།
- nāmaniyatapraveśa
name
- ’du shes
- འདུ་ཤེས།
- saṃjñā
name and conventional term
- ming gi brda
- ming dang brda
- མིང་གི་བརྡ།
- མིང་དང་བརྡ།
- —
name and form
- ming dang gzugs
- མིང་དང་གཟུགས།
- nāmarūpa
name designation
- ming du btags pa
- ming du gdags pa
- མིང་དུ་བཏགས་པ།
- མིང་དུ་གདགས་པ།
- nāmaprajñapti
name plucked out of thin air
- glo bur du btags pa’i ming
- glo bur du ming btags
- glo bur du ming du btags pa
- ming du btags pa
- ming tsam kho na
- གློ་བུར་དུ་བཏགས་པའི་མིང་།
- གློ་བུར་དུ་མིང་བཏགས།
- གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པ།
- མིང་དུ་བཏགས་པ།
- མིང་ཙམ་ཁོ་ན།
- āgantukaṃ nāmadheyaṃ
nameless
- ming med pa
- མིང་མེད་པ།
- anāmaka
nānārutapadavyañjanābhinirhāra
- sgra dang tshig dang ’bru sna tshogs sgrub pa
- སྒྲ་དང་ཚིག་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་སྒྲུབ་པ།
- nānārutapadavyañjanābhinirhāra
Nandā
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- nandā
Nandā
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- nandā
Nandadatta
- dga’ bas byin
- དགའ་བས་བྱིན།
- nandadatta
Nandaśrī
- dga’ ba’i dpal
- དགའ་བའི་དཔལ།
- nandaśrī
Nandottamā
- dga’ ba mchog
- དགའ་བ་མཆོག
- nandottamā
nandyāvarta
- g.yung drung ’khyil ba
- གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ།
- nandyāvarta
natural state
- chos nyid
- ཆོས་ཉིད།
- dharmatā
natural state not robbed of mindfulness
- bsnyel ba mi mnga’ ba’i chos nyid
- བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད།
- asaṃpramoṣadharmatā
natural-bed user
- gzhi ji bzhin pa
- གཞི་ཇི་བཞིན་པ།
- yathāsaṃstarika
naturally childish disposition
- byis pa’i rang bzhin can
- བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན།
- bālajātīyaḥ
naturally gentle soul
- rang bzhin gyis thugs ’jam pa dang ldan pa
- རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ།
- svabhāvamṛdhucitta
nature from something else
- gzhan gyi dngos po
- གཞན་གྱི་དངོས་པོ།
- parabhāva
neither perception nor nonperception
- ’du shes med ’du shes med min
- འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན།
- naivasaṃjñānāsaṃjñā
nine perceptions
- ’du shes dgu
- འདུ་ཤེས་དགུ
- navasaṃjñā
nine places beings live
- sems can gyi gnas dgu
- སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུ
- —
nine serial absorptions
- mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
- མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
- navānupūrvavihārasamāpatti
niradhiṣṭhāna
- gnas su bya ba med pa
- གནས་སུ་བྱ་བ་མེད་པ།
- niradhiṣṭhāna
Nirmāṇarati
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
niruktinirdeśapraveśa
- nges pa’i tshig bstan pa la ’jug pa
- ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ།
- niruktinirdeśapraveśa
niruktiniyatapraveśa
- nges pa’i tshig la gdon mi za bar ’jug pa
- ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
- niruktiniyatapraveśa
nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvṛti
niścitta
- sems med pa
- སེམས་མེད་པ།
- niścitta
Nityapramūdita
- rtag tu rab dga’
- རྟག་ཏུ་རབ་དགའ།
- nityapramūdita
Nityaprayukta
- brtson pa mi gtong
- བརྩོན་པ་མི་གཏོང་།
- nityaprayukta
Nityodyukta
- rtag tu brtson
- རྟག་ཏུ་བརྩོན།
- nityodyukta
Nityotkṣiptahasta
- rtag tu phyag brkyang
- རྟག་ཏུ་ཕྱག་བརྐྱང་།
- nityotkṣiptahasta
Niyatā
- nges pa
- ངེས་པ།
- niyatā
niyatadhvajaketu
- nges pa’i rgyal mtshan tog
- ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཏོག
- niyatadhvajaketu
no intrinsic nature
- ngo bo nyid med pa
- rang bzhin med pa
- ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ།
- རང་བཞིན་མེད་པ།
- niḥsvabhāvatva
- asvabhāva
no knowledge
- shes pa ma yin pa
- ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ།
- ajñāna
no thought
- sems ma yin
- སེམས་མ་ཡིན།
- acitta
no thought to hold back
- sems la ’dzin pa med pa
- སེམས་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ།
- anāgṛhītacitta
noble
- ’phags pa
- འཕགས་པ།
- ārya
noble being
- ’phags pa
- འཕགས་པ།
- ārya
noble discourses to do with deliverance
- gtam ’phags shing nges par ’byin pa
- གཏམ་འཕགས་ཤིང་ངེས་པར་འབྱིན་པ།
- kathāṃ karoty āryāṃ nairyāṇikīṃ
noble path
- ’phags pa’i lam
- འཕགས་པའི་ལམ།
- āryamārga
noble truth
- ’phags pa’i bden pa
- འཕགས་པའི་བདེན་པ།
- āryasatya
non-returner
- phyir mi ’ong ba
- ཕྱིར་མི་འོང་བ།
- anāgāmin
nonaccumulation
- tshogs ma yin pa
- ཚོགས་མ་ཡིན་པ།
- anicaya
nonapprehender
- dmigs su med par byed
- དམིགས་སུ་མེད་པར་བྱེད།
- —
nonarising
- kun nas ldang ba med pa
- ཀུན་ནས་ལྡང་བ་མེད་པ།
- aparyutthāna
nonconforming order
- lugs dang mi ’thun pa
- lugs ma yin pa
- ལུགས་དང་མི་འཐུན་པ།
- ལུགས་མ་ཡིན་པ།
- pratiloma
nonduality
- gnyis su med pa
- གཉིས་སུ་མེད་པ།
- advaya
nonexistence of a self in dharmas
- chos la bdag med pa
- ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ།
- dharmanairātmya
nonexistent thing
- dngos po med pa
- dngos po ma mchis pa
- དངོས་པོ་མེད་པ།
- དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ།
- abhāva
nonhuman
- mi ma yin
- མི་མ་ཡིན།
- amanuṣya
nonhuman form
- mi ma yin par gyur pa
- མི་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ།
- amanuṣyabhūta
nonmaterial reality
- rdzas su ma mchis pa
- རྫས་སུ་མ་མཆིས་པ།
- —
nonsense
- don dang mi ldan pa
- དོན་དང་མི་ལྡན་པ།
- anarthopasaṃhita
nose consciousness constituent
- sna’i rnam par shes pa’i khams
- སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- ghrāṇavijñānadhātu
not a state of being
- med pa
- མེད་པ།
- asattva
not affected by
- gos par mi ’gyur
- གོས་པར་མི་འགྱུར།
- na lipyate
not amenable to language
- tha snyad ma mchis pa
- ཐ་སྙད་མ་མཆིས་པ།
- apravyahāra RS
not an agent
- bgyid pa ma lags
- བགྱིད་པ་མ་ལགས།
- akārakṛ
not apprehending
- mi dmigs pa
- མི་དམིགས་པ།
- anupalambha
not bear malice
- kun nas mnar sems mi byed
- ཀུན་ནས་མནར་སེམས་མི་བྱེད།
- na cittam āghātayati (āhan)
not been cut apart
- gcad du med
- གཅད་དུ་མེད།
- acchina
not being able to be crushed
- thub pa med pa
- ཐུབ་པ་མེད་པ།
- anavamardya
not being partaken of
- mi ’phrog pa
- མི་འཕྲོག་པ།
- asaṃhārya
- apasaṃhāra
not bringing in and not sending out as their way of being
- blang ba med pa dang dor ba med pa
- བླང་བ་མེད་པ་དང་དོར་བ་མེད་པ།
- anāyūhāniryūha
not causing all the dharmas to come into being
- chos thams cad la mngon par ’du byed pa med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ།
- sarvadharmāṇām anabhisaṃskāro
not cut apart
- gcad du med pa
- གཅད་དུ་མེད་པ།
- acchinna
not distinguish
- rnam par mi shes
- རྣམ་པར་མི་ཤེས།
- —
not extinguished
- mi zad pa
- མི་ཟད་པ།
- akṣaya
not fixed
- yang dag par gnas pa ma yin pa
- ཡང་དག་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ།
- apratiṣṭhita RS
not found
- dmigs su ma mchis pa
- mi dmigs
- དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པ།
- མི་དམིགས།
- nopalabhyate
not getting overheated
- gdung ba med pa
- གདུང་བ་མེད་པ།
- anuddahana
- anuddāha
not grating
- mi tshugs
- མི་ཚུགས།
- aneḍa
- anelā
not have to guard against
- bsrung ba med pa
- བསྲུང་བ་མེད་པ།
- arakṣya
not joining
- phrad pa med pa
- ཕྲད་པ་མེད་པ།
- ayoga
not made
- ma byas pa
- མ་བྱས་པ།
- akṛta
not mingling
- ’dre ba med pa
- འདྲེ་བ་མེད་པ།
- aśleṣa
not necessarily destined
- ma nges pa
- མ་ངེས་པ།
- aniyata
not needy
- ’dod pa chung
- འདོད་པ་ཆུང་།
- alpeccha
not obey
- ’das
- འདས།
- atikram
not separated
- dang ma bral
- དང་མ་བྲལ།
- avirahita
not something about which you can speculate
- brtag par mi nus pa
- བརྟག་པར་མི་ནུས་པ།
- atarkya
not something that can be talked about
- rab tu brjod du med pa
- རབ་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ།
- apravyāhārā
not specifically qualified
- bye brag med pa
- བྱེ་བྲག་མེད་པ།
- aviśeṣa
not suitable to be clung to
- lhag par chags par bya ba’i ’os ma yin pa
- ལྷག་པར་ཆགས་པར་བྱ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པ།
- anadhyavasāya[dharma]yogatā
not the Dharma
- chos ma yin pa
- ཆོས་མ་ཡིན་པ།
- adharma
not things that have been settled down on
- mngon par zhen pa med pa
- མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ།
- anabhiniviṣṭa
not truly real
- ma mchis pa
- མ་མཆིས་པ།
- asat
not unsure
- som nyi mi za
- nem nur med pa
- སོམ་ཉི་མི་ཟ།
- ནེམ་ནུར་མེད་པ།
- niṣkāṅkṣā
- nāsti kāṅkṣā
not worthwhile
- snying po med pa
- སྙིང་པོ་མེད་པ།
- asāra
not zigzag
- ma yo bar gshegs pa
- མ་ཡོ་བར་གཤེགས་པ།
- avakragātra
nothing has changed places and nothing has been destroyed
- ’pho ba med pa dang ’jig pa med pa
- འཕོ་བ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ།
- asaṃkrāntyavināśitā
nothing-at-all
- ci yang med pa
- ཅི་ཡང་མེད་པ།
- ākiṃcintya
objective support
- dmigs pa
- དམིགས་པ།
- ālambana
- ārambana
obscuration
- sgrib pa
- སྒྲིབ་པ།
- āvaraṇa
obscure
- bsgrib
- བསྒྲིབ།
- āvṛ
odd things with their bodies
- lus kyi ’gyur ba
- ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ།
- kāyavikāra
offering
- mchod pa
- མཆོད་པ།
- pūjā
offspring of the Śākya
- shAkya’i sras
- ཤཱཀྱའི་སྲས།
- śākyaputrīya
old age and death
- rga shi
- རྒ་ཤི།
- jarāmaraṇa
omniscience
- thams cad mkhyen pa
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།
- sarvajña
once-returner
- lan cig phyir ’ong ba
- ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
- sakṛdāgāmin
one born of Manu
- shed las skyes
- ཤེད་ལས་སྐྱེས།
- manuja
one should not behave like those who are not habitually clean
- gtsang sbra mi byed pa’i bag spyad par mi bya
- གཙང་སྦྲ་མི་བྱེད་པའི་བག་སྤྱད་པར་མི་བྱ།
- ’caukṣasamudācāratā na pracārayitavyā
one who does
- byed pa po
- བྱེད་པ་པོ།
- kāraka
one who feels
- tshor ba po
- ཚོར་བ་པོ།
- vedaka
one who is beginning the work
- las dang po pa
- ལས་དང་པོ་པ།
- ādikarmika
one who knows
- shes pa po
- ཤེས་པ་པོ།
- jānaka
one who lives
- gso ba po
- gso ba
- གསོ་བ་པོ།
- གསོ་བ།
- poṣa
one who makes someone else do
- byed du ’jug pa po
- བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ།
- kārayitṛ
one who makes someone else feel
- tshor bar byed du ’jug pa po
- tshor bar byed pa po
- ཚོར་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་པོ།
- ཚོར་བར་བྱེད་པ་པོ།
- vedayitṛka
one who motivates
- kun nas slong ba po
- ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ།
- samutthāpaka
one who sees
- mthong ba po
- མཐོང་བ་པོ།
- paśyaka
one who sleeps sitting up
- cog bu pa
- ཅོག་བུ་པ།
- naiṣadyika
onepointedness
- rtse gcig pa
- རྩེ་གཅིག་པ།
- ekāgratā
open-air dweller
- bla gab med pa
- བླ་གབ་མེད་པ།
- ābhyavakāśika
opening for the production
- skye ba’i sgo
- སྐྱེ་བའི་སྒོ།
- āyaṃ dvāram
operates/occurs without the threefold intellectual apprehension
- blo rnam pa gsum du mi ’jug
- blo rnam pa gsum du mi ’byung
- བློ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་མི་འཇུག
- བློ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་མི་འབྱུང་།
- trividhā buddhir na pravartate
opponent
- phyir rgol ba
- ཕྱིར་རྒོལ་བ།
- pratyarthika
opportunity for speech designation
- tshig gi lam gyis gdags
- ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་གདགས།
- vākpathaprajñapti
opportunity to hurt
- glags
- གླགས།
- avatāra
ordinary convention
- ’jig rten gyi tha snyad
- tha snyad
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད།
- ཐ་སྙད།
- lokavyavahāreṇa
- vyavahāra
ordinary foolish being
- byis pa so so’i skye bo
- བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ།
- bālapṛthagjana
ordinary neutral phenomena
- lung du ma bstan pa’i chos rnams
- ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས།
- —
ordinary person
- so so’i skye bo
- སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ།
- pṛthagjana
ordinary requirements
- ’jig rten pa’i ’tsho ba’i yo byad
- འཇིག་རྟེན་པའི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད།
- jīvitopakaraṇa
ordinary right view
- ’jig rten pa’i yang dag pa’i lta ba
- འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
- laukikī samyagdṛṣṭi
ordinary state of being
- ’jig rten gnas pa
- འཇིག་རྟེན་གནས་པ།
- lokasaṃniveśa
ordinary term and convention
- ’jig rten gyi brda dang tha snyad
- འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡ་དང་ཐ་སྙད།
- lokasaṃketavyavahāra
ordinary things
- ’jig rten pa
- འཇིག་རྟེན་པ།
- laukika
ordinary unwholesome phenomena
- ’jig rten pa’i chos mi dge ba rnams
- འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མི་དགེ་བ་རྣམས།
- —
organ for excreting is hidden in a sheath
- ’doms kyi lba ba sbubs su nub
- འདོམས་ཀྱི་ལྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ།
- kośopagatavastiguhya
origination
- kun ’byung ba
- ཀུན་འབྱུང་བ།
- samudaya
outcast
- gdol pa
- གདོལ་པ།
- caṇḍāla
outer emptiness
- phyi stong pa nyid
- ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
- bahirdhāśūnyatā
outer limits of society
- mtha’ ’khob
- མཐའ་འཁོབ།
- paryanta
outflow
- zag pa
- ཟག་པ།
- āsrava
outflows dried up
- zag pa zad pa
- ཟག་པ་ཟད་པ།
- kṣīṇāsrava
owner
- jo bo
- ཇོ་བོ།
- svāmin
Padmā
- pad ma
- པད་མ།
- padmā
Padmahasta
- lag na pad ma
- ལག་ན་པད་མ།
- padmahasta
Padmaśrī
- pad ma’i dpal
- པད་མའི་དཔལ།
- padmaśrī
Padmāvatī
- pad ma can
- པད་མ་ཅན།
- padmāvatī
Padmavatī
- pad ma can
- པད་མ་ཅན།
- padmavatī
padmavyūha
- pad ma bkod pa
- པད་མ་བཀོད་པ།
- padmavyūha
Padmottama
- pad ma mchog
- པད་མ་མཆོག
- padmottama
Padmottaraśrī
- pad ma mchog gi dpal
- པད་མ་མཆོག་གི་དཔལ།
- padmottaraśrī
palace
- khang bzangs
- ཁང་བཟངས།
- prāsāda
palace
- pho brang
- ཕོ་བྲང་།
- rājadhāna
palm tree
- ta la
- ཏ་ལ།
- tāla
paltry
- ngan ngon
- ངན་ངོན།
- avaraka
pārājika
- phas pham pa
- ཕས་ཕམ་པ།
- pārājika
Paranirmitavaśavartin
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- paranirmitavaśavartin
paricchedakara
- yongs su gcod pa
- ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།
- paricchedakara
paripūrṇavimalacandraprabha
- zla ba nya ba’i ’od dri ma med pa
- ཟླ་བ་ཉ་བའི་འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
- paripūrṇavimalacandraprabha
Parīttābha
- ’od chung
- འོད་ཆུང་།
- parīttābha
Parīttaśubha
- dge chung
- དགེ་ཆུང་།
- parīttaśubha
park
- kun dga’ ra ba
- skyed mos tshal
- ཀུན་དགའ་ར་བ།
- སྐྱེད་མོས་ཚལ།
- ārāma
pass away
- ’das
- འདས།
- atyaya
path of meditation
- bsgom pa’i lam
- བསྒོམ་པའི་ལམ།
- bhāvanāmārga
path with pliancy
- shin tu sbyangs pa’i lam
- ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ལམ།
- prasrabdhimārga
path without pliancy
- shin tu sbyangs pa ma yin pa’i lam
- ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ།
- aprasrabdhimārga
patience
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣānti
pātragata
- snod du gyur pa
- སྣོད་དུ་གྱུར་པ།
- pātragata
penetrating
- nges par ’byed pa
- ངེས་པར་འབྱེད་པ།
- nairvedika
perception
- ’du shes
- འདུ་ཤེས།
- saṃjñā
perception of a bloated corpse
- rnam par bam pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས།
- ādhmātaka
- vyādhmātakasaṃjñā
perception of dry bones
- rus gong du ’du shes
- རུས་གོང་དུ་འདུ་ཤེས།
- asthisaṃjñā
perception of form
- gzugs su ’du shes
- གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས།
- rūpasaṃjñā
perception of it as putrid
- rnam par rnags pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vipūyakasaṃjñā
- viputikasaṃjñā
perception of it chopped in half
- phyed du chad pa’i ’du shes
- ཕྱེད་དུ་ཆད་པའི་འདུ་ཤེས།
- vyāghātakasaṃjñā
perception of uncleanliness and so on in the examination of the body
- lus la so sor rtog pa mi sdug pa’i ’du shes la sogs pa
- ལུས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་མི་སྡུག་པའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ།
- aśubhādikāsu saṃjñāsu samucchrayapratyavekṣaṇā
perfect complete buddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha
perfect development
- yongs su grub pa
- ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
- pariniṣpatti
perfect human birth
- dal ba
- དལ་བ།
- kṣaṇa
perfect meditative stabilization
- yang dag pa’i ting nge ’dzin
- ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samyaksamādhi
perfect moment/perfect human birth
- dal ba phun sum tshogs pa
- དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
- kṣaṇasampad
perfect practice
- yang dag pa’i spyod pa
- ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ།
- samyakcaryā
perfect state
- phun sum tshogs pa
- yang dag pa
- yang dag pa nyid
- ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
- ཡང་དག་པ།
- ཡང་དག་པ་ཉིད།
- sampad
- sampatti
- samyaktva
perfected
- phun sum tshogs pa
- yongs su grub pa
- ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ།
- ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
- pariniṣpanna
- pariniṣpatti RS
perfection
- pha rol tu phyin pa
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- pāramitā
perfection of concentration
- bsam gtan gyi pha rol tu phyin pa
- བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- dhyānapāramitā
perfection of giving
- sbyin pa’i pha rol tu phyin pa
- སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- dānapāramitā
perfection of morality
- tshul khrims kyi pha rol tu phyin pa
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- śīlapāramitā
perfection of not apprehending anything
- mi dmigs pa’i pha rol tu phyin pa
- མི་དམིགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- anupalambhapāramitā
perfection of patience
- bzod pa’i pha rol tu phyin pa
- བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- kṣāntipāramitā
perfection of perseverance
- brtson ’grus kyi pha rol tu phyin pa
- བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- vīryapāramitā
perfection of wisdom
- shes rab kyi pha rol tu phyin pa
- ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- prajñāpāramitā
perfectly complete buddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha
perfectly know
- yang dag par mkhyen
- ཡང་དག་པར་མཁྱེན།
- —
perfectly received
- legs par rdzogs
- ལེགས་པར་རྫོགས།
- susamāpta
perfectly reveal
- yang dag par ston pa
- ཡང་དག་པར་སྟོན་པ།
- saṃdarśayitṛ
performance of miraculous power
- rdzu ’phrul gyi yul
- rdzu ’phrul bya ba
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ།
- རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ།
- ṛddhividhi
perseverance
- brtson ’grus
- བརྩོན་འགྲུས།
- vīrya
person
- gang zag
- གང་ཟག
- puruṣa
person conjured up by magic
- sgyu ma’i skyes bu
- སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ།
- māyāpuruṣa
person gifted with intelligence
- mkhas pa’i rang bzhin can
- མཁས་པའི་རང་བཞིན་ཅན།
- paṇḍitajātīyo
phenomenon
- chos
- ཆོས།
- dharma
phlegm
- bad kan
- བད་ཀན།
- śleṣma
physical being
- sku
- སྐུ།
- ātmabhāva
physical form
- gzugs
- གཟུགས།
- rūpa
physical pleasure
- lus bde ba
- ལུས་བདེ་བ།
- kāyasukha
physical remains
- sku gdung
- ring bsrel
- སྐུ་གདུང་།
- རིང་བསྲེལ།
- śarīra
- dhātu
physical volitional factor
- lus kyi ’du byed
- ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད།
- —
physical weariness
- lus ngal ba
- ལུས་ངལ་བ།
- kāya klānta
pile up
- mngon par ’du byed
- མངོན་པར་འདུ་བྱེད།
- abhisaṃskāra
place for greed
- ’dod chags kyi dngos po
- འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ།
- rāgavastu
places that preclude a perfect human birth
- mi khom pa
- མི་ཁོམ་པ།
- akṣaṇa
plantain tree
- chu shing
- ཆུ་ཤིང་།
- kadalī
play
- rtse
- རྩེ།
- krīḍ
pliability
- shin tu sbyangs pa
- ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ།
- prasrabdhi
- praśrabdhi
plucked out of thin air
- glo bur du
- གློ་བུར་དུ།
- āgantuka
plural word
- mang po’i tshig bla dags
- མང་པོའི་ཚིག་བླ་དགས།
- bahvādhivacana
pointless
- snying po med pa
- snying por mi lta
- snying po ma mchis pa
- སྙིང་པོ་མེད་པ།
- སྙིང་པོར་མི་ལྟ།
- སྙིང་པོ་མ་མཆིས་པ།
- asāra
poisoned
- dug dang bcas pa
- དུག་དང་བཅས་པ།
- saviṣa
polluted
- sun ’byin pa
- སུན་འབྱིན་པ།
- dūṣin
possessed
- byin gyis brlabs
- བྱིན་གྱིས་བརླབས།
- adhiṣṭhita
power
- stobs
- སྟོབས།
- bala
powers
- stobs
- སྟོབས།
- bala
prabhākara
- ’od byed pa
- འོད་བྱེད་པ།
- prabhākara
Prabhākarī
- ’od byed pa
- འོད་བྱེད་པ།
- prabhākarī
practice an adulterated practice
- ’dres par gnas
- འདྲེས་པར་གནས།
- vyavakīrṇavihāreṇa viharasyati
practice it for suchness
- de bzhin nyid du sgrub
- de bzhin nyid la sgrub
- དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ།
- དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྒྲུབ།
- tathatvāya pratipad
practiced incorrectly
- mi spyod pa
- མི་སྤྱོད་པ།
- apracāra
practitioner of yoga
- rnal ’byor spyod pa
- རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ།
- yogācāra
praised by the wise
- mkhas pas bsngags pa
- མཁས་པས་བསྔགས་པ།
- vijñapraśasta
Prajāpati
- skye dgu’i bdag po
- སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ།
- prajāpati
prajñāpradīpa
- shes rab sgron ma
- ཤེས་རབ་སྒྲོན་མ།
- prajñāpradīpa
prakṛtyavalokita
- rang bzhin rnam par bltas pa
- རང་བཞིན་རྣམ་པར་བལྟས་པ།
- prakṛtyavalokita
Pramuditā
- rab tu dga’ ba
- རབ་ཏུ་དགའ་བ།
- pramuditā
Prasenajit
- gsal rgyal
- གསལ་རྒྱལ།
- praseṇajit
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Pratyekabuddha level
- rang sangs rgyas sa
- རང་སངས་རྒྱས་ས།
- pratyekabuddhabhūmi
pratyekabuddha’s awakening
- rang byang chub
- རང་བྱང་ཆུབ།
- pratyekabodhi
prayer
- smon lam
- སྨོན་ལམ།
- praṇidhāna
preceptor
- mkhan po
- མཁན་པོ།
- upādhyāya
precious chamberlain
- khyim bdag rin po che
- ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ།
- gṛhapatiratna
precious stone
- rin po che
- rin chen
- རིན་པོ་ཆེ།
- རིན་ཆེན།
- ratna
prediction
- lung du bstan pa
- ལུང་དུ་བསྟན་པ།
- vyākaraṇa
preeminent state of a god
- lha’i che ba nyid
- ལྷའི་ཆེ་བ་ཉིད།
- devamahātyatā
preeminent state of a human
- mi’i che ba nyid
- མིའི་ཆེ་བ་ཉིད།
- manuṣyamahātyatā
prerequisites
- yo byad
- ཡོ་བྱད།
- upakaraṇam
pride
- nga rgyal
- ང་རྒྱལ།
- māna
pride in being superior
- lhag pa’i nga rgyal
- ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ།
- adhimāna
private part
- mdoms kyi sba ba
- མདོམས་ཀྱི་སྦ་བ།
- vastiguhya
proclaim the name
- ming yongs su brjod pa mdzad
- མིང་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་མཛད།
- nāmadheyaṃ parikīrtaya
proclaimed morality
- rnam par rig byed kyi tshul khrims
- རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- vijñaptiśīla
production of a thought associated with nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa dang ldan pa’i sems bskyed pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ།
- nirvṛtsahagataś cittotpādaḥ
protector
- mgon
- མགོན།
- nātha
provides a definite escape
- nges par ’byung ba
- ངེས་པར་འབྱུང་བ།
- nairyāṇika
pṛthivīdhātvaparyanta
- sa’i khams mu med pa
- སའི་ཁམས་མུ་མེད་པ།
- pṛthivīdhātvaparyanta
Puṇyaprasava
- bsod nams skyes
- བསོད་ནམས་སྐྱེས།
- puṇyaprasava
pure from the beginning
- gzod ma nas rnam par dag pa
- gzod nas dag pa
- གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ།
- གཟོད་ནས་དག་པ།
- ādiviśuddhatva
pure livelihood
- ’tsho ba yongs su dag pa
- འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ།
- pariśuddhījīva
- pariśuddhājīva
purification
- yongs su sbyang ba
- yongs su sbyong ba
- rnam par byang ba
- ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ།
- ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ།
- རྣམ་པར་བྱང་བ།
- parikarman
- vyavadāna
purification of a buddhafield
- sangs rgyas kyi zhing yongs su dag par bgyid pa
- sangs rgyas kyi zhing yongs su dag par byed pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ།
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ།
- buddhakṣetrapariśodhana
purified form
- rnam pa yongs su dag pa
- རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ།
- ākāraviśuddha
purity of aspiration
- bsam pa rnam par dag pa
- བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ།
- āśayapariśuddhi
Pūrṇa
- gang po
- གང་པོ།
- pūrṇa
Pūrṇa Maitrāyaṇīputra
- byams ma’i bu gang po
- བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
- pūrṇamaitrāyaṇīputra
pursuing the career
- spyad pa spyod pa
- སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ།
- caryāṃ carataḥ
Puṣpacitra
- me tog sna tshogs pa
- མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ།
- puṣpacitra
Puṣpākara
- me tog ’byung gnas
- མེ་ཏོག་འབྱུང་གནས།
- puṣpākara
put a stop to
- zlog
- ཟློག
- pratibādh
putting into practice the Dharma in its totality
- rjes su ’thun pa’i chos la spyod
- རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད།
- anudharmacārin
qualities of the ascetic
- sbyangs pa’i yon tan
- སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
- dhūtaguṇa
quality
- chos
- ཆོས།
- dharma
rage
- khro ba
- khong khro
- ཁྲོ་བ།
- ཁོང་ཁྲོ།
- krodha
Rāhula
- sgra gcan zin
- སྒྲ་གཅན་ཟིན།
- rāhula
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
rājamudra
- rgyal po’i phyag rgya
- རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ།
- rājamudra
rajopagata
- rdul dang bral ba
- རྡུལ་དང་བྲལ་བ།
- rajopagata
range of hearing
- rna lam
- རྣ་ལམ།
- śrotāvabhāsa
raśminirhāra
- ’od zer sgrub pa
- འོད་ཟེར་སྒྲུབ་པ།
- raśminirhāra
raśmipramukha
- ’od zer rab tu ’gyed pa
- འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ།
- raśmipramukha
ratijaha
- dga’ ba spong ba
- དགའ་བ་སྤོང་བ།
- ratijaha
ratikara
- dga’ ba byed pa
- དགའ་བ་བྱེད་པ།
- ratikara
Ratnadatta
- rin chen byin
- རིན་ཆེན་བྱིན།
- ratnadatta
Ratnagarbha
- rin po ches byin
- རིན་པོ་ཆེས་བྱིན།
- ratnagarbha
ratnajahā
- rin po che spong ba
- རིན་པོ་ཆེ་སྤོང་བ།
- ratnajahā
Ratnākara
- dkon mchog ’byung gnas
- rin chen ’byung gnas
- དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
- རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
- ratnākara
Ratnākara
- dkon mchog ’byung gnas
- rin chen ’byung gnas
- དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
- རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
- ratnākara
Ratnaketu
- rin po che tog
- རིན་པོ་ཆེ་ཏོག
- ratnaketu
ratnakoṭi
- rin chen mtha’
- རིན་ཆེན་མཐའ།
- ratna-koṭi
ratnamudra
- rin chen phyag rgya
- རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ།
- ratna-mudra
Ratnamudrāhasta
- lag na phyag rgya rin po che
- ལག་ན་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ།
- ratnamudrāhasta
Ratnārcis
- rin chen ’od ’phro
- རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
- ratnārcis
Ratnāvatī
- rin chen can
- རིན་ཆེན་ཅན།
- ratnāvatī
Ratnottama
- rin chen mchog
- རིན་ཆེན་མཆོག
- ratnottama
real basis
- dngos po
- དངོས་པོ།
- vastu
real thing
- dngos po
- དངོས་པོ།
- bhāva
reality
- don
- དོན།
- artha
really destroyed
- rab tu ’jig
- རབ་ཏུ་འཇིག
- praluj
rebuke
- ’doms
- འདོམས།
- avavad
recite it from memory
- kha ton byed
- ཁ་ཏོན་བྱེད།
- svādhyāya
recite them perfectly by heart
- g.yar ton shin tu byang bar bgyis
- གཡར་ཏོན་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་བགྱིས།
- vacā paricita
recollection
- rjes su dran pa
- རྗེས་སུ་དྲན་པ།
- anusmṛti
red lotus
- ku mu da
- ut+pa la dmar po
- ཀུ་མུ་ད།
- ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ།
- kumuda
reddish brown
- btsod
- btsod ka
- བཙོད།
- བཙོད་ཀ
- mañjiṣṭhā
reflection in the mirror
- gzugs brnyan
- གཟུགས་བརྙན།
- pratibimba
refuge
- skyabs
- སྐྱབས།
- traṇa
- śaraṇa
refuse to associate with
- tshogs par mi ’byung ba
- ཚོགས་པར་མི་འབྱུང་བ།
- asabhya
refuse to associate with and swear at
- tshogs par mi ’byung ba’i tshig rtsub mo kun tu ’byin
- ཚོགས་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ཀུན་ཏུ་འབྱིན།
- asabhyābhiś ca paruṣābhir vāgbhiḥ samudācar
refuse-rags wearer
- phyag dar khrod pa
- ཕྱག་དར་ཁྲོད་པ།
- pāṃśukūlikaḥ
region of ghosts
- yi dags kyi yul
- ཡི་དགས་ཀྱི་ཡུལ།
- pretaviṣaya
- pitṛviṣaya
religious mendicant
- kun tu rgyu
- ཀུན་ཏུ་རྒྱུ།
- parivrājaka
reliquary
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- caitya
remaining physical constituents
- sku gdung gi ring bsrel
- སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ།
- —
remains in an undifferentiated way
- dbyer med pa’i tshul gyis gnas
- དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས།
- —
residual impression connection
- bag chags dang mtshams sbyor ba
- bag chags kyi mtshams sbyor ba
- བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ།
- བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ།
- vāsanānusaṃdhi
residual impressions
- bag chags
- བག་ཆགས།
- vāsanā
respond with the answer
- lan ldon
- ལན་ལྡོན།
- visarjaya
resting place
- gnas
- གནས།
- layana
restrain
- sdom
- bsdam
- སྡོམ།
- བསྡམ།
- saṃvṛ
restraint morality
- sdom pa’i tshul khrims
- སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- saṃvaraśīla
result-recipient
- ’bras bu la gnas pa
- འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ།
- phalastha
retainer
- phyi ’khor
- ཕྱི་འཁོར།
- amātya
Revata
- nam gru
- ནམ་གྲུ།
- revata
reveal
- ston
- སྟོན།
- darśaya
revealer
- ston pa po
- སྟོན་པ་པོ།
- paśyakā
right effort
- yang dag pa’i rtsol ba
- ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
- samyakvyāyāma
right efforts
- yang dag pa’i spong ba
- ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ།
- samyakprahāṇa
right idea
- yang dag pa’i rtog pa
- ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
- samyaksaṃkalpa
robber
- chom rkun
- ཆོམ་རྐུན།
- caura
- dasyu
root downfall
- ltung ba’i rtsa ba
- ལྟུང་བའི་རྩ་བ།
- mūlāpatti
royal caste
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya varṇa
royal family
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
ruin
- chud gzon
- ཆུད་གཟོན།
- naś
rule
- sdom pa
- སྡོམ་པ།
- saṃvara
rūpāparyanta
- gzugs mu med pa
- གཟུགས་མུ་མེད་པ།
- rūpāparyanta
rut
- shul
- ཤུལ།
- mārga
sacrifice
- mchod sbyin
- མཆོད་སྦྱིན།
- yajña
Sadāprarudita
- rtag tu ngu
- རྟག་ཏུ་ངུ།
- sadāprarudita
Sādhumatī
- legs pa’i blo gros
- ལེགས་པའི་བློ་གྲོས།
- sādhumatī
Sahā
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahā
Sahāṃpati
- mi mjed kyi bdag po
- མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ།
- sahāṃpati
Sahāṃpati Brahmā
- mi mjed kyi bdag po tshangs pa
- མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ།
- sahāṃpatir brahmā
Śākya
- shAkya
- ཤཱཀྱ།
- śākya
Śākyamuni
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
Samādhihastyuttaraśrī
- ting nge ’dzin gyi glang po dam pa’i dpal
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གླང་པོ་དམ་པའི་དཔལ།
- samādhihastyuttaraśrī
samādhirāja
- ting nge ’dzin gyi rgyal po
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
- samādhirāja
samādhirājasupratiṣṭhita
- ting nge ’dzin la rgyal po ltar rab tu gnas pa
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
- samādhirājasupratiṣṭhita
samādhisamata
- ting nge ’dzin mnyam pa nyid
- ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པ་ཉིད།
- samādhisamata
Samādhyalaṃkṛtā
- ting nge ’dzin gyis brgyan pa
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྒྱན་པ།
- samādhyalaṃkṛtā
samāhitāvasthāpratiṣṭhāna
- mnyam par gzhag pa’i gnas la gnas pa
- མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་ལ་གནས་པ།
- samāhitāvasthāpratiṣṭhāna
samākṣarāvakāra
- yi ge mnyam par ’god pa
- ཡི་གེ་མཉམ་པར་འགོད་པ།
- samākṣarāvakāra
Samantakusuma
- kun nas me tog
- ཀུན་ནས་མེ་ཏོག
- samantakusuma
Samantaraśmi
- kun nas ’od
- ཀུན་ནས་འོད།
- samantaraśmi
samantāvabhāsa
- kun tu snang ba
- ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
- samantāvabhāsa
samantāvaloka
- kun tu snang ba
- ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
- samantāvaloka
same attitude of mind
- sems mnyam pa nyid
- སེམས་མཉམ་པ་ཉིད།
- samacittatā
sameness
- mnyam pa nyid
- མཉམ་པ་ཉིད།
- samatā
saṃjñāparyanta
- ’du shes mu med pa
- འདུ་ཤེས་མུ་མེད་པ།
- saṃjñāparyanta
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
saṃskārāparyanta
- ’du byed mu med pa
- འདུ་བྱེད་མུ་མེད་པ།
- saṃskārāparyanta
Saṃtuṣita
- yongs su dga’ ldan
- ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
- saṃtuṣita
samudgata
- yang dag par ’phags pa
- ཡང་དག་པར་འཕགས་པ།
- samudgata
samudrāparyanta
- rgya mtsho mu med pa
- རྒྱ་མཚོ་མུ་མེད་པ།
- samudrāparyanta
samyaktvamithyātvasarvasaṃgrasana
- yang dag pa dang log pa thams cad yang dag par sel ba
- ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
- samyaktvamithyātvasarvasaṃgrasana
saṅgha
- dge ’dun
- དགེ་འདུན།
- saṅgha
sapphire
- an da rnyil
- ཨན་ད་རྙིལ།
- indranīla
sāravatin
- snying po dang ldan pa
- སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ།
- sāravatin
sarcastically compliment
- sting
- སྟིང་།
- ullap
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
sarvadharmābhyudgata
- chos thams cad las mngon par ’phags pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པ།
- sarvadharmābhyudgata
sarvadharmācalana
- chos thams cad g.yo ba med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པ།
- sarvadharmācalana
sarvadharmācintya
- chos thams cad bsam gyis mi khyab
- ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ།
- sarvadharmācintya
sarvadharmadhāraṇīmukhamudra
- chos thams cad kyi gzungs kyi sgo’i phyag rgya
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱག་རྒྱ།
- sarvadharmadhāraṇīmukhamudra
sarvadharmaikarasa
- chos thams cad ro gcig pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ།
- sarvadharmaikarasa
sarvadharmajñānādhivāsanapraveśa
- chos thams cad shes pa’i bzod pa la ’jug pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་འཇུག་པ།
- sarvadharmajñānādhivāsanapraveśa
sarvadharmājñānāpagata
- chos thams cad mi shes pa dang bral ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བ།
- sarvadharmājñānāpagata
sarvadharmājñānavidhvaṃsana
- chos thams cad mi shes pa sel ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་སེལ་བ།
- sarvadharmājñānavidhvaṃsana
sarvadharmāmanana
- chos thams cad rlom sems med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་རློམ་སེམས་མེད་པ།
- sarvadharmāmanana
sarvadharmamudra
- chos thams cad kyi phyag rgya
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
- sarvadharmamudra
sarvadharmamudrāgata
- chos thams cad kyi phyag rgyar gyur pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ།
- sarvadharmamudrāgata
sarvadharmānāvaraṇakoṭi
- chos thams cad la sgrib pa med pa’i mtha’
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཐའ།
- sarvadharmānāvaraṇakoṭi
sarvadharmanimittāpagata
- chos thams cad mtshan ma dang bral ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ།
- sarvadharmanimittāpagata
sarvadharmanirnānātva
- chos thams cad tha dad pa med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་མེད་པ།
- sarvadharmanirnānātva
sarvadharmānirodha
- chos thams cad ’gag pa med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་འགག་པ་མེད་པ།
- sarvadharmānirodha
sarvadharmaniruktiniyatapraveśa
- chos thams cad kyi nges pa’i tshig la gdon mi za bar ’jug pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
- sarvadharmaniruktiniyatapraveśa
sarvadharmanirvedhaka
- chos thams cad la nges par ’bigs pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་འབིགས་པ།
- sarvadharmanirvedhaka
sarvadharmanirvikāradarśin
- chos thams cad ’gyur ba med par mthong ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་མེད་པར་མཐོང་བ།
- sarvadharmanirvikāradarśin
sarvadharmanirviśeṣadarśin
- chos thams cad bye brag med par lta ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ལྟ་བ།
- sarvadharmanirviśeṣadarśin
sarvadharmaniśceṣṭa
- chos thams cad byed pa med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པ།
- sarvadharmaniśceṣṭa
sarvadharmānupalabdhi
- chos thams cad mi dmigs pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ།
- sarvadharmānupalabdhi
sarvadharmānutpāda
- chos thams cad skye ba med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ།
- sarvadharmānutpāda
sarvadharmapadaprabheda
- chos thams cad kyi tshig rab tu ’byed pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
- sarvadharmapadaprabheda
sarvadharmāparigṛhīta
- chos thams cad yongs su ma bzung ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ།
- sarvadharmāparigṛhīta
sarvadharmāparyanta
- chos thams cad mu med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མུ་མེད་པ།
- sarvadharmāparyanta
sarvadharmapraveśamudra
- chos thams cad la ’jug pa’i phyag rgya
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
- sarvadharmapraveśamudra
sarvadharmapraveśamukha
- chos thams cad la ’jug pa’i sgo
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ།
- sarvadharmapraveśamukha
sarvadharmasamatā
- chos thams cad mnyam pa nyid
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད།
- sarvadharmasamatā
sarvadharmasamavasaraṇākāramudra
- chos thams cad yang dag par ’du ba’i rnam pa’i phyag rgya
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བའི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
- sarvadharmasamavasaraṇākāramudra
sarvadharmasamavasaraṇasāgaramudra
- chos thams cad yang dag par ’du ba rgya mtsho’i phyag rgya
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ།
- sarvadharmasamavasaraṇasāgaramudrā
sarvadharmasamavasaraṇasamudra
- chos thams cad yang dag par ’du ba rgya mtsho
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་རྒྱ་མཚོ།
- sarvadharmasamavasaraṇasamudra
sarvadharmāsaṃbheda
- chos thams cad ma ’dres pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པ།
- sarvadharmāsaṃbheda
sarvadharmāsaṃpramoṣa
- chos thams cad brjed pa med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗེད་པ་མེད་པ།
- sarvadharmāsaṃpramoṣa
sarvadharmāstambhita
- chos thams cad khengs pa med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་མེད་པ།
- sarvadharmāstambhita
sarvadharmasvabhāvānupalabdhi
- chos thams cad kyi ngo bo nyid mi dmigs pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ།
- sarvadharmasvabhāvānupalabdhi
sarvadharmasvabhāvavyavalokana
- chos thams cad kyi ngo bo nyid la rnam par lta ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- sarvadharmasvabhāvavyavalokana
sarvadharmatamopagata
- chos thams cad mun pa dang bral ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མུན་པ་དང་བྲལ་བ།
- sarvadharmatamopagata
sarvadharmātikramaṇa
- chos thams cad las ’da’ ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་འདའ་བ།
- sarvadharmātikramaṇa
sarvadharmātmabhāvānabhinirhāra
- chos thams cad bdag gi dngos po mi sgrub pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དངོས་པོ་མི་སྒྲུབ་པ།
- sarvadharmātmabhāvānabhinirhāra
sarvadharmāvabhāsakara
- chos thams cad snang bar byed pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ།
- sarvadharmāvabhāsakara
sarvadharmāvibhāvanāsamatā
- chos thams cad rnam par ’jig pa mnyam pa nyid
- ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མཉམ་པ་ཉིད།
- sarvadharmāvibhāvanāsamatā
sarvadharmavibhavasamudra
- chos thams cad kyi ’byor pa rgya mtsho
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོ།
- sarvadharmavibhavasamudra
sarvadharmavipaśyana
- chos thams cad la rnam par lta ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- sarvadharmavipaśyana
sarvadharmavivikta
- chos thams cad dben
- ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན།
- sarvadharmavivikta
sarvadharmodgata
- chos thams cad las shin tu ’phags
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འཕགས།
- sarvadharmodgata
sarvadṛṣṭikṛtagahanavivarjita
- lta bar gyur pa thibs po thams cad rnam par spong ba
- ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐིབས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤོང་བ།
- sarvadṛṣṭikṛtagahanavivarjita
sarvagirighoṣākṣaravimukta
- sgra dbyangs kyi yi ge thams cad dang bral ba
- སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།
- sarvagirighoṣākṣaravimukta
sarvaguṇasaṃcaya
- yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa
- ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ།
- sarvaguṇasaṃcaya
sarvākāraprabhākara
- rnam pa thams cad du ’od byed pa
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་བྱེད་པ།
- sarvākāraprabhākara
sarvākāravaropeta
- rnam pa thams cad kyi mchog dang ldan pa
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ།
- sarvākāravaropeta
sarvakausīdyāpagata
- le lo thams cad dang bral ba
- ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།
- sarvakausīdyāpagata
sarvakleśanirdahana
- nyon mongs pa thams cad nges par sreg pa
- ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སྲེག་པ།
- sarvakleśanirdahana
sarvalokaprabhākara
- ’jig rten thams cad du ’od byed pa
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་བྱེད་པ།
- sarvalokaprabhākara
sarvarodhanirodhasaṃpraśamana
- ’gal ba dang ’gog pa thams cad yang dag par zhi ba
- འགལ་བ་དང་འགོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཞི་བ།
- sarvarodhanirodhasaṃpraśamana
sarvasaṃketarūtapraveśa
- brda dang sgra thams cad la ’jug pa
- བརྡ་དང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ།
- sarvasaṃketarūtapraveśa
sarvasaṅgavimukta
- chags pa thams cad las rnam par grol ba
- ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- sarvasaṅgavimukta
sarvasārānugata
- snying po thams cad kyi rjes su song ba
- སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ།
- sarvasārānugata
sarvasattvābhibhavana
- sems can thams cad zil gyis gnon pa
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ།
- sarvasattvābhibhavana
sarvasattvābhipramodana
- sems can thams cad mngon par dga’ ba
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགའ་བ།
- sarvasattvābhipramodana
sarvasattvarutakauśalyānugata
- sems can thams cad kyi sgra la mkhas pa’i rjes su song ba
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་མཁས་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བ།
- sarvasattvarutakauśalyānugata
sarvasattvarutanirhāra
- sems can thams cad kyi sgra sgrub pa
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲུབ་པ།
- sarvasattvarutanirhāra
Sarvaśokāpagata
- mya ngan thams cad med pa
- མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་མེད་པ།
- sarvaśokāpagata
sarvasukhaduḥkhanirabhinandin
- bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba med pa
- བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ།
- sarvasukhaduḥkhanirabhinandin
Śatakratu
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
- śatakratu
satisfied by mental work
- yid la byed pas tshim par gyur pa
- ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་པ།
- manasikaratarpita
satisfy
- tshim par byed
- ཚིམ་པར་བྱེད།
- saṃtṛp (saṃtarpaya)
savage
- gdol pa
- གདོལ་པ།
- caṇḍāla
savaged perception
- rnam par zos pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vikhāditakasaṃjñā
saw exactly what was going on
- nges par rtogs pa
- ངེས་པར་རྟོགས་པ།
- avakalpanā
scorpion
- sdig pa
- སྡིག་པ།
- vṛścika
scoundrel
- g.yon can
- གཡོན་ཅན།
- dhūrtaka
seer
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
seize on
- ’dzin
- འཛིན།
- udgrah
seizing on the unreal
- yang dag pa ma yin pa la ’dzin pa
- ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཛིན་པ།
- abhūtagraha
self-confidence
- bag tsha ba med pa
- བག་ཚ་བ་མེད་པ།
- acchambī
self-grasping
- bdag tu ’dzin pa
- བདག་ཏུ་འཛིན་པ།
- ātmagraha
self-originated
- rang byung
- རང་བྱུང་།
- svayambhū
self-originated state
- rang byung nyid
- རང་བྱུང་ཉིད།
- svayaṃbhūtva
sense faculty
- dbang po
- དབང་པོ།
- indriya
sense field
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
sense gratification
- ’dod pa
- འདོད་པ།
- kāma
sense objects
- ’dod pa
- འདོད་པ།
- kāma
- kāmaguṇa
separated
- bral ba
- ’bral ba
- བྲལ་བ།
- འབྲལ་བ།
- vigata
- viyukta
separated from a maker
- byed pa po dang bral ba
- བྱེད་པ་པོ་དང་བྲལ་བ།
- kārakavirahita
separated from an intrinsic nature
- ngo bo nyid dang bral
- rang bzhin dang bral
- ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ།
- རང་བཞིན་དང་བྲལ།
- svabhāvarahita
serene confidence
- dang ba
- དང་བ།
- prasāda
serene mental confidence
- sems rab tu dang bar gyur pa
- སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་གྱུར་པ།
- cittaprasāda
serves as the condition
- rkyen du gyur
- རྐྱེན་དུ་གྱུར།
- —
serves as the force
- stobs par gyur
- སྟོབས་པར་གྱུར།
- —
serves as the foundation
- rten du gyur
- རྟེན་དུ་གྱུར།
- āśrayabhūta
settle down on as real
- mngon par zhen
- མངོན་པར་ཞེན།
- abhiniviś
settlement
- grong
- གྲོང་།
- grāma
seven emptinesses
- stong pa nyid bdun
- སྟོང་པ་ཉིད་བདུན།
- —
seven limbs of awakening
- byang chub kyi yan lag bdun
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
- saptabodhyaṅga
seven precious stones
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
seven precious treasures
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
seven riches
- nor bdun
- ནོར་བདུན།
- saptadhana
sex organ
- mtshan
- མཚན།
- vyañjana
sheep-like obtuseness
- lug ltar lkugs pa
- ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པ།
- eḍamūka
should think carefully about
- rnam par spyad par bgyi
- རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བགྱི།
- vyavacārayitavya
- vyavacāraya
shoulders are well rounded
- dpung mgo legs par grub pa
- དཔུང་མགོ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ།
- susaṃvṛtaskandha
shut down
- ’gag
- འགག
- niruddha
sign
- mtshan ma
- མཚན་མ།
- nimitta
signlessness
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- ānimitta
- animitta
signs presaging
- snga ltas
- སྔ་ལྟས།
- pūrvāni nimittāni
Śikhin
- gtsug tor can
- གཙུག་ཏོར་ཅན།
- śikhin
siṃhābhigarjita
- seng ge mngon par bsgrags pa
- སེང་གེ་མངོན་པར་བསྒྲགས་པ།
- siṃhābhigarjita
siṃhavijṛmbhita
- seng ge rnam par bsgyings pa
- སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ།
- siṃhavijṛmbhita
siṃhavikrīḍita
- seng ge rnam par rtse ba
- སེང་གེ་རྣམ་པར་རྩེ་བ།
- siṃhavikrīḍita
simple folk
- byis pa
- བྱིས་པ།
- bāla
simply remain
- gnas pa nyid
- གནས་པ་ཉིད།
- sthitaiva
- sthita eva
simultaneously
- snga phyi med par
- སྔ་ཕྱི་མེད་པར།
- apūrvācaramaṃ
single day
- gdugs gcig
- nyin gcig
- nyi ma gcig
- གདུགས་གཅིག
- ཉིན་གཅིག
- ཉི་མ་གཅིག
- ekadevasika
single-sitter
- stan gcig pa
- སྟན་གཅིག་པ།
- ekāsanikaḥ
singular word
- gcig gi tshig bla dags
- གཅིག་གི་ཚིག་བླ་དགས།
- ekādhivacana
sister
- sring mo
- སྲིང་མོ།
- bhaginī
site of awakening
- byang chub kyi snying po
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- bodhimaṇḍa
six clairvoyances
- mngon par shes pa drug
- མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
- ṣaḍābhijña
six faculties
- dbang po drug
- དབང་པོ་དྲུག
- ṣaḍindriya
six forms of life
- ’gro ba drug
- འགྲོ་བ་དྲུག
- ṣaḍgati
six perfections
- pha rol tu phyin pa drug
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
- ṣaṭpāramitā
six principles of being liked
- yang dag par sdud par ’gyur ba’i chos drug
- ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དྲུག
- ṣaṭsaṃrañjanīya
six sense fields
- skye mched drug
- སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
- ṣaḍāyatana
sixty-four vocational arts
- sgyu rtsal drug cu rtsa bzhi
- སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི།
- sarvāsu ca catuḥṣaṣṭhiṣu kalāsu pariniṣpanna
sixty-two views
- lta ba’i rnam pa drug cu rtsa gnyis
- lta bar gyur pa drug cu rtsa gnyis
- ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས།
- ལྟ་བར་གྱུར་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས།
- dvāṣaṣṭidṛṣṛṭikṛta
skandhamāra
- phung po’i bdud
- ཕུང་པོའི་བདུད།
- skandhamāra
skill in the completion of the faculties
- dbang po yongs su rdzogs par bya ba la mkhas pa
- དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ།
- indriyaparipūrīkuśalatā
skill in understanding sounds
- sgra shes pa la mkhas pa
- སྒྲ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ།
- rutajñānakauśalya
skilled at syllable accomplishment
- yi ge mngon par bsgrub pa la mkhas p
- ཡི་གེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ།
- akṣaranirhārakuśala
skilled in the faculties
- dbang po la mkhas pa
- དབང་པོ་ལ་མཁས་པ།
- indriyakuśala
smart
- mkhas rig
- mkhas pa
- མཁས་རིག
- མཁས་པ།
- vidu
Śokavigata
- mya ngan bral
- མྱ་ངན་བྲལ།
- śokavigata
something conjured up by magic
- sgyu ma
- སྒྱུ་མ།
- māyā
something really worthwhile
- snying po
- སྙིང་པོ།
- sāra
something that does not exist
- dngos po med pa
- དངོས་པོ་མེད་པ།
- abhāva
something that exists
- dngos po
- དངོས་པོ།
- bhāva
something to be known
- shes par bya
- ’tshal bar bgyi
- ཤེས་པར་བྱ།
- འཚལ་བར་བགྱི།
- prajñāyate
sometimes different
- mi mnyam pa
- མི་མཉམ་པ།
- viṣama
sorcerer
- rig sngags ’chang ba
- རིག་སྔགས་འཆང་བ།
- —
southern region
- lho phyogs kyi rgyud
- ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད།
- dakṣiṇāpatha
sovereignty over an empire
- rgyal srid la dbang byed pa
- རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་བྱེད་པ།
- cakravartirājyādhipatya
space element
- nam mkha’i khams
- ནམ་མཁའི་ཁམས།
- ākāśadhātu
space-like inexhaustible accomplishment
- nam mkha’ ltar mi zad pa mngon par bsgrub pa
- ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ།
- ākāśākṣayābhinirhāra
speak falsely
- gzhan du gsung
- གཞན་དུ་གསུང་།
- anyathavādin
speak harshly
- tshig rtsub po smra
- ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ།
- paruṣāṃ vācāṃ bhāṣ
speak unkind words
- mi snyan par smra ba
- མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ།
- apriyaṃ vād
speak untruthfully
- log par gsung
- ལོག་པར་གསུང་།
- vitathavādin
specific cognition
- so sor rnam par rig pa
- སོ་སོར་རྣམ་པར་རིག་པ།
- prativijñapti
specific feature
- bye brag
- བྱེ་བྲག
- prativiśeṣa
spectacle
- dge mtshan
- དགེ་མཚན།
- kautūhala
spell
- gsang sngags
- sngags
- གསང་སྔགས།
- སྔགས།
- mantra
spiritual friend
- dge ba’i bshes gnyen
- དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
- kalyāṇamitra
spiritual superior
- bla ma
- བླ་མ།
- guru
splendid array of a wheel-turning emperor
- ’khor los sgyur ba’i bkod pa
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བཀོད་པ།
- cakravarttivyūha
splendor
- byin
- gzi brjid
- བྱིན།
- གཟི་བརྗིད།
- tejas
śramaṇa
- dge sbyong
- དགེ་སྦྱོང་།
- śramaṇa
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Śreṇika
- bzo sbyangs
- བཟོ་སྦྱངས།
- śreṇika
śrīvatsa
- dpal be’u
- དཔལ་བེའུ།
- śrīvatsa
śroto’nugata
- rgyun gyi rjes su song ba
- རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ།
- śroto ’nugata
- srotānugata
standing place
- gnas
- གནས།
- sthāna
state in which affliction is not produced
- nyon mongs pa mi skye ba nyid
- ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད།
- kleśānutpattitā
state in which all dharmas are just so
- chos thams cad kyi de bzhin nyid
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད།
- sarvadharmānāṃ tathatā
state in which knowledge does not leave anything out
- shes pa gcad du med pa nyid
- ཤེས་པ་གཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད།
- jñānānācchedyatā
state of absolute purity
- shin tu rnam par dag pa
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
- atyantaviśuddhitā
state of affairs
- don
- དོན།
- artha
state of all-knowing
- thams cad mkhyen pa nyid
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
- sarvajñatva
state of mind
- sems
- སེམས།
- citta
state of no thought
- sems ma yin pa
- སེམས་མ་ཡིན་པ།
- acittatā
state of production
- skye ba
- སྐྱེ་བ།
- utpatti
state of visual delusion
- mig ’khrul pa
- མིག་འཁྲུལ་པ།
- cakṣurmohanatā
station
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
station of endless consciousness
- rnam shes mtha’ yas skye mched
- རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
- vijñānānantyāyatana
station of endless space
- nam mkha’ mtha’ yas skye mched
- ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
- ākāśānantyāyatana
station of mastery
- zil gyis gnon pa’i skye mched
- ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
- abhibhāvāyatana
station of neither perception nor nonperception
- ’du shes med ’du shes med min skye mched
- འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
- naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana
station of nothing-at-all
- ci yang med pa’i skye mched
- ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
- ākiṃcityāyatana
station of the endless-space absorption
- nam mkha’ mtha’ yas skye mched kyi snyoms par ’jug pa
- ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- —
station of the neither perception nor nonperception absorption
- ’du shes med ’du shes med min skye mched kyi snyoms par ’jug pa
- འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- —
station of the nonperception absorption
- ’du shes med pa’i skye mched kyi snyoms par ’jug pa
- འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- —
station of the nothing-at-all absorption
- ci yang med pa’i skye mched kyi snyoms par ’jug pa
- ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- —
stations of complete immersion
- zad par gyi skye mched
- ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད།
- kṛtsnāyatana
statue
- sku gzugs
- སྐུ་གཟུགས།
- pratimā
stay still with a sheep-like obtuseness and say nothing
- lug ltar lkugs par bya zhing mi smra
- ལུག་ལྟར་ལྐུགས་པར་བྱ་ཞིང་མི་སྨྲ།
- jaḍaiḍakamūkasadṛśena
stem
- tshig
- ཚིག
- pada
sthitaniścitta
- sems med par gnas pa
- སེམས་མེད་པར་གནས་པ།
- sthitaniścitta
stream enterer
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srotaāpanna
- kunadī
stretch out
- bre
- བྲེ།
- vitan
stretched-out heels
- rting pa yangs pa
- རྟིང་པ་ཡངས་པ།
- āyatapārṣṇi
strongly object
- sun ’byung ba
- sun dbyung ba
- སུན་འབྱུང་བ།
- སུན་དབྱུང་བ།
- dūṣaya
stūpa
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- stūpa
Śubhakṛtsna
- dge rgyas
- དགེ་རྒྱས།
- śubhakṛtsna
śubhapuṣpitaśuddhi
- dge ba’i me tog rgyas shing dag pa
- དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་དག་པ།
- śubhapuṣpitaśuddhi
Subhūti
- rab ’byor
- རབ་འབྱོར།
- subhūti
subject to cessation
- ’gog pa’i chos can
- འགོག་པའི་ཆོས་ཅན།
- nirodhadharmi
subject to change
- rnam par ’gyur ba’i chos can
- རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན།
- vipariṇāmadharmin
subsequent realization knowledge
- rjes su rtogs pa’i shes pa
- རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ།
- anvayajñāna
sucandra
- zla ba bzang po
- ཟླ་བ་བཟང་པོ།
- sucandra
suchness
- de bzhin nyid
- དེ་བཞིན་ཉིད།
- tathātva
- tathatā
suchness of all dharmas
- chos thams cad kyi de bzhin nyid
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད།
- sarvadharmānāṃ tathatā
suchness of the dharma-constituent
- chos kyi dbyings kyi de bzhin nyid
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད།
- —
suchness of the very limit of reality
- yang dag pa’i mtha’i de bzhin nyid
- ཡང་དག་པའི་མཐའི་དེ་བཞིན་ཉིད།
- —
Sudarśana
- shin tu mthong ba
- ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
- sudarśana
śuddhapratibhāsa
- snang ba dag pa
- སྣང་བ་དག་པ།
- śuddhapratibhāsa
śuddhasāra
- dag pa dam pa
- དག་པ་དམ་པ།
- śuddhasāra
Śuddhāvāsa
- gnas gtsang ma
- གནས་གཙང་མ།
- śuddhāvāsa
Sudharmā
- chos bzang
- ཆོས་བཟང་།
- sudharmā
Sudṛśa
- gya nom snang ba
- གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
- sudṛśa
Sudurjayā
- shin tu sbyang dka’ ba
- ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ།
- sudurjayā
suffering
- sdug bsngal
- སྡུག་བསྔལ།
- duḥkha
suffering existence
- srid pa
- སྲིད་པ།
- bhava
suffused
- yongs su bsgos pa
- ཡོངས་སུ་བསྒོས་པ།
- paribhāvita
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Śuklavipaśyanā level
- dkar po rnam par mthong ba’i sa
- དཀར་པོ་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་ས།
- śuklavipaśyanābhūmi
Sumeru
- ri rab
- རི་རབ།
- sumeru
summaries
- ched du brjod pa
- ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
- udāna
Sunirmita
- rab ’phrul dga’
- རབ་འཕྲུལ་དགའ།
- sunirmita
superhuman
- mi’i las ’das pa
- མིའི་ལས་འདས་པ།
- atikrāntamānuṣyaka
superiority of merit
- bsod nams kyi khyad par
- བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར།
- puṇyaviśeṣa RS
supplying benefit
- phan pa sgrub pa
- ཕན་པ་སྒྲུབ་པ།
- hitopasaṃhāra
support
- rten
- རྟེན།
- gati
supporting
- gnas byed pa
- གནས་བྱེད་པ།
- layana
suppressing meditation
- gnon cing sgom
- གནོན་ཅིང་སྒོམ།
- —
supratiṣṭhita
- rab tu gnas pa
- རབ་ཏུ་གནས་པ།
- supratiṣṭhita
śūraṅgama
- dpa’ bar ’gro ba
- དཔའ་བར་འགྲོ་བ།
- śūraṅgama
Surendrabodhi
- su ren+d+ra bo d+hi
- སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི།
- surendrabodhi
surpassing aspiration
- lhag pa’i bsam pa
- ལྷག་པའི་བསམ་པ།
- adhyāśaya
Sūryagarbha
- nyi ma’i snying po
- ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
- sūryagarbha
Sūryamaṇḍalaprabhāsottaraśrī
- nyi ma’i dkyil ’khor sgron ma mchog gi dpal
- ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲོན་མ་མཆོག་གི་དཔལ།
- sūryamaṇḍalaprabhāsottaraśrī
sūryapradīpa
- nyi ma’i sgron ma
- ཉི་མའི་སྒྲོན་མ།
- sūryapradīpa
Sūryapratibhāsa
- nyi ma’i ’od
- ཉི་མའི་འོད།
- sūryapratibhāsa
Susaṃprasthita
- shin tu yang dag zhugs pa
- ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་ཞུགས་པ།
- susaṃprasthita
Susārthavaha
- ded dpon bzang po
- དེད་དཔོན་བཟང་པོ།
- susārthavaha
sustained thought
- dpyod pa
- དཔྱོད་པ།
- vicāra
sustaining power
- byin gyis brlabs pa
- བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ།
- adhiṣṭhāna
Susthitamati
- blo gros rab gnas
- བློ་གྲོས་རབ་གནས།
- susthitamati
sūtra
- mdo
- མདོ།
- sūtra
Suvarṇapuṣpa
- gser gyi me tog
- གསེར་གྱི་མེ་ཏོག
- suvarṇapuṣpa
Suvikrāntavikrāmin
- rab kyi rtsal gyis rnam par gnon pa
- རབ་ཀྱི་རྩལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
- suvikrāntavikrāmin
Suyāma
- rab ’thab bral
- རབ་འཐབ་བྲལ།
- suyāma
svastika
- bkra shis
- བཀྲ་ཤིས།
- svastika
take after
- rjes su skyes
- རྗེས་སུ་སྐྱེས།
- anujan
take away
- ’jig par bgyid pa
- འཇིག་པར་བགྱིད་པ།
- apahāraka
take possession of a buddhafield
- sangs rgyas kyi zhing yongs su ’dzin
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན།
- buddhakṣetraṃ parigrah
take the mark that makes a dharma a dharma as your measure
- chos rnams kyi chos kyi mtshan nyid tshad mar byas na
- ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ན།
- dharmāṇāṃ dharma[lakṣaṇa]tāṃ pramāṇīkṛtya
take up
- ’dzin
- འཛིན།
- udgrah
tale
- rtogs pa brjod pa
- རྟོགས་པ་བརྗོད་པ།
- avadāna
tamopagata
- mun pa dang bral ba
- མུན་པ་དང་བྲལ་བ།
- tamopagata
Tanū level
- bsrabs pa’i sa
- བསྲབས་པའི་ས།
- tanūbhūmi
Tārakopama
- skar ma lta bu
- སྐར་མ་ལྟ་བུ།
- tārakopama
tathāgata
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
tathāgata assembly
- de bzhin gshegs pa ’dus pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ།
- tathāgatasaṃnipāta
tathāgatadarśana
- de bzhin gshegs pa mthong ba
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ།
- tathāgatadarśana
tathāgatahood
- de bshin gshegs pa nyid
- དེ་བཤིན་གཤེགས་པ་ཉིད།
- tathāgatatva
tathatāsthitiniścitta
- de bzhin nyid la gnas shing sems med pa
- དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ།
- tathatāsthitiniścitta
teacher
- ston pa
- mkhan po
- སྟོན་པ།
- མཁན་པོ།
- śāstṛ
- upādhyāya
tejodhātvaparyanta
- me’i khams mu med pa
- མེའི་ཁམས་མུ་མེད་པ།
- tejodhātvaparyanta
tejovatin
- gzi brjid yod pa
- གཟི་བརྗིད་ཡོད་པ།
- tejovatin
temple
- gtsug lag khang
- གཙུག་ལག་ཁང་།
- vihāra
ten bodhisattva levels
- byang chub sems dpa’i sa bcu
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ།
- daśa bodhisattvabhūmayaḥ
ten forbearances
- bzod pa bcu
- བཟོད་པ་བཅུ།
- daśakṣānti
ten levels
- sa bcu
- ས་བཅུ།
- daśabhūmi
ten mindfulnesses
- rjes su dran pa bcu
- རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ།
- daśānusmṛti
ten perfections
- pha rol tu phyin pa bcu
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།
- daśapāramitā
ten powers
- stobs bcu
- སྟོབས་བཅུ།
- daśabala
ten practices
- spyod pa bcu
- སྤྱོད་པ་བཅུ།
- —
ten stations of complete immersion
- zad par gyi skye mched bcu
- ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ།
- kṛtsna
ten tathāgata powers
- de bzhin gshegs pa’i stobs bcu
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ།
- daśatathāgatabala
ten unwholesome actions
- mi dge ba’i las kyi lam bcu
- mi dge ba bcu’i las kyi lam
- མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ།
- མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
- daśākuśalakarmapatha
ten wholesome actions
- dge ba bcu’i las
- དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
- daśakuśalakarma
tense up
- kun tu zhum
- yongs su zhum
- zhum
- ཀུན་ཏུ་ཞུམ།
- ཡོངས་སུ་ཞུམ།
- ཞུམ།
- saṃlī
terrible form of life
- ngan song
- ངན་སོང་།
- apāya
the part between the collarbones is filled in
- thal gong rgyas pa
- ཐལ་གོང་རྒྱས་པ།
- citāntarāṃsa
the real
- yang dag pa
- ཡང་དག་པ།
- bhūtatā
there-is
- yod pa
- ཡོད་པ།
- astitā
there-is-not
- med pa
- མེད་པ།
- nāstitā
thing that really exists
- dngos po yod pa
- དངོས་པོ་ཡོད་པ།
- bhāva
thinking mind
- yid
- ཡིད།
- manas
thinking-mind consciousness constituent
- yid kyi rnam par shes pa’i khams
- ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- manovijñānadhātu
thirty-seven dharmas on the side of awakening
- byang chub kyi phyogs kyi chos sum cu rtsa bdun
- byang chub kyi phyogs kyi chos rnams
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན།
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས།
- saptatriṃśabodhipakṣadharma
thirty-two major marks of a great person
- skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
- dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇa
those in training
- slob pa
- སློབ་པ།
- śaikṣa
those with a notion that something is being apprehended
- dmigs pa’i ’du shes can
- དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན།
- upalambhasaṃjñin
thought of awakening
- byang chub kyi sems
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhicitta
thought of dedication
- yongs su bsngo ba’i sems
- ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས།
- pariṇāmanācitta
thought-production
- sems bskyed pa
- སེམས་བསྐྱེད་པ།
- cittotpāda
thousand world systems
- stong gi ’jig rten gyi khams
- stong spyi phud kyi ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- sāhasralokadhātu
thousandth one hundred millionth part
- bye ba brgya’i cha
- བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ།
- koṭīsahasratamī
three aggregates of merit
- phung po gsum pa
- ཕུང་པོ་གསུམ་པ།
- triskandhaka
three fetters
- kun tu sbyor ba gsum
- ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ།
- trisaṃyojana
three gateways to liberation
- rnam par thar pa’i sgo gsum
- རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།
- trīṇi vimokṣamukhāni
Three Jewels
- dkon mchog gsum
- དཀོན་མཆོག་གསུམ།
- trīṇi ratnāni
three knowledges
- rig pa gsum
- རིག་པ་གསུམ།
- trividyāḥ
three planes of existence
- srid pa gsum
- སྲིད་པ་གསུམ།
- tribhava
three realms
- khams gsum
- ཁམས་གསུམ།
- tridhātu
three sorts of miracles
- cho ’phrul rnam pa gsum
- ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ།
- —
three spheres
- ’khor gsum
- འཁོར་གསུམ།
- trimaṇḍala
three time periods
- dus gsum
- དུས་གསུམ།
- trikāla
three types of omniscience
- thams cad mkhyen pa nyid gsum po
- ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ།
- trisarvajñatva
three vehicles
- theg pa gsum
- ཐེག་པ་གསུམ།
- triyāna
three-robe wearer
- chos gos gsum pa
- ཆོས་གོས་གསུམ་པ།
- traicīvarikaḥ
tightening up the mind and perfectly settling it down
- sems rab tu ’dzin cing / yang dag par rab tu ’jog pa
- སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཅིང་། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་པ།
- cittaṃ pragṛhṇāti samyak pradadhāti
time it takes to blink
- yud tsam
- ཡུད་ཙམ།
- nimeśa
tiny particle
- rdul phra rab
- རྡུལ་ཕྲ་རབ།
- paramāṇu
tīrthika
- mu stegs can
- མུ་སྟེགས་ཅན།
- tīrthika
token
- rtags
- རྟགས།
- liṅga
tolerant type
- dang du len pa’i rang bzhin can
- དང་དུ་ལེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན།
- adhivāsanajātīyo
toleration
- bzod pa
- བཟོད་པ།
- kṣamaṇā
tongue consciousness constituent
- lce’i rnam par shes pa’i khams
- ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས།
- jihvāvijñānadhātu
torn-asunder perception
- rnam par ’thor ba’i ’du shes
- རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས།
- vikṣiptakasaṃjñā
town
- grong khyer
- གྲོང་ཁྱེར།
- nagara
trailokyānabhiviniṣṭa
- ’jig rten gsum la mngon par ma zhen pa
- འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ།
- trailokyānabhiviniṣṭa
transcendental knowledge
- ye shes
- ཡེ་ཤེས།
- jñāna
transmit
- lung dbog
- ལུང་དབོག
- deśaya
Trāyastriṃśa
- sum cu rtsa gsum
- sum cu rtsa gsum pa
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
- trāyastriṃśa
- trayastriṃśa
tree-root dweller
- shing drung pa
- ཤིང་དྲུང་པ།
- vṛkṣamūlika
trifling material possession
- zang zing cung zad tsam
- ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ།
- āmiṣakiñcitka
trimaṇḍalapariśuddha
- ’khor gsum yongs su dag pa
- འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ།
- trimaṇḍalapariśuddha
true dharmic nature
- chos nyid
- ཆོས་ཉིད།
- dharmatā
true nature of dharmas
- chos nyid
- ཆོས་ཉིད།
- dharmatā
true nature of dharmas that is never ruined
- yongs su mi nyams pa’i chos nyid
- ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད།
- aparihāṇadharmatā
true reality
- yang dag pa’i don
- ཡང་དག་པའི་དོན།
- bhūtārtha
truly existent
- yod pa nyid
- ཡོད་པ་ཉིད།
- sadbhūta
turn back
- ldog
- ལྡོག
- vivart
Tuṣita
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
twelve aspects of the wheel of Dharma
- chos kyi ’khor lo rnam pa bcu gnyis
- ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས།
- —
twelve links of dependent origination
- rten cing ’brel bar ’byung ba’i yan lag bcu gnyis
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
- dvādaśāṅge pratītyasamutpāde
twelve sense fields
- skye mched bcu gnyis
- སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས།
- dvādaśāyatana
twenty surpassing aspirations
- lhag pa’i bsam pa nyi shu
- ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉི་ཤུ།
- viṃśati adhyāśaya
twinned muslin scarf
- ras bcos bu
- རས་བཅོས་བུ།
- dūṣyayugam
ultimate
- don dam pa
- དོན་དམ་པ།
- paramārtha
ultimate reality
- don dam pa
- དོན་དམ་པ།
- paramārtha
ultimate truth
- don dam pa’i bden pa
- དོན་དམ་པའི་བདེན་པ།
- paramārthasatya
ultimately
- don dam par
- དོན་དམ་པར།
- paramārthataḥ
unaccompanied
- mtshungs par mi ldan
- མཚུངས་པར་མི་ལྡན།
- asaṃprayukta
unadulterated
- ma ’dres pa
- མ་འདྲེས་པ།
- aśabala
unafflicted
- nyon mongs pa med pa
- ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- niḥkleśa
unaltered nature
- gzhan ma yin pa’i rang bzhin
- གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན།
- ananyathābhāva
unaltered suchness
- gzhan ma yin pa de bzhin nyid
- གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད།
- ananyatathatā
unattached
- chags pa ma mchis pa
- ཆགས་པ་མ་མཆིས་པ།
- asaṅga
unattractive
- ’dod chags dang bral ba’i chos can
- འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཅན།
- virāgadharmin
unborn and unreal
- skye ba med pa dang dngos po med pa
- སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ།
- ajātābhāva
unbreakable faith
- dad pa mi phyed pa
- དད་པ་མི་ཕྱེད་པ།
- abhedyaprasādena samanvāgatā
unbroken
- mi chod pa
- mi ’chad pa
- rgyun mi ’chad pa
- མི་ཆོད་པ།
- མི་འཆད་པ།
- རྒྱུན་མི་འཆད་པ།
- anāccheda
unbroken unity
- dbyer med pa
- དབྱེར་མེད་པ།
- —
unchanging
- ’gyur ba med pa
- ’gyur ba med
- འགྱུར་བ་མེད་པ།
- འགྱུར་བ་མེད།
- avikṛta
uncollected thought
- mnyam par ma bzhag pa’i sems
- མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས།
- asamāhitacittam
uncompounded
- ’dus ma byas
- འདུས་མ་བྱས།
- asaṃskṛta
unconventional
- rjod par med pa
- རྗོད་པར་མེད་པ།
- avyavahāra
under robe
- snam sbyar
- སྣམ་སྦྱར།
- saṃghāṭī
under the control of Māra
- bdud kyi dbang du mchis pa
- བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་མཆིས་པ།
- māravaśagata
understanding that operates without duality
- gnyis su spyod pa ma yin pa’i blo
- གཉིས་སུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློ།
- na dvayacarito bodhi RS
understands from a detailed explanation
- spros pas go ba
- སྤྲོས་པས་གོ་བ།
- vipañcitajña
understood well
- legs par rtogs pa
- ལེགས་པར་རྟོགས་པ།
- supratividdha
undertake and keep on at
- yang dag par blangs nas gnas
- ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་གནས།
- samādāne vṛt
undertaking of action
- las yang dag par blangs pa
- ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ།
- karmasamādāna
uneasiness
- ’gyod pa
- འགྱོད་པ།
- kaukṛtya
uneducated
- mi mkhas pa
- མི་མཁས་པ།
- akovida
unfindable
- mi dmigs pa
- མི་དམིགས་པ།
- anupalabdhi
unflagging
- ma nyams pa
- མ་ཉམས་པ།
- akhaṇḍa
unfounded conceit
- mngon pa’i nga rgyal
- lhag pa’i nga rgyal
- མངོན་པའི་ང་རྒྱལ།
- ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ།
- abhimāna
- adhimāna
unfragmented
- ma ’chol ba
- མ་འཆོལ་བ།
- akalmāṣa
unharmed
- ma smas
- མ་སྨས།
- akṣata
unimpaired
- ma nyams pa
- མ་ཉམས་པ།
- anupahata
uninclined
- thugs khral chung bar mdzad
- ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བར་མཛད།
- alpotsuko
uninclined to teach the doctrine
- chos bstan pa la gzhol ba ma yin
- ཆོས་བསྟན་པ་ལ་གཞོལ་བ་མ་ཡིན།
- cittaṃ nāmayām āsa na dharmadeśanāyām RS
uninjured
- ma snad
- ma nyams
- མ་སྣད།
- མ་ཉམས།
- anupahata
unleashed the controlling power of truth
- bden pa’i byin gyis rlob par byed pa
- བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ།
- satyādhiṣṭhānaṃ karoti
unlettered
- thos pa dang mi ldan pa
- ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ།
- aśrutavat
unmarked
- mtshan nyid med pa
- mtshan nyid ma mchis pa
- མཚན་ཉིད་མེད་པ།
- མཚན་ཉིད་མ་མཆིས་པ།
- alakṣaṇa
unmistaken suchness
- ma nor ba de bzhin nyid
- མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།
- avitathatā
unowned
- bdag gi ba med pa
- བདག་གི་བ་མེད་པ།
- anātmīya
unproduced dharma
- chos ma skyes pa
- ཆོས་མ་སྐྱེས་པ།
- anutpanno dharmaḥ
unpunctured
- skyon med pa
- སྐྱོན་མེད་པ།
- acchidhra
unquestioned certainty
- shin tu rton pa
- ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ།
- niṣṭhāṃgata
- niṣṭhāgamana
unsullied
- gos pa med pa
- gos par mi ’gyur
- གོས་པ་མེད་པ།
- གོས་པར་མི་འགྱུར།
- anupalipta
unsurpassed knowledge of a buddha
- sangs rgyas kyi ye shes bla na med pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ།
- anuttaraṃ buddhajñānam
unsurpassed, perfect, complete awakening
- bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
- བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
- anuttarā samyaksaṃbodhi
untainted
- gos pa med pa
- གོས་པ་མེད་པ།
- nirupalepa
untattered
- ma ral ba
- མ་རལ་བ།
- —
unwholesome dharmas
- mi dge ba’i chos rnams
- མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས།
- akalyānadharma
Upaśānta
- nye bar zhi ba
- ཉེ་བར་ཞི་བ།
- upaśānta
ūrṇā
- mdzod spu
- smin mtshams kyi mdzod spu
- མཛོད་སྤུ།
- སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ།
- ūrṇakośa
- ūrṇa
use of robes
- gos spyod pa
- གོས་སྤྱོད་པ།
- cīvaraparibhoga
uses the conventional label as an ordinary conventional term
- ’jig rten gyi brdar bka’ stsal
- འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྡར་བཀའ་སྩལ།
- lokasaṃketena vyavahriyate
uṣṇīṣa
- gtsug tor
- གཙུག་ཏོར།
- uṣṇīṣa
Uttaramatin
- blo gros dam pa
- བློ་གྲོས་དམ་པ།
- uttaramatin
Vaijayanta
- rnam par rgyal ba
- རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
- vaijayanta
vairocana
- rnam par snang ba
- རྣམ་པར་སྣང་བ།
- vairocana
vajramaṇḍala
- rdo rje’i dkyil ’khor
- རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར།
- vajramaṇḍala
Vajramatin
- rdo rje blo gros
- རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས།
- vajramatin
Vajrapāṇi
- lag na rdo rje
- ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
vajraratna
- rdo rje rin po che
- རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།
- vajraratna
vajropama
- rdo rje lta bu
- རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ།
- vajropama
vākkalividhvaṃsanagaganakalpa
- ngag ki skyon rnam par ’jig pas nam mkha’ ltar gyur pa
- ངག་ཀི་སྐྱོན་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་གྱུར་པ།
- vākkalividhvaṃsanagaganakalpa
varadharmamudra
- chos dam pa’i phyag rgya
- ཆོས་དམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
- varadharmamudra
Vārāṇasī
- bA rA na sI
- བཱ་རཱ་ན་སཱི།
- vārāṇasī
Vardhamānamatin
- blo gros ’phel ba
- བློ་གྲོས་འཕེལ་བ།
- vardhamānamatin
variation
- tha dad du bgyi ba
- tha dad du bya ba
- tha dad du dbye ba
- ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ།
- ཐ་དད་དུ་བྱ་བ།
- ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ།
- nānākaraṇa
various sorts of physical beings
- lus rnam pa tha dad pa
- ལུས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ།
- nānāprakārā ātmabhāvā
Vartani
- bar ta ni
- ba ta ni
- བར་ཏ་ནི།
- བ་ཏ་ནི།
- vartani
Varuṇadeva
- chu lha’i lha
- ཆུ་ལྷའི་ལྷ།
- varuṇadeva
Vaśavartin
- dbang sgyur
- དབང་སྒྱུར།
- vaśavartin
Vaśībhūtā
- dbang du gyur pa
- དབང་དུ་གྱུར་པ།
- vaśībhūtā
vāyudhātvaparyanta
- rlung gi khams mu med pa
- རླུང་གི་ཁམས་མུ་མེད་པ།
- vāyudhātvaparyanta
vedanāparyanta
- tshor ba mu med pa
- ཚོར་བ་མུ་མེད་པ།
- vedanāparyanta
venerable
- tshe dang ldan pa
- ཚེ་དང་ལྡན་པ།
- āyuṣman
venerable monk
- btsun pa
- བཙུན་པ།
- bhadanta
verbal volitional factor
- ngag gi ’du byed
- ངག་གི་འདུ་བྱེད།
- —
verses
- tshigs su bcad pa
- ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
- gāthā
very attractive
- kun nas mdzes pa
- ཀུན་ནས་མཛེས་པ།
- samantapāsādika
very limit of reality
- yang dag pa’i mtha’
- ཡང་དག་པའི་མཐའ།
- bhūtakoṭi
Videha
- lus dpag
- ལུས་དཔག
- videha
vidutpradīpa
- glog gi sgron ma
- གློག་གི་སྒྲོན་མ།
- vidutpradīpa
vidyutprabha
- glog gi ’od
- གློག་གི་འོད།
- vidyutprabha
vidyutpradīpa
- glog gi sgron ma
- གློག་གི་སྒྲོན་མ།
- vidyutpradīpa
view of the perishable collection
- ’jig tshogs la lta ba
- འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
- satkāyadṛṣṭi
view that action has no consequences.
- byed pa med pa’i lta ba
- བྱེད་པ་མེད་པའི་ལྟ་བ།
- akriyādṛṣti
vigatarajas
- rdul med pa
- རྡུལ་མེད་པ།
- vigatarajas
Vigatarajasaṃcayā
- rdul gyi tshogs dang bral ba
- རྡུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ།
- vigatarajasaṃcayā
Vigatāśoka
- mya ngan med pa
- མྱ་ངན་མེད་པ།
- vigatāśoka
Vijayavikrāmin
- rnam par rgyal bas rnam par gnon pa
- རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
- vijayavikrāmin
vijñānāparyanta
- rnam par shes pa mu med pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པ་མུ་མེད་པ།
- vijñānāparyanta
vikiraṇa
- rnam par ’thor ba
- རྣམ་པར་འཐོར་བ།
- vikiraṇa
vilokitamūrdhā
- spyi gtsug rnam par lta ba
- སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་ལྟ་བ།
- vilokitamūrdhā
- avalokitamūrdhā
Vimalā
- dri ma med pa
- དྲི་མ་མེད་པ།
- vimalā
vimalaprabha
- ’od dri ma med pa
- འོད་དྲི་མ་མེད་པ།
- vimalaprabha
- vimalaprabhāsa
vimalapradīpa
- dri ma med pa’i sgron ma
- དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲོན་མ།
- vimalapradīpa
vimativikaraṇa
- nem nur rnam par sel ba
- ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- vimativikaraṇa
virtuous character
- dge ba’i chos
- དགེ་བའི་ཆོས།
- kalyānadharman
viṣayatīrṇa
- yul las rgal ba
- ཡུལ་ལས་རྒལ་བ།
- viṣayatīrṇa
Viśeṣamatin
- blo gros khyad par can
- བློ་གྲོས་ཁྱད་པར་ཅན།
- viśeṣamatin
viṣkandaka
- thod rgal
- ཐོད་རྒལ།
- viṣkandaka
Vītarāga level
- ’dod chags dang bral ba’i sa
- འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ས།
- vītarāgabhūmi
vitimirāpagata
- rab rib med pa
- རབ་རིབ་མེད་པ།
- vitimirāpagata
vocalization
- skad
- སྐད།
- ruta
vocation
- las kyi gnas
- ལས་ཀྱི་གནས།
- karmasthāna
vocational art
- sgyu rtsal
- སྒྱུ་རྩལ།
- kalā
volitional effort
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
volitional factors
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
vulgar
- gdol pa
- གདོལ་པ།
- caṇḍāla
vyatyasta
- snrel zhi
- སྣྲེལ་ཞི།
- vyatyasta
Vyūharāja
- bkod pa’i rgyal po
- བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- vyūharāja
Vyuharāja
- bkod pa’i rgyal po
- བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ།
- vyuharāja
wait on
- bsnyen bkur
- བསྙེན་བཀུར།
- pratyupasthita bhū
want to have reached the range
- yul du phyin
- ཡུལ་དུ་ཕྱིན།
- viṣayaṃ anugantukāma
warm but not hot
- tsha yang mi tsha
- ཚ་ཡང་མི་ཚ།
- nātyuṣṇa
watch over
- dgongs
- དགོངས།
- samanvāhṛ
water bubble
- chu’i chu bur
- ཆུའི་ཆུ་བུར།
- budbuda
wealth and respect
- rnyed pa dang bkur sti
- རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི།
- lābhasatkāra
welfare
- don
- དོན།
- artha
well freed
- rnam par grol ba
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
- vinirmukta
what cannot be elaborated
- ma spros pa
- མ་སྤྲོས་པ།
- aprapañca
what is not a collection
- mi bsdu ba
- མི་བསྡུ་བ།
- asaṃgraha
what marks dharmas as dharmas
- chos rnams kyi chos kyi mtshan nyid
- ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད།
- dharmāṇāṃ dharmalakṣaṇaṃ
what one does not understand
- mi shes pa kun shes par byed pa’i dbang po
- མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་པོ།
- anājñātam ājñāsyāmīndriya
what should not be constructed in thought
- spros par bya ba ma yin pa
- སྤྲོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ།
- aprapañcya
what the dharmas actually are when the dharmas are compounded
- ’dus byas kyi chos kyi chos nyid
- འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད།
- saṃskṛtadharmadharmatā RS
what the dharmas actually are when the dharmas are uncompounded
- ’dus ma byas kyi chos kyi chos nyid
- འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད།
- asaṃskṛtadharmadharmatā RS
whatever human requirements are appropriate
- mi’i yo byad ci yang rung ba
- མིའི་ཡོ་བྱད་ཅི་ཡང་རུང་བ།
- anyatarānyatarāni mānuṣyakāṇi sarvapariṣkāropakaraṇāni
wheel-turning emperor
- ’khor los sgyur ba’i rgyal po
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- cakravartin
while viewing in a body
- lus kyi rjes su lta
- ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ།
- kāyavipaśyin
while viewing in dharmas
- chos kyi rjes su lta
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ།
- dharmavipaśyin
white lotus
- pad ma dkar po
- པད་མ་དཀར་པོ།
- puṇḍarīka
who do not radiate light
- ’od dang mi ldan pa
- འོད་དང་མི་ལྡན་པ།
- prabhāvirahita
who have gone wrong
- phyin ci log tu gyur pa
- ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ།
- viparyāyagata
who have practiced the practice
- spyad pa spyod pa
- སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ།
- caritāvin
wholesome karma without flaws
- dge ba’i las skyon med pas
- དགེ་བའི་ལས་སྐྱོན་མེད་པས།
- acchidya
wholesome practice
- dge ba’i spyod pa
- དགེ་བའི་སྤྱོད་པ།
- kuśalacaryā
wholesome root
- dge ba’i rtsa ba
- དགེ་བའི་རྩ་བ།
- kuśalamūla
whose path has come to an end
- lam gyi rgyun bcad pa
- ལམ་གྱི་རྒྱུན་བཅད་པ།
- chinnavartmanīnāṃ
whose words are not accepted
- tshig gzung bar mi ’os par gyur
- ཚིག་གཟུང་བར་མི་འོས་པར་གྱུར།
- agrāhyavacana
wind
- rlung
- རླུང་།
- vāta
- vāyu
wisdom
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
wisdom eye
- shes rab kyi mig
- ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
- prajñācakṣu
wisdom of the single unique instant
- skad cig gcig dang ldan pa’i shes rab kyis
- སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།
- ekakṣaṇasamāyuktayā prajñayā
wishlessness
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
with a strong libido
- ’dod chags spyod pa
- ’dod chags la spyod
- ’dod chags chos la spyod pa
- འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ།
- འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད།
- འདོད་ཆགས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ།
- rāgacarita
with a vision of the Dharma
- chos mthong ba
- ཆོས་མཐོང་བ།
- dṛṣṭadharma
with an admiration for the deficient
- dman pa la mos pa
- དམན་པ་ལ་མོས་པ།
- hīnādhimuktika
without a core
- snying po med pa
- སྙིང་པོ་མེད་པ།
- asāra
without a doubt
- gor ma chag
- གོར་མ་ཆག
- nūnam
- nu
without a fixed abode
- mi gnas pa
- མི་གནས་པ།
- aniśrita
without a mark
- mtshan nyid med pa
- མཚན་ཉིད་མེད་པ།
- alakṣaṇa
without a name and without a causal sign
- ming med pa dang mtshan ma med pa’i
- མིང་མེད་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི།
- anāmanimitta
without a protector
- mgon med pa
- མགོན་མེད་པ།
- anātha
without a vital essence
- srog med pa
- སྲོག་མེད་པ།
- ajīva
without another
- gzhan min
- གཞན་མིན།
- ananya
without any core at all
- shin tu snying po med pa
- ཤིན་ཏུ་སྙིང་པོ་མེད་པ།
- atyantāsāra
without apprehending anything
- mi dmigs pas
- dmigs pa med pa
- མི་དམིགས་པས།
- དམིགས་པ་མེད་པ།
- anupalambhena
without arching
- zhum pa med pa
- ཞུམ་པ་མེད་པ།
- asaṃkuñcita
without complacency
- chog mi shes
- chog mi shes pa
- ཆོག་མི་ཤེས།
- ཆོག་མི་ཤེས་པ།
- vitṛpta
without conceptualization
- rnam par rtog pa med pa
- mi rtog
- རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ།
- མི་རྟོག
- nirvikalpa
without craving
- sred pa dang bral ba
- སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ།
- vigatatṛṣṇa
without defilement
- kun nas nyon mongs pa med pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- asaṃkleśa
without distinguishing features
- bye brag med pa
- བྱེ་བྲག་མེད་པ།
- nirviśeṣa
without effort
- rtsol ba med pa
- རྩོལ་བ་མེད་པ།
- anābhoga
without effort
- lhun gyis grub pa
- ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ།
- anābhoga
without exertion
- byed pa med pa nyid
- བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད།
- niśceṣṭatā
without experience
- rig pa med pa
- རིག་པ་མེད་པ།
- avedaka
without movement
- g.yo ba med pa
- གཡོ་བ་མེད་པ།
- nirīha (nirīh)
without purification
- rnam par byang ba med pa
- rnam par byang ba ma mchis pa
- རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ།
- རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ།
- avyavadāna
without relishing them
- ro myang ba med pa’i tshul gyis
- རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- anāsvādayogena
without taking anything away and without adding anything
- dor ba med pa dang bsnan pa med par
- དོར་བ་མེད་པ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར།
- anutkṣepāprakṣepatayā
work for the welfare of beings
- sems can rnams kyi don byed
- sems can thams cad kyi don byed
- སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད།
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད།
- sarvasattvānām arthaṃ kṛ
work of Māra
- bdud kyi las
- བདུད་ཀྱི་ལས།
- mārakarma
world of Yama
- gshin rje’i ’jig rten
- གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
- yamaloka
world protector
- ’jig rten skyong ba
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
- lokapāla
world system
- ’jig rten gyi khams
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- lokadhātu
worthy of offerings
- sbyin gnas
- སྦྱིན་གནས།
- dakṣiṇīya
worthy one
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
written letters
- yi ge ’bru
- ཡི་གེ་འབྲུ།
- lipyakṣara
wrong livelihood
- log pa’i ’tsho ba
- ལོག་པའི་འཚོ་བ།
- mithyājīva
wrong perception
- ’du shes phyin ci log
- འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག
- saṃjñāviparyāsa
wrong thought
- sems phyin ci log
- སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག
- cittaviparyāsa
wrong view
- log par lta ba
- lta ba phyin ci log
- ལོག་པར་ལྟ་བ།
- ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག
- mithyādṛṣṭi
- dṛṣṭiviparyāsa
wrong views as a foundation and cause
- log par lta ba’i las kyi gzhi dang rgyu
- ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས་ཀྱི་གཞི་དང་རྒྱུ།
- —
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Yāma
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma
Yaśodharā
- grags ’dzin ma
- གྲགས་འཛིན་མ།
- yaśodharā
yearn
- don du gnyer
- དོན་དུ་གཉེར།
- prārthaya
years
- lo khyud ’khor
- ལོ་ཁྱུད་འཁོར།
- saṃvatsara
Yeshé Dé
- ye shes sde
- ཡེ་ཤེས་སྡེ།
- —
yogic practice
- rnal ’byor
- རྣལ་འབྱོར།
- yoga
yojana
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- yojana