The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Chapter 55: Teaching the Stopping of Thought Construction
Toh 10
Degé Kangyur, vol. 29 (shes phyin, khri brgyad, ka), folios 1.a–300.a; vol. 30 (shes phyin, khri brgyad, kha), folios 1.a–304.a; vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 1.a–206.a
- Jinamitra
- Surendrabodhi
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.1.0 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is one version of the Long Perfection of Wisdom sūtras that developed in South and South-Central Asia in tandem with the Eight Thousand version, probably during the first five hundred years of the Common Era. It contains many of the passages in the oldest extant Long Perfection of Wisdom text (the Gilgit manuscript in Sanskrit), and is similar in structure to the other versions of the Long Perfection of Wisdom sūtras (the One Hundred Thousand and Twenty-Five Thousand) in Tibetan in the Kangyur. While setting forth the sacred fundamental doctrines of Buddhist practice with veneration, it simultaneously exhorts the reader to reject them as an object of attachment, its recurring message being that all dharmas without exception lack any intrinsic nature.
The sūtra can be divided loosely into three parts: an introductory section that sets the scene, a long central section, and three concluding chapters that consist of two important summaries of the long central section. The first of these (chapter 84) is in verse and also circulates as a separate work called The Verse Summary of the Jewel Qualities (Toh 13). The second summary is in the form of the story of Sadāprarudita and his guru Dharmodgata (chapters 85 and 86), after which the text concludes with the Buddha entrusting the work to his close companion Ānanda.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Translator’s Acknowledgments
This is a good occasion to remember and thank my friend Nicholas Ribush, who first gave me a copy of Edward Conze’s translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines in 1973. I also thank the Tibetan teachers and students at the Riklam Lobdra in Dharamshala, India, where I began to study the Perfection of Wisdom, for their kindness and patience; Jeffrey Hopkins and Elizabeth Napper, who steered me in the direction of the Perfection of Wisdom and have been very kind to me over the years; and Ashok Aklujkar and others at the University of British Columbia in Canada, who taught me Sanskrit and Indian culture while I was writing my dissertation on Haribhadra’s Perfection of Wisdom commentary. I thank the hermits in the hills above Riklam Lobdra and the many Tibetan scholars and practitioners who encouraged me while I continued working on the Perfection of Wisdom after I graduated from the University of British Columbia. I thank all those who continued to support me as a monk and scholar after the violent death of my friend and mentor toward the end of the millennium. I thank those at the University of Michigan and then at the University of California (Berkeley), particularly Donald Lopez and Jacob Dalton, who enabled me to complete the set of four volumes of translations from Sanskrit of the Perfection of Wisdom commentaries by Haribhadra and Āryavimuktisena and four volumes of the fourteenth-century Tibetan commentary on the Perfection of Wisdom by Tsongkhapa. I thank Gene Smith, who introduced me to 84000. I thank everyone at 84000: Dzongsar Khyentse Rinpoche and the sponsors; the scholars, translators, editors, and technicians; and all the other indispensable people whose work has made this translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines and its accompanying commentary possible.
Around me everything I see would be part of a perfect road if I had better driving skills.Where I was born, where everything is made of concrete, it too is a perfect place.Everyone I have been with, everyone who is near me now, and even those I have forgotten—there is no one who has not helped me.So, I bow to everyone and to the world and ask for patience, and, as a boon, a smile.
Acknowledgment of Sponsors
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Matthew Yizhen Kong, Steven Ye Kong and family; An Zhang, Hannah Zhang, Lucas Zhang, Aiden Zhang, Jinglan Chi, Jingcan Chi, Jinghui Chi and family, Hong Zhang and family; Mao Guirong, Zhang Yikun, Chi Linlin; and Joseph Tse, Patricia Tse and family. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines
Chapter 55: Teaching the Stopping of Thought Construction
“Furthermore,586 Subhūti, if the śrāvaka level or pratyekabuddha level or the three realms do not retain any attraction for bodhisattva great beings even in dreams, and if they do not entertain the thought that they are of benefit, if they see all dharmas like a dream, see all dharmas like an echo, like a mirage, and like a magical creation and still do not actualize the very limit of reality,587 you should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible from awakening.
“Furthermore, Subhūti, if in a dream bodhisattva great beings see a tathāgata—a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha teaching the Dharma at the head of, and surrounded by, a retinue of many hundreds, a retinue of many thousands, a retinue of many hundreds of thousands, a retinue of many hundreds of thousands of one hundred million billion monks and nuns, laymen and laywomen, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas—and if, having listened to that Dharma, thinking, ‘I must understand the meaning of that Dharma,’ they live having set out in the Dharma in full conformity with the Dharma, having set out in total conformity, putting into practice the Dharma in its totality, you should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible.
“Furthermore, Subhūti, if in a dream [F.225.b] bodhisattva great beings see a tathāgata with the thirty-two major marks of a great person, with a halo extending the length of his outstretched arms, rise up and teach the Dharma to the community of monks while suspended in the sky, and see that tathāgata demonstrate the miracle of miraculous power, magically create magical creations, and with those magical creations do the buddha’s work in other world systems, you should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible.
“Furthermore, Subhūti, if in a dream bodhisattva great beings see a settlement wiped out or a village wiped out, or burned by fire; or see poisonous wild animals; or see other types of enraged wild animals; or see those on the verge of decapitation; or see other hazards and terrors; or see suffering, mental anguish, and grief; or see the dread of thirst; or see the dread of hunger; or see the death of a mother; or see the death of a father; or see the death of a brother; or see the death of a sister; or see the death of a friend, a counselor,588 a kinsman, or a blood relative, and they have no pain, fear, trembling, or terror—if they do not tremble, feel frightened, or become terrified and if, on waking after dreaming that dream, they think, ‘Hey! All these three realms are like a dream, so having fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, I will teach the doctrine that all the phenomena in the three realms are like a dream’—then you should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible.
“Furthermore, Subhūti, [F.226.a] how do you know that when irreversible bodhisattva great beings have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening these three terrible forms of life will not occur as anything at all, in any way at all, in their buddhafields? Subhūti, you do if in a dream the bodhisattva great beings see beings in hell, or see beings in the animal world or in the world of Yama, and become possessed of mindfulness, such a mindfulness in possession of which they think, ‘I will do whatever it takes so that in my buddhafield when I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening these three terrible forms of life will not occur as anything at all, in any way at all.’ And why? Because both dharmas—the dream and the end of the dream—are not two and cannot be divided into two. You should know, Subhūti, that too is a sign that irreversible bodhisattva great beings are irreversible.
“Furthermore, Subhūti, if irreversible bodhisattva great beings, in a dream or awake, on seeing a village in flames think, ‘These attributes, tokens, and signs, which I have while dreaming or awake, if I have the attributes, tokens, and signs that are those that you see in irreversible bodhisattva great beings, then, through this truth and this truth statement let the flames engulfing this village die down, cool down, and go out,’ and if, when those irreversible bodhisattva great beings [F.226.b] have unleashed the controlling power of truth589 like that, the flames engulfing this village do die down, cool down, and go out, you should know, Subhūti, it has been prophesied that those irreversible bodhisattva great beings are irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening.
“Subhūti, if those masses of flames do not obey the truth statement but burn down house after house, burn down street after street, burn down some houses but not burn down other houses, burn down some streets but not burn down other streets, then, Subhūti, irreversible bodhisattva great beings should know, when thinking about the fact that the houses of some beings burn down and the houses of other beings do not burn down, ‘It is because of those beings’ karma of rejecting the Dharma. In this very life that karma has come to maturity—just that remainder from the karma of rejecting the Dharma has come to maturity.’ Subhūti, you should know that this is a cause of, and this is a condition for irreversible bodhisattva great beings; because of those causes and because of those conditions they are irreversible bodhisattva great beings.
“I am going to teach something else about those attributes, those tokens, and those signs that are the attributes, tokens, and signs on account of which bodhisattva great beings are known to be irreversible.
“Subhūti, if some man or woman gets possessed by a demon, irreversible bodhisattva great beings focus as they habitually do and think like this: ‘My unsurpassed, perfect, complete awakening has been prophesied by earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas; my aspiration regarding how I want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening and how I [F.227.a] will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening is pure; the attention I pay to unsurpassed, perfect, complete awakening is pure; without śrāvaka thoughts and separated from pratyekabuddha thoughts I am going to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening; I am not not going to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening; and I am absolutely going to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. For the lord buddhas dwelling and maintaining themselves in countless infinite world systems, the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas, there is nothing that they do not see, or do not hear, or do not know—nothing at all of which they are not aware, or that they do not directly witness, or to which they have not fully awakened. If those lord buddhas are therefore cognizant of my surpassing aspiration and I indeed will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, then through this truth and this truth statement, whatever demon has taken hold of or violated this man or woman, let that demon be exorcised.’ Subhūti, if when those bodhisattva great beings have said that, the demon has not been exorcised, then you should know, Subhūti, that those bodhisattva great beings’ unsurpassed, perfect, complete awakening has not been prophesied by the earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. [F.227.b] But if, Subhūti, when those bodhisattva great beings have said that, the demon has been exorcised, then you should know, Subhūti, that those bodhisattva great beings’ unsurpassed, perfect, complete awakening has been prophesied by earlier tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas. From those attributes, those tokens, and those signs you should know, Subhūti, that those bodhisattva great beings are irreversible.
“Furthermore, Subhūti, on account of the controlling power of truth, bodhisattva great beings not practicing the six perfections, without skillful means, not practicing the four applications of mindfulness, up to emptiness, signlessness, and wishlessness, who have not entered into the secure state of a bodhisattva, make Māra approach. Subhūti, when those bodhisattva great beings invoke the controlling power of truth with the thought, ‘If I will indeed fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, then through this truth and this truth statement that my unsurpassed, perfect, complete awakening has been prophesied, may this demon be exorcised,’ then Māra the wicked one eagerly gets to work, thinking, ‘How will I exorcise this demon?’ And why? Because Māra the wicked one is extremely powerful and very grand and the demon is not like that. Therefore, when that demon is exorcised through the controlling power of that Māra the wicked one, it occurs to those bodhisattva great beings to think, ‘It has been exorcised because of my power.’ Not knowing the demon has been exorcised because of the power of Māra, the bodhisattva great beings falsely project superiority over others, and deride, sarcastically compliment, make fun of, and disparage others, thinking, ‘The earlier [F.228.a] tathāgatas, worthy ones, perfect complete buddhas have prophesied my unsurpassed, perfect, complete awakening, but they have not prophesied the unsurpassed, perfect, complete awakening of these others.’ Just because of that they get more conceited, puff themselves up with pride, distance themselves from the knowledge of all aspects, and distance themselves from the unsurpassed knowledge of a buddha. You should know that when that sort of bodhisattva great being without skillful means gets more conceited, just because of that, for such a one there are two levels. What are the two? They are these, namely, the śrāvaka level and the pratyekabuddha level. On account of the controlling power of truth, bodhisattva great beings will thus encounter the work of Māra. There they will not resort to, not worship, not follow after, not become closely acquainted with, and not attend on spiritual friends and will tighten just that bond with Māra. And why? Because they do not practice the six perfections and are not assisted by skillful means. Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.
“Furthermore, Subhūti, how does Māra approach bodhisattva great beings not practicing the six perfections, and similarly, connect this with each, up to who have not entered into the secure state of a bodhisattva because of the controlling power of a name?590
“Māra the wicked one disguised in some form or other approaches the bodhisattva great beings and says, ‘Son of a good family, the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha has prophesied your unsurpassed, perfect, complete awakening. This will be your name, this will be your mother’s name, this will be your father’s name, [F.228.b] this will be your brother’s name, this will be your sister’s name, and these will be the names of your friends, counselors, kinsmen, and blood relatives.’ He informs them, ‘These are the names of the grandparents on your mother’s and father’s side going back seven generations,’ and tells them, ‘You are from such-and-such a city, such-and-such a town, such-and-such a settlement, and such-and-such a location; you were born in such-and-such a city, in such-and-such a town, and in such-and-such a settlement.’ If they are naturally easygoing he will tell them, ‘You have been naturally easygoing like this before as well.’ If they are keen he will tell them, ‘You have been keen before like that as well.’ If they are jungle dwellers, or if they are alms-food eaters, or if they are refuse-rags wearers, or if they are later-food refusers, or if they are single-sitters, or if they are satisfied with whatever alms they get, or if they are cemetery dwellers, or if they are open-air dwellers, or if they are a tree-root dwellers, or if they are those who sleep sitting up, or if they are natural-bed users, or if they are three-robe wearers, or if they are not needy, or if they are contented, or if they are quite apart,591 or if they have stopped having their feet massaged,592 or if they are those who hardly speak, he will also tell them, ‘Also before, like this, … you have been those who hardly speak.’ Also, if they are those who hardly say anything he will also tell them, ‘You have been uncommunicative like this before as well.’ And why? He says, ‘It is because you have these sorts of qualities of the ascetic and on account of that it is impossible that you did not have these qualities of the ascetic and excellent restraints before as well. Of that there is no doubt.’ [F.229.a]
“That earlier declaration of their name like that, and that declaration of their family line, and of the qualities of the ascetic they presently have makes them feel a false sense of pride, so again Māra the wicked one approaches them and says, ‘Son of a good family, that you have such qualities of the ascetic is in line with your unsurpassed, perfect, complete awakening that has been prophesied by the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas.’ Or else he approaches disguised as a monk; or else he approaches disguised as a nun; or else he approaches disguised as a landlord; or else he approaches disguised as their mother; or else he approaches disguised as their father, and having approached he says, ‘Your unsurpassed, perfect, complete awakening has been prophesied by the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha. And why? Because whatever the good qualities of the irreversible bodhisattva great beings there are, you have them.’
“Subhūti, those bodhisattva great beings do not have the attributes, tokens, or signs of an irreversible bodhisattva great being that I have taught, so bodhisattva great beings other than them should know, Subhūti, that those bodhisattva great beings are possessed by Māra the wicked one. And why? Because they do not have those attributes, those tokens, or those signs that irreversible bodhisattva great beings have, and because of that declaration of their name, they falsely project their superiority over bodhisattva great beings other than them, and deride, sarcastically compliment, make fun of, and disparage them.
“Bodhisattva great beings [F.229.b] should know, Subhūti, that this declaration of a name, through the controlling power of a name, is also the work of Māra the wicked one. And why? Subhūti, it is because bodhisattva great beings not practicing the six perfections do not know Skandhamāra, do not know form, and do not know feeling, perception, volitional factors, and consciousness, so Māra will make a prophecy of them through the controlling power of a name: ‘Once you have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening this will be your name.’ He declares just that name the bodhisattva great beings will have reflected on and considered, so it occurs to those bodhisattva great beings disposed to intellectual confusion and lacking skillful means to think, ‘This very name that I have reflected on and considered will indeed be my name once I have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ Just as Māra the wicked one, or the Māra class of gods, or monks controlled by Māra’s power make that declaration, so too it occurs to them to think, ‘This monk has declared my production of the thought and my name exactly as they are. The names match, so the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha has prophesied my unsurpassed, perfect, complete awakening.’ Subhūti, those bodhisattva great beings do not have those attributes, tokens, or signs of an irreversible bodhisattva great being that I have taught. They are without those attributes, tokens, and signs, [F.230.a] so that declaration of a name makes them conceited and they falsely project their superiority over other bodhisattva great beings and look down on them. Their false sense of superiority, and looking down on and making fun of them make unsurpassed, perfect, complete awakening distant. You should know that there are these two levels for those who are thus without skillful means, without the perfection of wisdom, without spiritual friends, and influenced by bad friends, namely, the śrāvaka level and the pratyekabuddha level.
“Alternatively, having wandered for a long, long time through different cycles of existence, thanks to this perfection of wisdom they may fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. But you should know that even if they find the sight of spiritual friends and attend on them with constant joy and rejoicing, if they still do not disparage and do not regret those earlier false productions of the thought, there are two levels for them, namely, the śrāvaka level and the pratyekabuddha level.
“To illustrate, Subhūti, when monks incur any one of the four root downfalls, they are not followers of the secluded religious life, are not offspring of the Śākya, and do not have the good fortune in this body to reach any one of the four results of the secluded religious life. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings who produce a thought with a false sense of superiority just because of the declaration of a name, who falsely project their superiority over, and look down on, other bodhisattvas just because of that utterance of a name, incur a downfall even more serious than that. You should know that the production of that thought is more serious even than that. Let alone the four serious root downfalls, Subhūti, the production of a thought with a false sense of superiority [F.230.b] just because of the declaration of a bodhisattva’s name is even more serious than the five inexpiable sins. You should know that the production of that thought is even more serious than that. Thus, such works of Māra as subtle as these will occur because of the declaration of a name.
“Furthermore, Subhūti, Māra the wicked one, declaring the good qualities of isolated bodhisattva great beings, will approach, and having approached, say, ‘The Tathāgata has spoken about the good qualities of isolation.’
“Subhūti, I have not said that jungle, upland forest, or frontier retreats are the bodhisattva great beings’ isolation.”
Subhūti asked, “Lord, if bodhisattva great beings are not isolated in jungle, upland forest, or frontier retreats, what other isolation do bodhisattva great beings have? Lord, what other sort of isolation is there for bodhisattva great beings?”
“Subhūti,” replied the Lord, “if bodhisattva great beings are isolated from attention connected with śrāvakas, are isolated from attention connected with pratyekabuddhas, bodhisattva great beings are in isolation. Subhūti, I have endorsed that as the bodhisattva great beings’ isolation. Living in jungle, forest, and frontier retreats is not the bodhisattva great beings’ isolation.
“If bodhisattva great beings live day and night in this isolation they truly live in isolation. Bodhisattva great beings—that is, those in the bodhisattva great beings’ isolation—living in jungle, upland forest, and frontier retreats truly live in isolation. Even if these [F.231.a] isolated bodhisattva great beings live on the outskirts of a town they truly live in isolation. Subhūti, about this bodhisattva great beings’ isolation that I have endorsed, Māra the wicked one says, ‘You should live in jungle, upland forest, and frontier retreats.’ Because of that isolation adulterated with attention connected with śrāvakas and with attention connected with pratyekabuddhas, they do not work hard at the perfection of wisdom and do not complete the knowledge of all aspects.
“Dwelling in the dwelling of such impure attention, they feel a false sense of superiority over bodhisattva great beings other than them, who are dwelling on the outskirts of a town, who nevertheless have pure thoughts and attention, who are unadulterated with attention connected with śrāvakas and unadulterated with attention connected with pratyekabuddhas, and who have completed unadulterated concentrations, deliverances, meditative stabilizations, absorptions, and clairvoyances.
“Furthermore, even if those bodhisattva great beings without skillful means live in wild jungles stretching a hundred yojanas, devoid of predatory animals, game animals, and birds, devoid of the hideouts of thieves, where you do not encounter593 paths where flesh-eating demons roam for a year, or a hundred years, or a thousand years, or a hundred thousand years, or a hundred thousand one hundred million billion years, or even more than that, still, if they do not know isolation, that isolation in which bodhisattva great beings live having set out with the surpassing aspiration, then those bodhisattva great being are truly adulterated. Living attached to and settling down in that isolation, they are truly [F.231.b] defiled. With just that they do not gladden my mind. They do not have that isolation of the bodhisattva great beings that I have explained. That isolation is not evident in them. And why? Because they do not dwell in that isolation.
“Māra the wicked one comes into their presence and, standing in the sky above, says, ‘Excellent, excellent, son of a good family. This is the unmistaken isolation taught by the Tathāgata. You should stay right in this isolation and you will quickly and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening.’ Thinking their isolation is even more important than that isolation, they falsely project their superiority over other monks in the Bodhisattva Vehicle, and similarly, connect this with594 those of good character, thinking, ‘These venerable ones are living an adulterated life.’ They urge on and project their superiority over those bodhisattva great beings who are living a life in isolation,595 because they think they are those who live adulterated, saying ‘Those who dwell in an adulterated dwelling are not those who practice dwelling in isolation.’ What they should treat with respect596 they do not treat with respect, and they feel proud of that. And why? Because they think, ‘This life that I live is the truly perfect life, so it would be me the demons would seek to influence, me the demons would cause to hanker after things. As for those living on the outskirts of a town, who would seek to influence them and cause them to hanker after things?’ Those bodhisattvas thus falsely project their superiority over other sons of a good family in the Bodhisattva Vehicle.
“Subhūti, you should know that they are vulgar bodhisattvas. You should know that they are polluted bodhisattvas. You should know that they are [F.232.a] fake bodhisattvas. You should know that they are the robbers of the world with its gods, humans, and asuras. You should know that they are robbers masquerading as monks in the world with its gods, humans, and asuras. You should know that they are robbers of the sons of a good family in the Bodhisattva Vehicle. You should not worship, should not rely on, and should not serve persons with such a disposition. And why? Subhūti, it is because such persons should be known to have an unfounded conceit.
“Subhūti, bodhisattva great beings who do not give up the knowledge of all aspects, and do not give up unsurpassed, perfect, complete awakening—bodhisattva great beings with the surpassing aspiration on account of which those bodhisattva great beings want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, and want to work for the welfare of beings—those bodhisattva great beings should not worship, should not rely on, and should not serve persons with such a disposition. They should occupy themselves with a yoga that advances their own aims, otherwise they will always be disgusted with and scared of saṃsāra and unadulterated by the three realms. And they should train, thinking, ‘Right there too I should feel love; and right there too I should feel pity and compassion; and right there too I should produce joy and equanimity. I must act in such a way that one way or the other I will not incur such faults as those, as anyone at all in any way at all, so that they will not be produced, and if they are produced I must quickly eliminate them.’ Subhūti, you should know that this is the courageous advance on account of the personal clairvoyance of the bodhisattva great beings.
“Furthermore, Subhūti, bodhisattva great beings with the surpassing aspiration [F.232.b] who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening should worship, rely on, and serve spiritual friends.”
The Lord having said this, venerable Subhūti then asked him, “Lord, whom should they know to be the spiritual friends of bodhisattva great beings?”
The Lord said to venerable Subhūti, “Subhūti, they should know that lord buddhas are the spiritual friends of bodhisattva great beings. Subhūti, they should know that bodhisattvas are also the spiritual friends of bodhisattva great beings. Subhūti, they should know that śrāvakas are also the spiritual friends of bodhisattva great beings. Subhūti, they should know that those who speak about, set forth, teach, expound, advance, explain, go into detail about, make clear, and perfectly illuminate the six perfections are also the spiritual friends of bodhisattva great beings. Subhūti, they should know that the six perfections are the spiritual friends of bodhisattva great beings; they should know that the applications of mindfulness, and similarly, connect this with each, up to the eighteen distinct attributes of a buddha are the spiritual friends of bodhisattva great beings; and they should know that suchness, the very limit of reality, and the dharma-constituent are the spiritual friends of bodhisattva great beings.
“Subhūti, they should know that the six perfections are the teachers; the six perfections are the path; [F.233.a] the six perfections are the light; the six perfections are the torch; the six perfections are the illumination; the six perfections are intellectual awareness, knowledge, and wisdom; the six perfections are the protector; the six perfections are the refuge; the six perfections are the final ally; the six perfections are the mother; and the six perfections are the father. The applications of mindfulness, and similarly, connect this with each, up to the knowledge of all aspects is the elimination of all residual impressions, connections, and afflictions.597 And why? Subhūti, it is because these thirty-seven dharmas on the side of awakening were the father and mother of the lord buddhas who were tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in times gone by; because, Subhūti, these thirty-seven dharmas on the side of awakening will be the father and mother of the lord buddhas who will be tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas in times yet to come; and, Subhūti, because these thirty-seven dharmas on the side of awakening are the father and mother of the lord buddhas who are presently dwelling and maintaining themselves in the ten directions. And why? Subhūti, it is because past, future, and present lord buddhas issue forth from them.
“Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening, want to purify a buddhafield, and want to bring beings to maturity [F.233.b] should gather beings in the four ways of gathering a retinue. What are the four? They are giving gifts, kind words, beneficial actions, and consistency between words and deeds. Seeing that reality, Subhūti, I too am forced to say that these thirty-seven dharmas on the side of awakening are the teacher, father and mother, resting place and protector, island, refuge, and final ally of the bodhisattva great beings. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to get to a state where they are not led astray by others, who want to remain in that state where they are not led astray by others, who want to allay the doubts of others, who want to purify a buddhafield, and who want to bring beings to maturity should train in this perfection of wisdom. And why? Because in this perfection of wisdom are taught in detail those dharmas in which bodhisattva great beings have to train.”
The Lord having said this, venerable Subhūti then asked him, “Lord, what is the mark of the perfection of wisdom?”
“Subhūti,” replied the Lord, “the perfection of wisdom is like space, unimpeded. Subhūti, the perfection of wisdom is without a mark. The perfection of wisdom’s mark does not exist at all.”
“Lord, could you explain it this way: the mark through which the perfection of wisdom exists is the mark through which all phenomena exist?” asked Subhūti.
“Exactly so, Subhūti, exactly so!” said the Lord. “Subhūti, the mark through which the perfection of wisdom exists is the mark [F.234.a] through which all phenomena exist. And why? Subhūti, it is because all phenomena are isolated from an intrinsic nature, all phenomena are empty of an intrinsic nature. Subhūti, because of this one of many explanations, the mark—that is, the isolated mark and emptiness mark—through which the perfection of wisdom exists is that through which all phenomena exist.”
The Lord having said this, venerable Subhūti inquired of him, “Lord, if all phenomena are isolated from all phenomena, and if all phenomena are empty of all phenomena, Lord, how could there be the defilement and purification of beings? Lord, the isolated is not defiled nor is it purified; emptiness is not defiled nor is it purified either, so the isolated and empty do not fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. The isolated do not apprehend in emptiness any phenomenon that is the awakening to which they will fully awaken, and emptiness does not apprehend in the isolated any phenomenon that is the awakening to which they will fully awaken either, so how are we to understand the meaning of this statement the Lord has made?”
Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord asked him in return, “What do you think, Subhūti, do beings go on grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ for a long time?”
“So it is, Lord; so it is, Sugata. Beings [F.234.b] go on grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ for a long time,” said Subhūti.
“What do you think, Subhūti, are grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ isolated? Are grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’ empty?” asked the Lord.
“What do you think, Subhūti, do beings pass through many cycles of existence because598 of grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’?” asked the Lord.
“So it is, Lord; so it is, Sugata. Beings pass through many cycles of existence because of grasping at ‘I’ and grasping at ‘mine’,” said Subhūti.
“Subhūti,” said the Lord, “there are therefore beings passing through many cycles of existence, so there is defilement. Those beings who do not grasp at ‘I’ and do not grasp at ‘mine’ and hence are without grasping, Subhūti, they do not pass through many cycles of existence. And those not passing through many cycles of existence, Subhūti, are not defiled, so there is purification as well.”
The Lord having said this, venerable Subhūti said to him, “Lord, bodhisattva great beings practicing like that do not practice in form. They do not practice in feeling, perception, volitional factors, or consciousness; up to they do not practice in the applications of mindfulness; up to they do not practice in the four detailed and thorough knowledges. And why? Because all those dharmas—those who are practicing, that by means of which they are practicing, and that in which they are practicing—[F.235.a] cannot be apprehended. Lord, the world with its gods, humans, and asuras cannot break bodhisattva great beings practicing like that. Lord, none of the śrāvakas and pratyekabuddhas can surpass bodhisattva great beings practicing like that. And why? Because they are located in a place that is unsurpassed, namely, in the secure state of a bodhisattva. Lord, that place is unsurpassed because the bodhisattva great beings keep on paying attention to the knowledge of all aspects. Lord, bodhisattva great beings practicing like that are close to the knowledge of all aspects.”
The Lord continued, “What do you think, Subhūti, were all the beings, as many as there are in Jambudvīpa, to obtain human bodies, and, having obtained human bodies, to have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening, and were a son of a good family or daughter of a good family to attend on them, to respect, revere, honor, and worship them with the requirements—robes, alms, beds and seats, and medicines for sicknesses—for as long as they lived and to have transformed those wholesome roots into unsurpassed, perfect, complete awakening, what do you think, Subhūti? Based on that would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”
“Subhūti,” said the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who stays [F.235.b] with attention connected to the perfection of wisdom and speaks about, teaches, expounds, advances, goes into detail about, explains, makes clear, and perfectly illuminates it for others will create a lot more merit than that.
Similarly, connect this with each, up to were all the beings, as many as there are in a great billionfold world system, to simultaneously obtain human bodies, and were a certain son of a good family or daughter of a good family to establish them in the ten wholesome actions, and in the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the result of stream enterer, and similarly, connect this with each, up to to establish them in a pratyekabuddha’s awakening, and to establish them in unsurpassed, perfect, complete awakening, and were they to have transformed those wholesome roots into unsurpassed, perfect, complete awakening, what do you think, Subhūti? Based on that, would that son of a good family or daughter of a good family create a lot of merit?”
“Subhūti,” continued the Lord, “a son of a good family or daughter of a good family who stays with attention connected to the perfection of wisdom speaking about, teaching, expounding, advancing, going into detail about, explaining, making clear, and perfectly illuminating it for others will create a lot more merit than that. Subhūti, those bodhisattva great beings will have become worthy of the offerings of all beings. And why? Because apart from the tathāgata, worthy one, perfectly complete Buddha, no other being [F.236.a] occupies such a station as the bodhisattva great beings do. Why? Because sons of a good family599 practicing the perfection of wisdom find and produce within themselves great love; practicing the perfection of wisdom they see all beings as if condemned to execution and find and produce within themselves great compassion; and dwelling in that dwelling, experiencing a delightful feeling of joy they find and produce within themselves great joy, but still they do not dwell together with that causal sign, so they also obtain great equanimity. Subhūti, this—that is, the great illumination of the perfection of wisdom, and the great illumination of the perfection of concentration, perseverance, patience, morality, and giving—is the great illumination of the wisdom of bodhisattva great beings. Even though those sons of a good family have not become buddhas, they have become worthy of the offerings of all beings and are irreversible from unsurpassed, perfect, complete awakening. They get close to the knowledge of all aspects, so those requirements of theirs come to have a great result, a great benefit.600
“Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who want to behave so a city’s almsgiving is fruitful, want to guide beings on the path, want to cause a great illumination, want to completely release beings who are in bondage, [F.236.b] and want to reveal the unsurpassed wisdom eye to all beings should dwell in the perfection of wisdom, going over it again and again in their minds.
“Subhūti, if bodhisattva great beings pay attention with this attention connected to the perfection of wisdom, then, when bodhisattva great beings are paying attention with this attention connected to the perfection of wisdom, they should also engage in conversation connected to just the perfection of wisdom. But even while they are engaged in conversation connected to just the perfection of wisdom, they should also pay attention with this attention connected to the perfection of wisdom. They should act in such a way that they dwell paying attention with this attention connected to the perfection of wisdom, providing no opportunity for any other attention, dwelling, day and night, without giving up endeavoring for this attention connected to the perfection of wisdom.
“To illustrate, Subhūti, say there is a person who has never found a precious jewel before. Later on, they find a precious jewel and become overjoyed, ecstatic, and filled with mental happiness from finding a precious jewel. If, right afterward, they were to lose the precious jewel they had found they would, based on that, experience intense suffering and intense mental unhappiness. Their mind would be constantly and always on that precious jewel, thinking, ‘Oh no! Alas! I have lost my precious jewel.’ Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings should think ‘this is a precious jewel’ and never be separated from the attention connected with the knowledge of all aspects.”
The Lord having said this, venerable Subhūti inquired of him, “Lord, given that all attention is separated from an intrinsic nature, [F.237.a] that all attention is empty of an intrinsic nature, how, Lord, are bodhisattva great beings never separated from attention connected to the knowledge of all aspects? You cannot apprehend a bodhisattva, attention, or the knowledge of all aspects given that they are separated from an intrinsic nature.”
Venerable Subhūti having thus inquired, the Lord replied to him, “Subhūti, if bodhisattva great beings know this: ‘All phenomena are separated from an intrinsic nature. They are not made by śrāvakas, they are not made by pratyekabuddhas, and they are not made by buddhas. They stay as what they are—the dharma-constituent, the establishment of dharmas, the certification of dharmas, suchness, unmistaken suchness, unaltered suchness, and the very limit of reality,’ then those bodhisattva great beings are not separated from the perfection of wisdom. And why? Subhūti, given that the perfection of wisdom is separated from an intrinsic nature and the perfection of wisdom is empty of an intrinsic nature, it is because it has no increase and it has no decline.”
“Lord, given that the perfection of wisdom is separated from an intrinsic nature and empty of an intrinsic nature, how will bodhisattva great beings succeed at the perfection of wisdom and fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?” asked Subhūti.
“Subhūti,” replied the Lord, “even though they have had success at the perfection of wisdom, they do not become more or less of a bodhisattva great being. [F.237.b] The very limit of reality does not become more or less. The dharma-constituent does not become more or less. And why? Because the perfection of wisdom is not one and it is not two either. Subhūti, if bodhisattva great beings do not feel cowed, tense up, tremble, feel frightened, or become terrified when such an exposition is being given, they stand on the irreversible level; they are supreme. Those bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom.”
Then venerable Subhūti asked the Lord, “Lord, is it the emptiness of the perfection of wisdom, its state of ringing hollow, being in vain, being a fraud, and being pointless, that practices the perfection of wisdom?”
“No it is not, Subhūti,” said the Lord.
“Lord, can you apprehend any dharma other than the perfection of wisdom that is practicing the perfection of wisdom?”
“No you cannot, Subhūti.”
“Lord, does the perfection of wisdom practice the perfection of wisdom?”
“No it does not, Subhūti.”
“No it does not, Subhūti.”
“No it does not, Subhūti.”
“Lord, does form practice the perfection of wisdom? Do feeling, perception, volitional factors, or consciousness [F.238.a] practice the perfection of wisdom?”
“No they do not, Subhūti.”
“Lord, do the six perfections practice the perfection of wisdom? And similarly, up to do the four detailed and thorough knowledges practice the perfection of wisdom?”
“No they do not, Subhūti.”
“Lord, is it the emptiness of form, its state of ringing hollow, being in vain, being a fraud, and being pointless; its suchness, unmistaken suchness, and unaltered suchness; its true dharmic nature, dharma-constituent, establishment of dharmas, and certification of dharmas; or its very limit of reality that practices the perfection of wisdom?”
“No it is not, Subhūti.”
“Lord, similarly, up to is it the emptiness of the four fearlessnesses, their state of ringing hollow, being in vain, being a fraud, or being pointless that practices the perfection of wisdom?”
“No it is not, Subhūti.”
“Lord, if those dharmas do not practice the perfection of wisdom, how, Lord, do bodhisattva great beings practice when they practice the perfection of wisdom?”
Venerable Subhūti having asked this, the Lord asked him in return, “What do you think, Subhūti, do you see that dharma which is the dharma practicing the perfection of wisdom?”
“No I do not, Lord.”
“What do you think, Subhūti, do you see that perfection of wisdom which bodhisattvas have to practice?”
“What do you think, Subhūti, is there any dharma that has been apprehended in that dharma you do not see?
“No there is not, Lord.”
“What do you think, Subhūti, in that dharma that has not been apprehended, will there be production or stopping?”
“No there will not, Lord.”
“Subhūti, this is the bodhisattva great beings’ forbearance for the nonproduction of dharmas. Subhūti, the unsurpassed, perfect, complete awakening of bodhisattva great beings endowed with such forbearance will be prophesied. Subhūti, this is the Tathāgata’s fearlessness and detailed and thorough knowledge, so it is impossible that bodhisattva great beings accomplishing like this, practicing like this, endeavoring like this, making an effort like this will not reach knowledge of unsurpassed, perfect, complete awakening, the great knowledge, the knowledge of all aspects. And why? Because those bodhisattva great beings have reached forbearance for the nonproduction of dharmas and will therefore be set on that until they have fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
The Lord having said this, venerable Subhūti then asked him, “Lord, is the bodhisattvas’ unsurpassed, perfect, complete awakening prophesied because there will be the production of all the dharmas?” [F.239.a]
“No it is not, Subhūti.”
“Lord, is the bodhisattvas’ unsurpassed, perfect, complete awakening prophesied because there will be the nonproduction of all the dharmas?”
“No it is not, Subhūti.”
“Lord, if the bodhisattvas’ unsurpassed, perfect, complete awakening is not prophesied because of the production of all the dharmas, and not because of the nonproduction of all the dharmas, then why, Lord, is the unsurpassed, perfect, complete awakening of bodhisattva great beings prophesied?”
Venerable Subhūti having asked this, the Lord asked him in return, “What do you think, Subhūti, do you see that dharma, the dharma of which unsurpassed, perfect, complete awakening is being prophesied?”
“No I do not, Lord,” he replied. “I do not see that dharma, Lord, the dharma of which unsurpassed, perfect, complete awakening is being prophesied. And, Lord, I also do not see the dharma that is a full awakening, or on account of which there would be a full awakening, or one who becomes fully awakened to unsurpassed, perfect, complete awakening.”
“Exactly so, Subhūti, exactly so!” he said. “Subhūti, it does not occur to bodhisattva great beings not apprehending all phenomena to think, ‘I will become fully awakened; on account of this I will become fully awakened; I will become fully awakened to this.’ And why? Subhūti, it is because all these ideas do not occur to bodhisattva great beings practicing the perfection of wisdom. And why? Subhūti, it is because the perfection of wisdom is without thought construction.” [F.239.b]
This was the fifty-fifth chapter, “Teaching the Stopping of Thought Construction,” of “The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.” [B41]
Colophon
The Noble Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines is completed. It has been translated, proofed, and prepared for publication by the Indian preceptors Jinamitra, Surendrabodhi, Yeshé Dé, and so on.1131
Abbreviations
AAV | Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). |
---|---|
AAVN | Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of Sparham’s undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967. |
Abhisamayālaṃkāra | shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Numbering of the verses as in the Unrai Wogihara edition: Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Amano | Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti. |
Aṣṭa | Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888). |
Buddhaśrī | shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā). |
Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. |
Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. English translation in Sparham 2022. |
C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
Edg | Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. |
Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. |
GRETIL | Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. |
Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. |
Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts. |
GilgitC | Edward Conze, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. |
Gyurme (khri pa) | Gyurme Dorje. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. |
H | Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur. |
K | Peking (Kangxi) Kangyur and Tengyur. |
LC | Lokesh Candra. Tibetan Sanskrit Dictionary. |
LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom (Conze 1984). |
MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. |
MQ | Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā. |
MW | Monier-Williams, M. A. A Sanskrit–English dictionary etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. |
Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). |
Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. |
Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). |
N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
NAK | National Archives Kathmandu. |
NGMPP | Nepal German Manuscript Preservation Project. |
PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. |
RecA | Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976. |
RecAs | Sanskrit Recension A in Yuyama 1976. |
RecAt | Tibetan Recension A in Yuyama 1976. |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
Skt | Sanskrit. |
Subodhinī | Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [“Easy Pañjikā”]. |
Thempangma | bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma. |
Tib | Tibetan. |
Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). |
Wogihara | Unrai Wogihara. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. |
Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. |
brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [Eight Thousand]. |
khri brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. |
khri pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines, Toh 11]. |
le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib vol. letter, followed by the folio and line number. |
nyi khri | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. |
rgyan snang | Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [Illumination of the Abhisamayālaṃkāra]. |
ŚsPK | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. |
ŚsPN3 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4/2 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages. |
’bum | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib letter in italics of the vol., followed by the folio and line number. |
Bibliography
Primary Sources
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 30–31 (shes phyin, khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.206.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 29, pp. 19–513.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa. Stok Palace Kangyur vols. 45–47 (khri brgyad, ka–ga), folios ka.1.b–ga.392.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1.b–286.a.
shes phyin khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, ga), folios 1.b–91.a; vol. 32 (shes phyin, nga), folios 92.b–397.a. English translation in Padmakara Translation Group 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, rna tshogs, ka), folios 121.a–132.b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a), folios ka.1.b–a.395.a. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a. English translation in Padmakara Translation Group 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [The Verse Summary of the Jewel Qualities]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur vol. 31 (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163.a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1.b–19.b.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen), based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Ed. Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstra [The Ornament for the Clear Realizations]. Ed. Wogihara (1973).
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Secondary References
Sūtras
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b; Lhasa Kangyur 96, vol. 48 (mdo sde, kha), folios 1.b–352.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2013.
dam pa’i chos dran pa nye bar gzhag pa (Saddharmasmṛtyupasthāna). Toh 287, Degé Kangyur, vols. 68–71 (mdo sde, ya–sha), folios ya.82.a–sha.229.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020a.
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts 2018.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [Great Compassion of the Tathāgata Sūtra] [Dhāraṇīśvararāja]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142.a–242.b; Lhasa Kangyur vol. 57 (mdo sde, da), folios 153.b–319.a. English translation in Burchardi 2020.
de bzhin gshegs pa’i snying po (Tathāgatagarbha) [Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245.b–259.b; Lhasa Kangyur 260, vol. 67 (mdo sde, zha), folios 1.b–24.a.
de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a; Lhasa Kangyur vol. 35 (dkon brtsegs, ka), folios 151.a–313.b. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.b. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatānāmamahāśūtra) [Śūnyatā Sūtra]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250.a–253.b; Lhasa Kangyur 293, vol. 71 (mdo sde, ra), folios 476.b–482.a.
chos bcu pa (Daśadharmaka) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164.a–184.b.
tshangs pa’i dra ba (Brahmajāla) [Brahma’s Net Sūtra]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a; Lhasa Kangyur 360, vol. 76 (mdo sde, a), folios 111.a–135.b.
byang chub sems dpa’i sde snod (Bodhisattvapiṭaka) [Bodhisattva Piṭaka Sūtra]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha–ga), folios kha.255.b–ga.205.b; Lhasa Kangyur 56, vol. 37 (dkon brtsegs, ga), folios 1.b–380.b. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
za ma tog bkod pa (Kāraṇḍavyūha). Toh 116, Degé Kangyur, vol. 51 (mdo sde, pa), folios 200.a–247.b. English translation in Roberts 2013.
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra) [The Descent to Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
blo gros rgya mtshos zhus pa (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1.b–115.b; Lhasa Kangyur 153, vol. 58 (mdo sde, na), folios 1.b–180.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2020b.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79.a–174.b; Lhasa Kangyur 176, vol. 60 (mdo sde, pha), folios 122.b–270.b. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
shes rab snying po (Prajñāpāramitāhṛdaya). Toh 21, Degé Kangyur vol. 34 (sher phyin, ka), folios 144.b–146.a; Toh 531, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud, na), folios 94.b–95.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2022.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Levels Sūtra]. Lhasa Kangyur 94, vol. 43 (phal chen, ga), folios 67.a–234.b. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipūlya) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a); Lhasa Kangyur 94, vols. 41–46 (phal chen, ka–cha).
lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanāda) [The Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255.a–277.b.
Indic Commentaries
Abhayākaragupta. thub pa’i dgongs pa’i rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Thought of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73.b–293.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛttimarmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1.b–228.a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Detailed Explanation of the One Hundred Thousand”]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na–pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14.b–212.a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [“Explanation of the Uttaratantra”]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74.b–129.a.
———. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha). Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1.b–43.a.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [“The Yogācāra Levels”]. Toh 4035–4042, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi–’i), folios tshi.1.b–’i.68.b.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [“The Bodhisattva Levels”]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a.
Asaṅga/Maitreya. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstraratnagotravibhāga) [Uttaratantra]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54.b–73.a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [“Explanation of the Mahāyānasaṃgraha”]. Toh 4051 Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190.b–296.a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Bhadanta’s Commentary”]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1.b–181.a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [“Buddhaśrī’s Explanation of the Jewel Qualities”]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116.a–189.b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [“Determination of Compounded and Uncompounded Phenomena”]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109.a–317.a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [“Compilation of Udānas”]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1.b–45.a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a.
Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [“Easy Pañjikā”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1.b–78.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [“Clear Meaning Commentary”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78.b–140.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.a–ca.342.a.
Jñānavajra. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṃkāranāma) [“Commentary on the Descent to Laṅkā Sūtra”]. Toh 4019, Degé Tengyur vol. 122 (mdo ’grel, pi), folios 1.b–310.a.
Maitreya. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [“Ornament for the Mahāyāna Sūtras”]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1.b–39.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40.b–45.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa, sde dge, (Abhisamayālaṃkāranāmaprajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [The Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 1.b–13.a.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirājanāmamahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [“Samādhirājasūtra Commentary”]. Toh 3897, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1.b–163.b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñānāmamūlamadhyamakakārikā) [“Root Verses on Wisdom”]. Toh 3897, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1.b–19.a.
Prajñāvardhan. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [“Explanation of the Udānavārga”]. Toh 4100, Degé Tengyur vols. 148–49 (mngon pa, tu–thu), folios tu.45.b–thu.222.a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [“Explanation of the Treasury of Knowledge”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu–chu), folios cu.1.b–chu.322.a.
Ratnākaraśānti. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [“Purity”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76.a–204.a.
———. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamānāmaṭīkā) [“Explanation of the Khasamā”]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153.a–171.a.
———. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [Sāratamā]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1.b–230.a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“Explanation of the Bodhisattva Levels”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1.b–338.a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇīnāmavyākhyā) [“Commentary Following the Tradition”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin, ba), folios 1.b–320.a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [“Commentary on the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227–28 (sems tsam, ma–tsi).
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [“The Treasury of Knowledge”]. Toh 4089, Degé Tengyur vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1.b–25.a.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [“Autocommentary to The Treasury of Knowledge”]. Toh 4090, Degé Tengyur vols. 242–43 (mngon pa, ku–khu), folios ku.26.a–khu.95.a.
———. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [“Explanation of the Ornament for the Sūtras”]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129.b–260.a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [“Explanation of The Delineation of the Middle and Extremes”]. Toh, 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1.b–27.a.
———. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [“Explanation of The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178.a–203.b.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Āryākṣayamatinirdeśaṭīkā) [“Long Explanation of The Teaching of Akṣayamati”]. Toh 3994, Degé Tengyur vol. 114 (mdo ’grel, ci), folios 1.b–269.a.
———. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [“Explanation of The Ten Level Sūtra”]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103.b–266.a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥprajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Lhasa Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1.a–5.b.
Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśati-sāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“Long Explanation of the One Hundred, Twenty-Five, and Eighteen Thousand”/“Detailed Explanation of the Three Sūtras”]. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1.b–291.b. English translation in Sparham 2022.
Indigenous Tibetan Works
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [“Disentanglement of Haribhadra’s Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’]. In ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, bka’ gdams dpe dkon gches btus, vol. 2. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [“Ornament for the Supreme Wisdom”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod/ chos ’byung chen mo [“History of Indian Buddhism”]. In zhol phar khang gsung ’bum, vol. 26 (ya), folios 1.b–212.a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [“Summary Explanation of the One Hundred Thousand”]. ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ca.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [“Flower Ornament for the Clear Realizations”]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, vol. ga.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [“Explanation of the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. In jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, pp. 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2011.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, vol. ma, 5.3–134. BDRC W21208.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [“Blaze of What Is Tenable”]. In ’phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Lui Gyaltsen (klu’i rgyal mtshan [byang chub rdzu ’phrul]). ’phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [“Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra”] Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1.b–293.a; 1.b–183.b.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. In Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po, vol. 8, pp. 1–340. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–74.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, vol. 4, pp. 380–678. Chengdu: si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008. BDRC W1PD83960.
Serdok Shakya Chokten (gser mdog paN chen shAkya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa / bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. In Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [“Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom”]. Xining: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. Page numbers are the same as vols. tsa and tsha in gsung ’bum/ tsong kha pa, vol. 11, pp. 11–519. Xining: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999. BDRC W20510.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Secondary Literature
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bikkhu. Maps of Ancient Buddhist India. Revised May 2013.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6, no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavārga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif.’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Bodhi, Bikkhu. In the Buddha’s Words. Somerville, MA: Wisdom Publications, 2005.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhölzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the Beginning of Tibetan gzhan stong. Vienna: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, 2011.
———(2011b). Gone Beyond. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature 3. International Academy of Indian Culture, 1959–61. Reprint, 2001.
Chimpa, Lama, and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme (no date). Mahāyānasaṃgraha (La Somme du Grand Véhicule d’Asaṅga) by Étienne Lamotte. Vol. 2, Translation and Commentary. Gampo Abbey, Nova Scotia, n.d. English translation of Lamotte 1938.
———(2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey, Nova Scotia, 2001. English translation of Lamotte 1949–80.
Conze, Edward, ed. (no date). Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript.
———(1984). The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984.
———(1978). The Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: The Reiyukai, 1978.
———(1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
———(1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
———, ed. and trans. (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
———, ed. (1954). Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma 6. Rome: Is.M.E.O, 1954.
Conze, Edward, and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
Critical Pāli Dictionary Online. University of Cologne. Accessed 24 February, 2022.
Das, Sarat Candra. Tibetan–English Dictionary. Calcutta, 1902. Reprint, New Delhi: 1985.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———, trans. (2020a). The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma (Saddharmasmṛtyupasthāna, Toh 287). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2020b). The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, F. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Encyclopaedia Iranica. Accessed 24 February 2022.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and Its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120, 1990.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harrison, Paul, and Shōgo Watanabe. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā.” In Manuscripts in the Schøyen Collection, edited by Jens Braavig et al. Oslo: Hermes Publishing, 2006. Available at Bibliotheca Polyglotta. University of Oslo. Accessed 24 February 2002.
Harvey, P. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by K. Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma : ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” In Studies in South, East, and Central Asia, 115–276. Delhi: International Academy of Indian Culture, 1968.
Ishihama, Yumiko, and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Studia Tibetica 16. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan–English Dictionary. London: 1881. Reprint, Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna: Bihar Research Society, 1950.
———(1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo, and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4); Parallel Passages in the Madhyamakāloka.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–103 [7–42].
———(2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1: Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86].
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Seishi Karashima et al. New Delhi: International Research Institute for Advanced Buddhology, 2016.
Kern, Hendrik (1896). Manual of Indian Buddhism. Grundriss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde 3.8. Strassburg: Trübner, 1896.
———, trans. (1884). The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon, 1884. Available at Internet Sacred Text Archive. Accessed 24 February 2022.
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8).
———, ed. (2009–14). Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille (Göttingen). Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4).
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Lamotte, Étienne. (1938). La Somme du grand véhicule d’Asaṅga. 2 vols. Publications de l’Institute Orientaliste de Louvain, 8. Louvain: Université de Louvain; reprint, 1973.
———(1949–80). Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lee, Youngjin, ed. (2017a) Critical Edition of the First Abhisamaya of the Commentary on the Prajñāpāramitā Sūtra in 25,000 Lines by Ārya-Vimuktiṣeṇa, Based on Two Sanskrit Manuscripts Preserved in Nepal and Tibet. Manuscripta Buddhica 3. Napoli: Università Degli Studi di Napoli “L’Orientale,” 2017.
———(2017b) “On Two Sanskrit Manuscripts of Ārya Vimuktiṣeṇa’s Commentary on the Abhisamayālaṅkāra.” In Śrāvakabhūmi and Buddhist Manuscripts, edited by Seongcheol Kim and Jundo Nagashima, 209–33. Tokyo: Nombre, 2017.
———(n.d.). “Traditional Commentaries on the Larger Prajñāpāramitā.” n.d.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai: 1940.
Malalasekera, G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. 1 and 2. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. “Tibetan Vocabulary.” THL Tibetan to English Translation Tool. Version April 14, 2003.
McKay, Alex. Kailas Histories: Renunciate Traditions and the Construction of Himalayan Sacred Geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” PhD diss., Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley: Asian Humanities Press, 1999.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Nakamura, Hōdō. “Ārya-Vimuktisena’s Abhisamayālaṃkāravṛtti, the Earliest Commentary on the Abhisamayālaṃkāra: A Critical Edition and a Translation of the Chapters Five to Eight with an Introduction and Critical Notes.” PhD diss., Universität Hamburg, 2014.
Ñāṇamoli, Bikkhu, trans. Visuddhimagga (The Path of Purification: Visuddhimagga Bhadantacariya Buddhaghosa). Colombo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley: Shambala Publications, 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
———. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka: The Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan.. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Obermiller, E. (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. (Bibliotheca Buddhica 29, Leningrad 1937) reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ‘s-Gravenhage: Mouton and Co., 1960.
———(1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9: 1–33.
Padmakara Translation Group, trans. (2018). The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2023). The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya; testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Rome: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi, publies avec une introduction et des notes. Paris, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W., and C. A. F. Rhy Davids. Dialogues of the Buddha Part II. Oxford: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, trans. (2021). The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———, trans. (2018). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2013). The Basket’s Display (Kāraṇḍavyūha, Toh 116). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Origin of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss, University of Sunderland, 2011.
Schopen, G. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.”
In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford University, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed. Abhidharmakośa and Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Sparham, Gareth (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company, 2008–13.
———(2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company, 2006–11.
———, trans. (2022). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R. A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver. Tibetan Civilization. Stanford: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma 9. Rome: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens 37 (1993): 45–92.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts, vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica 150. Delhi: Sri Satguru Publications, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. London: Trübner, 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–35. Reprint, Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, ‘500’ or ‘50’? With Special Reference to the Lotus Sutra.” In The Dating of the Historical Buddha[Die Datierung des Historischen Buddha], edited by Heinz Bechert, 2:208–33. . Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1992.
———(1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). Cambridge University Press, 1976.
Zacchetti, Stefano (2014). “Mind the Hermeneutical Gap: A Terminological Issue in Kumārajīva’s Version of the Diamond Sutra” In Chinese Buddhism: Past, Present and Future, edited by D Xie, 157–94. N.p.: n.p., 1976.
———(2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica 8. Tokyo: Soka University, 2005.
Zimmermann, Michael. A Buddha Within: The Tathāgatagarbhasūtra: The Earliest Exposition of the Buddha-Nature Teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002. Available from Bibliotheca Polyglotta. Input 2010.
Zhang, Yisun, ed. bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2000.