• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discipline
  • Chapters on Monastic Discipline
  • Toh 1-6

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh1-6.pdf

སྨན་གྱི་གཞི།

The Chapter on Medicines
Chapter Nine

Bhaiṣajya­vastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས། སྨན་གྱི་གཞི།
’dul ba gzhi las/ sman gyi gzhi
“The Chapter on Medicines” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinaya­vastuni Bhaiṣajya­vastu

Toh 1-6

Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Palgyi Lhünpo
  • Sarvajñādeva
  • Vidyākaraprabha
  • Dharmākara
  • Paltsek

Imprint

84000 logo

Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.1.5 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.28am on Monday, 20th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh1-6.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 11 chapters- 11 chapters
p. General Summary of the Contents of the Chapter on Medicines
1. Chapter One
+ 8 sections- 8 sections
· I. The Authorization of Medicines
· II. Fat
· III. Scabies
· IV. Collyrium
· V. A Man Gone Mad
· VI. Pilinda
· VII. Revata
+ 2 sections- 2 sections
· A. Rice Flour and Guḍa
· B. Barley Flour and Guḍa
· VIII. Sauvīraka
2. Chapter Two
+ 6 sections- 6 sections
· I. Mahāsenā
· II. Flesh
+ 2 sections- 2 sections
· A. Elephant Flesh
· B. Nāga Flesh
· III. Hemorrhoids
· IV. One Who Has a Wind Illness
· V. Pūrṇa
· VI. Agnidatta
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Story of the Two Nāga Kings and King Bimbisāra
· B. The Quarrel between the Brahmin Agnidatta and the Citizens of Rājagṛha
3. Chapter Three
+ 7 sections- 7 sections
· I. Rājagṛha
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Disaster of Rājagṛha and Its End
· B. The Epidemic in Vaiśālī
· II. Nālandā
· III. Veṇuyaṣṭikā
· IV. Pāṭali Village
+ 4 sections- 4 sections
· A. The Sermon at Pāṭali Village
· B. The Donation by the Brahmin Varśākāra
· C. The Donation of Parasols
· D. A Story of a Former Life of the Buddha: King Mahāsudarśana
· V. The Ganges
· VI. Mahāpraṇāda
+ 7 sections- 7 sections
· A. The Appearance of King Mahāpraṇāda’s Pillar
· B. The Former Life of the Monk Bhaddālin
· C. The Prediction of the Appearance of the Buddha Maitreya and the Wheel-Turning King Śaṅkha
· D. The Former Lives of the Buddha Maitreya and the Wheel-Turning King Śaṅkha
· E. The Sermon in Kuṭi Village
· F. The Sermon in Nādikā
· G. The Invitation by Āmrapālī
· VII. Vaiśālī
+ 5 sections- 5 sections
· A. The Visit of Āmrapālī
· B. The Visit of the Licchavis
· C. The Sermon to Āmrapālī
· D. The Former Lives of the Licchavis
· E. The End of the Epidemic in Vaiśālī
4. Chapter Four
+ 13 sections- 13 sections
· I. Veṇu
· II. Middle Village
· III. Mithilā
· IV. Videha
· V. Sālā
· VI. The Well
· VII. Bhārgava
· VIII. Kāṣāya
· IX. Crown of the Head
· X. Kanthaka
· XI. Gośālaka
· XII. Pāpā
· XIII. Kuśinagarī
5. Chapter Five
+ 10 sections- 10 sections
· I. The Axe
· II. Devadṛśa
· III. Lumbinī
· IV. Kapila
· V. Where There Is Cotton
· VI. Kanakamuni
· VII. Kārṣaka
· VIII. A Robe
· IX. Bath
· X. Sikatin
6. Chapter Six
+ 12 sections- 12 sections
· I. Icchānaṅgalā
· II. Utkaṭā
· III. Saptaparṇa
· IV. Sunrise
· V. Śrāvastī
· VI. Valaya
· VII. Where There Is Ground
· VIII. Lion Village
· IX. New Village
· X. City
· XI. Pīṭha
· XII. Nyagrodhikā
7. Chapter Seven
+ 12 sections- 12 sections
· I. Kimpilā
· II. Ahicchattra
· III. Mathurā
· IV. Rāṣṭrapāla
· V. Hastināpura
· VI. The Great City
· VII. Śrughnā
· VIII. Brahmin Village
+ 2 sections- 2 sections
· A. A Fire Caused by an Old Man from the Śākya Clan
· B. The Former Life of the Old Man
· IX. The City of Kāla
· X. Rohitaka
+ 12 sections- 12 sections
· A. Offerings of the Yakṣa Elephant Power
· B. Departure to the Northern Region
· C. Awakened Power in Heaped Up
· D. Dharma Power in Retuka
· E. Great Cup in the Indus, Feet
· F. Having a Shaved Head and Water Jar
· G. Apalāla
· H. The Nāga Huluḍa
· I. Bhraṣṭolā, Ṛṣi, Āpannaka
· J. Kanthā
· K. In Dhānyapura, Converting the Mother of Best Army
· L. The Potter in Naitarī
· XI. Śādvalā
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Great Yakṣa of Śādvalā
· B. Pālitakūṭa
· XII. Nandivardhana
+ 5 sections- 5 sections
· A. Bhavadeva’s, Caṇḍālī’s Seven Sons’, and the Yakṣa Earth-Protector’s Conversion in Nandivardhana
· B. Giving an Image to Nāgas, Aśvaka, and Punarvasuka
· C. Converting Nāḍikā and Naḍadaryā
· D. In the City of Kuntī, the Yakṣiṇī Named Kuntī
· E. Kharjūrikā and the Stūpa Made of Dirt
8. Chapter Eight
+ 9 sections- 9 sections
· I. Ādirājya
· II. Bhadrāśva
· III. Mathurā
+ 5 sections- 5 sections
· A. The Prediction about Upagupta
· B. The Former Life of Upagupta
· C. The Brahmin Nīlabhūti
· D. The Obstruction of the Buddha’s Way by a Goddess
· E. The Yakṣa Gardabha
· IV. Otalā Park
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Visit of the Brahmin Otalāyana
· B. Kacaṅgalā
· V. Vairambhya
+ 4 sections- 4 sections
· A. The Brahmin in a Park
· B. King Agnidatta’s Offer
· C. Breaking a Hut
· D. A Brahmin Who Abused the Buddha Vipaśyin
· VI. Ayodhyā
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Simile of a Log and the Going Forth of Nanda, the Herdsman
· B. The Former Lives of Nanda and the Frog
· VII. The Ganges
+ 2 sections- 2 sections
· A. Haṃsas, Fish, and Turtles
· B. The Former Lives of the Haṃsas, Fish, and Turtles
· VIII. Hungry Ghosts
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Conversation with the Five Hundred Hungry Ghosts
· B. The Previous Lives of the Five Hundred Hungry Ghosts
· IX. Velāma
9. Chapter Nine
+ 13 sections- 13 sections
· I. Kumāravardhana
· II. Krauñcāna
· III. Aṅgadikā
· IV. Maṇivatī
· V. Sālabalā
· VI. Sālibalā
· VII. Suvarṇaprastha
· VIII. Sāketā
· IX. Rice Soup
+ 3 sections- 3 sections
· A. The Peasants’ Going Forth and the Oxen’s Rebirth in Heaven
· B. The Former Lives of the Peasants and Oxen
· C. Toyikā
· X. Śrāvastī
+ 13 sections- 13 sections
· A. A Leprous Beggar Woman’s Offering of Water Used for Boiling Rice
· B. The Offerings by King Prasenajit
· C. The Former Life of King Prasenajit
· D. The Offering of a Lamp by a Beggar Woman
· E. The Question of King Prasenajit: The Offerings Made by the Buddha in His Former Lives
· F. Former Life Stories I
+ 11 sections- 11 sections
· 1. Māndhātṛ
+ 3 sections- 3 sections
· a. The Story of King Māndhātṛ
· b. A Former Life of King Māndhātṛ: The Son of the Head of a Guild
· c. A Former Life of King Māndhātṛ: A Grain Merchant
· 2. Mahāsudarśana
· 3. Velāma
· 4. Kuśa
+ 2 sections- 2 sections
· a. The Story of Prince Kuśa
· b. The Former Life of Prince Kuśa
· 5. Triśaṅku
· 6. Mahādeva
· 7. King Nimi
· 8. Ādarśamukha
· 9. Sudhana
+ 2 sections- 2 sections
· a. The Story of King Sudhana
· b. The Story of Prince Sudhana
· 10. Viśvantara
+ 2 sections- 2 sections
· a. Viśvantara’s Story I
· b. Viśvantara’s Story II
· 11. Saṃdhāna
· G. Former Life Stories II
+ 10 sections- 10 sections
· 1. Bālāha
· 2. A King
· 3. The Snake
· 4. Two Heads
· 5. The Lapwing
· 6. The Parrot
· 7. The Banquet
· 8. The Turtle
· 9. Susena
· 10. Merchants
· H. Former Life Stories III
+ 8 sections- 8 sections
· 1. Six Tusks
· 2. The Rabbit
· 3. Parents
+ 2 sections- 2 sections
· a. The Story of Śyāma
· b. Breaking Wrong Laws
· 4. Water Born
· 5. Words of the Forest
· 6. The Elephant
· 7. The Nāga
· 8. Dhṛtarāṣṭra
· I. The Bodhisattva as Four Teachers
+ 4 sections- 4 sections
· 1. The Story of the Teacher Sunetra
· 2. The Story of the Teacher Mūkapaṅgu
· 3. The Story of the Teacher Araṇemi
· 4. The Story of the Teacher Govinda
· J. The First Resolution and the First Veneration of a Buddha
+ 2 sections- 2 sections
· 5. The Story of King Prabhāsa
· 6. The Story of the Potter Bṛhaddyuti
· K. The Question of King Prasenajit: The Veneration of Past Buddhas
· L. The Question of Ānanda or Section of Many Buddhas
· M. The Insult by the Brahmin Girl Cañcā
· XI. Anavatapta
+ 7 sections- 7 sections
· A. The Buddha’s Visit to Lake Anavatapta
· B. The Contest of Magical Power between Śāriputra and Mahā­maudgalyāyana
+ 6 sections- 6 sections
· 1. A Story of the Present
· 2. A Story of the Past: The Painter and the Mechanic
· 3. A Story of the Past: The Two Painters
· 4. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (1)
· 5. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (2)
· 6. A Story of the Past: The Ivory Carver and the Painter
· C. Verses of the Elders I
+ 10 sections- 10 sections
· 1. Kāśyapa
· 2. Śāriputra
· 3. Maudgalyāyana
· 4. Śobhita
· 5. Sumanas
· 6. Koṭīviṃśa
· 7. Vāgīśa
· 8. Piṇḍola
· 9. Svāgata
· 10. Nandika
· D. Verses of the Elders II
+ 10 sections- 10 sections
· 1. Yaśas (1)
· 2. Śaivala
· 3. Bakkula
· 4. Sthavira
· 5. The Three
· 6. Yaśas (2)
· 7. Jyotiṣka
· 8. Rāṣṭrapāla
· 9. Svāti
· 10. Jaṅghākāśyapa
· E. Verses of the Elders III
+ 10 sections- 10 sections
· 1. Panthaka
· 2. Sarpadāsa
· 3. Aniruddha
· 4. Kāla
· 5. Rāhula
· 6. Nanda
· 7. Dravya
· 8. Upasena
· 9. Bhadrika
· 10. Lavaṇabhadrika
· F. Verses of the Elders IV
+ 8 sections- 8 sections
· 1. Madhuvāsiṣṭha
· 2. Hetu
· 3. Kauṇḍinya
· 4. Upālin
· 5. Prabhākara
· 6. Revata
· 7. The Sugata (prose)
+ 10 sections- 10 sections
· a. The Son of a Householder
· b. A Caravan Leader
· c. A Young Brahmin
· d. Bharadvāja
· e. The Cause of the False Slander by Cañcā
+ 2 sections- 2 sections
· I) A Brahmin
· II) Mṛṇāla
· f. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha
· g. Uttara
· h. A Physician
· i. The Son of a Fisherman
· j. A Wrestler
· 8. The Sugata (verse)
+ 12 sections- 12 sections
· a. Introduction
· b. Mṛṇāla
· c. A Brahmin
· d. Bharadvāja
· e. The Son of a Householder
· f. A Caravan Leader
· g. The Son of a Fisherman
· h. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha
· i. A Physician
· j. A Wrestler
· k. Uttara
· l. Conclusion
· G. The Invitation by Viśākhā
· XII. Nagarabindu
· XIII. Vaiśālī
+ 3 sections- 3 sections
· A. The Invitation by Dhanika and His Family
· B. The Former Lives of Dhanika and His Family
· C. The Rules on Food
10. Chapter Ten
+ 8 sections- 8 sections
· I. The Sick
· II. Foods
· III. Breakfast
· IV. Leftovers
+ 3 sections- 3 sections
· A. Alms-Food Obtained Previously
· B. Leftovers Taken by Monks to the Monastery
· C. Leftovers Brought by Laymen
· V. Fruits Growing in the Forest
· VI. Lotus
· VII. Lotus Roots
· VIII. Miṇḍhaka
+ 5 sections- 5 sections
· A. The Conversion of Miṇḍhaka
· B. Invitation after Mealtime
· C. The Acceptance of Money
· D. The Acceptance of Guḍa
· E. The Former Lives of the Miṇḍhaka Family
11. Chapter Eleven
+ 5 sections- 5 sections
· I. The Drink Offered by Kaineya Was Received
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Conversion of Kaineya and Śaila (Prose)
+ 6 sections- 6 sections
· 1. The Sermon to the Four Great Kings
· 2. The Former Lives of the Four Great Kings
· 3. Kaineya Offers Drinks to the Blessed One
· 4. Śaila and Kaineya Go Forth
· 5. The Instruction by Three Disciples of the Buddha
· 6. The Former Lives of the Three Disciples
· B. The Conversion of Kaineya and Śaila (Verse)
· II. The Town of Kāśi, Barley Porridge
· III. Khādyaka in Pāpā
· IV. Doubts
· V. Foul Foods
+ 2 sections- 2 sections
· A. A Story of the Present about the Great Peacock Charm
· B. Stories of the Buddha’s Former Lives Related to the Great Peacock Charm
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· 1. A Work Referred to in the Bhaiṣajyavastu
· 2. Works Related to the Bhaiṣajyavastu
· 3. Works Referred to in the Introduction, Notes, etc.
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is a part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the corpus of monastic law of one of the most influential Buddhist schools in India. This chapter deals with monastic regulations about medicines. At the same time, it also includes various elements not restricted to such rules: stories of the Buddha and his disciples, a lengthy story of the Buddha’s journey for the purpose of quelling an epidemic and converting a nāga, a number of stories of the Buddha’s former lives narrated by the Buddha himself, and a series of verses recited by the Buddha and his disciples about their former lives. Thus, this chapter preserves not only interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but also an abundance of Buddhist narrative literature.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Fumi Yao translated the Tibetan text into English and prepared the ancillary materials. Shayne Clarke proofread the translation and ancillary materials.

The translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Leo Tong Chen and his family; Zhang Wei, Li Mo, Zhang Mo Tong and Zhang Mo Lin; (Chi Xian Ren) Mao Gui Rong and Chi Mei; and Joseph Tse 謝偉傑, Patricia Tse 鄒碧玲 and family, in dedication to all eczema sufferers. Their support has helped make the work on this translation possible.


i.

Introduction

i.­1

The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is the sixth chapter of the Vinayavastu, “The Chapters on Monastic Discipline,” of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The Mūlasarvāstivāda was one of the most influential Buddhist schools in India, and its Vinaya, the corpus of monastic law, is reported to have circulated not only in various parts of the Indian subcontinent but also in Southeast Asia, at least in the late seventh century. When this Vinaya was composed is an unresolved question, and we are presently unable to say more than that the corpus seems to have taken its present shape in the first few centuries of the common era.1


Text Body

The Translation
From The Chapters on Monastic Discipline
The Chapter on Medicines

p.

General Summary of the Contents of the Chapter on Medicines

[V1] [F.277.b]


p.­1
Medicines, Mahāsenā,
Rājagṛha, Veṇu,
Carpenter, Icchānaṅgalā,
Kimpilā, Ādirājya,
Kumāravardhana, Sick People, and Kaineya.
p.­2

The entire chapter is thus summarized.


1.

Chapter One

1.­1

Summary of Contents:

The Authorization of Medicines,
Fat, Scabies, Collyrium,
A Man Gone Mad, Pilinda,
Revata, and Sauvīraka.

I. The Authorization of Medicines

1.­2

The Buddha, the Blessed One, was staying in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. On that occasion some monks [F.278.a] caught an autumn disease. Because they had caught an autumn disease, they turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.

II. Fat

III. Scabies

IV. Collyrium

V. A Man Gone Mad32

VI. Pilinda33

VII. Revata

A. Rice Flour and Guḍa

B. Barley Flour and Guḍa

VIII. Sauvīraka


2.

Chapter Two

2.­1

Summary of Contents:

Mahāsenā, Flesh, Hemorrhoids,
One Who Has a Wind Illness, Pūrṇa,
Agnidatta, be’i ra to,
One Who Has Clouds, and Crows.38

I. Mahāsenā

2.­2

The Buddha, the Blessed One, was once traveling through the country of Kāśi and arrived in Vārāṇasī. He stayed in the Deer Park at Ṛṣivadana near Vārāṇasī.


2.­3

A householder named Mahāsena was living in Vārāṇasī. He was rich and had great wealth and many possessions. His wife’s name was Mahāsenā. Both he and his wife were pious and good and had virtuous dispositions. Mahāsena heard that the Buddha, the Blessed One, had arrived in Vārāṇasī, having traveled through the country of Kāśi, and that he was staying in the Deer Park at Ṛṣivadana near Vārāṇasī. When Mahāsena heard that, he thought, “Although the Blessed One has been invited to my house many times and has had meals, he has never been offered all the requisites. Now I will offer the Blessed One all the requisites for three months.” [F.284.b]

II. Flesh41

A. Elephant Flesh

B. Nāga Flesh

III. Hemorrhoids

IV. One Who Has a Wind Illness

V. Pūrṇa60

VI. Agnidatta

A. The Story of the Two Nāga Kings and King Bimbisāra108

B. The Quarrel between the Brahmin Agnidatta and the Citizens of Rājagṛha114


3.

Chapter Three

3.­1

Summary of Contents:119

Rājagṛha, Nālandā,
Veṇuyaṣṭikā, Pāṭali Village,120
The Ganges, Massed Cloud,121
Mahāpraṇāda, and Vaiśālī, which is the last.

I. Rājagṛha

A. The Disaster of Rājagṛha and Its End

3.­2

The Buddha, the Blessed One, was once staying in Kalandaka­nivāpa Bamboo Grove near Rājagṛha.


3.­3

When Prince Ajātaśatru was enticed by Devadatta to kill his own father, who was a righteous Dharma king, and crown himself king, he began to perform a number of disrespectful acts toward the Blessed One [F.13.b] and set the elephant Dhanapālaka122 and a fierce dog on the Blessed One in order to kill him.

B. The Epidemic in Vaiśālī126

II. Nālandā131

III. Veṇuyaṣṭikā135

IV. Pāṭali Village

A. The Sermon at Pāṭali Village

B. The Donation by the Brahmin Varśākāra

C. The Donation of Parasols

D. A Story of a Former Life of the Buddha: King Mahāsudarśana144

V. The Ganges145

VI. Mahāpraṇāda149

A. The Appearance of King Mahāpraṇāda’s Pillar150

B. The Former Life of the Monk Bhaddālin151

C. The Prediction of the Appearance of the Buddha Maitreya and the Wheel-Turning King Śaṅkha152

D. The Former Lives of the Buddha Maitreya and the Wheel-Turning King Śaṅkha156

E. The Sermon in Kuṭi Village159

F. The Sermon in Nādikā160

G. The Invitation by Āmrapālī165

VII. Vaiśālī

A. The Visit of Āmrapālī169

B. The Visit of the Licchavis172

C. The Sermon to Āmrapālī

D. The Former Lives of the Licchavis

E. The End of the Epidemic in Vaiśālī178


4.

Chapter Four

4.­1

Summary of Contents:185

Veṇu, Middle Village,
Mithilā, Videha,
Sālā, The Well, Bhārgava,
Kāṣāya, Crown of the Head, Kanthaka,
Gośālaka, Pāpā,
And Kuśinagarī, which is the last.

I. Veṇu

4.­2

Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Veṇu Village.”

“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.

4.­3

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived in Veṇu Village, and he stayed in a śiṃśapā forest to the north of Veṇu Village. At that time a famine broke out, a calamity in which it became difficult for a beggar to find food. The Blessed One said to the monks, “Monks, now here a famine has broken out, a calamity in which it has become difficult for a beggar to find food.186 Therefore, monks, those of you who have any acquaintances, who have any allies, who have any friends in the villages of Vṛji near Vaiśālī, should enter the rainy-season retreat there. [F.49.b] I will enter the rainy-season retreat, too, in this Veṇu Village with my attendant monk, Ānanda. None of you should want for almsfood.”

II. Middle Village

III. Mithilā194

IV. Videha205

V. Sālā208

VI. The Well210

VII. Bhārgava213

VIII. Kāṣāya214

IX. Crown of the Head215

X. Kanthaka216

XI. Gośālaka218

XII. Pāpā219

XIII. Kuśinagarī


5.

Chapter Five

5.­1

Summary of Contents:227

The Axe, Devadṛśa, Lumbinī,
Kapila, Where There Is Cotton,
Kanakamuni, Kārṣaka, A Robe,
Bath, Sikatin.228 These are the group of ten.

I. The Axe229

5.­2

The Blessed One stayed in Kalmāṣadamya, a village of the people of Kuru. At that time the Blessed One said to the monks, “Monks, having known and seen that defilements had been exhausted, I said . . . .” (Here the Sūtra of the Parable of the Axe in the section on the aggregates in the Saṃyuktāgama is to be recited in detail).230

II. Devadṛśa231

III. Lumbinī233

IV. Kapila234

V. Where There Is Cotton

VI. Kanakamuni

VII. Kārṣaka

VIII. A Robe

IX. Bath

X. Sikatin


6.

Chapter Six

6.­1

Summary of Contents:237

Icchānaṅgalā, Utkaṭā,
Saptaparṇa, Sunrise, [F.62.b]
Śrāvastī, Valaya, Where There Is Ground,
Lion Village, New Village,
City, Pīṭha,
And Nyagrodhikā, which is the last.
These twelve cities are explained.

I. Icchānaṅgalā238

6.­2

In Icchānaṅgalā, the Blessed One stayed in the Icchānaṅgalā Forest. At one point the Blessed One said to the monks, “Monks, I will go into seclusion here for three months.239 No monks should come to me except when someone brings me almsfood or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days.”

II. Utkaṭā242

III. Saptaparṇa

IV. Sunrise316

V. Śrāvastī331

VI. Valaya

VII. Where There Is Ground

VIII. Lion Village

IX. New Village

X. City340

XI. Pīṭha342

XII. Nyagrodhikā349


7.

Chapter Seven

7.­1

Summary of Contents:353

Kimpilā, Ahicchattra,
Mathurā, Rāṣṭrapāla,
Hastināpura, The Great City,
Śrughnā, Brahmin Village,
The City of Kāla, Rohitaka,
Śādvalā, and
Nandivardhana.
These are correctly explained.

I. Kimpilā354

7.­2

The Blessed One arrived in Kimpilā and stayed in Kimpilā Forest.355


7.­3

Thereupon the Blessed One said to the venerable Kimpila, “O Kimpila, I will teach you to meditate on the four applications of mindfulness. Listen to it well and keep it in mind; I shall teach it.”

II. Ahicchattra

III. Mathurā360

IV. Rāṣṭrapāla366

V. Hastināpura378

VI. The Great City

VII. Śrughnā383

VIII. Brahmin Village386

A. A Fire Caused by an Old Man from the Śākya Clan387

B. The Former Life of the Old Man392

IX. The City of Kāla

X. Rohitaka

A. Offerings of the Yakṣa Elephant Power394

B. Departure to the Northern Region401

C. Awakened Power in Heaped Up409

D. Dharma Power in Retuka413

E. Great Cup in the Indus, Feet415

F. Having a Shaved Head and Water Jar416

G. Apalāla418

H. The Nāga Huluḍa426

I. Bhraṣṭolā, Ṛṣi, Āpannaka430

J. Kanthā432

K. In Dhānyapura, Converting the Mother of Best Army433

L. The Potter in Naitarī434

XI. Śādvalā

A. The Great Yakṣa of Śādvalā

B. Pālitakūṭa

XII. Nandivardhana

A. Bhavadeva’s, Caṇḍālī’s Seven Sons’, and the Yakṣa Earth-Protector’s Conversion in Nandivardhana

B. Giving an Image to Nāgas, Aśvaka, and Punarvasuka440

C. Converting Nāḍikā and Naḍadaryā

D. In the City of Kuntī, the Yakṣiṇī Named Kuntī

E. Kharjūrikā and the Stūpa Made of Dirt


8.

Chapter Eight

8.­1

Summary of Contents:451

Ādirājya, Bhadrāśva,
Mathurā, Otalā Park,
Vairambhya,
Ayodhyā, The Ganges,
Hungry Ghosts, and Velāma.

I. Ādirājya

8.­2

Traveling through the country of Śūrasena, the Blessed One then went to Ādirājya. There the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this place King Mahāsammata, who was the first king, was anointed. Therefore, this place was named Ādirājya (first kingship).”452

II. Bhadrāśva

III. Mathurā

A. The Prediction about Upagupta454

B. The Former Life of Upagupta457

C. The Brahmin Nīlabhūti459

D. The Obstruction of the Buddha’s Way by a Goddess

E. The Yakṣa Gardabha

IV. Otalā Park

A. The Visit of the Brahmin Otalāyana476

B. Kacaṅgalā486

V. Vairambhya

A. The Brahmin in a Park

B. King Agnidatta’s Offer496

C. Breaking a Hut521

D. A Brahmin Who Abused the Buddha Vipaśyin524

VI. Ayodhyā

A. The Simile of a Log and the Going Forth of Nanda, the Herdsman525

B. The Former Lives of Nanda and the Frog

VII. The Ganges

A. Haṃsas, Fish, and Turtles

B. The Former Lives of the Haṃsas, Fish, and Turtles

VIII. Hungry Ghosts

A. The Conversation with the Five Hundred Hungry Ghosts

B. The Previous Lives of the Five Hundred Hungry Ghosts

IX. Velāma552


9.

Chapter Nine

9.­1

Summary of Contents:560

Kumāravardhana, Krauñcāna,
Aṅgadikā, Maṇivatī
Sālabalā, Sālibalā,
Suvarṇaprastha, Sāketā
Rice Soup,561 Śrāvastī,
Anavatapta, Nagarabindu,
And Vaiśālī.

I. Kumāravardhana

9.­2

Thereupon the Blessed One arrived in the country of Kumāravardhana, where he said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this place a king named Upoṣadha was born and grew up.562 Therefore, this city was named Kumāravardhana.”563

II. Krauñcāna

9.­3

The Blessed One went to Krauñcāna564 and said to the venerable Ānanda, [F.156.a] “Ānanda, since the excellent elephant of King Upoṣadha uttered the cry ‘krauñca, krauñca’ in this Krauñcāna, the place was named Krauñcāna.”

III. Aṅgadikā

9.­4

Having gone to Aṅgadikā, in a certain place in Aṅgadikā the Blessed One smiled … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail).565

IV. Maṇivatī

9.­5

Having gone to Maṇivatī, the Blessed One said to the venerable Ānanda there, “Ānanda, since the Bodhisattva made an offering566 of many jewels (maṇi) in this Maṇivatī, this place was named Maṇivatī (Where There Are Jewels).”

V. Sālabalā567

9.­6

Having gone to Sālabalā, in a certain place in Sālabalā the Blessed One smiled … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail).

VI. Sālibalā

9.­7

Having gone to Sālibalā, in a certain place in Sālibalā the Blessed One smiled … (the phrase about the seat of four buddhas should be recited in detail).

VII. Suvarṇaprastha

9.­8

Having gone to Suvarṇaprastha, the Blessed One said, “Ānanda, in this Suvarṇaprastha the Bodhisattva made an offering of much gold (suvarṇa). Today brahmins still distribute gold, weighing it in units of prastha. Therefore, this place was named Suvarṇaprastha.”

VIII. Sāketā568

9.­9

Having gone to Sāketā,569 the Blessed One said to the venerable Ānanda there, “ Ānanda, in this Sāketā a king named Upoṣadha ruled over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. One day a soft, fleshy tumor developed on the crown of his head; it was exceptionally soft, just like tūla cotton or karpāsa cotton, and caused no pain. When it had fully enlarged, it burst open and a boy emerged from it. He was well proportioned, attractive, pleasant to behold, and gold in complexion … and every major limb and minor appendage of his body was complete.570 Since he was born (jāta) from the crown of the head (mūrdhni), he was named Mūrdhnāta.571

9.­10

“Soon after the prince was born, King Upoṣadha brought him to the harem, where there were sixty thousand consorts. [F.156.b] As soon as they saw the prince, milk squirted out from each consort’s breasts, and they said, ‘May he suckle at my breast (*mān dhayatu)!’572 Therefore, he was named Māndhātṛ. Some people knew him there as Mūrdhnāta,573 and others as Māndhātṛ.

9.­11

“Once, when Prince Māndhātṛ was away in the countryside, King Upoṣadha became sick. Although he was provided with medicines derived from roots, stalks, leaves, flowers, and fruits, the illness just kept on getting worse. He ordered his ministers, ‘Sirs, quickly anoint the prince as king.’

“ ‘Certainly, Your Majesty.’

9.­12

“The ministers sent a messenger, saying, ‘King Upoṣadha has become sick and says, “Call the prince and let him accept the royal anointing.” Hence the prince should come quickly.’ When the messenger had departed, King Upoṣadha died. Then the ministers sent another messenger to the prince, saying, ‘O Prince, your father has passed away. Please come and accept the kingdom.’

9.­13

“Prince Māndhātṛ stayed there, thinking, ‘Since my father has passed away, why do I need to go there?’

9.­14

The ministers again met together and sent the prime minister as a messenger. He went to the prince and requested, ‘O Prince, please come and accept the kingdom.’

“ ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma,’ replied the prince, ‘the royal anointing will take place here.’

9.­15

“The ministers sent a message: ‘Your Majesty, the royal anointing requires many things. We perform the royal anointing in the palace on a jeweled floor with a throne, parasol, crown, and bracelet. Therefore, the prince must come to this very place.’

“ ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma,’ replied the prince, [F.157.a] ‘everything necessary will appear here.’

9.­16

“A yakṣa named Divaukasa, attendant on Prince Māndhātṛ, brought there a jeweled floor and throne. People living in the palace then spontaneously came together, bringing a parasol, crown, and bracelet. Since the people living in the palace spontaneously (svayaṃ) came (āgata), the place was named Sāketā.”

IX. Rice Soup574

9.­17

Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Śrāvastī.”

“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.

9.­18

Then the Blessed One traveled to Śrāvastī. In a certain place, a brahmin was plowing a field. He had not had a meal, and a girl brought rice soup for him. The Blessed One also came to that place.

9.­19

As soon as the brahmin saw the Buddha, the Blessed One, whose body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns, faith in the Blessed One arose in him.

9.­20

Whenever a being who has accumulated roots of merit looks at the Buddha for the first time, he experiences far greater pleasure than that of those who have practiced tranquility of mind for a dozen years, those who gain a son after having been childless, those who look upon treasure after having been poor, or those who are anointed as king after having longed for kingship.

9.­21

The brahmin quickly went to the Blessed One, bringing the rice soup. When he arrived, he said to the Blessed One, “O Gautama, this is rice soup. If the Honorable Gautama has compassion for me, [F.157.b] please accept this rice soup.”

9.­22

Then the Blessed One indicated to the brahmin an old well and said, “Brahmin, if you are giving it completely, pour it into this old well.”

9.­23

The brahmin poured it into the old well. When he had done this, by the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods, the old well became piping hot, full of rice soup. The Blessed One then called the brahmin and said, “Brahmin, distribute the rice soup.”

9.­24

When he began to distribute it, the Blessed One exercised his magical power so that even when the entire community had eaten it, the old well remained piping hot, full of rice soup. After that, his faith in the Blessed One increased all the more, the brahmin paid homage at the Blessed One’s feet and sat down in front of him in order to hear the Dharma. The Blessed One knew his thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for him and that caused him to penetrate the four truths of the noble ones.  … With the vajra of knowledge he leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. “O Honored One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, may you accept me as a lay brother. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”

9.­25

Thereupon, like a merchant who had obtained merchandise, like a farmer who had gotten a bumper crop, like a warrior who had won a battle, like a patient who had been cured of every disease, having rejoiced in and praised the words of the Blessed One, [F.158.a] the brahmin bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and he departed from the Blessed One’s presence. When he arrived at the field, he saw golden barley growing there. Upon seeing it, his eyes opened wide with astonishment and he spoke a verse:

9.­26
“How great the field is, which has
The nature of merit and is free from all faults‍—
From seeds I sowed today,
Fruit was harvested just today.”575
9.­27

Thereupon the brahmin hurried to the king. When he arrived, he wished the king victory and long life and said, “Your Majesty, the barley I sowed has become gold. Please appoint an overseer576 there.”

9.­28

The king appointed an overseer and sent him. The brahmin piled the gold up and divided it, but the king’s portion changed into ordinary barley. The overseer reported this to the king, and then the king ordered, “Have it divided again.” When he divided the barley again, still the king’s portion changed into ordinary barley. He divided it seven times in all, only to have the same result each time. Prompted by curiosity, the king himself went there and watched, and the result was the same. He said to the brahmin, “Brahmin, since this has been produced by your merit, the king’s portion is no longer required. Give me what you have measured.”

9.­29

Then the brahmin was much delighted, and what he gave became gold.

A. The Peasants’ Going Forth and the Oxen’s Rebirth in Heaven577

9.­30

After that, the Blessed One departed. At that time, in a certain place, five hundred peasants were plowing a field, looking pale, their feet and hands covered with cuts, and wearing hempen lower garments. The oxen, too, were plowing the field with sighs, their bodies hurt and wounded by being struck with spiked sticks, pus oozing from their wounds. The peasants then saw the Blessed One, whose body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, [F.158.b] illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns.578 Whenever beings who have accumulated roots of merit look at the Buddha for the first time . . . .

9.­31

They then approached the Blessed One. When from a distance the Blessed One saw the peasants coming, he left the road and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks in order to convert the peasants. The peasants bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. The Blessed One knew the peasants’ thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for them and that caused them to penetrate the four truths of the noble ones . . . . With the vajra of knowledge they leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry.

9.­32

After having seen the truths, they made the gesture of supplication to the Blessed One and said to him, “O Honored One, we wish to go forth and be ordained monks in the well-taught Dharma and Vinaya. We will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”


9.­33

The Blessed One ordained them by saying, “Come, monk,” . . . .

… 
And their bodies swathed in the Buddha’s mind.579
9.­34

The Blessed One instructed them. Endeavoring and striving, they … became objects of … praise. [F.159.a]

9.­35

The oxen, too, went to the Blessed One, having broken their yokes and the ropes around their horns. When they arrived, they sat down, surrounding the Blessed One. The Blessed One preached the Dharma that consists of three phrases for them, … having seen the truths, they left for their own residence, just as the haṃsas, fish, and turtles did when the Blessed One was on the bank of the Ganges.580

B. The Former Lives of the Peasants and Oxen581

9.­36

The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did these monks who were once peasants create that matured to cause them, after being peasants, to go forth in the teachings of the Blessed One, abandon all the defilements, and actualize the state of an arhat? What karma did these gods who had once been oxen582 create that matured to cause them to be born among oxen and see the truths?”

9.­37

The Blessed One said, “Monks, the actions were performed and accumulated by themselves, accruing a heap of karma . . . .

“… 
They bear fruit in embodied beings.
9.­38

“Monks, once, in this fortunate eon, when people’s lifespans were twenty thousand years long, there appeared in the world a teacher named Kāśyapa . . . . He stayed in the Ṛṣivadana Deer Park near the city of Vārāṇasī. In his teachings, these five hundred peasants went forth. There they did not recite, repeat, or practice concentration of the mind but rather were attached to the crowd and spent their time lazily, having enjoyed things given out of faith.

9.­39

“What do you think, monks? Those five hundred monks were indeed these five hundred peasants. The owner of the monastery583 [F.159.b] was indeed this householder who is the master of these peasants. Because of the maturation of the karma‍—namely, their not reciting, repeating, or practicing concentration of the mind and their being attached to the crowd and spending time lazily, having enjoyed things given out of the faith of the owner of the monastery‍—they were the peasants of the owner of the monastery for five hundred lives, and now they were also born among peasants. Because they went forth in the teachings of the Perfectly Awakened One Kāśyapa and led the pure life, they now went forth in my teaching, abandoned all the defilements, and actualized the state of an arhat.

9.­40

“These gods who had once been oxen, too, went forth in the teachings of the Perfectly Awakened One Kāśyapa. They transgressed the minor rules of training; that karma matured to cause them to be reborn among oxen. Because they had gained faith in me, they were reborn among the gods. Because they led the pure life and protected it in the presence of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, they now saw the truths, becoming gods. Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative … you should seek. Monks, that is how you must train.”

C. Toyikā584

9.­41

Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Toyikā.”

“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.

9.­42

The Blessed One went to Toyikā, and in a certain place, a brahmin was plowing a field. Then the brahmin saw the Buddha, the Blessed One, whose body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man [F.160.a], illuminated by the eighty minor marks, … and beautiful … .585 He thought, “If I go to the Honorable Gautama to greet him, my work will fail. But if I do not go to greet him, my merit will fail.586 In this regard, is there any good means whereby neither my work nor my merit will fail?” A good idea then occurred to him: “If I greet him, staying here, neither my work nor my merit will fail.” He greeted him, holding a spiked stick and staying in that very spot: “Greetings to the Buddha, the Blessed One.”

9.­43

The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, this brahmin is wrong. If that man had been wise enough to know for himself that there was the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa in this place, he would have come to me and greeted me. Then he would have greeted two perfectly awakened ones. Why? Ānanda, the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa is in this place.”587

9.­44

Then the venerable Ānanda quickly folded his upper robe in four, laid it down, and said to the Blessed One, “Blessed One, please sit on this prepared seat, and then this place will have been enjoyed by two perfectly awakened ones, namely, the Perfectly Awakened One Kāśyapa and now the Blessed One.”

9.­45

The Blessed One did sit on the prepared seat. [F.160.b] After sitting for a moment, he said to the monks, “Monks, do you want to see the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa?”

9.­46

“O Blessed One, it is the right time. O Sugata, it is the right time. If the Blessed One reveals the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa to the monks so that they see it, their minds will be filled with faith.”

9.­47

The Blessed One entertained mundane thoughts. It naturally occurs that when the buddhas, the blessed ones, entertain mundane thoughts, living creatures, including those as small as ants, understand the Blessed One’s thoughts. Nāgas thought, “For the sake of what did the Blessed One entertain mundane thoughts?”588 They saw that the Blessed One wanted to see the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, and so they raised the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa. The Blessed One then said to the monks, “Monks, as it is going to sink, grasp its characteristics,” and then the skeleton sank.589

9.­48

When King Prasenajit heard that the Blessed One had shown the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa to the disciples, prompted by curiosity he departed with his consort, sons, ministers, army, citizens, and provincial dwellers. In the same manner, Virūḍhaka,590 the householder Anāthapiṇḍada, Ṛṣidatta, the bricklayer Purāṇa,591 Viśākhā Mṛgāramātā, and hundreds of thousands of beings departed, prompted by curiosity [F.161.a] and spurred by their previous roots of merit. But the skeleton had already sunk. When they heard that the unbroken skeleton of the Perfectly Awakened One Kāśyapa had sunk, they felt pain and despair, thinking, “We have come here in vain.”

9.­49

A lay brother circumambulated the spot and pondered in his mind, “How much will the merit from my circumambulation here be?”


9.­50

The Blessed One, knowing the lay brother’s mind with his own mind, spoke a verse in order to remove the many people’s regret:

9.­51
“If a wise person with a purified mind
Circumambulates a shrine592 of the Buddha,
Even a hundred thousand coins of gold from the Jambū River
Cannot compare with that act.”593
9.­52

Another lay brother placed a lump of clay on the spot and pondered in his mind, “The Blessed One said that the merit from circumambulation was so much; how much will the merit from placing a lump of clay here be?”


9.­53

The Blessed One, knowing the lay brother’s mind with his own mind, spoke a verse:

“If, with a purified mind,
One places a lump of clay in a shrine of the Buddha,
Even a hundred thousand lumps of gold from the Jambū River
Cannot compare with that act.”
9.­54

Having heard this, hundreds of thousands of beings piled up lumps of clay.

Other people placed flower petals on the spot and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from circumambulation and a lump of clay was so much; [F.161.b] as for our flower petals, how much will the merit be?”


9.­55

The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke a verse:

“If, out of a pure mind,
One scatters flower petals on a shrine of the Buddha,
Even a hundred thousand baskets of gold from the Jambū River
Cannot compare with that act.”
9.­56

Other people surrounded the spot with garlands of flowers594 and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from flower petals was so much; as for our surrounding it with garlands of flowers, how much will the merit be?”


9.­57

The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke a verse:

“If a wise person with a purified mind
Surrounds a shrine of the Buddha with garlands of flowers,
Even a hundred thousand coffers of gold from the Jambū River
Cannot compare with that act.”
9.­58

Other people donated rows of lamps there and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from surrounding it with garlands of flowers was so much; as for our donating rows of lamps, how much will the merit be?”


9.­59

The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke a verse:

“If a wise person with a purified mind
Donates lamps to a shrine of the Buddha,
Even ten million srang595 of gold from the Jambū River
Cannot compare with that act.”
9.­60

Other people sprinkled perfumed water and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from donating rows of lamps was so much; as for our sprinkling perfumed water, how much will the merit be?”


9.­61

The Blessed One, knowing their minds with his own mind, [F.162.a] spoke a verse:

“If a wise person with a purified mind
Sprinkles perfumed water on a shrine of the Buddha,
Even a hundred thousand heaps of gold from the Jambū River
Cannot compare with that act.”
9.­62

Other people raised parasols, banners, and flags and pondered in their minds, “The Blessed One said that the merit from circumambulation, placing a lump of clay, scattering flower petals, surrounding with garlands of flowers, donating rows of lamps, and sprinkling perfumed water was so much; as for our raising parasols, banners, and flags, how much will the merit be?”


9.­63

The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke some verses:

“If, out of a pure mind,
One raises parasols, banners, and flags in a shrine of the Buddha,
Even a hundred thousand Meru-like mountains of gold from the Jambū River
Cannot compare with that act.
9.­64
“Thus the offering
To the Perfectly Awakened One, who resembles the great ocean,
The immeasurable Tathāgata,
Supreme caravan leader, has been explained.”
9.­65

They asked themselves, “The Blessed One said that the merit from worshiping the Blessed One who has been completely emancipated was so much; as for the Blessed One who is present, how much will the merit be?”


9.­66

The Blessed One, knowing their minds with his own mind, spoke some verses:

“The merits of those who offer worship out of pure minds
To a living one
And to one who has been completely emancipated are equal‍—
Here there is no distinction between them.
9.­67
“Thus, the Buddha is inconceivable;
The Buddha’s Dharma is also inconceivable.
The maturation of faith in the inconceivable
Is also inconceivable.
9.­68

“It is impossible to understand the good qualities of the perfectly awakened ones, who are unknowable and turn the wheel of the Dharma [F.162.b] without obstacles.”596

9.­69

Then597 the Blessed One preached the Dharma to the many people so that, having heard it, hundreds of thousands of beings attained great excellence. Some made a resolution to attain the awakening of disciples, some the awakening of a self-awakened one, and some complete and supreme awakening. Some attained the stage of warmth, some the stage of the summit, and some the stage of patient conformity to the truth. Some actualized the fruit of stream-entry, some the fruit of a once-returner, and some the fruit of a never-returner. Some actualized the state of an arhat, having abandoned all the defilements. And most of the audience became absorbed in the Buddha, devoted to the Dharma, and inclined to the community.

9.­70

Devout brahmins and householders held a festival at that place. After that, the place was known as “Toyikā, where they have a festival.”

X. Śrāvastī

A. A Leprous Beggar Woman’s Offering of Water Used for Boiling Rice598

9.­71

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived in Śrāvastī and stayed in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. When the householder Anāthapiṇḍada heard that the Blessed One, traveling through the country of Kosala, had arrived in Śrāvastī and was staying in his own park near Śrāvastī, he went to the Blessed One, and upon his arrival he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s, and then he sat down to one side. After he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, [F.163.a] inspired, encouraged, … the householder Anāthapiṇḍada. When he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Then the householder Anāthapiṇḍada rose from his seat … made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.” He … prepared a pure and fine meal during the night. After he rose at dawn, he prepared seats, set up a jeweled pitcher, and let the Blessed One know the time by messenger: “O Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.”

9.­72

The householder ordered a doorkeeper,599 “Sir, do not let non-Buddhist ascetics enter the house until the community of monks headed by the Buddha has finished the meal. After that, I will give a meal to the non-Buddhist ascetics.”

“Certainly, Master,” replied the doorkeeper to the householder Anāthapiṇḍada.

9.­73

Thereupon the Blessed One dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and went … surrounded by a group of monks, and followed by the community of monks . . . . Knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, the householder Anāthapiṇḍada took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma.

9.­74

Then the venerable Mahākāśyapa came to the Jetavana from a certain dwelling place in the wilderness, with long hair and beard and in his shabby robes. When he saw the Jetavana, there was no one there. He asked a monk who was responsible for monastic property, “Where is the community of monks headed by the Buddha?”

The monk told him, “They have been invited by the householder Anāthapiṇḍada.” [F.163.b]

9.­75

The venerable Mahākāśyapa thought, “I will eat almsfood there and serve the community of monks headed by the Buddha.”

9.­76

When he went to the house of the householder Anāthapiṇḍada, the doorkeeper said, “O noble one, please do not enter the house.”

“Why?”

9.­77

“The householder Anāthapiṇḍada ordered me, ‘Do not let non-Buddhist ascetics enter the house until the community of monks headed by the Buddha has finished the meal. After that, I will give a meal to the non-Buddhist ascetics.’ ”

9.­78

“I have attained a great boon,” thought the venerable Mahākāśyapa, “for the brahmins and householders do not know me to be a śramaṇa who is a son of the Śākyans. I will go and practice compassion for poor people.” With this thought, he went to a park and asked himself, “Whom should I accept as a follower today?”

9.­79

Shortly afterward, he approached a leprous beggar woman600 who was wandering and begging, and from whose body pus and blood were oozing. She had obtained by begging water that had been used for boiling rice. She saw the venerable Mahākāśyapa, whose body was beautiful, whose mind was pure, and whose behavior was calm, and thought, “I have certainly not performed any service for such a one worthy of veneration in the past; because of that, I am now in this circumstance. If the noble one Mahākāśyapa accepts out of compassion for me this water that had been used for boiling rice, I will offer it to him.”

9.­80

The venerable Mahākāśyapa knew her thoughts and held out his bowl, saying, “Sister, if you will give it to me, please pour it into this bowl.” Then her mind was filled with faith. When she poured the water into the bowl, a bee fell into it. She tried to remove it, but then one of her fingers broke off and fell into the water that had been used for boiling rice. She thought, “Even though the noble one, concerned about my feelings, may not throw it out, he will not consume it.”

9.­81

The venerable Mahākāśyapa, knowing her thoughts, [F.164.a] went to a wall in front of her, sat down by the wall, and ate. She thought, “Although the noble one, concerned about my feelings, has eaten some of the food, it will not serve as a meal.”

9.­82

The venerable Mahākāśyapa, knowing her thoughts, said to the beggar woman, “Rejoice, sister. I will live for a whole day and night with this meal given by you.”

9.­83

She rejoiced greatly, thinking, “I offered almsfood to the noble one Mahākāśyapa, and he accepted it!” She died, her mind filled with faith in the venerable Mahākāśyapa, and was reborn among the gods of Tuṣita.

9.­84

Śakra, Lord of the Gods, saw her offer water that had been used for boiling rice, gain faith, and die, but he did not see where she was reborn, even though he tried to find her among the beings of hell, the animals, the hungry ghosts, the humans, the gods attendant on the Four Great Kings, and the Thirty-Three Gods. Thus, the knowledge of gods works downward, not upward. [B40]

9.­85

Thereupon Śakra, Lord of the Gods, went to the Blessed One. When he arrived, he asked the Blessed One a question, singing it in verse:

9.­86
“Where is the woman rejoicing,
Who offered water used for boiling rice to Kāśyapa,
When Kāśyapa, the one of great nature,
Was going around begging?”
9.­87

The Blessed One answered:

“Those gods called Tuṣita
Are rich in every object of desire.
The woman who offered water used for boiling rice to Kāśyapa
Is rejoicing there.”
9.­88

Śakra, Lord of the Gods, then thought, “These humans give donations and make merit, even though they do not understand merit. Why should I, who does understand merit and am now enjoying the fruit of my merit, not give donations and make merit? [F.164.b] Since this noble one Mahākāśyapa is compassionate toward those who are wretched, helpless, poor, and destitute, I will now offer almsfood to him.”

9.­89

He produced a solitary, tumbledown, very shabby house in a village of the poor, and he himself changed into a shaggy-haired weaver in a hempen garment, whose limbs were covered with cuts, and began to weave cloth. Śacī, a goddess, dressed as the wife of the weaver and began to weave, throwing the shuttle.601 Divine food was prepared by his side.

9.­90

Then, being compassionate toward those who are wretched, helpless, and destitute, the venerable Mahākāśyapa arrived in due course at the house. When he stood at the door holding his bowl, thinking that it was a suffering man, Śakra, Lord of the Gods, filled the bowl with divine food. The venerable Mahākāśyapa then thought:

9.­91
“The meal of this man is divine nectar,
Whereas his house is this humble in size.
With the thought that this was a great contradiction,
Doubt has arisen in my mind.”602
9.­92

It is natural that the knowledge of arhats does not function when they are not particularly attentive. When he focused his attention, he saw that the man was Śakra, Lord of the Gods, and said, “O Kauśika, the arrows of your longtime uncertainty and doubt have been uprooted by the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, so why do you interfere with suffering people?”

9.­93

“O noble one Mahākāśyapa, why do I interfere with suffering people? These humans give donations and make merit, even though they do not understand merit. I do understand merit and am now enjoying the fruit of my merit; why should I not give donations and make merit? [F.165.a] Did the Blessed One not say this:

9.­94
“ ‘You should make merit;
Having not made merit, you will suffer.
Those who have made merit
Will rejoice in this world and the next.’ ”
9.­95

Thereafter the venerable Mahākāśyapa was attentive whenever he entered a house for alms. At that time, Śakra, Lord of the Gods, remaining in the air, filled the venerable Mahākāśyapa’s bowl with divine food. The venerable Mahākāśyapa turned the bowl upside down, whereupon the food and drink were wasted. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “On account of that, I authorize you to have a cover for a bowl.”603

9.­96

Then there was a loud shout: “The beggar woman So-and-so offered water that had been used for boiling rice to the noble one Mahākāśyapa, and she was reborn among the gods of Tuṣita!”

B. The Offerings by King Prasenajit604

9.­97

When King Prasenajit of Kosala heard that the beggar woman So-and-so had offered water that had been used for boiling rice to the noble one Mahākāśyapa and had been reborn among the gods of Tuṣita, he went to the Blessed One. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When King Prasenajit of Kosala had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, … him. After he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Then King Prasenajit of Kosala rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One assent to my offer of a meal for seven days, in the name of the noble one Mahākāśyapa.” [F.165.b]

9.­98

The Blessed One assented to King Prasenajit of Kosala by remaining silent. Then King Prasenajit of Kosala, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and departed from his presence. Thereupon King Prasenajit of Kosala prepared a pure and fine meal during the night. After he rose at dawn, he prepared seats, set up a jeweled pitcher, and let the Blessed One know the time by messenger … with his own hands he served and satisfied them….

9.­99

A certain beggar was sitting in the elder’s seat. His mind was filled with faith when he thought, “Understanding merit and enjoying the fruit of his merit, this king gives donations and makes merit, not content with the merit there is.”

9.­100

King Prasenajit of Kosala, with his own hands, served and satisfied the community of monks headed by the Buddha with a pure and fine meal. Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, he took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then the Blessed One said, “Great King, to whose name shall I assign the rewards of the offerings, yours or that of someone who has made greater merit than you?”

9.­101

The king thought, “The Blessed One has accepted the almsfood from me. Who, then, has made greater merit than I?” He said, “O Blessed One, may the Blessed One assign the rewards of the offerings to the name of someone who has made greater merit than I.”

9.­102

The Blessed One then assigned the rewards of the offerings to the name of the beggar. [F.166.a] He did this for six days. On the sixth day, the king was plunged into grief, resting his cheek on his hand, thinking, “The Blessed One assigned the rewards of the offerings to the name of a beggar, though he had accepted the almsfood from me.”

9.­103

The ministers saw him and asked, “Your Majesty, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?”

“Sirs,” replied the king, “the Blessed One assigned the rewards of the offerings to the name of a beggar, though he had accepted the almsfood from me. How can I help being plunged into grief?”

9.­104

Then an old minister said, “Your Majesty, do not worry. We will somehow arrange it so that tomorrow the Blessed One will assign the rewards of the offerings to the name of Your Majesty only.” He then instructed the laborers, “Tomorrow you should prepare finer food, so that half of the distributed food will enter the monks’ bowls and the other half will fall on the ground somehow.”

9.­105

The next day they prepared finer food. Then, knowing that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, they began to serve them, placing half of the food into the monks’ bowls and letting the other half fall on the ground. The beggar rushed to gather the food that had fallen on the ground, but the waiters blocked him. Then the beggar said, “If this king has much treasure, why does he not give it to suffering, begging people like us? What is the use of this wasted food?” His mind being disturbed, the beggar was not able to maintain his mind filled with faith as before.

9.­106

When the community of monks headed by the Buddha had finished the meal, the king went home without hearing the rewards of the offerings assigned, thinking, “The Blessed One will not assign the rewards of the offerings to my name.” [F.166.b] But the Blessed One did assign the rewards of the offerings to the name of King Prasenajit of Kosala, saying:

9.­107
“See, it is by the power
Of rough, saltless gruel
That he rules the city and country,
Going around with elephants, horses, chariots, and infantry.”

C. The Former Life of King Prasenajit605

9.­108

Thereupon the venerable Ānanda said to the Blessed One, “O Honored One, although the Blessed One has had meals at the palace of King Prasenajit of Kosala many times and assigned the rewards of the offerings, I have never heard him assign the rewards of the offerings in such a way in the past.”

9.­109

“Ānanda,” replied the Blessed One, “do you want to hear about the karmic bond related to King Prasenajit of Kosala’s saltless gruel?”

9.­110

“O Blessed One, it is the right time. Sugata, it is the right time. If the Blessed One reveals the karmic bond related to King Prasenajit of Kosala’s saltless gruel, the monks will listen to it and grasp it.”

9.­111

Then the Blessed One said to the monks, “Monks, there once lived a householder in a certain hamlet. He took a wife from a family of equal rank, and he and his wife played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a boy who was well proportioned, attractive, and pleasant to behold was born … and raised, and he grew up.606

9.­112

“Thereupon the householder said to his wife, ‘Good lady, since a son who will bring us debts and deprive us of our property has been born to us, I will go abroad bearing merchandise.’

“ ‘My dear, please do so,’ she replied.

9.­113

“He went abroad bearing merchandise, and, unfortunately, died there. Since his possessions were modest, his domestic property ran out, and his son suffered poverty. A friend of the householder [F.167.a] said to him, ‘Son, work in my fields, and I will provide you with food.’

“The son began to work in the man’s field, and the man provided him with food.

9.­114

“Then, one day there was a festival. The boy’s mother thought, ‘Today the householder’s wife will be busy giving a meal to her friends, kinsmen, relatives, śramaṇas, and young brahmins. So I will go to her in advance to get my son’s meal.’

9.­115

“She went in advance to the wife of the householder and asked her for a meal. The wife became angry and said, ‘Why should I give a meal to a servant boy when I have not yet even given it to śramaṇas, brahmins, and relatives? Wait all day; I will give you a double portion tomorrow.’

9.­116

“Then the boy’s mother thought, ‘Perhaps my son has become hungry; I will take him this saltless wheat gruel of mine.’

9.­117

“She then took it to the field. The boy saw her from a place nearby and asked, ‘Mother, is there not anything tasty?’

9.­118

“ ‘Son,’ she said, ‘we do not have even an ordinary meal today.’

“ ‘Why, mother?’607

9.­119

“She explained to her son in detail all that the householder’s wife had said, and told him, ‘I brought this saltless wheat gruel. Son, please eat it.’

“ ‘Just leave it,’ he replied. She left it and departed.

9.­120

“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only ones worthy of veneration in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with places to sit on the outskirts of towns.608

9.­121

“At that time, a certain self-awakened one arrived at that place. The boy saw him whose body was beautiful, whose mind was pure, and whose behavior was calm, and thought, ‘Certainly I have not performed any service for such a one so worthy of veneration in the past; because of that, I am now in this circumstance. If he accepts this saltless gruel from me, I will offer it to him.’

9.­122

“The self-awakened one knew the poor man’s thoughts [F.167.b] and held out his bowl, saying, ‘Sir, if you will give it to me, please pour it into this bowl.’ Then, out of strong faith, the boy offered the saltless gruel to the self-awakened one.

9.­123

“What do you think, monks? That one who was the poor boy at that time, on that occasion, was indeed this King Prasenajit of Kosala. Because of that karma, namely, his offering the saltless gruel to the self-awakened one at that time, on that occasion, he ruled over the kingdom of the Thirty-Three Gods six times. In this Śrāvastī, too, he has been an anointed kṣatriya king six times. And because of the remains of that karma, he became an anointed kṣatriya king in this life, too. Alluding to the maturation of the karma in which his offering of gruel was completed, I said:

9.­124
“See, it is by the power
Of rough, saltless gruel
That he rules the city and country,
Going around with elephants, horses, chariots, and infantry.”
9.­125

Then there was a loud shout: “The Blessed One has revealed the karmic bond related to King Prasenajit of Kosala’s saltless gruel!”

9.­126

Having heard this, King Prasenajit of Kosala went to the Blessed One. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When the king had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma . . . . When he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Then King Prasenajit of Kosala rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, knelt on his right knee, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of the requisites, namely, robes, almsfood, bedding and seats,609 [F.168.a] and medicines for the sick, for three months.” The Blessed One assented to King Prasenajit of Kosala by remaining silent. Thereupon King Prasenajit of Kosala began to provide the community of monks headed by the Buddha with meals of a hundred flavors, dress each monk with clothes worth a hundred thousand ordinary clothes, and offer rows of lamps, having gathered ten million bottles of oil, for three months. At the time of meals and offerings it was very loud and noisy.

D. The Offering of a Lamp by a Beggar Woman610

9.­127

Thereupon a certain beggar woman who was long suffering entered the city for alms, carrying a broken oil-vessel. When she heard that loud, noisy cry, she asked others, “Sirs, what is this loud, noisy cry?”

9.­128

People told her, “King Prasenajit of Kosala has begun to provide the community of monks headed by the Buddha with meals of a hundred flavors, dress each monk with clothes worth a hundred thousand ordinary clothes, and offer rows of lamps, having gathered ten million bottles of oil, for three months.”

9.­129

The beggar woman thought, “Not content with his other merits, this King Prasenajit of Kosala still makes donations and makes merit today. Now I too will beg for oil from someone and offer a lamp to the Blessed One.”

9.­130

Having begged and obtained a little oil, she poured it into the vessel and offered a lamp to the Blessed One’s walking path. Throwing herself at the foot of the walking path, she made this aspiration: “By this root of merit, may I become a teacher named Śākyamuni when people’s lifespans are a hundred years long, just as this teacher, the Blessed One Śākyamuni, appeared when people’s lifespans were a hundred years long. And just as his two best and wisest disciples are Śāriputra and Maudgalyāyana, his attendant monk is Ānanda, his father is Śuddhodana, his mother is Queen Mahāmāyā, his son is Prince Rāhulabhadra, and his city is Kapilavastu,611 so too may my two best and wisest disciples [F.168.b] be Śāriputra and Maudgalyāyana, my attendant monk be Ānanda, my father be Śuddhodana, my mother be Queen Mahāmāyā, my son be Prince Rāhulabhadra, and my city be Kapilavastu. And just as this blessed one will be completely emancipated, having his bones distributed, so too may I be completely emancipated, having my bones distributed.”

9.­131

At that time all the other lamps went out, and only the lamp she had lit remained burning.

9.­132

It is natural that until the buddhas, the blessed ones, retire, the attendants of the buddhas, the blessed ones, do not retire. The venerable Ānanda thought, “It is impossible, out of the question, for the buddhas, the blessed ones, to go to bed in a bright place. I will now extinguish the lamp.”

9.­133

He tried to extinguish the lamp by hand, but in vain. Then he tried with the hem of his garment, and then with a fan, but he still was not able to extinguish the lamp. The Blessed One asked the venerable Ānanda, “Ānanda, what are you doing?”

9.­134

“O Blessed One,” he answered, “I thought, ‘It is impossible, out of the question, for the buddhas, the blessed ones, to go to bed in a bright place. I will now extinguish the lamp.’ I tried to extinguish the lamp by hand, but in vain. Then I tried with the hem of my garment, and then with a fan, but it still was in vain.”612

9.­135

“Ānanda,” said the Blessed One, “do not waste your effort. Even if a violent storm arose, it could not extinguish that lamp, let alone a hand, the hem of a garment, or a fan. That lamp was lit by this girl with a great resolution. Ānanda, this girl will become a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one named Śākyamuni when people’s lifespans are a hundred years long, [F.169.a] and his two best and wisest disciples will be Śāriputra and Maudgalyāyana, his attendant monk Ānanda, his father Śuddhodana, his mother Queen Mahāmāyā, his son Prince Rāhulabhadra, and his city Kapilavastu. And he will be completely emancipated, having his bones distributed.”

9.­136

There was then a loud shout: “Since the beggar woman So-and-so offered a lamp to the place for the Blessed One’s walking, the Blessed One predicted her supreme and complete awakening!” Having heard this, devout brahmins and householders offered her all the requisites, thinking about her future merit.

E. The Question of King Prasenajit: The Offerings Made by the Buddha in His Former Lives613

9.­137

Having heard this, and prompted by curiosity, King Prasenajit of Kosala prepared a thousand oil vessels, arranged various lamps, and lit lamps made from four different-colored precious materials at the walking path. Then he went to the Blessed One and said, “O Honored One, I invited the Blessed One for seven days for the purpose of veneration of the noble one Mahākāśyapa, and the Blessed One revealed the karmic bond related to my saltless gruel in the past. Further, I have offered meals to the Blessed One together with the community of disciples for three months, dressed each monk with clothes worth a hundred thousand ordinary clothes, and offered rows of lamps, having gathered ten million bottles of oil. But the Blessed One has not predicted my supreme and complete awakening. If I am going to become the best in the world, the leader, too, it would be nice if the Blessed One would predict my supreme and complete awakening.”614

9.­138

“Great King,” replied the Blessed One, “supreme and complete awakening is profound. It appears profound, it is hard to see [F.169.b] or know, it is inconceivable, it is not the object of words, but subtle, and it is to be known only by those of keen perception, the wise, the learned. It is not attained by one donation or a hundred, a thousand, or a hundred thousand donations of yours. But, Great King, if you wish for supreme and complete awakening, you should give donations, make merit, and serve, attend, and wait on good friends.615 Giving donations, making merit, and serving, attending, and waiting on good friends, you will someday become the best in the world, the leader.”616

9.­139

Being told this, King Prasenajit of Kosala burst into tears. Then King Prasenajit of Kosala wiped his tears away with the hem of his garment and asked the Blessed One, “O Honored One, how many donations did the Blessed One give, and how much merit did he make, seeking supreme and complete awakening?”

9.­140

“Great King,” replied the Blessed One, “leaving other past eons aside for now, I gave donations and made merit in various ways, seeking supreme and complete awakening in this fortunate eon. Listen to those stories well and keep them in mind; I shall teach them.”617

F. Former Life Stories I618

9.­141

Internal Summary of Contents:619

Māndhātṛ, Mahāsudarśana,
Velāma, Kuśa, Triśaṅku,
Mahādeva, King Nimi,
Ādarśamukha, Sudhana,
Viśvantara, and Saṃdhāna.

1. Māndhātṛ620

a. The Story of King Māndhātṛ621

9.­142

“Great King,622 once, when people’s lives were immeasurably long, there appeared a king named Upoṣadha. One day a soft, fleshy tumor developed on the crown of his head; it was exceptionally soft, just like tūla cotton or karpāsa cotton, and caused no pain. [F.170.a] When it had fully enlarged, it burst open and a boy emerged from it. He was well proportioned, attractive, pleasant to behold, and gold in complexion, his head like a parasol and with long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose, and every major limb and minor appendage of his body complete, and his body was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man.

9.­143

“Soon after birth, he was brought to the harem. As soon as the eighty thousand623 consorts of King Upoṣadha saw the prince, milk squirted out from all of their breasts, and each said, ‘Suckle at my breast (*mān dhaya)!’ Therefore, he was named Māndhātṛ. Other people said that since he had been born (jāta) from the crown of the head (mūrdhnā), the prince should be named Mūrdhnāta. There some people knew him as Māndhātṛ and others as Mūrdhnāta.624

9.­144

“While Prince Māndhātṛ was playing princely games, six successive Śakras died.625 While he was in the position of crown prince, another six successive Śakras died.

9.­145

“One day Prince Māndhātṛ went to the countryside. After he had gone to the countryside, King Upoṣadha became sick. Although he was provided with medicines derived from roots, stalks, leaves, flowers, and fruits, the illness just kept on getting worse. He ordered his ministers, ‘Sirs, anoint the prince as king quickly.’

“ ‘Certainly, Your Majesty.’

9.­146

“The ministers sent a messenger, saying, ‘King Upoṣadha has become sick. He said, “Call the prince and let him accept the royal anointing.” Hence the prince should come quickly.’ When the messenger had departed, King Upoṣadha died. Then the ministers sent another messenger, saying, ‘O Prince, your father has passed away. Please come and accept the kingdom.’

9.­147

“Prince Māndhātṛ stayed there, thinking, ‘Since my father has passed away, what use is there in my going there?’ The ministers again met together and sent a minister as a messenger. [F.170.b] He went to the prince and requested, ‘O Prince, please accept the kingdom.’

“ ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma,’ replied the prince, ‘the royal anointing will take place here.’

9.­148

“The ministers sent a message: ‘Your Majesty, the royal anointing requires many things. We perform the royal anointing in the palace on a jeweled floor with a throne, parasol, crown, and bracelet. Therefore, the prince must come to this very place.’

“ ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma,’ replied the prince, ‘everything necessary will appear here.’

9.­149

“A yakṣa named Divaukasa, attendant on Prince Māndhātṛ, brought there a jeweled floor and throne. People living in the palace then spontaneously came together, bringing a parasol, crown, and bracelet. Since the people living in the palace spontaneously (svayaṃ) came (āgata), the place was named Sāketā.

9.­150

“Thereupon the ministers, army, citizens, and provincial dwellers also brought there the water for the royal anointing. They said, ‘Your Majesty, please accept the royal anointing.’

“ ‘Am I being crowned by humans?’ he replied. ‘If I obtain the kingdom according to the Dharma, I will be crowned by nonhumans.’

9.­151

“Thus, he was crowned by nonhumans, and his seven treasures appeared: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. He had a thousand sons who were brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who would defeat the enemy’s army.

9.­152

“There were comfortable woods near Vaiśālī, and there lived five hundred ṛṣis who had the five kinds of supernormal knowledge.626 There lived many birds in the woods, too. Since dhyāna is disturbed [F.171.a] by voices, when the birds in flight made a sound, a ṛṣi named Durmukha became angry and cursed them: ‘May your wings be broken!’ Their wings did break on account of the angry ṛṣi, and so they began to walk.

9.­153

“When the king was traveling through the country, he saw the birds walking and asked his ministers, ‘Why are these birds walking?’

“ ‘Your Majesty, since dhyāna is disturbed by voices, angry ṛṣis cursed the birds, and so their wings broke on account of the angry ṛṣis.’

9.­154

“ ‘There seem to be such ṛṣis who are not compassionate toward beings,’ the king remarked, and then he ordered, ‘Sirs, command the ṛṣis today not to live in my land.’

9.­155

“The ministers went to the ṛṣis and conveyed the order: ‘It was uttered from His Majesty’s lips: “You must not live in my land.” ’

9.­156

“The ṛṣis thought, ‘Since this king is the ruler of the four continents, let us go to the terrace of Mount Sumeru.’ They went there and settled in.627

9.­157

“King Māndhātṛ’s people were thinkers, measurers, and investigators. Thinking and investigating, they exerted themselves in their respective arts and technical skills. Since they were thinkers, measurers, and investigators, they were named ‘born from thought’ (manuja, ‘human being’).628

9.­158

“They began to work in the fields. When the king was traveling through the country, he saw the people working in the fields, and he asked his ministers, ‘What are these people doing?’

“ ‘Your Majesty,’ replied the ministers, ‘they are growing grains and so on in order to make medicine from them.’

9.­159

“The king wondered, ‘Why do the people in my land have to work in the fields?’ [F.171.b] Then he said, ‘The gods should cause a rain of twenty-seven kinds of seeds.’

9.­160

“As soon as King Māndhātṛ had wished this, the gods did cause a rain of twenty-seven kinds of seeds. King Māndhātṛ asked his provincial dwellers, ‘Whose merit caused these?’

“ ‘Both Your Majesty’s and ours did,’ they answered.

9.­161

“Then, the people began to plow the cotton fields. Again, when King Māndhātṛ was traveling through the country, he saw them and asked his ministers, ‘What are these people doing?’

“ ‘Your Majesty, these people are plowing the cotton fields,’ the ministers replied.

9.­162

“ ‘What need is there?’ asked the king.

“ ‘Your Majesty,’ they explained, ‘they do this in order to make clothes.’

9.­163

“ ‘Why do the people in my land have to plow the cotton fields?’ King Māndhātṛ wondered. ‘The gods should cause a rain of cotton.’

9.­164

“As soon as King Māndhātṛ had thought this, the gods did cause a rain of cotton seeds. King Māndhātṛ asked his provincial dwellers, ‘Whose merit caused these?’

“ ‘Both Your Majesty’s and ours did,’ they answered.

9.­165

“Then, these people began to spin the cotton, and the king asked, ‘What are these people doing?’

“ ‘Your Majesty, they are spinning cotton into thread,’ said the ministers.

9.­166

“ ‘Why do the people in my land have to spin cotton into thread?’ the king wondered. ‘The gods should cause a rain of cotton threads.’

9.­167

“As soon as King Māndhātṛ had thought this, the gods did cause a rain of cotton threads. The king asked, ‘Whose merit caused these?’

“ ‘Both Your Majesty’s and ours did,’ they answered.

9.­168

“After that, they began in due course to weave the cotton. The king asked, ‘What are they doing?’

“ ‘Your Majesty,’ they said, ‘they are weaving cotton into cloth.’

9.­169

“ ‘Why do the people in my land have to weave cotton into cloth?’ King Māndhātṛ wondered. [F.172.a] ‘The gods should cause a rain of cotton cloth.’

9.­170

“As soon as King Māndhātṛ had thought this, the gods did cause a rain of cotton cloth. The king asked, ‘Whose merit caused these?’

“ ‘Both Your Majesty’s and ours did,’ they answered.

9.­171

“The king thought, ‘These people do not realize the power of my merits. I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physique, and who will defeat the enemy’s army. Now, may a rain of jewels fall in my palace, but not even a kārṣāpaṇa outside!’

9.­172

“As soon as King Māndhātṛ had thought this, a rain of jewels did fall in the palace for seven days, but not even a kārṣāpaṇa fell outside. It looked like someone possessing great dignity and great magical power, having made merit and performed good deeds, was enjoying the fruit of his merit. The king asked, ‘Whose merit caused these?’

“ ‘Your Majesty’s did,’ they answered.

9.­173

“The king said, ‘Sirs, you are wrong. If you had first said, “Your Majesty’s merit did,” I would have caused a rain of jewels throughout the continent of Jambu. But whoever wants jewels among you can take as many jewels as he wants.’

9.­174

“After that, while King Māndhātṛ was ruling over the great kingdom, six successive Śakras died.629

9.­175

“The king asked the yakṣa named Divaukasa, attendant on Māndhātṛ, ‘Is there any other continent where they do not obey my orders?’

“ ‘Your Majesty,” Divaukasa answered, ‘there is a continent called Videha in the east, [F.172.b] which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. May Your Majesty go to that continent and rule it.’

9.­176

“Then King Māndhātṛ thought, ‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. Also, a rain of jewels fell in my palace for seven days. But it is said that there is another continent, which is called Videha in the east. I will now go to that continent and rule over it.’

9.­177

“As soon as he had thought this, King Māndhātṛ flew with an army of eight trillion up into the sky, surrounded by his thousand sons and preceded by his seven treasures. King Māndhātṛ went to Videha in the east and lived there. Like a being possessing great dignity and great magical power, having made merit and performed good deeds, enjoying the fruit of his merit, King Māndhātṛ ruled over the continent of Videha in the east for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. While he was ruling over the continent of Videha in the east, six successive Śakras died.

9.­178

“Again, King Māndhātṛ asked the yakṣa Divaukasa, ‘Is there any other continent where they do not obey my orders?’

“ ‘Your Majesty,’ Divaukasa answered, ‘there is a continent called Godānīya in the west, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. May Your Majesty go to that continent and rule it.’ [F.173.a] [B41]

9.­179

“Then King Māndhātṛ thought, ‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. Also, a rain of jewels fell in my palace for seven days. I went to the continent of Videha in the east, too. I ruled over the continent of Videha in the east for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. But it is said that there is another continent, which is called Godānīya in the west. I will now go to that continent and rule over it.’

9.­180

“As soon as he had thought this, King Māndhātṛ flew with an army of eight trillion up into the sky, surrounded by his thousand sons and preceded by his seven treasures. King Māndhātṛ went to Godānīya in the west and lived there. Like a being possessing great dignity and great magical power, having made merit and performed good deeds, enjoying the fruit of his merit, King Māndhātṛ ruled over the continent of Godānīya in the west for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. While he was ruling over the continent of Godānīya in the west, six successive Śakras died.

9.­181

“Again, King Māndhātṛ asked the yakṣa Divaukasa, ‘Is there any other continent where they do not obey my orders?’

“ ‘Your Majesty,’ Divaukasa answered, ‘there is a continent called Kuru in the north, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. Moreover, these people are free from both attachment and acquisitiveness. May Your Majesty go to that continent and there command your army!’

9.­182

“Then [F.173.b] King Māndhātṛ thought, ‘‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. Also, a rain of jewels fell in my palace for seven days. I went to the continent of Videha in the east, too. I ruled over the continent of Videha in the east for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. I went to the continent of Godānīya in the west, too. I ruled over the continent of Godānīya in the west for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. But it is said that there is another continent, called Kuru in the north, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. Moreover, these people are free from both attachment and acquisitiveness. I will now go to that continent and there command my army.’

9.­183

“As soon as he had thought this, King Māndhātṛ flew with an army of eight trillion up into the sky, surrounded by his thousand sons and preceded by his seven treasures.630

9.­184

“When King Māndhātṛ saw a white place beside Mount Sumeru, he asked the yakṣa Divaukasa, ‘Divaukasa, what is that white place?’

“ ‘Your Majesty, those are grains of rice of the people of Kuru in the north, which does not need plowing or sowing. Thus, the people of Kuru in the north enjoy rice that does not need plowing or sowing.631 Go there, Your Majesty, and you will enjoy such a kind of rice, too.’

9.­185

“When he had heard this, King Māndhātṛ said to his ministers, ‘Leaders, do you see that white place?’ [F.174.a]

“ ‘Yes, we do, Your Majesty.’

9.­186

“ ‘Leaders, those are grains of rice of the people of Kuru in the north, which does not need plowing or sowing. Thus, the people of Kuru in the north enjoy rice that does not need plowing or sowing. Go there and you will enjoy such a kind of rice, too.’

9.­187

“When King Māndhātṛ proceeded, he also saw from a distance very beautiful trees like a row of garlands beside Mount Sumeru. Having seen them, he again asked the yakṣa Divaukasa, ‘Divaukasa, what are those very beautiful trees like a row of garlands?’

9.­188

“ ‘Your Majesty, those are the wish-fulfilling trees of the people of Kuru in the north. Thus, the people of Kuru in the north wear clothes produced by the wish-fulfilling trees.

9.­189

“Having heard this, King Māndhātṛ said to his ministers, ‘Leaders, do you see those very beautiful trees like a row of garlands?’

“ ‘Yes, we do, Your Majesty.’

9.­190

“ ‘Leaders, those are the wish-fulfilling trees of the people of Kuru in the north. Thus, the people of Kuru in the north wear clothes produced by the wish-fulfilling trees. Go there and you will wear the clothes produced by the wish-fulfilling trees, too.’

9.­191

“King Māndhātṛ then went to Kuru in the north and lived there. Like a being possessing great dignity and great magical power, having made merit and performed good deeds, enjoying the fruit of his merit, King Māndhātṛ commanded his army in the continent of Kuru in the north for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. While he was commanding his army there, six successive Śakras died.

9.­192

“Again, King Māndhātṛ asked the yakṣa Divaukasa, ‘‘Is there any other continent where they do not obey my orders?’ [F.174.b]632

“ ‘No, Your Majesty, there is not. But the Thirty-Three Gods enjoy long lives, excellent figures, and much happiness, and they live in a high heavenly palace for a long time. Your Majesty should now go to see the Thirty-Three Gods!’

9.­193

“The king thought, ‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. Also, a rain of jewels fell in my palace for seven days. I went to the continent of Videha in the east, too. I ruled over the continent of Videha in the east for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. I went to the continent of Godānīya in the west, too. I ruled over the continent of Godānīya in the west for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. I went to the continent of Kuru in the north, too. I commanded my army in the continent of Kuru in the north for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. But it is said that the Thirty-Three Gods enjoy long lives, excellent figures, and much happiness, and they live in a high heavenly palace for a long time. I will now go to see the Thirty-Three Gods.’

9.­194

“As soon as he had thought this, King Māndhātṛ flew with an army of eight trillion [F.175.a] up into the sky, surrounded by his thousand sons and preceded by his seven treasures.

9.­195

“Mount Sumeru, the king of mountains, is surrounded by seven golden mountains. King Māndhātṛ stayed on golden Mount Nimindhara. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Nimindhara to golden Mount Vinataka and stayed there. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Vinataka to golden Mount Aśvakarṇa. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Aśvakarṇa to golden Mount Sudarśana. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Sudarśana to golden Mount Khadiraka. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Khadiraka to golden Mount Īṣādhāra. While he was commanding his army there, six successive Śakras died. He then went from Mount Īṣādhāra to golden Mount Yugandhara. While he was commanding his army there, six successive Śakras died.


9.­196

A Section Index:

Nimindhara, Vinataka,
Likewise Aśvakarṇa,
Sudarśana, Khadiraka,
Īṣādhāra, and Yugandhara.633
9.­197

“He then flew up into the sky from Mount Yugandhara and departed. The five hundred ṛṣis were living on the terrace of Mount Sumeru. They saw the king coming and said, ‘Sirs, that quarrelsome king is coming.’

9.­198

“Then the ṛṣi named Durmukha scooped up water with his hands and scattered it so that the army was blocked. The most treasured minister634 [F.175.b] went before him and said to the ṛṣis:

9.­199
“ ‘O brahmin, free yourself from anger;
It will never be completed in anything.635
This is Māndhātṛ, the master of people;
It’s not those birds.’
9.­200

“Then, having arrived at that place, King Māndhātṛ demanded, ‘Who has blocked this army?’

“ ‘The ṛṣis have,’ answered the most treasured minister.

9.­201

“ ‘What do these ṛṣis most cherish?’ asked the king.

“ ‘Your Majesty,’ replied the minister, ‘they most cherish their locks of hair.’

9.­202

“The king said, ‘May these people have their locks of hair fall out and become my attendants.’ The locks of their hair then did fall out, and they began to run before the king, holding bows and arrows in their hands.

9.­203

“ ‘Your Majesty,’ said the most treasured woman to the king, ‘these ṛṣis are ascetics; what use are they? Please release them.’

9.­204

“When the king had released them, they recovered their vigor and actualized the five kinds of supernormal knowledge again. King Māndhātṛ again flew up into the sky together with his army.636

9.­205

“Mount Sumeru, the king of mountains, touches the golden ground eighty thousand yojanas below sea level; another eighty thousand yojanas appear above the water. Thus, the mountain is one hundred sixty thousand yojanas in total. Each side of it is eighty thousand yojanas long, and thus the mountain is three hundred twenty thousand yojanas in circumference. Consisting of four kinds of precious substances, it is excellent, beautiful, and pleasant to behold.637 The Thirty-Three Gods live on its summit. Their five kinds of guards are deployed there, namely, aquatic nāgas, karoṭapāṇi yakṣas,638 mālādhāras, sadāmattas, and the Four Great Kings.

9.­206

“When the aquatic nāgas blocked King Māndhātṛ’s army, King Māndhātṛ arrived at that place and asked, ‘Who has blocked this army?’

“ ‘Aquatic nāgas have,’ the members of the army answered.

9.­207

“ ‘Am I fighting animals?’ wondered the king. [F.176.a] “Then he said, ‘May these aquatic nāgas become my attendants.’

9.­208

“They began to go before King Māndhātṛ, and then these nāgas arrived where the karoṭapāṇi gods were. The gods asked them, ‘Sirs, why are you going?’

“ ‘A human king is coming here,’ they answered.

9.­209

“Then the nāgas and karoṭapāṇi gods turned back and blocked the army again. King Māndhātṛ came and asked, ‘Who has blocked this army?’

“ ‘Your Majesty, these karoṭapāṇi gods have blocked the army,’ the members of the army answered.

“King Māndhātṛ said, ‘May these karoṭapāṇi gods become my attendants.’

9.­210

“Then they began to run before King Māndhātṛ with the nāgas, and they arrived where the mālādhāra gods were. Those gods asked them, ‘Sirs, why are you running?’

“ ‘A human king is coming here,’ they answered.

9.­211

“Then the gods and nāgas turned back and blocked the army again. The king arrived at that place and asked, ‘Who has blocked this army?’

“ ‘Your Majesty, the mālādhāra gods have,’ the members of the army answered.

“The king said, ‘May these mālādhāra gods become my attendants.’

9.­212

“Then they began to run before him, and they arrived where the sadāmatta gods were. Those gods asked them, ‘Sirs, why are you running?’

“ ‘A human king is coming here,’ they answered.

9.­213

“Then they turned back and blocked the army again. The king arrived at that place and asked, ‘Who has blocked this army?’

“ ‘Your Majesty, the sadāmatta gods have,’ the members of the army answered.

“The king [F.176.b] said, ‘May these sadāmatta gods become my attendants.’

9.­214

“Then they began to run before him, and went to the gods attendant on the Four Great Kings. Those gods asked them, ‘Sirs, why are you running?’

“ ‘A human king is coming here.’

9.­215

“The Four Great Kings thought, ‘This being seems to have the great power of merit. We cannot block them.’

9.­216

“Then the gods attendant on the Four Great Kings informed the Thirty-Three Gods, ‘A human king is coming here.’ The Thirty-Three Gods thought, ‘Since this being seems to have the great power of merit, we should not obstruct him but welcome him with offerings.’ Then the Thirty-Three Gods did welcome him with offerings.639

9.­217

“When King Māndhātṛ stood at the summit of Mount Sumeru, he saw a green chain of forests like billowing clouds and asked the yakṣa Divaukasa, ‘Divaukasa, what is that green chain of forests like billowing clouds?’

9.­218

“ ‘Your Majesty, that is the forest of the Thirty-Three Gods’ kovidāra trees, whose name is Pāriyātraka.640 The Thirty-Three Gods play, amuse themselves, and enjoy themselves there for the four months of the rainy season, obtaining and owning the divine objects of the five kinds of desires. Your Majesty should go there and play, amuse himself, and enjoy himself, possessing and owning the divine objects of the five kinds of desires, too.’

9.­219

“Having heard this, King Māndhātṛ asked the ministers, ‘Leaders, do you see that green chain of forests like billowing clouds?’

“ ‘Yes, we do, Your Majesty.’

9.­220

“ ‘Leaders, that is the Thirty-Three Gods’ kovidāra tree, whose name is Pāriyātraka. The Thirty-Three Gods play, amuse themselves, and enjoy themselves there for the four months of the rainy season, obtaining and owning the divine objects of the five kinds of desires. [F.177.a] Leaders, you should go there and play, amuse yourselves, and enjoy yourselves, obtaining and owning the divine objects of the five kinds of desires, too.’

9.­221

“Again, on the summit of Mount Sumeru, after King Māndhātṛ saw a high, white object resembling billowing clouds, he asked the yakṣa Divaukasa, ‘Divaukasa, what is that high, white object resembling billowing clouds?’

9.­222

“Your Majesty, that is the Thirty-Three Gods’ meeting hall, Sudharmā. The Thirty-Three Gods and the Four Great Kings meet together there and think, measure, and investigate divine and human matters. Your Majesty will go there, too.’

9.­223

“Having heard this, King Māndhātṛ asked the ministers, ‘Leaders, do you see that high, white object resembling billowing clouds?’

“ ‘Yes, we do, Your Majesty.’

9.­224

“ ‘Leaders, that is the Thirty-Three Gods’ meeting hall, Sudharmā. The Thirty-Three Gods and the Four Great Kings meet together there and think, measure, and investigate divine and human matters. Leaders, you will go there, too.’641

9.­225

“The Thirty-Three Gods’ city, Sudarśana, is two thousand five hundred yojanas in length and width, and thus ten thousand yojanas in circumference. It is surrounded by seven golden walls, and each wall is three and a half yojanas high. On each wall, there are four towers made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The walls are also provided with upward-facing and downward-facing windows. The ground in the city of Sudarśana is excellent, [F.177.b] beautiful, pleasant to behold, variegated‍—exceptionally variegated, and colored in a hundred and one hues. It is soft, exceptionally soft like tūla cotton or karpāsa cotton: it yields when one steps on it, and rises when one raises one’s foot. Divine mandārava flowers cover the ground to such a height that one sinks in them to the knees. When the wind rises, it clears the old flowers away and causes new flowers to fall. There are nine hundred ninety-nine gates in the city of Sudarśana, and at each gate there are five hundred yakṣas in blue garments and armor, holding bows and arrows, and thus they protect, guard, and adorn the Thirty-Three Gods.

9.­226

“The streets in the city of Sudarśana are two thousand five hundred yojanas long and twelve yojanas wide. They are excellent, beautiful and pleasant to behold, spread with golden sand, sprinkled with sandalwood water, and covered with golden lattices. There are various ponds throughout the city. These ponds are surrounded by four kinds of bricks made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The ponds are also provided with stairs made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal, and the ponds are surrounded by parapets made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal. The nails, rails, and bases of the gold parapets are made of silver; those of the silver parapets are made of gold; those of the lapis lazuli parapets are made of crystal; and those of the crystal parapets [F.178.a] are made of lapis lazuli.

9.­227

“These ponds are filled with water that is honey-sweet and cool, covered with utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers. There, various aquatic birds that assume any shape at will sing in melodious, beautiful, and pleasing voices. Everywhere around these ponds, trees bearing blossoms, trees bearing fruits, and trees bearing diadems grow in a very lovely manner, just like garlands skillfully made as earrings by a skilled garland maker or pupil of a garland maker. Various terrestrial birds that assume any shape at will sing in melodious and beautiful voices, too.

9.­228

“In the city of Sudarśana, wish-fulfilling trees of four kinds of cloth, namely, blue, yellow, red, and white, produce four kinds of clothes of these colors, respectively. Gods and goddesses obtain at once exactly what they want from these trees.

9.­229

“Four kinds of ornament trees produce four kinds of ornaments, namely, ornaments for the arms, ornaments for the ankles, ornaments to be worn under garments, and ornaments for display. Gods and goddesses obtain at once exactly what they want from these trees.

9.­230

“Gods and goddesses may also obtain at once exactly what they want when they want any of the four kinds of musical instruments, namely, lutes, flutes, three-stringed lutes, and harps.

9.­231

“Gods and goddesses may also obtain at once exactly what they want, when they want any of the four kinds of divine foods, namely, blue, yellow, red, and white.

9.­232

“There are houses with balconies, cool rooms, terraces, windows, and skylights, [F.178.b] places where groups of women or groups of celestial nymphs gather. There the Thirty-Three Gods play, amuse themselves, and enjoy themselves with drinks of honey, liquor produced from honey, and liquor from kadamba blossoms, as well as various sounds of music. Thus they enjoy the fruit of their own merit.

9.­233

“The Thirty-Three Gods’ divine meeting hall, Sudharmā, is three hundred yojanas in length and width, and nine hundred yojanas in circumference.642 It is excellent, beautiful, and pleasant to behold, made of crystal, and located four and a half yojanas above the city. There the Thirty-Three Gods’ seats are arranged: namely, the seats of the thirty-two brothers of Indra and the seat of Śakra, Lord of the Thirty-Three Gods. King Māndhātṛ’s seat was arranged at the very end of all these seats.

9.­234

“The Thirty-Three Gods welcomed King Māndhātṛ with offerings. In due course, those beings who were known to have great power from the maturation of their own merits entered there; others sat down outside.

9.­235

“King Māndhātṛ thought, ‘Certainly the last one of these arranged seats is mine.’ Then King Māndhātṛ thought, ‘Oh, I wish Śakra, Lord of the Gods, would offer half of his seat to me.’ Great King, as soon as he thought this, Śakra, Lord of the Gods, did offer half of his seat to King Māndhātṛ, and King Māndhātṛ sat down on half of the seat of Śakra, Lord of the Gods.

9.­236

“Great King, when King Māndhātṛ and Śakra, Lord of the Gods, sat on one seat together, there was no difference, no distinction, and no contrast between them in their height, girth, perfection of figure, or [F.179.a] speaking, except that Śakra, Lord of the Gods, did not blink his eyes.643

9.­237

“Great King, while King Māndhātṛ was sitting among the Thirty-Three Gods, thirty-six successive Śakras died.

9.­238

“Thereupon a battle broke out there between the gods and the asuras. Whenever the asuras were defeated there, they closed the gate of their city and, after walking back and forth on the top of the wall, sat down; whenever the gods were defeated, they closed the gate of their city and, after walking back and forth on the top of the wall, sat down.644

9.­239

“Then the asuras prepared their army consisting of four divisions. Having broken through the five barriers,645 they advanced to attack Śakra, Lord of the Gods. The yakṣas said to Śakra, Lord of the Gods, ‘Kauśika, please be informed that the asuras are approaching, having broken through the five barriers. Please get on with your business; do what should be done.’

9.­240

“Then Śakra, Lord of the Gods, prepared his army consisting of four divisions and made them march against the asuras. When he saw this, King Māndhātṛ said, ‘Please stay here; I will go.’

“ ‘Please do so,’ replied Śakra.

9.­241

“King Māndhātṛ then flew with an army of eight trillion up into the sky and sounded his bowstring. When they heard this, the asuras asked each other, ‘Whose bowstring is sounding?’ They heard that this was the sound of King Māndhātṛ’s bowstring, and felt wonder at this.

9.­242

“Then King Māndhātṛ made his army proceed. It is natural that each chariot of fighting gods and asuras remains horizontally in the sky, not hovering above or below the others. But King Māndhātṛ’s chariot flew up into the sky above all the asuras [F.179.b] and stayed there. The asuras asked each other, ‘Who flew up into the sky above us and remains there?’

9.­243

“When they heard that this was the human king, Māndhātṛ, they thought, ‘This being, whose chariot flies in the sky above us, is someone who is known to have great power from the maturation of his merits.’

9.­244

“They were then defeated. Frightened and outfought, they turned their backs and retreated to the residence of the asuras.

9.­245

“ ‘Who won?’ asked King Māndhātṛ.

“The ministers answered, ‘Your Majesty did.’

“ ‘I am superior to the Thirty-Three Gods,’ thought the king.

9.­246

“Then King Māndhātṛ thought, ‘I have the continent of Jambu, which is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. I have the continents of Videha in the east, Godānīya in the west, and Kuru in the north, too. I also have seven treasures: namely, the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. Furthermore, I have a thousand sons who are brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who will defeat the enemy’s army. A rain of jewels fell in my palace for seven days. I came to the Thirty-Three Gods, I entered the divine meeting hall, Sudharmā, and Śakra, Lord of the Gods, gave me half of his seat. Thus, I will now drive away Śakra, Lord of the Gods, from this residence, and I myself will rule all the kingdoms of gods and humans.’

9.­247

“As soon as he thought this, Great King, King Māndhātṛ’s success ended. He alighted on the continent of Jambu, [F.180.a] became seriously ill, and experienced unbearable mortal pain.646

9.­248

“Thereupon King Māndhātṛ’s ministers, astrologers,647 chief ministers648 who had installed the king on the throne, and those who lived by mantras went to King Māndhātṛ. When they arrived, they asked the king, ‘If, after Your Majesty passes away, the people in the kingdom left behind ask us, “Sirs, what did King Māndhātṛ say at his last moment?” how should we answer those people who ask this?’

9.­249

“ ‘Leaders, if, after my death, the people left behind come to you and ask you this, you should answer those people, “Sirs, King Māndhātṛ is said to have passed away not content with the five objects of desire, even after having possessed the seven treasures, ruled over his kingdom in the four continents with the four kinds of human success, and even gone to the Thirty-Three Gods.” ’


9.­250

“Then he spoke some verses:649

“ ‘Even if a rain of kārṣāpaṇas falls,
One would not be content with the objects of one’s desire.
The wise, knowing that the objects of desire
Provide little pleasure and much pain,
9.­251
“ ‘Are not pleased
Even with divine objects of desire.
The disciples of the Perfectly Awakened One
Are pleased with the destruction of existence.
9.­252
“ ‘Even a mountain of gold
Equal to the Himalaya
Would not be sufficient to be one’s possession.
Thus should be known by the wise.
9.­253
“ ‘How could one who thus understands suffering
Be pleased with objects of desire?
Knowing that worldly wealth is painful,
One who is steady should learn to overcome it.’
9.­254

“Great King, thus, in this way, you should know that few people die contented and satisfied with the objects of the five kinds of desires in the human world and that many people die discontented and unsatisfied with the objects of the five kinds of desires in the human world.650 [F.180.b]


9.­255

“Thereupon King Māndhātṛ made a limitless offering and spoke some more verses:651

“ ‘Knowing that life is short,
Both in this world and the next,652
One should make merit;
Not having made merit, one will experience suffering.
9.­256
“ ‘Therefore, if those who wish for merit
Duly give donations,
They will be pleased in this world and the next,
Having given such donations.’653
9.­257

“At that time citizens and provincial dwellers heard that King Māndhātṛ had become sick and was dying. After they had heard this, hundreds of thousands of people went to see King Māndhātṛ. The king told the people about the faults of desire and also talked about the faults of living at home and about rejecting desire. After they had heard this, hundreds of thousands of people abandoned their lives at home and went forth among ṛṣis. Having sat in the forest and practiced the four pure ways of abiding, they drove away their longing for objects of desire. Having practiced in this way many times, they were reborn as inhabitants of the world of Brahmā.

9.­258

“Great King, while King Māndhātṛ was playing as a child, acting as the crown prince, ruling over the great kingdom in the continent of Jambu, living in the continents of Videha in the east, Godānīya in the west, Kuru in the north, and on the seven golden mountains, and going to the residence of the Thirty-Three Gods and living there, one hundred fourteen654 successive Śakras died.

9.­259

“Great King, how long is the life of Śakra, Lord of the Gods? What is a hundred years for humans is one day for the Thirty-Three Gods. Thirty of these days is a month, and twenty of these months is a year. One thousand divine years in this calculation is the lifespan of the Thirty-Three Gods, which is equal to thirty-six million human years.655

9.­260

“Great King, [F.181.a] the one who was Śakra at that time, on that occasion‍—the time when, having gone to the Thirty-Three Gods, King Māndhātṛ thought, ‘Oh, I wish Śakra, Lord of the Gods, would offer half of his seat to me’‍—is the monk Kāśyapa. The one who was Śakra, Lord of the Gods, at that time, on that occasion‍— the time when King Māndhātṛ thought, ‘I will now drive away Śakra, Lord of the Gods, from this residence, and I myself will rule the kingdoms of gods and humans’‍—is the Perfectly Awakened One Kāśyapa. Although the king was known as a being of immense power, he conceived an evil thought. Therefore, his success ended and he alighted on the continent of Jambu, became seriously ill, and experienced unbearable mortal pain.

9.­261

“What do you think, Great King? That one who was King Māndhātṛ at that time, on that occasion, was indeed me. Although he benefited such a large number of beings, he did not attain supreme knowledge. But these acts were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

b. A Former Life of King Māndhātṛ: The Son of the Head of a Guild656

9.­262

The king, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did King Māndhātṛ create that matured to cause that golden rain657 that fell for seven days as soon as he thought about it?”

9.­263

“Great King, once in the past there appeared in the world a teacher named Sarvābhibhū, who was a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one.

9.­264

“At that time there was a son of the head of a guild, who was newly married. By the custom of the region, a dowry was to be given to one’s daughter’s husband as soon as he married her; [F.181.b] the bride, adorned with flowers made of four kinds of jewels, was to be given to her husband; and the husband was to bring her to his house. The son of the head of a guild rode in a vehicle and departed for his house, carrying flowers made of four kinds of jewels.658 Soon after he departed, he met the Perfectly Awakened One Sarvābhibhū walking toward him along the road. When he saw him, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, whose figure one would never be tired of looking at, great faith arose in the man. With his mind filled with faith, he then alighted from the vehicle and scattered the flowers made of four kinds of jewels toward the Perfectly Awakened One Sarvābhibhū. The Perfectly Awakened One Sarvābhibhū exercised his magical power so that these flowers became as large as chariot wheels, which followed him when he walked and stopped when he stopped. With faith arisen, the man spoke some verses:

9.­265
“ ‘Through this great donation,
May I become a buddha, a self-existing one, among beings.
After achieving victory,
May I save those people who were not saved by the victors in the past.’
9.­266
“ ‘Having scattered excellent golden flowers659
For the great ṛṣi, the Blessed One Sarvābhibhū,
I made this vast aspiration,
Yearning for the supreme state.
9.­267
“ ‘Through the maturation of this merit,
The city of that King Mahāsudarśana,
Made of gold and pleasing,
Was named the capital, Kuśāvatī.’660
9.­268

“What do you think, Great King? That one who was the son of the head of a guild at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my gaining faith in the Perfectly Awakened One Sarvābhibhū and scattering flowers made of four kinds of jewels, a golden rain fell in my palace for seven days.”

c. A Former Life of King Māndhātṛ: A Grain Merchant661

9.­269

“O Honored One, what karma did King Māndhātṛ create that matured to cause [F.182.a] his going to the Thirty-Three Gods, after ruling over the kingdom in the four continents?”

9.­270

“Great King, once in the past there appeared in the world a teacher named Vipaśyin, who was a perfectly awakened one, perfect in knowledge and conduct, a sugata, world knowing, a supreme tamer of people to be tamed, a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. In his travels, in due course he arrived at the royal capital, Bandhumatī.

9.­271

“Soon after, the Perfectly Awakened One Vipaśyin dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Bandhumatī, the royal capital, for alms. There a certain merchant dealing in grains saw the Perfectly Awakened One Vipaśyin, whose figure one would never tire of looking at, and then faith arose in the merchant. With faith arisen, he scooped up some mudga beans and poured them into a bowl. Out of these mudga beans, four entered the bowl, one hit the edge of the bowl and fell to the ground, and the rest fell directly on the ground, not reaching the bowl. Then, his faith having further increased, the merchant made an aspiration:

9.­272
“ ‘Through this great donation,
May I become a buddha, a self-existing one, among beings.
After achieving victory,
May I save those people who were not saved by the victors in the past.’ [B42]
9.­273

“What do you think, Great King? That one who was the merchant dealing in grains at that time, on that occasion, was indeed me. There, my faith in the Perfectly Awakened One Vipaśyin arisen, I scooped up some mudga beans and poured them into his bowl, four of which entered the bowl and the rest fell on the ground. Because of the maturation of this karma, I ruled over the kingdom in the four continents. [F.182.b] Because of the maturation of the karma in which one mudga bean hit the edge of the bowl and fell to the ground, I went to the Thirty-Three Gods. Great King, if the rest of the beans that had been poured had not fallen on the ground, I would have ruled over the kingdom among the gods and humans because of the maturation of that karma. That one who was the merchant dealing in grains at that time, on that occasion, was indeed King Māndhātṛ. Therefore, Great King, it will generate a great fruit, a great benefit, to perform service for the Buddha, the Blessed One, who possesses great compassion. Great King, you must learn that you should perform service for the Buddha, the Blessed One.”

2. Mahāsudarśana662

9.­274

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings. Listen to that story.


9.­275

“Great King, once there appeared a wheel-turning king named Mahāsudarśana, who had conquered the border regions in the four directions, was a righteous Dharma king, and had attained the seven treasures and four kinds of human success.663

9.­276

“What were the seven treasures King Mahāsudarśana possessed? They were the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister.

9.­277

“What were the four kinds of human success King Mahāsudarśana possessed?

“He had a long life, living for an exceptionally long time: While he was playing princely games, eighty-four thousand years passed. While he was in the position of crown prince, another eighty-four thousand years passed. While he was ruling over the great kingdom, another eighty-four thousand years passed. While he was leading the pure life of a royal ṛṣi, another eighty-four thousand years passed. This is said to be a success of King Mahāsudarśana: namely, his long life, his living for an exceptionally long time.

9.­278

“Moreover, King Mahāsudarśana [F.183.a] was well proportioned, attractive, and pleasant to behold‍—he surpassed the human figure, though he did not attain a divine figure. This is said to be a success of King Mahāsudarśana: namely, his being well proportioned, attractive, and pleasant to behold.

9.­279

“Moreover, King Mahāsudarśana was by nature free from harm and free from disease, and his temperature was in a good state, neither too cold nor too hot, but healthy. His stomach did not suffer any harm, and he safely digested all food and drink, whatever he consumed.664 This is said to be a success of King Mahāsudarśana: namely, his being naturally free from harm and disease.

9.­280

“Moreover, King Mahāsudarśana was admired and loved by the citizens and provincial dwellers, just like a father by his sons. Great King, whenever he went to a park, King Mahāsudarśana ordered the charioteer, ‘Charioteer, drive the chariot properly and slowly. I will take the time to see the citizens and provincial dwellers.’ The citizens and provincial dwellers asked the charioteer, too, ‘Charioteer, drive the chariot properly and slowly. We will take the time to see His Majesty, too.’ This is said to be a success of King Mahāsudarśana: namely, his being admired and loved by the citizens and provincial dwellers.

9.­281

“One day the citizens and provincial dwellers came to King Mahāsudarśana, bringing much gold and silver and many gems and bejeweled blankets. Upon their arrival, they said to King Mahāsudarśana, ‘We offer this much gold and silver and this many gems and bejeweled blankets to Your Majesty. May Your Majesty have compassion [F.183.b] and accept them.’

9.­282

“ ‘Gentlemen, I do not want them, for I have such wealth in my land,’ said the king, and he did not accept them.

9.­283

“Nonetheless, the citizens and provincial dwellers offered the treasures a second and a third time, but King Mahāsudarśana refused the second and the third time to accept them. The citizens and provincial dwellers thought, ‘We have prepared much gold and silver and many gems and bejeweled blankets for His Majesty. It would not be right for us to return home with them. We will now pile up a mountain of gold and silver in front of King Mahāsudarśana, put the gems and bejeweled blankets to one side, say, “These are your possessions, Your Majesty,” and leave, not looking at them.’

9.­284

“Then the citizens and provincial dwellers did pile up a mountain of gold and silver in front of King Mahāsudarśana, put the gems and bejeweled blankets to one side, said, “These are your possessions, Your Majesty,” and left, not looking at them.’

9.­285

“King Mahāsudarśana thought, ‘Since such wealth has been obtained lawfully, not unlawfully, I will now build a palace that is in accordance with the law.’ Eighty-four thousand neighboring minor kings heard that King Mahāsudarśana was going to build a palace in accordance with the law. After they had heard this, they went to King Mahāsudarśana, and when they arrived, [F.184.a] they said to King Mahāsudarśana, ‘Your Majesty, please do not worry about building a palace that is in accordance with the law. We will build Your Majesty’s palace, in accordance with the law.’

9.­286

“ ‘Gentlemen, since I have such wealth in my land, I do not need it,’ said the king, and he did not assent. Then the eighty-four thousand neighboring minor kings threw themselves at the feet of King Mahāsudarśana. Some caught the hem of his garment and some made the gesture of supplication to King Mahāsudarśana, and they implored him, ‘Your Majesty, please do not worry about building a palace that is in accordance with the law. We will build Your Majesty’s palace, in accordance with the law.’

9.­287

“King Mahāsudarśana then assented to the eighty-four thousand neighboring minor kings by remaining silent.

9.­288

“Thereupon each of the eighty-four thousand neighboring minor kings, knowing that King Mahāsudarśana had assented by remaining silent, departed for his own residence. They then went back to King Mahāsudarśana, carrying much gold and silver and pillars made of jewels. Upon their arrival, they asked King Mahāsudarśana, ‘Where should we build Your Majesty’s palace, in accordance with the law, and what size should it be?’

9.­289

“ ‘Gentlemen, in this case you should build a palace that is in accordance with the law one yojana in length and width to the east of Kuśāvatī.’

9.­290

“Then the eighty-four thousand neighboring minor kings built the palace in accordance with the law one yojana in length and width to the east of Kuśāvatī. They established foundations made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal for the palace, in accordance with the law. They built pillars made of gold …  [F.184.b] and crystal for the palace, in accordance with the law. The pedestals, bearing blocks, capitals, and beams of the gold pillars were made of silver; those of the silver pillars were made of gold; those of the lapis lazuli pillars were made of crystal; and the pedestals, bearing blocks, capitals, and beams of the crystal pillars were made of lapis lazuli. They set up four kinds of short beams, rafters, and long beams made of gold … and crystal for the palace, in accordance with the law. They put up four kinds of domes made of gold … and crystal on the palace, in accordance with the law. They covered the palace, in accordance with the law, with four kinds of slabs made of gold … and crystal. They built four kinds of staircases made of gold … and crystal in the palace, in accordance with the law. They surrounded the palace, in accordance with the law, with four kinds of parapets made of gold … and crystal. The nails, rails, and bases of the gold parapets were made of silver; those of the silver parapets were made of gold; those of the lapis lazuli parapets were made of crystal; and those of the crystal parapets were made of lapis lazuli. Furthermore, they built eighty-four thousand balconies made of gold … and crystal on the palace, in accordance with the law. On the balconies made of gold, they arranged braided couches made of silver, which were covered with woolen cloth, cushions, satin cloth, white blankets, [F.185.a] and cloth from Kaliṅga, and were provided with an upper covering and red pillows at both ends. On the silver balconies, couches made of gold; on the lapis lazuli balconies, couches made of crystal; on the crystal balconies, they arranged braided couches made of lapis lazuli, which were … red pillows at both ends.

9.­291

“In front of the gold balcony, they arranged palm trees made of silver, whose leaves, flowers, and fruits were made of gold; in front of the silver balcony, palm trees made of gold; in front of the lapis lazuli balcony, palm trees made of crystal; and in front of the crystal balcony, palm trees made of lapis lazuli, whose leaves, flowers, and fruits were made of crystal. When these palm trees swayed in the breeze, they made a pleasant sound as if a skilled musician were skillfully playing a five-part musical instrument.

9.­292

“In the palace that was in accordance with the law they spread golden sand, sprinkled sandalwood water, and set up golden nets to which golden bells were tied.

9.­293

“Thereupon, knowing that all the construction of the palace that was in accordance with the law had been completed, the eighty-four thousand neighboring minor kings dug a pond in accordance with the law, one yojana in length and width, in front of the palace in accordance with the law, and lined the pond in accordance with the law with slabs made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal.

9.­294

“They built four kinds of staircases made of gold … and crystal in the pond that was in accordance with the law. They surrounded the pond that was in accordance with the law with four kinds of parapets made of gold … and crystal. The nails, rails, and bases of the gold parapets were made of silver; those of the silver parapets were made of gold; [F.185.b] those of the lapis lazuli parapets were made of crystal; and the nails, rails, and bases of the crystal parapets were made of lapis lazuli.

9.­295

“In the pond that was in accordance with the law, they grew various aquatic flowers, namely, utpala, padma, kumuda, puṇḍarīka, saugandhika, mṛdugandhika, and flowers of all seasons‍—flowers of all times of year that were harmless to everyone.

9.­296

“On two banks of the pond that was in accordance with the law, they grew various terrestrial flowers, namely, atimuktaka, campaka, pāṭala, vārṣikā, mallikā, navamallikā, sumanā, yūthikā, dhānuṣkārī, and flowers of all seasons‍—flowers of all times of year that were harmless to everyone.

9.­297

“Around the pond that was in accordance with the law, they spread golden sand, sprinkled sandalwood water, and set up golden nets to which golden bells were tied.

9.­298

“Thereupon, knowing that all the construction of the pond that was in accordance with the law had been completed, the eighty-four thousand neighboring minor kings made a palm tree forest that was in accordance with the law, one yojana in length and width, in front of the pond that was in accordance with the law. In the palm tree forest that was in accordance with the law, they made four kinds of palm trees made of gold … crystal. The leaves, flowers, and fruits of the gold palm trees were made of silver; those of the silver palm trees were made of gold; those of the lapis lazuli palm trees were made of crystal; and those of the crystal palm trees were made of lapis lazuli.665 When these palm trees swayed in the breeze, they made a pleasant sound as if a skilled musician were skillfully playing a five-part musical instrument.

9.­299

“They surrounded the palm tree forest that was in accordance with the law with four kinds of parapets made of gold, silver, [F.186.a] jewels,666 and crystal. The nails, rails, and bases of the gold parapets were made of silver . . . . In the palm tree forest that was in accordance with the law they spread golden sand, sprinkled sandalwood water, and set up golden nets to which golden bells were tied.

9.­300

“Thereupon, knowing that all the construction of the palace that was in accordance with the law, the pond that was in accordance with the law, and the palm tree forest that was in accordance with the law had been completed, the eighty-four thousand neighboring minor kings went to King Mahāsudarśana. When they arrived, they said to King Mahāsudarśana, ‘We have built Your Majesty’s palace in accordance with the law, a pond in accordance with the law, and a palm tree forest. May Your Majesty know that their time has now come.’

9.­301

“Then King Mahāsudarśana thought, ‘It would not be right for me to live by myself in this palace first. In the palace that is in accordance with the law, I will now give food to śramaṇas, brahmins, and people of good conduct living in my land and provide each of them with a pair of new cotton robes.’

9.­302

“Thereupon King Mahāsudarśana gave food to five hundred self-awakened ones, provided each of them with a pair of new cotton robes, and spoke some verses:667

9.­303
“ ‘Having attained vast wealth,
The wise do not become careless.
They give donations to people of good conduct
Where they will bear fruit.
9.­304
“ ‘Thus an intelligent man gives
With a liberated mind in this world;
The wise will be reborn
In a harmless, happy world.’
9.­305

“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king named Mahāsudarśana, who had ruled the four continents [F.186.b] and had attained the seven treasures and four kinds of human success at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the wheel-turning king named Mahāsudarśana, who had ruled the four continents and had attained the seven treasures and four kinds of human success at that time, on that occasion.

9.­306

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distribution of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

3. Velāma668

9.­307

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.


9.­308

“Great King, once there was a very wealthy brahmin named Velāma. He gave donations to brahmins as follows:

9.­309

“He gave brahmins eighty-four thousand elephants adorned with gold, illuminated with gold, decorated with golden banners, and covered with golden nets.669

9.­310

“He gave brahmins eighty-four thousand horses adorned with gold, illuminated with gold, and covered with golden nets.

9.­311

“He gave brahmins eighty-four thousand chariots made of either of four kinds of materials, namely, gold, silver, lapis lazuli, or crystal, covered with lion skins, leopard skins, and white blankets, and decorated with flags of victory.

9.­312

“He gave brahmins eighty-four thousand golden vessels filled with powdered silver.

“He gave brahmins eighty-four thousand silver vessels filled with gold dust.

9.­313

“He gave brahmins eighty-four thousand braided couches made of either of four kinds of materials‍—namely, gold, silver, lapis lazuli, or crystal‍—covered [F.187.a] with woolen cloth, cushions, large coverings, and cloth from Kaliṅga, and provided with an upper covering and red pillows at both ends; eighty-four thousand pairs of bolts of four kinds of cloth, namely, cloth from Kāśi, linen cloth, dukūla cloth, and koṭambaka cloth; eighty-four thousand cows that had golden horns, silver hooves, calves with beautiful coats of fur, and bronze buckets and were covered with pairs of pieces of cotton cloth; and eighty-four thousand girls well adorned with golden armlets and necklaces. He gave all of these as donations, not to mention food and drink‍—foods to eat, drink, lick, and suck.

9.­314

“Great King, greater than such donations made to brahmins by the very wealthy brahmin Velāma is the result of the donation of one who gives food to one hundred ṛṣis who are non-Buddhist ascetics and free from desires.

9.­315

“Great King, greater than such donations made to brahmins by the very wealthy brahmin Velāma and one who gives food to one hundred ṛṣis who are non-Buddhist ascetics and free from desires is the result of the donation of one who gives food to a single ordinary person dwelling in a forest of jambū trees.670

9.­316

“Greater than such donations made to brahmins by the very wealthy brahmin Velāma and one who gives food to one hundred ṛṣis who are non-Buddhist ascetics and free from desires is the result of the donation of one who gives food to one person who is going to actualize the fruit of stream-entry.”

9.­317

(This and so on are supposed to be stated in detail; only the conclusion of each case should be written as follows.)

9.­318

“Greater than the donation of one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of stream-entry [F.187.b] is the result of the donation of one who gives food to one stream-enterer.

9.­319

“Greater than the donation of one who gives food to one hundred stream-enterers is the result of the donation of one who gives food to one person who is going to actualize the fruit of a once-returner.

9.­320

“Greater than the donation of one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of a once-returner is the result of the donation of one who gives food to one once-returner.

9.­321

“Greater than the donation of one who gives food to one hundred once-returners is the result of the donation of one who gives food to one person who is going to realize the fruit of a never-returner.

9.­322

“Greater than the donation of one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of a never-returner is the result of the donation of one who gives food to one never-returner.

9.­323

“Greater than the donation of one who gives food to one hundred never-returners is the result of the donation of one who gives food to one person who is going to actualize the fruit of an arhat.

9.­324

“Greater than the donation of one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of an arhat is the result of the donation of one who gives food to one arhat.

9.­325

“Greater than the donation of one who gives food to one hundred arhats is the result of one who offers a park to the community of monks in the four directions.

“Greater than this is the result of one who has a monastery built in the park.

9.­326

“Greater than this is the result of one who provides the monastery with seats and bedding, namely, couches, stools, cushions, blankets, pillows, and square mats.

9.­327

“Greater than this is the result of one who frequently makes offerings suitable for conditions in the monastery. [F.188.a]

9.­328

“Greater than this is the result of one who seeks refuge in the Buddha, the Dharma, and the community and accepts the rules of training.

“Greater than this is the result of one who possesses thoughts of love….

9.­329

“Great King, greater than such a donation made to brahmins by the very wealthy brahmin Velāma; one who gives food to one hundred ṛṣis who are non-Buddhist ascetics and free from desires; one who gives food to one hundred people who are going to actualize the fruit of stream-entry; one hundred stream-enterers; one hundred people who are going to actualize the fruit of a once-returner; one hundred once-returners; one hundred people who are going to actualize the fruit of a never-returner; one hundred never-returners; one hundred people who are going to actualize the fruit of an arhat; one hundred arhats; one who offers a park to the community of monks in the four directions; one who has a monastery built in the park; one who provides the monastery with seats and bedding, namely, couches, stools, cushions, blankets, pillows, and square blankets; one who frequently makes offerings suitable for conditions in the monastery; one who seeks refuge in the Buddha, the Dharma, and the community and accepts the rules of training; and one who possesses thoughts of love … is the result of one who observes that all conditioned things are impermanent, who observes exhaustion, who observes freedom from desire, who observes cessation, and who observes emancipation.

9.­330

“Great King, therefore you must learn this: You must observe that all conditioned things are impermanent. [F.188.b] You must observe exhaustion, freedom from desire, cessation, and emancipation. Great King, you must learn this.671

9.­331

“Great King, having thus given donations to brahmins and made merit, the very wealthy brahmin Velāma spoke some verses:

9.­332
“ ‘One who gives donations will become happy.
One who gives donations has no fear.
He himself is served with donations
Among gods and humans.
9.­333
“ ‘Therefore one who wishes for prosperity,
Kingship, heaven,
And liberation always
Gives donations without fear.’
9.­334

“Great King, if you think that the one who was that very wealthy brahmin named Velāma at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the very wealthy brahmin named Velāma at that time, on that occasion, and there I gave such donations to brahmins.

9.­335

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

4. Kuśa672

a. The Story of Prince Kuśa673

9.­336

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.


9.­337

“Great King, once there was a strong king named Śakuna.674 He was a good friend of Śakra, Lord of the Gods, but he had no son or daughter. He was plunged into grief, resting his cheek on his hand, thinking, ‘Although I have such wealth and sovereignty, I have no son or daughter. After my death, my family lineage will end.’ Śakra, Lord of the Gods, saw him and asked, ‘My friend, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?’

9.­338

“ ‘Kauśika,’ answered the king, ‘although I have such wealth and sovereignty, I have no son or [F.189.a] daughter. After my death, my family lineage will end.’

“ ‘My friend, I will send you a certain medicine,’ Śakra said. ‘Give it to your consorts, and you will have sons and daughters.’675

9.­339

“Śakra, Lord of the Gods, went to Mount Gandhamādana, found the medicine, and sent it to the king. The king gave it to his consorts, saying, ‘Take this medicine,’ but the king’s chief consort was asleep then. The other women took the medicine, not waking her up, and they all became pregnant. After that, the chief consort woke up and saw them pregnant. She asked, ‘What did you do to become pregnant?’

“ ‘His Majesty gave us a certain medicine to take,’ they answered.

9.­340

“ ‘Why did you not wake me up? Anyway, in what vessel was the medicine brought?’

“ ‘It was wrapped in kuśa grass.’

9.­341

“ ‘Where is the grass?’

“ ‘Here.’

9.­342

“She washed the kuśa grass and drank the water, and she became pregnant, too. After eight or nine months, a boy was born to all of them. The chief consort gave birth to a son who had eighteen inauspicious marks,676 a face like a lion’s,677 and the power of a great nagna. A great celebration was held at his birth, and he was named Kuśa. The king was pleased when he saw the other sons, but he became angry at Kuśa because the prince’s looks were unpleasant.

9.­343

“Neighboring minor kings said to each other, ‘Sirs, we are all oppressed by this King Mahāśakuni. Let us drive him out of the kingdom.’ They advanced with an army consisting of four divisions and surrounded the king’s city. Unable to fight them, King Mahāśakuni shut the gates, deployed his army on the walls, and stood there.

9.­344

“Kuśa went to his mother and asked, ‘Mother, why have the gates been shut?’

“ ‘Your father is unable to fight the neighboring minor kings, [F.189.b] and he has shut the gates and stands there.’

9.­345

“ ‘Mother, I will fight them. The king should give me a chariot.’

“ ‘My son, you are unloved by him and you anger him. Why would he give you a chariot?’

9.­346

“ ‘Mother, please go to him. Please go and say, “Prince Kuśa will fight them. Please give him a chariot.” ’

“She went and said to the king, ‘Your Majesty, the prince says, “I will fight them. Please give me a chariot.” ’

9.­347

“When the king had given him a chariot, the prince mounted it, carrying two quivers of arrows, and departed. Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘These neighboring minor kings are strong. Prince Kuśa, the bodhisattva of this fortunate eon, will experience difficulty. I will help him.’

9.­348

“He gave the prince a conch shell, chakra, and club and said, ‘O bodhisattva, you should survive with these.’

9.­349

“The prince opened the gate and set out. When he blew the conch shell, the army was frightened by the sound. Some were deafened by it, and some ran away, covering their ears. When he threw the chakra and club, people fell to the ground. When he went into the middle of the battlefield and blew the conch shell, the eardrums of everyone shattered. They ran away, thinking, ‘This man is a rākṣasa!’ The prince won a complete victory and returned to his father.

9.­350

“ ‘Your Majesty, I have subdued all the kings. Your land is now perfect.’

“When he heard this, King Mahāśakuni was delighted. He said to himself, ‘Prince Kuśa is strong and of perfect vigor. Why did I feel hatred toward him?’

9.­351

“The king began to feel pleased with the prince.

“When he let his sons marry, he tried to find a wife for Kuśa, too. But all of those he asked for their daughters said, ‘I would give my daughter to anyone but Kuśa.’

9.­352

“When a certain king [F.190.a] had asked for another king’s daughter, and he had not yet married her, King Mahāśakuni asked for the girl under the pretense of asking for her for another son of his and gave the girl to Kuśa. Investigating constellations and consulting the sundial to choose an auspicious day, time, and moment, he had Prince Kuśa and the girl marry each other. The king then issued an order: ‘Sirs, none should show a mirror to Prince Kuśa. Let him wash without entering the water. Do not let him go to his wife in the daytime.’

9.­353

“When Prince Kuśa was playing with his brothers, his wife saw him and asked some others, ‘Who is that fiend playing among the princes?’

9.­354

“ ‘It is your husband.’

“ ‘How could my husband be this kind of man?’

9.­355

“Later, she again saw him playing with water with the other princes. Having asked and been answered in the same way, she lamented, ‘My husband is this kind of man!’

9.­356

“She determined, though, that she would confirm it. She lit a lamp and covered it with a pot. When the prince came to his wife, she uncovered the lamp and she saw him, he who had eighteen inauspicious marks and a face like a lion. She ran away, crying, ‘Fiend! Fiend!’

9.­357

“A certain hamlet chief revolted against King Mahāśakuni. The king sent Prince Kuśa there, ordering him, ‘Go and conquer the people of that hamlet.’ When he had gone there, Kuśa’s wife sent a message to her parents: ‘Are there any other men in the world? You gave me to a fiend. If you kill me, that’s fine.678 If you do not, I will kill myself.’ They then took her back.

9.­358

“Having conquered the hamlet chief, Prince Kuśa returned and asked his mother, ‘Mother, where is my wife?’

“ ‘She was taken back by her parents,’ his mother replied.

9.­359

“ ‘Why?’

“ ‘She thought you were a fiend.’

9.­360

“ ‘Mother, I will go and take her back.’

“ ‘You should do so.’

9.­361

“He departed, carrying his conch shell, chakra, and club.679 At that time, in a certain hamlet, many people had shut the gates and were watching in every direction for fear of a lion. [F.190.b] Prince Kuśa asked them, ‘Why are you doing such a thing?’

“ ‘Because of fear of a lion.’

9.­362

“ ‘Why do you not kill it?’

“ ‘We cannot.’

9.­363

“ ‘If I kill it, what will you give me?’

“ ‘Half of an army consisting of four divisions.’

9.­364

“When Kuśa approached the lion and blew his conch shell, it died, its eardrums broken. He brought it to the hamlet.

“ ‘Sirs, here is the lion.’

9.­365

“ ‘Please take half of an army consisting of four divisions.’

“ ‘Keep it with you here’ he replied, ‘and give it to me when I come back.’

9.­366

“He went to the hamlet where his wife was, and went to a garland maker. The garland maker asked, ‘Who are you?’

“ ‘I am the son of a garland maker,’ he answered.

9.­367

“ ‘What is your name?’

“ ‘Vuṭaka.’680

9.­368

“Bodhisattvas are experts in the arts and technical skills. He skillfully made garlands. The garland maker gave the girl, Kuśa’s wife, one of the garlands. ‘You have never made such a garland,’ she remarked. ‘What is the reason for this?’

“ ‘My disciple made it.’

9.­369

“ ‘I must see your disciple.’

“The garland maker took Kuśa there. She saw him and wondered, ‘Where has this fiend come from?’ She drove him off, crying, ‘Fiend! Fiend!’

9.­370

“He then went to a cook, and the cook asked, ‘Who are you?’

“ ‘I am the son of a cook.’

9.­371

“ ‘What is your name?’

“ ‘Sthālisugandha.’

9.­372

“He skillfully boiled and baked. The cook served the boiled and baked food to the girl. ‘My man,’ she asked, ‘who skillfully boiled and baked this?’

“ ‘My disciple did.’

9.­373

“ ‘I must see your disciple.’

“… Again he was driven off.

9.­374

“He then went to a physician, and the physician asked, ‘Who are you?’

“ ‘I am the son of a physician.’

9.­375

“ ‘What is your name?’

“ ‘Ātreya.’

9.­376

“When the girl had a headache, the physician [F.191.a] was plunged into grief, being unable to cure her. Kuśa asked him, ‘Master, why are you plunged into grief?’

“ ‘The princess has a headache, but I am not able to cure her.’

9.­377

“ ‘I will go and cure her.’

“He went to her, and when she saw him she thought, ‘Where has this fiend come from?’ Then she thought, ‘If I say something, he will not heal me. I will say it when I have been healed.’ When she had been healed, she cried, ‘Fiend! Fiend!’ and drove him off.

9.­378

“He went to ministers and they asked him, ‘Who are you?’

“ ‘I am a match for a thousand.’

9.­379

“They hired him.

“The prince who had once been the fiancé of the princess heard that the princess, whom he had once almost gained, had abandoned Prince Kuśa and gone home. He sent a message to the king (the father of the princess): ‘If you give me your daughter, that’s fine. But if you do not, you will lose your kingdom.’

9.­380

“ ‘I have already given this daughter of mine to Prince Kuśa, a son of King Mahāśakuni,’ the king replied. ‘How could I give her to another man?’

9.­381

“That prince came with an army consisting of four divisions and surrounded the palace. Unable to fight him, the king shut the gates and stood there. Prince Kuśa asked the ministers, ‘Sirs, why did you shut the gates?’ When they had explained the details to him, Prince Kuśa said, ‘If the daughter of the king is given to me, I will fight him.’

9.­382

“They reported this to the king. The king said, ‘I have already given this daughter to a son of King Mahāśakuni. How could I give her to this man? This present conflict itself has happened in relation to this daughter.’

9.­383

“ ‘Your Majesty,’ said the ministers, ‘we do not know which will win. Let him fight them for the time being. Then we will arrange the matter suitably.’

“ ‘You should do so,’ agreed the king.

9.­384

“The ministers ordered him, ‘You, match for a thousand, do as you said.’

“Prince Kuśa then departed, holding two quivers that contained five hundred arrows each, [F.191.b] and carrying a conch shell, chakra, and club. When he had blown the conch shell, the enemy ran away, their eardrums broken. The princess thought, ‘Since this Prince Kuśa has great vigor and courage, why should I feel revulsion toward him?’ She felt pleased with him and said to the king, ‘Please do as you promised.’

9.­385

“ ‘My daughter, I have given you to Kuśa.’

“ ‘Father,’ she said, ‘that Prince Kuśa is none other than this man.’

9.­386

“ ‘My daughter, if so, go with him.’

“The king gave him an army consisting of four divisions. He also gave him his daughter, performing a great ceremony.

9.­387

“The prince returned to the hamlet and requested them, ‘Sirs, give me that half of an army consisting of four divisions.’

“ ‘O Prince,’ they replied, ‘there was such a flood that it carried away the four-division army.’

9.­388

“There were sheep walking nearby. Prince Kuśa spoke a verse:

9.­389
“ ‘Where elephants, which are large animals living up to sixty years,
Were brought,
Cows and sheep would have been brought, too.
Thus should one conjecture.681 [B43]
9.­390

“ ‘If you give it to me, that’s fine. But if you do not, I will destroy you.’

They gave him the army.

9.­391

“He stayed near a river, and when he had leisure time, he entered the river to bathe. He saw the image of his face there and thought, ‘I have eighteen inauspicious marks and a face like a lion. This is why the princess felt revulsion toward me. What use is the life of such a man like me? I will go and kill myself.’

9.­392

“He went to a certain dense forest and tried to hang himself. Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘Although he is the bodhisattva of the fortunate eon, he will kill himself because of a lack of beauty. I must fulfill his wish.’

9.­393

“Śakra [F.192.a] said, ‘O Prince, do not be depressed. Do not kill yourself. Wear this crest jewel on your head, and your wish will be fulfilled.’ Then he departed.

9.­394

“When Prince Kuśa tried to enter his residence, a guard stopped him, saying, ‘This is the palace of Prince Kuśa. You cannot enter.’

“ ‘That Kuśa is me,’ he replied.

9.­395

“The guard did not believe him. The prince took the crest jewel off and he looked as before, so then the guard believed him. Prince Kuśa thought that he would stay there. He then sent a message to his father: ‘Please be informed that I am here.’

9.­396

“Śakra, Lord of the Gods, told him about mines of four kinds of treasure. He had the city built with four kinds of precious materials. Since Prince Kuśa lived there, the city was named Kuśāvatī. He became a wheel-turning king of power682 named Kuśa. He built places for offerings in sixty thousand cities. He gave donations to brahmins for years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Seeing the perfection of his offerings, he spoke these verses:

9.­397
“ ‘Among gods and humans,
Seeing his own wealth,
Who will not give donations
From which he will attain success?
9.­398
“ ‘Having conquered hundreds of humans
And defeated the enemy, avarice,
One who fears the next life gives donations
And regards himself as the hero of heroes.
9.­399
“ ‘Those who go into battle with weapons in their hands
Are not heroes, say the munis.
Those who give donations without fear
Are heroes, says the Omniscient One.’
9.­400

“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king of power named Kuśa and gave donations and made merit in the sixty thousand cities at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was [F.192.b] the wheel-turning king of power named Kuśa at that time, on that occasion, and there I built places for offerings in sixty thousand cities, gave donations, and made merit.

9.­401

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by those donations or distributions of donations, you should think otherwise; those donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

b. The Former Life of Prince Kuśa683

9.­402

The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did Kuśa create that matured to cause him to have eighteen inauspicious marks and to be born to a family that was rich and had great wealth and many possessions?”

9.­403

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by Kuśa himself, accruing a heap of karma. The conditions have ripened, and they approach him like a flood, inevitably. Who else but Kuśa would experience the actions that he himself performed and accumulated? Monks, actions performed and accumulated do not mature in the earth element, the water element, the fire element, or the wind element, which are outside the body. Virtuous and nonvirtuous actions performed and accumulated like this mature in the aggregates, elements, and sense spheres.

9.­404
“Even after hundreds of eons,
Actions are never lost.
When the time and conditions are right,
They bear fruit in embodied beings.
9.­405

“Monks, once there lived a householder in a hamlet. He went to a park, taking various kinds of plentiful food with him.

9.­406

“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only ones worthy of veneration in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with places to sit on the outskirts of towns. [F.193.a]

9.­407

“At that time, a certain wandering self-awakened one arrived at the park. When he saw him, the householder ordered his laborers, ‘Sirs, drive this mendicant away.’

9.­408

“They were not able to drive him away. The householder stood up, caught the self-awakened one by himself, and drove him away, saying, ‘Where are you going, you who have a face like a lion and eighteen inauspicious marks?’

9.­409

“The self-awakened one thought, ‘Alas, it is not right if this man is always hurt and injured.’ He soared high into the sky….684 The householder served him, and then threw himself at the feet of the self-awakened one and made an aspiration: ‘May I not receive the karma I created of harsh speech toward such an excellent one worthy of veneration. May I be born to a family that is rich and has great wealth and many possessions, through this root of merit from performing service for him.’

9.­410

“What do you think, monks? That householder was indeed this Prince Kuśa. Because of the maturation of the karma he created of harsh speech toward the self-awakened one there, he became one who had eighteen inauspicious marks and a face like a lion. And because of the maturation of the karma of performing service for him, he became a wheel-turning king of power.

9.­411

“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative; the maturation of entirely positive actions is entirely positive; the maturation of those that are mixed is mixed. Therefore, monks, henceforth you should abandon entirely negative and mixed actions, and you should seek entirely positive actions. Monks, that is how you must train.”

5. Triśaṅku685

9.­412

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.


9.­413

“Great King, once there was a mātaṅga king named Triśaṅku in a country called Kaliṅga, who had hundreds and [F.193.b] thousands‍—hundreds of thousands‍—of mātaṅga attendants, was naturally loving and merciful, benefited all beings, and had compassion for them. Whenever a famine broke out in his country, the gods brought rain in answer to his appeal to the truth, so that there was never a serious famine. He went forth among ṛṣis and realized the five kinds of supernormal knowledge.

9.­414

“ At that time in Vārāṇasī, a king named Brahmadatta was ruling over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. One day astrologers predicted that it would not rain for twelve years. King Brahmadatta then announced with the ringing of bells in the city of Vārāṇasī: ‘Listen, sirs, citizens living in Vārāṇasī! Astrologers have predicted that it will not rain for twelve years. Whoever among you has food for the duration should stay. Those who do not should leave.’

9.­415

“Then many people began to discuss this with each other for fear of an untimely death from the famine: ‘Sirs, such-and-such a matter has been announced by the king who rules over the regions. What should we do about this? Where should we go?’ They heard that there was a ṛṣi from a mātaṅga family in the country of the mātaṅgas, and gods brought rain in answer to his appeal to the truth. Those who did not have food for twelve years went to the country of the mātaṅgas. The king of the mātaṅgas, the son of a ṛṣi from a mātaṅga family, provided the people with food and drink for twelve years. The famine persisted, and King Brahmadatta asked his ministers, ‘Where did those people go?’

9.­416

“ ‘Your Majesty,’ answered the ministers, ‘there is a mātaṅga king named Triśaṅku in the country of Kaliṅga, who is naturally loving and merciful, benefits all beings, and has compassion for them. Gods bring rain in answer to his appeal to the truth, and so [F.194.a] many people went there.’

9.­417

“ ‘Sirs, this great famine seems to be an interval between even greater famines. What should we do about this?’ asked the king.

“ ‘Your Majesty,’ they replied, ‘we have heard that this king of the country of the mātaṅgas went forth among ṛṣis. Please request help from him.’

9.­418

“Then King Brahmadatta went to the country of the mātaṅgas and requested help from the ṛṣi: ‘O great ṛṣi, a great famine, which seems to be an interval between even greater famines, has broken out in my country. It would be appropriate if you could make an appeal to the truth about this.’


9.­419

“The ṛṣi then made an appeal to the truth:

“ ‘I, a mātaṅga named Triśaṅku,
Who was born to the lineage of Śvapāka,
Am free from wrath and free from enemies,
And am well known to gods and humans‍—
9.­420
“ ‘By my true words,
I who have well cultivated faultless thoughts of love
Toward all beings,
May nāgas satisfy these people.
9.­421
“ ‘In answer to my true words,
For the purpose of which
I have, from birth, well practiced love,
May nāgas satisfy these people.’
9.­422

“In answer to this appeal to the truth, the gods brought rain to Vārāṇasī. The famine ended, and there was a bumper crop. After that, the inhabitants of Vārāṇasī came back from the country of mātaṅgas to Vārāṇasī.

9.­423

“Great King, if you think that the one who was that mātaṅga king named Triśaṅku, naturally loving and merciful, who benefited all beings and had compassion for them, and in answer to whose appeal to the truth the gods brought rain so that the famine ended and there was a bumper crop at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the mātaṅga king named Triśaṅku, who was naturally loving and merciful, who benefited all beings and had compassion for them, and in answer to whose appeal to the truth the gods brought rain so that the famine ended and there was a bumper crop at that time, on that occasion.

9.­424

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were [F.194.b] only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”686

6. Mahādeva687

9.­425

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.


9.­426

“Great King, once in Mithilā there appeared a king named Mahādeva, a wheel-turning king688 who had conquered the border regions in the four directions, a righteous Dharma king who had attained the seven treasures. His seven treasures were as follows: the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister. He also had a thousand sons who were brave, bold, and endowed with excellent physiques, and who would defeat the enemy’s army. He conquered the land entirely, as far as the seashore, without risking harm, without violence, without punishment or weapons, but in accord with the Dharma and impartially.

9.­427

“Then, when a barber was arranging King Mahādeva’s hair and beard, the king ordered him, ‘My man, when you find Yama’s messengers, white hairs, growing on my head, let me know.’

“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the barber to King Mahādeva.

9.­428

“One day when the barber was arranging King Mahādeva’s hair and beard, he did find Yama’s messengers, white hairs, growing on King Mahādeva’s head. Having found them, he said to King Mahādeva, ‘Your Majesty, please be informed that Yama’s messengers, white hairs, are growing on your head.’

9.­429

“ ‘My man, then gently pull out those white hairs without cutting them and place them in my palm.’

“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the barber to King Mahādeva, and he gently pulled out the white hairs with a pair of golden tweezers one by one and placed them in King Mahādeva’s palm.

9.­430

“Holding [F.195.a] the white hairs in both his hands, King Mahādeva then spoke a verse:

9.­431
“ ‘On my head,
Hairs that plunder youth are growing.
Since Yama’s messengers have now appeared,
It is time for me to go forth.
9.­432

“ ‘Since I have enjoyed human desires, it is time for me to seek divine desires. Now I will put my eldest son upon the throne and lead the pure life of a royal ṛṣi.’

9.­433

“Thereupon King Mahādeva summoned his eldest son by messenger and said, ‘Understand, my son, that Yama’s messengers, white hairs, are growing on my head. Since I have enjoyed human desires, it is time for me to seek divine desires. My son, I will entrust you with the land as far as the seashore, so you should protect it lawfully, not unlawfully. If someone’s conduct is unlawful or a mixture of lawful and unlawful, do not let him live in your country.

9.­434

“ ‘My son, when you too find Yama’s messengers, white hairs, growing on your head, you too should put your eldest son upon the throne and lead the pure life of a royal ṛṣi. Thus, my son, you should complete this virtuous and sure path introduced by me, and you should not break the tradition. You should not be an inferior man.

9.­435

“ ‘My son, he who lets such a virtuous and sure path, once introduced at such a time as when there were good men, increase will not be the one who breaks their tradition. He will not be an inferior man among them. My son, he who does not let such a virtuous and sure path, once introduced at such a time as when there were good men, increase will be the one who breaks their tradition, and will be an inferior man among them. Therefore I am saying to you [F.195.b] to complete such a virtuous and sure path introduced by me. You should not break the tradition. You should not be an inferior man.’

9.­436

“Thereupon King Mahādeva put his eldest son upon the throne and led the pure life of a royal ṛṣi in the mango grove of Mahādeva here, in Mithilā.

9.­437

“The eldest son who was put upon the throne was also named Mahādeva, a wheel-turning king who had conquered the border regions in the four directions . . . . Then, when a barber was arranging King Mahādeva’s hair and beard . . . . ‘You should not be an inferior man.’ Thereupon that King Mahādeva put his eldest son upon the throne and led the pure life of a royal ṛṣi. Likewise, his son, grandson, great-grandson, and eighty-four thousand Mahādevas in succession led the pure life of a royal ṛṣi.689


9.­438

“Having seen the perfection of his offerings, King Mahādeva spoke some verses:690

“ ‘Among gods and humans
One who seeks kingship
And fears poverty
Gives as many donations as possible.
9.­439
“ ‘One who gives donations is venerated in this world;
One who gives donations is venerated among the gods.
Just like a fruit tree to birds,
He is the refuge of all living things.’
9.­440

“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king named Mahādeva, who established that virtuous and sure path so that on the basis of the virtuous and sure path eighty-four thousand Mahādevas led the pure life of a royal ṛṣi, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the wheel-turning king named Mahādeva at that time, on that occasion, and none but I established that virtuous and sure path, so that on the basis of the virtuous and sure path eighty-four thousand Mahādevas led the pure life of a royal ṛṣi. [F.196.a]

9.­441

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

7. King Nimi691

9.­442

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.


9.­443

“Great King, once in this Mithilā there appeared a king named Nimi who was the last in his royal line,692 a righteous Dharma king who abided in the Dharma. With his consorts, sons, ministers, army, citizens, and provincial dwellers, he practiced the Dharma, gave donations, made merit, practiced abstinence, and practiced moral conduct correctly.

9.­444

“At that time, Śakra, Lord of the Gods, praised the king in the presence of the Thirty-Three Gods, who were sitting together in the divine meeting hall, Sudharmā: ‘O my friends, the people of Videha have attained a great boon, for Nimi, the king of the people of Videha, is a righteous Dharma king, a great king who abides in the Dharma. With his consorts … he practices the Dharma … and practices moral conduct correctly. O my friends, do you want to see King Nimi?’

9.­445

“ ‘O Kauśika, we sincerely wish to do so.’

“ ‘Then, my friends, wait here. I will see King Nimi briefly.’

9.­446

“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, disappeared from the presence of the Thirty-Three Gods, as quickly as a strong man stretches his bent arm or [F.196.b] bends his stretched arm, and arrived at King Nimi’s palace in Mithilā. He said, ‘O Nimi, you have attained a great boon, for the Thirty-Three Gods, sitting together in the divine meeting hall, Sudharmā, have praised you: “O my friends, the people of Videha . . . . He … practices moral conduct correctly.” O Nimi, do you want to go to see the Thirty-Three Gods?’

“ ‘O Kauśika, I do wish to go see the Thirty-Three Gods.’

9.­447

“ ‘Then, Nimi, wait here. I will shortly send you a chariot drawn by a thousand fine horses. You should ride in it and come without fear.’

“ ‘I shall do so,’ replied King Nimi to Śakra, Lord of the Gods.

9.­448

“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, went to the Thirty-Three Gods and ordered Mātali, a charioteer, ‘Mātali, go and very quickly prepare a chariot with a thousand fine horses. Go to King Nimi and say, “O Nimi, this is the chariot drawn by a thousand fine horses sent to you by Śakra, Lord of the Gods. Come, ride in it without fear.” ’

9.­449

“ ‘O Kauśika, what you instructed will be carried out without any mistake,’ replied the charioteer Mātali to Śakra, Lord of the Gods. He prepared very quickly a chariot with a thousand fine horses and went to King Nimi. When he arrived, he said, ‘O Nimi, this is the chariot drawn by a thousand fine horses sent to you by Śakra, Lord of the Gods. Come, ride in it without fear.’

9.­450

“King Nimi rode the chariot drawn by a thousand fine horses without fear. Then the charioteer [F.197.a] Mātali asked King Nimi, ‘Along which side shall I drive your chariot, the side where beings of evil karma experience the maturation of evil and nonvirtuous karma, or the side where beings of virtuous karma experience the maturation of virtuous karma?’

9.­451

“ ‘In this case, Mātali, drive the chariot in a way that will enable me to see both, the side where beings of evil karma experience the maturation of evil and nonvirtuous karma, and the side where beings of virtuous karma experience the maturation of virtuous karma.’

9.­452

“Thereupon the charioteer Mātali drove King Nimi’s chariot in a way that enabled King Nimi to see both, the side where beings of evil karma experience the maturation of evil and nonvirtuous karma, and the side where beings of virtuous karma experience the maturation of virtuous karma.

9.­453

“King Nimi went to the Thirty-Three Gods and sat in the Thirty-Three Gods’ divine meeting hall, Sudharmā. Śakra, Lord of the Gods, offered half of his seat to King Nimi; King Nimi and Śakra, Lord of the Gods, sat on both halves of the same seat.

9.­454

“When King Nimi and Śakra, Lord of the Gods, sat on both halves of the same seat, there was no difference, no distinction, and no contrast between them, except that Śakra, Lord of the Gods, did not blink his eyes.693


9.­455

“Then, having seen the perfection of his offerings, King Nimi spoke this verse:

“ ‘Those who act carelessly,
Having seen those who have created virtuous karma
And ones of unwholesome karma,
Are the worst‍—they’re deplorable people.’
9.­456

“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, said to King Nimi, [F.197.b] ‘O Nimi, you should stay here and amuse yourself. Play, amuse yourself, and enjoy yourself, enjoying the objects of the five kinds of desires.’


9.­457

“The king then spoke these verses:694

“ ‘This place, which is
Under the rule of others, is
Like a vessel and a chariot
Borrowed only for a while.
9.­458
“ ‘I will return to Mithilā from here
And perform many good deeds.
Having perfected merit,
I will come to heaven.’
9.­459

“When he had gone back to Mithilā, he gave donations and made merit, and he spoke some other verses:695

9.­460
“ ‘Good people praise the donations
Given to kṣatriyas, brahmins,
Vaiśyas, śūdras, caṇḍālas,
And poor pukkasas.
9.­461
“ ‘Having given donations in a time of famine
And satisfied good people,
They avoid inferior states of existence
And are venerated in this world and in heaven.
9.­462
“ ‘Knowing this benefit,
Wise men give donations.
By donations, they attain liberation,
Power, and the palace of the gods.’
9.­463

“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king Nimi, who went to the Thirty-Three Gods, was given by Śakra, Lord of the Gods, half of his seat and divine objects of the five kinds of desires, came back to Mithilā, built places for offerings at the four gates of the city, gave donations, and made merit, was someone else, you should think otherwise. I was the wheel-turning king Nimi at that time, on that occasion, who went to the Thirty-Three Gods, was given by Śakra, Lord of the Gods, half of his seat and divine objects of the five kinds of desires, came back to Mithilā, built places for offerings at the four gates of the city, gave donations, and made merit. [F.198.a]

9.­464

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

8. Ādarśamukha696

9.­465

“After him (Nimi),697 there was a mighty king named Ānanda … One, two, … five sons were born to him. The youngest son’s face (mukha) resembled a mirror (ādarśa),698 and so he was named Ādarśamukha. All these sons were raised and grew up. Prince Ādarśamukha was gentle and well self-controlled. The others were fierce, violent, and rough. When they all met together for their father’s business, they did not resolve anything with intelligence. Prince Ādarśamukha, though, investigated very profound questions with his intelligence.

9.­466

“When King Ānanda caught a disease, he thought, ‘Whom shall I install on the throne? Whichever of the four elder sons I install on the throne, he will do harm to the people with his bad conduct because these four are fierce, violent, and rough. If I install Prince Ādarśamukha on the throne, kinsmen will condemn this, saying, “Why on earth did this king now install the youngest son on the throne, putting aside the elder sons?” So, I will devise a plan.’

9.­467

“He prepared three treasures, consorts who would show honor, and six things to be examined with intelligence, and he said to his ministers, ‘Leaders, after my death, you should test each prince. After my death, you should install on the throne the one whom the jeweled shoes fit when he wears them, [F.198.b] for whom the throne remains unmoving when he sits on it, for whom the diadem remains unmoving when he wears it on his head, to whom the consorts show honor, and who possesses all six things to be examined with intelligence: namely, internal treasure, external treasure, internal and external treasure, treasure on the top of a tree, treasure on the top of a mountain, and treasure on a bank.’ Having thus spoken, the king died, saying:

9.­468
“ ‘All accumulation ends in depletion,
In the end what is lofty will fall,699
…’
9.­469

“When the ministers put the jeweled shoes on the eldest prince, they did not fit. When they put him on the throne, it wobbled. When they put the diadem on him, it wobbled. The consorts did not show honor to him, either. When they told him the six things to be examined with intelligence, he did not know them. It was the same for the next younger brothers.

9.­470

“When they put the jeweled shoes on Prince Ādarśamukha, however, they fit perfectly. When he sat on the throne, it remained still. When he wore the diadem, it remained still. The consorts, too, showed honor to him. The ministers then told him, ‘Further, you must know the six things to be examined with intelligence: namely, internal treasure, external treasure, internal and external treasure, treasure on the top of a tree, treasure on the top of a mountain, and treasure on a bank.’

9.­471

“Ādarśamukha thought, ‘They say “internal treasure.” What is internal treasure? It is treasure inside the threshold. They say “external treasure.” What is external treasure? It is treasure outside the threshold. They say “internal and external treasure.” What is internal and external treasure? It is treasure under the threshold. They say “treasure on the top of a tree.” What is treasure on the top of a tree? It is treasure that is in the place where the shadow of the tree under which that king used to sit falls at noon. [F.199.a] They say “treasure on the top of a mountain.” What is treasure on the top of a mountain? It is treasure that is under the stone slab for bathing, which is in that pool where that king enjoyed himself. They say “treasure on a bank.” What is treasure on a bank? It is treasure that is at the end of a drain through which the household water flows.’

9.­472

“When the ministers examined everything, these treasures were discovered. They therefore anointed him as king. Ādarśamukha became a mighty king.700

9.­473

“A brahmin named Daṇḍin lived in a certain hamlet, and he borrowed bulls from a certain householder. Having plowed a field, he drove those bulls back to the house of the householder. At that time, the householder was having lunch. The brahmin Daṇḍin drove the bulls inside, and they went out through another gate. After finishing lunch, the householder stood up, but he did not see the bulls anywhere. He caught Daṇḍin and asked, ‘Where are the bulls?’

9.­474

“He replied, ‘Did they not enter the house?’

“ ‘You stole my bulls. Return the bulls to me!’

“ ‘I did not steal them,’ insisted Daṇḍin.

9.­475

“ ‘Since that King Ādarśamukha is a person of intelligence,’ said the householder, ‘let’s go to him, and he will solve this problem and show us right and wrong.’

9.­476

“They then departed.

“A certain man had lost a wild mare. He called out to Daṇḍin, ‘Catch the mare!’

9.­477

“ ‘How should I stop it?’ he replied.

“ ‘In whatever way you can!’

9.­478

“He took a stone and hit the mare on the head, so it died.

“ ‘You killed my mare. Give me another!’ the man demanded.

9.­479

“ ‘Why would I give you a mare?’

“ ‘Come, let us go to King Ādarśamukha,’ said the man, ‘and he will issue a ruling.’

9.­480

“They too departed, and he, Daṇḍin, tried to escape. He leapt down from the top of a wall. [F.199.b] Under it, a weaver was weaving cloth. Daṇḍin fell on him, and the weaver died. Daṇḍin was again caught by the wife of the weaver. She told him, ‘You killed my husband. Give me back my husband!’

9.­481

“ ‘From where would I bring your husband?’

“ ‘Come, let us go to King Ādarśamukha,’ she said, ‘and he will issue a ruling for us.’

9.­482

“They too departed. There was a deep river along the way. There, a carpenter was swimming around with an axe in his mouth. Daṇḍin asked him, ‘How deep is the water?’

9.­483

“ ‘The water is very deep,’ the carpenter answered, letting the axe drop, which then fell into the water. He caught Daṇḍin and said, ‘It is because of you that my axe dropped into the water!’

9.­484

“ ‘I didn’t drop it.’

“ ‘Come, let us go to King Ādarśamukha, and he will issue a ruling.’

9.­485

“Since they were tired, they entered a tavern, taking Daṇḍin with them. The tavern hostess had a newborn son whom she had wrapped in cloth and kept asleep, and Daṇḍin sat down on him. She cried out, ‘There is a child! There is a child!’ When she looked, the child was dead. She caught Daṇḍin and said, ‘You killed my son. Give me back my son!’

9.­486

“ ‘I did not kill him,’ he answered. ‘Why would I give you a son?’

“ ‘Come, let us go to King Ādarśamukha,’ she replied.

9.­487

“Then they departed. In a certain place, there was a raven on a dead tree.701 It saw Daṇḍin and asked, ‘Where are you going?’

“ ‘I am not going anywhere, but these people are taking me.’

9.­488

“ ‘Where?’

“ ‘To Ādarśamukha.’

9.­489

“ ‘Then also take a message for me, and say to King Ādarśamukha, “There is a tree whose leaves are dead in such-and-such a place, and there is a raven there. It asks, ‘Why am I happy when I am here, whereas I am not pleased where there are other trees, the leaves of which are green and shiny?’ ” ’ [F.200.a]

9.­490

“They again departed. A deer saw Daṇḍin and asked, ‘Daṇḍin, where are you going?’

“ ‘I am not going anywhere, but these people are taking me.’

9.­491

“ ‘Where?’

“ ‘To Ādarśamukha.’

9.­492

“ ‘Take my message also, and ask him, “Why, although there are green, grassy meadows in other places, do I not wish for them?” ’

9.­493

“They again departed. Then a partridge (tittira) saw him and asked, ‘Where are you going?’ … ‘Then take my message also, and ask him, “I utter a partridge’s call in one place but utter a different call702 in another place. What is the reason for this?” ’ [B44]

9.­494

“In another place, a snake saw him … ‘Then take my message also, and ask him, “It is easy for me to go out of the hole, but it is hard to enter it again. What is the reason for this?” ’

9.­495

“A serpent and a mongoose were hostile to each other and fighting … ‘Then take our message also, and ask him, “We fight by day, whenever one sees the other, and are never pleased with each other. What is the reason for this?” ’

9.­496

“A certain newly married woman … she said, ‘Take my message also, and ask him, “I miss my father-in-law’s house when I am in my father’s house, but I miss my father’s house when I am in my father-in-law’s house. What is the reason for this?” ’

9.­497

“They again departed and went to King Ādarśamukha. Having arrived [F.200.b] and wished the king victory and long life, Daṇḍin sat down to one side. The others too bowed low until their foreheads touched the feet of the king, and then they took their seats. The king asked Daṇḍin, ‘Why have you come?’

9.­498

“ ‘Your Majesty, I was brought here.’

“ ‘For what reason?’

9.­499

“Daṇḍin explained why he was in dispute with the householder. The king asked the householder, ‘Did you see the bulls?’

“ ‘Yes, I did.’

9.­500

“ ‘Daṇḍin, did you drive the bulls inside?’

“ ‘Your Majesty, I did.’

9.­501

“The king decreed, ‘Since he did not let him (the householder) know, cut out this Daṇḍin’s tongue. Since he did not tie the bulls, gouge out his (the householder’s) eyes.’

9.­502

“ ‘First my bulls were lost, and second, my eyes are to be gouged out! It would be better that Daṇḍin won!’ cried the householder.

9.­503

“The second man said, ‘Your Majesty, this Daṇḍin killed my mare.’

“ ‘How did he kill it?’

9.­504

“When he explained it all in detail, the king decreed, ‘Since he said, “Catch it in whatever way you can,” cut out this man’s tongue. Since he was not able to catch it otherwise than by hitting it with a stone, cut off also this Daṇḍin’s hands.’

9.­505

“ ‘First my mare was killed, and second, my tongue is to be cut out! It would be better that Daṇḍin won!’ cried the second man.

9.­506

“When the weaver’s wife explained her case in detail, the king decreed, ‘Take this very man as your husband.’

9.­507

“ ‘First my husband was killed by him, and second, he becomes my husband! It would be better that Daṇḍin won!’ she cried. [F.201.a]

9.­508

“When the carpenter explained his case in detail, the king decreed, ‘Since he uttered words in the river, letting the axe out, cut out this carpenter’s tongue. Since he asked703 the carpenter when he saw the water was deep, gouge out this Daṇḍin’s eyes.’

9.­509

“ ‘First my axe was lost, and second, my tongue is to be cut out! It would be better that Daṇḍin won!’ the carpenter cried.

9.­510

“When the tavern hostess explained her case in detail, the king decreed, ‘Since she laid down the child completely covered with cloth, cut off the hands of this tavern hostess. Since he sat on another’s seat without looking at it first, gouge out Daṇḍin’s eyes.’

9.­511

“ ‘First my son was killed, and second, my hands are to be cut off! It would be better that Daṇḍin won!’ she cried.

9.­512

“When Daṇḍin delivered the raven’s message, the king said, ‘Daṇḍin, tell the raven, “There are treasures that you hid under the dead tree when you were the headman of a hamlet that was in that place. Give them to someone and leave, and you will be at ease.” ’

9.­513

“When he delivered the deer’s message, the king said, ‘You should tell the deer, “Deer, once there was a tree there, and drops of honey were dripping down from its top. Thus, the green meadows were sweetened, and you ate there. Since the honey bees are gone,704 you should not be attached to the grass. You should not suffer misfortune.” ’

9.­514

“When he delivered the partridge’s message, the king said, ‘There is no treasure where the partridge utters a partridge’s call, but there are treasures where it utters a different call. Tell it, “You should show the treasure to someone and go somewhere else, for it would not be right if you suffered misfortune.” ’

9.­515

“When he delivered the message of the serpent and the mongoose, the king said, ‘Tell the two, ‘You were born as two brothers when you were humans. There, one said, “Let us divide our possessions.” The other did not do so, overwhelmed by avarice. There, one was reborn as a serpent because it was excessively attached. The other was reborn as a mongoose because it clung to the possessions and was excessively attached to them. [F.201.b] Therefore, you should give the possessions to śramaṇas or brahmins and relinquish your dwelling, and you will be at ease.” ’

9.­516

“When he delivered the snake’s message, the king said, ‘You should tell the snake, “When you have become hungry and feeble, you easily exit the hole, but after having eaten much food, you have trouble entering the hole. If you know the proper amount of food to take in, you will live at ease.” ’

9.­517

“When he delivered the newly married woman’s message, the king said, ‘You should tell the newly married woman, “There is a friend of yours in your father’s house. When you are in your father-in-law’s house, you miss the friend. When you are in your father’s house, you miss your husband. Since it would not be right if you suffered misfortune, relinquish one place and keep well the other.” ’

9.­518

“The newly married woman and the snake did as they were instructed. The serpent and mongoose and the raven gave the treasures to Daṇḍin. The rest, too, did as they were instructed.

9.­519

“ ‘Oh, the king appears to be quite brilliant!’ marveled the ministers.

“The king, pleased and delighted, built offering halls at the four city gates and appointed managers of the offerings.

9.­520

“At that time, there was a famine for twelve years. When that twelve-year famine occurred, he provided hundreds of thousands of beings with food. Taking account of the perfection of his offerings, he spoke these verses:

9.­521
“ ‘A wise one is in accord with the law‍—
He does not accumulate wealth.
He makes offerings to those worthy of veneration
Who are perfect in good conduct.
9.­522
“ ‘Having well satisfied noble śramaṇas, brahmins,
And the destitute, [F.202.a]
The intelligent one will be reborn
Among the gods after his body is destroyed.
9.­523
“ ‘Knowing this, one who is wise
And possessed of faith, with thoughts free from attachment,
Gives to those worthy of veneration,
Which is praised by heroes free from avarice.’
9.­524

“Great King, if you think that the one who was that mighty king named Ādarśamukha, who provided hundreds of thousands of beings with food during the twelve-year famine, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the mighty king named Ādarśamukha, and I provided hundreds of thousands of beings with food during the twelve-year famine at that time, on that occasion.705

9.­525

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

9. Sudhana706

a. The Story of King Sudhana707

9.­526

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.


9.­527

“Great King, once there was a wheel-turning king named Sudhana. He built places for offerings in eighty-four thousand cities. He gave donations and made merit for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Having seen the perfection of his offerings, he spoke these verses:

9.­528
“ ‘Among gods and humans,
Who, having seen his own wealth,
Would not give donations
From which he would attain success?
9.­529
“ ‘Having conquered hundreds of humans
And defeated avarice, which is the enemy,
One who fears the next life gives donations
And regards himself as the hero of heroes.
9.­530
“ ‘Those who go into battle with weapons in their hands [F.202.b]
Are not heroes, say the munis.
Those who give donations without fear
Are heroes, says the Omniscient One.’
9.­531

“Great King, if you think that the one who was that wheel-turning king named Sudhana, who built places for offerings in eighty-four thousand cities, who gave donations and made merit for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years‍—at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the wheel-turning king named Sudhana at that time, on that occasion, who built places for offerings in eighty-four thousand cities, who gave donations and made merit for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years.

9.­532

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

b. The Story of Prince Sudhana708

9.­533

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit, and accomplished the perfection of effort, but I did not attain supreme and complete awakening. Listen to that story.


9.­534

“Great King, once there were two kings in the land of Pañcāla, namely, North Pañcāla and South Pañcāla. King North Pañcāla, called Dhana, in a city called Hastināpura, being a righteous Dharma king ruled in accordance with the Dharma over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, and in which there was no fighting, dispute, strife,709 or robbers, in which illness had abated, and which was abundant in rice [F.203.a], sugarcane, cattle, and buffalo.

9.­535

“In that city there was a large, pleasant pond full of utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers, and adorned with haṃsas, cakravākas, and kāraṇḍavas.710 In the pond there lived the son of a nāga named Janmacitra. He brought rain at the appropriate times, so that the ground was rich in crops. The country had plenty of food and drink, and people gave food to śramaṇas, brahmins, the poor, and the destitute with generosity, veneration, and respect.

9.­536

“King South Pañcāla was excessively unrighteous, fierce, violent, and short tempered. He did not rule over the kingdom in accordance with the Dharma and always threatened people living in the country with punishment, beating, hitting, killing, arresting, binding, fettering, chaining, and various other kinds of harm. Because he was excessively unrighteous, the gods did not bring rain at the appropriate times. Thus, through fear and despair, his people abandoned their country at the risk of their lives711 and went to North Pañcāla’s land, where they settled.

9.­537

“Later, when King South Pañcāla set out to inspect the country under the pretext of hunting, he saw villages and cities deserted, parks and temples ruined and destroyed. When he saw them, he asked his ministers, ‘Sirs, why are these villages and cities deserted? Why are the parks and temples [F.203.b] ruined and destroyed? Where have those people gone?’

9.­538

“ ‘Your Majesty,’ the ministers replied, ‘they have gone to the land of Dhana, King North Pañcāla.’

9.­539

“ ‘For what reason?’

“ ‘Your Majesty, please grant us the freedom to speak without fear.’

9.­540

“ ‘Sirs, I do. Speak.’

“And so they told him, ‘Your Majesty, King North Pañcāla rules over the country in accordance with the Dharma, and so his land is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. There is no fighting, combat, dispute, strife, or robbers; illness has abated there; and the country is abundant in rice, sugarcane, cattle, and buffalo. People, eager to offer generosity, veneration, and respect, also give food to śramaṇas, brahmins, the poor, and the destitute. Your Majesty is fierce, violent, and short tempered, and so you always threaten your people with punishment, beating, hitting, killing, arresting, binding, fettering, chaining, and various other kinds of harm. Therefore, through fear and despair, those people have gone to King North Pañcāla’s land.’

9.­541

“ ‘Sirs,’ King South Pañcāla asked them, ‘is there any good means whereby those people will come back and live in these villages and cities?’

9.­542

“The ministers answered, ‘If Your Majesty rules over the country in accordance with the Dharma and protects the land with thoughts of love, benefit, and compassion just as King North Pañcāla does, those people will soon come back and live in these villages and cities.’

9.­543

“ ‘If so, sirs,’ replied King South Pañcāla, ‘I too will rule over the country in accordance with the Dharma and protect the land with thoughts of love, benefit, and compassion just as King North Pañcāla does. [F.204.a] You should make those people come back and live in these villages and cities by any means.’

9.­544

“ ‘Your Majesty, there is another advantage. In that city, there is a large pond full of utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers, and adorned with haṃsas, cakravākas, and kāraṇḍavas. There lives the son of a nāga named Janmacitra. Because he duly brings rain at the appropriate times, the ground is richer and richer in crops, and so and the country has plenty of food and drink.’

9.­545

“ ‘Sirs, is there any way to bring that son of a nāga here?’ asked the king.

“ ‘Your Majesty, wielders of spells and mantras could bring him. Please search for them.’

9.­546

“The king then had a box of gold tied to the top of a banner and had proclaimed throughout the country with the ringing of bells: ‘I will give this box of gold to anyone who brings Janmacitra, the son of a nāga, from North Pañcāla’s land. I will also treat him with great honor.’

9.­547

“A certain snake charmer went to the ministers and said, ‘If you would give me this box of gold, I will catch and bring Janmacitra, the son of a nāga.’

“ ‘Take it,’ said the ministers.

9.­548

“ ‘Please have it kept in the hands of someone whom you trust and have confidence in,’ he replied, ‘and give it to me after I bring Janmacitra, the son of a nāga.’

“ ‘Do as you have said.’

9.­549

“Thereupon the snake charmer entrusted the box of gold to the hands of a trustworthy man and went to the city of Hastināpura. When he observed the whole area around the pond, [F.204.b] because he was familiar with omens, he thought that Janmacitra, the son of a nāga, was in that very place. He returned for oblations and necessities, requesting the ministers, ‘Please give me oblations and necessities. I will catch and bring the son of a nāga in seven days.’

9.­550

“Janmacitra too saw the snake charmer and thought, ‘He has come to catch me. I will be caught in seven days and experience the great pain of separation from my parents. What should I do? On whom should I rely?’

9.­551

“There had lived near the pond two hunters named Sāraka and Phalaka, They had made their living by the pond by killing terrestrial animals such as rabbits,712 antelope, and boars that came there to drink water, and aquatic animals such as fish, turtles, and frogs. By that time, though, Sāraka was dead, and only Phalaka was alive. Janmacitra, the son of a nāga, thought, ‘There is no one but Phalaka on whom I can rely.’ Then, dressed as a human, he went to the hunter Phalaka and said, ‘Sir, do you know by whose power King Dhana’s land is rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, … abundant in rice, sugarcane, cattle, and buffalo?’

9.­552

“ ‘I do know,’ answered the hunter. ‘It is because the king is righteous, and he rules over the country in accordance with the Dharma and protects the land with thoughts of love, benefit, and compassion.’

“ ‘Why only that? It must be because of something else,’ he said.

9.­553

“The hunter replied, ‘There is another advantage. There lives in this pond the son of a nāga named Janmacitra. Because he duly brings rain at the appropriate times, [F.205.a] the crops have been more and more abundant. Therefore, the ground is richer and richer in crops, and so the land has plenty of food and drink.’

9.­554

“Janmacitra asked, ‘If someone were to take the son of a nāga by force from this land, what would happen to that son of a nāga?’

9.­555

“ ‘It would not be right. He would experience the pain of separation from his parents, and the king and the people would suffer hardships caused by his absence.’713

9.­556

“ ‘What would you do to the abductor?’

“ ‘I would kill him.’

9.­557

“ ‘Do you know that son of a nāga?’

“ ‘No, I don’t.’

9.­558

“ ‘It’s me. A snake charmer from South Pañcāla’s land is trying to catch me. He has gone home for oblations and necessities, but he will come back in seven days. When he comes back, he will drive wedges made from khadira into the four corners of the banks of the pond, tie strings of various colors, and chant mantras. You should hide near him. When he has finished this preparation, the water in the pond will boil and overflow, and I will appear. At that time, you should shoot the snake charmer in a vital part, approach him quickly, and say, “Withdraw the mantra. If you do not, I will cut off your head and throw it on the ground.” If he loses his life and dies without withdrawing the mantra, I will be bound by the noose of the mantra throughout the rest of my life.’

9.­559

“ ‘Even only to benefit you, I will do that,’ said the hunter, ‘not to mention benefiting the entire country. I will help you.’

9.­560

“Then the son of a nāga indicated a certain hiding place. On the seventh day, the hunter was hiding in that hiding place, and the snake charmer came there too and began to prepare the oblations and necessities. He drove wedges made from khadira into the four corners of the banks of the pond. He tied strings of various colors [F.205.b] and chanted mantras. Then the water began to boil. The hunter shot him in a vital part and, having unsheathed a sword, said, ‘Are you trying to take the son of a nāga living in our land by force with a mantra? Withdraw the mantra. If you do not, I will cut off your head and throw it on the ground.’

9.­561

“Tormented by pain and frightened by the fear of death, the snake charmer revoked the mantra. The hunter immediately killed him. Then, liberated from the mantra that was just like a binding noose, the son of a nāga emerged from the pond, embraced the hunter, and cried out, ‘You are my mother, you are my father! Thanks to you, the pain of separation from my parents did not befall me. Come, let us go to my residence.’

9.­562

“He took the hunter to his residence, satisfied him with various foods and drinks, gave him jewels, and said to his parents, ‘Father, Mother, this is my ally, protector, and friend. Thanks to him, I escaped being separated from you.’

“They too gave him precious things and various jewels. Taking these things, he left the pond.

9.­563

“Near the pond, there was a hermitage that was abundant in flowers and fruits, and in which various birds were singing. There lived a ṛṣi who was naturally loving and merciful and affectionate toward beings. The hunter began to visit the ṛṣi three times a day and he told him all that had happened to himself and Janmacitra, the son of a nāga. Then the ṛṣi said to him, ‘What use are the jewels and gold to you? There is a noose called Amogha (Unfailing) in his residence. Ask for it.’

9.­564

“The hunter then desired the noose Amogha. Having heard the words of the ṛṣi, he again went to the nāga’s residence. [F.206.a] Then he saw the noose Amogha on the gate of the nāga’s residence. He thought, ‘This is the very noose Amogha, which I want,’ and then entered the nāga’s residence. Then Janmacitra, the son of a nāga, along with other nāgas, pleased and entertained him and offered him jewels. He said, ‘I do not need jewels. But give me the noose Amogha.’

9.­565

“ ‘Why do you need this?’ asked Janmacitra. ‘We need it desperately to protect ourselves when we are attacked by a garuḍa.’

“The hunter replied, ‘You would need it only when there is harm from a garuḍa, but I need it all the time. Give it to me if you think you have profited and been benefited by me.’

9.­566

“Janmacitra, the son of a nāga, thought, ‘Since he has greatly benefited me, I will ask my parents for permission and give it to him.’ After asking his parents for permission, he gave him the noose. Thereupon the hunter, happy and satisfied as if he had attained mastery,714 left the nāga’s residence, taking the noose Amogha with him, and went to his house.

9.­567

“Later, King Dhana and his consort played, made love, and enjoyed themselves. Though they did so, the king produced no son or daughter. He was plunged into grief, resting his cheek on his hand, thinking, ‘Although there is such wealth stored up in my home, I have no son or daughter. So after my death, my family lineage will end, my land will be lost, and all my possessions will fall under another king’s control.’

9.­568

“Śramaṇas, brahmins, companions, friends, and kinsmen asked him, ‘Your Majesty, why [F.206.b] are you plunged into grief?’ He explained the matter to them in detail, and they urged him, ‘Pray to the gods, and you will have a son.’

9.­569

“ Being sonless and wanting a son,715 he prayed to Śiva, Varuṇa, Kubera, Vāsava, and so forth.716 He also prayed to other special gods, namely, the gods of parks, the gods of forests, the gods of crossroads, the gods of three-forked roads, the gods accepting oblations, and the gods who had been born together with him, who were harmonious with the Dharma, and who always followed him.

9.­570

“ In this world, it is said that sons and daughters are born on account of prayers, but this is not true. If such a thing were true, each person would have a thousand sons just like a wheel-turning king. Rather, sons and daughters are born because three conditions are satisfied. What are the three? Affected by passion, the parents have intercourse; the mother is at an appropriate time and in her fertile period;717 and a gandharva is around and wants to enter the womb.718 When these three conditions are satisfied, sons and daughters are born.719

9.­571

“While the king was thus devoting himself to prayer, a bodhisattva of the fortunate eon entered his chief consort’s womb.

9.­572

“ A certain kind of woman of an intelligent nature has five special characteristics. What are the five? She knows if a man is affected by passion or free from passion;720 she knows the appropriate time and menstrual cycle; she knows that the embryo has entered the womb; she knows from whom it has entered; and she knows whether it is a boy or a girl: if it is a boy, it resides on the right side, and if it is a girl, it resides on the left side.721

9.­573

“Being very pleased, she said to her husband, ‘My dear, I am pregnant. [F.207.a] Since the fetus resides on the right722 side, it is certainly a boy. Be delighted!’

9.­574

“He too was very pleased. He stretched his upper body, raised his right hand, and spoke an inspired utterance: ‘I will see the face of my son, which I have desired for a long time. May he be born as a suitable son for me, not an unsuitable one. May he take over my work. May he feed me, after having been fed himself. May he inherit my property. May my family lineage last for a long time. When we have died and passed away, may he give donations and make merit for us, either large or small, and assign the rewards of the offerings to our names, saying, “May this go to where those two are reborn and follow them.” ’

9.­575

“Then, knowing that she was pregnant, he arranged everything so that, until the fetus in the womb was mature, she stayed on the terrace, provided with the requisites for cold when it was cold; the requisites for heat when it was hot; foods prescribed by physicians that were not too bitter, sour, salty, sweet, spicy, or astringent; foods that were free from bitter, sour, salty, sweet, spicy, and astringent ingredients; and short necklaces and long necklaces. With her body covered with ornaments, she moved from one couch to another, from one stool to another, never descending to the ground, as if she were a celestial nymph strolling in the Nandana Grove. She never heard any unpleasant sounds, and she felt free.

9.­576

“After eight or nine months, she bore a boy who was well proportioned, pleasant to behold, attractive, gold in complexion, with a head like a parasol, long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose, and every major limb and minor appendage of his body complete. When he was born, drums were beaten in celebration. The king heard them and asked, [F.207.b] ‘What is this?’

9.­577

“Some of the consorts said to the king, ‘Your Majesty, be delighted! Your son has been born.’

9.­578

“The king then made the entire city comfortable by removing stones, pebbles, and gravel, sprinkling sandalwood water, raising banners and flags, setting out sweet-smelling censers, and scattering various flowers around the city. He ordered, ‘Give donations to śramaṇas, brahmins, the poor, and the destitute. Release all prisoners.’

9.­579

“Thus, he held a great celebration at the birth for twenty-one days and, intending to give the child a name, asked, ‘What name shall we give the boy?’

9.­580

“The ministers said, ‘Since this boy is the son of King Dhana, let us name him Sudhana.’ Thus he was named Sudhana. The boy Sudhana was entrusted to eight nurses: two nurses to hold the baby on their laps, two nurses to suckle the baby, two nurses to wipe excrement off the baby’s body, and two nurses to play with the baby. The eight nurses raised the baby on milk, fermented milk, butter, butter oil, liquid butter oil,723 and other special foods,724 and he soon grew like a lotus that shoots up in a pond. When he grew up, he was made to learn letters … , and he became fully learned in eight kinds of analysis,725 classification, and reading and became one whose actions are clear. He became fully learned in the various arts and technical skills of kṣatriyas who have been anointed and have attained dominance, mastery, and sovereignty over the kingdom and have conquered vast lands, namely, riding on the neck of an elephant, riding a horse, handling a chariot, handling a sword and a bow and arrow, retreating and advancing, taming elephants, handling a noose, handling a spear, handling a cudgel, clenching the fist, pacing, cutting, tearing, piercing, and the five arts of shooting, namely, shooting from afar, shooting at a sound, shooting at a vital part, shooting without being noticed, and shooting truly.726 His father arranged for three types of consorts‍—older, middling, and younger; built three types of residences for winter, [F.208.a] summer, and the rainy season; and made three types of parks for winter, summer, and the rainy season. Thereupon Prince Sudhana went up to the terrace without male company, and he played, amused himself, and enjoyed himself, to the accompaniment of musical instruments.

9.­581

“Later, when the hunter Phalaka was wandering around one day looking for deer, he arrived at a certain mountain. At the foot of the mountain, there was a ṛṣi’s hermitage, which was abundant in flowers and fruits, and in which various birds were flying around. There the hunter saw a large pond full of utpala, kumuda, and puṇḍarīka flowers, and adorned with haṃsas, kāraṇḍavas, and cakravākas. He walked around in the hermitage and soon saw a ṛṣi in a garment made of bark, with long hair, beard, nails, and body hair, whose body had been harmed by the wind and heat, living under a certain tree, sitting in a hut made of grass. When he saw him, the hunter bowed low until his forehead touched the feet of the ṛṣi. He then made the gesture of supplication and asked, ‘Excellent sir,727 how long has it been since you settled in this place?’

“ ‘It has been forty years.’

9.­582

“ ‘If you have lived in this place for such a long time, have you seen or heard of any wonders or marvels here?’

“The calm-natured ṛṣi answered slowly, ‘Sir, do you see this pond?’

9.­583

“ ‘Excellent sir, I do.’

“ ‘This is the pond named Brahmasabhā. It is full of utpala, kumuda, and puṇḍarīka flowers, and various birds live here. It is full of water the color of snow, silver, and frost, and it is surrounded by sweet-smelling flowers. On the fifteenth day of every month, Manoharā, the daughter of Druma, the king of kinnaras,728 visits this pond to bathe, surrounded by five hundred kinnarīs, carrying instruments to wash the head and various ointments. When she bathes, even birds and beasts [F.208.b] are enchanted by dance, song, and the sound of music. I too spend seven days with great pleasure and mental satisfaction after having heard that sound. Sir, I have seen this wonder and marvel.’

9.­584

“Then the hunter Phalaka thought, ‘I have obtained the noose Amogha from the nāga. I will throw it at the kinnarī Manoharā.’

9.­585

“Later, on the fifteenth day of the month, carrying the noose Amogha, he approached a thicket of flowers, fruits, and leaves near the bank of the pond and stayed there, watching carefully. At that time, surrounded by five hundred kinnarīs, the kinnarī Manoharā majestically approached the lotus pond Brahmasabhā, just as the ṛṣi had described. The hunter Phalaka immediately threw the noose Amogha and caught the kinnarī Manoharā with it. Caught thus by the noose Amogha, she jumped up in the pond and let out a cry of fear. When they heard this, the rest of the kinnarīs began to run about, looking for the kinnarī Manoharā. Then they saw her bound, and they ran away in fear. As the hunter looked at her, who was extremely well proportioned and pleasant to behold, he touched her, trying to grasp her. She said:

9.­586
“ ‘Vulgar man, you must not touch me.
This is not granted to you.
I am beautiful and suitable for a king,
So it is not right to grasp me.’
9.­587

“The hunter said, ‘If I do not grasp you, you will run away.’

“ ‘I will not run away,’ she replied. ‘If you do not believe me, take this crest jewel by which I fly in the sky.’

9.­588

“ ‘Who knows what you will do?’ retorted the hunter.

“She gave him the crest jewel and said, ‘I will obey him in whose hand this crest jewel lies.’

9.­589

“Then the hunter took the jewel and departed, taking her along, still caught in the noose.

9.­590

“At that time, [F.209.a] Prince Sudhana came hunting. The hunter saw Prince Sudhana, well proportioned, attractive, and pleasant to behold. When he saw him, he thought, ‘This is a prince, and this is a woman who is extremely well proportioned and pleasant to behold. If he sees her, he will take her by force. I will now voluntarily give her to him as a present.’

9.­591

“Then he brought her bound with rope to Prince Sudhana. When he arrived, he threw himself at the prince’s feet and said, ‘Your Highness, I present this treasured woman as a gift to you. Please take her.’

9.­592

“Prince Sudhana saw that the kinnarī Manoharā was well proportioned, pleasant to behold, attractive, had a perfect complexion, had collected every good quality, was adorned with the eighteen female characteristics,729 and was more beautiful than anyone in the country.730 Her breasts were ample, hanging down like golden pots or tortoises, robust and solid, round and full.731 Her eyes were jet black, bloodshot, and long, and they were shaped like lotus buds.732 Her nose was long and prominent. Her lower lip was just like coral, a jewel, or a bimba fruit. Her cheeks were not hollow but plump. The upper parts of her cheeks were adorned with very lovely marks.733 Her eyebrows were smoothly arched, close, and as black as a cluster of bees. Her shoulders were round like a spotless full moon, and her arms were long. Her belly was deeply creased with three lines and slightly protruding. She slightly stooped from the weight of her breasts. Her waist was beautifully shaped like a part of a chariot. Her hands were soft like the pith of the plantain tree. Her thighs were tapering, round, and beautiful. Her every limb was smooth and beautiful, with no vein standing out. She proudly walked with the sounds of a jeweled headdress, a choker,734 anklets, bracelets, short necklaces, and long necklaces. [F.209.b] Her hair was black and soft. Her feet were adorned with anklets just like Śacī, the wife of Indra. She was wearing a golden belt around her slim waist. Many short necklaces hung down from her neck. The color of her skin was beautiful like molten gold.

9.­593

“As soon as he saw her, the prince was caught firmly by the noose of lust, which is as hard to hold as a spotless, clear, and trembling moon reflected in water; is as hard to recognize as a makara in a wavy river; flies swiftly like a garuḍa or the wind; changes quickly like rolling cotton; and moves about busily like a monkey without stopping anywhere.

9.­594

“Having his heart pierced by the arrow of lust, it gave a sound of the utmost secret of desire for union, having been shot with the bow of improper mental attention because of attachment to a beautiful one by a mind that was deeply stained. His heart adhering to defilement through perpetual repetition, he was eager to taste the pleasure of lust and, dashing for the cliff, danger, and precipice because of all defilements,735 he fell down there just like a moth flying into the fire. And so it is said:

9.­595
“Sudhana saw her, who was just like lightning flashing through a cloud in the rainy season,
And whose face was just like the moon.
His heart was struck by the arrow of lust,
Which was released by frolicking in desirous attachment to her. [B45]
9.­596

“Prince Sudhana took Manoharā to the city of Hastināpura and gave the hunter an excellent village. Thereupon Prince Sudhana went up to the terrace with Manoharā, and they played, made love, and enjoyed themselves. Manoharā enchanted Prince Sudhana with her good qualities‍—her beauty, youth, and hundreds of kinds of service‍—so that his thoughts never left her.

9.­597

“Later, one day, two brahmins came from another province. One of them served the king, [F.210.a] and the other Prince Sudhana. The one who served the king was appointed chief priest and given an allotment. The one who served Prince Sudhana was only given an allotment by him. ‘Your Highness,’ he asked, ‘what will you do for me when your father passes away and you are enthroned?’

9.­598

“Prince Sudhana answered, ‘I will appoint you my chief priest just as the brahmin who is your friend was appointed my father’s chief priest.’

9.­599

“The rumor passed from mouth to mouth, and the brahmin chief priest heard it. He thought, ‘I will prevent the prince from attaining the throne, let alone that brahmin from being appointed chief priest.’

9.­600

“Later, the chief of a certain hamlet in the kingdom revolted against the king. The king sent troops to conquer him, but they came back defeated, beaten, vanquished. He sent troops seven times altogether, but they came back defeated, beaten, vanquished. The ministers said to the king, ‘Your Majesty, why do you damage your own army and strengthen the enemy’s? Please summon all the people living by the sword in Your Majesty’s land.’

9.­601

“The brahmin chief priest thought, ‘Now it is the time to devise a plan to kill Prince Sudhana.’ He said to the king, ‘Your Majesty, you cannot conquer them in that way.’

“ ‘What should I do? Should I myself go there?’ asked the king.

9.­602

“ ‘Why should Your Majesty yourself go?’ the chief priest asked in return. ‘This Prince Sudhana is young and possessed of power and pride. Send him with these troops.’

“ ‘I should do so,’ said the king.

9.­603

“Thereupon the king summoned the prince and ordered him, ‘O Prince, go with the troops and conquer the people of that hamlet.’

9.­604

“ ‘Certainly, Your Majesty,’ [F.210.b] replied Prince Sudhana, and he went to the harem. When he saw Manoharā, however, he forgot everything. Thereupon he was again ordered by the king, but as soon as he saw her, he again forgot everything. Then the chief priest said to the king, ‘Your Majesty, Prince Sudhana is so attached to Manoharā that he cannot leave. Prepare the troops. When the prince comes out from the harem, prevent him from going to Manoharā and dispatch him.’

“The king ordered the ministers, ‘Sirs, prepare an army.’

9.­605

“Having accepted the king’s order, the ministers prepared an army consisting of divisions of elephants, horses, chariots, and infantry and equipped with various kinds of requisites and weapons. Then, when the prince came out, the king ordered him, ‘O Prince, the army is prepared. Go.’

9.­606

“ ‘Your Majesty, I will see Manoharā and then go,’ he replied.

“ ‘O Prince,’ said the king, ‘she will be an obstacle, so you should not see her.’

9.­607

“ ‘Father, if so, I will see my mother and then go.’

“ ‘O Prince, do go see your mother.’

9.­608

“He went to his mother, bringing Manoharā’s crest jewel. He threw himself at her feet and said, ‘Mother, I will go to conquer the people of that hamlet. Please conceal this crest jewel in a hidden place and do not give it to Manoharā unless she is in danger of death.’

9.­609

“Having made this request of his mother, he said goodbye and left with the army amid the sounds of various musical instruments. He passed in due course through various provinces and then stayed under a tree near the hamlet.

9.­610

“At that time, Great King Vaiśravaṇa set out with his attendants along a path for a meeting of yakṣas, who were quite numerous‍—hundreds of yakṣas, thousands of yakṣas, hundreds of thousands of yakṣas. When he set out along the path, [F.211.a] he was blocked in the air. He thought, ‘I have passed along this path many times, and my vehicle has never been blocked. What has blocked me now? What is the cause of this?’

9.­611

“He saw Prince Sudhana and thought, ‘This is the bodhisattva of the fortunate eon. He will be distressed about going into battle. I will help him and conquer the people of the hamlet without harming any living being.’

9.­612

“He said to Pāñcika, the great general of yakṣas, ‘Come, Pāñcika, you should conquer the people of the hamlet without harming any living being, even before Prince Sudhana begins to fight the people of the hamlet.’

9.­613

“ ‘Certainly,’ replied Pāñcika, the great general of yakṣas, to Great King Vaiśravaṇa, and he created a divine army consisting of four divisions: men as large as palm trees, elephants as large as mountains, horses as large as elephants, and chariots as large as heavenly vehicles.736 Then, in a terrifying display of various weapons such as swords, clubs, lances, missiles, chakras, darts, arrows, axes, and so forth, as well as the sounds of various musical instruments, Pāñcika arrived at the hamlet with the great army. Its wall was destroyed by the sound of the elephants, horses, and chariots, the sounds of various musical instruments, and the power of the yakṣas themselves.737 The dwellers of the hamlet saw the army and the broken wall and, much astonished, they asked, ‘Where did this army come from?’

9.­614

“Then they said, ‘Open the gate quickly. Prince Sudhana is coming after this. This army belongs to him. If you do not open the gate quickly, everything will be destroyed.’


9.­615

“They added:

“ ‘We will not rebel against the king, [F.211.b]
Nor against the intelligent prince.
By the king’s men
We are frightened and terrified.’
9.­616

“They opened the gate and then they raised banners and flags, filled vessels, and welcomed Prince Sudhana with the sounds of various musical instruments. He set them at ease and pleased them. He appointed a chief, assessed the tax, and took their property as security. Then, having defeated the hamlet, Prince Sudhana went home.

9.­617

“That very night, King Dhana dreamed that a vulture came, tore the king’s stomach open, pulled out his intestines, and surrounded the entire city with them, and that seven treasures came to his residence. Having dreamed these things, the king sprang to his feet and sat on his large bed, frightened and dejected, with the hairs in every pore of his body standing on end. He was plunged into grief, resting his cheek on his hand, asking himself, ‘Is there a chance I will lose my throne or be in danger of death because of this?’738

9.­618

“When the night had passed, he talked to the brahmin chief priest. The brahmin thought, ‘That the king had such a dream certainly means that the prince has conquered the hamlet. I shall tell him a lie.’ He said, ‘Your Majesty, you had an inauspicious dream. Certainly, you will lose your throne or be in danger of death because of this. However, there is a means to prevent this. It is seen in the lore of brahmanical mantras.’

9.­619

“ ‘What is the means to prevent it?’

“ ‘Your Majesty, build a well-shaped pond of a certain size in a park. Then paint the pond with an application of lime, clean it well, and fill it with the blood of smaller animals. Then, when Your Majesty bathes, you must enter the pond by one staircase. After entering by one, you must ascend another. After entering by the second, you must ascend a third. [F.212.a] After entering by the third, you must ascend a fourth. After this, four brahmins who have mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas should lick Your Majesty’s feet with their tongues and burn incense made from kinnara739 fat. Doing this, Your Majesty will be purified of your sins and protect your kingdom for a long time.’

9.­620

“ ‘I can do all this,’ said the king, ‘but kinnara fat is very difficult to obtain.’

“ ‘Your Majesty, is it difficult to obtain what is right here?’ asked the chief priest.

“ ‘What do you mean?’ asked the king.

9.­621

“ ‘Your Majesty,’ said the chief priest, ‘is this Manoharā not a kinnarī?’

“ ‘Chief priest, do not say that,’ said the king, ‘for she is the prince’s life.’


9.­622

“The chief priest asked, ‘Your Majesty, have you never heard this?

“ ‘You should abandon a person for a home,
Abandon a home for a village,
Abandon a village for a country,
And the world for the Self.740
9.­623
“ ‘O King, keeping yourself firm,
Confer another woman
Upon the intelligent prince
And kill this Manoharā.’
9.­624

“There is nothing one attached to himself cannot do. The king agreed. Thereupon he began to do as the chief priest had instructed. A pond was dug, painted with an application of lime, and cleaned well, and it was filled with the blood of smaller animals. Learning of these preparations, Sudhana’s consorts were pleased and satisfied and said, ‘Since we are endowed with youth and beauty, we and Prince Sudhana741 will now play, make love, and enjoy ourselves.’

9.­625

“Manoharā saw them pleased and asked, ‘Why are you so pleased?’

“Then someone explained to Manoharā in detail what had happened. Full of pain and despair, Manoharā went to Prince Sudhana’s mother. She threw herself at her feet [F.212.b] and informed her of the matter slowly, in a piteous voice. The mother said, ‘If this is so, look into it thoroughly. So will I.’

9.­626

“Manoharā looked into it and reported back. The mother looked into it too, and it seemed to be true. Then she gave the crest jewel and garment to Manoharā and said, ‘Daughter, you should not leave until it is time so that I will not be blamed.’

9.­627

“And so the king went bathing, going through all the procedures he had been taught. He entered the pond filled with blood and returned to land. Thereupon brahmins licked his feet with their tongues. Then he ordered, ‘Bring the kinnarī.’ Manoharā immediately soared up into the air and spoke a verse:

9.­628
“ ‘I have touched and met him.
I have laughed and played with him.
But, just like a she-elephant742 unbound,
I will now743 depart.’
9.­629

“The king saw her fly off through the air. Frightened, he said to the chief priest, ‘The kinnarī Manoharā has fled, while the purpose for which we have made all this effort has not yet been accomplished.’

“ ‘Your Majesty,’ said the chief priest, ‘the purpose is now accomplished, and you are free from sin.’

9.­630

“Thereupon Manoharā thought, flying through the air, ‘All my falling into these circumstances began when that ṛṣi spoke of me. If he had not spoken, I would not have been caught. So, I will first go to that ṛṣi.’

9.­631

“She went to his hermitage, and after paying homage at his feet, she said to the ṛṣi, ‘O great ṛṣi, in consequence of your speaking of me, I was caught, touched by a human, and narrowly avoided death. Therefore, I ask you, if Prince Sudhana at some point comes here in search of me, give him this ring and say this: “O Prince, the way is difficult and exhausting. Turn back.” [F.213.a] If he does not turn back, you should tell him the way: “O Prince, Manoharā said this: ‘There are three black mountains in the north, another three beyond them, and another three beyond them. And then beyond them, there is the Himalaya, the king of mountains. To its north lies Mount Utkīlaka, and Kūjaka Jalapatha,744 Khadiraka, Ekadhāraka, Vajraka, Kāmarūpin, Utkīlaka,745Airāvataka, Avevāṇa,746 and Pramokṣa. Go over these mountains. Among them, Mounts Khadhiraka, Ekadhāraka, and Utkīlaka are to be entered through caves, and Vajraka by the king of birds. You should cross the mountains by these means. You should defeat the magical contraptions, which are the one with a goat-like face, the one like a sheep,747 and the man shaped like a yellow748 rākṣasa. There is a snake with a great stream of saliva, swimming in a cave. You should destroy it with courage.749

9.­632
“ ‘ “ ‘When you see a black snake
Sitting in the middle of the cave,
Bend your bow, shoot an arrow,
And kill it for me.
9.­633
“ ‘ “ ‘When you see two sheep
Colliding with one another,
Cut the horns off of both,
And you will find a way.
9.­634
“ ‘ “ ‘When you see two iron men
Who cause great fear holding swords,
Hit one of them,
And you will find a way.
9.­635
“ ‘ “ ‘When you see a rākṣasī with iron lips
Opening and closing her mouth,
Then into her forehead
Drive wedges.
9.­636
“ ‘ “ ‘Also, you should jump
Across a violently swirling sixty-hasta well.
Drawing your bow to the full,
Kill a yakṣa and a rākṣasa
With yellow hair and eyes like a lion,
Who are dreadful and difficult to approach.
9.­637
“ ‘ “ ‘Cross many rivers [F.213.b]
Full of crocodiles and alligators,
Namely, the Naṅgā, Pataṅgā, Tapanī,750
Citrā, Rudanī, Hasanī,
Āśīviṣā, and Vetranadī.751
9.­638
“ ‘ “ ‘There are angry rākṣasīs in the Naṅgā,
Demons in the Pataṅgā,
Many alligators in the Tapanī,
Beings assuming any shape at will in the Citrā,
A female servant of kinnarīs in the Rudanī,
A daughter-in-law of kinnarīs in the Hasanī,
Many snakes in the Āśīviṣā,
And śālmali trees in the Vetranadī.
9.­639
“ ‘ “ ‘You should behave confidently in the Naṅgā,
Take courage in the Pataṅgā,
And tie the mouths of the alligators in the Tapanī.
Cross the Citrā by means of various songs,
The Rudanī with satisfaction,
And the Hasanī in silence.
9.­640
“ ‘ “ ‘Cross the Āśīviṣā by means of
The charm against snakebite
And the Vetranadī by
Striking with a sharp weapon.752
9.­641

“ ‘ “ ‘Having crossed the rivers, with composure defeat the five hundred yakṣas on the lookout. Then, the palace of the king of kinnaras is there.’ ” ’

“After she had thus spoken to the ṛṣi, Manoharā paid homage at his feet and departed.

9.­642

“Later, the king heard that Prince Sudhana had conquered the hamlet and come back to the city of Hastināpura, bringing presents, and he was very pleased. After the prince was fully rested, he went to his father, greeted him, and sat down in front of him. The king spoke to him in an extremely pleasing manner. ‘O Prince,’ he inquired, ‘did you come back safely?’

9.­643

“ ‘Your Majesty, thanks to you, the chief of the hamlet was conquered, their property was taken as security, and a new chief was appointed. Here are also taxes and presents. Accept them for your storehouse.’

“ ‘Son, you did a good job. I will accept them,’ said the king.

9.­644

“Then the prince expressed to his father his wish to leave. The king said, ‘O Prince, stay here so we might enjoy the presents together.’

“ ‘Your Majesty, I have not seen Manoharā for a long time, and so I will go.’

9.­645

“ ‘O Prince, do not leave today‍—leave tomorrow.’ [F.214.a]

“He insisted, saying, ‘Father, I must certainly go today.’

9.­646

“The king remained silent. Then the prince went to his residence. Seeing that the door of the consorts’ palace had lost its radiance, he anxiously entered, but he did not see Manoharā. Dazed and wandering around, he cried, ‘Manoharā! Manoharā!’

9.­647

“Then the consorts gathered and gossiped about her. With his heart tormented, he asked all of them about this, and they explained exactly what had happened. He was stupefied with sorrow. The women said to him, ‘Your Highness, there are women much more excellent than her in this harem. Why are you so sad?’

9.­648

“Having learned that his father was ungrateful, he went to his mother, threw himself at her feet, and lamented, ‘Mother,753

9.­649
“ ‘I do not see Manoharā,
Who is possessed of desirable qualities
And is perfect in beautiful appearance.
Where has my Manoharā gone?
9.­650
“ ‘I am running about, driven by my mind (manas);
My mind is utterly perplexed.
Because I have been parted from her,
My heart grieves bitterly.
9.­651
“ ‘Manoharā, who would please my mind, engross my mind (manoharā),
Delight my mind, and gladden my mind‍—
Because I have been parted from her, my body is seized with pain.
Where does this pain of mine come from?’
9.­652

“ ‘Son,’ she said, ‘Manoharā experienced unbearable pain and fear, so I released her.’

“ ‘Mother, how did this happen?’

9.­653

“She related in detail all that had happened. He said, ‘My father is merciless and ungrateful.’ And then he asked, ‘Mother, where did she go? By which way?’


9.­654

“She said, ‘Son,754

“ ‘The way by which Manoharā went
Is the mountain
Where ṛṣis and lions always dwell
And the king of the Dharma lives.’
9.­655

“Unable to bear the pain of separation from Manoharā, [F.214.b] he became weary and again lamented in a piteous voice:755

“ ‘I do not see Manoharā,
Who is possessed of desirable qualities
… 
Where does this pain of mine come from?’
9.­656

“Then his mother said to him, ‘Son, there are women much more excellent than her in this harem. Why are you so sad?’

“ ‘Mother,’ replied the prince, ‘so long as I do not have her, with whom would I be pleased?’

9.­657

“She tried to soothe him, but he kept grieving with sorrow. He began to wander, seeking Manoharā’s whereabouts. He then hit on a good idea: ‘I will first ask the very man from whom I obtained her.’ And so he went to the hunter Phalaka and demanded, ‘From whom did you obtain Manoharā?’

9.­658

“ ‘There lives a ṛṣi at the foot of a mountain called such-and-such,’ he replied, ‘and there is a lotus pond named Brahmasabhā in his hermitage. She came to bathe there. The ṛṣi told me this, and so I obtained her.’

“ ‘I will now go to the ṛṣi,’ thought the prince. ‘I will discover her whereabouts from him.’

9.­659

“The king heard a rumor that the prince was utterly stupefied because of his separation from Manoharā. Then the king asked him, ‘O Prince, why should you be stupefied? I will soon give you a wife more excellent than her.’

“ ‘Father,’ he answered, ‘I cannot be with my harem without her.’

9.­660

“Although the king told him the same thing many times, the prince would not change his mind.756 Then the king installed guards at the city gate and city wall, lest the prince try to escape by those means. The prince remained awake throughout the night. These five kinds of beings are said to sleep little at night‍—to hardly sleep at all. What five? They are said to be a man bound up by attachment to a woman, a woman bound up by attachment to a man,757 a being that is a red wild duck, the chief of thieves,758 and a monk who is striving.

9.­661

“Thereupon [F.215.a] the prince thought, ‘If I go through the king’s gate, there are fierce guards watching over it, and they will cut me in punishment or kill me.759 I will now go by any means along the path where there are no guards.’

9.­662

“He rose that night, tied the garland of blue utpalas that had been fastened to his head to a banner, and descended where there were no guards. Then the moon came out. When he saw the moon, he chanted a lamentation about his separation from Manoharā thus:

9.­663
“ ‘O full moon, king of celestial bodies, illuminator of the night,
O wise caravan leader, you are beloved to the eyes of Rohiṇī, your wife.
Did you see Manoharā, my beloved, whose eyes are like utpalas,
Anywhere on the face of the earth?’
9.­664

“He then proceeded, remembering the joy he had experienced before. He saw a doe and said to her, too:

9.­665
“ ‘O doe, you eat grass and leaves and drink water.
May fortune be with you! Feel at ease. I am not a hunter.
Did you see my beautiful Manoharā,
Whose large eyes are like a doe’s?’
9.­666

“He left there and arrived at a certain other place. Seeing bees playing in the middle of a forest adorned with flowers and fruits, he said to a bee:

9.­667
“ ‘O best of bees like a dark-colored mountain,
Who inhabits bamboo joints and lotuses,
Did you see my Manoharā,
Whose long locks are as black as a bee?’
9.­668

“He left that place, too, and when he saw a snake, he said:

“ ‘O black snake, who breathes out a cloud of smoke from your eyes and mouth,
With your tongue quivering like the leaf of a tree,
Your poisonous fire does not resemble the fire of passion.
Did you see my Manoharā?’
9.­669

“Thereupon he went to another place. When he saw a cuckoo [F.215.b] singing in a certain forest, he said to the cuckoo, too:

9.­670
“ ‘O cuckoo, who lives in a tree in the best forest,
King of birds, who engrosses the minds (manoharā) of women,
Did you see my Manoharā,
Whose eyes are spotless and beautiful like blue utpalas?’
9.­671

“He left that place, too, and saw a tree called aśoka, ‘without sorrow,’ full of blossoms.

“ ‘O one whose name is said to be auspicious,
Who is the great king of trees,
I, stupefied760 by sorrow for Manoharā,
Make the gesture of supplication to you. May you remove my sorrow!’
9.­672

“Thus stupefied, he arrived in due course at the ṛṣi’s hermitage. Having politely greeted the ṛṣi, he said:

9.­673
“ ‘O patient one dressed in a garment of bark and antelope skin,
Who eats roots, shoots, and fruits of the āmalaka, vilva, and kapittha,
O ṛṣi, I greet you, bowing down. Did you see
My Manoharā? May you tell me quickly!’
9.­674

“Then the ṛṣi said ‘Welcome’ to Prince Sudhana, made the salutation to be made first, giving him a seat and so forth, and said:

9.­675
“ ‘I did see her, whose eyebrows were soft and dark colored, whose appearance was pleasant to behold and agreeable,
Whose face was just like the full moon and whose eyes were just like blue utpalas.
Sir, you should relax your mind and eat various roots and fruits,
Which will later keep you going. There is no doubt in my mind about this.
9.­676
“ ‘The woman with beautiful eyebrows said this:
“Prince, I am distressed with craving for you.
Those who live in the forest suffer greatly, too.
If you proceed, certainly you will see me.”761
9.­677

“ ‘She gave me this ring and said, “Say to him, ‘The way is difficult and exhausting. Turn back.’ If he cannot turn back, you should tell him the way.” [F.216.a] Then, she said this: “There are three black mountains in the north, another three beyond them, and another three beyond them. And then beyond them, there is the Himalaya, the king of mountains.

9.­678

“ ‘ “You should obtain these medicines from that place. There is a medicine called sūdayā;762 you should boil it with ghee and drink it. This will free you from thirst and hunger and improve your memory and physical strength. You should also look for a monkey. You should also learn mantras. You should have a bow and arrows, luminous jewels, an antidote to counteract the effects of poison, three iron wedges, and a lute.763

9.­679

“ ‘ “To the north of the Himalaya, the king of mountains, lies Mount Utkīlaka, and Kūjaka Jalapatha, Khadiraka, Ekadhāraka, Vajraka, Kāmarūpin, Utkīlaka, Airāvataka, Avevāṇa, and Pramokṣa. You have to cross these mountains. Among them, enter Mount Khadiraka through a cave. Ekadhāraka and Utkīlaka are also to be entered through caves, and Vajraka by the king of birds. You should cross the mountains by these means. You should defeat the magical contraptions, which are the one with a goat-like face, the one like a sheep, and the man shaped like a yellow rākṣasa. There is a snake with a great stream of saliva, swimming in a cave. You should destroy it with courage.

9.­680
“ ‘ “When you see a black snake
Sitting in the middle of the cave,
Bend your bow, shoot an arrow,
And kill it for me.
9.­681
“ ‘ “When you see two sheep
Colliding with one another,
Cut the horns off of both,
And you will find a way.
9.­682
“ ‘ “When you see two iron men
Who cause great fear holding swords,
Hit one of them, [F.216.b]
And you will find a way.
9.­683
“ ‘ “When you see a rākṣasī with iron lips
Opening and closing her mouth,
Then into her forehead
Drive wedges.
9.­684
“ ‘ “Also, you should jump
Across a violently swirling sixty-hasta well.
Drawing your bow to the full,
Kill a yakṣa and a rākṣasa
With yellow hair and eyes like a lion,
Who are dreadful and difficult to approach.
9.­685
“ ‘ “You should cross many rivers
Full of crocodiles and alligators,
Namely, the Naṅgā, Pataṅgā, Tapanī,
Citrā, Rudanī, Hasanī,
Āśīviṣā, and Vetranadī.
9.­686
“ ‘ “There are angry rākṣasīs in the Naṅgā,
Demons in the Pataṅgā,
Many alligators in the Tapanī,
Beings assuming any shape at will in the Citrā,
A female servant of kinnarīs in the Rudanī,
A daughter-in-law of kinnarīs in the Hasanī,
Many snakes in the Āśīviṣā,
And śālmali trees in the Vetranadī.
9.­687
“ ‘ “You should behave confidently in the Naṅgā,
Take courage in the Pataṅgā,
And tie the mouths of the alligators in the Tapanī.
Cross the Citrā by means of various songs,
The Rudanī with satisfaction,
And the Hasanī in silence.
9.­688
“ ‘ “Cross the Āśīviṣā by means of
The charm against snakebite
And the Vetranadī by
Striking with a sharp weapon.
9.­689

“ ‘ “Having crossed the rivers, with composure defeat the five hundred yakṣas on the lookout. Then, the palace of the king of kinnaras is there.” ’


9.­690

“And so, in order to look for the medicines, mantras, and antidote as instructed, Prince Sudhana bowed low until his forehead touched the ṛṣi’s feet, and then departed. He prepared everything as instructed except a monkey. Then, taking everything with him, he went to the ṛṣi again. The ṛṣi gave him a monkey and said:

9.­691
“ ‘O Prince, what use are these efforts?
Why is this Manoharā so needed?
You are alone, without any companion. [F.217.a]
Since you will suffer from physical danger, give this up.’764
9.­692
“The prince replied, ‘Great ṛṣi, I will certainly go. Why?
Where does the moon moving in the sky have a companion?
Where does the king of beasts possessed of the power and strength of its fangs,
Or a fire burning the forest, have a companion?
What is the need for a powerful companion to a man like me?
9.­693
“ ‘Why should I not take to the great ocean?
Why should I not heal myself, when I was bitten by a snake?
I will make great efforts, those on which beings of vigor have relied.
If I fail, having exerted myself, there is no fault in this.’
9.­694

“Thereupon Prince Sudhana departed, carrying everything as instructed by Manoharā. In due course, he conquered mountains, rivers, caves, pits, and so forth, with medicines, mantras, and the antidote, and arrived near the city of Druma, the king of kinnaras. The prince saw the prosperous city adorned with a beautiful park full of various flowers and fruits, inhabited by various birds. There were ponds and long square lakes there, where kinnarīs were wandering about. When he saw kinnarīs come there to draw water,765 Prince Sudhana asked them, ‘What are you doing with this much water?’

9.­695

“They answered, ‘There is a daughter of Druma, the king of kinnaras, who is called Manoharā. Since she was caught by human hands, we are going to wash the human smell off her.’

9.­696

“ ‘Do you pour water over her from all these jars at once or one by one?’ asked Prince Sudhana.

“ ‘One by one,’ they answered.

9.­697

“He thought, ‘Here is a good device. I will put this signet ring in a jar.’ He put it in a jar held by a certain kinnarī, without being noticed, [F.217.b] and said to the kinnarī, ‘Bathe Manoharā first with this jar of yours.’

“ ‘There is certainly something important to this,’ she thought.

9.­698

“When she poured water over Manoharā’s head with that jar first, the signet ring fell on her lap. Manoharā was puzzled by this. She then asked the kinnarī, ‘Has some human come here?’

9.­699

“ ‘Yes, he has,’ she replied.

“ ‘Go and conceal him in a hidden place.’

9.­700

“She took him inside the palace and concealed him in a hidden place. Then Manoharā threw herself at her father’s feet and asked, ‘Father, if that Prince Sudhana, who was my husband, comes here, what will you do to him?’

9.­701

“ ‘He is a human, and I have no use for him,’ he answered. ‘I will tear him asunder and scatter his body in every direction.’

“Manoharā then said to him, ‘Father, how else does a human come here? I myself told him to do so.’

9.­702

“Then Druma, the king of kinnaras, completely calmed his anger. When he had completely calmed his anger, he said, ‘If the prince comes, I will adorn you with every ornament, surround you with many treasures, requisites, and a thousand kinnarīs, and give you to him.’

9.­703

“Pleased, delighted, and gladdened, Manoharā then adorned Prince Sudhana with divine ornaments and showed him to Druma, the king of kinnaras. Thus Druma, the king of kinnaras, saw Prince Sudhana, well proportioned, attractive, pleasant to behold, and endowed with a perfect complexion. Upon seeing him, he felt extreme wonder. Then, intending to test the prince, he set out seven golden trees, seven palm trees, seven drums, and seven boars.766

9.­704

“Prince Sudhana was a bodhisattva, and bodhisattvas are experts in the arts and technical skills. [F.218.a] Also, the gods make efforts to remove obstacles from them. And so the bodhisattva danced, sang, and played musical instruments of various sounds provided by deities, such as a lute, gong, harp, three-stringed lute, clay drum, and so forth.767 Surrounded by thousands of kinnaras, he held a sword just like a blue utpala petal. Beheld by Druma, the king of kinnaras, he went to a golden tree and cut the tree asunder as if it were a plantain, rendering it into pieces as small as sesame seeds. He shot through the seven palm trees, seven drums, and seven boars with an arrow, and stood immovable like Mount Sumeru. Then the gods in the sky and hundreds of thousands of kinnaras let out a great cry of laughter: ‘Hāhā!’ Having seen and heard this, Druma, the king of kinnaras, felt wonder. Then he had Manoharā mingle with a thousand kinnarīs who looked identical to her and said to Prince Sudhana, ‘O Prince, now find Manoharā.’


9.­705

“Prince Sudhana spoke a verse in order to distinguish her from the others:

“ ‘If you are my beloved, Manoharā,
Just as you are the daughter of Druma,
By this truth, quick,
Manoharā, take a step quickly.768
9.­706

“Then she immediately took a step. The kinnarīs said, ‘Your Majesty, this Prince Sudhana is possessed of power, effort, and courage and is suitable for Manoharā. Why do you mock him? Give Manoharā to him.’

9.­707

“Then, as the kinnaras praised the prince, Druma, the king of kinnaras, in accordance with the kinnaras’ wishes, [F.218.b] offered great honor to Prince Sudhana. He adorned Manoharā with divine ornaments and, holding her with his left hand and taking a golden pitcher in his right hand, went to Prince Sudhana and said, ‘O Prince, I give you this Manoharā surrounded by a thousand kinnarīs, as your wife. Although humans are not steadfast, you must not abandon her, no matter what.’

9.­708

“ ‘Certainly, Father,’ replied Prince Sudhana to Druma, the king of kinnaras. He and Manoharā played, made love, and enjoyed themselves to the accompaniment of musical instruments, without male company, in the residence of the kinnaras.

9.­709

“Later, he remembered his own country and grieved with sorrow because of the great pain of separation from his parents. He said to Manoharā, ‘I am overwhelmed by the great pain of separation from my parents.’

9.­710

“Manoharā then explained in detail to her father what had happened. He said, ‘Go with the prince. Since humans are deceitful, though, you must be careful.’

“Thereupon Druma, the king of kinnaras, gave the prince many jewels and pearls and much gold.

9.­711

“The prince flew with Manoharā through the air by the power possessed by kinnaras and arrived in due course at the city of Hastināpura. Then the city of Hastināpura was made comfortable by removing stones, pebbles, and gravel, sprinkling sandalwood water, hanging many silk tassels, raising banners and flags, setting sweet-smelling censers out, and scattering flowers. Surrounded by thousands of human kings, the prince with Manoharā then entered the city of Hastināpura. After he was fully rested, [F.219.a] he went to his father, bringing various treasures. He sat down by the king’s seat and explained in detail how he had gone to and come back from the city of kinnaras. Thereupon King Dhana knew that he was possessed of power, effort, and courage and anointed him as king.

9.­712

“Prince Sudhana thought, ‘It is from a special cause established in the past that I have been united with Manoharā and attained kingship. I will now again give donations and make merit.’ He made limitless offerings in the city of Hastināpura for twelve years.

9.­713

“Great King, if you think that the one who was that prince called Sudhana at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the king called Sudhana at that time, on that occasion, when I performed a bodhisattva’s deeds. I did not attain supreme and complete awakening only because I showed power, effort, and courage for Manoharā and made limitless offerings for twelve years, however; these donations and efforts were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

10. Viśvantara769

a. Viśvantara’s Story I770

9.­714

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.


9.­715

“Great King, once there was a king named Viśvāmitra in a city called Viśvapurī. In accordance with the Dharma, he ruled over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, where there was no fighting, combat, dispute, strife, . . . .771 [F.219.b]

9.­716

“One day, he and his consort played, made love, and enjoyed themselves, and thus the consort conceived a child. After eight or nine months, a boy was born. He was well proportioned, attractive, pleasant to behold, gold in complexion, with a head like a parasol, long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose…772 He became fully learned in the five arts . . . .773

9.­717

“Prince Viśvantara was pious, good, and of a virtuous disposition. He benefited himself and others. He was merciful, a great individual who wished for the Dharma, and he was loving to beings. He offered everything, gave everything, gave without attachment, and engaged himself in great donations. Having heard of his huge donations, seekers came from even a hundred yojanas away, and everyone was given something, their wishes satisfied.

9.­718

“One day, the bodhisattva mounted the most excellent chariot, one glittering with jewels, gold, silver, diamonds, lapis lazuli, emeralds,774 rubies, and sapphires; made with a core of the best sandalwood, covered with the skins of a lion, tiger, and leopard; that ran as fast as the wind; and pulled by four horses sounding small golden and silver bells. He traveled in it from the most excellent city to a park.

9.­719

“Then certain brahmins who had mastered the Vedas and auxiliary branches of the Vedas saw Viśvantara and greeted him: ‘O kṣatriya prince, victory to you!’ They also said:

9.­720
“ ‘All over the world, you are [F.220.a]
Renowned as Sarvaṃdada,775 “Giver of Everything.”
It is therefore appropriate for you to give this chariot
As a donation to brahmins.’
9.­721

“Having been told this, the bodhisattva Viśvantara quickly descended from the chariot. With his heart pleased, delighted, and gladdened, he gave the chariot to the brahmins and said:

9.­722
“ ‘Just as I give the chariot
To brahmins with great pleasure,
May I give away everything in the three realms of existence
And attain supreme awakening.’ [B46]
9.­723

“Later, when spring came, he mounted the most excellent elephant, named Rājyavardhana,776 whose color was white like flowers such as jasmine and white water lily, snow, silver, and white clouds; whose body was well supported in its seven parts; whose feet were well supported, and who walked majestically like the elephant Airāvaṇa, was adorned with the best characteristics, and was auspicious to behold. He went to a park in a forest where the trees were budding, and birds such as haṃsas, curlews, peacocks, parrots, hill mynas, cuckoos, and jīvaṃjīvakas were singing,777 followed by his favorite slaves, friends, and servants like the moon surrounded by stars.

9.­724

“Then, certain brahmins sent by an enemy quickly approached Prince Viśvantara and greeted him: ‘O kṣatriya prince, victory to you!’ They also said:

9.­725
“ ‘All over the world, including among the asuras and gods,
You are renowned as Sarvaṃdada, “Giver of Everything.”
It is therefore appropriate for you
To give this most excellent elephant to us.’
9.­726

“Having been told this, the bodhisattva quickly dismounted from that most excellent elephant. With his mind pleased, delighted, and gladdened, he gave the best elephant to them and said: [F.220.b]

9.­727
“ ‘Just as I give this most excellent elephant
To brahmins with great pleasure,
May I give away everything in the three realms of existence
And attain supreme awakening.’
9.­728

“King Viśvāmitra heard it said, ‘Your son Viśvantara gave the most excellent elephant, named Rājyavardhana, to the brahmins sent by our enemies.’ When he had heard this, King Viśvāmitra trembled with intense anger, summoned Prince Viśvantara, and shouted, ‘O Prince, you should not stay in my country. Go away!’778

9.­729

“Having been abandoned by his father, Prince Viśvantara then thought, ‘Because I have been exerting myself for awakening and have put on the armor of effort in order to accept the whole world as my followers, I gave even that elephant.

9.­730
“ ‘Thus, living at home,
I have given as many donations as I could.
Dwelling in the forest of ascetics,
I should certainly do my best.779
9.­731
“ ‘If begged, I cannot say the words
“I will not give.”
Therefore, I will relinquish my house
And go to the forest of ascetics.’
9.­732

“Having made up his mind, the bodhisattva went to his wife, Mādrī, and explained these matters in detail. As soon as she heard them, Mādrī made the gesture of supplication, and then said to the bodhisattva, with her heart fearing separation from her husband, ‘My dear, if so, I too will go to the forest of ascetics. Being apart from you, I would not be able to live even for one moment. Why?

9.­733
“ ‘The sky without the moon,
The earth without crops,
And a lotus without water:
Such is a woman without her husband.’
9.­734

“The bodhisattva said, ‘We will certainly part in the end. That is the nature of the world. Since you have been used to the best food, drink, bedding, and clothing, your body [F.221.a] is very delicate. In the forest of ascetics, you have to lie on grass and leaves, eat roots, flowers, and fruits, walk on the ground full of darbha grass, stones, other kinds of grass, and thorns, rely always upon only one meal a day, and expose yourself to public scrutiny.780 You have to exert yourself to venerate every sudden guest. Even there, I will certainly give as many donations as I can. You should never regret this. Therefore, give it adequate thought now.’

9.­735

“ ‘My dear,’ Mādrī replied, ‘I will follow you with all my might.’

“The bodhisattva said to her, ‘If so, you should remember this promise.’781


9.­736

“Thereupon the bodhisattva went to his father. He bowed and said:

“ ‘Father, master of the earth, please forgive me for my fault,
Which was my giving the great elephant as a donation.
I will leave the city and go to the wilderness.
Your storehouse, O master of the people, will not become empty.
9.­737

“Then the king gasped with the pain of being separated from his son and said in a trembling voice, ‘Son, change your thoughts of giving and stay.’


9.­738

“The bodhisattva replied:

“ ‘Even if the earth together with the mountains
Turned back,
O master of the earth, I would not turn my mind
Back from giving.’
9.­739

“Then, riding a chariot with his son, daughter, and wife, he departed the most excellent city. A hundred thousand saddened citizens and provincial dwellers followed him.782 Then a man heard their crying, lamenting voices and saw the many people going out the city gate, and he asked another man, ‘My good man, many people are lamenting. What has caused this?’


9.­740

“He answered, ‘Sir, how do you not know?

“ ‘The master of the people has banished his own son, who has beautiful teeth, [F.221.b]
Who is of a steadfast nature, who is pleased with giving.
He is setting forth for the forest together with his children and wife,
And citizens have gathered and are lamenting with deep pity.’
9.­741

“Thereupon the bodhisattva approached in an appropriate manner the citizens who had left the most excellent city and said, ‘Sirs, go home, go home. Even if you stay with loved ones for a very long time, you will certainly end up parting from them. Your relatives’ company is just like a tree under which you break the fatigue from traveling. So you will certainly part from loved ones. Why?

9.­742
“ ‘Thinking that everywhere in the world
People are powerless to prevent parting from friends,
You should with every exertion on the face of the earth
Make your resolve immovable and steadfast for the sake of tranquility.’
9.­743

“Then, a brahmin who had traveled for three hundred yojanas783 saw the bodhisattva and approached him. He said, ‘O kṣatriya prince, having heard of your good qualities, I have come here from a country three hundred yojanas784 away. It is therefore appropriate that you give me this most excellent chariot as a reward for my efforts.’


9.­744

“Unable to bear it, Mādrī shouted at the brahmin with harsh words:

“ ‘Shame! Even in the forest he dares beg from the son of the people’s master.
This brahmin has an utterly pitiless mind.
The son of the people’s master has lost his royal wealth.
Does this man have no compassion for him?’
9.­745

“The bodhisattva said, ‘You should not scold the brahmin. Why?

“ ‘Mādrī, if those who desire and accept wealth did not exist,
Who could attain awakening in this world, bereft of the opportunity to give thoroughly?
By means of the six perfections beginning with giving, bodhisattvas
Who are possessed of the best qualities always attain supreme omniscience.’ [F.222.a]
9.­746

“And so, greatly pleased, the bodhisattva gave the chariot, along with its horses, to the brahmin and said:

9.­747
“ ‘O brahmin, by this removal of the impurity of greed,
This giving away the chariot, in this world
I will advance the chariot of the great untainted Dharma
That has been advanced by the greatest ṛṣis.’
9.­748

“And so, with his mind greatly pleased, Viśvantara gave that most excellent chariot to the brahmin and went to the forest of ascetics, carrying their son Kṛṣṇa on his shoulder, with Mādrī holding their daughter Jālinī in her arms.785 They arrived in due course at the forest of ascetics.786 Thereupon Viśvantara lived in the forest of ascetics, keeping vows that pleased his heart.

9.­749

“Later, when Mādrī had gone from the forest of ascetics to collect roots and fruits, a certain brahmin787 came to Viśvantara and said, ‘O kṣatriya prince, victory to you!

9.­750
“ ‘We, husband and wife,788 are wandering together
Because we do not have any servants.
It would therefore be appropriate that you
Give us your two children.’
9.­751

“Having been told this, the bodhisattva Viśvantara pondered for a while about giving away his beloved children. Then the brahmin said to the bodhisattva Viśvantara, ‘O kṣatriya prince, I am asking you this because I have heard that you give away everything. What do you have to consider about this?

9.­752
“ ‘As a giver who is naturally compassionate,
You are renowned throughout the world.
It is therefore appropriate for you to act
Always in the way you are renowned.’
9.­753

“Having been spoken to like this, the bodhisattva Viśvantara said to the brahmin, ‘O great brahmin,

9.­754
“ ‘I would not mind for one moment
Giving even my own life,
So, why would I change my mind
About giving away my children?789
9.­755

“ ‘Great brahmin, however,

“ ‘I wonder, after I abandon these two children [F.222.b]
Who have grown up in the forest,
How they will live
With the sorrow of separation from their mother.
9.­756
“ ‘Someone will scold me:
“The prince is so pitiless
That he gives away his children, but not himself.”
O brahmin, please instruct me.’
9.­757

“Then the brahmin said to Viśvantara, ‘O kṣatriya prince, it is not appropriate for you, who were born to a lineage of great kings; whose good qualities are renowned all over this world; who loves all beings with compassion; who is unstoppable just like a rutting elephant in practicing generosity, veneration, and honor; who venerates śramaṇas, brahmins, and guests; who accepts those who are poor, destitute, helpless, and hungry; who fulfills everyone’s wishes; and who is beneficial to see, to make my coming in vain, my effort of traveling unfruitful, my seeing you not beneficial, and my wish and desire for which I have been struggling for a long time unfruitful. If my chariot of mind (manoratha, “wish”), whose horses are thoughts, is struck by your words of refusal, it will quickly return.790 Therefore, it is appropriate for you to satisfy my wish and give them. Why?

9.­758
“ ‘Even if one were to search the entire earth with its cities and villages,
Which wears oceans as garments, whose incomparable eyes are planets,
Whose torso has great, excellent mountains as breasts,
There would be no one as generous as you, O you who have beautiful teeth.’791
9.­759

“When he had heard these words of the brahmin, the bodhisattva Viśvantara was overcome by attachment to his children and worried:

9.­760
“ ‘First, if I give
The two children to the brahmin,
I and Mādrī will suffer the pain
Of separation from them.
9.­761
“ ‘However, if I do not give them to him, [F.223.a]
My vow will be ruined,
And this brahmin will leave
Disappointed, without gaining anything.
9.­762
“ ‘Second, depressed by separation from my children,
I will feel sorrow on the face of the earth.
Otherwise, the promise I made,
My vow, will be ruined.’
9.­763

“Then the bodhisattva Viśvantara decided definitely to give his two beloved children away and declared:

9.­764
“ ‘I will build a bridge with a hundred difficult acts
To lead the world, which has sunk
Into the immeasurable depths of the great ocean of suffering,
To the further shore.’
9.­765
“Having spoken such words without hesitation,
He whose face was like the spotless full moon
Gave the two young children,
Whose eyes were filled with tears, to the brahmin.
9.­766

“He said further:

“ ‘After I have attained the great fruit
Of this giving of the children,
Thereby beings in the world
Should be able to cross the ocean of saṃsāra.’
9.­767

“As soon as he gave the young children, the earth quaked in six ways. The ascetics living in the forest were surprised at the quaking of the earth and asked each other:

9.­768
“ ‘By whose power
Did this dreadful quaking of the earth occur?
We must clearly come to know
What has such power.’
9.­769

“There was an old ascetic there from the Vasiṣṭha family who was learned in omens. He informed the ṛṣis about this matter: ‘Certainly, Viśvantara has relinquished his two children who lived in the forest of ascetics, the little ones who ate fruits and drank water, who were pleasant and agreeable to the eyes, in order to save beings overwhelmed by suffering. For this reason, the earth quaked.’792

9.­770

“Then the two children knew that their father intended from his heart to give them away, and, crying piteously, they made the gesture of supplication, threw themselves at Viśvantara’s feet, [F.223.b] and said:

9.­771
“ ‘Father, you are giving us away
While mother is absent.
Please, let us see her first;
Then you may give us away.’
9.­772

“Contorting his face with the pain that seized his heart and shedding tears, the bodhisattva embraced the two children and said, ‘Children,

9.­773
“ ‘It is not that you are not loved in my heart
Or that I have no compassion or mercy.
I give you to benefit the whole world,
Having seen the good qualities of this act.
9.­774
“ ‘By all means, after I myself attain
Peaceful supreme awakening,
I will liberate the shelterless beings in the world
Who dwell in the ocean of suffering.’
9.­775

“Then, knowing that their father intended from his heart to give them away, the children paid homage at their father’s feet, made the gesture of supplication, and slowly said in piteous voices with humble words:

9.­776
“ ‘If you have decided,
Father, may you give a message
From the two of us to our mother:
“May you bear it.”
9.­777

“ ‘Again, Father,

“ ‘For the faults we have committed out of childishness against you who are respectable,
The unpleasant words we have spoken to anyone, if any,
And that we did not listen to you respectfully or please you‍—
Please forgive us, taking them as childish faults.’
9.­778

“After they had thus spoken, they saluted their father, circumambulated him three times, and left the hermitage with tearful eyes, still desiring to speak to the respectable one, looking back again and again.

9.­779

“Then, losing his composure because of his young children’s very piteous words, the bodhisattva made a vow for awakening in his mind and entered the hut in the forest of ascetics. As soon as the young children left, the worlds of the great billionfold universe quaked in six ways. Thousands of gods [F.224.a] emitted cries and laughter in the air, and said:

9.­780
“ ‘Bravo! Great nature of generosity!
Excellent is the steadfastness of the one
Who does not change his mind,
Even having given his two children.’
9.­781

“At that time Mādrī was coming back to the hermitage, bringing roots and fruits. She hurried to the hermitage because of the quaking of the earth. A deity thought, ‘Mādrī is coming to deter the bodhisattva from the perfection of giving in which he has made efforts to liberate all beings,’793 and so the deity assumed the form of a lioness and stood blocking the way. Mādrī said to the wife of the king of beasts:

9.­782
“ ‘Attractive wife of the king of beasts,
Why are you blocking the way?
As I am of unshaken constancy,
Get out of the way and go quickly!794
9.­783

“ ‘Again,

“ ‘You are the wife of the king of beasts;
I too am the consort of the people’s master,
Who is like a lion. Hence, you are my sister, according to the Dharma.
So, queen of beasts, make way for me.’
9.­784

“Having been spoken to in this way, the deity assuming the form of a lioness left the road in a certain direction. Thereupon, seeing inauspicious signs, Mādrī paused to think: ‘As I hear voices sobbing in the air, and the lamenting voices of the gods living in the forest, too, something unfortunate has certainly happened in the hermitage.’ She then said aloud:

9.­785
“ ‘As my eyes are blinking,
As birds are crying,
As I feel anxious,
The two children must have been given away.
9.­786
“ ‘As the land quakes,
And my heart quivers,
And as my body feels ill,
The two children must have been given away.’
9.­787

“Thinking of a hundred thousand such unfortunate things, she hurried to the hermitage. [F.224.b] When she entered the hermitage, upset, she searched for the two children but did not see them. Perplexed, with her mind quivering, she thought at each place in the hermitage, ‘In this place, my son Kṛṣṇa with his sister always played with fawns. These are the houses the two of them made from dust. These are the toys of those two. But I do not see them. Perhaps they have entered a grass hut that I do not see795 and are sleeping.’ Thus worrying and desiring to see her children, she put the roots and fruits to one side, threw herself at her husband’s feet, and cried out with tearful eyes, ‘My dear, where are the two, our son and daughter?’


9.­788

“Viśvantara said to her:

“ ‘A brahmin with a wish
Came to me,
And I gave those two children to him.
It would be appropriate for you to be pleased with this.’
9.­789

“When she was told this, Mādrī fell to the ground like a doe shot with a poisoned arrow, writhed like a fish out of water, cried in a piteous voice like a crane796 that had lost its chicks, lowed in various ways like a cow whose calves have died, and said:

9.­790
“ ‘With faces like young lotus blossoms,
With hands as fresh as lotus petals,
My two children had never experienced any pain.
In which direction do they go, just to suffer?
9.­791
“ ‘Being as meek as fawns, with eyes like a fawn’s,
Having enjoyed the hermitage together with fawns‍—
How did my two children suffer today,
Dragged away by another?
9.­792
“ ‘With their eyes full of tears,
Crying in sorrow, greatly suffering,
They will live miserably among poor people
Because I was not carefully watching them today.
9.­793
“ ‘Those two I raised on my lap
Ate roots, flowers, and fruits as meals.
My two children, who lived with patience and loved those who are respectable,797
Are suffering greatly. [F.225.a]
9.­794
“ ‘The two have been parted from their mother and kinsmen,
And have been suddenly abandoned by their relatives.
Having met an evil, sinful person,
My two children are suffering greatly.
9.­795
“ ‘Pressed by constant hunger and thirst,
By whom were the two taken away?
Having become slaves, certainly
The two will suffer from dreadful pain.
9.­796
“ ‘Surely, I must have in other lives
Committed a dreadful, evil act in this world
And parted beings from a hundred loved ones
Whereby I am now crushed by grief like a cow without its calves.
9.­797
“ ‘The true words by which I have always conceived
Impartial thoughts for every living being‍—
By these true words
May my two children be liberated from servitude.’
9.­798

“Mādrī saw trees that those young children had planted and grown, which had abundant leaves, and in her anguish embraced them, and said:

9.­799
“ ‘The trees on which the children poured water with a little water jar,
From whose leaves water is dripping,
Look as if they have hearts,
Like a mother giving milk to her children.’
9.­800

“Then she saw the fawns that had played with the two young children sitting in the hermitage and became pained. She slowly said in a piteous voice:

9.­801
“ ‘These fawns who are their friends,
Who want to see them
And walk around looking for them in the house,798
Are another source of extreme pain for me.’
9.­802

“Then, when she followed the way along which those children had gone, she saw that the two young children’s footprints were not straight but twisted and turned here and there. Pressed by acute pain again, she said:

9.­803
“ ‘Since there remain footsteps of shuffled feet,
And they proceed in a hurry here and there,
Certainly, he must have hit them while he took them along. [F.225.b]
Shame! So pitiless a brahmin!
9.­804
“ ‘With their throats gasping, giving out cries,
With their lovely lips quivering,
With watery eyes like a deer and tender feet,
How did my children go?’
9.­805

“Upon seeing her thus pouring out lamentations, the bodhisattva reasoned with her with words concerning impermanence in a variety of ways and said:

9.­806
“ ‘I did not give the two children for the sake of fame
Nor out of hatred.
For the benefit of all beings,
I gave the children who were difficult to give.
9.­807
“ ‘Having given himself, his own children, and his wife,
Who are the most difficult to give,
The mahāsattva will properly attain
Supreme awakening.
9.­808
“ ‘Mādrī, relying upon giving, I gave those two children
Who were difficult to give in order to liberate the world.
I have a resolve to give myself and my wife,799 vehicle, and wealth,
And give everything to everyone.’
9.­809

“Then Mādrī said to the bodhisattva, making a firm resolution:

“ ‘I will not thwart you.
May your mind never become otherwise.
If you are asked to give me, too,
Give me without hesitation.
9.­810

“ ‘Again,

“ ‘O hero, having soon accomplished the purpose
For which you gave your family,800
Who are attached to their beloved,
Liberate beings from existence.’
9.­811

“Then Śakra, Lord of the Gods, knew that the bodhisattva and Mādrī were making efforts that were marvelous and very difficult to make. Surrounded by the Thirty-Three Gods, he approached the hermitage through the sky, illuminated the forest with a vast splendor of light, and said to the bodhisattva while hovering in the air:

9.­812
“ ‘Thus among foolish beings in the world, of weak intelligence and intellects shackled by propensities,
Who are attached to enjoyment and fettered by children who are a noose for the mind,
O Ruler, only you will attain the firm, happy, tranquil, spotless, and faultless state
By giving away your children who cause you joy, being free from attachment.’ [F.226.a]
9.­813

“Having encouraged the bodhisattva in this way, Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘If he winds up alone, separated from the one attending him, he will become distressed. So I will now ask him for Mādrī.’


9.­814

“Then he assumed the form of a brahmin, went to the bodhisattva, and said to him:

“ ‘Give me this sister, of perfect body,
A devoted wife who never becomes
Unfaithful to her husband,
And is praised for her family lineage, as a slave.’
9.­815

“Unable to bear this, Mādrī said to the brahmin:

“ ‘Do you, who are shameless and greedy,
The worst brahmin in this world,
Desire me, a faithful wife
Who rejoices in the authentic Dharma?’
9.­816

“The bodhisattva Viśvantara observed Mādrī with a compassionate mind. Mādrī then said to the bodhisattva:

9.­817
“ ‘I do not lament for myself.
I do not care about myself,
But I lament for you, wondering
How you will live alone.’
9.­818

“The bodhisattva replied to Mādrī:

“ ‘On the face of the earth, Mādrī, you should not grieve for me,
Who seeks801 the state free from decay and grief.
You should follow this brahmin without grieving.
I will limp into the hermitage like a dying animal.’
9.­819

“After saying this, being pleased, delighted, and gladdened, he thought:

“ ‘This gift is, in this forest,
My last donation.
After having given this Mādrī,
There will be nothing that fetters me.’
9.­820

“Knowing this, he held Mādrī with his hand and said to the brahmin:

“ ‘O best of brahmins,
Please accept my beloved wife, [F.226.b]
Who is heartily pleased to obey,
Who is noble and acts properly, and who speaks agreeably.’
9.­821
“Then he gave his wife, who had beautiful teeth,
In order to seek awakening.802
As if it were a ship on the water,
The entire earth quaked in six ways.
9.­822

“Thereupon Mādrī entered into the brahmin’s possession. Overwhelmed by the pain of separation from her husband, son, and daughter, she said, her voice interrupted by gasping:

9.­823
“ ‘What evil karma did I create
In my previous lives,
Whereby I weep in a solitary forest
Like a cow whose calves have died?’
9.­824

“Then Śakra, Lord of the Gods, extinguished his form as a brahmin, took his own form, and said to Mādrī:803

9.­825
“ ‘Fortunate one, I am not a brahmin or human;
I am Śakra, Lord of the Gods, destroyer of the asuras.
This eminent conduct of yours pleased me.
So, ask for anything you most want from me here.’
9.­826

Having rejoiced at these words, Mādrī bowed to Śakra and said:

“ ‘O Thousand-Eyed,
May the king of the Thirty-Three Gods
Liberate my children from servitude
And let them reach their grandfather.’
9.­827

“Having had this asked of him, the great Indra entered the hermitage, held Mādrī with his left hand, went to the bodhisattva, and said to him:

9.­828
“ ‘I give you back this Mādrī
To attend to you.
You should not give her to anyone.
You will be scolded if you give away one entrusted to you.’
9.­829

“Thereupon Śakra, Lord of the Gods, drove that brahmin who had taken away the son and daughter insane so that he went to that very city, thinking that it was some other city, and offered to sell the young children. The ministers saw this and said to the king, ‘Your Majesty,

9.­830
“ ‘Your two grandchildren,804
Kṛṣṇa and Jālinī, [F.227.a]
Are being sold by a wicked brahmin
In this most excellent city.’
9.­831

“When he heard this, the king became upset and said, ‘Quickly, show me the two children.’

9.­832

“The ministers gave a cry, and the citizens hurried to the king.805 Then a minister took the children to the king.

9.­833
“When he saw his grandchildren brought before him without any clothes,
Their bodies covered with dirt, the master of the people
Suddenly fell to the ground from the throne,
And citizens, ministers, and women wept, too.
9.­834

“Thereupon the king said to the ministers:

“ ‘Somebody, call him here,
Whose mind is pleased with giving even while living in the forest
And whose eyes are beautiful,
Together with his wife, quickly!’
9.­835

“Then Śakra, Lord of the Gods, bowed to the bodhisattva and departed for his residence. Sometime after, King Viśvāmitra died. Brahmins, ministers, citizens, and provincial dwellers went to the hermitage together, requested the bodhisattva to return to his own city, and enthroned him. Thereafter Viśvantara as a king was called Sarvaṃdada, ‘Giver of Everything.’ After having given various donations to śramaṇas, brahmins, the poor, the destitute, friends, kinsmen, relatives, and laborers, he spoke these verses:

9.­836
“ ‘One who seeks awakening and merit
Gives donations without fear
To kṣatriyas, brahmins, vaiśyas,806
Śūdras, caṇḍālas, and pukkasas.
9.­837
“ ‘He gives gold, silver, oxen,
Horses, various jeweled ornaments,
And slaves to do various tasks
To those of completely good conduct.
9.­838
“ ‘By giving his son and daughter
With a mind free from attachment,
A man will attain purity
In this world and the next.’ [F.227.b]
9.­839

“Great King, if you think that the one who was King Viśvantara, who gave various donations to śramaṇas, brahmins, the poor, the destitute, friends, kinsmen, relatives, and laborers, and thereby made merit, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was that king named Viśvantara at that time, on that occasion, and there I gave various donations to śramaṇas, brahmins, the poor, the destitute, friends, kinsmen, relatives, and laborers, and thereby made merit.

9.­840

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations of mine, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”807

b. Viśvantara’s Story II808

9.­841

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. Listen to that story.


9.­842

“Great King, once there was a king named Viśvāmitra in a city called Viśvapurī. Just as he loved his only son, he ruled in accordance with the Dharma over his country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people, where there was no fighting, combat, dispute, strife, robbers, or illness, and which was abundant in rice, sugarcane, and cattle.

9.­843

“He took a wife from a family of equal rank, and he and she played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a son was born who was well proportioned, attractive, pleasant to behold, gold in complexion, [F.228.a] with a head like a parasol, long arms, and a broad forehead. His kinsmen met together and said, ‘What name shall we give the boy?’ Then they said, ‘Sirs, since this prince is the son of King Viśvāmitra, let us name him Prince Viśvantara.’ And so they named the prince Viśvantara. He was entrusted to eight nurses . . . . He became fully learned in the five arts . . . .

9.­844

“Since he gave everything that was begged for to those who begged, he was known as Sarvaṃdada, ‘Giver of Everything.’

9.­845

“There was a daughter of a neighboring minor king called Mādrī. She was asked for and taken to him as a bride together with a vast amount of treasure. He and she played, made love, and enjoyed themselves. Later, a son was born, and he was named Kṛṣṇa. Again they played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a daughter was born, and she was named Jālinī.

9.­846

“King Viśvāmitra had a most excellent elephant, called Auspicious, and neighboring minor kings were jealous of him for its power. He said to Viśvantara, ‘Son, it is all because of this most excellent elephant that the neighboring minor kings envy us. Even if you give everything else, keep the most excellent elephant Auspicious.’

9.­847

“The neighboring minor kings asked each other, ‘Through whose power are we all defeated by this King Viśvāmitra?’

“One of them said, ‘King Viśvāmitra has the best elephant, called Auspicious. Through its power we are all defeated by him.’

9.­848

“The rest wondered, [F.228.b] ‘Is there any good means whereby we could acquire this most excellent elephant?’

“ ‘Your Majesties,’ said the ministers, ‘the son of King Viśvāmitra, named Viśvantara, gives and bestows everything, without exception. Because he gives everything that is begged for, he is known as Sarvaṃdada. So, if you send some brahmins and they beg him, you will obtain the elephant.’

9.­849

“They summoned some brahmins and ordered them, ‘O brahmins, go and beg someone called Viśvantara for the most excellent elephant in Viśvapurī.’

“They were then dispatched and proceeded to Viśvapurī.

9.­850

“Prince Viśvantara mounted the most excellent elephant, whose color was white like the flowers of jasmine and white water lily, snow, silver, and white clouds, who was possessed of six kinds of greatness, whose body was well supported in its seven parts, whose feet were well supported, and who walked majestically like the elephant Airāvaṇa, was adorned with the best characteristics, and was auspicious to behold. He left the city and went to a park, followed by his favorite slaves, friends, and servants like the moon surrounded by stars.

9.­851

“Those messengers went to see Prince Viśvantara and first greeted him: ‘O kṣatriya prince, victory to you!’ Then they said:

9.­852
“ ‘Throughout the world, including among the asuras and gods,
You are renowned as Sarvaṃdada, “Giver of Everything.”
It is therefore appropriate for you
To give this most excellent elephant to us.’
9.­853

“Having been spoken to this way, the bodhisattva dismounted from the most excellent elephant. With his mind pleased, delighted, and gladdened, he showed the most excellent elephant to the brahmins and said:

9.­854
“ ‘Just as I give this most excellent elephant to brahmins
With great pleasure today,
May I give everything in the three realms of existence
And attain supreme awakening.’
9.­855

“ ‘The ministers [F.229.a] reported to King Viśvāmitra, ‘Your Majesty, your son Viśvantara gave the most excellent elephant named Auspicious to those sent by our enemies.’

9.­856

“When he was told this, the king trembled with intense anger and ordered them, ‘Sirs, bring Viśvantara today.’

9.­857

“They brought him, and King Viśvāmitra said to Viśvantara, ‘Son, did I not once instruct you, “The only thing the neighboring minor kings are jealous of us for is this most excellent elephant’s power. So, even if you give away everything else, keep this most excellent elephant”? Why did you give away the most excellent elephant?’

9.­858

“ ‘Father,’ he replied, ‘how could I refuse when I was begged?’

“ ‘Why do you give everything begged for?’


9.­859

“He answered with a verse:

“ ‘A man dwelling at home
Gives donations in a proper manner.
But if he goes to the forest,
He should perform the best self-restraint.
9.­860

“ ‘Father, if I cannot give donations or make merit, I will dwell in the forest of ascetics.’

“ ‘Son, you should do so.’

9.­861

“The bodhisattva went to Mādrī and said, ‘Mādrī, I am going to live in the forest of ascetics; you should live carefully at home.’

“ ‘I will live with my master in the forest of ascetics too,’ she replied.

9.­862

“ ‘Mādrī, since bodhisattvas are pleased with giving, if someone begs for you, I will give you away.’

“ ‘My dear, if you have to give me away, please do so.’

9.­863

“ ‘Remember what you promised,’ cautioned the bodhisattva.


“Thereupon the bodhisattva went to his father, bowed to him, and said:

9.­864
“ ‘Father, master of the earth, please forgive me for my fault,
Which was my giving that most excellent elephant as a donation.
I will leave the city and go to the wilderness. [F.229.b]
Your storehouse, O master of the people, will not become empty.’
9.­865

“Then the king, distracted by the separation from his son and choking with tears, said, ‘Son, withdraw your determination to give donations and go to the forest of ascetics.’

9.­866

“The bodhisattva replied:

“ ‘Even if the earth together with the mountains
Turned back,
O master of the earth, I would not turn my mind
Back from generosity.’
9.­867

“The bodhisattva then departed, mounting the most excellent chariot with his son, daughter, and wife, and went to the forest of ascetics.

9.­868

“Then certain brahmins who had mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas met Viśvantara and said, ‘O kṣatriya prince, victory to you!

9.­869
“ ‘All over the world, you are
Renowned as Sarvaṃdada, “Giver of Everything.”
It is therefore appropriate for you
To give this chariot to brahmins as a donation.’
9.­870

“Having been thus requested, the bodhisattva dismounted from that most excellent chariot. With his heart pleased, delighted, and gladdened, he showed the most excellent chariot to the brahmins and said:

9.­871
“ ‘Just as I give this chariot to brahmins
With great pleasure today,
May I give away all the three realms of existence
And attain supreme awakening.’
9.­872

“Thereupon the bodhisattva mounted a horse and proceeded with Mādrī. Then certain brahmins who had mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas met Viśvantara and said, ‘O kṣatriya prince, victory to you!

9.­873
“ ‘All over the world, you are
Renowned as Sarvaṃdada, ‘Giver of Everything.’
It is therefore appropriate for you
To give this horse to brahmins as a donation.’
9.­874

“Having this said to him, the bodhisattva dismounted from the horse. With his heart pleased, delighted, and gladdened, he showed the horse to these brahmins and said:

9.­875
“ ‘Just as I give the horse to brahmins [F.230.a]
With great pleasure today,
May I give away all the three realms of existence
And attain supreme awakening.’
9.­876

“Thereupon the bodhisattva went on foot, leading Kṛṣṇa, with Mādrī leading Jālinī. The bodhisattva went to a valley on Mount Kailāsa that was abundant in flowers, fruits, and water. The bodhisattva practiced dhyāna. Mādrī served him with fruits.

9.­877

“There lived a brahmin in a certain hamlet. He took a wife from a family of equal rank, and he and his wife played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a son who had eighteen inauspicious marks was born. He uttered the cry ‘Jujjuka!’ whereupon he was named Jujjuka.809 There lived in another hamlet a brahmin who knew the four Vedas. He took a wife from a family of equal rank, and he and his wife played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a daughter was born, who was well proportioned, attractive, and pleasant to behold. When she had been raised and had grown up, the brahmin made a vow: ‘I will not give this daughter of mine to anyone for his looks, family, work, or wealth. But if someone learns the four Vedas from me, I shall give her to him.’

9.­878

“Then Jujjuka went to the brahmin, seeking mantras, looking for mantras. Upon his arrival, he said, ‘I make a request of you, paying homage at the master’s feet.’

“ ‘For the sake of what?’

9.­879

“ ‘In order to learn the Vedas.’

“ ‘You should do so.’

9.­880

“He began to learn the Vedas from him. Possessed of a brilliant nature, he soon mastered the four Vedas. The brahmin thought, ‘I have made a vow: “I will not give this daughter of mine to anyone for his family . . . .” This young brahmin [F.230.b] has mastered the four Vedas from me, but he has eighteen inauspicious marks. It would be good if he did not want my daughter.’ He said to Jujjuka, ‘Young brahmin, I have made a vow: “I will not give my daughter to anyone for his looks, family, work, or wealth. But if someone learns the four Vedas from me, I will give her to him.” Since you have mastered the four Vedas from me, I will give you this daughter as your wife.’

“ ‘May all be well with you!’ he replied. ‘I will accept her.’

9.­881

“The brahmin gave her to him as a bride together with a vast amount of treasure and said, ‘Young brahmin, return to your home, taking your wife with you.’

9.­882

“Taking his wife with him, he went to his home. She said to him, ‘My dear, I am so delicate810 that I cannot do housework. Please give me a servant.’

“ ‘O good lady,’ he asked her, ‘where would I find a servant?’

9.­883

“ ‘My dear,’ she replied, ‘there is a king called Viśvāmitra in Viśvapurī. His son, called Viśvantara, gives everything that is begged for. Beg him for a servant for me.’

“ ‘O good lady, if that is the case, let us go together.’

9.­884

“Thereupon Jujjuka went to Viśvapurī and asked, ‘Where is Prince Viśvantara?’

“ ‘He lives in the forest of ascetics,’ [B47] they answered.

9.­885

“Then Jujjuka went to the forest of ascetics with his wife. At that time Mādrī went to collect flowers and fruits. Then the brahmin Jujjuka, after Mādrī had gone to collect flowers and fruits, approached Viśvantara and said:

9.­886
“ ‘Even if one were to search the entire earth with its cities and villages, [F.231.a]
Which wears oceans as garments, whose incomparable eyes are planets,
Whose torso has great, excellent mountains as breasts.
There would be no one as generous as you, O you who have beautiful teeth.
9.­887
“ ‘We, husband and wife, are wandering together
Because we do not have any servants.
It is therefore appropriate for you
To have compassion for us and give us servants.’
9.­888

“ ‘Why would I have any servants?’ asked the prince.

“Near them, Kṛṣṇa and Jālinī were playing. Jujjuka said, ‘Give us these young children.’

9.­889

“Having this asked of him, the bodhisattva pondered for a while about giving away his beloved children. Then the brahmin said to Viśvantara, ‘O kṣatriya prince, since I have heard that you give everything, I am begging you. What do you have to consider about this?

9.­890
“ ‘Being naturally compassionate, you are renowned
Throughout the world as Sarvaṃdada, “Giver of Everything.”
It is appropriate for you to act
In the world in the way you are known for.’
9.­891

“Having been spoken to like this, the bodhisattva said to the brahmin:

“ ‘I would not waver for one moment
Even when giving away my own life;
Needless to say, I would not change my mind
About giving away my children.
9.­892

“ ‘Great brahmin, however,

“ ‘I wonder, if I abandon these two children
Who have grown up in the forest,
How they will live
With the sorrow of separation from their mother.
9.­893
“ ‘Someone will scold me:
“The prince is so pitiless
That he gives away his children, but not himself.”
O brahmin, please instruct me.’
9.­894

“Then the brahmin said to the bodhisattva, ‘O kṣatriya prince, it is not appropriate for you, who were born to a lineage of great kings; whose good qualities are renowned all over this world; who loves all beings with compassion; who is just like a rutting elephant in your donations, veneration, and paying honor; who venerates śramaṇas, brahmins, guests, and respectable people; who accepts those who are poor, helpless, [F.231.b] and destitute; who fulfills everyone’s wishes; and who is beneficial to see, to make my coming in vain, my effort of traveling unfruitful, my seeing you not beneficial, my wish and desire for which I have been struggling for a long time unfruitful. If my chariot of mind (manoratha, “wish”), whose horses are thoughts, is struck by your words of refusal, it will quickly return. Therefore, it is appropriate for you to satisfy my wish and give them.’

9.­895

“ ‘O brahmin,’ said the bodhisattva, ‘if so, I will give them.’

“As soon as he gave the young children, the worlds of the great billionfold universe quaked in six ways.811 Thereupon Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘Mādrī is coming to deter the bodhisattva from giving donations.’ He assumed the form of a lioness and stood blocking the way. Then Mādrī said:

9.­896
“ ‘Attractive wife of the king of beasts,
Why are you blocking the way?
If it is true that I am unshaken,812
Get out of the way and go quickly!
9.­897
“ ‘You are the wife of the king of beasts;
I too am the consort of the people’s master,
Who is like a lion. Hence, you are my sister, according to the Dharma.
So, wife of the king of beasts, make way for me.’
9.­898

“Having been told this, the queen of beasts left the road in a certain direction. Thereupon Mādrī went to the hermitage. She did not see Kṛṣṇa and Jālinī anywhere. She went to the bodhisattva and asked, ‘My dear, where are the young children?’


9.­899

“The bodhisattva replied:

“ ‘A brahmin with a wish
Came to me,
And I gave those two children to him.
It is appropriate for you to be pleased with this.’
9.­900

“She fainted and fell to the ground. After he poured much water on her, she came to [F.232.a] and said, ‘My dear, the young children grew up in the forest of ascetics and had a happy nature. Why did you abandon them?’813

9.­901

“Then the bodhisattva stripped the upper garment off his body and said to Mādrī, ‘Why do you think that I have no love for the two of them? Look at all my pores, which are rent and shedding blood.’

9.­902

“Śakra, Lord of the Gods, thought, ‘Since the bodhisattvas of the fortunate eon are pleased with giving, if someone asks for Mādrī and the bodhisattva gives her to him, there will be no one to attend him.’ He assumed the form of a young brahmin, stood in front of the bodhisattva, and said, ‘Friend, give me an attendant.’

9.­903

“ ‘Where would I have an attendant?’ asked the bodhisattva.

“ ‘Give me Mādrī,’ Śakra replied.

9.­904

“The bodhisattva then observed Mādrī’s face. Mādrī knew the bodhisattva’s thoughts and said, ‘My dear, if you are going to give me away, please do so.’

“The bodhisattva said, ‘Brahmin, I will give her to you.’

9.­905

“Then Śakra, Lord of the Gods, dissolved his form as a young brahmin, assumed his own form, and said, ‘O ṛṣi, I entrust you with this Mādrī. You should never give her to anyone.’

9.­906

“Mādrī bowed low until her forehead touched Śakra’s feet and requested him, ‘O Kauśika, please ensure by any means that our two young children do not fall into servitude.’

9.­907

“ ‘I will do so,’ Śakra, Lord of the Gods, assured her, and he then disappeared. Thereupon Śakra, Lord of the Gods, drove that brahmin who had taken away the young children insane so that he tried to sell them in Viśvapurī. The king’s men saw the two of them and then went to the king and said, ‘The children Kṛṣṇa and Jālinī are being sold by a brahmin at the market.’ [F.232.b]

9.­908

“He ordered them, ‘Sirs, go and bring them.’ The two were brought, and the king weighed them and redeemed them for their weight in gold. The king said to his ministers, ‘Sirs, is there anything else he who has even given away his son and daughter could not give away? Summon the prince. I will enthrone him.’

9.­909

“The ministers summoned him from the forest of ascetics. After he was enthroned, he built offering halls at the four city gates, gave donations, and made merit for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Having seen the perfection of his offerings, he spoke these verses:

9.­910
“ ‘One who seeks awakening and merit
Gives donations without fear
To śramaṇas, brahmins,
Śūdras, caṇḍālas, and pukkasas.
9.­911
“ ‘He gives gold, silver, oxen,
Horses, various jeweled ornaments,
And slaves to do various tasks
To those who have good conduct.
9.­912
“ ‘By giving his son and daughter
With a mind free from attachment,
One will attain purity
In this world and the next.’
9.­913

“Great King, if you think that the one who was the king named Viśvantara, who gave away his children and wife, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was that king named Viśvantara at that time, on that occasion, and I gave away my children and wife.

9.­914

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by my giving away my children and wife, you should think otherwise; this donation was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

11. Saṃdhāna814

9.­915

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I gave donations and made merit. [F.233.a] Listen to that story.


9.­916

“ Great King, once in a city called Vārāṇasī a king named Brahmadatta was ruling over the country, which was rich, prosperous, … in accordance with the Dharma.

9.­917

“One day astrologers predicted that it would not rain for twelve years in Vārāṇasī. King Brahmadatta then announced with the ringing of bells in his country: ‘Listen, people living in my country! Astrologers have predicted that it will not rain for twelve years. Whoever among you has food and drink to last twelve years should stay. Others should go to countries where there is food and drink, and come back when there is again an abundant harvest.’

9.­918

“At that time, there was a householder named Saṃdhāna living in the city of Vārāṇasī, who was very rich and had great wealth and many possessions, with holdings both vast and extensive. He possessed wealth like that of Vaiśravaṇa, rivaling that of Vaiśravaṇa. He called the storehouse keeper and asked, ‘My good man, is there enough food for me and my attendants to survive for twelve years?’

9.­919

“ ‘Yes, there is, Master,’ answered the storehouse keeper.

“Thus, the householder Saṃdhāna stayed with his attendants. Other people went to countries where there was food and drink.

9.­920

“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only fields of merit in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with places to sit on the outskirts of towns. At that time there lived five hundred self-awakened ones in one place in Vārāṇasī. In another place, there were five hundred self-awakened ones, too. Then early one morning, the first five hundred self-awakened ones dressed, took their bowls and their robes, and went to the householder Saṃdhāna. When they arrived, they asked the householder Saṃdhāna, ‘Householder, [F.233.b] can you give almsfood to five hundred mendicants for twelve years?’

9.­921

“ ‘Noble ones,’ he replied, ‘I will now ask the storehouse keeper.’

“He called the storehouse keeper and asked him, ‘My good man, is there enough food for me, my attendants, and these five hundred mendicants to survive for twelve years?’

9.­922

“ ‘Yes, there is, Master,’ answered the storehouse keeper.

“He then made a promise to feed the five hundred self-awakened ones.815

9.­923

“Later, in the afternoon, the other five hundred self-awakened ones came and asked the householder Saṃdhāna, ‘Householder, can you give almsfood to five hundred mendicants for twelve years?’

“ ‘Noble ones,’ he replied, ‘I have already promised it to you. Are you asking for it again?’

9.­924

“ ‘Householder, they are one group, and we are another,’ they answered.

“ ‘Noble ones, if that is so,’ he said, ‘I will now ask the storehouse keeper.’

9.­925

“He called the storehouse keeper and asked him, ‘My good man, is there enough food for me, my attendants, and a thousand mendicants to survive for twelve years?’

“ ‘Yes, there is, Master,’ answered the storehouse keeper.

9.­926

“The householder Saṃdhāna then made a promise to those five hundred self-awakened ones and asked, ‘When is your mealtime?’

“ ‘It is before noon.’ they replied.

9.­927

“Thereupon the householder Saṃdhāna had an offering hall built and appointed managers of the offerings and also persons to announce the mealtimes.816 He had almsfood offered to the thousand self-awakened ones every day.

9.­928

“The famine continued and never ceased. At a certain point, the householder asked the self-awakened ones, ‘Noble ones, will it rain?’

“ ‘It will rain.’

9.­929

“ ‘Should I sow seeds?’

“ ‘Yes, sow them.’

9.­930

“And so they did sow seeds. The knowledge of Śakra, Lord of the Gods, works downward, so he thought, ‘In the world, the best of all those worthy of veneration are self-awakened ones, [F.234.a] and the best of all donors is the householder Saṃdhāna. So I will help them.’

9.­931

“Then Śakra, Lord of the Gods, caused a greatly powerful rain, and the seeds sprang up as gourds. Then the people asked the self-awakened ones, ‘Noble ones, our seeds that have grown sprang up as gourds. What should we do about them?’

“ ‘Do not cut them but grow them,’ they answered.

9.­932

“When they grew the gourds, each plant blossomed, producing a fruit as large as a pot. They explained this in detail to the self-awakened ones. They were then told, ‘You should not cut them. They will burst by themselves after having matured.’

9.­933

“Later, they did burst after having matured. Each of them was full of the same kind of seeds as each person had sowed. When the famine had thereby ceased and there was an abundant harvest, people and other beings who had left for fear of the famine and were living in various other provinces came back to Vārāṇasī. Also, when the famine had ceased and there was an abundant harvest, the householder Saṃdhāna satisfied the thousand self-awakened ones with a pure and fine meal with tasty vegetables and spoke these verses:

9.­934
“ ‘Having attained wealth, faith, and insight,
An intelligent, wise man
Always gives gifts,
Being free from attachment.
9.­935
“ ‘The family of one who offers
Food to the steadfast
Possessed of magical power, splendor,
Beautiful appearance, and fame will prosper.
9.­936
“ ‘Thus, those who give gifts
To those worthy of veneration and perfect in conduct
Will be happy
In this world and the next.’
9.­937

“Great King, if you think that the one who was that householder named Saṃdhāna at that time, on that occasion, who provided almsfood for a thousand self-awakened ones when there was a famine for twelve years, [F.234.b] and whom Śakra, Lord of the Gods, helped, was someone else, you should think otherwise. I was the householder Saṃdhāna at that time, on that occasion. I provided almsfood for a thousand self-awakened ones when there was a famine for twelve years, and Śakra, Lord of the Gods, helped me.

9.­938

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations or distributions of donations, you should think otherwise; these donations of mine were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

G. Former Life Stories II817

9.­939

Summary of Contents:

Bālāha, A King, The Snake, Two Heads,
The Lapwing, The Parrot,
The Banquet,818 The Turtle, Susena,
And Merchants are summarized.

1. Bālāha819

9.­940

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I helped beings. Listen to that story.820


9.­941

“Great King, once many merchants from the continent of Jambu, jewel seekers, arranged a ship. Wanting to take to the great ocean, they thought thus:821 ‘Sirs, since, once we take to the great ocean, it is not clear if we will be able to help each other, each of us jewel seekers should now take a life buoy, which will be necessary in case of danger, and take to the great ocean.’

9.­942

“And so, each of the jewel seekers did take his own life buoy, which would be necessary in case of danger‍—some took a shield made from the silk-cotton tree, some a wadded bag, some stringed gourds, and some a bag made of goat skin‍—and they then took to the great ocean. When they arrived in the middle of the great ocean, the ship was broken up by a makara. After the ship had been broken up, each of them rode his own life buoy and was carried by the current. [F.235.a] Wind caused by the maturation of their karma arose from the north and brought them to a shore in the south. There were women there who were well proportioned, attractive, and pleasant to behold.822 They said, ‘Come, masters. Come, sirs. Be masters to us who have no masters, husbands to us who have no husbands, homes to us who have no homes, islands to us who have no islands, protectors to us who have no protectors, refuges to us who have no refuges, support to us who have no support. These are your houses for food, houses for drink, houses for clothes, houses for bedding, parks for pleasure, forests for pleasure, ponds for pleasure, and many treasures from the continent of Jambu: jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, glass, coral, silver, gold, agate, amber, rubies, and dextral shells. You should come. Play, make love, and enjoy yourselves with us. But none of you should go to the southern road, even if he becomes mad.’

9.­943

“They and the women played, made love, and enjoyed themselves. Thus, sons and daughters were born.

9.­944

“Thereupon a certain merchant of a wise nature823 thought, ‘Why do those women especially guard the southern road? I will now make sure that the woman with whom I sleep has fallen asleep, get down from the bed carefully and slowly, and go to the southern road.’

9.­945

“Having thus decided, [F.235.b] he made sure that the woman with whom he slept had fallen asleep, got down from the bed carefully and slowly, and went to the southern road, carrying a sharp sword under his arm.

9.­946

“He heard the lamenting voices of many people there: ‘Alas, mother! Alas, father! Alas, sister! Alas, brother! Alas, the beautiful continent of Jambu! Have they abandoned us while the continent of Jambu is said to remain happy?’ Having heard this, he was frightened, upset, and dumbfounded. Then, after being frightened, upset, and dumbfounded, the merchant took heart and went along the southern road. He saw there a big, towering, vast iron castle. He walked around the castle, and although he had done so, thinking, ‘By all means, I must find some entrance,’ he did not find even an entrance through which a cat or a snake could slip in. He did see there was a big, tall tree called śirīṣa there. Then the wise-natured merchant carefully climbed the śirīṣa tree and called out to the many people, ‘Sirs, why are you lamenting “Alas, mother! Alas, father! Alas, sister! Alas, brother! Alas, the beautiful continent of Jambu! Have they abandoned us while the continent of Jambu is said to remain happy?” ’

9.­947

“ ‘Good sir,’ they answered, ‘we are many merchants, jewel seekers, from the continent of Jambu. We arranged a ship and, wanting to take to the great ocean, we thought, “Sirs, since, once we take to the great ocean, it is not clear if we will be able to help each other, each of us jewel seekers should now take a life buoy, which will be necessary in case of danger, and take to the great ocean.”

9.­948

“ ‘Thus, each of the jewel seekers did take his own life buoy, which would be necessary in case of danger‍—some [F.236.a] took a shield made from the silk-cotton tree, some a wadded bag, some stringed gourds, and some a bag made of goat skin‍—and we took to the great ocean. When we arrived in the middle of the great ocean, the ship was broken up by a makara. After the ship was broken up, each of us rode his own life buoy and was carried by the current. Wind caused by the maturation of our karma arose from the north and brought us to a shore in the south. There were women there who were well proportioned, attractive, and pleasant to behold. They said, “Come, masters. Come, sirs. Be masters to us who have no masters, husbands to us who have no husbands, homes to us who have no homes, islands to us who have no islands, protectors to us who have no protectors, refuges to us who have no refuges, support to us who have no support. These are your houses for food, houses for drink, houses for clothes, houses for bedding, parks for pleasure, forests for pleasure, ponds for pleasure, and many treasures from the continent of Jambu, namely, jewels, pearls, lapis lazuli, conch shells, glass, coral, silver, gold, agate, amber, rubies, and dextral shells. You should come. Play, make love, and enjoy yourselves with us. But none of you should go to the southern road, even if he becomes mad.”

9.­949

“ ‘We and the women played, made love, and enjoyed ourselves. [F.236.b] Thus, sons and daughters were born.

9.­950

“ ‘We and the women played, made love, and enjoyed ourselves until they heard of a ship of other merchants from the continent of Jambu. When they heard that another group of many merchants from the continent of Jambu had arrived in the middle of the ocean and their ship had been broken up by a makara, they came to us and ate some of us. When they eat a man, they leave nothing, eating even the hair, body hair, nails, and teeth. When they eat, if a drop of blood is spilled on the ground, they even dig that out with their fingers and put it into their mouths with the soil. The rest of us were confined in this iron castle. O good sir, these women are not human. They are rākṣasīs. So, protect yourself from them.’

9.­951

“Having been told this, the wise-natured merchant asked these many people, ‘Is there any good means whereby you and we can safely and securely return to the continent of Jambu?’

9.­952

“ ‘Good sir,’ they answered, ‘first, there is no means for us whereby we can safely and securely return to the continent of Jambu. Why? If we think, “Oh, let’s climb over this iron castle and escape,” the castle becomes two or three times taller. If we think, “Oh, let’s break the side of this iron castle and escape,” the castle becomes two or three times thicker. Thus, there is no means for us whereby we can safely and securely [F.237.a] return to the continent of Jambu. However, there is a means whereby you can return to the continent of Jambu again. We here have heard gods flying through the air utter these words: “Alas, merchants from the continent of Jambu! On the day of poṣadha that is the fifteenth of the month, on the northern secret path, Bālāha, the king of horses, eats rice that does not need plowing or sowing and becomes comfortable, free from illness, and strong. His faculties having become perfect, he raises his head and speaks an inspired utterance: ‘Is there anyone going to the farther shore? Whom shall I lead to the farther shore? Whom shall I take to the continent of Jambu safely and securely?’ It would be foolish not to go.” You should go to the horse and say, “We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent of Jambu safely and securely.” ’

9.­953

“Then, having well grasped and understood what the many people had said, the wise-natured merchant descended from the śirīṣa tree slowly and carefully. He went back along that southern road, confirmed that the woman with whom he slept was asleep in bed, and lay down slowly and carefully. Then, after the night had passed, the wise-natured merchant rose in the morning and went to the many merchants from the continent of Jambu. When he arrived, he said to the many merchants from the continent of Jambu, ‘Sirs, come to the beautiful park immediately. I have something to talk about with you in confidence. Therefore, you should not tell anyone, nor should you bring your sons or daughters. Sirs, please do as I say.’

9.­954

“The many merchants from the continent of Jambu heard this, and thereupon they went to the beautiful park. [F.237.b] Then the wise-natured merchant told the many merchants from the continent of Jambu everything about the conversation he had had with those many people and said, ‘These women are not humans, but rākṣasīs. Thus, sirs, protect yourselves from them.’

9.­955

“Then, just as they had been told, on the day of poṣadha that is the fifteenth of the month, the many merchants from the continent of Jambu went to the northern secret path where Bālāha, the king of horses, ate rice that does not need plowing or sowing and became comfortable, free from illness, and strong. His faculties having become perfect, he raised his head and spoke an inspired utterance: ‘Is there anyone going to the farther shore? Whom shall I lead to the farther shore? Whom shall I take to the continent of Jambu safely and securely?’ When a certain merchant from a family of stablemen saw Bālāha, the king of horses, from a distance, he said to the many merchants from the continent of Jambu, ‘Sirs, over there is Bālāha, the king of horses. Let us go there and say, “We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent of Jambu safely and securely.” ’

9.­956

“Then the wise-natured merchant said to the many merchants from the continent of Jambu, ‘Sirs, as far as I understood from what those many people said, it is not the time for us to go to Bālāha, the king of horses, and say, “We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent Jambu safely and securely.” When Bālāha, the king of horses, has eaten rice that does not need plowing or sowing . . . .  [F.238.a] “Whom shall I take to the continent Jambu safely and securely,” it is the time for us to go to Bālāha, the king of horses, and thus say, “We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent Jambu safely and securely.” ’

9.­957

“Thereupon Bālāha, the king of horses, ate rice that does not need plowing or sowing . . . . ‘Whom shall I take to the continent of Jambu safely and securely?’ Then the many merchants from the continent of Jambu draped their upper robes over one shoulder, fell on their right knees, made the gesture of supplication to Bālāha, the king of horses, and said to him, ‘We are going to the farther shore. We are going to the farther shore. Please lead us to the farther shore and take us to the continent of Jambu safely and securely.’

9.­958

“Then Bālāha, the king of horses, taught and instructed well the many merchants from the continent of Jambu, ‘Sirs, those women will come, looking very well proportioned, very attractive, and very pleasant to behold, bringing their sons and daughters, and say, “Come, masters. Come, sirs. . . . Play, make love, and enjoy yourselves with us. But if someone has told you something, and you do not want us, take your own children with you.” If some of you there conceive thoughts of “my wife,” “son,” “daughter”; “my house for food,” “house for drink,” “house for clothes,” [F.238.b] “house for bedding”; or “park for pleasure, pond for pleasure, and many treasures from the continent of Jambu: jewels, pearls, lapis lazuli, … , and dextral shells,” you will fall down just as ripe fruits separate from the stalk even if you are on my neck or back, and those women will come and eat you. When they eat a man, if a drop of blood is spilled on the ground, they even dig that out with their fingers and put it into their mouths with the soil. If some of you do not think of “my wife,” “son,” “daughter” … or “dextral shells,” you will never fall even if you are holding only one ten-millionth of my mane. You will arrive at the continent of Jambu safely and securely.’

9.­959

“Then, having taught and instructed well the many merchants from the continent of Jambu, Bālāha, the king of horses, lowered his back. Some of the many merchants from the continent of Jambu held on to the torso of Bālāha, the king of horses, some the back, some the neck, and some the tail. Bālāha, the king of horses, then gradually increased his physical power, strength, and effort and flew up from there into the sky.

9.­960

“Then the women, who were very well proportioned, very attractive, and very pleasant to behold, came, bringing their sons and daughters, and said, ‘Come, masters. Come, sirs. . . . Play, make love, and enjoy yourselves with us. But it seems someone has told you something. If you do not want us, take your own children with you.’ [F.239.a] There those who conceived the thought of ‘my wife,’ ‘son,’ ‘daughter,’ or ‘my house for food … , and dextral shells’ fell down, just as ripe fruits separate from the stalk, while they were on the neck or back of Bālāha, the king of horses. Those women rushed at them, and when they arrived, they ate them. When they ate the men, they left nothing, eating even the hair … they even dug that out and put it into their mouths with the soil. Those who did not think of ‘my wife,’ ‘son,’ ‘daughter,’ … , or ‘dextral shells’ arrived at the continent of Jambu safely and securely while they were holding on to the tip of the mane of Bālāha, the king of horses.

9.­961

“Great King, thus, if one thinks, ‘I am the eyes. The eyes are mine. I am the ears, nose, tongue, body, and mind. The mind is mine. I am form. Form is mine. I am sound, smell, taste, tangible object, and mental object. Mental object is mine. I am the element of earth. The element of earth is mine. I am the element of water, the element of fire, the element of wind, the element of space, and the element of consciousness. The element of consciousness is mine. I am the aggregate of form. The aggregate of form is mine. I am the aggregate of feeling, perception, formations, and consciousness. The aggregate of consciousness is mine,’ they will experience pain, just like the merchants among the rākṣasīs.

9.­962

“Great King, [F.239.b] if one does not think, ‘I am the eyes. The eyes are mine . . . . The aggregate of consciousness is mine,’ they will attain happiness, just as the merchants did through Bālāha.

9.­963
“Foolish people who, relying on the Buddha,
Do not have faith
Will experience pain,
Just like the merchants among the rākṣasīs.
9.­964
“Intelligent people who, relying on the Buddha,
Have faith
Will go to the farther shore safely,
Just as the merchants did with the help of Bālāha.824
9.­965

“Great King, what do you think? If you think that the one who was Bālāha, the king of horses, at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the king of horses named Bālāha at that time, on that occasion.

9.­966

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, then you should think otherwise; that I benefited beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

2. A King825

9.­967

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I helped beings. Listen to that story.


9.­968

“Great King, once there lived near Vārāṇasī a merciful ṛṣi of a loving nature; he loved beings. Near his hermitage, two householders who were farmers were plowing fields, and the two began to quarrel. One became angry, and so did the other. One hit the other, and vice versa. Both of them went to the ṛṣi. One asked the ṛṣi to bear witness for him, and so did the other. The two then went to the king, and the king asked them, ‘Is there any witness for either of you two?’ [F.240.a]

9.­969

“One answered, ‘Your Majesty, my witness is a ṛṣi.’

“ ‘My witness is the same person,’ said the other.

9.­970

“Then the king summoned the ṛṣi and asked him, ‘Great ṛṣi, which of these two826 first committed a bad act?’

9.­971

“ ‘Your Majesty,’ replied the ṛṣi, ‘if the judgment is given in accordance with the rule of a wheel-turning king, I will testify. Otherwise, I will not.’

“ ‘It will be so,’ affirmed the king.

9.­972

“Then the ṛṣi said, ‘Your Majesty, one became angry, and so did the other. One hit the other, and vice versa.’

“ ‘Then I will punish both,’ the kind decided.

9.­973

“The ṛṣi then asked, ‘Your Majesty, did I not say to you, “Your Majesty, if the judgment is given in accordance with the rule of a wheel-turning king, I will testify. Otherwise, I will not”?’

“ ‘Great ṛṣi,’ asked the king in return, ‘in what way is the judgment of a wheel-turning king given?’

9.­974

“ ‘Your Majesty, a wheel-turning king would avoid causing harm and make an effort to bring benefit,’ the ṛṣi replied.

“Then the king told the householders, ‘You two should go. Henceforth, do not do such things.’

9.­975

“Great King, if you think that the one who was that ṛṣi, who827 testified in accordance with the Dharma at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was … , I testified in accordance with the Dharma at that time, on that occasion.

9.­976

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I testified in accordance with the Dharma, you should think otherwise; that I testified in accordance with the Dharma was only … a preparation for supreme and complete awakening.”

3. The Snake828

9.­977

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I sacrificed my life to help many beings when I was in the indeterminate class.829 Listen to that story. [F.240.b]


9.­978

“Great King, once there lived a maned lion in a deep forest. When five hundred merchants were traveling along a path therein, a large snake named Like a Noose suddenly rose up, irritated by their noise. It surrounded the merchants, including the heads of guilds, so that they were frightened and prayed loudly to Śiva, Varuṇa, Kubera, the lord,830 and so forth.

9.­979

“When the lion heard their voices, he set off in their direction and saw the snake Like a Noose surrounding the five hundred merchants. There was an elephant calf near him. The lion went to him and said, ‘My friend, a large snake named Like a Noose831 is surrounding five hundred merchants. Will you sacrifice your life for them?’

“ ‘What should I do?’

9.­980

“ ‘I will stand on my hind legs on your head and strike the large snake with my paws. You will die by the force of my hind legs. The snake will die, struck by my paws. I will die through contact with the poison of the large snake.’

“ ‘I will do so,’ promised the elephant calf.

9.­981

“The lion stood on his hind legs on the head of the elephant calf and struck the large snake with his paws. The elephant calf died by the force of the lion’s hind legs. The large snake also died, struck by the lion’s paws. The lion, the king of beasts, died from the saliva of the large snake. Thus, all three died. When the group of merchants departed, a deity said, ‘Since a bodhisattva of the fortunate eon sacrificed his life to protect you, you should first venerate his body and then go.’

“Then they cremated his body and venerated his bones.

9.­982

“Great King, if you think that the one who was that lion, the king of beasts, . . . . I released the five hundred merchants from the large snake, sacrificing my life, [F.241.a] at that time, on that occasion.

9.­983

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I helped beings, you should think otherwise;832 that I helped beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

4. Two Heads833

9.­984

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I showed love even to one who would kill me. Listen to that story.


9.­985

“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, once lived in a certain forest as one half of a bird that had two heads and two different minds. One of the heads was named Dharma, and the other Adharma.

9.­986

“One day Dharma ate the fruit of an amṛta.834 Adharma ate the fruit of a poisonous tree. Both became utterly mad because of the poison and began to quarrel with each other. One made a negative aspiration: ‘May I kill you, oppose you, and be hostile to you wherever you may be born.’

9.­987

“The other replied, ‘May I have thoughts of love, benefit, and compassion for you everywhere.’

9.­988

“Great King, what do you think? I was Dharma at that time, on that occasion. It was Devadatta who was Adharma.

9.­989

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by that thought of love, you should think otherwise; my thoughts of love were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.” [B48]

5. The Lapwing835

9.­990

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I [F.241.b] saved beings. Listen to that story.


9.­991

“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, was once born among the lapwings836 on the bank of a certain island in a river, and became the leader of five hundred lapwings.

9.­992

“At one point a certain old lapwing ate the eggs and chicks of the other lapwings. Walking slowly, he then went where there were no other birds and stood with one leg bent. The other lapwings, grieving from the pain of separation from their young, then went to their leader and began to cry in the voice common to themselves. Then the leader, having seen his flock thus suffering, began to inspect the island.

9.­993

“It is natural that the bodhisattvas’ minds do not decay even when their bodies have descended to inferior states. Having seen the old lapwing walk slowly to a certain place and stand with one leg bent, the bodhisattva suspected him: ‘He is of an evil nature, hostile even toward his own tribe.’ With this thought in mind, he spoke a verse:

9.­994
“ ‘Having eaten our eggs, chicks,
And even your relatives,
You stand with one leg bent.
That is, alas, your way of acting.
9.­995

“ ‘Someone has spoken the truth:

“ ‘Beginning to walk slowly,
Speaking very slowly,
And bending one’s head:
These are the signs of deceit.’
9.­996

“The old bird thought, ‘This leader knows my mind.’ Having realized this, he sought refuge in the leader. The leader said to him, ‘Uncle, set your mind at peace before the flock of lapwings becomes angry.’ Then the old lapwing ran away, and the lapwings enjoyed peace.

9.­997

“Great King, if you think that the one who was the leader of those lapwings at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. [F.242.a] I was the leader of those lapwings at that time, on that occasion.

9.­998

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I helped beings, you should think otherwise; that I helped beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

6. The Parrot837

9.­999

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I helped beings. Listen to that story.


9.­1000

“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, was once a parrot speaking human language in a certain deep forest. At that time, a king named Brahmadatta was reigning over Vārāṇasī in a manner contrary to the Dharma.838 Thus the parrot hid in the attic of the king’s residence, and said every day, ‘Great King, do not reign in a manner contrary to the Dharma.’ The king became acquainted with the parrot, who then made the king build five places for ascetic practice and reign in accordance with the Dharma. Thus he gave freedom from fear to every beast and bird.

9.­1001

“Great King, if you think that the one who was that parrot at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the parrot that spoke human language at that time, on that occasion.

9.­1002

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that I benefited beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

7. The Banquet839

9.­1003

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I harbored thoughts of love for one who would kill me. Listen to that story.


9.­1004

“Great King, once a king named Brahmadatta was reigning over a country named Kāśi. [F.242.b] He always desired the country of Videha, and so he became hostile toward the king of Videha. The king of Videha surpassed King Brahmadatta in power, but he did not desire the country of Kāśi and always had thoughts of love, benefit, and compassion for the other king. However, King Brahmadatta, enslaved by desire,840 wanted the other country, and so he prepared an army consisting of four divisions and went to fight against the king of Videha.

9.­1005

“When he heard about this, the king of Videha ordered that for three and a half yojanas the road be cleaned, all stones, pebbles, and gravel be removed from the entire city, banners and flags be installed, many silk tassels be hung, sweet-smelling censers be set out, sandalwood water be sprinkled, the city be made comfortable with every kind of small flower, and much pure and fine food be prepared. He sent citizens and ministers to King Brahmadatta. When the king heard hundreds of pleasing messages, his desire completely dissipated. He then thought, ‘I will please the king of Videha and return.’ With this thought, he went to the king of Videha. The king of Videha welcomed him with the utmost courtesy, led him into the palace, and satisfied him with good food. He then spoke a verse:

9.­1006
“ ‘O victor, forgive me, please.
I will always respect you.
If you consider me a friend,
Please have pity on me.’
9.­1007

“King Brahmadatta spoke a verse, too:

“ ‘Having drawn the bow that is forgiveness,
You conquered us
With the virtuous arrow
That destroys anger and haughtiness.’
9.­1008

“Then, after both of them had relaxed together, King Brahmadatta left for his own country. [F.243.a] The people of Videha were released from fear.

9.­1009

“Great King, if you think that the one who was the king of Videha at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the king of Videha at that time, on that occasion.

9.­1010

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I overcame arrogance, you should think otherwise; that I overcame arrogance was … only a preparation for supreme and complete awakening.”

8. The Turtle841

9.­1011

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I acted for the great benefit of beings. Listen to that story.


9.­1012

“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, was once the leader of the turtles in the ocean. A caravan leader seeking treasure with five hundred attendants arranged a ship and took to the great ocean, but the ship was wrecked by a makara. Though they suffered such a misfortune, the turtle carried the five hundred merchants on his back and they crossed the great ocean.

9.­1013

“Great King, if you think that the one who was that leader of the turtles in the ocean at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the leader of the turtles in the ocean at that time, on that occasion.

9.­1014

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I helped beings, you should think otherwise; that I helped beings was … only a preparation for supreme and complete awakening.”

9. Susena842

9.­1015

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings. Listen to that story. [F.243.b]


9.­1016

“Great King, once the king of Videha had five hundred ministers. Among these ministers, two brothers named Sena and Susena were their leaders. Sena was always finding fault with Susena and devoted himself to harming him. Susena, though, always devoted himself to benefiting Sena. The king’s ministers and citizens remonstrated with Sena for Susena’s sake, but they were never able to make Sena stop harming Susena. And so the king of Videha bitterly scolded him and banished him from the country. He went to Vārāṇasī and was appointed the leader of ministers by King Brahmadatta. One day he became blind. His younger brother, Susena,843 heard about this. He asked the king for permission and went to Vārāṇasī, where he opened Sena’s eyes. Many people were pleased with Susena, saying, ‘Although this Susena could rightfully blind his older brother by force, he, the merciful one, opened his brother’s eyes.’

9.­1017

“Great King, if you think that the one who was that leader of ministers named Susena at that time, on that occasion, was someone else, … that I benefited beings was … only a preparation for supreme and complete awakening.”

10. Merchants844

9.­1018

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I helped beings. Listen to that story.


9.­1019

“Great King, once two caravan leaders were staying in a market. With five hundred carriages belonging to each, the two of them entered a path in the wilderness for the purpose of trade.845 Both thought, ‘It would not be beneficial for us to go together through the wilderness. We must now divide the travelers riding carriages into two and enter the path in the wilderness.’

9.­1020

“The two then did divide the travelers riding carriages into two [F.244.a] and entered the path in the wilderness. One of the caravan leaders stayed at the entrance of the path in the wilderness with five hundred carriage riders. The other caravan leader entered the path in the wilderness with five hundred other carriage riders. The caravan leader, preceding the merchants, saw singing men, both a chief and his minions, who were dark skinned, whose eyes were big and red, and who were riding carriages drawn by donkeys, their wheels covered with mud. Their clothes were wet, their hair damp, and garlands of white water-lilies were wound around their heads. When he saw them, he asked, ‘You men, has it rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there?’

9.­1021

“ ‘Sir, yes. It has rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there. Therefore, you should unload any old grass and water lest it make the animals tired. You will have the use of fresh grass and water, and safely pass along the rest of the path in the wilderness.’

9.­1022

“Then the caravan leader went to his travelers. When he arrived, he said to them, ‘Sirs, please be informed that I, preceding you merchants, saw some men, both a chief and his minions, who were dark skinned, whose eyes were big and red, and who were riding carriages drawn by donkeys, their wheels covered with mud. Their clothes were wet, their hair damp, and garlands of white water-lilies were wound around their heads. When I saw them, I asked, “You men, has it rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there?”

9.­1023

“ ‘ “Sir, yes,” they answered. It has rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there. Therefore, you should unload any old grass and water lest it make the animals tired. You will have the use of fresh grass and water, and safely pass along the rest of the path in the wilderness.” Therefore, let us unload the grass and water lest our animals become tired. Let us have the use of the fresh grass and water and safely pass along the rest of the path in the wilderness.’ [F.244.b]

9.­1024

“They unloaded the old grass and water and proceeded along the path in the wilderness. But even when a day had passed after they had set off, they obtained neither fresh grass nor water. Neither did they do so after two, three, and seven days had gone by. Then, when seven days had passed, the travelers were unfortunately killed by man-eating yakṣas.

9.­1025

“At the same time, the other caravan leader thought, ‘Seven days have passed since the merchants proceeded.’ With this in mind, he too entered the path in the wilderness. The caravan leader, preceding the merchants, saw singing men, both a chief and his minions, who were dark skinned, whose eyes were big and red, and who were riding carriages drawn by donkeys, their wheels covered with mud. Their clothes were wet, their hair damp, and garlands of white water-lilies were wound around their heads. Having seen them, he asked, ‘You men, has it rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there?’

9.­1026

“ ‘Sir, yes. It has rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there. Therefore, you should unload any old grass and water lest it make the animals tired. You will have the use of fresh grass and water, and safely pass along the rest of the path in the wilderness.’

9.­1027

“Then the caravan leader went to the travelers. When he arrived, he said to them, ‘Sirs, please be informed that I, preceding you merchants, saw singing men, both a chief and his minions, who were dark skinned, whose eyes were big and red . . . . Having seen them, I asked, “You men, has it rained on the path in the wilderness, so that there is much fresh grass and water there?” They answered, “Sir, yes. It has rained on the path in the wilderness … you will … pass along the rest of the path in the wilderness.” Sirs, let us not throw away the old grass and water for the time being until we obtain fresh grass and water.’

9.­1028

“When a day had passed after they had set off, they obtained neither fresh grass nor water. Neither did they do so even after two, three, and seven days had gone by. [F.245.a] The caravan leader saw that the preceding travelers had unfortunately been killed by man-eating yakṣas. Having seen this, he thought, ‘Alas, that caravan leader was foolish. Because of that, unfortunately, the travelers were killed, and so there are none of them here.’ He himself then safely passed along the path in the wilderness.

“The second caravan leader at that time, on that occasion, was indeed myself.

9.­1029

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I helped beings, you should think otherwise; that I helped beings was … only a preparation for supreme and complete awakening.”

H. Former Life Stories III846

9.­1030

Summary of Contents:847

Six Tusks, The Rabbit,
Parents, Water Born,
Words of the Forest, The Elephant, The Nāga,
And Dhṛtarāṣṭra, etc.

1. Six Tusks848

9.­1031

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I harbored thoughts of love for beings. Listen to that story.


9.­1032

“Great King, the Bodhisattva, when he was in the indeterminate class, was once an elephant king with six tusks in a deep forest that was full of hills and waterfalls and was beautified by green grass, branches, sāla trees, and palāśa trees. His wife, the she-elephant named Bhadrā, was the best of all she-elephants. When they had left their herd and were strolling together in a certain place, another very attractive she-elephant unintentionally approached the six-tusked elephant king. Then, as she too was endowed with the good qualities of wise ones, the elephant felt attached to her, and so did she to him. She served him, following him when he walked and stopping when he stopped.849

9.­1033

“Due to the fault of jealousy, the she-elephant Bhadrā [F.245.b] was unable to bear this, and she started finding fault with the other she-elephant. She was also infuriated with the six-tusked elephant. However, she did not find any opportunity or circumstance by which to get revenge. So at that time, she made a negative aspiration: ‘May I be born where I can kill this ungrateful elephant.’ Having made such an aspiration, she died, throwing herself from a cliff, and entered the womb of the chief consort of the king of Videha. After nine months had passed, a daughter was born. She was raised and grew up. When she reached marriageable age, she was given to King Brahmadatta of Kāśi, and he made her his chief consort. As she harbored a grudge from her previous life, she sent scouts to find the six-tusked elephant. After that, she requested King Brahmadatta, ‘Your Majesty,850 it is said that there is a six-tusked elephant in such-and-such a place. I would like to ask you for its tusks. May Your Majesty order this of your citizens.’

9.­1034

“The king then summoned hunters living throughout the country. ‘Sirs,’ he ordered them, ‘recently there has been a six-tusked elephant in such-and-such a place, and I need its tusks. So, bring them quickly.’

9.­1035

“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the hunters to King Brahmadatta. Then the leader of the hunters said to the others, ‘Sirs, go about your own business. I will go myself.’

9.­1036

“He performed a ritual of offering, armed himself, and went to look for the elephant, with poisoned arrows in his hand, his bow drawn. When he arrived at the place, he saw the elephant strolling, relaxing with his wife, apart from the herd. About this it is said:851

9.­1037
“The most excellent elephant colored white like jasmine, the moon, cow’s milk, or frost, [F.246.a]
Who was just like a moving mountain covered with snow,
Was seen by him in a certain place
Where blue and red lotuses grew in the water.
9.­1038
“The most excellent elephant’s faculties were just like the moon,
And his six tusks were elegant like moonlight.
He was just like a mass of white lotuses growing upward,
Standing on their spotless root.
9.­1039

“Thereupon the hunter, dressed in a saffron robe, carrying the bow and arrows under his arm, and crawling through the thicket of vines, slowly approached him.852 Then the she-elephant saw him from a distance and said to her husband, ‘Your Majesty, let us now go elsewhere because a human is there.’

9.­1040

“ ‘What kind of human is it?’ he asked.

“She answered, ‘He is a man in a saffron robe.’

9.­1041

“ ‘If he has a saffron robe, as you say, do not worry,’ the Bodhisattva said. ‘Evil will not occur from a saffron robe because:853

9.­1042
“ ‘This is the banner of those who have a merciful nature and an affectionate mind,
Those who have abandoned the pleasure of killing others.
Just as moonlight only comforts, never radiating any painful heat,
Fear does not arise from him. Tranquility will be obtained from him.’
9.­1043

“Thereupon the she-elephant and the Bodhisattva began to walk without fear. Then the hunter in the bush shot the Bodhisattva in a vital spot. The she-elephant said to the Bodhisattva, ‘Your Majesty, was my fear about the robed man realized or not?’


9.­1044

“The Bodhisattva replied:

“ ‘Never have malice.
This sin is not of this robe of a muni.
This sin is of one who has abandoned mercy,
His mind ruled by defilements.
9.­1045
“ ‘With mind undeluded, endowed with the power of observation,
Who, at the sight of iron covered with gold,
Would regard that gold as being as valueless as the iron,
Thinking that it deceives people?
9.­1046
“ ‘Understand that what is evil
Is his bow, his arrow, and his evil mind.
Observe with intelligence that this supremely tranquil saffron robe
Is always tranquil.’ [F.246.b]
9.­1047

“Unable to bear this, the she-elephant said to her husband,854 ‘Although these words of yours soothe me, I cannot be calm toward the one who kills you. I will tear, pull apart, pierce, break, and rip up his major limbs and minor appendages.’


9.­1048

“Then the Bodhisattva said, smiling, ‘Alas, the attachment of the Bodhisattva’s wife, which nourishes the demon of defilements, is not right. How do you not understand such a thing?

9.­1049
“ ‘The mind of one possessed by a demon, an evil spirit, is perplexed.
The patient855 does not respect the physician.
Nonetheless, the physician does not harm him
But overwhelms and destroys that very demon.
9.­1050
“ ‘Thus this man possessed by the demon, defilements,
Commits a fault, his mind perplexed.
Knowing this, I destroy defilements,
Not those defeated by defilements.
9.­1051
“ ‘My wife, I will attain awakening and fill these three realms of existence
With my fame. The demon, defilements, will soon be conquered
By firm, straight recollection and discipline,
Which destroy, pulverize, cut, smash, dry, and shrivel.’
9.­1052

“The excitement of her heart having been allayed by the Bodhisattva’s words, the she-elephant remained silent. Then the herd of elephants came to the Bodhisattva. The Bodhisattva thought, ‘It would not be right if these elephants harmed this hunter here.’

9.­1053

“It is natural that the minds of the blessed ones, the bodhisattvas, do not decay even when their bodies have descended to inferior states. Thus, he went to the hunter and reassured him. He said in a human voice, ‘Do not be afraid,’ and hid him under his chest. And the elephants made an accusation, but he made them go elsewhere. When the elephants had left, he said to the hunter, ‘Understand, sir, [F.247.a] that the elephants have left. Do what you need to do.’

9.­1054

“The hunter thought, ‘A man like me is the worst. He who was born in an animal womb has trust in me through such good qualities.’

9.­1055

“He then cried aloud. ‘Man, why do you cry?’ asked the Bodhisattva.

“ ‘Struck!’ answered the hunter.

9.­1056

“The Bodhisattva, becoming sad, thought, ‘Did I harm him when I protected him? Or did this she-elephant, being unable to bear his attempt to kill me, do some harm to him?’ He asked the hunter, ‘Sir, did anyone strike you?’


9.­1057

“Then the hunter, with his eyes full of a flood of tears, answered:

“ ‘O king of elephants,
Your body was struck by my arrow.
My mind was struck
By the arrows of your good qualities.
9.­1058
“ ‘Bodies struck by poisoned arrows
Will be reborn.
Wise men struck by the arrows of good qualities
Will not be reborn.
9.­1059
“ ‘Who could fully describe the good qualities
Of you, who have such mercy
Even for your killer‍—
You, who are an ocean of good qualities?
9.­1060
“ ‘I did not even have the intelligence
To know myself to be human.
Having not a single good quality in my body,
I was born in this world as one beset by anger.
9.­1061
“ ‘Though endowed with human flesh,
I have gone to an animal’s existence.
O most excellent elephant, you are human,
Though having an animal’s existence and flesh.
9.­1062
“ ‘I remember that one is not regarded
As an animal or a human only by one’s flesh.
Those who have attained good qualities
Are the ones to be called human.’
9.­1063

“The Bodhisattva said, ‘Your words praising me for my good qualities are interrupting our conversation. Tell me quickly for what purpose you shot me with the arrow.’ [F.247.b]

9.­1064

“ ‘I committed this act, which should not be done, at the king’s request,’ he replied, ‘There is something to take from you.’


9.­1065

“ ‘If so,’ said the Bodhisattva, ‘above you

“ ‘Stretch both of your hands quickly
And grasp what you want,
For there is nothing
The bodhisattvas would not give.
9.­1066
“ ‘Cut this flesh of mine and take it away
Or take my tusks if you wish.
Since this body was generated out of mercy for others,
Why would I be attached to it?
9.­1067
“ ‘Though able to enter the city of nirvāṇa,
I entered transmigration, which is difficult to traverse‍—
Compassion for others, which is the basis of omniscience,
Was the reason for that.’
9.­1068

“Then the hunter, embarrassed, thought about the king’s request and muttered, ‘What is needed is your tusks.’

“ ‘Pull them out gently and take them,’ said the Bodhisattva.


9.­1069

“ ‘May you be gracious to me,’ he replied. ‘I cannot take out your tusks. Why?

“ ‘If I pull your tusks out,
You who are of a merciful nature,
Will both my hands not fall off,
Burnt by the fire of love?’
9.­1070

“ ‘If that is the case,’ said the Bodhisattva, ‘I will pull them out myself and give them to you.’

9.­1071

“He then pulled out his tusks, the roots of which were very deep. Blood spouted from the great one’s body. When he saw this, the hunter drew a comparison:

9.­1072
“ ‘His chest is sprayed by spouted blood because his tusks were pulled out.
His body, the color of which is just like scattered white lilies, is glorious and beautiful‍—
He is just like a mountain, the summit of which is covered with snow, emitting rays of light,
And now sprinkled with water colored with red ochre.’856
9.­1073

“Then the Bodhisattva said to himself, in order to rouse his courage:

“ ‘You should now make your mind steadfast. What use is foolishness? [F.248.a]
See the poor, helpless ones in the world.
You are the protector of humans, who are ruled by death.
Thus, it would not be right for you to be discouraged here and now.’
9.­1074

“At that time, the surface of the sky was filled with gods, who were delighted with amazement, and various wonders occurred. Thereupon a god, seeing the difficult act performed by the Bodhisattva, said, ‘Friends, the state of this great one is truly a great wonder.

9.­1075
“ ‘Even though he is overwhelmed
By the pain of pulling out his tusks,
His mind, with its excellent intentions,
Never turns back from awakening.’
9.­1076

“Then another god said to that one:

“ ‘Even experiencing the pain
Caused by pulling out his tusks,
Why would his merciful mind,
Which intends to gladden
Even beings living in hell,
Turn back from awakening?’
9.­1077

“Then the Bodhisattva, having pulled out his tusks and holding them to himself, remained silent. The hunter worried, ‘Why is he holding these tusks of his, not giving them away?’ The Bodhisattva understood his thought and stretched out his trunk, which was just like a white lily flower. He said, ‘Friend, do not worry:

9.­1078
“ ‘I am happy because
I have pulled out these six excellent tusks,
Which are just like a white lily, the moon, and lotus roots,
In order to give them to you.
9.­1079
“ ‘Wait for a while.
Beside you, who are the recipient,
I will meanwhile purify my mind,
Which is tormented by pain.
9.­1080
“ ‘If, having observed me,
You think, “The mind should be purified.
I must understand
Killing to be a shameless monster,”
9.­1081
“ ‘You should despise wrong, evil acts
And the evil bow and sharp arrows. [F.248.b]
And, having looked at the saffron robe, which is the banner of the noble ones,
You should purify your mind.
9.­1082
“ ‘One gift is pure because of its recipient;
Another is pure because of its donor.
Therefore, make an effort
To purify the gift with your mind.’
9.­1083

“Then the Bodhisattva, thinking that it was the banner of those who are free from desire, gazed at the saffron robe, and his mind was filled with faith. He gave his tusks and said:

9.­1084
“ ‘Although I was shot with a poisoned arrow,
There was no hatred in my heart.
By this truth, I will attain complete and supreme awakening
And liberate miserable beings from suffering.’
9.­1085

“What do you think, Great King? If you think that the one who was that six-tusked elephant king at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the six-tusked elephant king at that time, on that occasion.

9.­1086

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I perfected thoughts of love and gave what was difficult to give, you should think otherwise; my thoughts of love and giving that which is difficult were only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

2. The Rabbit857

9.­1087

“Great King, again, when I was a rabbit, seeking supreme and complete awakening, I gave my own flesh to a brahmin. Listen to that story.858


9.­1088

“Great King, once in the past there lived a ṛṣi engaged in extreme ascetic practices: he ate fruits and roots and drank water, wore antelope skin and bark, and performed fire offerings on a mountain that was abundant in waterfalls, flowers, fruits, and roots. This brahmin had a friend, a rabbit who spoke the language of humans. This rabbit used to go and greet the ṛṣi in the daytime, and [F.249.a] please him with various conversations. Thus, these two grew to love each other like father and son.

9.­1089

“After some time had passed, there was a bad drought, and therefore the waterfalls and rivers dried up and the trees did not bear any flowers or fruit. Thus, the ṛṣi suffered greatly from a shortage of food in the hermitage. He began to collect antelope skins and bark. Then the rabbit, having seen him doing so, asked, ‘O great ṛṣi, where are you going?’

“ ‘I will go to a village and eke out a living with cooked859 almsfood there,’ the ṛṣi answered.

9.­1090

“Upon hearing the ṛṣi’s words, the rabbit was distressed. Feeling as if he had been separated from his parents, he threw himself at the ṛṣi’s feet and begged him, ‘Please do not abandon me! Consider that those who live at home are corrupt because of numerous evils, whereas those who live in the wilderness are endowed with numerous good qualities.’ Although he repeated this many times, the rabbit was unable to dissuade the ṛṣi. So the rabbit said, ‘If it must be like this, please stay just for today and depart tomorrow as you like.’

9.­1091

“Then the ṛṣi thought, ‘Certainly he intends to invite me for a meal today. Thus, these beings born in animal wombs make efforts to hoard up food.’ He promised the rabbit that he would stay.

9.­1092

“After that, the rabbit made a fire. When it was time for the meal, he went to the ṛṣi, circumambulated him, and begged his forgiveness: ‘O great ṛṣi, since I was born in an animal womb, I did not wish for what was received or discarded. Please forgive me for thus committing a small fault toward you.’ As soon as he said this, he threw himself into the fire.

9.­1093

“Then the brahmin became quite upset. [F.249.b] Shedding tears, embracing the rabbit as if he were his beloved only son, he said, ‘My son, what were you trying to do?’

9.­1094

“ ‘O great ṛṣi,’ said the rabbit, ‘please be satisfied with the wilderness and eke out a living for a day with my flesh. Again,

9.­1095
“ ‘Born in the forest, why does a rabbit not have sesame,
Mudga beans, or much rice gruel?
Please, having eaten my body cooked in a fire,
Stay in the forest of ascetics for today.’
9.­1096

“When he heard the rabbit’s words, the ṛṣi grieved and said, ‘If that is how it is, I will abandon my life here, whatever may happen, so that you are pleased. I will not go to villages.’

9.­1097

“Upon hearing these words, the rabbit was pleased. He raised his head, looked up at the expanse of the sky, and prayed:

9.­1098
“ ‘I have lived in the wilderness
And been pleased with solitary places‍—
By these words of truth,
O Great Lord, may the gods bring rain.’
9.­1099

“The moment he said this, the residence of the Great Lord (Śakra) quaked on account of the Bodhisattva’s power. Since the knowledge of gods works downward, Śakra investigated what had caused this and found it was the Bodhisattva’s power. Then Śakra, Lord of the Gods, caused a torrential rain, so that the hermitage became abundant in grass, trees, herbs, flowers, and fruits as before.

9.­1100

“Thanks to his good friend the rabbit, the ṛṣi stayed there and actualized the five kinds of supernormal knowledge. After that, the ṛṣi asked, ‘O rabbit, for what purpose did you undertake such a difficulty and show such mercy?’

9.­1101

“The rabbit replied, ‘In the blind world that does not have a leader or instructor, may I become a buddha who liberates beings who have not been liberated, releases those who have not been released, [F.250.a] relieves those who have not been relieved, and completely emancipates those who have not been emancipated.’

9.­1102

“When he had heard these words, the ṛṣi requested the rabbit, ‘When you have become a buddha, please think of me.’

“ ‘I will do so,’ said the rabbit.”

9.­1103

The Blessed One said, “What do you think, Great King? I was the rabbit at that time, on that occasion.

9.­1104

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by the difficult act of sacrificing myself, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

3. Parents860

a. The Story of Śyāma861

9.­1105

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I carried my blind parents on my shoulders. Listen to that story.862


9.­1106

“Great King, once in the past a king called Brahmadatta was reigning in the city of Vārāṇasī. A righteous king, he reigned in accordance with the Dharma over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. There was no fighting, combat, dispute, strife, or robbers there, illness had abated, and it was abundant in rice, sugarcane, cattle, and buffalo.

9.­1107

“His chief priest had a son named Śyāma, who had mastered the eighteen branches of science, was pious and good, had a virtuous disposition, acted for the benefit of himself and others, was merciful, and respected his parents. He was their only son. The parents grew old and had poor eyesight, and they finally went blind. The parents [F.250.b] requested King Brahmadatta, ‘O Great King, please appoint our son, Śyāma, as chief priest. We will go to the forest of ascetics.’

9.­1108

“Then King Brahmadatta ordered Śyāma, ‘Śyāma, assume the office of chief priest.’

“ ‘O Great King,’ he answered, ‘I do not desire the post of chief priest. I would like to serve the old and weak whose faculties are feeble.’

9.­1109

“After that, having abandoned life at home and the post of chief priest as if they were spittle, Śyāma lived with his parents in the forest. Every morning after waking up he offered toothpicks and clean water to his parents. Next, he performed fire offerings for the gods and then entered the dense forest to collect fruits and roots. He brought the fruits, roots, and cool water, and gave them to his parents. Only afterward did he go off to one side and devote himself to dhyāna. He spent his time occupied with this series of tasks. One day, he woke up in the morning, paid homage at his parents’ feet, and explained what he had lucidly seen in a dream:

9.­1110
“ ‘I saw in my dream
A black snake eat up my body,
And myself caught in a black noose
And taken southward.
9.­1111
“ ‘I saw this terrifying dream.
Thus, in my heart, fear arose
That an unbearable event would befall me today,
Which is separation from my masters.’
9.­1112

“After that, calmed by his parents, he sat down facing the sun, prayed with an appeal to truth, and went to draw water, carrying a water jar. At that time, King Brahmadatta had gone deer hunting and entered the forest of ascetics. The king was able to shoot at a sound. Hearing a sound like that of a deer, he fully drew his bow [F.251.a] and shot an arrow, which pierced through Śyāma’s heart. Since a vital spot had been shot with the arrow, he fell to the ground. However, without any regard for his own pain, he grieved only for his parents:

9.­1113
“ ‘The three of us, namely, I and my parents,
Whose faculties are impaired,
Will all be killed
Because one single arrow was shot.’
9.­1114

“When he heard this, the king approached and asked, ‘Why will three people be killed because one single arrow of mine was shot?’


9.­1115

“Śyāma, weeping, answered the king in a piteous voice:

“ ‘Both my parents, who are much weaker than me,
Are blind.
Therefore, three people will die
Because I was shot with this arrow.’
9.­1116

“Then the king, alarmed and frightened, said to Śyāma, ‘O young brahmin, I have committed a sin. I, without knowing this, shot the arrow. So please ask your parents not to lay a curse on me.’

9.­1117

“Śyāma respectfully reassured the king: ‘O Great King, if I and my family have any ability, it is rather the ability to show mercy, love people, and consider the next life. So, you need not be afraid of any curse.’


9.­1118

“Further, he said:

“ ‘Please take this water jar
To my masters.
This will be the last time
To wash their feet.
9.­1119

“ ‘Please pay homage at their feet on my behalf and say, “Soon we will certainly part from each other at last.”

“Then the king, carrying the water jar himself, proceeded through the forest. At that time, large demons863 were making noises in every direction. The two blind people said to each other, ‘This Śyāma has been on the bank of the pond for a long time.’ Then his mother said:

9.­1120
“ ‘My Śyāma is now playing
With animals
In the pond that is full of padma and utpala, [F.251.b]
Where haṃsas are singing in a beautiful voice.’
9.­1121

“After that, the king arrived. When they heard his footsteps, the ṛṣis said:

“ ‘Śyāma, our beloved who is pleasing to the eye,
Although you are entering inside,
Why do you oppress your parents
Who are weak and overwhelmed by hunger?’
9.­1122

“The king felt sad and said in a piteous voice, ‘I am not Śyāma but King Brahmadatta.’

“ ‘Welcome! Are you well?
Please sit down on this seat.
Śyāma will be here soon,
Bringing water and fruits.
9.­1123
“ ‘O master of the people, Śyāma has good qualities
And is of a loving nature.
Because of his power of love,
Animals and birds stay here.’
9.­1124

“The king then threw himself at the feet of the ṛṣis and, shedding tears, said in a trembling voice, ‘Śyāma was shot with an arrow in the heart in this forest and is in the final moments of his life. He has sent this water jar filled with water. Both of you, please wash your feet with this for the last time.’

9.­1125

“When they heard this, the two fainted and fell to the ground. King Brahmadatta poured water over them to revive them. The two then wept and said in piteous voices, ‘O Great King, we will die, too, because of his death. Anyway, please take us to the place where he is. Please, by any means, let us arrive before our boy dies.’

9.­1126

“And so the king took the couple to that place. Śyāma was in the final moments of his life. His parents stroked Śyāma’s body and cried out:

“ ‘By whom was our beloved one struck down?
By whom was this excellent tree cut down?’
9.­1127

“Then the king threw himself at their feet and said:

“ ‘When I was walking in the forest,
I shot this only son of yours
With that arrow‍—
An evil action.’ [F.252.a]
9.­1128

“At which point the parents, speaking in piteous voices, uttered a statement of truth:

“ ‘Son, by the truth
That you served your parents
And performed fire offerings to the gods,
May your poison be allayed!’
9.­1129

“Then the residence of Śakra, Lord of the Gods, quaked. He pondered why it had quaked and saw that the Bodhisattva of the fortunate eon had been shot in a vital spot and was suffering from poison. He then descended from his residence and scattered nectar. The wound closed and, through the parents’ truthful words and the power of the Lord of the Gods, the potency of the poison was allayed without pain. Released completely from pain, Śyāma then served his parents for a long time.”

9.­1130

The Blessed One said, “What do you think, Great King? It was I who was that Śyāma at that time, on that occasion. Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I served my parents, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.” [B49]

b. Breaking Wrong Laws864

9.­1131

“Great King, again I benefited beings. Listen to that story.


9.­1132

“When, convinced that they were following certain laws, worldly people starved their parents and made them enter fire or water, I completely broke those wrongful laws.”865

4. Water Born866

9.­1133

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I established many disciples in the five kinds of supernormal knowledge. [F.252.b] Listen to that story.


9.­1134

“ Great King, once in the past a king named Brahmadatta, in the city of Vārāṇasī, reigned over the country as if it were his only son. It was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people; there was no fighting, combat, dispute, strife, or robbers; illness had abated; and it was abundant in rice, sugarcane, cattle, and buffalo. The wife of that King Brahmadatta was called Brahmāvatī. There was also a pond called Brahmāvatī.

9.­1135

“ Being sonless and wanting a son,867 King Brahmadatta prayed to Śiva, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and so forth.868 He also prayed to other special gods, namely, the gods of parks, the gods of forests, the gods of crossroads, the gods of three-forked roads, the gods accepting oblations, and the gods who had been born at the same time as him, who were harmonious with the Dharma, and who always followed him.

9.­1136

“ In this world, it is said that sons and daughters are born on account of prayers, but this is not true. If such a thing were true, each person would have a thousand sons just like a wheel-turning king. Rather, sons and daughters are born because three conditions are satisfied. What are the three? Affected by passion the parents have intercourse, the mother is healthy and in her fertile period, and a gandharva is around and wants to enter the womb. When these three conditions are satisfied, sons and daughters are born.

9.­1137

“When he was thus devoting himself to prayer, a living being who had formed an aspiration for complete and supreme awakening [F.253.a] and was firmly keeping his promise died in hell and entered Queen Brahmāvatī’s womb.

9.­1138

“ A certain kind of woman of an intelligent nature has five special characteristics. What are the five? She knows if a man is affected by passion or free from passion, she knows the appropriate time and menstrual cycle, she knows that the embryo has entered the womb, she knows from whom it has entered, and she knows whether it is a boy or a girl: if it is a boy, it resides on the right side, and if it is a girl, it resides on the left side.

9.­1139

“Being very pleased, she said to her husband, ‘My dear, I am pregnant. Since the fetus resides on the right side, it is certainly a boy. Be delighted!’

9.­1140

“ He too was very pleased and spoke an inspired utterance: ‘I will see the face of my son, which I have desired for a long time. May he be born as a suitable son for me, not an unsuitable one. May he take over my work. May he feed me, after having been fed himself. May he inherit my property. May my family lineage last for a long time. When we have died and passed away, may he give donations and make merit for us, either large or small, and assign the rewards of the offerings to our names, saying, “May this go to where those two are reborn and follow them.” ’

9.­1141

“Knowing that she was pregnant, he arranged everything so that, until the fetus in the womb was mature, she stayed on the terrace, provided with the requisites for cold when it was cold; requisites for heat when it was hot; foods prescribed by physicians that were not too cold, hot, bitter, sour, salty, sweet, spicy, or astringent; foods that were free from bitter, sour, salty, sweet, [F.253.b] spicy, and astringent ingredients; and short necklaces and long necklaces. With her body covered with ornaments, she moved from one couch to another, from one stool to another, never descending to the ground, as if she were a celestial nymph strolling in the Nandana Grove. She never heard any unpleasant sounds, and she felt free.

9.­1142

“One day Queen Brahmāvatī conceived this desire: ‘Ah, I wish that His Majesty would give donations and make merit at the east gate of the city, do so in the south, west, north, and middle of the city and at the three-forked roads, and free every prisoner.’

9.­1143

“Upon hearing this from Queen Brahmāvatī, King Brahmadatta did give donations and made merit at the east gate of the city, in the south, west, north, and middle of the city and at the three-forked roads, and free every prisoner.

9.­1144

“Again, Queen Brahmāvatī conceived a desire: ‘Ah, I wish that I and His Majesty would play, amuse ourselves, and enjoy ourselves under the roof of a big boat on Brahmāvatī Pond.’

9.­1145

“Upon hearing this from Queen Brahmāvatī, King Brahmadatta and she did play, amuse themselves, and enjoy themselves under the roof of a big boat on Brahmāvatī Pond. On that boat, a son was born who was well proportioned, pleasant to behold, attractive, gold in complexion, with a head like a parasol, long arms, a broad forehead, eyebrows that meet, a prominent nose, and the memory of former lives.

9.­1146

“When he was born, his kinsmen [F.254.a] met together and held a great celebration of the birth for twenty-one days in order to give a name to the baby, saying, ‘What name shall we give this boy?’

“ ‘As the boy was born on the water, he should be named Water Born.’869

9.­1147

“Prince Water Born was entrusted to eight nurses: two nurses to hold the baby on their laps, two nurses to suckle the baby, two nurses to wipe excrement off the baby’s body, and two nurses to play with the baby. The eight nurses raised him on milk, fermented milk, butter, butter oil, liquid butter oil, and other special foods, and he soon grew like a lotus that shoots up in a pond.

9.­1148

“After that, Prince Water Born thought, ‘From where was I reborn? From hell. What karma of mine caused me to be born in hell? I performed the duties of a crown prince for sixty years. Where have I been born now? I have been born into a family of human kings. If I again rule the country, I will again go to hell.870 By any means, I must devise a plan.’ With this thought, he pretended to be lame.

9.­1149

“On the day that Prince Water Born was born, sons were born to five hundred ministers, too. After that, these boys came to meet King Brahmadatta every day. Later, the boys became able to jump and run, and King Brahmadatta thought, ‘If Prince Water Born were not lame, he would now be able to jump and run, too. But, lame as he is, I will enthrone him.’

9.­1150

“Then Prince Water Born thought, ‘This king takes what is meaningless to be important. So, I will now pretend to be mute.’

9.­1151

“Devising a means to do so, he then pretended to be mute. Later, [F.254.b] the other boys began to understand words, and King Brahmadatta thought, ‘If Prince Water Born were not mute, he would now understand words, too.’ His name Prince Water Born disappeared, and he came to be known as Prince Mūkapaṅgu (Mute and Lame).

9.­1152

“Later, one day, King Brahmadatta was plunged into grief, resting his cheek on his hand. His ministers asked, ‘Your Majesty, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?’

9.­1153

“The king answered, ‘Although now I have attained this throne, if I have no son or daughter, my line will end after my death. My only son is mute and lame. How can I help being plunged into grief now?’

9.­1154

“The ministers summoned physicians. The physicians examined the prince and said, ‘Your Majesty, this prince has keen faculties, and we do not see any kind of illness in him. Just frighten him.’

9.­1155

“Then King Brahmadatta called his executioners and instructed them secretly, ‘My son, Prince Mūkapaṅgu, should appear to be abandoned in public, but you should not kill him.’

“ ‘Certainly, Your Majesty.’

9.­1156

“Having thus replied to King Brahmadatta, the executioners put Prince Mūkapaṅgu on a chariot and took him to the middle of Vārāṇasī. Then, when he had seen Vārāṇasī’s riches and prosperity, Prince Mūkapaṅgu asked, ‘Is this Vārāṇasī empty? Or is there anyone living here?’

9.­1157

“The executioners brought Prince Mūkapaṅgu to the king and reported, ‘Your Majesty, the prince spoke such-and-such words.’

“Then King Brahmadatta put Prince Mūkapaṅgu on his lap and asked, ‘Who should be killed? Who should be struck? Who should be put to death? Who should be given something?’871 [F.255.a]

9.­1158

“Although he asked these things, Prince Mūkapaṅgu remained silent. Again King Brahmadatta said to the executioners, ‘I will completely abandon the prince.’

“ ‘Certainly, Your Majesty.’

9.­1159

“The executioners again put Prince Mūkapaṅgu on a chariot and took him to the middle of Vārāṇasī. When Prince Mūkapaṅgu saw a dead person, one who had been taken away by death, again he spoke: ‘Did someone dead die? Or did someone living die?’

9.­1160

“The executioners brought Prince Mūkapaṅgu to the king and reported, ‘Your Majesty, the prince spoke such-and-such words.’

“King Brahmadatta again put his son on his lap and asked, ‘Who should be killed? Who should be struck? Who should be put to death? Who should be given something?’

9.­1161

“Although he asked these things, Prince Mūkapaṅgu remained silent. Again King Brahmadatta said to the executioners, ‘I will completely abandon the prince.’

“ ‘Certainly, Your Majesty.’

9.­1162

“The executioners again put Prince Mūkapaṅgu on a chariot and took him to the middle of Vārāṇasī. When Prince Mūkapaṅgu saw a large heap of rice, again he spoke: ‘If it had not been eaten first, the root of this large heap of rice would have been well settled.’

9.­1163

“The executioners again brought Prince Mūkapaṅgu to the king and reported, ‘Your Majesty, this prince spoke such-and-such words.’

“King Brahmadatta, holding his son on his lap, again asked, ‘Who should be killed? Who should be struck? Who should be put to death? Who should be given something?’

9.­1164

“Although he asked such things, Prince Mūkapaṅgu remained silent. Again, King Brahmadatta said to the executioners, ‘Sirs, I will completely abandon the prince. Quickly dig a hole in the forest and bury the prince today.’

“ ‘Certainly, Your Majesty.’

9.­1165

“The executioners again put Prince Mūkapaṅgu on a chariot [F.255.b] and went to a large cemetery. When they arrived, they started to dig there. Prince Mūkapaṅgu then spoke a verse:

9.­1166
“ ‘Charioteer, why are you
Hastily digging a hole?
I ask what that hole is for.
Tell me quickly.’
9.­1167

“The charioteer answered:

“ ‘The son born to the king
Is lame and mute, knowing no words.
Therefore, it was ordered to dig a hole quickly
And bury him in the forest.’
9.­1168

“Then Prince Mūkapaṅgu thought, ‘These people are evil: ones with bloody hands, ones attached to killing and murder, ones who take others’ lives, ones who make their living by destroying others’ lives.’ Fearful, he felt faint872 and thought, ‘These people will kill me.’ He said to the executioners, ‘If His Majesty bestows the most excellent thing on me, I will enter the city on foot and even speak words.’

9.­1169

“The executioners went to the king and reported this in detail. The king said, ‘If the prince wants the throne, I will give it to him.’

9.­1170

“Then, much delighted, King Brahmadatta ordered his ministers, ‘Sirs, quickly remove the stones, pebbles, and gravel from the whole city and cover it with a cloud of incense and powder today. Raise banners and flags and scatter petals of various flowers.’

9.­1171

(Masters of the earth accomplish things by their words; gods and meditators accomplish everything as soon as they think of it.)

9.­1172

“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the ministers, and they quickly removed the stones, pebbles, and gravel from the whole city, covered it with a cloud of incense and powder, raised banners and flags and scattered petals of various flowers.

9.­1173

“When Prince Mūkapaṅgu entered the city on foot, hundreds of thousands of beings gathered, prompted by curiosity. [F.256.a] After entering the city on foot, Prince Mūkapaṅgu went to King Brahmadatta. When he arrived, he threw himself at the feet of King Brahmadatta and then spoke a verse:

9.­1174
“ ‘O king of the people, I am not mute, lame,
Foolish, or stupid.
I speak clearly
With clear words.
9.­1175
“ ‘O king of the people, I am not mute, lame,
Foolish, or stupid.
I am endowed with
Complete and keen faculties.’
9.­1176

“The king asked, ‘Son, why did you neither utter any word nor walk on foot?’


“ ‘Your Majesty, please listen:

9.­1177
“ ‘I remember a past time.
For sixty years,
I performed, among the people, the duties of
A crown prince of the family lineage.
This matured in an intolerable way‍—
In hell for sixty thousand years.
9.­1178
“ ‘If I go to hell again,
Remembering the dreadful, intolerable pain of hell,
It would not be right.
Thus I am not pleased with the throne.
Father, please allow me
To go forth now.’
9.­1179

“ ‘Son,’ said the king, ‘it is all for the throne that ṛṣis engage in ascetic practices, make offerings, and perform fire offerings. Why would you abandon the throne that is in your hands to go forth?’

9.­1180

“Then Prince Mūkapaṅgu spoke a verse:

“ ‘I do not wish to enjoy the objects of desire,
Which are like the fruit of the kimpāka.873
I will enjoy the pure life,
Which tastes like the fruit of amṛta.’
9.­1181

“ ‘Son,’ the king insisted, ‘all kinds of happiness to be experienced belong to the throne. Why would you abandon the happiness of the throne to go forth?’


9.­1182

“Prince Mūkapaṅgu then spoke a verse:

“ ‘I do not regard such “happiness”
That produces suffering as happiness.
I do not regard such “suffering”
That generates happiness as suffering.
Father, please allow me [F.256.b]
To go to the forest of ascetics.’
9.­1183

“The king said, ‘Son, for now, you should lie without fear of anything on the terrace covered with a cloud of incense and powder, where various flowers are scattered and a soft bed with a beautiful canopy has been installed. Appreciate the pleasant sound of music, wear soft clothes, eat tasty food, and drink tasty drinks. If going forth in the wilderness requires you to lie always on a bed of grass or a bed of leaves under a tree, afraid and uneasy, with dangerous beasts all around‍—to be frightened by jackals barking, to wear a garment of antelope skin and bark, to eat roots and fruits, and to drink unpleasantly warm and dangerous water‍—why would you abandon the throne and go forth?’


9.­1184

“Then Prince Mūkapaṅgu spoke a verse:

“ ‘It is better to wear bark and antelope skin, eat fruits,
And be with dangerous beasts in the forest.
It is not right for a wise man who is anxious about the next life
To kill, hit, and bind others for the sake of the throne.
Father, please allow me
To go to the forest of ascetics.’
9.­1185

“ ‘Son,’ the king persisted, ‘for the time being, clarify these three questions of mine. It will not be difficult for you to go forth after that. When you saw Vārāṇasī’s riches and prosperity, you said, “Is this Vārāṇasī empty? Or is there anyone living here?” What were you thinking when you said this?’

9.­1186

“ ‘Your Majesty, please listen. When Your Majesty said that I would die while I was blameless, nobody spoke the appropriate words: “Why will the prince be killed?” Thus thinking, I said that.’

9.­1187

“ ‘Good. When you saw a dead person, you said, “Did someone dead die? Or did someone living die?” What were you thinking when you said this?’

9.­1188

“ ‘Your Majesty, please listen. [F.257.a] Those who die after performing evil acts die as the dead; those who die after performing good acts die as the living. Thus thinking, I said that.’

9.­1189

“ ‘Good. When you saw a large heap of rice, you said, “If it had not been eaten first, the root of this large heap of rice would have been well settled.” What were you thinking when you said this?’

9.­1190

“ ‘Your Majesty, please listen. The peasants borrow rice, eat it, and do their work. After the crops have matured and they have made a large heap of rice, they return the rice to the lender. If that is so, the root of these crops has been eaten before. In the same way, after one attains a human life by the ten kinds of good acts, if the good acts do not increase, one’s previous good acts will be exhausted, and if the roots of the good acts are exhausted, one will fall from that happy life and live in an inferior state of existence. Thus thinking, I said that.’


9.­1191

“Hearing his son’s words, and choking with tears, the king embraced him and said:

“ ‘Accept the steadfast vow and perform your own Dharma.
I too will promise to become your disciple.’
9.­1192

“Then King Brahmadatta asked the ministers, ‘Sirs, if Prince Mūkapaṅgu does not go forth, what will he become?’

“ ‘Your Majesty, he will become the king.’

9.­1193

“ ‘What will your sons become?’

“ ‘Your Majesty, they will become his attendants.’

9.­1194

“ ‘If he goes forth, why would your sons not go forth?’

“ ‘Your Majesty, we will follow your orders.’

9.­1195

“At that time, there was a hermitage near Vārāṇasī, and there lived a brahmin who was naturally loving and merciful, had compassion, and loved every living being. Prince Mūkapaṅgu then went forth with great majesty with his five hundred attendants in the presence of that ṛṣi. The ṛṣi imparted teachings to him, and thereafter, through effort, exertion, and vigor, [F.257.b] he actualized the five kinds of supernormal knowledge.

9.­1196

“Later, the ṛṣi passed away. Prince Mūkapaṅgu heaped up various kinds of fragrant wood, cremated the ṛṣi’s body, and performed a great offering and ceremony for him. Then Prince Mūkapaṅgu imparted teachings to the five hundred young brahmins, and, through effort, exertion, and vigor, they too actualized the five kinds of supernormal knowledge.”

9.­1197

The Blessed One said, “What do you think, Great King? It was me who was Prince Mūkapaṅgu at that time, on that occasion, who abandoned the throne that was in my hands, and actualized the five kinds of supernormal knowledge.

9.­1198

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited all the beings there and abandoned the throne, you should think otherwise; that I benefited beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

5. Words of the Forest874

9.­1199

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I liberated flocks of beasts and birds from the fear of fire. Listen to that story.875


9.­1200

“Great King, once in the past there lived a great flock of birds in a deep forest that was beautified by hills, water, green grass, tree boughs, sāla trees, and palāśa trees. Once in that dense forest two trees rubbed against each other, causing a fire. Flocks of birds that could fly flew away. Those that could not fly, and eggs, were left there. At that time, the Bodhisattva had been born as a partridge. When the Bodhisattva saw the large blazing fire approaching from a distance, he [F.258.a] felt great compassion for the other beings. Thereupon the Bodhisattva thought, ‘What use would my life be if I did not make an effort for these beings in distress? I will liberate beings from transmigration.’ The Bodhisattva dampened his wings with his beak and remained hovering in the sky above the fire. Flapping his wings, he spoke these verses:

9.­1201
“ ‘Although these ones have wings,
They cannot fly.
Although those ones have feet,
They cannot walk.
Their parents have flown away.
May this fire not spread!
9.­1202
“ ‘The truthful words
Of one who practices love‍—
By such truthful words,
May this fire not spread!’
9.­1203

“Śakra, Lord of the Gods, saw the Bodhisattva benefiting beings. When he saw him, Śakra felt sad: ‘What benefit could this one do for them, even by sacrificing himself? This bodhisattva of the fortunate eon will become discouraged about benefiting beings. I will now help him.’

9.­1204

“Śakra, Lord of the Gods, put out the fire by bringing a heavy rain. Thus, all the beings were liberated from the fear of fire.

9.­1205

“Great King, what do you think? It was me performing the practice of a bodhisattva who was the partridge at that time, on that occasion.

9.­1206

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings by my practice of a bodhisattva, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

6. The Elephant876

9.­1207

“Great King, again [F.258.b] I benefited beings and satisfied five hundred ministers with my own flesh and blood. Listen to that story.877


9.­1208

“Great King, once in the past, in the city of Vārāṇasī, a king named Brahmadatta was ruling over the country. He had five hundred ministers, but neighboring minor kings won over those five hundred ministers. The king heard of this matter. However, being righteous, compassionate, and eager for the Dharma, the king, who loved people and benefited himself and others, thought, ‘What is the use in killing them?’

9.­1209

“He banished them instead. They went away, and arrived fatigued at a sandy island. They suffered from thirst there, and although each of them searched, they did not find any water anywhere, and they all wailed aloud.

9.­1210

“At that time, the Bodhisattva had been born among elephants as an elephant whose body was well supported in its seven parts, and whose flesh was just like that of the elephant Airāvaṇa. By the power of his merit, there was a valley abundant in flowers and fruits, where there were lakes, ponds, and waterfalls.

9.­1211

“Although he was at a distance, this leader of the elephants noticed those people. He filled his trunk with water and ran over to where the ministers were. He encouraged them, rinsed their mouths with water, put them on his back, took them to the valley, and satisfied them with fruits, roots, and water. After they were well rested, he said to them, ‘There is the dead body of the leader of the elephants beyond this valley. Wash its intestines, fill them with water, collect roots and fruits, and proceed. In this way, you can pass through this highland.’

9.­1212

“Having thus instructed them, the leader of the elephants then climbed a mountain, made up his mind, and formed this aspiration: ‘Just as I protected them from their dreadful pain, instructed them on how to pass through the highland, [F.259.a] and now will sacrifice my life for them, may I realize complete and supreme awakening and liberate these people from the wilderness of transmigration!’ The elephant held his trunk with his front legs and threw himself from the mountain. The leader of the elephants, whose body was large, died just as he fell to the ground. The ministers went there and, when they saw the leader of the elephants, they said to each other, ‘This is the leader of the elephants who saved our lives. If we put our hands on him, will they not fall to the ground?’

9.­1213

“Then the gods of the Heaven of Pure Abode uttered these words: ‘The aspiration for which this great one sacrificed his life should be accomplished.’ The ministers then took out the intestines of the leader of the elephants, washed them, filled them with water, collected roots and fruits, worshiped the dead body of the leader of the elephants, passed through the highland, and later made an aspiration themselves: ‘Just as this great one sacrificed his life to help us and we were saved from this highland, may this great one, having realized complete and supreme awakening, liberate us from the vast wilderness of transmigration!’ ”

9.­1214

The Blessed One said, “Great King, what do you think? It was me who was the leader of the elephants at that time, on that occasion.

9.­1215

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I sacrificed myself, you should think otherwise; that I [F.259.b] sacrificed myself was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

7. The Nāga878

9.­1216

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I satisfied hundreds of thousands of beings with my own flesh, and my heart never sank. Listen to that story.879


9.­1217

“Great King, once in the past there was a young nāga called Cāmpeya who was pious and good and had a virtuous disposition. On the eighth and the fourteenth day of every month, he left his abode, practiced the eightfold poṣadha, enlarged his body in an open space, and gave his body away. He did not do any harm to those that were walking and living in the world.

9.­1218

“When a famine broke out, people who lost their work, namely, herdsmen, shepherds, wood gatherers, people who make a living properly, and people who make a living improperly, began to cut the nāga’s flesh and eat pieces of it. During that period I satisfied them with my own flesh many times, but my heart never sank.

9.­1219

“Great King, what do you think? It was me who was the young nāga Cāmpeya at that time, on that occasion.

9.­1220

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I sacrificed my own flesh, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

8. Dhṛtarāṣṭra880

9.­1221

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings. Listen to that story.881


9.­1222

“Great King, once there was a chief of the haṃsas named Dhṛtarāṣṭra on Lake Anavatapta. He had two sons named Pūrṇa and Pūrṇamukha; the older one was Pūrṇa and the younger Pūrṇamukha. Pūrṇa was fierce, violent, and rough, [F.260.a] and always treated the other haṃsas badly. He plucked the feathers of one, injured another with his claws, and engaged in hundreds of other kinds of harm. Haṃsas would go to their chief, Dhṛtarāṣṭra, to make daily reports. He thought, ‘Pūrṇa is fierce, violent, and rough. If I appoint him as my successor, he will destroy the flock of haṃsas after my death. So, I will devise a plan.’

9.­1223

“He called the two, Pūrṇa and Pūrṇamukha, and said, ‘I will appoint as the chief of the haṃsas he who comes to me first after having seen the banks of rivers, lakes, and ponds.’

9.­1224

“The two then vied with each other to depart with five hundred attendants respectively. Each of the two saw the banks of the rivers, lakes, and ponds, and arrived in due course at the city of Vārāṇasī. At that time in the city of Vārāṇasī a king named Brahmadatta was ruling over the country, which was rich, prosperous … and full of many people. In a park in Vārāṇasī, there was a pond of his called Brahmāvatī, which was deeper than a lake. There were various aquatic flowers, and there grew thousands of trees with flowers and fruits in the four directions around the pond. The pond was covered with utpala, padma, kumuda, and puṇḍarīka flowers and densely surrounded by many kinds of trees, and there sang many sorts of birds.

9.­1225

“Having seen the riches of the pond, Pūrṇa, surrounded by five hundred haṃsas, landed and began to enjoy himself, walking around as he pleased. Pūrṇamukha was told by his flock, too, ‘You should land and enjoy yourself as well.’

“ ‘I will first accept the throne,’ he said, ‘and after that come back and enjoy myself.’

9.­1226

“He departed quickly [F.260.b] and accepted the throne. Then, surrounded by five hundred haṃsas, he approached Vārāṇasī, landed on Brahmāvatī Pond, and began to enjoy himself. People saw him thus at ease and felt wonder: ‘Hey, where did that chief of the haṃsas, the one with a most attractive appearance, come from? He behaves as he pleases; he is the adornment of Brahmāvatī Pond, surpassing all the other aquatic birds in beauty, and enrapturing worldly beings.’

9.­1227

“All the people living in Vārāṇasī heard about this. They surrounded Brahmāvatī Pond’s rim and watched him, who was peaceful and beautiful. The ministers then informed the king, ‘Your Majesty, the chief of the haṃsas has come from somewhere and landed on Brahmāvatī Pond with hundreds of attendants. He is staying there, surpassing all the other aquatic birds in beauty and enrapturing worldly beings.’

“ ‘Sirs,’ the king ordered them, ‘if that is so, summon bird catchers.’

9.­1228

“They did summon bird catchers, and the king said to them, ‘Sirs, I have heard that the chief of the haṃsas, who is the most beautiful and attractive bird, has come to Brahmāvatī Pond from somewhere. Catch only him with a net, without injuring him, and bring him to me.’


9.­1229

“They caught him with a very soft net without hurting him. He then spoke a verse:

“ ‘Since I have been tightly caught with a net,
Captured by humans, and there is no way to escape,
The flock of haṃsas should go quickly
To Anavatapta by any means.’
9.­1230

“Four hundred ninety-nine haṃsas flew away. Then, caught with a net, he alone remained, stricken by sorrow. The bird catchers regarded him and felt wonder. Being afraid of the king, though, they took the chief of the haṃsas to the king without hurting or killing him. [F.261.a]

9.­1231

“One remaining one, not caught by humans but entrapped by the net of love, voluntarily followed them. When the chief of the haṃsas was presented to the king, the king asked them, ‘Sirs, why have you brought this other one, too?’

“ ‘Your Majesty,’ they answered, ‘we did not catch it, but it came voluntarily.’

9.­1232

“The king felt wonder, and great faith arose in him. Then the king put the chief of the haṃsas on the lion’s seat. The chief of the haṃsas then taught the Dharma in human language so that, having listened to it, the king and his attendants were settled in the ten kinds of good acts. The king ordered his ministers, ‘Sirs, proclaim with the ringing of bells in the city of Vārāṇasī today: “Nobody may kill aquatic creatures in my country.” ’

9.­1233

“They then did proclaim with the ringing of bells: ‘Nobody may kill aquatic creatures.’ ”

9.­1234

“Great King,” the Blessed One concluded, “what do you think? It was me who was the chief of the haṃsas, Pūrṇamukha, at that time, on that occasion. I benefited many beings there.

9.­1235

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that I benefited beings was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

I. The Bodhisattva as Four Teachers882

1. The Story of the Teacher Sunetra883

9.­1236

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings and led them to virtue. Listen to that story.


9.­1237

“Great King, once there appeared a teacher named Sunetra, who was a non-Buddhist ascetic, possessed of magical power, and free from desires. The teacher Sunetra had hundreds of, [F.261.b] thousands of, hundreds of thousands of disciples. The Dharma the teacher Sunetra preached to the disciples was not for completely exhausting the cycle of rebirth, becoming completely taintless, or completely cultivating the pure life but for participating in the Brahmā World.

9.­1238

“Among all the disciples of the teacher Sunetra, those who were entirely disciplined and perfected, after practicing the four pure abodes, abandoned longing for the objects of desire, stayed in that state many times, and were reborn as members of the Brahmā World. Among those who were not entirely disciplined and perfected, some were reborn as gods of Nirmāṇarati, some as gods of Tuṣita, and some as members of the gods of the Thirty-Three or the Four Great Kings, or very wealthy kṣatriya families, brahmin families, or householder families.

9.­1239

“Thereupon the teacher Sunetra thought, ‘It would not be right if I were reborn in an equal mode of life, equal birth, equal afterlife to that of my disciples. I will now practice the higher, second dhyāna with love.’ By practicing the second dhyāna, he was reborn as a member of the gods of Clear Light.

9.­1240

“Great King, if you think that the one who was that teacher named Sunetra at that time, on that occasion, was someone else, you should think otherwise. I was the teacher named Sunetra, who was a non-Buddhist ascetic, possessed of magical power, and free from desires at that time, on that occasion. I had hundreds of, thousands of, hundreds of thousands of disciples and preached to them the Dharma that was not for completely exhausting the cycle of rebirth, [F.262.a] becoming completely taintless, or completely cultivating the pure life but for participating in the Brahmā World.

9.­1241

“Great King, what do you think? If you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

2. The Story of the Teacher Mūkapaṅgu884

9.­1242

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings. Listen to that story.


9.­1243

“Great King, once there was a teacher named Mūkapaṅgu, who was a non-Buddhist ascetic, possessed of magical power, and free from desires. He was teaching five hundred young brahmins. Then, one day the teacher Mūkapaṅgu thought, ‘Why do these young brahmins not actualize the five kinds of supernormal knowledge?’

9.­1244

“Again he thought, ‘Because they possess extra antelope skin, bark, sticks, water jars, and ladles, and live devoted to efforts aimed at acquiring vegetables and utpala roots.’

9.­1245

“Then the teacher Mūkapaṅgu thought, ‘If I do not make a demand of the young brahmins, it will be difficult for them to break from such a way of life.’

9.­1246

“The bodhisattvas are supreme instructors. And so the teacher Mūkapaṅgu said to the young brahmins, ‘Young brahmins, I will go into seclusion for three months. No young brahmins should come to me except when a young brahmin brings me fruits and roots, or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days.’ [F.262.b]

9.­1247

“The young brahmins thereby made an agreement: ‘During the summer, none of us young brahmins should go to see the Master except when a young brahmin takes him fruits and roots, or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days. If someone among us goes to see the Master during the summer except when a young brahmin takes him fruits and roots, or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days, he will be regarded by us as having committed an offense.’

9.­1248

“The teacher Mūkapaṅgu was in seclusion there during the three months. No young brahmins went to him except when a young brahmin took him fruits and roots, or when it was the day of poṣadha, which was held every fifteen days.

9.­1249

“Once, when the teacher Mūkapaṅgu saw a deer from a distance, he said, ‘Welcome, deer! Deer, you and I are the same. You are content, completely content, with an amount of food that barely satisfies you, and so am I. But some people here are different, living excessively devoted to efforts aimed at acquiring vegetables and utpala roots.’

9.­1250

“Then the young brahmins thought, ‘Certainly, the Master has accomplished his vow. Thus, he speaks with a deer.’

9.­1251

“Having thought this, they went to the teacher Mūkapaṅgu. When they arrived, they bowed low until their foreheads touched the teacher’s feet, and then they sat down to one side. The teacher Mūkapaṅgu remained silent. The young brahmins again thought, ‘Certainly, the Master has accomplished his vow. [F.263.a] Thus, he speaks with a deer.’ Having again thought this, they asked aloud, ‘Why does the teacher Mūkapaṅgu not speak with humans, whereas he does with a deer?’ They then rose from their seats and departed.

9.­1252

“After that, a certain ascetic, keeping the vow to behave like a deer, went to the teacher Mūkapaṅgu. When the teacher Mūkapaṅgu saw the ascetic from a distance, he said, ‘Welcome, keeper of the vow to behave like a deer. You and I are the same. You wear antelope skin, and so do I. You have one water jar, one stick, and one ladle, and so do I. You are content, completely content, with an amount of almsfood that barely satisfies you, and so am I. But some people here are different, possessing extra antelope skins, bark, sticks, water jars, and ladles and living excessively devoted to efforts aimed at acquiring vegetables, śyāmāka grains, and utpala roots.’

9.­1253

“Then the young brahmins thought, ‘By scolding those who are greedy and praising those who are not greedy, the Master intends to make a demand of us. We will now throw the extra antelope skins, bark, sticks, water jars, and ladles into the ever-flowing water of the river and go to the Master.’ They threw the extra antelope skins, bark, sticks, water jars, and ladles into the ever-flowing water of the river, with their minds filled with joy, adopted righteous behavior, and went to the teacher Mūkapaṅgu. When they arrived, [F.263.b] they bowed low until their foreheads touched the teacher’s feet, and then they sat down to one side. The teacher Mūkapaṅgu knew the young brahmins’ thinking, proclivity, disposition, and nature, and preached the Dharma by which the five hundred young brahmins would actualize the five kinds of supernormal knowledge.

9.­1254

“Great King, what do you think? It was I who was the teacher Mūkapaṅgu at that time, on that occasion.

9.­1255

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

3. The Story of the Teacher Araṇemi885

9.­1256

“Great King, again, seeking supreme and complete awakening, I benefited beings through the practice of a bodhisattva. Listen to that story.


9.­1257

“Great King, once, when the human lifespan was eighty thousand years, this continent of Jambu was rich‍—as narrated in detail in the Dharmikasūtra.886 The people whose lifespans were eighty thousand years long experienced these kinds of physical harm: cold, heat, hunger, thirst, desire, itch, and old age. When the human lifespan was eighty thousand years, there appeared a king named Kauravya. In King Kauravya’s park, there was the king of banyan trees named Supratiṣṭhita. Under this tree, a very wealthy brahmin named Araṇemi was teaching brahmanical mantras to five hundred sons of brahmins.

9.­1258

“At a certain point the very wealthy brahmin [F.264.a] Araṇemi went to a solitary place by himself and considered, ‘Human life is short, and we have to go to the next life. Since there is nobody immortal among those who have been born, we must perform good deeds and lead the pure life. However, these people are now indifferent to doing what is profitable, making merit, or performing good deeds. I will now go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’ After that, the very wealthy brahmin Araṇemi said to the young brahmins, ‘Young brahmins, understand that here I considered by myself … I will now … go forth. Young brahmins, if I shave off my hair and beard … and go forth, what will you do?’

9.­1259

“ ‘O Master, we depend on you, Master, for all that we eat. If you, Master, shave off your hair and beard … and go forth, we too will go forth, following you, Master, who have gone forth.’

“ ‘Young brahmins, know that it is the right time.’

9.­1260

“After that, the very wealthy brahmin Araṇemi shaved off his hair and beard … and went forth. The five hundred young brahmins too shaved off their hair and beards, donned saffron robes, and went forth, following the very wealthy brahmin Araṇemi, who had gone forth.

9.­1261

“Thereupon the very wealthy brahmin Araṇemi abandoned the five obstacles to nirvāṇa (here the thoughts of love, compassion, joy, and equanimity should be explained in detail). [F.264.b]

9.­1262

“He dwelled, dedicating attention to each direction and suffusing and perfecting it with his vast, huge, immeasurable, fully developed thought of equanimity that was free from anger, wrath, and malice.887

9.­1263

“After that, his name, ‘the very wealthy brahmin Araṇemi,’ disappeared, and he became known as ‘the teacher Araṇemi.’

“Thereupon the teacher Araṇemi said to the young brahmins, ‘Young brahmins, human life is short, full of distress, does not last long, and, moreover, entails pain.

9.­1264

“ ‘Consider, for instance, dew lying on the tip of a blade of grass. When the sun rises, it quickly drips off and does not last long. Young brahmins, thus, just like dew, human life does not last long either, but is full of distress and, moreover, entails pain.

9.­1265

“ ‘Consider, for instance, a painter who draws on the water. The drawn figure quickly breaks up and does not last long. Young brahmins, thus, just like the figure on the water, human life does not last long but is full of distress and, moreover, entails pain.

9.­1266

“ ‘Consider, for instance, a streak drawn with a stick on the water. It quickly breaks up and does not last long.888 Thus life, too, is just like a streak drawn with a stick.

9.­1267

“ ‘Consider, for instance, how Mount Cakravāḍa, having been thrown into the water, is quickly removed and does not stay long.889 Thus life, too, is just like Mount Cakravāḍa.

9.­1268

“ ‘Consider, for instance, a vajra. Having been thrown into the water, it is quickly removed and does not stay long. Thus life, too, is just like a vajra.

9.­1269

“ ‘Consider, for instance, a stick thrown up into the air. It quickly falls down and does not stay long. Thus life, too, is just like a stick thrown up into the air.

9.­1270

“ ‘Consider, for instance, how the more a cloth is woven, [F.265.a] the more the unwoven thread approaches its end. Thus life, too, is just like the unwoven thread approaching its end.890

9.­1271

“ ‘Consider, for instance, how an animal being led to its death approaches death step by step. Thus life, too, is just like an animal being led to its death.

9.­1272

“ ‘Consider, for instance, how a person being led to his death approaches death step by step . . . . Thus life, too, is just like a person being led to his death.891

9.­1273

“ ‘Consider, for instance, that pieces of meat are put into a pot full of water and then a fire is lit. They quickly become harder and do not stay long in their previous state. Thus life, too, is just like pieces of meat. [B50]

9.­1274

“ ‘Consider, for instance, a river that flows down from a mountain, deep, rapid, flowing afar, and carrying plants. You cannot see the water stay or last when days have passed, or even when an instant, a second, or a moment has passed. Thus human life, too, just like the current of a river, does not last long but is full of distress and, moreover, entails pain.892

9.­1275

“ ‘Young brahmins, I dwelled with the thoughts of love (the details should be explained), compassion, joy, and equanimity. Young brahmins, you should now dwell with the thoughts of love, compassion, joy, and equanimity.’

9.­1276

“Great King, the teacher Araṇemi preached the Dharma to monks throughout his life, for as long as he was alive, and until the end of his life: ‘Human life is short, does not last long, but is full of distress, and, moreover, entails pain.’

9.­1277

“Great King, what do you think? If you think that the one who was that teacher named Araṇemi at that time, on that occasion, [F.265.b] was someone else, you should think otherwise. I was the teacher named Araṇemi.

9.­1278

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

9.­1279
The teacher Sunetra‍—
The young brahmin893 Conqueror
And Hastipāla are similar to him.894

4. The Story of the Teacher Govinda895

9.­1280

“Great King, again, when I was seeking supreme and complete awakening through the practice of a bodhisattva, I benefited beings through great wisdom and eloquence. Listen to that story.


9.­1281

“Great King, once there was a king named Diśāṃpati. King Diśāṃpati had a son called Prince Reṇu.896 King Diśāṃpati was served by a very wealthy brahmin named Govinda, and the brahmin Govinda had a son named Jyotiṣpāla, a young brahmin who was wise, clearheaded, intelligent, and endowed with enough wisdom to behave in harmony with the sacred scriptures. Thus, his father, the brahmin Govinda, used to consult the young brahmin Jyotiṣpāla about managing every activity of their farm. He issued every judgment only after consulting the young brahmin Jyotiṣpāla, and never acted without consulting him. Jyotiṣpāla was the friend and favorite of Prince Reṇu and six kṣatriyas who were the king’s attendants, and he was the same age as they were.

9.­1282

“Whenever King Diśāṃpati wanted to play, amuse himself, and enjoy himself, he [F.266.a] entrusted every obligation and every duty to the brahmin Govinda, went up to the terrace without male company, and played, amused himself, and enjoyed himself, to the accompaniment of musical instruments.

9.­1283

“Later, the brahmin Govinda died. When he died, King Diśāṃpati was much distressed and plunged into despair. He said, ‘Alas, it is a dreadful detriment to me that the brahmin Govinda has died!’

9.­1284

“Then Prince Reṇu went to King Diśāṃpati. When he arrived, he asked the king, ‘Your Majesty, why are you so distressed, plunged into despair, and suffering from this distress and despair because the brahmin Govinda has died?’

9.­1285

“ ‘Prince, whenever I wanted to play, make love, and enjoy myself, I entrusted every obligation and every duty to the brahmin Govinda, went up to the terrace without male company, and played, made love, and enjoyed myself, to the accompaniment of musical instruments. I had the thought now, “Alas, it is a dreadful detriment to me that the brahmin Govinda has died!” ’

9.­1286

“ ‘Your Majesty, please do not be so distressed, immersed in grief, plunged so into distress and grief. Why? Your Majesty, the brahmin Govinda had a son named Jyotiṣpāla, a young brahmin who is wise, clearheaded, [F.266.b] intelligent, and endowed with enough wisdom to behave in harmony with the sacred scriptures. Thus, his father, the brahmin Govinda, used to manage every activity only after consulting the young brahmin Jyotiṣpāla, and never acted without consulting him. He issued every judgment after consulting the young brahmin Jyotiṣpāla, and never acted without consulting him. Your Majesty, therefore, please appoint him to the post of his father, Govinda.’

9.­1287

“King Diśāṃpati then summoned the young brahmin Jyotiṣpāla by messenger and said, ‘Young brahmin, from today onward, I appoint you to the post of your father, the brahmin Govinda.’

9.­1288

“ ‘Certainly,’ replied the young brahmin Jyotiṣpāla. After that, the young brahmin Jyotiṣpāla took over the management of the farm that his father, the brahmin Govinda, had managed. He also took over issuing judgments that his father, the brahmin Govinda, had managed. Thereupon his name, ‘Young Brahmin Jyotiṣpāla,’ disappeared, and he came to be known as Brahmin Govinda.

9.­1289

“Thereupon the brahmin Govinda summoned by messenger the six kṣatriyas who were the king’s attendants and said, ‘Sirs, now go to Prince Reṇu. When you arrive, wish Prince Reṇu victory and long life and say to him, “If you, Reṇu, are happy, we are likewise happy. If you, Reṇu, are distressed, we are likewise distressed. We six kṣatriyas, who are the king’s attendants, are the friends and favorites of you, Reṇu, and we are the same age as you are. When you, Reṇu, succeed to your father’s throne after his death, [F.267.a] please share your property with us.” ’

9.­1290

“ ‘O Master, we will do so,’ replied the six kṣatriyas who were the king’s attendants to the brahmin Govinda. They went to Prince Reṇu and, when they arrived, wished him victory and long life and said to him, ‘If you, Reṇu, are happy, we are likewise happy. If you, Reṇu, are distressed, we are likewise distressed. We six kṣatriyas, who are the king’s attendants, are the friends and favorites of you, Reṇu, and we are the same age as you are. When you, Reṇu, succeed to your father’s throne after his death, please share your property with us.’

“ ‘I will do so,’ replied Prince Reṇu.

9.­1291

“Later, King Diśāṃpati died, and a group of ministers, chief ministers, executors of the king’s law, and those who lived by mantras put Prince Reṇu upon his father’s throne and anointed him as king. After that, his name, Prince Reṇu, disappeared, and he came to be known as King Reṇu. Thereupon King Reṇu summoned the brahmin Govinda by messenger [F.267.b] and said, ‘Think that henceforth you, Master, should teach me just as you taught my father.’

“ ‘Certainly,’ replied the brahmin Govinda.

9.­1292

“Thereupon the brahmin Govinda summoned by messenger the six kṣatriyas who were the king’s attendants and said, ‘Sirs, go to King Reṇu. When you arrive, wish King Reṇu victory and long life and ask, “Your Majesty, do you remember that, when you were a prince, we came to you and said, ‘If you, Reṇu, are happy, we are likewise happy. If you, Reṇu, are distressed, we are likewise distressed. We six kṣatriyas, who are the king’s attendants, are the friends and favorites of you, Reṇu, and we are the same age as you are. When you, Reṇu, succeed to your father’s throne after his death, please share your property with us’?” If he answers “Yes, I do,” say, “Your Majesty, it is the right time.” If he asks, “But who could divide this land, the inside of which is vast and the outer shape of which is like a chariot, into seven?” say, “Your Majesty, none other than Govinda could.” ’

9.­1293

“ ‘Master, we will do so,’ replied the six kṣatriyas who were the king’s attendants to the brahmin Govinda. They then went to King Reṇu and, when they arrived, wished King Reṇu victory and long life and asked, “Your Majesty, do you remember that, when you were a prince, we came to you and said, ‘If you, Reṇu, are happy, we are likewise happy. If you, Reṇu, are distressed, we are likewise distressed. We six kṣatriyas, who are the king’s attendants, are the friends and favorites of you, Reṇu, and we are the same age as you are. When you, Reṇu, succeed to your father’s throne after his death, please share your property with us’?”

9.­1294

“ ‘Sirs, yes, I do.’

“ ‘Your Majesty, it is the right time.’

9.­1295

“ ‘But who could divide this land, which is vast and shaped like a chariot, [F.268.a] into seven?’

“ ‘Your Majesty, none other than Govinda could.’

9.­1296

“Then King Reṇu summoned the brahmin Govinda by messenger and asked, ‘O Master, can you divide this land, which is vast and shaped like a chariot, into seven?’

“ ‘Your Majesty, I can do that easily.’

9.­1297

“Having thus replied to King Reṇu, the brahmin Govinda then reserved the middle part of the land and some of the surrounding smaller areas as King Reṇu’s portion. King Reṇu was satisfied with this, and he expressed his satisfaction thus: ‘The way the brahmin Govinda reserved my portion is just as one who is wise and clearheaded and knows division would do.’

9.­1298

“Then, he divided the other surrounding areas into the portions for the six kṣatriyas who were the king’s attendants. The six kṣatriyas too were satisfied with this, and they expressed their satisfaction thus: ‘The way the brahmin Govinda divided the land is just as one who is wise and clearheaded and knows division would do. The areas that we had been thinking about for a long time are now divided as our portions.’

9.­1299

“Then the six kṣatriyas waiting on the king said to the brahmin Govinda, ‘O Master, please think that henceforth you should teach us just as you teach King Reṇu.’

9.­1300

“ ‘I will do so,’ replied the brahmin Govinda. After that, the brahmin Govinda taught King Reṇu, the six kṣatriyas who were the king’s attendants, seven very wealthy kṣatriyas, seven very wealthy brahmins, seven very wealthy householders, and forty wives of equal rank.

9.­1301

“He gave lessons in brahmanical mantras to five hundred young brahmins. He also taught many horse trainers, elephant drivers, horsemen, [F.268.b] swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, princes who were brave and bold like praskandins and great nagnas, worshipers, barbers, and bath attendants.897

9.­1302

“Thereupon his name, Brahmin Govinda, disappeared, and he came to be known as the brahmin Mahāgovinda.898 The brahmin Mahāgovinda was then respected by brahmins as Brahmā, by the king as a god, and by the citizens and provincial dwellers as a king. Brahmins thought, ‘The brahmin Mahāgovinda has seen the path of Brahmā. He has realized and seen the path of Brahmā and completed everything.’ The king, citizens, and provincial dwellers too thought, ‘The brahmin Mahāgovinda has seen the path of Brahmā. He has realized and seen the path of Brahmā and completed everything.’

9.­1303

“The brahmin Mahāgovinda himself thought, ‘I am now respected by brahmins as Brahmā, by the king as a god, and by the citizens and provincial dwellers as a king. Brahmins think, “The brahmin Mahāgovinda has seen the path of Brahmā. Having realized and seen the path of Brahmā, he dwells, having completed everything.” The king, citizens, and provincial dwellers too think likewise. I do not know the path of Brahmā. I have neither actualized and seen the path of Brahmā nor completed everything. [F.269.a] However, I have heard from my father, Brahmin Govinda, that if a brahmin dwelled in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer, Brahmā would come to him. I will now dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’

9.­1304

“Thereupon the brahmin Mahāgovinda said to King Reṇu, ‘Your Majesty, please look for another teacher for now. I would like to dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’

“ ‘O Master, please know it is the right time.’

9.­1305

“He said to the six kṣatriyas who were the king’s attendants, the seven very wealthy kṣatriyas, the seven very wealthy brahmins, the seven very wealthy householders, and the forty wives of equal rank, ‘Ladies, stay at home for now, neither distracted nor careless. I want to dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’

“ ‘Dear one, it is the right time.’

9.­1306

“He said to the five hundred young brahmins, ‘Young brahmins, keep and recall the sciences that you have heard, been taught, and accomplished for now. I want to dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’

“ ‘O Master, it is the right time.’

9.­1307

“He said to many horse trainers, elephant drivers, horsemen, chariot riders, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, princes who were brave and bold like praskandins and great nagnas, worshipers, barbers, and bath attendants, ‘Sirs, look for another teacher for now. I want to dwell in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer.’ [F.269.b]

“ ‘O Master, it is the right time.’

9.­1308

“After that, the brahmin Mahāgovinda had a terrace built in the east of the city and dwelled in the dhyāna of compassion in that solitary place for the four months of summer, but Brahmā did not come to him. Thereupon, a day before the end of the four months of summer, the brahmin Mahāgovinda thought, ‘I have heard from my father, Brahmin Govinda, that if a brahmin dwelled in the dhyāna of compassion in a solitary place for the four months of summer, Brahmā would come to him. However, Brahmā does not come to me.’

9.­1309

“Brahmā, the ruler of the Sahā World, knew the brahmin Mahāgovinda’s thoughts. He disappeared from the world of Brahmā, as quickly as a strong man stretches his bent arm or bends his stretched arm, and went to the brahmin Mahāgovinda’s terrace. At that time, the figure of Brahmā, the ruler of the Sahā World, radiated light, and the vast splendor of his light filled the entire terrace. The brahmin Mahāgovinda saw the vast splendor of his light fill the entire terrace in the second half of the night. Upon seeing it, he spoke a verse:

9.­1310
“ ‘I have never seen or heard of
Such a figure.
Who are you, friend,
Who are endowed with such an excellent figure?’
9.­1311

“Brahmā replied:

“ ‘Govinda should know me
As he who is known to the
Gods attendant on Brahmā and other gods
As “the Youth.” ’
9.­1312

“Govinda said:

“ ‘O Brahmā, I bow to you
And honor you.
Please listen to my words
And answer quickly.’
9.­1313

“Brahmā replied:

“ ‘Govinda, the words you have spoken
Are accepted.
What the purpose of this life is
And what the purpose of the next is‍—
9.­1314
“ ‘Ask me about these things, brahmin,
Which you have thought about in your mind. [F.270.a]
I will answer
Each question you ask.’
9.­1315

“Then the brahmin Mahāgovinda thought, ‘For now I have attained what is to be attained as the purpose of the present life. I will now ask about the purpose of the future.’ He then spoke a verse:

9.­1316
“ ‘I ask you, Brahmā Sanatkumāra (Ever Youthful),899
This question prepared in my mind:
In what should I persist, what should I learn,
To attain the immortal world of Brahmā?’
9.­1317

“Brahmā answered:

“ ‘Brahmin, abandoning the thought “It is me” among humans,
Dedicating attention to compassion in solitude,
Not possessing the self, which is a stain, and being free from sexual intercourse‍—
If a human persists in these and learns them,
He will attain the immortal world of Brahmā.’
9.­1318

“Then the brahmin Mahāgovinda thought, ‘I perfectly know the meaning of these words spoken by Brahmā: “Brahmin, abandoning the thought ‘It is me’ among humans.” I also perfectly know the meaning of these words spoken by Brahmā: “Dedicating attention to compassion in solitude.” But I do not know the meaning of these words spoken by Brahmā: “Not possessing the self, which is a stain, and being free from sexual intercourse.” ’ And so then he spoke a verse:

9.­1319
“ ‘O Brahmā, what is the self, which is a stain in humans?
Prevented by what, just as a river by its bank,
Do beings in the whole world remain in inferior modes of existence, have faults,
And remain ignorant of the path to attain the world of Brahmā?’
9.­1320

“Brahmā replied:

“ ‘Anger, dishonesty, resentment, harmfulness,
Greed, being overwhelmed by pride,
Desire, hatred, delusion,
Jealousy, avarice, and spite‍—
9.­1321
“ ‘Brahmin, these are the self, which is a stain in humans.
Prevented by them, just as a river by its bank,
Beings in the whole world remain in inferior modes of existence, have faults,
And are ignorant of the path to attain the world of Brahmā.’
9.­1322

“Thereupon the brahmin Mahāgovinda thought, ‘If I understand the meaning of what Brahmā has said, it is difficult for laymen, who live at home, [F.270.b] to lead the pure life, which is totally pure, unadulterated, complete, completely pure, and clean, throughout their lives. Now I will go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’

9.­1323

“Brahmā, the ruler of the Sahā World, knew the brahmin Mahāgovinda’s thoughts and spoke a verse:

“ ‘Rely on efforts here
To be born in the world of Brahmā.
These dharmas are the tokens of auspiciousness.’
9.­1324

“Having thus spoken, Brahmā, the ruler of the Sahā World, disappeared from that very place. After that, when the four months of summer had passed, King Reṇu went to the brahmin Mahāgovinda. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the brahmin Mahāgovinda’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the brahmin Mahāgovinda said to King Reṇu:

9.­1325
“ ‘O master of the earth, O Great King Reṇu,
Listen to my words.
Please hold the throne by yourself
For I, Govinda, do not long for it.’
9.­1326

“Then King Reṇu spoke a verse:

“ ‘If any of your desires are not fulfilled,
I will satisfy them for you.
I will kill anyone who harms you.
May Govinda not abandon me.’
9.­1327

“Mahāgovinda replied:

“ ‘O King, I have no unfulfilled desire.
There is no one who harms me, either.
Since I heard the words of a nonhuman,
I am not pleased by being at home.’
9.­1328

“The king inquired:

“ ‘Who is the nonhuman, O brahmin,
Whose words caused you
To abandon me and the objects of desire here?
I ask you. Please tell me.’
9.­1329

“Mahāgovinda answered:

“ ‘When I was practicing dhyāna
On the state of compassion in a solitary place,
Brahmā came before me
And illuminated every direction.
Ever since I heard his words,
I have not been pleased to be at home.’
9.­1330

“The king declared:

“ ‘O brahmin, wherever you go,
I will go there too.
I will become your disciple.
O Govinda, please teach me.’
9.­1331

“Mahāgovinda then instructed him: [F.271.a]

“ ‘Abandon the objects of desire
To which ordinary people are attached.
Do not look at the objects of desire,
But dwell in the true Dharma.
9.­1332
“ ‘To be reborn in the world of Brahmā,
Lead the taintless, true, pure life
That is like
The clean gem, lapis lazuli.’
9.­1333

“The king replied, ‘Master, please know that it is the right time.’

“After that, the brahmin Mahāgovinda asked the six kṣatriyas who were the king’s attendants, ‘Sirs, what would you do if I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes?’

9.­1334

“ ‘O Master, please wait for seven years. After seven years have passed, we will enthrone our sons, kinsmen, or others, and then go forth ourselves, following you.’

9.­1335

“ ‘Sirs, seven years is too long. Moreover, you will be attached to the objects of desire. You will be intoxicated by various amusements. Since the end of life is difficult to predict, it is uncertain if you will really go forth or not after seven years have passed. So, I will go forth soon.’

9.­1336

“ ‘O Master, please wait for six, five, four, three, two years or one; or seven, six, five, four, three, two months or one; or seven days. After seven days have passed, we will enthrone our sons, kinsmen, or others, and then go forth ourselves, following you.’

9.­1337

“ ‘Sirs, seven days is not too long. But still you will be attached to the objects of desire. You will be intoxicated by various amusements. Since the end of life is difficult to predict, it is uncertain if you will really go forth or not after seven days have passed. So, I will go forth soon.’

“ ‘O Master, please know that it is the right time.’

9.­1338

“After that, the brahmin Mahāgovinda asked the seven very wealthy kṣatriyas, the seven very wealthy brahmins, [F.271.b] the seven very wealthy householders, and the forty wives of equal rank, ‘Ladies, what would you do if I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes?’

9.­1339

“ ‘Dear one, we are queens when you make us queens, friends when you make us friends. If you go forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes, we will go forth too, following you, dear.’

“ ‘Ladies, know that it is the right time.’

9.­1340

“After that, the brahmin Mahāgovinda asked the five hundred young brahmins, ‘What would you do if I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes?’

9.­1341

“ ‘O Master, we depend on you, Master, for all that we eat. If you go forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes, we will go forth too, following you, Master.’

“ ‘Sirs, know that it is the right time.’

9.­1342

“He asked the many horse trainers, elephant drivers, horsemen, chariot riders, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, princes who were brave and bold like praskandins and great nagnas, worshipers, barbers, and bath attendants, ‘Sirs, what would you do if I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes?’

9.­1343

“ ‘…If you go forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes, we will go forth too, following you, Master.’

“ ‘Sirs, know that it is the right time.’ [F.272.a]

9.­1344

“Then the brahmin Mahāgovinda went forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. King Reṇu, with hundreds of, thousands of, hundreds of thousands of attendants also went forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes, following the brahmin Mahāgovinda. The six kṣatriyas who were the king’s attendants, the seven very wealthy kṣatriyas, the seven very wealthy brahmins, the seven very wealthy householders, and the forty wives of equal rank too went forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes, following the brahmin Mahāgovinda. The five hundred young brahmins too went forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes, following the brahmin Mahāgovinda. The elephant drivers, horsemen, chariot riders, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, princes who were brave and bold like praskandins and great nagnas, worshipers, barbers, and bath attendants too went forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes, following the brahmin Mahāgovinda.

9.­1345

“Thus, having gone forth, the brahmin Mahāgovinda abandoned the five obstacles that cause lesser defilements of the mind and reduce intelligence, and which are associated with harm and unassociated with nirvāṇa. He dwelled, dedicating attention to one direction and suffusing and perfecting it with his thought of love that was free from anger, wrath, and malice, and was vast, huge, immeasurable, and fully developed. [F.272.b] Likewise, he dwelled, dedicating attention to the second, third, fourth, upward, downward, and horizontal directions, and all directions of this entire world at once, and suffusing and perfecting them with his thought of love that was free from anger, wrath, and malice, and was vast, huge, immeasurable, and fully developed.

9.­1346

“Likewise, he dwelled, dedicating attention to one direction and suffusing and perfecting it with his thoughts of compassion, joy, and equanimity that were free from anger, wrath, and malice, and were vast, huge, immeasurable, and fully developed.

9.­1347

“Likewise, he dwelled, dedicating attention to the second, third, fourth, upward, downward, and horizontal directions, and all directions of this entire world at once, and suffusing and perfecting them with his thought of equanimity that was free from anger, wrath, and malice, and was vast, huge, immeasurable, and fully developed.

9.­1348

“Thereupon his name, Brahmin Mahāgovinda, disappeared and he came to be known as Teacher Govinda. Then Teacher Govinda traveled from city to city, from town to town, with hundreds of, thousands of, hundreds of thousands of attendants.

9.­1349

“At that time, whenever something bad happened to men or women, they made the gesture of supplication in the direction of Teacher Govinda and spoke an inspired utterance three times: ‘Salutations to Teacher Govinda! Salutations to Teacher Govinda! Salutations to Teacher Govinda!’


9.­1350

“He was the minister of seven kings,900 and they were as follows:

“Śastrabhū, Brahmadatta, [F.273.a]
Viśvabhuj, Earth,
Reṇu, two Dhṛtarāṣṭras‍—
These seven people were there then.
9.­1351
“He allotted them Dantapura in Kaliṅga,
Potana in Aśmaka,
Mahiṣmatī in Avanti,
And Campā in Aṅga.
9.­1352
“Mithilā in Videha,
Roruka in Sauvīra,
And Kāśi in Vārāṇasī
Were also allotted to them by Govinda.
9.­1353

“Great King, what do you think? It was me who was Teacher Govinda at that time, on that occasion.

9.­1354

“Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening because I benefited beings there, you should think otherwise; that act of mine was only a cause, only a condition, only a preparation for supreme and complete awakening.”

J. The First Resolution and the First Veneration of a Buddha

5. The Story of King Prabhāsa901

9.­1355

“O Honored One, where did the Blessed One form the resolution for supreme and complete awakening for the first time?”


9.­1356

“Great King, once there was a king named Prabhāsa. In his country, there was a treasured elephant whose color was white like the flower of a white water lily, whose body was well supported in its seven parts, and who was well proportioned, attractive, and pleasant to behold. One day King Prabhāsa summoned an elephant trainer by messenger and ordered him, ‘O gentle sir, train this most excellent elephant quickly and well, and then bring it to me.’

9.­1357

“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the elephant trainer to King Prabhāsa, and he trained that most excellent elephant. When he realized that it was trained, he brought the elephant to King Prabhāsa and said, ‘Your Majesty’s most excellent elephant is trained. May Your Majesty know that it is the right time.’

9.­1358

“Thereupon King Prabhāsa mounted that most excellent elephant and, with the elephant trainer seated in front, went deer hunting. Soon the elephant noticed the smell of a she-elephant living in the forest and began to run, tracking the smell. Being carried by the elephant as fast as the wind, the king shouted to the elephant trainer, [F.273.b] ‘Hey, elephant trainer,

9.­1359
“ ‘The sky looks as if it’s shaking, and things in every direction look as if they are quickly crashing together.
The whole earth looks as if it’s turning like a wheel, and the trees look as if they are spinning in space.
The mountains look as if they have suddenly begun to sprint, having seen this lord of elephants
Running like a moving Mount Kailāsa and having thought, “This mountain is running!”
9.­1360

“ ‘Hey, elephant trainer, calm this lord of elephants, calm it!

“ ‘Skillful one, make an effort
To tame this lord of elephants.
I am carried off by an obstinate elephant,
Not knowing what will happen!’
9.­1361

“ ‘Your Majesty,’ the elephant trainer replied,

“ ‘Even though I try to subdue it with a stick here,
Chanting mantras spoken by the best ṛṣis,
This elephant surpasses me in power
Just as death surpasses medicines for the moribund.
9.­1362
“ ‘Master of the people,
You can never tame your mind,
Carried along by obstinate desire,
With any stick, rope, or whip.
9.­1363
“ ‘Desire, mental pain,
Arises in some way,
Grows in another way,
And is calmed in another way.’
9.­1364

“The elephant trainer was not able to make that most excellent elephant return anywhere. Then he said to the king, ‘Your Majesty, this elephant is mad. Please grasp the bough of a tree.’

9.­1365

“Then the king and the trainer both grasped the bough of a tree and hung there. Having escaped death, they felt safe. The king said to the trainer, ‘You brought the elephant to me untamed.’

9.­1366

“ ‘Your Majesty,’ replied the elephant trainer, ‘I had completely tamed it, but it refused to obey when it noticed the smell of a she-elephant. However, Your Majesty, it will soon come back, remembering what it was taught.’

9.­1367

“Then, when seven days had passed after the elephant was released from its madness, it did remember what it had been taught and came back to the stable. [F.274.a] The elephant trainer quickly reported this to the king: ‘Your Majesty, that elephant has come back.’

9.­1368

“ ‘You did not tame it,’ accused the king.

“ ‘Yes I did, Your Majesty.’

9.­1369

“ ‘Can you prove that?’

“ ‘Yes, I will show Your Majesty.’

9.­1370

“He brought a mass of heated iron to the training ground and directed the elephant to pick it up. It then tried to pick it up without hesitation. The elephant trainer said, ‘Your Majesty, the elephant can pick it up, but it will die if it really does so.’

9.­1371

“ ‘O gentle sir,’ replied the king, ‘we were tossed about by this elephant, which had been tamed to such an extent. What is the reason for this?’

“ ‘Your Majesty, did I not say to you before that we tame the body, but not the mind? I tamed its body, but not its mind.’

9.­1372

“ ‘Have you ever seen or heard of anyone who tames the mind?’ asked the king.

“Spurred by a god, the elephant trainer said, ‘Your Majesty, those who tame both body and mind are the buddhas, the blessed ones.902

9.­1373
“ ‘Many people exert themselves to destroy sin,
Which is caused by desire.
But, after realizing that it is impossible,
They regress, their efforts weakened.
9.­1374
“ ‘Although many such efforts are made
Here and there,
The forest of attachment to the objects of desire
Is not entirely destroyed.
9.­1375
“ ‘Some of those who want to conquer desire
Abandon sensory objects.
Others, wanting to conquer it,
Satisfy their senses with pleasure.
9.­1376
“ ‘Gods, asuras, humans, lions, tigers, snakes,
Ten million insects, butterflies, and all beings in the world
Are turning just like a wheel in this darkness of existence,
Their minds caught by subtle nooses, which are desires.
9.­1377
“ ‘I tamed this beautiful-looking elephant
By various means.
O King, the mind, which has no form and is subtle,
Is not tamed even by a ṛṣi who only drinks water and eats wind.’
9.­1378

“The king asked:

“ ‘O elephant trainer, while the mind, which has no form and is subtle, [F.274.b]
Is not tamed even by a ṛṣi who only drinks water and eats wind,
Is there anyone who rules the mind, which has no form,
In the human world?’
9.­1379

“The elephant trainer answered:

“ ‘There is one who rules the mind, which has no form,
In the human world.
O Great King, the Buddha, the one of great power,
The one who has abandoned defilements, the powerful hero‍—
He and those who follow him
Rule the mind, which has no form.’
9.­1380

“Then, having heard of the effort and power of the buddhas, the blessed ones, King Prabhāsa gave donations and made merit, and he made an aspiration for supreme and complete awakening:

9.­1381
“ ‘By this great gift, may I become
A buddha who, by himself, is born among beings.
I will liberate those who have not been liberated
By the lords of victors in the past.
9.­1382
“ ‘By the merit produced by
Well protecting beings and by giving,
May I attain the state of a buddha
And free worldly beings from the plague that is desire.’
9.­1383

“Great King, what do you think? It was me who was King Prabhāsa at that time, on that occasion. There I formed the resolution for supreme and complete awakening for the first time.”

6. The Story of the Potter Bṛhaddyuti903

9.­1384

“O Honored One, to which completely awakened one did the Blessed One, seeking supreme and complete awakening himself, offer almsfood for the first time?”


9.­1385

“Great King, once there was a city called Bṛhāvatī, in which there was a potter named Bṛhaddyuti.

9.­1386

“At that time, there appeared in the world a teacher named Śākyamuni, who was … a buddha, a blessed one. His two best and wisest disciples were called Śāriputra and Maudgalyāyana, and his attendant monk was called Ānanda. Once, when the completely awakened one Śākyamuni was traveling, surrounded by a group of monks, he arrived at the city of Bṛhāvatī. [F.275.a] He caught a serious wind illness there and said to the venerable Ānanda, ‘Ānanda, go and bring ghee, oil, and sugar water from the potter Bṛhaddyuti’s place.’

9.­1387

“ ‘Certainly, O Honored One,’ replied the venerable Ānanda to the Blessed One, and he went to the potter Bṛhaddyuti. When he arrived, he said to the potter Bṛhaddyuti, ‘Bṛhaddyuti, please understand that the Blessed One has caught a serious wind illness and needs ghee, oil, and sugar water.’

9.­1388

“The potter Bṛhaddyuti accepted the venerable Ānanda’s request, and went to the completely awakened one Śākyamuni with his son, bringing the ghee, oil, and sugar water. When he arrived, he anointed the Blessed One’s body with the ghee and oil, washed his body with mild water, and offered him a drink of sugar water. By these things, the completely awakened one Śākyamuni endured the illness, and his health returned.

9.­1389

“Thereupon the potter Bṛhaddyuti threw himself at the Blessed One’s feet and expressed this aspiration:

9.­1390
“ ‘By this donation, may I too be born in the family of the Śākyans,
And become a buddha whose good qualities, family, and race are the same as yours.
May I take miserable beings, including those in the world of Brahmā,
To the quiet, vast farther shore beyond death, which is free from fear.’
9.­1391

“His son made an aspiration, too: ‘May I too, by this act, understand the formless dharmas and become the attendant of the Blessed One.’

9.­1392

“Great King, what do you think? It was me who was the potter Bṛhaddyuti at that time, on that occasion. There I offered almsfood for the first time to the completely awakened one Śākyamuni. It was Ānanda who was his son at that time, on that occasion.” [B51]

K. The Question of King Prasenajit: The Veneration of Past Buddhas904

9.­1393

“O Honored One, [F.275.b] how many completely awakened ones did the Blessed One serve, seeking supreme and complete awakening himself?”


9.­1394

“Great King, in the first incalculably long eon,905

“From the Buddha Śākyamuni
To the Leader Dhṛtarāṣṭra,
I venerated
Seventy-five thousand906 buddhas.
9.­1395
“Throughout the first incalculably long eon,
I venerated victors in the past.
Desiring buddhahood,
My heart was never discouraged.
9.­1396

“Great King, in the second incalculably long eon,

“From the Buddha Dīpaṃkara
To the Muni Indradhvaja,
I venerated
Seventy-six thousand buddhas.907
9.­1397
“Throughout the second incalculably long eon,
I venerated victors.
In each life,
My heart was never discouraged.
9.­1398
“In the third incalculably long eon, too,
From the Buddha Kṣemaṃkara
To the Buddha Kāśyapa,
I venerated seventy-seven thousand buddhas.908
9.­1399
“In the third incalculably long eon,
When I venerated victors
And practiced for awakening,
My heart was never discouraged.
9.­1400
“When I was a bodhisattva,
I venerated these most excellent buddhas.
All these leaders of the world
Predicted my buddhahood.
9.­1401
“The wishes I once made
Are all now accomplished.
As the Buddha, I relieve burdens
And help beings.”
9.­1402

Thereupon King Prasenajit of Kosala rejoiced in and praised the words of the Blessed One. He bowed low until his forehead touched the feet of the Blessed One, and then he departed from the Blessed One’s presence.

L. The Question of Ānanda or Section of Many Buddhas909

9.­1403

Thereupon the venerable Ānanda asked the Buddha, the Blessed One:

“O best of the world, leader,
Muni, may the one of great fortune tell me [F.276.a]
Where your resolution for awakening
Was formed for the first time!
9.­1404
“How many buddhas did you once serve
While you were practicing for awakening?
At what time? In which way?
May the best of humans tell me.”
9.­1405
Upon hearing Ānanda’s words,
The excellent human, the Buddha,
The Muni, spoke about his practice for awakening,
Out of mercy for beings.
9.­1406
“Having heard of buddhas who were free from desire
And having seen the dreadful force of the mad elephant
That is the suffering world,
I formed the resolution for awakening.
9.­1407
“When I was a human king, Prabhāsa,
I wished for awakening,
Made a firm vow,
And gave untainted donations.
9.­1408
“When I was a potter,
Having seen the Buddha Śākyamuni,
I venerated him with ghee and oil,
My first offering directed toward awakening.
9.­1409
“In another past life,
When I was a daughter of the head of a guild,
I saw the Buddha Kauṇḍinya
And made a donation of a lamp.
9.­1410
“I once mastered the Tripiṭaka
Of the Buddha Aparājita.
But, quarreling with the community of monks,
I insulted the community by calling the monks ‘women.’910
9.­1411
“After I committed that verbal sin,
I immediately became a woman.
My mind was filled with faith again,
And so I attained manhood.
9.­1412
“In another past life
When I was a son of a king,
I venerated my brother, Ratnaśikhin,
With a donation of lamps.
9.­1413
“I was the servant of Kṣemaṃkara
For the three months of summer sixty times.
After his nirvāṇa, I offered
All my treasure to his stūpa.
9.­1414
“When I was the head of a guild,
I venerated Praṇāda for three months
And built him a stūpa,
Which was ninety-one hasta in height.
9.­1415
“When I was a brahmin,
I was pleased to see the Buddha Śrīsaṃbhava.
I respectfully made the gesture of supplication
And venerated that most excellent of humans.
9.­1416
“Once when I was a brahmin
Who was well versed in many scriptures,
I invited the Buddha Hiteṣin
To my seat.
9.­1417
“Once when I was an ascetic ṛṣi [F.276.b]
Who was practicing the Dharma,
I saw the Buddha Kauṇḍinya
And threw myself from the top of a mountain.
9.­1418
“When I was another ṛṣi
I saw the Buddha Sudarśana. This pleased my mind
And I invited him to my hermitage
For roots and fruits.
9.­1419
“I honored Sunetra, the leader of the world,
When I was a ṛṣi.
I dressed that most excellent of humans
With comfortable bark.
9.­1420
“When I was a king,
I abandoned my army consisting of four divisions.
Seeking awakening,
I attended Dhṛtarāṣṭra.
9.­1421
“From the Buddha Śākyamuni
To the Leader Dhṛtarāṣṭra,
I venerated
Seventy-five thousand buddhas.
9.­1422
“Throughout the first incalculably long eon,
I venerated victors who came to me.
When I practiced for awakening,
My heart was never discouraged.
9.­1423
“This encompasses the first incalculably long eon.
9.­1424
“When I was a young brahmin,
I saw the Buddha Dīpaṃkara,
Who was famed for his radiance,
And venerated him with seven blue utpalas.
9.­1425
“When I was a king,
I saw a buddha with the marks
Who was named Ascetic Practitioner,
And venerated that most excellent of humans with an upper garment.
9.­1426
“When I was a king,
I offered veneration
In the form of various treasures and excellent music
To the fortunate one Tamonuda.
9.­1427
“Ānanda, as the master of the people
I venerated Siṃha, who had a lion’ s power,
That most excellent of humans,
With an umbrella with a jeweled shaft.
9.­1428
“When I was a king,
In sixty thousand cities
I invited and venerated
The sun among humans, Kṣemaṃkara.
9.­1429
“I served the leader of the world, Narendra,911
By building a steam bath,
And with the perfume of black agaru,
When I was a brahmin.
9.­1430
“In the city of Rājyavardhana,
I served thirty brahmin buddhas renowned in the world,
All of whom were named Śikhin,
When I was a king.912 [F.277.a]
9.­1431
“In the city of Grown Rice,
When I was the head of a guild,
I led the pure life
And venerated twenty-five buddhas.913
9.­1432
“In the very city Delight,
When I was the head of a guild,
I venerated by building a monastery
The Buddha Śikhin, who was renowned in the world.
9.­1433
“When I was the head of a guild,
I built a park adorned with elephants, horses, gold,
Women, and jewels
To venerate six victors.
9.­1434
“When I was a king,
In a comfortable city, out of faith
I shaved off my hair in front of Śikhin,
Seeking awakening.
9.­1435
“Ānanda, when I was a brahmin,
I venerated that great Muni, Aniruddha,
With the best fruits,
Seeking awakening.
9.­1436
“When I was the head of a guild,
I venerated the leader of the world, Sunetra,
With precious jewels
And a pleasant monastery.
9.­1437
“When I was a caravan leader,
Under the Bodhi tree,
I saw the Buddha Sujāta
And invited him for almsfood for the first time.
9.­1438
“When I was a caravan leader,
Under the Bodhi tree I saw
The Muni Sumanas, who pleased the world,
And went forth with a thousand attendants.
9.­1439
“When I was a caravan leader,
I offered the Buddha Candana,
Whose radiance gave off immeasurable splendor,
Soft water, oil, and guḍa.
9.­1440
“Ānanda, when I was a king
I venerated the Leader Brahmadatta,
Who possessed great fame,
With meals and every kind of donation.
9.­1441
“Again, when I was a brahmin,
I saw Marīcin, who was of great mercy,
The Muni, the best of humans,
And venerated him with a banner of praise.
9.­1442
“As a king,
I venerated the Buddha Parārthadarśin,
Who had entered my most excellent city,
With a fan made from palm leaves.
9.­1443
“When I was the head of a guild,
I venerated Śākyamuni,
The buddha shining on the world,
With various fragrant flower petals. [F.277.b]
9.­1444
“When I saw the best of humans,
Atyuccagāmin, enter the most excellent city,
I venerated him
With various kinds of music and flowers.
9.­1445
“When I was a king, out of faith
I offered a chariot for the first time
To a buddha named Uttara,
Who had crossed the ocean of existence.
9.­1446
“When I was a king,
I cleaned the streets for Śreṣṭhin,
And venerated him by building flower pavilions
One hundred yojanas in circumference.
9.­1447
“When I heard that the Buddha Śamitāri
Had come to the city,
I filled the streets with flags
And welcomed him with royal majesty.
9.­1448
“When I was a ferryman,
I saw Aṅgaratha arrive at the bank
And helped the Muni
Cross the water’s current.
9.­1449
“When I was a caravan leader,
Out of faith I formed boats in a line
For Mahābhāgīratha, and helped him
Cross the great ocean.
9.­1450
“When I was a king,
I venerated the excellent human,
The Buddha Brahmā, with a building
Whose pillars were made of gośīrṣacandana.
9.­1451
“When I was a king, venerating
The Buddha, the Blessed One Brahmāyus,
I raised an outer robe and a flag
And caused epidemics to cease.
9.­1452
“At the time of a drought,
I offered Candana a royal bath.
Then the gods brought rain,
And the people were saved.
9.­1453
“When I was a king,
I venerated the Buddha, the Blessed One Candra.
I cultivated love
And quelled an epidemic sent by Māra.
9.­1454
“Once when I was the master of the people,
Seeking awakening,
I begged the Buddha Indradamana
For a miracle.
9.­1455
“When I was a king,
Having seen Ratnaśaila with his radiant splendor
And his hundreds of thousands of attendants,
I venerated him for five years.
9.­1456
“When I was a brahmin,
Having seen the Buddha Sarvārtha­siddha,
Who possessed the marks, I chanted
Five hundred praises out of faith.
9.­1457
“When I was a brahmin,
I saw the Buddha Indradhvaja, and my heart was pleased. [F.278.a]
I made the gesture of supplication
And said, ‘Please bestow on me what is best.’
9.­1458
“From the Buddha Dīpaṃkara
To the Muni Indradhvaja,
I venerated
Seventy-six thousand buddhas.
9.­1459
“Throughout the second incalculably long eon,
I venerated victors.
When I acted for awakening,
My heart was never discouraged.
9.­1460
“This encompasses the second incalculably long eon.
9.­1461
“When I was a king,
I venerated the Buddha Kṣemaṃkara, the supreme one.
After his nirvāṇa, I built a stūpa
And pacified the kingdom.
9.­1462
“When I was a king,
I venerated correctly, out of faith,
The Buddha Pūrṇamanoratha,
And I was called a Dharma king.
9.­1463
“When I was the head of a guild,
I attended the Buddha Sarvābhibhū well,
And scattered golden flowers
For that most excellent of humans.914
9.­1464
“When I was the head of a guild,
I venerated with a golden net
The Buddha Ratnacūḍa,
The great Muni, who had come to the most excellent city.
9.­1465
“When I was the head of a guild,
I scattered silver flower petals
For Padmottara, who was of great courage,
In the most excellent city of the renowned king.
9.­1466
“When I was a brahmin,
I saw the Buddha Yaśottara
Attended by his community of disciples,
And venerated that most excellent of humans with a residence.
9.­1467
“When I was a king,
I saw Suvādin sitting under the Bodhi tree
And protected him with elephants, horses,
Chariots, and infantry.
9.­1468
“When I was the head of a guild,
I venerated the Buddha Vimala, the great Muni,
Building a steam bath
And a stūpa, and offering lamps.
9.­1469
“When I saw the Buddha Prabodhana
Meditating on a slate,
I offered out of faith
Music and royal treasures.
9.­1470
“When I was the head of a guild,
Jitāri, who pleased the world,
Was traveling‍—performing the acts of a buddha.
I venerated him, adorning the streets in various ways.
9.­1471
“When I was the head of a guild, [F.278.b]
Pleased when I heard that Vāsiṣṭha was coming,
I adorned a park
And built a monastery.
9.­1472
“Seeking awakening, out of faith,
I venerated the Buddha, the Blessed One Jyotis,
With the jewels
Kept in all the treasuries of the king.
9.­1473
“When I was a king,
I raised a flag
For Ketu, who conquered māras
And was called a Dharma king.
9.­1474
“To Bhāradvāja, the intelligent,
Emancipated one, a brahmin,
As a king I offered a water jar and staff
And built a great monastery.
9.­1475
“When I was the leader of a guild,
I venerated the Buddha, the Leader Arthadarśin,
With gold, jewels, pearls,
And fragrant pieces of wood.
9.­1476
“When the Buddha Sarvārtha­siddha
Was traveling‍—performing the acts of a buddha‍—
I, who was a king,
Venerated him with my whole army.
9.­1477
“When the Buddha Parārthadarśin
Came to my excellent city,
I, who was a king,
Venerated him with music and every flower.
9.­1478
“When I was the head of a guild,
For the Buddha Tiṣya, the most excellent of humans,
I scattered fragrant pieces of wood
And various perfumes made from roots.915
9.­1479
“I chanted a verse
In a radiant cave of jewels
For the Buddha Tiṣya.
Thus I reduced my lives by nine eons.916
9.­1480
“When I was a grain dealer,
I venerated the Buddha, the Blessed One Vipaśyin,
With a handful of mudga beans,
Practicing for awakening.917
9.­1481
“When I was the head of a guild,
I venerated the supreme Buddha Śikhin.
I served the Muni, together with his disciples,
With meals for three months.
9.­1482
“When I was the head of a guild,
I respectfully venerated with meals
The leader of the world, Viśvabhū,918
The one of great fortune, together with his disciples.
9.­1483
“When I was the leader of a guild,
I offered all my possessions
To the Buddha Kakutsunda out of faith,
And formed a resolution for the pure life.
9.­1484
“When I was the leader of a guild,
For the completely awakened one Kanakamuni
I built a monastery [F.279.a]
And went forth into homelessness with faith.
9.­1485
“When I was the young brahmin Uttara,
Having heard Nandīpāla’s words,
I formed a resolution to go forth
In front of Kāśyapa, the best of humans.919
9.­1486
“When Maitreya was a ṛṣi,
I, who was a king, served him.
Remembering former favors,
He venerated me in return.
9.­1487
“From the Buddha Kṣemaṃkara
To the Buddha Kāśyapa,
I venerated
Seventy-seven thousand victors.
9.­1488
“Throughout the third incalculably long eon,
When I venerated victors
And acted for awakening,
My heart was never discouraged.
9.­1489
“When I was the Bodhisattva,
I venerated these most excellent buddhas.
I was predicted to become a buddha
By all of them in front of beings in the world.
9.­1490
“All the aspirations I once made
Are now accomplished.
As the Buddha, I relieve burdens
And benefit beings.
9.­1491
“When I was King Śibi,
I made every kind of donation.920
When I was Velāma,
I accomplished the perfection of generosity.921
9.­1492
“When I was a merchant on the sea,
For the perfection of morality
I sacrificed my own life
Rather than sacrificing that of other beings.
9.­1493
“Once when I was a ṛṣi,
To accomplish the perfection of patience
I had my limbs cut off.922
Thus my patience was accomplished.
9.­1494
“As is said in the jātaka of Kinnarī923
And the story of the drying up the sea,924
I accomplished the perfection of effort
Of those who are pleased with the truths.
9.­1495
“When I was the minister Mahauṣadha925
And when I was Govinda,926
I accomplished the perfection of wisdom
And achieved fame.
9.­1496
“When I was the brahmin Jājvalin,
Birds made a nest in my locks of hair.
Not arising from my dhyāna,
I exerted myself in the perfection of dhyāna.927
9.­1497
“Practicing mercy,
I accomplished the six perfections.
I relieved burdens
And fulfilled my promise. [F.279.b]
9.­1498
“After meeting me and being venerated by me,
The buddhas, the best of humans,
All went to nirvāṇa.
I was established in awakening.
9.­1499
“Between the powerful king Prabhāsa
And the Muni Indradhvaja,
Ten billion beings were saved
From the ocean of existence.
9.­1500
“Needless to say, I, the leader of the lords of the world,
After being perfectly awakened,
Saved and liberated beings in this world
With its gods and humans.
9.­1501
“For the world,
Even after my nirvāṇa,
I will prepare the sturdy ship of the Dharma
And save hundreds of thousands of beings.
9.­1502
“A person who, seeking refuge in the Buddha,
Performs a service for the Buddha,
Even after the nirvāṇa‍—
People in the world are pleased with such a person.
9.­1503
“If one performs even a subtle service
For the Tathāgata, the Victor,
After having dwelt in various heavens,
That one will attain the state of immortality.
9.­1504
“Those who rightly and truly hear this
Will accumulate good deeds.
After my nirvāṇa,
Do not wander in the ocean of existence!”
9.­1505

The Section of Many Buddhas is completed.


9.­1506

The Buddha Prabhāsa,928 Śākyamuni, Kauṇḍinya, the leader of the world, Aparājita, Ratnaśikhin, Kṣemaṃkara, Praṇāda, Śrīsaṃbhava, Hiteṣin, Kauṇḍinya, Sudarśana, Sunetra, Dhṛtarāṣṭra, Dīpaṃkara, Ascetic Practitioner, Tamonuda,929 Kṣemaṃkara, Mahendra, Śikhin, Aniruddha, Sunetra, Sujāta, Sumanas, Candana, Brahmadatta, Marīcin, Parārthadarśin, Śākyamuni, Atyuccagāmin, Uttara, Śreṣṭhin, Śamitāri, Aṅgaratha, Bhāgīratha, Brahmā, Brahmāyus, [F.280.a] Candana, Indra,930 Indradamana, Ratnaśaila, Sarvārtha­siddha, Indradhvaja who is the last of the second incalculably long eon, Kṣemaṃkara, Pūrṇa, Sarvābhibhū, Ratnacūḍa, Padmottara, Yaśottara, Suvādin, Vimala, Prabodhana, Jitāri, Vāsiṣṭha, Jyotiṣprabha, Ketu, Ṛṣi Bhāradvāja, Arthadarśin, Parārthadarśin, Sarvārthadarśin,931 Tiṣya, Puṣya,932 Vipaśyin, Śikhin, Viśvabhū, Krakucchanda, Kanakamuni, Kāśyapa, Śākyamuni, and Maitreya, who is the last.

9.­1507

The names of the buddhas are completed.933

M. The Insult by the Brahmin Girl Cañcā934

9.­1508

The Buddha, the Blessed One, was staying in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. He was treated with honor, looked up to . . . .935 At that time, many wandering mendicants belonging to a different faith sat together in a meeting hall and talked with each other: “Sirs, please understand that once we were treated with honor, looked up to, and esteemed by kings, ministers, brahmins, householders, citizens, provincial dwellers, merchants, the heads of guilds, and caravan leaders. Thus, the requisites were obtained for us, too, namely, robes, almsfood, bedding, and medicines for the sick. Now, however, they treat with honor, look up to, esteem, and venerate the śramaṇa Gautama who has appeared in the world, and the requisites are obtained only for him, namely … medicines for the sick. Because of this, our gain and honor have now been completely lost. What should we do about this?”

9.­1509

Then someone suggested, [F.280.b] “Sexual intercourse is a fault for those who lead the pure life. So, let us lay this fault on him.”

“How should we do that?” asked another.

9.­1510

They then decided, “We should entice a female mendicant among us who is well proportioned, attractive, and pleasant to behold: ‘Sister, now slander the śramaṇa Gautama.’ ”936

9.­1511

“Which female mendicant among us is well proportioned, attractive, and pleasant to behold?”

“The brahmin girl Cañcā is. Let us entice her.”

9.­1512

They summoned her by messenger and said, “Sister, understand that once we were treated with honor . . . . The requisites were obtained for us, namely, … medicines for the sick. However, since the śramaṇa Gautama appeared in the world, people treat him with honor, and our gain and honor have now been completely lost. Are you going to ignore this?”

9.­1513

“Noble ones, what should I do about that?” asked the brahmin girl, the female mendicant Cañcā.

“Sister, can you slander the śramaṇa Gautama for the sake of your relatives, saying, ‘He had sexual intercourse with me’? If you do this, our gain and honor will be restored.”

9.­1514

Having heard this proposal, the brahmin girl Cañcā answered the many wandering mendicants belonging to a different faith: “Noble ones, I would not like to slander the śramaṇa Gautama.”

9.­1515

“Sister, unless you slander the śramaṇa Gautama, you may not have any conversation with us, speak in a friendly manner with us, meet us, or see us. We will not let you stay anywhere. It is possible that you will die from grief over this and be reborn in various hells.”

(Women have little wisdom.)

9.­1516

Thus she became afraid and said, “Noble ones, I will do so.”

“Sister, for now pay frequent visits to the Jetavana, [F.281.a] and then slander the śramaṇa Gautama sometime later.”

9.­1517

She visited the Jetavana after waking up every morning. Later, she tied a vessel to her belly and went to the Blessed One. At that time, the Blessed One was preaching the Dharma in front of an audience of hundreds. When the Blessed One saw the brahmin girl, the female mendicant Cañcā, from a distance, he thought, “The actions were performed and accumulated by me, accruing a heap of karma. The conditions have ripened, and they approach me like a flood, inevitably. Who else but me would experience the actions that will certainly appear?”

9.­1518

Thereupon the brahmin girl, the female mendicant Cañcā, sat down in front of the Blessed One and said:

9.­1519
“Having made me pregnant here,
Having been attached and enjoyed yourself,
Are you now preaching the Dharma
With sweet, articulate words?”
9.­1520

The Blessed One said,

“One who tells a lie goes to hell.”
9.­1521

The brahmin girl Cañcā replied,

“So does one who claims ‘I did not’ after he did.”
9.­1522

The Blessed One countered:

“Both of them, who are naturally inferior,
Will go to the next life in the same way.”937
9.­1523

Thereupon Śakra, Lord of the Gods, thought, “Alas, this brahmin girl Cañcā has been planning to harm the Blessed One and the community of monks for a long time!” He caused the vessel to fall on the ground through his magical power. Then the brahmin girl Cañcā was ashamed and quickly went away.

XI. Anavatapta938

A. The Buddha’s Visit to Lake Anavatapta939

9.­1524

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders said to the Blessed One, “Honored One, the discourse concerned with the Dharma was given to King Prasenajit of Kosala. Where you formed the resolve toward supreme and complete awakening for the first time and how many completely awakened ones [F.281.b] the Blessed One served were also explained.940 Thus, we will go to the great lake Anavatapta and, in the presence of the Blessed One, explain the karmic bond of each of us.”

9.­1525

The Blessed One assented to the monks who were the most venerable of the elders by remaining silent.

9.­1526

It is natural that the buddhas, the blessed ones, without fail perform ten acts while alive. What are the ten? (1) To predict a future buddha; (2) to cause some beings to make the resolution to attain complete and supreme awakening without regressing; (3) to convert all those who are to be converted by that buddha; (4) to indicate the best two of their disciples; (5) to establish the boundary of the community; (6) to abandon one fifth of their life; (7) to display a great miracle in Śrāvastī; (8) to show themselves descending from among the gods in the city of Sāṃkāśya; (9) to establish their parents in the truths; and (10) to show the former karmic bonds together with the community of disciples on the great lake Anavatapta.941 The buddhas, the blessed ones, do not become completely emancipated until they have performed these acts. In this case, the Blessed One wished to explain the former karmic bonds together with the community of disciples on the great lake Anavatapta. He said to the monks, “Monks, let us go to the great lake Anavatapta and explain the former karmic bonds there.”

9.­1527

“Certainly, O Honored One,” replied the monks to the Blessed One. Thereupon the Blessed One, together with four hundred ninety-nine arhats, disappeared from Śrāvastī and went to the great lake Anavatapta.

9.­1528
The place where fierce, dreadful yakṣas dwell
Is pleasant, illuminated by various flowering trees.
From there, these four great rivers coursing toward the oceans
Flow down in the four directions:
9.­1529
The Ganges, Indus, Vakṣu,
And Sītā. There [F.282.a]
People do not go, except those who have attained magical power.
The Muni stayed there together with the community.942
9.­1530

Thereupon the Blessed One entertained mundane thoughts. It naturally occurs that when the buddhas, the blessed ones, entertain mundane thoughts, living creatures, including those as small as ants, understand the Blessed One’s thoughts. The nāga kings Nanda and Upananda therefore wondered, “Why did the Blessed One entertain mundane thoughts?” They then saw that the Blessed One intended to explain the former karmic bonds on the great lake Anavatapta. And so, in the middle of the great lake Anavatapta they created a lotus blossom with a thousand petals, which was as large as the wheel of a chariot, beautiful, and made entirely of gold, and whose stalk was made of jewels, whose filaments were made of diamonds, and which was surrounded by thousands of other lotus blossoms. The Blessed One sat in the center of the lotus blossom before the community of monks. The monks who were the most venerable of the elders also sat in the centers of the other lotus blossoms.

B. The Contest of Magical Power between Śāriputra and Mahā­maudgalyāyana943

1. A Story of the Present944

9.­1531

At that time, the venerable Śāriputra was sewing his outer robe on Mount Gṛdhrakūṭa. Then the Blessed One said to the venerable Mahā­maudgalyāyana, “Maudgalyāyana, go and bring your going-forth companion.”

9.­1532

“Certainly, O Honored One.” The venerable Mahā­maudgalyāyana then disappeared from the great lake Anavatapta and instantly stood in front of the venerable Śāriputra on Gṛdhrakūṭa. He said, “O Venerable Śāriputra, the Teacher is waiting for you, intending to explain the former karmic bonds together with four hundred ninety-nine arhats on The great lake Anavatapta. Let us go there.”

9.­1533

“O Venerable Mahā­maudgalyāyana,” replied Śāriputra, “for the time being, I will sew my outer robe. After that, I will go.”

9.­1534

“I will help you,” said Mahā­maudgalyāyana.

“Please do so.”

9.­1535

Then the venerable Mahā­maudgalyāyana began to sew, using the five fingers of each hand with his magical power. The venerable Śāriputra said, [F.282.b] “O Venerable Mahā­maudgalyāyana, now then, let’s finish sewing.”945

9.­1536

“O Venerable Śāriputra,” replied Mahā­maudgalyāyana, “if you do not go on your own, I will take you by force.”

9.­1537

The venerable Śāriputra then took off his belt and said, “O Venerable Mahā­maudgalyāyana, since you have been praised by the Blessed One as the best of those who possess magical power, you should take this first and take me afterward.”

9.­1538

Then the venerable Mahā­maudgalyāyana pulled it. The venerable Śāriputra thought, “Since he possesses great dignity and great magical power, it is possible that he will take it.” He then tied it around the summit of Mount Gṛdhrakūṭa. When the venerable Mahā­maudgalyāyana pulled it again, Mount Gṛdhrakūṭa quaked. The venerable Śāriputra thought, “He might take even Mount Gṛdhrakūṭa. I will now tie it around Mount Sumeru, the king of mountains.” He then did tie it around Mount Sumeru, the king of mountains. Again, when the venerable Mahā­maudgalyāyana pulled it, Mount Sumeru, the king of mountains, quaked, as did the nāga kings Nanda and Upananda. The entire Anavatapta also trembled, and the monks who were the most venerable of the elders shook, too. Sitting in the centers of the lotus blossoms, they asked the Blessed One, “O Honored One, why are the two nāga kings Nanda and Upananda quaking?”

9.­1539

“Monks,” the Blessed One replied, “Nanda and Upananda are not quaking by themselves, but because the two great disciples are displaying their magical power.”

9.­1540

The venerable Śāriputra thought, “Since even this Mount Sumeru, the king of mountains, might be taken,946 I will now tie the belt around the stalk of the lotus on which the Blessed One is sitting.” He then did tie it around the stalk of the lotus on which the Blessed One was sitting, and it remained unmoving. When his magical power was hindered thus by the other’s magical power, Mahā­maudgalyāyana said to the venerable Śāriputra, “O Venerable Śāriputra, you have finished playing with your magical power. [F.283.a] Now, please come.”

“O Venerable Mahā­maudgalyāyana, you go and I will come after.”

9.­1541

Yet, before the venerable Mahā­maudgalyāyana arrived, the venerable Śāriputra himself arrived. He bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat in the center of a lotus blossom. Then the venerable Mahā­maudgalyāyana arrived. When he saw the venerable Śāriputra, he said, “O Venerable Śāriputra, have you already come?”

9.­1542

“Yes, I have, O Venerable One.”

2. A Story of the Past: The Painter and the Mechanic947

9.­1543

The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that, although the Blessed One has praised the venerable Mahā­maudgalyāyana as the best of those who possess magical power, the venerable Śāriputra defeated him with his magical power?”

9.­1544

“Listen, monks,” the Blessed One replied, “how, not only in the present but also in the past, he defeated him with his art.

9.­1545

“Monks, once there was a certain painter in the midland region. He went on some business from the midland region to a region called Yavana.948 There he entered the house of a mechanic. The mechanic made a mechanical woman to attend on the fatigued painter and gave it to him. It washed his feet and stayed with him. Then he said ‘Leave,’ but it remained silent. He thought, ‘Certainly she must have been given to me so that she and I would enjoy ourselves.’ He took it by the hand and pulled it, whereupon it broke into a pile of wooden pieces. He felt ashamed and thought, ‘I was humiliated here by myself. I will now humiliate him among the king and his attendants.’

9.­1546

“He then painted an image of himself hanged on the surface of the door and hid behind the door. When the time for him to wake up had passed, the mechanic remarked, [F.283.b] ‘It is quite late. Why does he not come out the door?’ He went there and saw the man hanged and dead. He wondered, ‘Why did he kill himself?’ He then saw the mechanical doll broken into a pile of wooden pieces, and thought, ‘He must have hanged himself because he felt ashamed of himself.’

9.­1547

“In the region of Yavana, when a guest died in any house, they would not hold his funeral until they had reported it to the king. Therefore, the mechanic went to the king and reported to him, ‘Your Majesty, a painter came from the midland region and stayed in my dwelling. I made a mechanical woman to attend on him and gave it to him. He took it by the hand and pulled it, whereupon it fell into a pile of wooden pieces. Ashamed, he hanged himself. Your Majesty, I request an inspection of this, and I will hold his funeral afterward.’

9.­1548

“The king then ordered his men, ‘Sirs, go and conduct the inspection.’

“They went and saw the dead body. They asked themselves, ‘In which way should we lift the body down from the hook?’ Some of them said, ‘Cut the hanging rope.’

9.­1549

“When they had brought axes and began to cut the rope, they realized that it was the wall, and so the mechanic felt ashamed. When he thus felt ashamed, the painter came out from behind the door and said, ‘O sir, you humiliated me here by myself, but you have now been humiliated among the king and his attendants.’

9.­1550

“What do you think, monks? The painter at that time, on that occasion, was indeed this monk Śāriputra. The mechanic at that time, on that occasion, was indeed this monk Maudgalyāyana.949 At that time, he (Śāriputra) defeated him (Maudgalyāyana) with his art. Now again, he has defeated him with his magical power.”

3. A Story of the Past: The Two Painters950

9.­1551

“Listen, again, to how he defeated him with his art.


9.­1552

“Monks, once there were two painters in a certain hamlet, [F.284.a] who fell into a quarrel with one another. One said, ‘I know art well.’

“The other said, ‘I know it much better than you.’

9.­1553

“Competing with each other, they went to the king and threw themselves at the king’s feet. One said, ‘Your Majesty, I know art well.’

“ ‘Your Majesty,’ the other retorted, ‘I know it much better than him.’

9.­1554

“The king showed them the gateway building and said, ‘I do not know which of you two is more skilled. One of you should paint on one wall, and the other on another, and then I will clearly realize which of you two knows art better.’

9.­1555

“A curtain was put up between the two men as a partition, and they undertook to paint. One of them finished his painting in six months. The other just polished the wall for six months. The one who had finished his painting went to the king and said, ‘Your Majesty, my painting is finished. Please examine it.’

9.­1556

“Then the king with some ministers went out the door and looked at the painting. ‘What a skillful painter!’ he exclaimed, much delighted.

“The other one also threw himself at the king’s feet and said, ‘Now, please look at my painting.’

9.­1557

“He opened the curtain. The king saw reflections appearing there. ‘This one is much more skilled in painting,’ he said, with great astonishment.

9.­1558

“Then the painter closed the curtain again, threw himself at the king’s feet, and said, ‘Your Majesty, this is not a painting but a polished wall.’

“Then the king declared with further astonishment, ‘This one is much more skilled in art.’

9.­1559

“What do you think, monks? The one who just polished the wall for six months was indeed this monk Śāriputra. The one who painted for six months at that time, on that occasion, was indeed this monk Maudgalyāyana. [F.284.b] At that time, he (Śāriputra) defeated him (Maudgalyāyana) with his art. Now again, he has defeated him with his magical power.”

4. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (1)951

9.­1560

“Listen, again, to how he defeated him.


9.­1561

“Monks, once there lived two ṛṣis named Śaṅkha and Likhita near the city of Vārāṇasī. One day, a god brought rain and the ground became muddy. Śaṅkha slipped and fell in the mud, and his water jar broke. He then put a curse on the god: ‘Wicked one, may you not bring rain for twelve years from today onward!’

9.­1562

“Having heard about this, King Brahmadatta and the people dwelling in Vārāṇasī went to him and requested, ‘O great ṛṣi, do not do that.’

9.­1563

“ ‘I cannot forgive the wicked one,’ he replied. ‘Subdued by my curse, he will not bring rain for twelve years.’

9.­1564

“King Brahmadatta and the people then requested help from Likhita. He prayed, and the god brought rain.

9.­1565

“What do you think, monks? The ṛṣi Śaṅkha at that time, on that occasion, was indeed this monk Maudgalyāyana. The ṛṣi Likhita at that time, on that occasion, was indeed this monk Śāriputra. At that time, too, he defeated him with his magical power.”

5. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (2)952

9.­1566

“Listen, again, to how he defeated him with his magical power.


9.­1567

“When Likhita threw himself at Śaṅkha’s feet for some reason, Śaṅkha trod on the locks of his hair. Likhita cursed him: ‘May your head split when the sun rises!’

“Śaṅkha retorted, ‘If so, may the sun not rise!’

9.­1568

“The world was then covered in darkness. Thus, the king, brahmins, and householders requested Śaṅkha, ‘O great ṛṣi, please do not do this.’

“He replied, ‘If the sun rises, my head will certainly split.’

9.­1569

“ ‘If that’s the case, [F.285.a] make a head out of clay,’ said Likhita.

“When a replica of Śaṅkha’s head had been made out of clay, the sun rose, and the head split.

9.­1570

“What do you think, monks? Śaṅkha was indeed this monk Maudgalyāyana. Likhita was indeed this monk Śāriputra. At that time, too, he defeated him.”

6. A Story of the Past: The Ivory Carver and the Painter953

9.­1571

“Listen, again, to how he defeated him.


9.­1572

“A certain ivory carver went from the midland region to the region of Yavana, bringing one prastha of ivory rice grains. He entered the house of a painter, but the painter was away. He said to the painter’s wife, ‘Wife of my friend, please cook this prastha of rice and give it.’954 He put the rice grains there and left.

9.­1573

“She then set them to cook, but they were still not done even after all the firewood was exhausted. When her husband came back home, he asked her, ‘Good lady, what is this?’

9.­1574

“She explained everything in detail. He examined the rice grains and realized that they were made of ivory. He scolded his wife and said, ‘Good lady, this is salty water. Bring some different, better water and this rice will get done with that.’

“She asked the ivory carver, ‘Please bring some better water.’

9.­1575

“The painter, having thus instructed her, painted a pond in a certain place and also painted a dead dog there. Then the ivory carver brought a water jar. Believing that it was a pond, he arrived at that place and saw the dead dog. When he began to examine it, covering his nose, his water jar fell and broke. The ivory carver felt ashamed.

9.­1576

“What do you think, monks? The ivory carver at that time, on that occasion, was indeed this monk Maudgalyāyana. The painter at that time, on that occasion, was indeed this monk Śāriputra. However, self-awakened ones do not know even the names of the dhyāna, samādhi, and samāpatti955 that the Tathāgata has attained. The monk Śāriputra does not know even the names of what self-awakened ones have attained. [F.285.b] The monk Maudgalyāyana does not know even the names of what the monk Śāriputra has attained. Other disciples do not know even the names of what the monk Maudgalyāyana has attained.956 Although the monk Śāriputra possesses greater magical power and greater dignity than the monk Maudgalyāyana, I praised Maudgalyāyana as the best of those who possess magical power, implying that he has exercised it many times.”

9.­1577

Here ends the Section of Śāriputra and Maudgalyāyana.

C. Verses of the Elders I957

1. Kāśyapa958

9.­1578

Thereupon the venerable Mahākāśyapa explained his karmic bond. The following was spoken:959

9.­1579
When he went there and spoke words
That were suited to what he had done in the past,
Having quickly remembered the small acts
Because of which he enjoyed great fruits,
9.­1580
Just as a lion dwelling in a mountain cave
Walks around his territory without fear,
The incomparable disciple Kāśyapa
Related what he had done in his past lives:
9.­1581
“Believing that the supreme Dharma lay
In an untainted one who was free from turbidity, whose mind was completely liberated,
Who dwelled without defilements, whose mind was free from faults,
I made a wish in my heart regarding his Dharma.
9.­1582
“Since I had given one prastha of millet in alms
To the Self-Awakened One
And wished that I would meet his equal,
I was reborn on the continent of Kuru.
9.­1583
“Through the fruit of that mere act,
Having a body, not attached to things as ‘mine,’ endowed with long life,
Being eminent and of superior deeds,
I was reborn in Kuru a thousand times.
9.­1584
“Through the fruit of that mere act,
I was reborn among the Thirty-Three Gods a thousand times,
Possessed of garlands of flowers, accessories, various perfumes,
Great power, and beautiful bodies.
9.­1585
“Having died there, I was born in Kuru,
And then again enjoyed myself among the good gods.
By the power of a mental aspiration,
I was then born again among good humans.
9.­1586
“Through the fruit of that mere act,
I was born into a very wealthy brahmin family.
Born rich, attended by men and women,
Still I did not seek the five objects of desire.
9.­1587
“Not having met the Teacher [F.286.a]
Nor the incomparable disciples,
I bowed respectfully to arhats in patched robes,
Who were venerated in the world, and went forth.
9.­1588
“When I had thus gone forth,
I saw the Victor sitting in the Bahuputra shrine.
I bowed to the Muni’s feet and said,
‘O Blessed One, my teacher, I am your disciple.’
9.­1589
“He said, ‘Kāśyapa, as you said,
I am your teacher, and you are my disciple.
If you desire to be liberated from all suffering,
You should listen to the sweet Dharma, which is sweetly taught.’
9.­1590
“The best of humans, the Protector,
The one who possesses great compassion, taught me the Dharma
Concerning the four dhyānas, the powers, the faculties,
The limbs of awakening, the limbs of the path, and liberation.
9.­1591
“I succeeded in meditating on them with joy.
I have exhausted impurity and bear my final body.
I met these straightforward ones,
Who bear their final bodies and are taintless.
9.­1592
“The Tathāgata, the Victor, speaks what is perfect.
The wish of those who keep to good conduct will be fulfilled.
Everything I thought in my mind
Was fulfilled. This is the end of my existence.
9.­1593
“My births have been exhausted. The bonds
And thirst that had risen from everywhere were destroyed.
I am a son born from the heart of the Dharma King.960
I will be completely emancipated because my mass of defilements is exhausted.
9.­1594
“The All-Seeing One has praised me
As the best of those who practice austerities.
Being untainted and free from faults,
I attained the immovable state.”
9.­1595
Thus the Elder Kāśyapa
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1596

Here ends the first section: The Section of Kāśyapa. [B22]

2. Śāriputra961

9.­1597

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders asked the venerable Śāriputra, “What karma did the venerable Śāriputra create that matured to cause his great wisdom and great eloquence?” He said:

9.­1598
“In the wilderness, I saw a self-awakened one‍—
A ṛṣi, a śramaṇa, [F.286.b]
A tranquil one, a fortunate one‍—
Wearing at that time a worn-out robe.
9.­1599
“My mind filled with faith in him,
I washed,962 sewed,
And dyed his robe.
Thus, I frequently approached him.
9.­1600
“Thereupon, out of compassion for me,
He soared up into the sky.
Blazing with his own radiance,
He flew through the air.
9.­1601
“Making the gesture of supplication,
I formed an aspiration:
‘May I possess
Such keen faculties and great wisdom!
9.­1602
“ ‘May I be born neither into a wealthy family
Nor among lowly ones
But into a middle-rank family
And go forth again and again!’963
9.­1603
“By this root of merit,
Throughout five hundred lives
I attained a human birth
And went forth into homelessness.
9.­1604
“My final birth is
This human life I have attained.
9.­1605
“I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
Having succeeded in going forth
In the teachings of the Lion of the Śākyans,
9.­1606
“I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
O honored ones, I succeeded in reaching
The end of existence in half a month.
9.­1607
“Sitting before the community of monks,
The Teacher praised me
As the turner of the wheel of the Dharma,
The best of those who possess wisdom.”
9.­1608
Thus Śāriputra, who is of great wisdom,
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1609

Here ends the second section: The Section of Śāriputra.

3. Maudgalyāyana964

9.­1610

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Mahā­maudgalyāyana, “O Venerable Mahā­maudgalyāyana, the venerable Śāriputra has explained his karmic bond. Now you, too, should explain your karmic bond.”


9.­1611

Thus requested, the venerable Mahā­maudgalyāyana said to the monks who were the most venerable of the elders:

9.­1612
“When I was once a ṛṣi
Living in a forest,
A man came there
And asked me to let him go forth. [F.287.a]
9.­1613
“I shaved his hair,
Washed and dyed his robe,
And gave it to him.965
Then he was pleased.
9.­1614
“Having gone to one side,
He sat down with his legs crossed
And attained the state of a self-awakened one.
Thereupon he flew away through the air.
9.­1615
“Having acquired faith,
I respectfully made the gesture of supplication.
Requesting the best magical power,
Right there I made an aspiration:
9.­1616
“ ‘May my magical power
Be equal to this great ṛṣi’s!’
9.­1617
“By this root of merit,
Wherever I was born,
Having made merit,
I dwelt among beautiful gods and humans.
9.­1618
“My final birth is
This human life I have attained.
I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
9.­1619
“Having succeeded in going forth
In the teachings of the Lion of the Śākyans,
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­1620
“The All-Seeing One has praised me
As the best of those who possess magical power.
By doing a little good,
I experienced much happiness.
9.­1621
“I will also explain
My unwholesome karma; listen to it.
In the most excellent city of Rājagṛha,
I was a son of the head of a guild.
9.­1622
“When I came home for a meal
After playing outside the house,
I saw my parents there
Hiding in a hidden place.
9.­1623
“Having been seen, they hit me
And scolded me out of shame.
I committed a sin of the mind
Against my two parents, thinking,
‘When I grow bigger,
I will kill them as if cutting reeds!’
9.­1624
“Although it was my mind,
Not my body, that committed the sin,
I experienced unbearable pain
In the Black Cord Hell.
9.­1625
“Because of the remains of that karma,
In this final existence of mine
Śramaṇas belonging to a different faith
Will kill me as if cutting a reed.
9.­1626
“I will die from that very pain.
After that,
The remainder of my actions
Will come to an end.
9.­1627
“Therefore, you should make your mind
Pure toward your parents. [F.287.b]
By means of a pure mind,
Beings go to superior modes of existence.”
9.­1628
Thus the Elder Kolita
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1629

Here ends the third section: The Section of Kolita.

4. Śobhita966

9.­1630

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Śobhita, “O Venerable Śobhita, the venerable Kolita has explained his karmic bond. Now you, Venerable Śobhita, should explain your karmic bond.”


9.­1631

Then the venerable Śobhita did explain his karmic bond in the presence of the community of monks:

9.­1632
“When I went to the community’s park,
Having seen a heap of dust in the garden,
I took a broom
And then, with pleasure, cleaned the place.
9.­1633
“Thereupon with my mind filled with faith,
Seeing the garden cleaned, I said,
‘Just as this garden is clean,
May my defilements vanish!’
9.­1634
“By that root of merit,
Wherever I was reborn
I was well proportioned,
Pleasant to behold, and attractive.
9.­1635
“Because of the remains of that karma,
In my final body,
I was named Śobhita, ‘Beautiful One,’
By my two parents.
9.­1636
“I was born beautiful.
Whenever I was in my relatives’ presence,
I was liked, loved, and worshiped
By all the relatives.
9.­1637
“I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­1638
“The aspiration I made‍—‘May my defilements vanish!’‍—
Was fulfilled.
What is to be done has been done, and there are no more defilements.
I am an untainted arhat.
9.­1639
“Superior to one who cleans
The entire continent of Jambu with cloth from Kāśi
Is one who, free from desire,
Cleans the path for a ṛṣi’s walking.
9.­1640
“Superior to one who cleans
The walking paths of ṛṣis’ all over the continent of Jambu
Is one who cleans land as small as a mat
Belonging to the community of the four directions.
9.­1641
“Superior to one who cleans
The parks of the community all over the continent of Jambu [F.288.a]
Is one who cleans a part of the stūpa of the Victor
That is as small as the palm of a hand.
9.­1642
“Having realized these differences
That I have realized,
You should clean the Sugata’s stūpa
And make your minds filled with faith.
9.­1643
“After that, those who know the many good qualities
Of the Completely Awakened One
Should venerate the stūpas.
They will gain great fruits.
9.­1644
“O honored ones, this is the good deed
That I remember performing.
I have experienced its desirable,
Lovable, pleasant fruit.
9.­1645
“Therefore, one should perform excellent veneration
Of the stūpa of the Victor.
O honored ones, this is
The best, the supreme field of merit.
9.­1646
“The offerings by those whose minds are filled with faith
In the Completely Awakened One, the Tathāgata,
Or the disciples of the buddhas
Will not be small.”
9.­1647
Thus the Elder Śobhita
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1648

Here ends the fourth section: The Section of Śobhita.

5. Sumanas967

9.­1649

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Sumanas, “O Venerable Sumanas, the venerable Śobhita has explained his karmic bond. Now you, Venerable Sumanas, should explain your karmic bond.”


9.­1650

He said:

“Wearing a nutmeg (sumanas) flower as an earring,
With a garland of flowers bound around my head,
I went to a park,
Surrounded by friends.
9.­1651
“I saw many people there,
From every direction,
Respectfully venerating the stūpa
Of the great Muni Vipaśyin.
9.­1652
“Then I instructed my friends
To set on the stūpa
Every one of their garlands,
With their minds made pure.
9.­1653
“Having seen them do so there,
Along with many others,
I removed the nutmeg flower from my ear
And then set it on the stūpa.
9.­1654
“By this root of merit,
Wherever I was reborn,
Having made such merit,
I dwelt among beautiful gods and humans.
9.­1655
“I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat. [F.288.b]
9.­1656
“Since I had offered one flower,
I enjoyed divine lives
For a thousand years
And was emancipated through the remains of that karma.968
9.­1657
“O honored ones, if one knows
The many good qualities of the Buddha,
One will perform veneration again and again
With perfectly pure thoughts.
9.­1658
“Thus, those who know the many good qualities
Of the Completely Awakened One
Should serve stūpas.
They will gain great fruits.
9.­1659
“The result of the offerings by those whose minds are filled with faith
In the Completely Awakened One, the Tathāgata,
Or the disciples of buddhas
Will not be insignificant.
9.­1660
“O honored ones, this is the good deed
That I remember performing.
I experienced its desirable,
Lovable, pleasant fruit.
9.­1661
“Because of the maturation of that karma,
Having exhausted my rebirths,
Destroyed defilements, and become peaceful,
I am an arhat, emancipated.
9.­1662
“In the ‘beds of rebirth’ in transmigration
I will never lie again.
This is my final existence;
I will never experience another.
9.­1663
“For this reason
I was given this name, Sumanas.
I was liberated from all suffering
And crossed the ocean of existence.”
9.­1664
Thus the Elder Sumanas
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1665

Here ends the fifth section: The Section of Sumanas.

6. Koṭīviṃśa969

9.­1666

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Koṭīviṃśa, “O Venerable Koṭīviṃśa, the venerable Sumanas has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond. What karma did you, Venerable Koṭīviṃśa, create that caused you to be praised by the Blessed One as the best of those who exert themselves?” He said:

9.­1667
“In the royal capital Bandhumatī,
In the time of Vipaśyin’s teachings,
I built a dwelling place
For the community of the four directions.
9.­1668
“I covered the floor
Of the dwelling place with cloths.
Pleased and satisfied, [F.289.a]
I then made an aspiration:
9.­1669
“ ‘May I, after having pleased the Completely Awakened One
And having succeeded in being ordained,
Attain nirvāṇa, the supreme tranquility,
The ageless state.’
9.­1670
“By this merit,
Having made such merit,
For ninety eons
I transmigrated among the gods and humans.
9.­1671
“After that, because of the remains of that karma,
I was born in my final body
In Campā, as the sole son
Of the best of the heads of the guilds.
9.­1672
“As soon as I was born,
My father was pleased to hear it and said,
‘I will give my property,
Which is worth two hundred million (koṭī­dravyasya viṃśatiṃ), to my son!’
9.­1673
“The hair on the soles of my feet
Was very fine, smooth,
Pleasant to touch, and soft as wool,
And it grew as long as the breadth of four fingers.
9.­1674
“During the past ninety eons
And this eon,
I did not experience putting my feet on the ground
Without a carpet covering it.
9.­1675
“I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­1676
“The All-Seeing One has praised me
As the best of those who exert themselves.
Being untainted and free from faults,
I attained the immovable state.”
9.­1677
Thus the Elder Koṭīviṃśa
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1678

Here ends the sixth section: The Section of Koṭīviṃśa.

7. Vāgīśa970

9.­1679

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Vāgīśa, “O Venerable Vāgīśa, the venerable Koṭīviṃśa has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.” He said:971

9.­1680
“During the past ninety eons,
Having made merit,
I was born among beautiful gods and humans
And never knew inferior modes of existence.
9.­1681
“I performed veneration
When I saw Vipaśyin’s stūpa,
Not knowing it was good,
But only because I saw it.
9.­1682
“I bought incense, a garland of flowers, and perfume
With sixty kaparda
And put them on the stūpa.
Because of this, I never descended into inferior states of existence.
9.­1683
“By doing a little good, [F.289.b]
I experienced much happiness.
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­1684
“If I had served the stūpa
In the knowledge of
The Completely Awakened One,
I would have done even more good.
9.­1685
“Thus, those who know the many good qualities
Of the Completely Awakened One
Should serve stūpas.
They will gain great fruits.
9.­1686
“The All-Seeing One has praised me
As the best of those who have heard much,
The best narrator (vāgīśa),
The verse-composer endowed with excellent eloquence.”
9.­1687
Thus the Elder Vāgīśa
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1688

Here ends the seventh section: The Section of Vāgīśa.

8. Piṇḍola972

9.­1689

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Piṇḍola­bharadvāja, “O Venerable Piṇḍola­bharadvāja, the venerable Vāgīśa has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.”


9.­1690

Then the venerable Piṇḍola­bharadvāja said:

“When, as a son of the head of a guild,
I was managing my father’s house,
I obeyed my father’s wishes
But behaved falsely toward my mother.
9.­1691
“Although I satisfied my father, sisters, brothers,
Slaves, and workmen
With food and drink,
I abused my mother.
9.­1692
“Ruled by avarice,
I did not give food to my mother
But uttered these words with anger:
‘Eat stones for food!’
9.­1693
“Because of the maturation of that karma,
I descended many times into the hells
Called Intense Heat and Black Cord
And suffered great pain.
9.­1694
“When I died in hell
And attained human life,
Because of the maturation of that karma,
I had to eat stones.
9.­1695
“In each life,
I had to eat many stones
And died,
Suffering from hunger and thirst.
9.­1696
“My final birth is
This human life I have attained.
I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
9.­1697
“Having succeeded in going forth
In the teachings of the Lion of the Śākyans, [F.290.a]
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­1698
“The All-Seeing One has praised me
As the best of those who roar a lion’s roar.
I have abandoned all defilements;
I am untainted, for I am free from defilements.
9.­1699
“Still, O honored ones,
Even though I have attained such magical power,
Dwelling in a cave, my food
Will be nothing but stones.973
9.­1700
“O honored ones, this is
The sin I remember committing.
Its fruit is experienced,
For actions never vanish.”
9.­1701
Thus the Elder Piṇḍola­bharadvāja
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1702

Here ends the eighth section: The Section of Piṇḍola­bharadvāja.

9. Svāgata974

9.­1703

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Svāgata, “O Venerable Svāgata, the venerable Piṇḍola­bharadvāja has explained his karmic bond. Now you, Venerable Svāgata, should also explain your karmic bond.”


9.­1704

Then the venerable Svāgata did explain his karmic bond:

“In the royal capital Bandhumatī,
I was the son of a merchant.
Possessed of great wealth and much grain,
I was honored by the people.
9.­1705
“Respected by the king, citizens,
And ministers,
I was pleasant to behold, attractive,
And full of beauty in my youth.
9.­1706
“Then, in a carriage,
I went to a park,
Accompanied by others,
Possessing every object of desire.
9.­1707
“In the park, I saw
A śramaṇa in a worn-out robe
Who had trained his faculties
And behaved with his faculties pacified.
9.­1708
“When I saw that śramaṇa,
I became dejected.
Although he had no fault, I disliked,
Reproached, and reviled him:975
9.­1709
“ ‘Whose disciple is this mendicant,
Who has an ill-colored face and dreadful appearance,
Who is leprous, with his body full of wounds, and skinny,
His veins popping out?’
9.­1710
“Because of such verbal misconduct
And the maturation of that karma,
After dying there,
I was born in the hells. [F.290.b]
9.­1711
“After dying in hell,
I was born into suffering, with an ill-colored face.
I was leprous, my body full of wounds,
And was skinny, my veins popping out.
9.­1712
“I walked with a bowl in my hand,
In a hempen garment.
I lay on dust heaps,
Homeless, helpless, without any protector.
9.­1713
“When I begged for food,
Wherever I went,
I was turned away with a stick.
Everyone reproached me.
9.­1714
“Thus, for five hundred lives,
Wherever I was born,
I died
After suffering from hunger and thirst.
9.­1715
“Every living being called me
Durāgata, ‘Badly Come,’ slandering me.
Because everyone considered me unpleasant,
I was subject to slander.
9.­1716
“I saw the Completely Awakened One
Teach the supreme state
To many people
Before the community of monks.
9.­1717
“When I saw the mass of people,
Expecting I would obtain
As much food and drink as I wanted,
I quickly ran there. But when I arrived,
9.­1718
“I saw those people
Were sitting for the Dharma.
Disappointed, I turned away,
Thinking that none would give me food.
9.­1719
“Then the compassionate Muni,
The Protector, spoke to me:
‘Svāgata (Welcome)! Are you well?
You should sit down on this seat!’
9.­1720
“This made me joyful,
And I respectfully made the gesture of supplication.
Thereupon, having paid homage at the Teacher’s feet,
I sat down to one side.
9.­1721
“Then the compassionate Teacher,
Gautama, gave a gradual sermon
Out of compassion,
And I saw the truths.
9.­1722
“Having seen the truths, I asked the great Muni
For permission to go forth.
Gautama, who possesses great compassion,
Out of mercy let me go forth.
9.­1723
“The leader of the world
Named me Svāgata.
He praises me as the best
Of those who meditate on the fire element.”
9.­1724
Thus the Elder Svāgata
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1725

Here ends the ninth section: The Section of Svāgata. [F.291.a]

10. Nandika976

9.­1726

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Nandika, “O Venerable Nandika, the venerable Svāgata has explained his karmic bond. Now you, Venerable Nandika, should also explain your karmic bond.”


9.­1727

Then the venerable Nandika did explain his karmic bond:

“When I was a son of the head of a guild
In the most excellent city Rājagṛha,
A famine broke out there,
And there was a need to feed ṛṣis.
9.­1728
“There arrived
A certain self-awakened one, a fortunate one,
An untainted, peaceful,
Beautiful ṛṣi, to be fed by me.
9.­1729
“Having the fault of avarice in my mind,
I wrongly thought,
‘At the present time, who can feed
This śramaṇa for seven years?’977
9.­1730
“Then I boiled rice
In horse urine978
And made the ṛṣi eat it;
He then died.
9.­1731
“Since I had created that evil karma,
I myself was boiled for a long time in the hells
Such as Being Crushed, Scream,
Heat, and Intense Heat.
9.­1732
“Even when, having died in hell,
I attained a human life,
I was sick and dependent on others,
And died after suffering.
9.­1733
“Thus, for five hundred lives,
Wherever I was born,
I always died
From unpleasant, fearful illnesses.
9.­1734
“My final birth is
This human life I have attained.
I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
9.­1735
“Having succeeded in going forth
In the teachings of the Lion of the Śākyans,
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­1736
“O honored ones, even now,
Possessing magical power and being untainted,
I live in sickness,
Thrashing around with such pain.”
9.­1737
Thus the Elder Nandika
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1738

Here ends the tenth section: The Section of Nandika, the Friend of Aniruddha. [F.291.b]


9.­1739

Summary of Contents:979

Kāśyapa, Śāriputra, Maudgalyāyana, Śobhita,
Sumanas, Koṭīviṃśa, Vāgīśa, Piṇḍola, Svāgata, and Nandika.

D. Verses of the Elders II980

1. Yaśas (1)981

9.­1740

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Yaśas, “O Venerable Yaśas, the venerable Nandika has explained his karmic bond. Now you, Venerable Yaśas, should also explain your karmic bond.”


9.­1741

Then the venerable Yaśas did explain his karmic bond:

“I was once a ṛṣi in the wilderness.
When I went to a village for alms,
I saw a woman’s dead body,
Which was blue and swollen.
9.­1742
“I sat with my legs crossed
And properly observed it.
I attentively practiced
Meditation on impurity.
9.­1743
“While I was sitting, its belly burst
And emitted a dreadful sound.
When I heard that,
I arose from my meditation.
9.­1744
“I then saw the contents of its belly‍—
Vomit, blood,
A rotten smell, and excrement‍—
Flow out from everywhere.
9.­1745
“The bowels, coiled intestine, kidneys,
Heart, and lungs
Were being eaten by hundreds of worms.
I again concentrated my mind:
9.­1746
“ ‘This is just like that;
That is just like this.’
Having seen another’s dead body,
I concentrated on my own body.
9.­1747
“After that, I arose from that meditation
And went back to the hermitage.
Then I did not walk around for alms,
Or eat or drink.
9.­1748
“When I again entered
The village for food,
I saw an attractive body
And meditated on excrement in regard to it.
9.­1749
“ ‘Its whole appearance is
The same as a dead body.
Its belly, too, is full of excrement,
And everything is to be despised.’
9.­1750
“Having thus meditated again and again,
I achieved freedom from desire.
Since I had practiced well
The four immeasurable pure abodes,
9.­1751
“After dying there, [F.292.a]
I was born in the world of Brahmā.
After dying in the world of Brahmā,
I was born in the city of Vārāṇasī.
9.­1752
“Born there as the only son of the best of the heads of the guilds,
I was endowed with glory,
Was lovable, pleasing to everyone,
And perfect, and I attained an exalted position.
9.­1753
“I used to walk around by day
And sleep at night.
When I casually woke up,
I saw many women there,
9.­1754
“Sleeping with clay drums, large drums,
Gongs, and lutes as their pillows,
Naked, talking in their sleep,
With their arms stretched out.
9.­1755
“Then the cause from my past,
Which had great power, arose.
Thereupon the idea of a cemetery and excrement
Regarding women occurred to me.
9.­1756
“Then, disturbed,
I uttered these words out of fear:
‘O friend, I am depressed,
Completely caught in misery!’
9.­1757
“Thereupon I rose from the bed
And descended from the terrace.
Since the gods regarded me with compassion,
The door opened for me.
9.­1758
“I left the city and
Went near the bank of a river.
On the opposite bank, I saw
A śramaṇa with trained faculties.
9.­1759
“At the sight of the śramaṇa,
I called out to him,
‘O śramaṇa, I am depressed,
Completely caught in misery!’
9.­1760
“Then the Teacher
Gave me nectar-like words:
‘Son, do not be afraid. Come!
No one will harm you here.’
9.­1761
“I threw away my jeweled shoes,
Crossed the river,
And went to the Buddha, that matchless man,
Who has great compassion.
9.­1762
“Then, knowing my thirst,
That matchless man, the Teacher,
Preached the sweet Dharma.
I absorbed it.
9.­1763
“Then, having seen the truths,
I asked the great Muni for permission to go forth.
Gautama, who has great compassion,
Let me go forth out of compassion.
9.­1764
“When the night was over,
And the sun rose, [F.292.b]
My impurities vanished.
I became tranquil and emancipated.”
9.­1765
Thus the Elder Yaśas
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1766

Here ends the eleventh section: The Section of Yaśas.

2. Śaivala982

9.­1767

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Śaivala, “O Venerable Śaivala, the venerable Yaśas has explained his karmic bond. You, Venerable Śaivala, should also explain your karmic bond.”


9.­1768

Then the venerable Śaivala did explain his karmic bond:

“In the city of Vārāṇasī,
After the nirvāṇa of the Teacher Kāśyapa,
King Kṛkin built
A large stūpa made of jewels.
9.­1769
“As the eldest son
Of the celebrated King Kṛkin,983
I set the first parasol
On the Victor’s stūpa.
9.­1770
“Since I had created that good karma,
Wherever I was born,
Having made merit,
I dwelt among beautiful gods and humans.
9.­1771
“In each life,
Endowed with enormous property,
Possessed of wealth and grain,
I was a great donor.
9.­1772
“For five hundred lives,
I gave generous donations
And satisfied beggars, śramaṇas,
And brahmins.
9.­1773
“With a very pure mind,
I satisfied five hundred self-awakened ones
Who were free from desire, untainted,
And free from roughness.
9.­1774
“Since I had created this good karma,
In this final existence,
I was born into a wealthy Śākyan family.
As soon as I was born, I spoke these words:
9.­1775
“ ‘How much wealth and grain
Is there in this house?
I will give this as donations
And satisfy the poor.
9.­1776
“ ‘Giving food to the poor,
I will never tire of giving.
Tell me quickly
How much wealth there is!’
9.­1777
“Having heard my words, [F.293.a]
They were frightened
And ran away in all directions,
Except my mother.
9.­1778
“Out of love for her son,
My mother then said to me,
‘A god, a human, or a yakṣa‍—
Who are you? Tell me quickly!’
9.­1779
“ ‘Mother, I am your son.
I am human, not a rākṣasa.
Remembering my previous life as a donor,
I am always delighted to give donations.’
9.­1780
“When she heard these words of mine,
My mother was pleased
And set me at ease, saying,
‘My only son, make as many donations as you wish.’
9.­1781
“My mother raised me
With abundant necessities.
No one tired of seeing me,
Who was lovable and pleasing to everyone.
9.­1782
“As soon as I was born,
Our wealth, grain,
Gold, slaves, and workmen
Began to increase constantly.
9.­1783
“Since I had been born as an auspicious (śaivala) child,
And spoke as soon as I was born,
My relatives
Named me Śaivala.
9.­1784
“Thereafter, giving donations,
I satisfied the poor.
I pleased the Completely Awakened One
And went forth into homelessness.
9.­1785
“I did not go forth because of worries about livelihood
Or suffering from debt.
At that time, having gone forth out of faith,
I attained the six kinds of supernormal knowledge.
9.­1786
“Venerated by the king, ministers,
And citizens,
I obtained food, drink, robes,
And bedding and seats.”
9.­1787
Thus the Elder Śaivala
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1788

Here ends the twelfth section: The Section of Śaivala.

3. Bakkula984

9.­1789

Thereupon the many monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Bakkula, “O Venerable Bakkula, the venerable Śaivala has explained his karmic bond. Now you, Venerable Bakkula, should also explain your karmic bond.”


9.­1790

Then the venerable Bakkula [F.293.b] did explain his karmic bond:

“In the royal capital of Bandhumatī,
I was once a perfumer.
In Vipaśyin’s dispensation,
I made an offer to the community of monks:
9.­1791
“ ‘I will give as much medicine
For the sick as you want.
I will satisfy the community
With medicines deriving from bark, roots, and fruits.’
9.­1792
“When I had thus made an offer to the community for the rainy season,
Nothing was asked for,
Except once when a monk asked me
For a fruit of the harītakī.
9.­1793
“I did not descend into any inferior state of existence
For ninety-one eons.
Thus, regard the great power of
The maturation of the karma of giving medicine.
9.­1794
“By doing a little good,
I experienced much happiness.
By giving a fruit of the harītakī,
I enjoyed the heavens for a long time.
9.­1795
“After that, because of the remains of that karma,
I attained a human life.
When I was undergoing training,
I did not accept the almsfood obtained from all over the land.985
9.­1796
“In only three nights,
I realized the threefold knowledge.
I have lived in poverty
And worn a robe of refuse rags.
9.­1797
“I have not associated with
Either lay people or mendicants.
I am over a hundred and
Sixty-one years old,
9.­1798
“Yet, to the present,
I do not remember becoming sick.
O honored ones, I remember
Performing that little good.
I have experienced its pleasant,
Desirable fruit, which causes happiness.”
9.­1799
Thus the Elder Bakkula
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1800

Here ends the thirteenth section: The Section of Bakkula.

4. Sthavira986

9.­1801

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the elder called Venerable Sthavira, “O Venerable Sthavira, the venerable Bakkula has explained his karmic bond. Now you, Venerable Sthavira, should also explain your karmic bond.” [F.294.a]


9.­1802

Then the venerable called Sthavira did explain his karmic bond:

“Once when I was
A shoemaker in another life,
A famine broke out
And I cooked a piece of hide.
9.­1803
“When I was cooking the piece of hide
In order to eat it,
A śramaṇa approached me
For alms.
9.­1804
“With my mind filled with faith in him,
I gave him the stewed piece of hide.
Having had it,
The śramaṇa soared up into the air.
9.­1805
“I acquired faith
And respectfully made the gesture of supplication.
Then I followed him
Wherever he went.
9.­1806
“Having found great pleasure,
I then made an aspiration:
‘May I always be together with
An elder like him!
9.­1807
“ ‘May I attain
The taintless nature
That this monk has attained with his body!’
Thus I made such an aspiration.
9.­1808
“I then offered a donation of food,
Which was poor looking,
Ill smelling,
And bad tasting.
9.­1809
“By doing a little good like that,
I experienced much happiness.
Having made merit,
I was born among beautiful gods and humans.
9.­1810
“My final birth is
This human life I have attained.
I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
9.­1811
“I have attained the most excellent awakening
For which I made an aspiration.
I have now fully attained
Peaceful nirvāṇa.”
9.­1812
Thus the great elder called Sthavira,
Who possessed great power,
Explained his karma
On the great lake Anavatapta.
9.­1813

Here ends the fourteenth section: The Section of the Elder named Sthavira.

5. The Three987

9.­1814

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested three elders among them, including the venerable Uruvilvā-Kāśyapa, “O Venerables, [F.294.b] the elder called Sthavira has explained his karmic bond. Now you, venerables, should also explain your karmic bond.”


9.­1815

Then they also explained their karmic bonds:

“When we three were brothers
And all merchants,
We saw Kāśyapa’s stūpa
Broken into pieces.
9.­1816
“We called together all the merchants
And rebuilt it anew.
We brothers together
Had three parasols set there.
9.­1817
“Since we had performed this good deed,
We enjoyed dwelling in heaven for a long time.
When we returned to human life,
We were born into a wealthy family.
9.­1818
“Not having seen the Completely Awakened One,
We went forth in a different faith.
When we saw the one performing miracles
On the bank of the Nairañjanā,
9.­1819
“We then begged him for permission
To go forth in his presence.
Then, out of compassion,
The merciful one let us go forth.
9.­1820
“We went to Gayāśīrṣa
And heard Gautama’s teachings.
Thereupon, having exerted ourselves,
We attained the supreme nirvāṇa.
9.­1821
“Since at that time, serving the Teacher,
We respectfully saluted the stūpa,
We all went forth
And became peaceful and emancipated.”
9.­1822
“The three elders, Uruvilvā-, Nadī-,
And Gayā-Kāśyapa,
Explained their karma
At the great lake Anavatapta.
9.­1823

Here ends the fifteenth section: The Section of Uruvilvā-, Nadī-, and Gayā-Kāśyapa.

6. Yaśas (2)988

9.­1824

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Yaśas, “O Venerable Yaśas, the venerables Uruvilvā-, Nadī-, and Gayā-Kāśyapa have explained their karmic bonds. Now you should also explain your karmic bond.”


9.­1825

Then the venerable Yaśas did explain his karmic bond:989

“Once when I was a perfumer, [F.295.a]
I was skillful in selling perfumes.
Women and girls came to me
To buy them at that time.
9.­1826
“There I saw
A beautiful woman approaching.
Speaking attractive words,
I touched her with thoughts of desire.
9.­1827
“Although I did not sit with her
Or commit unchastity,
I let my hand touch another’s wife
Without self-restraint.
9.­1828
“Because of the maturation of that karma,
I was born in the hells.
When I returned again to human life,
My right hand was withered.
9.­1829
“Thus, for five hundred lives,
Wherever I was born,
My right hand was
Always impaired and withered.
9.­1830
“Having pleased the Buddha,
I went forth into homelessness.
I attained nirvāṇa,
The happy state of an arhat.
9.­1831
“O honored ones, this is the nonvirtuous deed
That I remember performing.
Its fruit has been experienced,
For actions never vanish.
9.­1832
“Even though now, O honored ones,
I am endowed with magical power,
This right hand
Is not like the left one.
9.­1833
“A man or woman
Who commits adultery
Tastes the sensation of despair
After being reborn in hell.990
9.­1834
“One who is wise and intelligent
Should avoid others’ wives
As if they were blazing flames
And be content with his own wife.
9.­1835
“A man who, having seen others’ wives,
Feels desire for them
Will experience much suffering,
Gripped by hellish pains.
9.­1836
“Since I had thus committed a sin,
I experienced its fruit, which was not insignificant,
In other past lives in hell
For a very long time.
9.­1837
“In this final birth,
Having attained the supreme state,
I was liberated from all suffering
And became peaceful and emancipated.
9.­1838
“Therefore, one who wishes for happiness
And does not wish for suffering
Should not approach others’ wives.
If he does not, he will not suffer.”
9.­1839
Thus the Elder Yaśas [F.295.b]
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1840

Here ends the sixteenth section: The Section of Yaśas.

7. Jyotiṣka991

9.­1841

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Jyotiṣka, “O Venerable Jyotiṣka, the venerable Yaśas has explained his karmic bond. Now you, Venerable Jyotiṣka, should also explain your karmic bond.”


9.­1842

Then the venerable Jyotiṣka did explain his karmic bond:

“When Vipaśyin was leading the pure life
In the royal capital of Bandhumatī,
I was the wealthy head of a guild
Named Anaṅgana.
9.­1843
“There were six million
Two hundred thousand attendants
To the great Muni, Vipaśyin.
9.­1844
“At that time, King Bandhumat
And I invited the Bull among Men
For three months.
Each of us satisfied him and his group of disciples
With meals, each time better than the other’s.
9.­1845
“I provided the Buddha with meals
For three months. After that, Bandhumat,
For the final day,
Gave him a generous reception,
Providing various kinds of food, and bedding and seats.
9.­1846
“Thereupon the king donated
A cleanly swept park.
Likewise, he gave
Donations to each monk‍—
9.­1847
“Ten thousand seats
Covered with cloth‍—and also at that time
Many well-decorated elephants
Covered with golden nets.
9.­1848
“At that time, also, above each monk
A parasol was raised.
Well-decorated women, whose bodies
Were anointed with sandal paste and agaru,
9.­1849
“Were made by him
To attend on each monk too.
The king himself served the Buddha
In such a reception on the final day.
9.­1850
“The king satisfied
The foremost ṛṣi, the Leader.
When I saw his perfect seat,
I thought at that time,
9.­1851
“ ‘Although I have various kinds of food,
I do not have such a seat. [F.296.a]
How might I obtain
Such wealth and elephants?’
9.­1852
“The Lord of Gods, the ruler Śakra,
Appeared before me.
Then Śakra said to me,
‘I, who am your friend, will make them.’
9.­1853
“He created a divine,
Beautiful, comfortable park.
He prepared a divine seat
And covered it with divine coverings.
9.­1854
“After that, I invited the Blessed One Vipaśyin,
The best of people, who was worshiped
By people all over the world,
For a meal together with his disciples.
9.­1855
“I had elephants, including Airāvaṇa,
Decorated with divine accessories,
And had parasols raised
Above each monk.
9.­1856
“Thereupon I offered
A divine meal to the Leader.
I also dressed the Muni and his disciples
In divine clothes.
9.­1857
“Since I had created this good karma,
I experienced much happiness.
Having made merit,
I was born among beautiful gods and humans.
9.­1858
“I did not know any inferior state of existence
For ninety-one eons.
Since I had venerated Vipaśyin, the glorious one,
The great ṛṣi,
9.­1859
“This is my final life.
I was born
Into a fabulously wealthy family
In Rājagṛha, Bimbisāra’s city.
9.­1860
“I was treated with honor
By King Bimbisāra
And was entirely lovable and pleasing
To the ministers and citizens.
9.­1861
“I was always satisfied
With divine objects of desire in this life.
As a human, I enjoyed
Pleasant objects of desire fit for gods.
9.­1862
“Thereupon the best caravan leader,
The Buddha, the Guide,
The great compassionate Muni,
Traveled to Rājagṛha.
9.­1863
“When I heard that the Buddha, the one of great wisdom,
Had arrived in Rājagṛha,
I went to the Blessed One, the Muni,
With my mind pleased.
9.­1864
“Upon seeing the illuminator of the world, the maker of light,
Wielder of the lamp,
I alighted from the vehicle
And went on foot before the Muni.
9.­1865
“Delighted with the great Muni, [F.296.b]
I bowed my head at his feet.
Having saluted the most excellent one,
I sat to one side.
9.­1866
“I quickly pleased
The caravan leader, the sun of humans,
Possessed of great power, who had cut Māra’s fetter,
Who was served by beings.
9.­1867
“The best teacher of the world,
Out of compassion,
Taught me the truths of the noble ones.
I then understood them.
9.­1868
“Thereupon I said to the Completely Awakened One,
The one of great mercy,
‘O Hero, I wish to go forth
And be ordained.’
9.­1869
“Then the one who possessed the supreme wisdom,
The Buddha, the matchless man,
Said, ‘Come, monk,’
And I was ordained.
9.­1870
“Thus, being careful,
Exerting myself, practicing steady meditation,
I reached the most excellent state,
The nectar, tranquil nirvāṇa.
9.­1871
“I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­1872
“I was liberated from births and deaths
In the transmigration of existence.
Having dispelled sorrow and lamentation,
I was entirely liberated.”
9.­1873
Thus the Elder Jyotiṣka
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1874

Here ends the seventeenth section: The Section of Jyotiṣka.

8. Rāṣṭrapāla992

9.­1875

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Rāṣṭrapāla, “O Venerable Rāṣṭrapāla, the venerable Jyotiṣka has explained his karmic bond. Now you, Venerable Rāṣṭrapāla, should also explain your karmic bond.”


9.­1876

Then the venerable Rāṣṭrapāla did explain his karmic bond:

“When there was a king named Kṛkin,
Who brought prosperity to the country of Kāśi,
At that time I was
King Kṛkin’s993 youngest son.
9.­1877
“He had a large stūpa built
For Kāśyapa, the glorious one.
Obeying my father’s wishes, [F.297.a]
I offered there a little parasol.
9.­1878
“Through setting a parasol on the stūpa
With my mind pleased,
I made a wish to go forth
And be in the company of the Completely Awakened One.
9.­1879
“Since I had created this good karma,
Wherever I was born,
Having made merit,
I was born among beautiful gods and humans.
9.­1880
“This is my final life.
I was born in Sthūlakoṣṭhaka.
In the house of the head of a guild there,
And so became a son of a good family.
9.­1881
“Along with the master of the people Kauravya,
I was lovable and pleasing to everyone.
Likewise, I was pleasing
To provincial dwellers and my relatives.
9.­1882
“Attractive, pleasant to behold,
Well proportioned, endowed with a very handsome figure,
I abundantly possessed every object of desire
Made possible by human riches.
9.­1883
“Then the lovable, pleasant Teacher
Came to Sthūlakoṣṭhaka.
When I saw him, with a pure mind
I asked him for permission to go forth.
9.­1884
“The Teacher, the matchless man,
Who knew every thought of others,
Knew my thoughts, though,
And refused to let me go forth:
9.­1885
“ ‘Without parental permission,
The buddhas do not let a man go forth,
Even if he is good.
Go and secure your release.’
9.­1886
“Then I went home
And requested my two parents,
‘Dear ones,994 please allow me
To go forth into homelessness.’
9.­1887
“When my parents heard this from me,
It caused them great grief:
‘Our only son, neither of us
Will allow you to do this, even if we die.’
9.­1888
“When I heard this,
I lay on the ground, saying,
‘If you do not allow it,
I will not eat any food, and will die right here.’
9.­1889
“Then, prompted by the white dharmas,995
Desiring to go forth,
Wishing for freedom, for six days
I abstained from eating food.
9.­1890
“Then my friends, who were the same age as I,
Said to my parents,
‘If you allow him, it will be fine.
What good would his death do for you?
9.­1891
“ ‘If he is pleased
To go forth, later
You will see him alive. [F.297.b]
What good could come if he dies?
9.­1892
“ ‘If he is not pleased
With his having gone forth,
He will come back to you. Where else would a son
Have a place, except with his parents?’
9.­1893
“Then my two parents said
To my friends, who spoke for me,
‘If he lets us meet him after having gone forth,
We will allow him to go. Otherwise, we will not.’
9.­1894
“Then my friends
Came to me and said,
‘O learned man, you are allowed
By your parents to go forth.
9.­1895
“ ‘Your two parents say to you,
“If you let us meet you
After having gone forth,
Our only son, leave and go forth.” ’
9.­1896
“ ‘Excellent!’ I answered.
Then, delighted,
I went to the Teacher
And spoke thus:
9.­1897
“ ‘O Honored One, I am allowed.
O great Muni, I ask you for permission,
O Sugata, to go forth in your teaching.
May the Victor let me go forth!’
9.­1898
“Thereupon I went forth
And thus lived within the Teacher’s teaching.
Now all my fetters are exhausted,
And my impurities are destroyed.
9.­1899
“Since I had given a parasol,
I experienced much happiness.
Having made merit,
I dwelt among beautiful gods and humans.
9.­1900
“The All-Seeing One has praised me
As the best of those who dwell in the wilderness.
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­1901
“Therefore, make your mind filled with faith
Toward the Victor, who possesses great compassion.
Venerate a stūpa.
Be liberated from great fear.”
9.­1902
Thus the elder renowned as Rāṣṭrapāla,
The wearer of a robe of refuse rags,
Explained his karma
On the great lake Anavatapta.
9.­1903

Here ends the eighteenth section: The Section of Rāṣṭrapāla. [B23]

9. Svāti996

9.­1904

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Svāti, “O Venerable Svāti, the venerable Rāṣṭrapāla has explained his karmic bond. Now you, Venerable Svāti, should also explain your karmic bond.” [F.298.a]


9.­1905

Then the venerable Svāti did explain his karmic bond:

“I was the best of
The heads of the guilds in Rājagṛha.
I served five hundred ṛṣis
During the rainy season.
9.­1906
“All the five hundred heads of the guilds
Met together there
And each accepted a ṛṣi
At each house.
9.­1907
“They always gave to each ascetic
Foods the same as
Those they prepared
For themselves.
9.­1908
“Among them, one old ṛṣi
Was assigned to me.
He was the best Muni,
Befitting the best of the heads of the guilds.
9.­1909
“I used to have a basket filled with a meal,
As much as five hundred helpings, served to me.
I gave such an amount of food
To the monk.
9.­1910
“Then I entertained a stingy,
Dreadful thought there:
‘I have never given
Such food even to my wife.
9.­1911
“ ‘Neither have I to my sister,
Son, daughter,
Or brother.
9.­1912
“ ‘It is nonsense to give it
To this monk for three months.
Since food for five hundred people
Is a great outlay for me,
9.­1913
“ ‘I will now
Dare to kill this śramaṇa.
If he dies,
I will lose nothing.’
9.­1914
“Harboring such evil thoughts,
I then boiled horse urine997
And, in order to kill the faultless one,
Gave it to him together with other foods.
9.­1915
“As soon as he ate that food,
He contracted an unbearable illness,
And his bowels, coiled intestine, and kidneys
Dropped out from the lower part of his body.
9.­1916
“The Muni, who was pleased with the good qualities of the Dharma,
Died, knowing my act.
Gods and yakṣas
Spoke out to each other:
9.­1917
“ ‘Alas, how sinful this head of a guild is!
He killed this Muni, this self-awakened one,
Who was peaceful, free from impurity,
And powerful!’
9.­1918
“All my relatives were also upset
And then they reproached me:
‘Why did you commit such a fault,
Killing this Muni?’
9.­1919
“Having heard the words of my relatives, [F.298.b]
I finally felt distressed.
I collected the ṛṣis together
And then confessed my sin.
9.­1920
“Begging for forgiveness, I then
Confessed every sin.
I satisfied the five hundred ṛṣis
Respectfully with food.
9.­1921
“After having confessed the sin,
Begged for forgiveness,
And satisfied those ṛṣis with food and drink,
I then made an aspiration:
9.­1922
“ ‘May I always be in the company
Of elders equal to them.
Just as they are all liberated,
May I be liberated from the fetters.
9.­1923
“ ‘May I never be born
In a house of the poor.
May my mind
Never give rise to stinginess!’
9.­1924
“Since I had created dreadful karma,
Which was killing a self-awakened one,
After dying there,
I was born in the hells.
9.­1925
“I experienced suffering
For as long a time as thousands of years.
When I returned to human life,
I was fabulously wealthy.
9.­1926
“Although I was respected by people,
I used to die young
And always died
With my bowels dropping out.
9.­1927
“I abandoned the marks of a layman
And went forth into homelessness.
Since I exerted myself in the teachings,
I removed every desire.
9.­1928
“Although I am emancipated,
Having no further existence,
My bowels, coiled intestine, and kidneys
Have dropped out again.
9.­1929
“I created an evil karma
And created a good karma.
And so I experienced the fruits
Of these good and evil actions.”
9.­1930
Thus Svāti, the monk of great power,
Who was born in Śrāvastī,
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­1931

Here ends the nineteenth section: The Section of Svāti.

10. Jaṅghākāśyapa998

9.­1932

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Jaṅghākāśyapa, “O Venerable Jaṅghākāśyapa, [F.299.a] the venerable Svāti has explained his karmic bond. Now you, Venerable Jaṅghākāśyapa, should also explain your karmic bond.”


9.­1933

Then the venerable Jaṅghākāśyapa did explain his karmic bond:

“When a famine broke out,
All the citizens invited
The community of monks
For seven years.
9.­1934
“There came
A certain self-awakened one, a fortunate one,
Peaceful, untainted,
The beautiful Muni, who was assigned to me.
9.­1935
“I had made a promise
That I would not give food
To anyone who would not work,
Even if it was my own son or another family member.
9.­1936
“Having made such a promise,
I entertained an evil thought:
‘Why would I give food to this monk,
Who does not work?’
9.­1937
“Then I made the ṛṣi accompany me
So that he saw farm work.
Only after I had taken him around everywhere
Did I let him eat.
9.­1938
“Because of the maturation of that karma,
I was born in the hells
Such as Being Crushed and Heat,
And underwent suffering.
9.­1939
“After I died in hell,
Wherever I was born,
I had difficulties in obtaining food
In spite of my many efforts.
9.­1940
“My final birth is
This human life I have attained.
I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
9.­1941
“Having gone forth in faith,
I destroyed my impurities.
Having achieved the six kinds of supernormal knowledge,
I attained the state of an arhat.
9.­1942
“Still, O honored ones, even now,
When I possess such magical power,
I have to walk a long way to find food
And have difficulty obtaining it.
9.­1943
“Whenever I obtain food,
I do so
Only after being fatigued
From walking such a long way.”
9.­1944
Thus the one whose family was Kāśyapa and whose name
After his act was Jaṅghā, who possessed great power,
Explained his karma
On the great lake Anavatapta.
9.­1945

Here ends the twentieth section: The Section of Jaṅghākāśyapa. [F.299.b]


9.­1946

Summary of Contents:999


Yaśas, Śaivala, Bakkula,1000 the Three, Yaśas,
Jyotiṣka, Rāṣṭrapāla, Svāti, and Jaṅghākāśyapa.

E. Verses of the Elders III1001

1. Panthaka1002

9.­1947

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Cūḍapanthaka, “O Venerable Cūḍapanthaka, the venerable Jaṅghākāśyapa has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.”


9.­1948

Then the venerable Cūḍapanthaka did explain his karmic bond:

“In another life in the past,
I was a pig keeper.
I used to tie my pigs’ mouths shut
And take them across the river.
9.­1949
“Once, while taking them across the river,
I reached the middle
And the pigs panicked and were unable to breathe,
And all of them died.
9.­1950
“Without protection, helpless,
I too was floating in the river.
Merciful ṛṣis
Came and pulled me out.
9.­1951
“They saved me from there,
And thereupon I went forth.
Without instruction, I practiced the
Meditation on unconsciousness.
9.­1952
“Then I died and
Was born among the gods.
When I died in the world of the gods,
I attained a human life.
9.­1953
“Having pleased the Completely Awakened One,
I went forth into homelessness.
Foolish and unintelligent,
I did not understand the teachings.
9.­1954
“O honored ones, for three months
I contemplated a single verse.
When I finally understood a quarter of the verse consisting of four words,
I completely removed desire.
9.­1955
“O honored ones, thus I
Remember the karma I created.
I ran around through the course of transmigration
For an eon‍—not an insignificant amount of time, but long.”
9.­1956
Thus, in the presence of the protector of the world,
Cūḍapanthaka explained
Positive and negative actions1003
On the great lake Anavatapta.
9.­1957

Here ends the twenty-first section: The Section of Cūḍapanthaka.

2. Sarpadāsa1004

9.­1958

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders [F.300.a] requested the venerable Sarpadāsa, “O Venerable Sarpadāsa, the venerable Cūḍapanthaka has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.”


9.­1959

Then the venerable Sarpadāsa did explain his karmic bond:

“After the Buddha Kāśyapa’s nirvāṇa,
As the last monk, I was
Versed in the three divisions of the canon. I had learned much
But was stingy with the Dharma.
9.­1960
“Thinking that if other monks were knowledgeable,
They would become equal to me,
I did not teach or preach
The Dharma to monks.
9.­1961
“Whichever monks came to me
And asked questions,
I did not instruct any of them
But reproached all of them and turned them away.
9.­1962
“Monks came to me
And then served me.
They said, ‘It is not good of you
Not to teach the Dharma.’
9.­1963
“After that, when the time of death came for me,
I felt regret:
‘It was not good of me
Not to teach the Dharma to others.’
9.­1964
“There was as little time
As seven days left for me.
I gathered together the mendicants
And then confessed my sin.
9.­1965
“Having confessed the sin
And removed my stinginess,
Then, for seven nights,
I preached the Dharma that was rich in excellent meaning.
9.­1966
“After they had heard the Dharma
Preached as skillfully as possible with my knowledge,
I let them talk to
And teach each other.
9.­1967
“Since at that time
I had preached the Dharma a little for seven nights,
I enjoyed myself in the world of gods,
Which was rich with every object of desire.
9.­1968
“After I died in the world of the gods,
I attained a human life
And was born into the Śākyan royal family
In the city of Kapilavastu.
9.­1969
“Possessing great wealth and many possessions,
Well proportioned, pleasant to behold,
And lovable and pleasing to everyone,
I was blessed with perfection.
9.­1970
“Although people born into each family
Went forth into homelessness,
I was not able to go forth
Because I possessed an abundance of the objects of desire. [F.300.b]
9.­1971
“The Completely Awakened One, the matchless man,
Having compassion for me,
Encouraged me again and again
To go forth.
9.­1972
“Then I said
To the matchless caravan leader, the Buddha,
‘For the time being, for seven years,
I will give donations that are not insignificant.
9.­1973
“ ‘After seven years have passed
And I have given such donations,
I will go forth before you
Who have supreme wisdom.’
9.­1974
“ ‘Seven years is long,’ he replied,
‘But life is short.
Who knows if you will die tomorrow?
Be converted and do it this very day!’
9.­1975
“Out of respect,
I did not disobey the Buddha’s words but said,
‘O Honored One, please, in seven days
Let me go forth, having compassion.’
9.­1976
“After I had given donations
And satisfied the poor for seven days,
My relatives placed lookouts for me
Throughout the city.
9.­1977
“They illuminated that most excellent city
With immense lights.
Without being noticed by people, however,
I escaped to go forth.
9.­1978
“I went forth out of faith
And exerted myself in the Victor’s teachings,
But I was not able to achieve even concentration of mind,
Even after twenty-five years.
9.­1979
“Then I entertained an evil thought
Of attachment to the objects of desire:
‘I have not understood the nectar,
So I will return again to the lower life.’
9.­1980
“Then I felt shame, ignominy,
Which was of great benefit, and thought,
‘If my relatives reproach me
And count me as a stain on them,
9.­1981
“ ‘That would not be suitable for me.
That would not be good.
Is there any reason for such a one like me to live?
I will kill myself with a sword.’
9.­1982
“I took a sharp sword
And sat down with my legs crossed.
When I put the blade against my neck,
Then my mind was emancipated.
9.­1983
“Liberated from my rigid thoughts,
I chanted again and again,
‘O Buddha, O Dharma, O Saṅgha!
O excellent nature of the Dharma!’
9.­1984
“Once, I conceived the thought
That it would be better that an ordinary person die.
Since I had relinquished my life,
I attained the supreme tranquility.
9.­1985
“Once, because of my narrow mind, [F.301.a]
I was stingy with the excellent Dharma.
O honored ones, the fruit of that was
Difficulty in being emancipated.
9.­1986
“I did preach the excellent Dharma, though,
At the time of my death.
Because of the maturation of that karma,
I was endowed with perfection.”
9.­1987
Thus, the Śākyan of dull faculties,
Sarpadāsa, who possessed great power,
Explained his karma
On the great lake Anavatapta.
9.­1988

Here ends the twenty-second section: The Section of Sarpadāsa.

3. Aniruddha1005

9.­1989

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Aniruddha, “O Venerable Aniruddha, the venerable Sarpadāsa has explained his karmic bond. Now you, Venerable Aniruddha, should also explain your karmic bond.”


9.­1990

Then the venerable Aniruddha did explain his karmic bond:

“Once when I was a poor grass-cutter,
Carrying a load on my shoulder,
I offered almsfood to a renowned śramaṇa,
Who had destroyed his defilements.
9.­1991
“Born into the family of the Śākyans,
I was known to be unobstructed (aniruddha).
I was skilled in music and singing
And constantly heard the sound of cymbals.
9.­1992
“I saw the Completely Awakened One,
The Teacher, who is not afraid of anything.
When I saw him, with my mind filled with faith,
I went forth into homelessness.1006
9.­1993
“Having heard his words,
I dwelled with delight in the teaching,
Always relying upon the vanquisher of enemies,
And I heedfully exerted myself.
9.­1994
“I accomplished what the Buddha had taught
And attained the threefold knowledge.
I came to know my former lives,
Where I had once been.
9.­1995
“I was born seven times
Among the Thirty-Three Gods.1007
Also, among humans,
Seven times I was the people’s master.
9.­1996
“Then I was anointed as a kṣatriya
Ruling the continent of Jambu.
Seven times here, seven times there‍—
I was thus reborn fourteen times.
I came to know my former lives,
Where I had once been.1008
9.­1997
“At that time, I enjoyed
The fruit of such karma. [F.301.b]
Wherever I was born,
I lived amid pleasure.
9.­1998
“I realized how beings die,
How they come and go,
How they become thus and otherwise,
And the joy of the noble ones’ five-factored meditation.1009
9.­1999
“Directing my attention tranquilly and devotedly
To the meditation consisting of five factors,
I purified my divine sight
Through the fully purified path.1010
9.­2000
“Knowing my mind,
The Teacher, who was the highest in the world,
Came to me by his magical power,
Manifesting in his spiritual body.
9.­2001
“The Teacher, who rejoices at freedom from conceptual proliferation,
Taught me how to be rid of conceptual proliferation.
Having heard his words,
I dwelled with delight in the teaching.
9.­2002
“Always relying upon the vanquisher of enemies,
I heedfully exerted myself.
I accomplished what the Buddha taught
And attained the threefold knowledge.
9.­2003
“Not rejoicing at death,
Not rejoicing at life,
Possessing intelligence and recollection,
At the appropriate time, I engage in observation.
9.­2004
“In the bamboo thicket
In the village of Beluva,
After my life is exhausted,
I will be emancipated as an untainted one.1011
9.­2005
“This is the fruit I gained
By giving almsfood.
I have pleased the Completely Awakened One,
The matchless man, the Teacher.
9.­2006
“I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
The All-Seeing One has praised me
As the best of those who are endowed with merit.”1012
9.­2007
Thus the Elder Aniruddha
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2008

Here ends the twenty-third section: The Section of Aniruddha.

4. Kāla1013

9.­2009

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Kāla Mṛgāraputra,1014 “O Venerable Kāla, the venerable Aniruddha has explained his karmic bond. Now you, Venerable One, should also explain your karmic bond.”


9.­2010

Then the venerable Kāla Mṛgāraputra did explain his karmic bond: [F.302.a]

“When I was squeezing sugarcane
In a guḍa-making hut,
A self-awakened one, a fortunate one,
Came in, sick and in need of a remedy.
9.­2011
“I offered guḍa and oil
To the Muni for seven nights.
The fortunate one, when seven days had passed,
Soared up into the air.
9.­2012
“After that, a slave who had served him
Said to me,
‘That mendicant worthy of veneration
Has left.’
9.­2013
“When I heard from him
That the ṛṣi had left through the air,
I was delighted and satisfied
And then acquired faith.
9.­2014
“Because of that pure mind
And that guḍa given,
Having made merit,
I was born among beautiful gods and humans.
9.­2015
“My final birth is
This human life I have attained.
I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
9.­2016
“Having succeeded in going forth
In the teachings of the Lion of the Śākyans,
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­2017
“Still now, O honored ones,
I have obtained many benefits,
Such as robes, almsfood,
Requisites, and bedding and a seat.
9.­2018
“When I had my robes sewn,
I thought I needed
Four vessels of guḍa
To serve some guḍa drink.
9.­2019
“Then a god advised
King Bimbisāra,
‘Give some guḍa drink
To Kāla Mṛgāraputra.
9.­2020
“ ‘O master of humans, your giving the guḍa drink
Will cause great merit.
Send guḍa to Mṛgāraputra
In the mango grove of Jīvaka!’
9.­2021
“Bimbisāra, the best of kings,
Who possessed great power,
Offered me four large vessels
Filled with guḍa.
9.­2022
“Then, after delicious guḍa
Was brought by him,
The community of one thousand two hundred and fifty monks
Was satisfied.”
9.­2023
Thus Mṛgāraputra, who was an arhat
Possessing the six kinds of supernormal knowledge and great power,
Explained his karma
On the great lake Anavatapta. [F.302.b]
9.­2024

Here ends the twenty-fourth section: The Section of Kāla Mṛgāraputra.

5. Rāhula1015

9.­2025

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Rāhula, “O Venerable Rāhula, the venerable Kāla Mṛgāraputra has explained his karmic bond. Now you, Venerable Rāhula, should also explain your karmic bond.”


9.­2026

Then the venerable Rāhula did explain his karmic bond:

“I was once the monarch,
The king of Mithilā in Videha.
When I was sitting for some business
And giving orders to my retainers,
9.­2027
“A ṛṣi engaged in great ascetic practice,
Who had a terrifying splendor, arrived.
He approached me
And spoke these words:
9.­2028
“ ‘O master of the earth, I am a thief,
For I have drunk some water that was not given to me.
May you impose a penalty,
The same as you would on a thief.’1016
9.­2029
“I replied to the ṛṣi,
Who delighted in the good quality of the Dharma,
‘The water is allowed to you.
Go and enjoy it.’
9.­2030
“ ‘O King, my regret
Cannot be removed by such a thing.
Impose a penalty on me,
And I will be free from doubts.’
9.­2031
“I banished him
To a park for six days.
After six days had passed,
He left for his hermitage.
9.­2032
“Since I had committed a sin,
Though not out of anger,
I was boiled for sixty years
In the Intense Heat and Black Cord Hells.
9.­2033
“Because of the remains of that karma,
In my final body,
I stayed in my mother’s womb
For six years.
9.­2034
“Without anger,
I created karma of body and speech.
Its fruit has been experienced,
For actions never vanish.”
9.­2035
Thus the Elder Rāhula
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2036

Here ends the twenty-fifth section: The Section of Rāhula.

6. Nanda1017

9.­2037

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Nanda, [F.303.a] “O Venerable Nanda, the venerable Rāhula has explained his karmic bond. Now you, Venerable Nanda, should also explain your karmic bond.”


9.­2038

Then the venerable Nanda did explain his karmic bond:

“In Vipaśyin’s dispensation,
I once offered a bath.
After the community of monks had bathed,
I then made an aspiration:
9.­2039
“ ‘May I always be in the company
Of elders equal to them.
May I be clean, taintless,
Free from defilements, and rid of impurities.
9.­2040
“ ‘May I have a fine-colored face
And an excellent appearance!’
Thereupon, after dying there,
I was born among the gods.
9.­2041
“I was born among humans and gods
Who were golden in complexion.
Wherever I was born,
I lived with many possessions.
9.­2042
“I built a pure white stūpa
For a self-awakened one.
Then I anointed it with ointment
So that it became entirely yellow.
9.­2043
“Thereupon, desiring the auspicious marks,
I made a wish
For golden-colored skin,
A beautiful figure, and excellent appearance.
9.­2044
“Since I had created this good karma,
I was born in the city of Vārāṇasī
As the middle son of Kṛkin,1018
The king of Kāśi.
9.­2045
“When I saw the stūpa of Kāśyapa,
It increased my faith.
I had a middle-sized parasol
Set on the stūpa.
9.­2046
“Because of the bathing, the steam bath,
Anointing with turmeric,
And having the parasol set,
I experienced much happiness.
9.­2047
“Because of the remains of that karma,
In this final existence of mine
I was born into the Śākyan royal family
And became the brother of the Buddha, the Protector.
9.­2048
“The marks of a great man
On this body of mine
Are no more than thirty,
And no less than thirty.
9.­2049
“Having succeeded in going forth
In the teachings of the Lion of the Śākyans,
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat. [F.303.b]
9.­2050
“The All-Seeing One has praised me
As the best of those who are beautiful.
Having removed sin and exhausted impurities,
I attained the foremost state.”
9.­2051
Thus the Elder Nanda
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2052

Here ends the twenty-sixth section: The Section of Nanda.

7. Dravya1019

9.­2053

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Dravya Mallaputra, “O Venerable Dravya Mallaputra, the venerable Nanda has explained his karmic bond. Now you, Venerable Dravya Mallaputra, should also explain your karmic bond.”


9.­2054

Then the venerable Dravya Mallaputra did explain his karmic bond:

“I was once a merchant
Named Fisherman.
When I traveled for business,
I fell in with a ṛṣi,
9.­2055
“An untainted self-awakened one,
Who had attained power and was free from defilements.
I always invited him for meals
During our travels.
9.­2056
“In each place we stayed,
I spread out carpets
And set out water for washing feet, oil,
And a lamp.
9.­2057
“During our travels,
I served him.
In due course, the merchants
Arrived at the seashore.
9.­2058
“The monk approached a ship,
And then I asked him,
‘O honored one, why will you go to sea,
Seeking treasure?
9.­2059
“ ‘O honored one, we, the poor,
Seeking the objects of desire,
Take to the great ocean
In spite of the danger.’
9.­2060
“The monk said to me,
‘I have been emancipated.
May you together with your relatives
Have great wealth and merit and become happy!’
9.­2061
“Then, with joy, I gave him
A beautiful robe.
Having bowed down,
I circumambulated him.
9.­2062
“Out of his compassion for me,
He then accepted the robe.
Thereupon he soared up into the air
While all the merchants were watching him.
9.­2063
“Having seen this miracle performed, [F.304.a]
And then, sorrowful,
Making the gesture of supplication,
I made an aspiration:
9.­2064
“ ‘May I always be in the company
Of elders equal to him!
May I attain the qualities
That he has attained!
9.­2065
“ ‘May I, pleasing a Completely Awakened One,
Succeed in going forth,
And serve the community
By my magical power and miracles!’
9.­2066
“By this root of merit,
I enjoyed the world of the gods.
When I obtained a human life,
I experienced much happiness.
9.­2067
“In each life
I was fabulously wealthy.
Having made merit,
I was born among beautiful gods and humans.
9.­2068
“In this final eon,
In my final existence,
I was born as Mallaputra
Among the Mallas in Kuśinagarī.
9.­2069
“Pleasant to behold, attractive,
And well proportioned, well behaved,
Lovable, and pleasing to everyone,
I was blessed with perfection.
9.­2070
“I pleased the Buddha,
Lion of the Śākyans, the Supreme One.
Having seen him, with my mind filled with faith,
I went forth into homelessness.
9.­2071
“When I passed through the mountains of Magadha
And settled in the Bamboo Grove,
Some disciples approached that place,
Bringing harm to the community of monks.
9.­2072
“Even in the distribution of bedding and seats,
They scolded,
Hurt, and reproached the monks
And reviled them again and again.
9.­2073
“Seeing my fellow monks,
I had compassion for them, thinking,
‘Even after I have exhausted my impurities
I myself will serve monks.’
9.­2074
“I began to exert myself.
And since I had exerted myself in this teaching,
I attained the state of an arhat
And became powerful in the six kinds of supernormal knowledge.
9.­2075
“I went to the Teacher,
Bowed to the Muni,
Made the gesture of supplication above my head,
And said to the supreme man:
9.­2076
“ ‘O Muni, please allow me
To serve the monks,
Not out of desire or ignorance
But with thoughts of love and respect.’
9.­2077
“The Teacher, who was skillful in knowing others’ minds, [F.304.b]
Understood my offer
And allowed me to perform true service
To the community of monks.
9.­2078
“By loving physical acts,
And by verbal and mental acts as well,
I always remained modest
And served the community of monks.
9.­2079
“I was pleased to see monks
Who were traveling or
Who returned after traveling,
And I was satisfied with each of them.
9.­2080
“Displaying my magical power
By which my five fingers emitted light
As if they were burning lamps,
I prepared bedding and seats.
9.­2081
“Those monks who wanted to see
This miracle of mine
Approached me in the dark
When evening fell.
9.­2082
“I prepared bedding and seats
For them appropriately
With thoughts of love and respect,
And many people were deeply moved.
9.­2083
“What I had thought of
And what I had made a wish for‍—
Having completed those good deeds,
I attained the immovable state.”
9.­2084
Thus the Elder Dravya Mallaputra,
Who was untainted and powerful,
Explained his karma
On the great lake Anavatapta.
9.­2085

Here ends the twenty-seventh section: The Section of Dravya Mallaputra.

8. Upasena1020

9.­2086

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Upasena, “O Venerable Upasena, the venerable Dravya Mallaputra has explained his karmic bond. Now you, Venerable Upasena, should also explain your karmic bond.”


9.­2087

Then the venerable Upasena did explain his karmic bond:

“When I was a hunter
In a past time,
I observed some animals
When I was looking around in a vast, pleasant forest.
9.­2088
“Carrying a bundle of arrows smeared with poison
And a bow, I went
From one dangerous part of the mountain to another,
Which was abundant in animals.
9.­2089
“Whenever I saw an animal,
I entertained malicious thoughts. [F.305.a]
I shot many animals
With arrows smeared with poison.
9.­2090
“With that bow and
Arrows smeared with poison in my hand,
I saw a self-awakened one
Sitting under a tree.
9.­2091
“At the sight of the śramaṇa,
I experienced an unpleasant feeling.
Then I shot an arrow at the body of the Muni,
Who did not possess any malice.
9.­2092
“Thereupon the monk,
Suffering the pain caused by the arrow,
Was emancipated without remainder
Under that very tree.
9.­2093
“Since I had performed that savage act,
I was born in the hells
And experienced suffering there
For thousands of years.
9.­2094
“At a certain point I died in hell
And was reborn as an animal‍—
Born among those very animals
In the dangerous parts of the mountain.
9.­2095
“Always frightened, anxious,
Hungry, and tormented by thirst,
I was weary and suffering
And wandered here and there.
9.­2096
“In that dangerous place, malicious,
Dreadful hunters
Shot sharp arrows smeared with poison
At my body.
9.­2097
“Having seen me fall,
While I was still alive and trembling
They cut the flesh from my body with swords
And carried it away.
9.­2098
“I was killed in that very place
For the sake of my flesh.
Thus, I experienced many such sufferings
For five hundred lives.
9.­2099
“At the foot of the mountain
I saw many ṛṣis
Engaged in ascetic practice, who possessed great power,
Great magical power, and fearful splendor.
9.­2100
“When I saw the ṛṣis,
I entertained a thought of love.
I met them, endowed with goodwill and love,
Again and again.
9.­2101
“I respectfully made my mind filled with faith
In those ascetics.
Because of this root of merit,
I attained a human life.
9.­2102
“Whenever I saw a self-awakened one
Begging for food,
I always respectfully invited him [F.305.b]
For a meal.
9.­2103
“O honored ones, having satisfied him,
I then made an aspiration:
‘May I always be in the company
Of ṛṣis equal to him.
9.­2104
“ ‘Pleasing the Completely Awakened One,
May I succeed in going forth
And dwell in the untainted state,
Which is free from fear and dread.’
9.­2105
“Since had I created this good karma,
I enjoyed the world of the gods.
Once I attained a human birth,
I became wealthy and possessed much property.
9.­2106
“I pleased the Completely Awakened One,
The matchless man, the Teacher.
Having seen Śākyamuni,
I went forth into homelessness.
9.­2107
“Having gone forth out of faith
And lived joyfully with the teachings,
I attained the state of an arhat
And became powerful in the six kinds of supernormal knowledge.
9.­2108
“Still, O honored ones,
Though I have brought all under control,
When I entered a cave
And death approached me,
A dreadful poisonous snake
Fell on my body.
9.­2109
“O Honored Ones, this is the sin
That I remember committing.
Its fruit has been experienced,
For actions never vanish.”
9.­2110
Thus the Elder Upasena
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2111

Here ends the twenty-eighth section: The Section of Upasena.

9. Bhadrika1021

9.­2112

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Bhadrika, “O Venerable Bhadrika, the venerable Upasena has explained his karmic bond. Now you, Venerable Bhadrika, should also explain your karmic bond.”


9.­2113

Then the venerable Bhadrika did explain his karmic bond:

“When a severe famine broke out,
Threatening the wilderness,
I was the head of five hundred beggars,
Each seeking food.
9.­2114
“As the leader of them all,
I was served by all of them.
They offered me food
That they had been given. [F.306.a]
9.­2115
“Whether good or bad,
They brought me what they had obtained.
They lived following my orders.
They never disrespected me.
9.­2116
“When a certain man carrying a pastry
Passed through the market,
I robbed him of it by force.
I grabbed it and fled.
9.­2117
“I ran then,
But there was no pursuer.
I succeeded in escaping with great fatigue.
They were not able to catch me.
9.­2118
“After reaching the opposite bank of a river,
I sat down in a certain place.
Afraid that somebody might come,
I looked all around.
9.­2119
“When I had eaten some of the pastry,
Which was well cooked in oil,
My stomach was full
And I felt that I had eaten enough for a day.
9.­2120
“Just then there came a certain fortunate one, a self-awakened one,
Whose rebirths were exhausted,
A fearsome ṛṣi
Possessing great magical power and awe-inspiring splendor.
9.­2121
“I thought to myself,
‘Suffering and poor,
I have not made merit before,
Hence such poverty.
9.­2122
“ ‘I will now give
This pure pastry to this śramaṇa
And die from hunger,
Rather than being this poor.’
9.­2123
“My mind was filled with faith in him,
And, with joy and delight,
I offered the pastry to that most excellent monk,
A field of merit who was worthy of veneration.
9.­2124
“The fortunate one accepted it and,
Having compassion for me,
Ate it right there
And then soared up into the sky.
9.­2125
“Then I made an aspiration:
‘May I not be poor
But endowed with a beautiful appearance
And a noble birth.
9.­2126
“ ‘May I always be in the company
Of elders equal to you.
May I realize such Dharma
As you have understood!’
9.­2127
“Since I had created this good karma,
I experienced much happiness.
Having made merit,
I was born among beautiful gods and humans.
9.­2128
“I much enjoyed
Divine and human kingship. [F.306.b]
Because of that karma,
I never went to inferior states of existence.
9.­2129
“After that, because of the remains of that karma,
In this final existence
I was born into a noble family
In the capital city of the Śākyans.
9.­2130
“My final birth is
This human life I have attained.
I have pleased this caravan leader,
The Lion of the Śākyans.
9.­2131
“When the Buddha, the Blessed One,
Came to his family’s land,
I then went forth,
Leading my relatives.
9.­2132
“What was my wish
Was perfectly accomplished by me.
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.”
9.­2133
Thus Bhadrika, a relative of the Buddha,
Who had gone forth from the royal family,
Explained his karma
Before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2134

Here ends the twenty-ninth section: The Section of Bhadrika, the King of the Śākyans.

10. Lavaṇabhadrika1022

9.­2135

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Lavaṇabhadrika, “O Venerable Lavaṇabhadrika, the venerable Bhadrika, king of the Śākyans, has explained his karmic bond. Now you, Venerable Lavaṇabhadrika, should also explain your karmic bond.”


9.­2136

Then the venerable Lavaṇabhadrika did explain his karmic bond:

“When a stūpa was being built
For the protector Krakucchanda,
I was a stonemason,
A laborer. At that time,
9.­2137
“When building the stūpa,
I remarked again and again,
‘This stūpa is very large.
When will it be finished?
9.­2138
“ ‘If they made this stūpa lower
And smaller,
The construction would be easier and cause less trouble,
And it would soon be finished.’
9.­2139
“Because of my verbal misconduct
And the maturation of that karma,
After dying there,
I was born in the hells.
9.­2140
“After dying in hell,
Wherever I was born,
I was ugly and short
And so was slandered by everyone.
9.­2141
“Once when Kāśyapa was preaching,
I was a cuckoo
Living in a dense forest located
In the middle of the path to Vārāṇasī. [F.307.a]
9.­2142
“There, in the presence of the illuminator of the world
And the community of monks,
Singing in a gentle voice,
I circumambulated him in the air.
9.­2143
“When I saw the Completely Awakened One
Walking for the sake of alms,
I departed, and continually
Circumambulated him as he walked.
9.­2144
“By this root of merit,
I attained a human life.
I have now pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
9.­2145
“Having succeeded in going forth
In the teachings of the Lion of the Śākyans,
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­2146
“The All-Seeing One has praised me
As the best of those who speak in a gentle voice,
And for my having learned much, having understood the Dharma,
And being endowed with eloquence.
9.­2147
“The four groups of followers,
Whether gods or humans,
Will hear the sweet, pleasant-sounding Dharma
From me and all be delighted.
9.­2148
“I performed a little good
And much evil.
Its fruit has been experienced,
For actions never vanish.”
9.­2149
Thus the Elder Lavaṇabhadrika
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2150

Here ends the thirtieth section: The Section of Lavaṇabhadrika.


9.­2151

Summary of Contents:1023

Panthaka, Sarpadāsa, Aniruddha, Kāla, Rāhula as the fifth,
Nanda, Dravya, Upasena, Bhadrika, and Lavaṇabhadrika.

F. Verses of the Elders IV1024

1. Madhuvāsiṣṭha1025

9.­2152

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Madhuvāsiṣṭha, “O Venerable Madhuvāsiṣṭha, the venerable Lavaṇabhadrika has explained his karmic bond. Now you, Venerable Madhuvāsiṣṭha, should also explain your karmic bond.”


9.­2153

Then the venerable Madhuvāsiṣṭha did explain his karmic bond:

“Once when I was a great monkey,
King of the monkeys, in Vaiśālī,
I saw many bowls
And then took the Victor’s bowl.
9.­2154
“Monks stopped me, [F.307.b]
But then the Blessed One said,
‘Monks, you should not stop him,
For he will not break the bowl.’
9.­2155
“Carrying the Teacher’s bowl,
I climbed to the top of a tree,
Filled it with honey,
And then carefully descended.
9.­2156
“When I held the bowl of honey
And offered it to the Teacher,
The Teacher did not accept it from me,
Knowing that an insect was in it.
9.­2157
“I went to one side
And saw there was an insect in it.
I cleaned the insect from it
And brought it to the Teacher.
9.­2158
“But the Blessed One still
Did not accept the honey from me.
I thought that the Sugata knew it was impure
And so did not accept it.
9.­2159
“Then I poured water
Into the bowl of honey
And, with delight and pleasure,
Offered it to the Completely Awakened One.
9.­2160
“The tender hands
Of the matchless man, the Teacher,
Then received the bowl from me
And gave it to his disciples.
9.­2161
“Much pleased,
I respectfully made the gesture of supplication.
Thereupon, dancing, I departed
From the presence of the Dharma King.
9.­2162
“Then I made an aspiration:
‘May I, having attained a human life,
Depending on this Teacher for support,
Attain this supreme awakening!’
9.­2163
“By this root of merit,
I attained a human birth.
I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One.
9.­2164
“Having attained awakening
In the teachings of the Lion of the Śākyans,
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­2165
“I am an arhat, powerful,
Possessing the six kinds of supernormal knowledge and great magical power.
Monks know me
As Madhuvāsiṣṭha.
9.­2166
“Since I have made merit, possessing high repute,
I am always served and venerated.
Once when I traveled,
Surrounded by the community of monks,
9.­2167
“In the path in the wilderness
All the monks of the community became thirsty. [F.308.a]
There I made a wish in my mind:
‘May honey be obtained today!’
9.­2168
“Then nonhumans brought honey
From all directions, knowing my wish.
I received it
And gave it to the monks.
9.­2169
“Having received from excellent ones
As much honey as we needed,
I satisfied the community of monks,
And then they were greatly content.
9.­2170
“Because of what the king of the monkeys did
In my directly preceding birth,
Even though I had fallen into an animal life,
I died and was reborn, and attained the state of immortality.
9.­2171
“All that I wished for
Has come true.
Since I had served the Teacher,
I fully accomplished my purpose here.
9.­2172
“O honored ones, this is the good deed
That I remember performing.
I have experienced its pleasant,
Desirable fruit, which causes happiness.”
9.­2173
Thus the Elder Madhuvāsiṣṭha
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2174

Here ends the thirty-first section: The Section of Madhuvāsiṣṭha. [B24]

2. Hetu1026

9.­2175

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Hetu, “O Venerable Hetu, the venerable Madhuvāsiṣṭha has explained his karmic bond. Now you, Venerable Hetu, should also explain your karmic bond.”


9.­2176

Then the venerable Hetu did explain his karmic bond:

“Once, ninety-one eons ago,
In the city of Bandhumatī,
I saw the Buddha Vipaśyin
Entering that most excellent city.
9.­2177
“When I saw the one endowed with great compassion,
I scattered flower petals.
A flower took root there, arose,
And became like a palace, facing upward.
9.­2178
“Then, delighted,
I bowed to the Muni’s feet,
Respectfully made the gesture of supplication,
And circumambulated him.
9.­2179
“Without listening to the Dharma
Or seeking refuge,
My mind was filled with faith, [F.308.b]
And I departed from the presence of the Sugata.
9.­2180
“Since I had created this good karma
In honor of Vipaśyin, the one of great power,
I did not know any inferior state of existence
For ninety-one eons.
9.­2181
“Enjoying a divine body,
I was blessed with divine objects of desire.
When I again attained a human life,
I was wealthy, possessing much property.
9.­2182
“My final birth is
This human life I have attained.
I was born into a brahmin family
Endowed with much wealth and property.
9.­2183
“I learned the science of language, the science of rituals,
The marks of a great man,
And the meanings of words,
And became familiar with my teacher’s mantras.
9.­2184
“When I left my house,
Surrounded by brahmins,
To teach mantras in the forest
To five hundred brahmins,
9.­2185
“I saw the Completely Awakened One,
The one who possesses great bravery,
Accompanied by the community of monks,
Enter the most excellent city of Magadha.
9.­2186
“When I saw the compassionate one,
I was pleased
And examined the marks
Generated by causes in the past.
9.­2187
“I realized that he had accomplished
All thirty-two marks
Of the protector of the world,
And was beautified with the minor marks and possessed high repute.
9.­2188
“Having seen him with his marks,
I bowed to him,
Sat down to one side, and respectfully
Praised the Leader:
9.­2189
“ ‘The things taught in mantras
Lie precisely in you.
You are undoubtedly the Buddha,
The world’s supreme teacher.
9.­2190
“ ‘You are Brahmā. You are Śakra.
There is no one surpassing you.
You are the sun. You are Viṣṇu.
You are the supreme one in the world.
9.­2191
“ ‘O Victor, no one like you has ever been seen,
Nor has one surpassing you, needless to say.
In the world including the gods,
You are the victor who overwhelms Māra.
9.­2192
“ ‘You are the resting place for masterless ones
And also the refuge of those without support.
I will become your disciple.
May you become my refuge!’
9.­2193
“He then stretched out his hand,
Which looked like a golden pillar.
The Victor’s hand descended, [F.309.a]
And my head was anointed with ointment.
9.­2194
“He said, ‘Since your mind was filled with faith,
You generated much merit.
The benefit for those whose minds are pure
Will not be small.’
9.­2195
“ ‘You have approached
The supreme field of merit, the Buddha.
You, son of a brahmin, have engaged in veneration.
Seeds have been sown in the excellent field.
9.­2196
“ ‘Since you have destroyed the path to inferior states of existence,
You need not fear such inferior modes of existence.
You, son of a brahmin, should open
The gate of immortality without a doubt.
9.­2197
“ ‘If you wish to go forth,
You should quickly remove your hair
And go forth in my presence.
Brahmin, be free from coarseness.’
9.­2198
“I was pleased with the nature of the Dharma.
There, my disciples said,
‘Why are you becoming a shaven-headed śramaṇa
When you were born a brahmin?
9.­2199
“ ‘Are you abandoning this white family lineage
And choosing that dark family lineage?
In this world, brahmins are masters,
Perfect ones, ones who were born
From the heart and mouth of Brahmā.
Brahmins were produced by Brahmā.’
9.­2200
“I said, ‘You are all unintelligent.
You are all ignorant.
Here, only I know the nature of mantras
And am perfect.
9.­2201
“ ‘I will do just
As I understand the words
Of the one whose wisdom is limitless.
Those who do not wish to go there
9.­2202
“ ‘Can go anywhere
They would like.
I do not seek mantras
Or take them as an authority.’
9.­2203
“Then my disciples,
Choking with tears,
Addressed me in piteous voices
And then left in every direction.
9.­2204
“Thereupon the Muni,
Who possesses great compassion,
Spoke to me: ‘Come, monk,’
And I was ordained.
9.­2205
“I went forth with true faith
From my home into homelessness.
Having understood what the Buddha taught,
I accomplished all kinds of superhuman knowledge.
9.­2206
“I recalled my past lives.
I purified my divine sight.
I realized my death and rebirth‍—
Where I was in the past. [F.309.b]
Having succeeded in exhausting impurities,
I realized magical power.”
9.­2207
Thus the Elder Hetu
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2208

Here ends the thirty-second section: The Section of Hetu.

3. Kauṇḍinya1027

9.­2209

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Kauṇḍinya, “O Venerable Kauṇḍinya, the venerable Hetu has explained his karmic bond. Now you, Venerable Kauṇḍinya, should also explain your karmic bond.”


9.­2210

Then the venerable Kauṇḍinya did explain his karmic bond:

“Once when the true Dharma
Of the great Muni Kāśyapa had declined,
All his disciples met together
And said to each other,
9.­2211
“ ‘Because of the nirvāṇa
Of the compassionate teacher Kāśyapa,
Certainly the number of mendicants will decrease,
And the true Dharma will no longer be taught.
9.­2212
“ ‘Let us demonstrate to each other
The Dharma as we have heard it,
Encourage ourselves in the Buddha’s teachings,
And continue exerting ourselves.’
9.­2213
“They climbed a mountain
And, saying, ‘For the time being, we will not rise from here
Until we have exhausted our defilements,’
Sat down on clean grass mats.
9.­2214
“When they were exerting themselves
Without regard for their lives,
Six1028 attained supernormal knowledge,
And those monks were emancipated.
9.­2215
“I was the seventh.
Of dull faculties and less merit,
I died as an ordinary man,
In spite of my tireless exertions.
9.­2216
“As I thus kept endeavoring
Without giving up my efforts,
I was born in the world
Of the gods of the Tuṣita heaven.
9.­2217
“There I saw the Lion of the Śākyans,
The Great Muni, the Bodhisattva.
The Muni preached
The inspiring Dharma to the gods.
9.­2218
“Having heard his Dharma preached,
I became attentive
And never gave up
Concentrating the mind on the true Dharma.
9.­2219
“After I left the world of the gods,
I was born in a city called Kapilavastu, [F.310.a]
Among the Kauṇḍinyas,
Who belong to the brahmin race.
9.­2220
“The Bodhisattva, renowned
As the son of Śuddhodana,
Left his home out of faith
And became an ascetic. At that time,
9.­2221
“Śuddhodana, the best of kings,
Summoned me and exhorted me,
‘May you wish to go forth
And take care of him!’
9.­2222
“Then, with a pure mind,
I attended on the Bodhisattva.
But he left after this thought came to his mind:
‘This path does not lead to purity.’
9.­2223
“When Śākyamuni
Turned the wheel of the Dharma,
I was the first
To understand the true Dharma.1029
9.­2224
“I led the pure life
In Kāśyapa’s dispensation.
I pleased the Buddha
And succeeded in exhausting impurities.”
9.­2225
Thus the Elder Kauṇḍinya
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2226

Here ends the thirty-third section: The Section of Kauṇḍinya.

4. Upālin1030

9.­2227

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Upālin, “O Venerable Upālin, the venerable Kauṇḍinya has explained his karmic bond. Now you, Venerable Upālin, should also explain your karmic bond.”


9.­2228

Then the venerable Upālin did explain his karmic bond:

“In a past life,
In the royal palace in Vārāṇasī
I was the barber
Of a king named Brahmadatta.
9.­2229
“I used to cut and arrange
His hair and beard,
And perfume his clothes.
This delighted me.
9.­2230
“I attended on the king
With a respectful, affectionate mind.
Satisfied, then, I chanted verses there,
Which had never been heard before:
9.­2231
“ ‘Objects of desire are useless,
Roots of evil, roots of sorrow.
The maturation of karma is severe.
9.­2232
“ ‘If a young brahmin,
Rejecting the qualities of desire, [F.310.b]
Succeeds in going forth, he will have attained a boon.’1031
9.­2233
“Having heard these verses that had never been heard,
He was then moved.
I said, ‘May you, O King, allow me
To go forth into homelessness!’
9.­2234
“The king then said to me,
‘If you go forth,
You should promise
To meet me again later.’
9.­2235
“ ‘O Victorious One, I swear to you
I will do just as you have ordered.
After going forth,
I will meet you again. Trust me.’
9.­2236
“Then the king allowed it,
And I went to a forest in the wilderness.
I approached a master
And went forth into homelessness.
9.­2237
“Having properly gone forth,
I practiced the
Four immeasurable pure abodes,
And succeeded in freeing myself from desire.
9.­2238
“During that king’s reign,
I, whose name was Gaṅgāpāla,
Was venerated by the people
As one possessed of great majesty and power.
9.­2239
“Having gone to the master,
Bowed to him,
And sat down to one side,
I spoke these words:
9.­2240
“ ‘Teacher, please listen to my words.
I have made a promise
To the master of the people, Brahmadatta,
To meet him again.’
9.­2241
“ ‘You are allowed, O brahmin,
To go to the city of Vārāṇasī.
Carry out your promise
So that you will not be a liar.
9.­2242
“ ‘You go, for you are allowed to.
In accordance with my words,
Go from here and make the master of the people,
Brahmadatta, increase his faith.’
9.­2243
“Having been allowed by the master,
And having circumambulated the ṛṣi,
I went in due course
To the city of Vārāṇasī.
9.­2244
“When Brahmadatta heard
That I had arrived there,
He came to me,
Displaying great royal wealth.
9.­2245
“Having alighted from the carriage,
He bowed low until his forehead touched my feet,
And then he sat down to one side.
I preached to him the Dharma
For being liberated from desires.
9.­2246
“Having heard it, the king was delighted [F.311.a]
And quit seeking the objects of desire.
9.­2247
“With vast joy,
Brahmadatta thus said,
‘I too will go forth,
For I am not a seeker after the objects of desire.’
9.­2248
“ ‘O King, come! Depart for solitary
Forests in the wilderness.
Depart to approach
A brahmin, a ṛṣi, a master.’
9.­2249
“The king put his eldest son,
Who was free from fear, upon the throne.
Having relinquished his throne, this most excellent king
Went forth into homelessness.
9.­2250
“Surrounded by his family, ministers,
All the citizens
And his relatives,
He left to go forth.
9.­2251
“When he arrived in front of the master,
The king bowed
And made the gesture of supplication,
And asked permission to go forth.
9.­2252
“Together with hundreds of thousands of people,
He went forth into homelessness.
Having shaved off his hair and beard,
He donned saffron robes.
9.­2253
“The master, whose mind was well adjusted,
Fully preached the Dharma
On the four pure abodes,
Which leads to birth in the world of Brahmā.
9.­2254
“I attended on the king
With a respectful, affectionate mind.
Thereupon I died
And went to the Clear Light Heaven.
9.­2255
“After dying in the Clear Light Heaven,
I came back here again,
And wherever I was born
I was wealthy and possessed much property.
9.­2256
“I experienced much of the happiness
Of gods and humans.
At this final time,
In my final body,
9.­2257
“I was born in a city called Kapilavastu
In the country of the Śākyans.
I was a barber of the Śākyans,
Who had vast land and abundant wealth.
9.­2258
“I attended on the Śākyan son, who was naturally compassionate,
And his disciples.
Displaying the wealth of great kings,
They departed to go forth.
9.­2259
“Having shaved their hair,
I spoke these words:
‘If my lords do not give me a means of livelihood,
How can I make my living?’
9.­2260
“They gave me their accessories
And clothes they had worn,
Saying, with pleasure, [F.311.b]
‘These are your means of livelihood.’
9.­2261
“Having thought about the many treasures,
I was agitated there:
‘I will relinquish all of these
And ask for permission to go forth.
9.­2262
“ ‘What use are such treasures
For me, one who is poor?
If someone hears of this,
He will certainly kill me.
9.­2263
“ ‘Having tied my tools
Around a tree
And abandoned them,
I should surely leave my house and depart.
9.­2264
“ ‘I am not a seeker after treasures.
I too should go forth.’
Having heard these words of mine,
The king of the Śākyans said,
9.­2265
“ ‘You will be the first to go forth
And so you will be the eldest.’
With compassionate consideration,
The Buddha said to me, ‘Come, monk.’
9.­2266
“I was the first to go forth.
Thereafter, the royal family members went forth
And bowed to my feet.
Thus the Śākyans removed their haughtiness.1032
9.­2267
“Thus I went forth.
I achieved the six kinds of supernormal knowledge.
As an arhat possessed of the six kinds of supernormal knowledge,
I perfected myself in the Vinaya.
9.­2268
“I was praised by the Teacher himself
As the best of Vinaya holders.”
Thus, seated before the community of monks,
Upālin explained his karma
On the great lake Anavatapta.
9.­2269

Here ends the thirty-fourth section: The Section of Upālin.

5. Prabhākara1033

9.­2270
Thereupon the Protector of the World
Said to the Elder Prabhākara,
“Explain the karma
You created in the past.”
9.­2271
“Having heard the Victor’s words,
I will relate the karma I remember
Creating in a past time,
In the Muni’s presence.
9.­2272
“The stūpa of the Buddha Padmottara,
Master and protector of the world,
Stood in a forest,
Surrounded by harmful beasts.
9.­2273
“There was no one
Capable of worshiping the stūpa.
Those people did not understand
Either merit or sin.
9.­2274
“I went there, removed
Trees and grass,
Then took a broom
And cleaned everything. [F.312.a]
9.­2275
“Having circumambulated it eight times,
And worshiped and venerated it, I went home.
Because of this root of merit,
I was born among the gods.
9.­2276
“Rich with every object of desire,
I enjoyed myself among the Thirty-Three Gods.
In the divine realm, I reigned
Over that divine kingdom thirty-six times.
9.­2277
“There, my dwelling place
Was very bright with golden light
Thirty-six yojanas in width
And sixty yojanas in length.
9.­2278
“Another wonder
Caused by cleaning the Victor’s stūpa
Was that I, as the master of the people,
Reigned over the masses seven times.
9.­2279
“Another wonder
Caused by cleaning the Victor’s stūpa
Was that the color of my body
Was as bright as gold.
9.­2280
“Another wonder
Caused by cleaning the Victor’s stūpa
Was that I was born into either of two castes,
Namely, brahmin and kṣatriya.
9.­2281
“Another wonder
Caused by cleaning the Victor’s stūpa
Was that I used to travel
In a palanquin, on an elephant’s back, and in the best vehicle.
9.­2282
“Another wonder
Caused by cleaning the Victor’s stūpa
Was that in my presence logs,
Thorns, and gravel moved aside by themselves.
9.­2283
“Another wonder
Caused by cleaning the Victor’s stūpa
Was that I do not remember
Becoming sick even once.
9.­2284
“Another wonder
Caused by cleaning the Victor’s stūpa
Was that wherever I went,
There was an abundance of prosperity.
9.­2285
“Another wonder
Caused by cleaning the Victor’s stūpa
Was that I always behaved like a god,
And was served and venerated.
9.­2286
“Another wonder
Caused by cleaning the Protector’s stūpa
Was that I do not remember
Any illness attacking my body even once.
9.­2287
“Thus, the Buddha and his Dharma
Are taintless and inconceivable.
Having faith in inconceivable ones
Bears great fruit.
9.­2288
“Therefore, those who wish to exhaust old age and death
And desire perfection [F.312.b]
Should offer supreme veneration
To a Victor’s stūpa.
9.­2289
“O honored ones, this is the good deed
That I remember performing.
I have experienced its pleasant,
Desirable fruit, which causes happiness.”
9.­2290
Thus the monk Prabhākara
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2291

Here ends the thirty-fifth section: The Section of Prabhākara.

6. Revata1034

9.­2292

Thereupon the monks who were the most venerable of the elders requested the venerable Revata, “O Venerable Revata, the venerable Prabhākara has explained his karmic bond. Now you, Venerable Revata, should also explain your karmic bond.”


9.­2293

Then the venerable Revata did explain his karmic bond:

“Ten million eons ago,
I performed a good deed
For the Buddha Sarvābhibhū.
I remember it, O honored ones.
9.­2294
“When, attended by
Hundreds of thousands of disciples,
That most excellent man went
To the incomparable royal capital,
9.­2295
“I also arrived there from another city
On some business.
I saw there the Completely Awakened One
With the supreme thirty-two marks,
9.­2296
“Appearing like fire, a jewel, lightning,
Sunlight, and moonlight.
Surpassing every kind of light,
The Buddha’s splendor was especially noble.
9.­2297
“Having seen the one whom I had never seen,
Whose splendor was like a ball of fire,
I asked a brahmin
Who was in front of me.
9.­2298
“Upon being asked, he said to me,
‘This is the Buddha, the Leader,
The best of gods and humans, the Completely Awakened One,
The supreme man.’
9.­2299
“Having heard the sound buddha,
I was then delighted‍—
Delighted and pleased,
I felt my entire body at peace
9.­2300
“And heard nonhumans playing
Various kinds of music of the divine realm.
Divine sandal powder, too,
Rained down on that most excellent city.
9.­2301
“Some scattered utpala and campa flowers,
Others flowers of the parūṣaka,
And others sandal powder.
9.­2302
“I made the gesture of supplication
And, pleased and delighted,
Soared up into the sky and stayed there.1035 [F.313.a]
My entire body
Was filled with joy and delight.
9.­2303
“I ran around
Seeking perfume and flowers,
But there were no flowers
Nearby me at that time.
9.­2304
“Then, just there,
I saw a parasol
As white as a conch shell
In a nearby parasol shop.
9.­2305
“Seeking the parasol,
I entreated them for it. When I received the parasol,
I raised it over the Buddha,
My mind filled with faith.
9.­2306
“The parasol left my hand
And soared up into the air.
It moved when the Teacher walked,
And it stopped when he stopped.
9.­2307
“From the sky, like a cloud,
It cast a shadow over the Buddha.
Not leaving the body of the Muni,
It remained in the air.
9.­2308
“When we observed these miracles,
I and other people
Respectfully made the gesture of supplication
And bowed to the Tathāgata.
9.­2309
“Then, having understood the marks
Of the Completely Awakened One and his disciples
And memorized them,
I accomplished my household work with pleasure.
9.­2310
“Ah, I have profited well
To have seen the Buddha and remembered him!
I offered the parasol to the Completely Awakened One,
Who possessed supreme good qualities.
9.­2311
“Because of that root of merit,
Which was my offering of a parasol
To the supreme field of merit,
I was endowed with the seven treasures.
9.­2312
“After that, I was born
Among the Thirty-Three Gods.
Having become the king of those gods,
I was venerated by ten million gods.
9.­2313
“When I returned to human life,
I became a king ruling through power,
Who possessed much wealth and great majesty
And was attended even by other kings.
9.­2314
“Since I had created this karma,
However many times I transmigrated,
The karma I created
Was never interrupted.
9.­2315
“Since I had created this good karma,
My offering in faith
To such a field of merit,
I do not remember going to any inferior state of existence.
9.­2316
“My final birth is
This human life I have attained.
I have pleased this caravan leader,
The Supremely, Completely Awakened One. [F.313.b]
9.­2317
“Having succeeded in going forth
In the teachings of the Lion of the Śākyans,
I attained nirvāṇa,
The peaceful state of an arhat.
9.­2318
“Māra, however, created a huge body
Like a mountain, as large as a yojana,
Like a cloud in the sky,
Which was ugly in color.
9.­2319
“Then he frightened me.
I wondered what it was
And immediately realized that
It was Māra, who does harm.
9.­2320
“ ‘Evil One, you have come here,
Having transformed at will
Your body like Mount Cakravāḍa
And your head like Mount Sumeru.
9.­2321
“ ‘I am an arhat, one who has become powerful,
A śramaṇa possessed of the threefold knowledge.
I have attained the peaceful state
Taught by the Buddha.’
9.­2322
“I sat still for seven days
With almsfood that was given just once,
And experienced the joy of liberation‍—
Thus I practiced.
9.­2323
“O honored ones, this is the good deed
That I remember performing.
I have experienced its pleasant,
Desirable fruit, which causes happiness.”
9.­2324
Thus the Elder Revata
Explained his karma,
Seated before the community of monks
On the great lake Anavatapta.
9.­2325

Here ends the thirty-sixth section: The Section of Revata.

7. The Sugata (prose)1036

9.­2326

After they had each finished explaining their karmic bonds, the monks who were the most venerable of the elders requested the Blessed One, “O Honored One, we have each explained our karmic bonds. It would be appropriate if the Blessed One would also explain his karmic bond.”

a. The Son of a Householder1037

9.­2327

“O Honored One, what karma did the Blessed One create so that he was injured on his big toe with a piece of stone while being the Buddha, who had perfectly accomplished awakening?”1038


9.­2328

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma … 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2329

“Monks, once [F.314.a] there lived a certain householder in a certain hamlet. He took a wife from a family of equal rank, and he and she played, made love, and enjoyed themselves . . . . A boy was born and grew up. After the boy’s mother died, the householder took another wife and he and she played . . . . A boy was born to her, too.

9.­2330

“Then the householder arranged for a wife for his elder son. As they played, made love, and enjoyed themselves, they had many sons and daughters. Later, the householder and his wife died. The younger son went to see his brother. The wife asked, ‘My dear, this boy who has come to us, who is he to you?’

“ ‘He is my brother,’ he answered.

9.­2331

“ ‘My dear, does he also have a right to a share of our family’s property?’

“ ‘He gets one half, and we the other half.’

9.­2332

“ ‘My dear, while this one is single, why does he get one half, and we, who are many, the other half?’

“ ‘Good lady, this is the law of the world.’

9.­2333

“ ‘My dear, if this is so, kill him!’

“ ‘Good lady, how could it be right to kill a brother for the sake of property?’

9.­2334

“She insisted on this again and again. Since there is no evil act that those who follow desire cannot perform, he consented. He thought, ‘If I kill him in the village, many people will come to know about it. So, I will kill him in the wilderness.’

9.­2335

“He called his brother and said, ‘Brother, let us go into the wilderness to collect flowers and firewood.’

9.­2336

“He went to the wilderness with his brother, and then he beat him to death with a stone in a cave.

9.­2337

“What do you think, monks? That one who was the son of the householder and killed his younger brother1039 with a stone in the wilderness at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my beating my brother to death with a stone in the wilderness for the sake of wealth, I was boiled in the hells for many years‍—hundreds of years, thousands of years, [F.314.b] hundreds of thousands of years. Because of the remains of that karma, I was injured on my big toe with a piece of stone, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening.”

b. A Caravan Leader1040

9.­2338

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause the Blessed One to be injured on his foot with a piece of khadira wood?”1041


9.­2339

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma … 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2340

“Monks, once there were two caravan leaders. Each of them prepared a ship and took to the great ocean, seeking to gain wealth, and because of a tailwind they quickly arrived at an island of jewels. One of them carefully filled his ship with jewels, and the other carelessly. After both of them departed, the carelessly loaded ship sank. The one whose ship had sunk implored the other, ‘Let me aboard, please!’

9.­2341

“The other weighed him on scales, threw away some of the jewels, and brought him onto the large ship.

“After getting on, he thought, ‘It is nonsense that while he is returning with gains, I have no gains. I will make a hole in his ship.’

9.­2342

“When he secretly and slowly began to make a hole, the other caravan leader came to know about it and said, ‘O caravan leader, do not make a hole in the ship. Otherwise, everyone will suffer misfortune.’

9.­2343

“Unable to stop him, whose mind was possessed with jealousy, he killed him with a short spear.

9.­2344

“What do you think, monks? That caravan leader who killed the other caravan leader at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my killing the caravan leader with a short spear, I was boiled in the hells for many years‍—hundreds of years, thousands of years, [F.315.a] hundreds of thousands of years. Because of the remains of that karma, I was injured on my foot with a piece of khadira wood, even though I had perfectly accomplished awakening.”

c. A Young Brahmin1042

9.­2345

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him, after entering Sālā village with his washed bowl, to return with his bowl just as it was, without obtaining even a bit of food?”


9.­2346

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma… 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2347

“Monks, once there lived a young brahmin in the city of Vārāṇasī.

“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only fields of merit in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with sitting in places on the outskirts of a town. At that time, a self-awakened one named Conqueror of Defilements had appeared in the world. He stayed in Ṛṣivadana Deer Park near the city of Vārāṇasī. He dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Vārāṇasī for alms. A certain young brahmin also entered a certain house for alms, but he came out without obtaining any food. The self-awakened one, free from defilements, entered the house for alms. The young brahmin saw him enter and thought, ‘I will see what this mendicant does.’

9.­2348

“He turned around, followed him, and stayed behind the door. The wife of the householder saw the self-awakened one, whose body was beautiful, whose mind was pure. Faith having arisen in her, she filled his bowl with a pure and fine meal. When he came out, carrying it, the young brahmin saw him and said, ‘Hey, mendicant, [F.315.b] let me have a look at what almsfood you got!’

9.­2349

As his knowledge did not function when he was not particularly attentive, the self-awakened one showed him the food. Then the young brahmin, whose mind was possessed with jealousy, slapped his hand. The bowl fell down and the food scattered on the ground. The young brahmin trampled on it. The self-awakened one said to him, ‘Sir, why do you waste food? If you had asked, I would have given it to you.’

9.­2350

“Having slandered the self-awakened one a great deal, the young brahmin turned around, stalked off to Ṛṣivadana Deer Park, and stayed there.

9.­2351

“What do you think, monks? That one who was the brahmin at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my obstructing the meal of the self-awakened one with my mind possessed by jealousy, I was boiled in the hells for many years . . . .1043 Because of the remains of that karma, I was now obstructed from getting a meal in Sālā village, even though I had perfectly accomplished awakening.”

d. Bharadvāja1044

9.­2352

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to be falsely slandered by the female wandering mendicant Sundarikā?”1045


9.­2353

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma … 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2354

“Monks, once when the human lifespan was eighty thousand years, two brothers went forth in the dispensation of the Completely Awakened One Vipaśyin … a buddha, a blessed one. They were called Vasiṣṭha and Bharadvāja.1046

9.­2355

“Exerting himself, endeavoring, and striving, Vasiṣṭha abandoned all the defilements [F.316.a] and actualized the state of an arhat. Bharadvāja too, through recitation and repetition, became well versed in the three divisions of the canon, as well as in eloquence joined to reason, and also became free from obstacles.1047

9.­2356

“One day, Bharadvāja persuaded a householder to build him a monastery provided with all kinds of necessities. Then he sent a message to his brother, Vasiṣṭha: ‘Let us live together. Please come.’

9.­2357

“Upon hearing this, the brother did come. When the householder saw him, whose behavior was calm, whose body was beautiful, and whose mind was pure, the householder was filled with faith. Faith having arisen in him, he satisfied Vasiṣṭha with good food, and dressed him in a set of robes that fit the great man. Then Bharadvāja felt jealousy and thought, ‘I must have priority before any others for this householder. But, whereas I have never been given any cloth by him, Vasiṣṭha was dressed in a set of robes as soon as he came here.’ He began to find fault with his brother, Vasiṣṭha. The brother noticed this and thought, ‘Since he has a jealous nature, if I do not give him this set of robes, he will just be more unpleasant.’

9.­2358

“He gave them to Bharadvāja. However, Bharadvāja still indulged himself in finding fault with him. A servant girl of the householder used to go to the monastery and clean it. Bharadvāja said to her, ‘Girl, I will give you this set of robes. So, you do as I tell you.’

9.­2359

“ ‘O noble one, what should I do?’ she asked.

“ ‘You should wear this set of robes of mine and clean the house,’ he replied. ‘If the householder asks you, “Where did this set of robes of yours come from?” answer, “The noble one Vasiṣṭha gave them to me.” If he asks why, answer, “O master, are you asking why men give things to women?” ’ [F.316.b]

9.­2360

“She did everything as she was instructed. Then the householder lost faith in Vasiṣṭha. As those great men were concerned about disrespectful acts, he stood up and left.

9.­2361

“What do you think, monks? That one who was Bharadvāja at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my falsely slandering an arhat, I was boiled in the hells for many years . . . .1048 Because of the remains of that karma, I now was falsely slandered by the female wandering mendicant Sundarikā, even though I had perfectly accomplished awakening.”

e. The Cause of the False Slander by Cañcā

I) A Brahmin1049

9.­2362

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to be falsely slandered by the brahmin girl Cañcā?”


9.­2363

“Monks,” the Blessed One replied, “the shared and unshared actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past, accruing a heap of karma … 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2364

“What is shared? Monks, once in Vārāṇasī, a brahmin who had mastered the Vedas and the auxiliary branches of the Vedas was teaching brahmanical mantras to five hundred young brahmins. He was looked up to, esteemed, venerated, and paid homage to as a worthy man by the people living in Vārāṇasī.

9.­2365

“One day, a ṛṣi who possessed the five kinds of supernormal knowledge, having traveled through the country, arrived in Vārāṇasī. When the people living in Vārāṇasī saw him, whose body was beautiful, whose mind was pure, all of them were filled with faith and gave donations to him, performed service for him, or did anything for him that would be beneficial for their next life. [F.317.a] Then the benefit and honor the brahmin was used to enjoying decreased. He felt jealousy toward the ṛṣi. His mind possessed with that jealousy, he said to the young brahmins, ‘Young brahmins, this is not a ṛṣi but an enjoyer of objects of desire.’

9.­2366

“ ‘True, sir!’ they replied. ‘This is an enjoyer of objects of desire, not a ṛṣi.’

“Then they broadcast in wide streets, in markets, at crossroads and at three-forked roads, in houses of brahmins and householders: ‘This is not a ṛṣi but an enjoyer of objects of desire!’

“Many people lost faith. Concerned about disrespectful acts, the ṛṣi left Vārāṇasī.

9.­2367

“What do you think, monks? That one who was the brahmin at that time, on that occasion, was indeed me. Those who were the five hundred young brahmins were indeed these five hundred monks. Because of the maturation of the karma, namely, my falsely slandering the ṛṣi, I was boiled in hells . . . . Because of the remains of that karma, I was falsely slandered along with the five hundred monks by the brahmin girl Cañcā, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening. This is called shared.” [V3] [F.1.b] [B55]

II) Mṛṇāla1050

9.­2368

“What is unshared? Monks, once in the city of Vārāṇasī, a king named Brahmadatta was ruling over the country, which was rich . . . . At that time there was a courtesan named Bhadrā and a rogue named Mṛṇāla. He sent her garments and accessories for the purpose of enjoying himself with her. Wearing these garments and accessories, when she was about to depart, another man brought five hundred kārṣāpaṇa and said, ‘Bhadrā, let us enjoy ourselves.’

9.­2369

“ ‘If I go,’ she thought, ‘I cannot obtain the five hundred kārṣāpaṇa. Moreover, it would be rude if I left, refusing someone who came to my house.’

9.­2370

“She said to her servant girl, ‘Go and say to Mṛṇāla, “My mistress said, ‘For the time being, [F.2.a] I am not ready. So, I will come later.’ ” ’ The girl went to him and repeated this.

9.­2371

“As the other man was a busy person, he left in the evening after having enjoyed himself with Bhadrā. She thought, ‘Since I have plenty of time,1051 I can obey the wishes of that first man, too.’

9.­2372

“She again said to the girl, ‘Go and say to Mṛṇāla, “My mistress said, ‘I am ready. Which park should I come to?’ ” ’

9.­2373

“The girl went to him and repeated this. He said, ‘Your mistress is not ready at one moment, and then at the next moment she is.’

9.­2374

“As the girl was not on good terms with Bhadrā, she said, ‘Sir, she was not unready1052 but was enjoying herself with another man, wearing the garments and accessories from you.’

9.­2375

“Although he had been filled with desire, it vanished, and now he was filled with malice. Unable to bear it, he said, ‘Girl, go to Bhadrā and say, “Mṛṇāla said you should come to such-and-such a park.” ’

9.­2376

“She went and repeated this to Bhadrā. Then Bhadrā went to the park. The rogue Mṛṇāla asked, ‘Is it reasonable of you to enjoy yourself with another man, wearing the garments and accessories from me?’

“ ‘Sir, this is my fault,’ she replied. ‘But please forgive me, for women [F.2.b] always make mistakes.’

9.­2377

“Unable to bear it, however, he took a sword from its sheath and killed her. Then the girl cried out loudly, ‘Mistress has been killed! Mistress has been killed!’ Many people heard her and rushed there. At that time, a self-awakened one named Suruci was practicing dhyāna in that park. Then the rogue Mṛṇāla, frightened, threw the bloody sword in front of the self-awakened one Suruci and slipped in among the crowd. The many people saw the bloody sword and shouted, ‘This mendicant killed Bhadrā!’ Then they surrounded the self-awakened one and, unable to bear it, said, ‘Hey, mendicant, did you do such a thing while upholding the banner of a ṛṣi?’

9.­2378

“ ‘What did I do?’ he asked.

“ ‘You enjoyed yourself with Bhadrā and killed her,’ they told him.

9.­2379

“ ‘That is unbearable to hear!’ he exclaimed. ‘I did not do any such thing.’

“Although he said the word unbearable, the many people tied his hands tightly behind his back and turned him over to the king, saying, ‘Your Majesty, this mendicant enjoyed himself with Bhadrā and killed her.’

9.­2380

“(Kings do not investigate things carefully.) He said, ‘If so, I have forsaken this mendicant. Kill him today.’

9.­2381

“His neck was then tied with a garland of karavīra, and he was surrounded by executioners dressed in blue clothes. They proclaimed the sentence in wide streets, in markets, at crossroads, and at three-forked roads, and, having left the city, they took him to the park. Then this thought occurred to the rogue Mṛṇāla: ‘Since I falsely slandered this faultless, innocent mendicant and ascetic, [F.3.a] he is now near his death. It would not be right for me to ignore him.’ He turned around, went to the king, threw himself at his feet, and said, ‘Your Majesty, this mendicant did not do this act. This evil act was done by me. Please release this mendicant.’

9.­2382

“What do you think, monks? That one who was the rogue Mṛṇāla at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my falsely slandering the self-awakened one, I was boiled in the hells for many years . . . . Because of the remains of that karma, I was now falsely slandered along with the five hundred monks by the brahmin girl Cañcā, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening. This is unshared.”

f. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha1053

9.­2383

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to eat rotten barley with four hundred ninety-eight monks in Vairambhya, while the venerables Śāriputra and Maudgalyāyana ate divine food?”


9.­2384

“Monks,’ the Blessed One answered, ‘the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past … 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2385

“Monks, once when the human lifespan was eighty thousand years, there appeared in the world a teacher named Vipaśyin … a buddha, a blessed one. He arrived at the royal capital Bandhumatī with sixty thousand attendants, having traveled through the country. [F.3.b] A certain brahmin of Bandhumatī was teaching brahmanical mantras to five hundred young brahmins. When he saw the Completely Awakened One Vipaśyin with his five hundred attendants, he said to the young brahmins, ‘Sirs, these shaven-headed śramaṇas deserve not to enjoy divine food, but to eat rotten barley.’

9.­2386

“They agreed with him: ‘True, sir! These shaven-headed śramaṇas deserve not divine food, but to eat rotten barley.’

“But two virtuous young brahmins remarked, ‘What the master said is not good. These great men deserve to enjoy divine food.’

9.­2387

“What do you think, monks? That one who was the brahmin who had five hundred disciples at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my speaking harsh words against the Perfectly Awakened One Vipaśyin and his community of monks, I ate rotten barley for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Because of the remains of that karma, I had rotten barley with four hundred ninety-eight monks in Vairambhya. Those who were the two young brahmins were indeed the monks Śāriputra and Maudgalyāyana.”

g. Uttara1054

9.­2388

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to engage in ascetic practice for six years?”


9.­2389

“Monks,” the Blessed One answered, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past …  [F.4.a]

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2390

“Monks, once there was a provincial town named Vaibhiḍiṅgī, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. In the provincial town of Vaibhiḍiṅgī there was a potter named Nandīpāla,1055 who had faith in the Buddha and had faith in the Dharma and the Saṅgha; who sought refuge in the Buddha and sought refuge in the Dharma and the Saṅgha; who was devoted to the Buddha and devoted to the Dharma and the Saṅgha; who had no hesitancy or doubt about the Buddha and had no hesitancy or doubt about the Dharma and the Saṅgha; and who had no hesitancy or doubt about suffering, its origin, its cessation, and the path, had seen the truths, had attained the fruits of good karma, and had abandoned leaves and pestles.1056 He did not dig soil by himself or make others do so, but used soil that was channeled by water or dug by mice.1057 He used to take clay, stir it with water free from insects, make vessels, put them to one side, and say, ‘Masters, sirs, put some sesame, rice, mudga beans, or beans on one side here, and those of you who need a vessel should take one.’

9.­2391

“Doing this, he took care of his blind parents and often offered almsfood to the Completely Awakened One Kāśyapa. He was also the friend and favorite of a young brahmin, Uttara, and was the same age as him.

9.­2392

“Monks, in the provincial town of Vaibhiḍiṅgī there was a very wealthy brahmin named Nyagrodha, who was rich and had great wealth and many possessions. He was enjoying all of Vaibhiḍiṅgī, which had been given by King Kṛkin along with tribute, grass, trees, and water as gifts for brahmins. [F.4.b] There was a disciple of the very wealthy brahmin Nyagrodha named Uttara, whose parents belonged to noble families; whose wife’s family was also pure; whose paternal and maternal lineages had not had any bad reputation for seven generations; who taught; who memorized mantras; who was versed in the three Vedas together with their glossary, the science of rituals, and the analysis of letters and the stories of past events, which is fifth; who made predictions; and who was well proportioned, pleasant to behold, and attractive. The very wealthy brahmin Nyagrodha was teaching brahmanical mantras to five hundred young brahmins, who were his disciples. He was also the friend and favorite of the potter Nandīpāla and was the same age as him.

9.­2393

“At a certain point the potter Nandīpāla went to the Completely Awakened One Kāśyapa. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the feet of the Completely Awakened One Kāśyapa, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Completely Awakened One Kāśyapa, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the potter Nandīpāla. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted the potter Nandīpāla in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, he remained silent. Then the potter Nandīpāla rejoiced in and praised the words of the Completely Awakened One Kāśyapa. He bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, rose from his seat, [F.5.a] and departed.

9.­2394

“At that time, the young brahmin Uttara left Vaibhiḍiṅgī, riding an entirely white chariot pulled by mares, carrying a golden water jar with a handle, surrounded by young brahmins, followed by young brahmins, wishing to teach brahmins outside Vaibhiḍiṅgī. When the young brahmin Uttara saw the potter Nandīpāla from a distance, he said, ‘O gentle sir, Nandīpāla, where have you been up until now?’

9.­2395

“ ‘O Uttara, gentle sir, I have gone to serve the Completely Awakened One Kāśyapa. O Uttara, gentle sir, come! Let us go to serve the Completely Awakened One Kāśyapa.’

9.­2396

“ ‘O Nandīpāla, gentle sir, stop serving the Completely Awakened One Kāśyapa. Where on earth in that shaven-headed śramaṇa could there be awakening? Awakening is very difficult to attain.’

9.­2397

“ ‘O Uttara, gentle sir, you should not say, “Where on earth in that shaven-headed śramaṇa could there be awakening? Awakening is very difficult to attain.” None but that Blessed One is a buddha. He has realized every Dharma. O Uttara, gentle sir, come! Let us go to serve the Completely Awakened One Kāśyapa.’

9.­2398

“The young brahmin Uttara said to the potter Nandīpāla a second and third time: ‘O Nandīpāla, gentle sir, stop . . . . Awakening is very difficult to attain.’

9.­2399

“The potter Nandīpāla also said to the young brahmin Uttara a second and third time: ‘O Uttara, gentle sir, you should not say that … let us go to serve . . . .’

9.­2400

“Then the potter Nandīpāla [F.5.b] mounted the young brahmin Uttara’s chariot, grabbed the young brahmin Uttara by his hair, and said, ‘O Uttara, gentle sir, come! Let us go to serve the Completely Awakened One Kāśyapa.’

9.­2401

“Then the young brahmin Uttara thought, ‘Ah, the Buddha is not unimportant; the Dharma and the Saṅgha are not unimportant. Thus, the potter Nandīpāla, who has never, for a long time now, been fierce, violent, rough, or rude, has grabbed me by my hair.’ He asked the potter Nandīpāla, ‘O Nandīpāla, gentle sir, is it really so?’

9.­2402

“ ‘ ‘O gentle sir, it is really so.’ replied Nandīpāla.

“ ‘O Nandīpāla, gentle sir, if so, release me. Let us go to serve the Completely Awakened One Kāśyapa.’

9.­2403

“Thereupon the potter Nandīpāla and the young brahmin Uttara rode the same chariot and went to the Completely Awakened One Kāśyapa. Having gone as far as they could go by vehicle, they alighted from the vehicle, entered the park on foot, and went to the Completely Awakened One Kāśyapa. The potter Nandīpāla bowed low until his forehead touched the feet of the Completely Awakened One Kāśyapa, and then he sat down to one side. The young brahmin Uttara made plenty of pleasant and joyful conversation, face to face with the Blessed One, and he too sat down to one side. The potter Nandīpāla then made the gesture of supplication and said to the Completely Awakened One Kāśyapa, ‘O Honored One, this young brahmin Uttara does not have faith in the Buddha, nor does he have faith in the Dharma and Saṅgha. [F.6.a] May the Blessed One preach the Dharma so that this young brahmin Uttara develops faith in the Buddha, and does so also in the Dharma and Saṅgha!’

9.­2404

“Then the Completely Awakened One Kāśyapa, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the young brahmin Uttara. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted the young brahmin Uttara in variety of ways through talk consistent with the Dharma, he remained silent. Then the young brahmin Uttara said to the potter Nandīpāla, ‘O Nandīpāla, gentle sir, why do you not go forth from your home into homelessness with true faith, having heard such Dharma and Vinaya?’

9.­2405

“ ‘O Uttara, gentle sir, do you not know that I am feeding my blind parents and often offering almsfood to the Completely Awakened One Kāśyapa? O Uttara, gentle sir, you go forth. I will not go forth for the time being.’

9.­2406

“Then the potter Nandīpāla said to the Completely Awakened One Kāśyapa, ‘O Honored One, may the Blessed One, having compassion, let this young brahmin Uttara go forth and ordain him a monk in the well-taught Dharma and Vinaya!’

“The young brahmin Uttara then did go forth and was ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya.

9.­2407

“Then the Completely Awakened One Kāśyapa, having let the young brahmin Uttara go forth and ordained him a monk, [F.6.b] and having stayed in Vaibhiḍiṅgī as long as he wished, traveled to Vārāṇasī. In due course, he arrived at Vārāṇasī.

9.­2408

“When King Kṛkin heard that the Completely Awakened One Kāśyapa, having traveled through Kāśi, had arrived in Vārāṇasī and was staying in Ṛṣivadana Deer Park near Vārāṇasī, he went to the Completely Awakened One Kāśyapa. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the feet of the Completely Awakened One Kāśyapa, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Completely Awakened One Kāśyapa, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted King Kṛkin. After he had instructed, inspired, encouraged, and delighted King Kṛkin in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, he remained silent. Then King Kṛkin rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, fell on his right knee, made the gesture of supplication to the Completely Awakened One Kāśyapa, and said to the Completely Awakened One Kāśyapa, ‘May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.’

9.­2409

“The Completely Awakened One Kāśyapa assented to King Kṛkin by remaining silent. Then King Kṛkin, knowing that the Completely Awakened One Kāśyapa had assented by remaining silent, bowed low until his forehead touched the feet of the Completely Awakened One Kāśyapa, [F.7.a] rose from his seat, and departed. Thereupon King Kṛkin prepared a pure and fine meal during the night. After he rose at dawn, he prepared seats, set up a jeweled pitcher, and let the Completely Awakened One Kāśyapa know the time by messenger: ‘O Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.’

9.­2410

“Then early that morning the Completely Awakened One Kāśyapa dressed, took his bowl and his robe, and, surrounded by a group of monks, went to the dining hall of King Kṛkin, followed by the community of monks. When he arrived, he sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. King Kṛkin then knew that the community of monks headed by the Completely Awakened One Kāśyapa had sat down in comfort, and with his own hands he served and satisfied them with a pure and fine meal. Having thus, with his own hands, served and satisfied them in a variety of ways with a pure and fine meal, knowing that the Completely Awakened One Kāśyapa had finished his meal and washed his hands and his bowl, the king made a request before the Completely Awakened One Kāśyapa: ‘May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of the requisites for three months, namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick, and my offer to build five hundred monasteries for the Blessed One, providing five hundred couches, stools, cushions, pillows, and square blankets, [F.7.b] and serving rice covered with leaves to the Blessed One and the community of monks.’

“ ‘Great King, it is enough that you have gained faith.’

9.­2411

“King Kṛkin asked the Completely Awakened One Kāśyapa a second and a third time, ‘May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer . . . .’

9.­2412

“The Completely Awakened One Kāśyapa answered King Kṛkin a second and a third time, ‘Great King, it is enough that you have gained faith.’

9.­2413

“Then King Kṛkin asked the Completely Awakened One Kāśyapa, ‘O Honored One, is there anyone else who serves the Blessed One like me?’

9.­2414

“ ‘Great King, in your country, there is a town named Vaibhiḍiṅgī, and there lives a potter named Nandīpāla, who has faith in the Buddha . . . . He cares for his blind parents and often brings me almsfood.

9.­2415

“ ‘Great King, I once stayed near the provincial town of Vaibhiḍiṅgī. I dressed early in the morning, took my bowl and my robe, and entered the provincial town of Vaibhiḍiṅgī for alms. Walking for alms in Vaibhiḍiṅgī, I went to the potter Nandīpāla’s house. At that time the potter Nandīpāla was away on some business. When I knocked softly on the gate crossbar, the parents of the potter Nandīpāla heard the gate crossbar being knocked. [F.8.a] When they heard it, they asked, “Which noble one, which gentleman, is knocking on the gate crossbar of the potter Nandīpāla?”

9.­2416

“ ‘I answered them, “I am the Completely Awakened One Kāśyapa and am asking for almsfood.”

“ ‘ “O noble one, please come in,” the two of them said to me. “O sir, please come in. The one who would serve you is away. There is kulmāṣa in a pot and soup in a small pot. Please help yourself.”

9.­2417

“ ‘Great King, I decided that it was the time of Kuru in the north1058 and helped myself to the kulmāṣa in the pot and soup in the small pot. After that, the potter Nandīpāla came home. When he saw that these foods had been eaten, he asked his parents, “Father, Mother, who ate the kulmāṣa in the pot and soup in the small pot?”

9.­2418

“ ‘ “Nandīpāla,” they answered, “when you were away, we heard the gate crossbar being knocked. When we heard it, we asked, ‘Which noble one, which gentleman, is knocking on the gate crossbar of the potter Nandīpāla?’ He answered, ‘I am the Completely Awakened One Kāśyapa and asking for almsfood.’ We said to him, ‘O noble one, please come in. O sir, please come in. The one who would serve you is away. There is kulmāṣa in a pot and soup in a small pot. Please help yourself.’ Then he ate those.”

9.­2419

“ ‘The potter Nandīpāla thought, “I have attained a great boon, for the Completely Awakened One Kāśyapa felt at ease and relaxed at my house.” [F.8.b] Pleased and delighted, he spent seven days sitting with his legs crossed. For as long as half a month, joy did not leave his body, and he never had any problem in his body. By the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods, the kulmāṣa in the pot and the soup in the small pot remained for his parents for the seven days.

9.­2420

“ ‘Great King, once when I spent the rainy-season retreat near the provincial town of Vaibhiḍiṅgī, the god who brings rain caused the first rain to fall on my monastery. At that time, the potter Nandīpāla’s workshop was roofed with new grass. I ordered the monks who were attending me, “Monks, you should roof my monastery with the roof of the potter Nandīpāla’s workshop today.”

9.­2421

“ ‘ “Certainly, O Honored One,” replied the monks to me. When they removed the roof from the potter Nandīpāla’s workshop, he was away on some business. When the potter Nandīpāla’s two parents heard the roof of the workshop being removed, they asked, “Which noble one, which gentleman, is removing the roof of the workshop?”

9.­2422

“ ‘They answered, “We are monks attending on the Completely Awakened One Kāśyapa. Since the god who brings rain caused the first rain to fall on the monastery of the Completely Awakened One Kāśyapa, we are removing this and will roof the monastery with it.”

“ ‘The two of them replied, “The one who should serve you is away. Noble ones, take it. [F.9.a] Sirs, take it.”

9.­2423

“ ‘Then the monks, having removed the roof of the workshop, roofed my monastery. After that, the potter Nandīpāla came home and saw that the roof of the workshop had been removed. When he saw this, he asked his parents, “Father, Mother, who removed the roof of this workshop?”

9.­2424

“ ‘They answered, “When you were away, we heard the roof of the workshop being removed. When we heard this, we asked, ‘Which noble one, which gentleman, is removing the roof of the workshop?’ They answered, ‘We are monks attending on the Completely Awakened One Kāśyapa. Since the god who brings rain caused the first rain to fall on the monastery of the Completely Awakened One Kāśyapa, we are removing this and will roof the monastery with it.’ We said to them, ‘The one who should serve you is away. Noble ones, take it. Sirs, take it.’ They then removed the roof of the workshop.”

9.­2425

“ ‘Then the potter Nandīpāla thought, “I have attained a great boon, for the Completely Awakened One Kāśyapa felt at ease and relaxed at my house.” … he spent seven days . . . . By the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods, not a drop of rain fell on the roof of the potter Nandīpāla’s parents’ workshop during the rainy-season retreat.

9.­2426

“ ‘Great King, you may be disappointed, thinking, “The Completely Awakened One did not assent to my offer of the requisites for three months, namely, robes, almsfood, [F.9.b] bedding and seats, and medicines for the sick.” However, Nandīpāla was not disappointed even when the roof of his workshop was removed.’

9.­2427

“ ‘O Honored One, the potter Nandīpāla attained a great boon, for the Blessed One felt at ease and relaxed at his house.’

9.­2428

“Then the Completely Awakened One Kāśyapa celebrated the offering made by King Kṛkin with this appreciation:1059

9.­2429
“Agnihotra1060 is the best of sacrifices.
The best of verses is Sāvitrī.1061
The best of humans is a king.
The ocean is the best of water bodies.
9.­2430
“The moon is chief among celestial bodies.
The sun is the sovereign among all lights.
Above, below, all around,
In all the modes of existence of beings,
In the world including its gods,
The best of those who speak is the Completely Awakened One.
9.­2431

“Thereupon the Completely Awakened One Kāśyapa, having instructed, inspired, encouraged, and delighted King Kṛkin through talk consistent with the Dharma, rose from his seat and departed.

9.­2432

“As soon as the Blessed One left, King Kṛkin ordered a man, ‘My good man, go and fill five hundred carriages with rice covered with leaves. Then go to the potter Nandīpāla, give them to him, and say, ‘O Nandīpāla, gentle sir, King Kṛkin has sent you these five hundred carriages filled with rice covered with leaves. Feed your blind parents with these, frequently offer almsfood to the Completely Awakened One Kāśyapa, and also satisfy yourself.’

9.­2433

“ ‘Certainly, Your Majesty,’ replied the man [F.10.a] to King Kṛkin. Having filled five hundred carriages with rice covered with leaves, he went to Nandīpāla. When he arrived, he said to the potter Nandīpāla, ‘O Nandīpāla, gentle sir, King Kṛkin has sent you these five hundred carriages filled with rice covered with leaves. Feed your blind parents with these, frequently offer almsfood to the Completely Awakened One Kāśyapa, and also satisfy yourself.’

9.­2434

“ ‘My good man,’ replied Nandīpāla, ‘King Kṛkin has many duties and many things to do, but I have few duties and few things to do.’ He did not accept them.

9.­2435

“What do you think, monks? That one who was the young brahmin Uttara at that time, on that occasion, was indeed me. I did slander the person, but not awakening itself. Because of the maturation of that karma, I did ascetic practice at the site of awakening for six years.1062 If I had slandered awakening itself, I would have had to exhaust myself for awakening for another three incalculably long eons.”

h. A Physician1063

9.­2436

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to have an attack of diarrhea while being the Buddha, who had perfectly accomplished awakening?”


9.­2437

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past … 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2438

“Monks, once there was a physician in a certain hamlet. A son of a householder there caught a disease. He called the physician and asked him what to do. The physician gave him medicine, and thus the patient’s health returned. However, the householder did not pay him the fee. The householder’s son caught a disease three times [F.10.b] and had his health restored by the physician three times, but the householder still did not pay him the fees. Thereupon, the physician, unable to bear it, thought in fierce anger, ‘Although I have treated this householder’s son three times, he has never paid me anything. Now, if by any chance the son catches a disease, I will give him a poison that will cause his intestines to be shredded into pieces and drop out.’

9.­2439

“Later, the householder’s son felt sick and became ill again. Feeling an unbearable anger, the physician gave him poison,1064 and so his intestines were shredded into pieces and dropped out.

9.­2440

“What do you think, monks? That one who was the physician at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my giving poison to the householder’s son out of malice, which caused his intestines to shredded into pieces and drop out, I was boiled in hells for many years . . . . Because of the remains of that karma, I now have had an attack of diarrhea, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening.”

i. The Son of a Fisherman1065

9.­2441

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to be attacked by a severe headache when the Śākyans were destroyed?”


9.­2442

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past … 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2443

“Monks, once there lived five hundred fishermen near the bank of the Bandhumatī River. They caught two very large fish, which had come into the Bandhumatī and were sleeping. They thought, ‘If we kill these two, their flesh will go bad and become unfit for sale.’ [F.11.a] So they bound the two fish to a large nail. Each time someone came to buy the meat, they cut a piece from the fish’s flesh and gave it. When their bodies were cut, the two fish cried out in pain in the innate voice common to them. There, a child of a certain fisherman felt pleased each time the two fish cried out when their flesh was cut.

9.­2444

“What do you think, monks? That one who was the fisherman’s child at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my feeling pleased at killing fish, my head ached for many years . . . . Because of the remains of that karma, I was attacked by a severe headache when the Śākyans were destroyed, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening.”

j. A Wrestler1066

9.­2445

“O Honored One, what karma did the Blessed One create that matured to cause him to be attacked by a wind illness in his back?”


9.­2446

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by the Tathāgata himself in other lives in the past … 

“… 
“They bear fruit in embodied beings.
9.­2447

“Monks, once a certain wrestler came to the royal capital, having defeated all the other wrestlers in the province. In the royal capital was the king’s wrestler, who was unrivaled in strength and bravery. The provincial wrestler came to compete with him in strength for the flag of victory. Those wrestlers used to know one another merely by clasping hands, and thus the king’s wrestler came to know that this provincial wrestler was stronger than himself. He said, [F.11.b] ‘Friend, my position has been inherited from my ancestors. Please let yourself be defeated, and only fame will be mine, while the flag will be yours.’

9.­2448

“He promised. The king’s wrestler defeated him. The latter intended to receive the flag, but the king’s wrestler said, ‘Friend, I am the type to always seek victory, whether by deceit or power, and so I deceived you. Why would I give you the flag?’

9.­2449

“The great man, who had conquered his pride, came to compete with the wrestler three times. The king’s wrestler again tried to deceive him: ‘Friend, what use is the flag to you? I have a youthful, unmarried sister. I will give her to you. So please let yourself be defeated.’

9.­2450

“His wife heard this deceitful offer and said, ‘My dear, would you consider what happened before?’

“Then the provincial wrestler, his pride increased by the wife, in fierce anger lifted up the king’s wrestler and threw him. Thus he died, his back broken.

9.­2451

“What do you think, monks? The one who was that provincial wrestler at that time, on that occasion, was indeed me. Because of the maturation of that karma, namely, my breaking the king’s wrestler’s back out of malicious, fierce anger, I was boiled in the hells for many years‍—hundreds of years, thousands of years, hundreds of thousands of years. Because of the remains of that karma, I now was attacked by a wind illness in my back, even while being the Tathāgata, who had perfectly accomplished awakening.

9.­2452

“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.” [B56]

8. The Sugata (verse)1067

a. Introduction

9.­2453
The one who defeats all and sees all,
The Muni, the physician of the whole world,
Has succeeded in exhausting all desire [F.12.a]
And reached the end of all fetters.
9.­2454
The one who knows all, understands all,
Possesses great power, and realizes everything
Has completely overcome anger and fear
And gone beyond all dharmas.
9.­2455
The one who is familiar with every thought
Has defeated all desire.
The one who intends to benefit all beings
Has untied every knot.
9.­2456
He has destroyed all evil inclinations
And completely cut every constraint.
As the best of all beings,
The Muni preaches the Dharmas.
9.­2457
The Mahāsattva, who is endowed with great wisdom,
Great effort, great fame,
Great Dharma, and great splendor,
Has gone beyond the meanings of the great Dharma.
9.­2458
The great nāga, great lion,
Great monk, great ṛṣi,
Armed with the sword of great wisdom,
Has destroyed great defilement.
9.­2459
The one who possesses great power and effort,
And great stability, defeats opponents.
The one who has attained great awakening
Has prevailed against great enemies.
9.­2460
The analyzer of great disease,
The Blessed One, is a great physician.
Having defeated great desire,
The giver of great medicine,
9.­2461
The one who possesses great compassion
Liberates from every constraint
Those who are bound by great constraints
In the prison of great transmigration.
9.­2462
The great man, the great god,
The possessor of a great assembly among all assemblies,
The best of donors, who makes great donations,
Has attained the state of great tranquility.
9.­2463
The best living being, the best ṛṣi,
Has become also the best leader,
Abundant in the best disciples.
He is the preacher of the best of Dharmas.
9.­2464
The best of those who settle their mind well,
The best of the fields of merit,
The best of those who are liberated,
The possessor of all the best marks,
9.­2465
The Blessed One is liberated from existence. [F.12.b]
The one who has risen above the pleasure of existence
Has entirely destroyed his wish for existence.
He has defeated the desire for existence.
9.­2466
The one who has practiced great Dharma
Has abandoned fear and what belongs to fear.
He traveled through the air by magical power
To the nāga kings’ dwelling place,
9.­2467
The great lake Anavatapta,
Followed by disciples
Who had done everything to be done‍—
Together with five hundred of them.
9.­2468
On the bank of the lake,
The best of speakers stayed.
Then the merciful, compassionate one,
Who benefits all beings,
9.­2469
Saw the lake
And said to the monks,
“I committed evil deeds;
Listen to these words of mine:

b. Mṛṇāla

9.­2470
“In a past life,
I was a rogue, Mṛṇāla.
After I slandered a faultless
self-awakened one named Suruci,
9.­2471
“Many people gathered
And tightly bound
The Muni, who was pleased with the good qualities of the Dharma,
And left the city.
9.­2472
“I saw the śramaṇa
Tightly bound and suffering.
Having pity on him,
I liberated him myself.
9.­2473
“Because of the maturation of that karma,
I was cast into the hells for a long time.
When I came again to the human world,
I suffered slander.
9.­2474
“After that, because of the remains of that karma,
Even in my final life,
Non-Buddhist ascetics, through Sundarikā,
Cast false slander on me.

c. A Brahmin

9.­2475
“Once when I, as a brahmin
Who memorized mantras and had learned much,
Was teaching mantras in a forest
To five hundred brahmins,
9.­2476
“A ṛṣi came there,
Who possessed the five kinds of supernormal knowledge and great magical power.
When I saw him treated with honor,
I slandered him, he who was faultless:
9.­2477
“ ‘This ṛṣi wallows in desire!’
Thus I spoke to the young brahmins; [F.13.a]
The young brahmins
Were satisfied to hear my words.
9.­2478
“Thereupon, when the young brahmins
Begged for food in houses here and there,
They said to many people,
‘This ṛṣi wallows in desire!’
9.­2479
“Because of the maturation of that karma,
Together with five hundred monks
I suffered the slander
Cast by Sundarikā.

d. Bharadvāja

9.­2480
“As Vasiṣṭha, who was a disciple
Of the Buddha Sarvābhibhū,
I falsely cast slander
On that śramaṇa at that time.
9.­2481
“Since I had created this evil karma,
I went to dreadful inferior states of existence‍—
I was born in the hells
And experienced the pain of suffering.
9.­2482
“After that, because of the remains of that karma,
Here the brahmin girl Cañcā,
When people were meeting together,
Cast false slander on me.

e. The Son of a Householder

9.­2483
“For the sake of property,
Having entered the mountains,
I beat my half brother with stones,
He who was faultless.
9.­2484
“Because of the maturation of that karma,
I was cast into the hells for a long time.
In the Intense Heat and Black Cord Hells,
I experienced the pain of suffering.
9.­2485
“After that, because of the remains of that karma,
Devadatta threw a stone,1068
And my big toe
Was injured by a piece of that stone.

f. A Caravan Leader

9.­2486
“When I went to the ocean
In a large ship,
I killed a merchant who was on that ship
With a sharp short spear.
9.­2487
“Because of the maturation of that karma,
I was cast into the hells for a long time.
Because of the remains of that karma,
A piece of khadira wood injured my foot.

g. The Son of a Fisherman

9.­2488
“Once when I was a child of a fisherman
In a village of fishermen,
Fish were killed
And I felt pleased.
9.­2489
“Because of the maturation of that karma,
I was cast into hell for a long time.
I experienced Intense Heat, Black Cord,
And many sufferings.
9.­2490
“After that, because of the remains of that karma,
When Virūḍhaka [F.13.b]
Killed the Śākyans,
I was attacked by an unbearable headache.

h. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha

9.­2491
“Reproaching the disciples
Of Vipaśyin’s preaching,
I committed a sin, saying,
‘You deserve to eat barley!
9.­2492
“ ‘You do not deserve rice!’
Because of the maturation of that karma,
I experienced many sufferings
In the Black Cord Hell.
9.­2493
“After that, because of the remains of that karma,
While I kept the rainy-season retreat in Vairambhya,
When a brahmin invited me,
I ate barley for three months.

i. A Physician

9.­2494
“When I was a physician,
A son of the head of a guild had diarrhea.
I gave poison to him,
Who was suffering from the disease.
9.­2495
“Because of the maturation of that karma,
I experienced many sufferings.
After that, because of the remains of that karma,
I likewise had an attack of diarrhea.

j. A Wrestler

9.­2496
“In another past life,
When I was a mighty wrestler,
Vying in feats of strength,
I killed a wrestler’s son.
9.­2497
“Because of the maturation of that karma,
I experienced many sufferings.
After that, because of the remains of that karma,
Here, my back became ill.

k. Uttara

9.­2498
“I once said to Nandīpāla,
Who was a potter,
‘What use is my meeting that shaven-headed one?
No awakening is in him.’
9.­2499
“I committed a verbal sin.
Because of the maturation of that karma,
When I came to human life here,
Having gone forth into homelessness,
9.­2500
“Wishing for the supreme awakening,
I performed the most severe ascetic practice
On the bank at Uruvilvā for six years.
I experienced many sufferings.”

l. Conclusion

9.­2501
The best of all beings,
Having realized the best of Dharmas,
Explained to the best of assemblies
The evil karma he created.
9.­2502
The one who defeats all, who has attained power,
Sitting in the middle of the community of monks,
At the great lake Anavatapta,
Explained his karma. [F.14.a]
9.­2503

Here ends the Section of the Tathāgata.


9.­2504

Summary of Contents:

Madhuvāsiṣṭha, Hetu, Kauṇḍinya, Upālin,
Prabhākara, Revata, and the Sugata, who is the last.
9.­2505

Here end the Verses of Anavatapta.

G. The Invitation by Viśākhā

9.­2506

Thereupon, after having explained his karmic bonds together with the five hundred arhats at the great lake Anavatapta, the Blessed One disappeared from Lake Anavatapta and stayed in the palace in the former Park1069 of Mṛgāramātā near Śrāvastī.

9.­2507

When Viśākhā Mṛgāramātā heard that the Blessed One, having disappeared from the great lake Anavatapta, had come to Śrāvastī and was staying in her palace near Śrāvastī, she left Śrāvastī and went to the Blessed One . . . . Having … delighted her, the Blessed One remained silent. Then Viśākhā Mṛgāramātā rose from her seat, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One with the five hundred arhats who explained their karmic bonds at the great lake Anavatapta assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”

9.­2508

Viśākhā Mṛgāramātā, knowing that he had assented . . . . Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, she took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, [F.14.b] and delighted Viśākhā Mṛgāramātā, and then rose from his seat and left. He arrived at the monastery and sat on the seat prepared for him in the middle of the community of monks. When he had sat down, the Blessed One said to the monks, “Monks, what Viśākhā Mṛgāramātā did is incomplete. Although she invited the community of monks and offered it a meal, she did not present any gift to the community.”1070

XII. Nagarabindu

9.­2509

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived at Nagarabindu and stayed in a śiṃśapā forest to the north of Nagarabindu. When the brahmins and householders in Nagarabindu heard that the Blessed One had arrived … in the country of Kosala and was staying in a śiṃśapā forest, they met together, flocked together, left Nagarabindu, and went to the Blessed One. When they had arrived, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s . . . . Having … delighted them, the Blessed One remained silent. Then the brahmins and householders in Nagarabindu rose from their seats, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of a meal at our house tomorrow.”

9.­2510

The Blessed One assented to the brahmins and householders in Nagarabindu by remaining silent. Then the brahmins and householders in Nagarabindu, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then departed from the Blessed One’s presence. [F.15.a]

9.­2511

Thereupon five hundred hungry ghosts who were just like raised skeletons and covered with their own hair, whose bellies were just like mountains, whose mouths were just like pinholes, andwho were burning‍—thoroughly burning, burning entirely throughout‍—turned into a single flame and approached the Blessed One. When they arrived, they sat down, surrounding the Blessed One, and said, “O Blessed One, these brahmins and householders in Nagarabindu were our relatives. Ah, may the Blessed One have compassion and assign the rewards of the offerings to our names.”1071

9.­2512

The Blessed One answered them, “I promise that if you appear in such shapes when I assign the rewards of the offerings, I will do it in your names.”

“O Blessed One, we are ashamed,” they replied. “How could we appear in such a way?”


9.­2513

Then the Blessed One spoke some verses:

“One is ashamed of what is not to be ashamed of,
But is not ashamed of what is to be ashamed of.
One fears what is not to fear,
But does not fear what is to fear.
Accepting wrong views,
Beings go to inferior modes of existence.1072
9.­2514
“One is ashamed of what is to be ashamed of,
But is not ashamed of what is not to be ashamed of.
One fears what is to fear,
But does not fear what is not to fear.
Accepting right views,
Beings go to superior modes of life.”
9.­2515

“O Blessed One, if that is the case, we will come,” they promised.


9.­2516

Thereupon the brahmins and householders in Nagarabindu prepared a pure and fine meal during the night … took low seats, and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then those five hundred hungry ghosts appeared. [F.15.b] At the sight of the hungry ghosts, the brahmins and householders in Nagarabindu began to run away. “Sirs, why do you run away?” the Blessed One asked them.

“O Blessed One,” they answered, “these hungry ghosts have come.”

9.­2517

“Come,” said the Blessed One. “These are your relatives. If you consent, I will assign the rewards of the offerings to their names.”

“O Blessed One, that would be agreeable,” they replied.

9.­2518

Then the Blessed One assigned the rewards of the offerings to their names in a voice that had five good qualities:

9.­2519
“The merit of this offering
Should accompany the hungry ghosts.
They should soon ascend
From the dreadful world of hungry ghosts.
9.­2520
“By this, may a variety of clothes, drink, food,
And bedding and seats
Be always with them,
Never running out.”
9.­2521

Thereupon the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmins and householders in Nagarabindu, rose from his seat, and departed.

9.­2522

Then the brahmins and householders in Nagarabindu met together in a meeting hall and started the following conversation: “The śramaṇa Gautama is greedy, and so are his disciples.”

“Sirs,” said others, “the śramaṇa Gautama is not greedy, and neither are his disciples. The non-Buddhist ascetics are not like them.”

9.­2523

At that time, a brahmin named Vairaṭṭasiṃha was attending the meeting.1073 The brahmin Vairaṭṭasiṃha said to the other brahmins and householders in Nagarabindu, [F.16.a] “I will prove to you whether the śramaṇa Gautama is greedy or not, and whether his disciples are greedy or not.”

9.­2524

Thereupon the brahmin Vairaṭṭasiṃha went to the Blessed One. When he arrived, he said to the Blessed One, “May the Honorable Gautama with the community of monks assent to my offer of a meal of guḍa.”

9.­2525

The Blessed One assented to the brahmin Vairaṭṭasiṃha by remaining silent. Then the brahmin Vairaṭṭasiṃha, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, departed from the Blessed One’s presence. Thereupon the Blessed One said to the monks, “Monks, since the brahmin Vairaṭṭasiṃha, who finds fault with us, has invited the community of monks headed by the Buddha for a meal of guḍa, you should take only as much food as you can eat, and no more.”

9.­2526

The brahmin Vairaṭṭasiṃha possessed five hundred guḍa-selling houses. He took a pan of guḍa from each guḍa house, and went to the Blessed One, bringing five hundred pans of guḍa. When he arrived, he said to the Blessed One, “O Honorable Gautama, the guḍa is ready. Please sit down with the community of monks and eat.”

9.­2527

Then the Blessed One washed his hands and bowl and sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. When the brahmin Vairaṭṭasiṃha took a pan and began to distribute the guḍa, the Blessed One exercised his magical power so that the food fully remained even after it had been distributed among the entire community of monks. Then the brahmin Vairaṭṭasiṃha [F.16.b] was filled with faith. Filled with faith, he then spoke out everywhere: “Sirs, the śramaṇa Gautama is not greedy, and neither are his disciples!”

9.­2528

Thereupon he invited non-Buddhist ascetics to have guḍa. After they had received the guḍa in a careless manner, some ate it, and some filled pans and took them away, spilling the guḍa everywhere. Then the brahmin Vairaṭṭasiṃha said, “Foolish ones, none but you are greedy. The śramaṇa Gautama is not greedy, and neither are his disciples.”

9.­2529

Having thus spoken, his faith in the Blessed One increased more and more and he went to the Blessed One. When he arrived … with the Blessed One … and said to the Blessed One, “O Honored One, I wish … in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life . . . .”

9.­2530

Then the Blessed One, by saying “Come, monk,” said, “Come, monk, lead the pure life.”

… 
And his body swathed in the Buddha’s mind.
9.­2531

Thereupon the Blessed One said to the monks, “Therefore, I authorize you to eat guḍa at the time for the meal and at other times, whether you are sick or not. You should not have any regrets about this.”1074

9.­2532

The venerable Vairaṭṭasiṃha was not able to attain concentration of mind because of the foul odor from a decomposed body. The Blessed One wondered, “Why does the monk Vairaṭṭasiṃha not see the truth while he is in his final life?” He then realized that it was due to the foul odor from a decomposed body. The Blessed One [F.17.a] then ordered the venerable Ānanda, “Ānanda, go and scatter perfume, garlands, incense smoke, and incense powder in Vairaṭṭasiṃha’s monastery, perfume his bedding and seat with incense smoke, and set up a flower parasol decorated with fragrant flowers.”

9.­2533

“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One. He went to Vairaṭṭasiṃha’s monastery while he was walking for alms and did everything as instructed by the Blessed One.

9.­2534

When he finished begging for alms, the venerable Vairaṭṭasiṃha returned to the monastery and saw the divine splendor. Then he ate the almsfood with his mind delighted. When he finished his meal, he washed his feet outside the monastery, entered the monastery, sat with his legs crossed, stretched his back, and focused his mind on a point in front of himself. As he smelled the sweet fragrance, his mind became concentrated. Then he abandoned all defilements and realized the state of an arhat … and he became an object of … praise.

9.­2535

Just then the Blessed One said to the monks, “Monks, the best of my monks, my disciples, for being liberated through what is attractive is this monk Vairaṭṭasiṃha.”

9.­2536

The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that whereas other monks were liberated through what was unattractive, the venerable Vairaṭṭasiṃha was liberated through what was attractive?”

9.­2537

“Monks,” the Blessed One replied, “he would die among the Thirty-Three Gods and was always reborn into the same place for five hundred lives. He now [F.17.b] has been born among humans in his final life. He was not able to attain concentration of mind as he smelled a decomposed body. When he smelled the sweet fragrance, he was able to attain concentration of mind and thus was liberated through what was attractive. If this means had not been devised for him, he would not have attained even the stage of warmth. Therefore, I authorize those who will be liberated through such attractive things to follow this precedent. You should not have any regrets about this.”

XIII. Vaiśālī

A. The Invitation by Dhanika and His Family1075

9.­2538

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived at Vaiśālī and stayed in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī.


9.­2539

When the brahmins and householders in Vaiśālī heard that the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, had arrived at Vaiśālī, and was staying in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī, they met together and said, “Sirs, we have heard that the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, has arrived at Vaiśālī and is staying in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī. If each of us invites the Blessed One for a meal, some will not have any opportunity to do so as the Blessed One will soon leave. Let’s make an agreement about this, so that everyone will offer a meal to the Blessed One together and no one will do so by himself.” Thus, they made such an agreement. At that time, there were four people in Vaiśālī who had great merit: Dhanika and his wife, son, and daughter-in-law. Their house was blessed with divine and human fortune. They did not hear of this agreement. [F.18.a]

9.­2540

When the householder Dhanika heard that the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, had arrived at Vaiśālī and was staying in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī, he left Vaiśālī and went to the Blessed One … when he had … delighted him, the Blessed One remained silent. Then the householder Dhanika rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.” The Blessed One assented to the householder Dhanika by remaining silent. Then the householder Dhanika, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then departed from his presence.

9.­2541

Thereupon the brahmins and householders in Vaiśālī left Vaiśālī and went to the Blessed One. . . . “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of a meal at our house tomorrow.”

9.­2542

“Vāsiṣṭhas, I have already been invited by the householder Dhanika,” the Blessed One responded.

“Sirs,” they said to one another, “the householder Dhanika broke the agreement of our group.”

9.­2543

Some replied, “How could he break the agreement? Certainly, he must not have heard of the agreement. Anyway, he is a more virtuous man than we, so let’s allow him to offer a meal. We will offer a meal the day after tomorrow.” [F.18.b]

9.­2544

Thereupon the venerable Ānanda rose early in the morning, took his bowl and his robe, and went to the house of the householder Dhanika. When he arrived, he entered through the eastern gate but saw no seat arranged and no food prepared. He asked the householder Dhanika, “O householder, are you unconcerned, having invited the community of monks headed by the Buddha?”

9.­2545

“O noble one, Ānanda, why do you say so?” he replied.

“O householder, I saw no seat arranged and no food prepared.”

9.­2546

“Through which gate did you enter, noble one?”

“O householder, I entered through the eastern one.”

9.­2547

“O noble one, enter through the southern one.”

He entered there and saw divine seats arranged and divine foods prepared. When he saw all that, he felt great wonder.

9.­2548

Thereupon the householder Dhanika’s messenger let the Blessed One know the time: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.” … Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, he took a low seat and sat before the Blessed One to hear the Dharma.

9.­2549

Thereupon Dhanika’s wife rose from her seat, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at our house tomorrow.”

9.­2550

The Blessed One assented to Dhanika’s wife by remaining silent. Having assented, he preached the Dharma to the householder Dhanika, [F.19.a] rose from his seat, and departed. Dhanika’s wife also prepared food.

9.­2551

Thereupon the venerable Ānanda rose early in the morning, took his bowl and his robe, and went to the house of the householder Dhanika. When arrived, he entered through the southern gate but saw no seat arranged and no food prepared. When he saw this, he asked Dhanika’s wife, “O householder’s wife, are you unconcerned, having invited the community of monks headed by the Buddha?”

9.­2552

“O noble one, Ānanda, why do you say so?” she replied.

“I saw no seat arranged and no food prepared.”

9.­2553

“Through which gate did you enter, noble one?”

“Through the southern one.”

9.­2554

“O noble one, enter through the eastern one.”

When he did so, he saw beautiful seats arranged and delicious food prepared. When he saw all that, he felt great wonder.

9.­2555

Thereupon Dhanika’s wife’s messenger let the Blessed One know the time: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.” … Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, she took a low seat and sat before the Blessed One to hear the Dharma.

9.­2556

Thereupon Dhanika’s son rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”

9.­2557

The Blessed One assented to Dhanika’s son by remaining silent. Then he preached the Dharma to Dhanika’s wife [F.19.b] and departed. Dhanika’s son also prepared a pure and fine meal.

9.­2558

Thereupon the venerable Ānanda rose early in the morning, took his bowl and his robe, and went to the house of the householder Dhanika. Having arrived, he entered through the southern gate but saw no seat arranged and no food prepared. He asked Dhanika’s son, “O householder’s son, are you unconcerned, having invited the community of monks headed by the Buddha?”

9.­2559

“O noble one, Ānanda, why do you say so?” he replied.

“I saw no seat arranged and no food prepared.”

9.­2560

“Through which gate did you enter, noble one?”

“Through the southern one.”

9.­2561

“O noble one, enter through the western one.”

When he did so, he saw beautiful seats arranged and delicious food prepared. When he saw them, he felt great wonder.

9.­2562

Thereupon Dhanika’s son’s messenger let the Blessed One know the time: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.” … Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, he took a low seat and sat before the Blessed One to hear the Dharma.

9.­2563

Thereupon Dhanika’s daughter-in-law rose from her seat, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”

9.­2564

The Blessed One assented to Dhanika’s daughter-in-law by remaining silent. Then he preached the Dharma to Dhanika’s son and departed.

9.­2565

Thereupon the brahmins [F.20.a] and householders in Vaiśālī went to the Blessed One. When they arrived, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then sat down to one side. When they had sat down, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, … delighted the brahmins and householders in Vaiśālī and then remained silent. Then the brahmins and householders in Vaiśālī rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of a meal at our house tomorrow.”

9.­2566

“Vāsiṣṭhas,” the Blessed One responded, “I have already been invited by Dhanika’s daughter-in-law.”

9.­2567

Then the brahmins and householders in Vaiśālī became furious and shouted, “Sirs, is Dhanika the only one who has wealth? Do we not have any wealth? Since he prepares a meal for the community of monks headed by the Buddha every day, we do not have any opportunity to do so. What should we do about this?”

9.­2568

Some of them urged, “Let us destroy his house, pulling out every stone from it, after the community of monks headed by the Buddha has finished its meal and left.”

9.­2569

Thereupon the venerable Ānanda rose early in the morning, took his bowl and his robe, and went to the house of the householder Dhanika. When he arrived, he entered through the western gate but saw no seat arranged and no food prepared. He asked Dhanika’s daughter-in-law, “O Dhanika’s daughter-in-law, are you unconcerned, having invited the community of monks headed by the Buddha?” [F.20.b]

9.­2570

“O noble one, Ānanda, why do you say so?” she replied.

“I saw no seat arranged and no food prepared.”

9.­2571

“Through which gate did you enter, noble one?”

“Through the western one.”

9.­2572

“O noble one, enter through the northern one.”

He entered through the northern gate and saw divine seats arranged and divine foods prepared. When he saw them, he felt great wonder.

9.­2573

Thereupon Dhanika’s daughter-in-law’s messenger let the Blessed One know the time: “Honored One, the time has arrived. May the Blessed One know that the meal is ready.” The Blessed One … sat on the seat prepared for him in front of the community of monks.

9.­2574

Thereupon the brahmins and householders in Vaiśālī met together and stood at the gate of Dhanika’s house. The Blessed One said to the householder Dhanika, “Householder, an angry mob of people from Vaiśālī is standing at the gate. As they have come to harm you, you should go and ask their pardon.”

9.­2575

When he went out to ask their pardon, they complained to him, “O householder, are you the only person who has wealth? Since you offer a meal to the community of monks headed by the Buddha every day, we do not have any opportunity to do so.”

9.­2576

“Sirs,” he answered, “since I did not heard about any agreement made by the group, it would be reasonable for this crowd of people to pardon me.”

9.­2577

Some of them said, “Sirs, as this is the foremost person, we should pardon him.”

And so they did pardon him. He then said to them, “Please come in.”

9.­2578

When they entered the house and saw beautiful seats arranged and delicious food prepared, they felt great wonder and said, “O householder, [F.21.a] you are the only one qualified to offer a meal to the community of monks headed by the Buddha. We are not.”

9.­2579

He gave them jewels, but they did not accept them. The Blessed One said, “Accept them, as these jewels are hard to obtain.”

Then they did accept them, and each person’s face shone in the color of what he had accepted.

9.­2580

Thereupon Dhanika’s daughter-in-law knew that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, and she served and satisfied them with a pure and fine meal . . . . Knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, she took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma.

9.­2581

The Blessed One knew the thinking, proclivity, disposition, and nature of Dhanika and his wife, son, and daughter-in-law, and preached the Dharma that was appropriate for them and that caused them to penetrate the four truths of the noble ones. Upon hearing it, Dhanika and his wife, son, and daughter-in-law leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality with the vajra of knowledge and actualized the fruit of stream-entry. Having seen the truths, they spoke an inspired utterance three times: “… We have been truly exalted. Since we seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, may you accept us as lay followers. From today onward, we embrace our faith as ones who seek refuge throughout our lives.”

9.­2582

Then the Blessed One, having instructed, inspired, encouraged, and delighted Dhanika and his wife, son, and [F.21.b] daughter-in-law through talk consistent with the Dharma, rose from his seat and departed. [B57]

B. The Former Lives of Dhanika and His Family

9.­2583

The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “Honored One, what karma did Dhanika and his wife, son, and daughter-in-law create that matured to cause them, after having been born into a family that is rich and has great wealth and many possessions, to experience divine and human prosperity?”1076


9.­2584

“Monks,” the Blessed One replied, “the actions were performed and accumulated by them, accruing a heap of karma . . . .

“… 
They bear fruit in embodied beings.
9.­2585

“Monks, once there lived a garland maker in Vārāṇasī. He took a wife from a family of equal rank, and he and she played, made love, and enjoyed themselves. Thus, a son was born. He arranged for a wife for the son, too, from a family that was equal to his.

9.­2586

“Later, he became very poor. He and his son, wife, and daughter-in-law obtained a sheet of cloth with great effort. Then, wearing it, the garland maker offered flowers to a king. The garland maker’s wife also offered flowers to the queens, wearing the same cloth. The garland maker’s son also offered flowers to the princes, wearing the same cloth. The garland maker’s daughter-in-law also offered flowers to the king’s daughters-in-law, wearing the same cloth.

9.­2587

“When the buddhas do not appear, [F.22.a] there appear self-awakened ones as the only fields of merit in the world, who are compassionate toward inferior, wretched people and content with places to sit in the outskirts of towns.

9.­2588

“At that time a certain self-awakened one, traveling through the country, arrived at Vārāṇasī toward nightfall. He stayed at the garland maker’s house, which was near the entrance to the city, and spent the night in his household garden. He meditated there on the element of fire, at which point the garland maker saw something like a mass of burning flames. Faith having arisen in him, he told his wife about this, and she also gained faith. She told her son, and he also gained faith. He told his wife, and she also gained faith. Thereupon they began to talk among themselves: ‘Let’s together offer a meal to this mendicant, who has a tranquil nature, even if we do not eat anything tomorrow.’

9.­2589

“Thereupon, when the night had passed, they did offer almsfood to the self-awakened one. The garland maker said to his wife, ‘Good lady, I will offer my share of the cloth to this mendicant.’

“ ‘My dear, I will offer mine, too,’ she replied.

9.­2590

“ ‘I will offer mine, too.’ said the son.

“And the daughter-in-law said, ‘I will offer mine, too.’

9.­2591

“Then they together dressed him with the cloth. Since such great people do not show things by words but through physical actions, then, out of compassion for them, the great man soared high into the air and began to display miracles, namely, blazing fire, radiating light, causing rain to fall, and causing lightning to strike. Since ordinary people tend to be swiftly attracted by magical powers, they bowed down to his feet like trees that had been cut at the roots and made aspirations: ‘By this root of merit from our performing a service for the excellent human field of merit, may we be born into a family that is rich and has great wealth and many possessions! May our house be blessed with divine and human fortune! [F.22.b] May we, having attained such qualities, please a teacher who is nobler than this man and not displease him!’

9.­2592

“Thereupon, having exercised his magical power out of compassion for them, the self-awakened one left, flying over the king’s residence. As his shadow fell on the king, the king looked up and saw the great man. He wondered, ‘Whose root of poverty was removed by this great man?’

9.­2593

“The time passed when the garland maker usually offered flowers to the king, and the king was kept waiting for his flowers. Then the garland maker was summoned by the king’s men. The king asked him, ‘Why are you late in bringing flowers today?’

9.­2594

“He explained what had happened in detail. Then the king gave him as many clothes as he needed. Likewise, the queens gave the garland maker’s wife as many clothes as she needed. So did the princes and the king’s daughters-in-law to the garland maker’s son and daughter-in-law, respectively. The garland maker had plenty of flowers, which were his property, and was short of nothing for the rest of his life.

9.­2595

“What do you think, monks? That one who was the garland maker at that time, on that occasion, was indeed Dhanika. Those who were the garland maker’s wife, son, and daughter-in-law were Dhanika’s wife, son, and daughter-in-law. Because of the maturation of the karma, namely, their performing a service for the self-awakened one and making aspirations, they were born into a family that was rich and had great wealth and many possessions, and their house was blessed with divine and human fortune. [F.23.a] They saw truths in my presence and pleased me, a teacher who is nobler than a hundred thousand times ten million self-awakened ones, and did not displease me.

9.­2596

“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.”

C. The Rules on Food

9.­2597

Thereupon, having greatly increased their faith, the brahmins and householders in Vaiśālī rose from their seats, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said, “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of requisites, namely, robes, almsfood, bedding and seats, and medicines for the sick, in our house for three months.”

9.­2598

The Blessed One assented to the brahmins and householders in Vaiśālī by remaining silent. Then the brahmins and householders in Vaiśālī, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, rose from their seats, and departed. Thereupon the brahmins and householders in Vaiśālī prepared a pure and fine meal during the night … Knowing the Blessed One had … washed his hands and his bowl, they took low seats and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. The Blessed One instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmins and householders in Vaiśālī through talk consistent with the Dharma, and then rose from his seat and departed. [F.23.b] Two or three days passed in this manner.

9.­2599

The brahmins and householders in Vaiśālī had many attendants. Since a famine had broken out and their kinsmen came to them in search of food, they became oppressed by them and said to the monks, “O noble ones, since a famine has broken out, our kinsmen have come to us to beg for food. Since we give them food every day, we are not able to attend to both you and them sufficiently. O noble ones, we will give you necessities. Please prepare your food by yourselves.”

9.­2600

“We will first ask the Blessed One,” the monks replied.

The monks reported this matter to the Blessed One. The Blessed One said, “On account of that, I authorize monks to prepare their food.”

9.­2601

Since the Blessed One had said that monks may prepare food, they began to prepare food. Then they prepared rice soup, cooking it in the open air, but it was ruined because of rainfall. When they reported this matter to the Blessed One, he said, “You should not cook in the open air.”

9.­2602

When they cooked in the gateway building and on the terrace, the Blessed One said, “You should not cook in the gateway building or on the terrace. Monks, the following ten are unsuitable as places for what is allowable. You should not prepare food in these places. What are the ten? The open air, a gateway building, a terrace, a steam-bath house, a bath house, a kings’ place, a place where there are stūpas, places of those who belong to a different faith, a householders’ place, and nunneries. These ten are unsuitable places wherein a monk should not prepare food. If he prepares it there, he becomes guilty of an offense.” [F.24.a]


10.

Chapter Ten

10.­1

Summary of Contents:1077

The Sick, Foods,
Breakfast, Leftovers,
Fruits from Forests, Lotus,
Lotus Roots, and Miṇḍhaka.

I. The Sick

10.­2

The following took place in Śrāvastī.


10.­3

There once was a sick monk in Śrāvastī. He requested a doctor, “Sir, prescribe medicine for me.”

Having asked the cause of the disease, the doctor said, “O noble one, have rice soup, and you will recover your health.”

II. Foods1087

III. Breakfast

IV. Leftovers

A. Alms-Food Obtained Previously

B. Leftovers Taken by Monks to the Monastery

C. Leftovers Brought by Laymen

V. Fruits Growing in the Forest

VI. Lotus

VII. Lotus Roots

VIII. Miṇḍhaka1097

A. The Conversion of Miṇḍhaka

B. Invitation after Mealtime

C. The Acceptance of Money

D. The Acceptance of Guḍa

E. The Former Lives of the Miṇḍhaka Family1112


11.

Chapter Eleven

11.­1

Summary of Contents:1122

The Drink Offered by Kaineya Was Received,1123 The Town of Kāśi, Barley Porridge,1124
Khādyaka in Pāpā,1125 Doubts, and Foul Foods.

I. The Drink Offered by Kaineya Was Received1126

A. The Conversion of Kaineya and Śaila (Prose)

11.­2

The Blessed One was once staying in the dwelling place in Ādumā.

1. The Sermon to the Four Great Kings1127

2. The Former Lives of the Four Great Kings1144

3. Kaineya Offers Drinks to the Blessed One

4. Śaila and Kaineya Go Forth

5. The Instruction by Three Disciples of the Buddha

6. The Former Lives of the Three Disciples

B. The Conversion of Kaineya and Śaila (Verse)1153

II. The Town of Kāśi, Barley Porridge

III. Khādyaka in Pāpā

IV. Doubts

V. Foul Foods1184

A. A Story of the Present about the Great Peacock Charm

B. Stories of the Buddha’s Former Lives Related to the Great Peacock Charm


ab.

Abbreviations

AA Aṅguttara­nikāya-Aṭṭhakathā. Edited by Walleser and Kopp (1924–56).
AG Anavatapta­gāthā.
AKBh Abhidharma­kośa­bhāṣya. Edited by Pradhan = Pradhan 1967.
AKUp Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā. (Section numbers are based on Honjō 1984 and 2014.)
AN Aṅguttara­nikāya = Morris et al. 1885–1961.
AdhvG Adhikaraṇa­vastu. Edited by Gnoli (1978).
Ap Apadāna = Lilley 2000.
BAK Bodhisattvāvadāna­kalpalatā = Chandra Das and Vidyābhūshana 1940.
BHSD Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II Dictionary = Edgerton 1953.
Bhv Bhaiṣajya­vastu.
BhvY Bhaiṣajya­vastu. Japanese translation by Yao = Yao 2013a.
CPD The Critical Pāli Dictionary = Trenckner et al. 1924–92.
Ch. Chinese translation.
ChDas Tibetan English Dictionary = Das 1902.
Crv Carma­vastu.
Cīv Cīvara­vastu.
D Degé xylograph (scanned and published by the Buddhist Digital Resource Center).
DA Dīgha­nikāya-Aṭṭhakathā = Rhys Davids et al. 1968–71.
DN Dīgha­nikāya = Rhys Davids and Carpenter 1890–1911.
DPPN Dictionary of Pāli Proper Names = Malalasekera 1937.
DhpA Dhamma­padattha­kathā = Norman 1906.
Divy Divyāvadāna = Cowell and Neil [1886] 1987.
DĀ Dīrghāgama.
DĀ 35 Ambāṣṭha­sūtra. Edited by Melzer (2010a).
DĀc Dīrghāgama. Chinese translation (Taishō no. 1 Chang ahan jing 長阿含經).
EĀc Ekottarikāgama Chinese translation (Taishō no. 125 Zengyi ahan jing 増壹阿含經).
GBhv The Bhaiṣajya­vastu in the Gilgit manuscript = GMNAI i, 46–134.
GM Gilgit manuscripts of the Vinaya­vastu edited by Dutt = Dutt 1942–50 (page numbers of Bhv, which is in part i, is referred to just with “GM,” and those of other vastus with “GM ii, iii, and iv,” with part numbers).
GMNAI i Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts = Clarke 2014.
H Hemis manuscript.
J Jātaka = Fausbøll [1877–96] 1962–64.
Jäschke Tibetan English Dictionary = Jäschke 1881.
KA Kaṭhināvadāna = Degener 1990.
Kṣv Kṣudraka­vastu.
MN Majjhima­nikāya = Trenckner et al. [1888–1925] 1974–79.
MPS Mahā­parinirvāṇa-sūtra = Waldschmidt 1950–51.
MSA Mahā­sudarśanāvadāna in the Gilgit manuscripts.
MSV Mūla­sarvāstivāda Vinaya.
MW A Sanskrit-English Dictionary = Monier-Williams 1899.
MdhA Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts.
Merv-av Avadāna anthology from Merv = Karashima and Vorobyova-Desyatovskaya 2015.
Mma Mahā­mantrānusāriṇī-sūtra = Skilling 1994–97, 608–22.
Mmvr Mahā­māyūrī­vidyā­rajñī = Takubo 1972.
Mv Mahā­vastu = Senart 1882–97.
Mvy Mahā­vyutpatti = Sakaki 1916.
MĀc Madhyamāgama Chinese translation (Taishō no. 26 Zhong ahan jing 中阿含經).
N Narthang xylograph.
NBhv The newly identified Bhaiṣajya­vastu fragments held in a private collection, Virginia, and the Schøyen Collection.
Negi Tibetan–Sanskrit Dictionary = Negi 1993–2005.
P Peking xylograph.
PLv Pāṇḍulohitaka­vastu.
PTSD PTS’s Pāli–English Dictionary = Rhys Davids and Stede 1921–25.
Ph phug brag manuscript.
Prjv Pravrajyāvastu. Translation in Miller 2018.
PrjvVW Pravrajyāvastu edited by Vogel and Wille. I: Vogel and Wille 1984; II: 1992; III: 1996; IV: 2002 (all these files are now available in one pdf file online, Vogel and Wille 2014).
R Ragya printed Kangyur.
S Stok Palace Manuscript.
SHT Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden.
SN Saṃyutta­nikāya = Feer [1884–98] 1975–2006.
SWTF Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden = Waldschmidt et al. 1973–2018.
Sbhv Saṅghabheda­vastu.
SbhvG Saṅghabheda­vastu. edited by Gnoli (1977–78).
Sh Shey Palace manuscript.
Skt. Sanskrit.
Sn Sutta­nipāta = Andersen and Smith [1913] 1984.
Sumav Sumāgadhāvadāna = Iwamoto 1979.
SĀc Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 99 Za ahan jing 雜阿含經).
SĀc2 Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 100 Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經).
SĀc3 Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 101 Za ahan jing 雜阿含經).
T Tokyo manuscript.
Taishō Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.
TheraG Theragāthā = Oldenberg and Pischel 1883.
Tib. Tibetan translation.
U Urga printed Kangyur .
Ud  Udāna = Steinthal 1982.
Ug Uttara­grantha.
Uv Udāna­varga = Bernhard 1965–68, i.
UvTib Udāna­varga in Tibetan translation = Champa Thupten Zongtse 1990.
VS Vinaya­sūtra transliterated by Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script.
Vin Vinayapiṭaka in Pāli = Oldenberg [1879–83] 1982–1997.
Viś I The first story of Viśvantara in the Bhv.
Viś II The second story of Viśvantara in the Bhv.
Viś III The story of Viśvantara in the Sbhv.
Viś IV Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts.
Vvbh Vinaya­vibhaṅga.
ms Manuscript.
Śav Śayanāsana­vastu.
ŚavG Śayanāsana­vastu. Edited by Gnoli (1978).

n.

Notes

n.­1
For an overview of the entire Mūlasarvāstivāda Vinaya, see Clarke 2015, 73–81.
n.­2
Folios 91–293: GM i; GMNAI i plates 46–134.
n.­3
For details, see Yao 2018 and literature referred to therein.
n.­4
8.­22–8.­61 in the Tibetan version; see note to the corresponding translation.
n.­5
See Hiraoka 1998.
n.­6
Taishō no. 1448, Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō 24.1a1–97a24.
n.­7
See the Pedurma edition, bka’ ’gyur ii 745, 867n14–15.
n.­8
Csoma [1836] 1984.
n.­32
Cf. the Nidāna in the Ug, pa F.81.a.6–81.b.1; Taishō no. 1456, 24.420a7–12 (Kishino 2013, 144–45).
n.­33
Cf. Kṣv, tha F.181.b–182.b; Taishō no. 1451, 24.269c.
n.­38
The last words of this summary, be’i ra to// sprin can bya rog rnams yin no, cannot be identified in the following passages. GBhv is damaged here.
n.­41
Whereas this section of the Bhv prohibits only eating the flesh of elephants and nāgas, the Muktaka of the Ug prohibits the flesh of other kinds of beings such as crows, dogs, raptors, mules, foxes, and monkeys (pa F.157.a.2–158.b.7; Taishō no. 1456, 24.439b21–24). Cf. Kishino 2016, 242.
n.­60
This story of Pūrṇa has a parallel in the Pūrṇāvadāna, chapter 2 of the Divy (English trsl. Tatelman 2000; Rotman 2008–17, i).
n.­108
This story has a parallel in the Vvbh, D ja F.221.a–F.224.a, Taishō no. 1442, 23.842c–844a). It explains the origin of a festival held for two nāga kings, which is also mentioned in the Prjv (1.144), the Bhikṣuṇī­vinaya­vibhaṅga, and the Avadāna­śataka (Schopen 2007, 218ff.).
n.­114
Here, the story of the nāga king Apalāla begins. See n.­128. The series of episodes including that of a brahmin’s rebirth as Apalāla, his conversion by the Buddha, the competition between Magadha and Vaiśālī at the occasion of the Buddha’s crossing the Ganges, the quelling of an epidemic by the Buddha in Vaiśālī, etc. have parallels in Taishō no. 155 Foshuo pusa benhang jing 佛説菩薩本行經.
n.­119
Tib. sdom la; Ch. nei she song yue 内攝頌曰: “said in the internal summary of contents (i.e., “section index” in the present translation).” We opt for Tib.
n.­120
Ch. bo zha zhu zhang lin 波吒竹仗林 (*Pāṭali, *Veṇuyaṣṭikā). Despite this Summary of Contents, Ch. does not include the episode of the Buddha’s stay in Nālandā and Veṇuyaṣṭikā.
n.­121
Strangely, neither this word nor the corresponding episode appears in the following story.
n.­122
This event is explained in detail in the Sbhv (SbhvG ii 186ff.; nga F.238.a ff.; Taishō no. 1450, 24.197b28ff.). The Bhv presents the story of the birth of this elephant in a later part (10.­54).
n.­126
In this section, the story of how the Buddha was asked to end the epidemic that had swept through Vaiśālī is recounted. The subject of the epidemic fades away and then suddenly reappears at the end of the section about Vaiśālī, ending with the quelling of the epidemic.
n.­131
This section corresponds to SĀc 987 and SĀc2 212.
n.­135
This section corresponds to SĀc 403.
n.­144
This story has a parallel in EĀc 38.11. Cf. Kuan 2013, 611. The Bhv presents in a later part (2. Mahāsudarśana) another story of King Mahāsudarśana, the content of which is totally different from that in this section.
n.­145
The story extending from this section (“The Ganges”) to the next section (“Mahāpraṇāda”) has a parallel in the Maitreyāvadāna, chapter 3 of the Divy (English trsl. Rotman 2008–17, i 119–33).
n.­149
Cf. J 264 (ii 333) and J 489 (iv 325).
n.­150
BhvY 3.6.1 (p. 102).
n.­151
BhvY 3.6.2 (p. 102ff.).
n.­152
BhvY 3.6.3 (p. 105ff.). For variations of the story of King Śaṅkha (and the Buddha Maitreya), see Anālayo [2014b] 2017, 349–91.
n.­156
BhvY 3.6.4 (p. 107ff.).
n.­159
BhvY 3.a (p. 110ff.). Hereafter the story corresponds to the MPS (p. 160ff.).
n.­160
BhvY 3.b (p. 111ff.). This section corresponds to SĀc 854, SN 55.10, and AKUp 9035. Cf. Honjō 2014, ii 921–23; Yao 2010, 3.2.7.
n.­165
BhvY 3.c (p. 114ff.). This section corresponds to AKUp 2051. See Honjō 2014, i 225–28.
n.­169
This and the following sections (A to E) have been divided by the present translator for convenience. This section (VII.A) and the third section (C. The Sermon to Āmrapālī) correspond to SĀc 622. See Yao 2010, 3.2.8. For parallels to this sūtra and a Sanskrit text of this part of the MPS revised with later identified manuscript fragments, see Hosoda 2014, 115–21.
n.­172
This section has a parallel in AN 5.195. SĀc 1149 is also close to this story. See Yao 2010, 3.2.9.
n.­178
This section has parallels in the Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, which survives in Tibetan translation, and the Mahā­mantrānusāriṇī­sūtra, which survives in Sanskrit. See Yao 2010, 3.2.10 and n.­126. See Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans., The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”, Toh 312.
n.­185
Ch. lacks this summary of contents. It is unknown whether NBhv included it, due to the damage to the corresponding folio.
n.­186
Here Ch. abbreviates the section with the statement: “As explained in detail in the teachings of the Jijian jing 飢儉經, the Sūtra of Famine, and also as in the Daopin chuanlai jing 道品傳來經, the Sūtra of the Tradition of the *Mārgavarga, Liuji jing 六集經, the Sūtra of the group of six, and Daniepan jing 大涅槃經, the *Mahā­parinirvāṇa­sūtra.” On the other hand, the contents of this section in Tib. (Chapter 4. I) correspond to SN 47.9 and, presumably, a missing sūtra in the SĀc, the contents of which are included in the MPS (see Yao 2010, 3.2.11). NBhv provides a sentence that, in spite of the manuscript’s damaged state, seems to be similar to the original Skt. that Yijing translated. The manuscript reads: “…as in the Sūtra of Famine in the *Mārga­varga­nipāta, in the Ṣaṭsūtrika­nipāta…” This proves that “The Sūtra of the Tradition of the *Mārgavarga” in Ch. is, properly speaking, the title of a chapter of the Saṃyuktāgama that includes the Sūtra of Famine. In addition, “The Sūtra of the Group of Six” is the title of a chapter of the Dīrghāgama that includes the Mahā­parinirvāṇa­sūtra. To sum up, NBhv and Ch. both state that they abbreviate this section, which corresponds to the Sūtra of Famine in the *Mārga­varga­nipāta in the Saṃyuktāgama and also to the Mahā­parinirvāṇa­sūtra in the Ṣaṭsūtrikanipāta in the Dīrghāgama. See Yao 2013b.
n.­194
The following passage corresponds to MĀc 67, MN 83, EĀc 50.4, and the introductory section of the EĀc, AKUp 2050, etc. The story of King Mahādeva and Nimi appears again in the Bhv (6. Mahādeva and 7. King Nimi). While the story here follows exactly the Mahādevasūtra in the Madhyamāgama of the Mūla­sarvāstivādins, the second story mentioned above has been slightly changed from the Madhyamāgama version in accord with the context of the Bhv (Yao 2007; Forthcoming b). For a study of parallels to this story based on the EĀc version, see Anālayo 2011a, i 466–74; 2016b, 113–214.
n.­205
Ch. lacks this section. NBhv corresponds to Tib.
n.­208
Ch. lacks this section. The following story corresponds to SĀc 1095, etc. (cf. Yao 2011, 3.2.13). A story related to this encounter between the Buddha and Māra in Sālā appears in the Bhv (c. A Young Brahmin).
n.­210
Panglung mentions Taishō no. 2121 as a parallel to this story. But the parallel story in Taishō no. 2121, Jinglü yixiang 經律異相 (more precisely, sūtra no. 45.14, Taishō 53.237c19ff.) is an extract from Taishō no. 212, Chuyao jing 出曜經 (Taishō 4.626c29ff.).
n.­213
The following four sections, from VII. Bhārgava to X. Kanthaka, are related to a series of episodes in the life story of the Buddha in the Sbhv. For the ṛṣi Bhārgava, see SbhvG i 93; nga F.15.b.
n.­214
Cf. SbhvG i.92–93; nga F.14.b–15.a.
n.­215
Cf. SbhvG i. 91; nga F.13.b.
n.­216
Cf. SbhvG i 91; nga F.14.a.
n.­218
The Sbhv does not mention this place name.
n.­219
The following story corresponds to a part of the MPS (Waldschmidt 1948) and a part of EĀc 42.3 (cf. Yao 2011, 3.2.14). The story is depicted in reliefs from Gandhāra, where it is clearly connected to the Buddha’s nirvāṇa (Zin 2006b).
n.­227
Ch. lacks this summary of contents.
n.­228
D bya can; S byed can. This entry indicates a place name bye ma can (*Sikatin), which later appears in the corresponding section ( X. Sikatin).
n.­229
In this short section, a sūtra abbreviated in Tib. is fully narrated in Ch., which is a rather rare occurrence. The sūtra in question, the title of which is not mentioned in Ch., corresponds to SĀc 263, SN 22.101 (mistakenly referred to as SN 47.19 in BhvY 149), etc. Cf. Salomon 2018, 121ff., 149ff.; Yao 2011, 3.2.15. Both SĀc 263 and SN 22.101 include a parable of a carpenter using an axe, which explains the two different ways of referring to this section in the General Summary of the Contents of the Chapter on Medicines and the Summary of Contents of Chapter Five: “The Carpenter” and “The Axe.”
n.­230
This sentence is an editorial insertion in the text.
n.­231
This passage is related to a part of the Buddha’s life story in the Sbhv (SbhvG i 32–33; ga F.273.a–b; Taishō no. 1450, 24.105a–b).
n.­233
Cf. SbhvG i 45; ga F.280.b; Taishō no. 1450, 24.108a.
n.­234
For the related passage in the Sbhv, see n.­232.
n.­237
Ch. lacks this summary of contents.
n.­238
This section corresponds to SĀc 807, SN 54.11, etc. Cf. Yao 2011, 3.2.17, Yao forthcoming a, and Anālayo [2007] 2015, 333–45.
n.­239
Ch. “two months.”
n.­242
This section corresponds to the Ambāṣṭhasūtra, the thirty-fifth sūtra of the Dīrghāgama manuscript identified at the end of the twentieth century (DĀ 35), manuscript fragments of a sūtra found in Central Asia, a part of the Kṣv, DĀc 20, and DN 3. For a detailed study of DĀ 35, including a comparison with the Bhv and Kṣv, see Melzer 2010a, 93–281. The present translation generally follows Melzer in DĀ 35 regarding the restoration of proper names in this section.
n.­316
The following passage corresponds to MĀc 212, MN 90. Cf. Yao 2011, 3.2.9. Ch. abbreviates the section with this statement: 復至日出聚落. 爲二姊妹女人, 一名賢喜, 二名明月, 廣説如經, “Again (the Blessed One departed and) arrived at Sunrise Village. For two sisters named Excellent Pleasure and Bright Moon‍—as explained in detail in the sūtra.”
n.­331
This section has a parallel in the Chuyao jing 出曜経 32 (Taishō no. 212, 4.760a–b).
n.­340
Although the place name mentioned in this section is “Where There Is a City,” the section is referred to as “City” in the summary of contents.
n.­342
Most of this section corresponds to SĀc 971 and SĀc2 205, with a number of differences. See Yao 2011, 3.2.20. The story is employed as an explanation of the rule that is established at the end of this section.
n.­349
This section corresponds to Divy 4 Brāhmaṇa­dārikāvadāna (English trsl. Rotman 2008–17, i 135–42). There is also a parallel in the Dazhidulun 大智度論, Taishō no. 1509, 25.115a–b (Hiraoka 2009, 43). The present translation follows Divy 4 regarding the restoration of proper names in this section.
n.­353
Ch. lacks this summary of contents.
n.­354
This section corresponds to SĀc 813 and SN 54.10. The text in the Bhv is too abbreviated to make adequate sense. See Yao 2011, 3.2.21 and forthcoming a. Regarding the mindfulness of breathing in and breathing out explained in this section, see Choong 2000, 225–27.
n.­355
Here Ch. abbreviates this section with the statement 此經廣説如雜阿笈摩, “This sūtra should be recited as explained in detail in the Saṃyuktāgama.”
n.­360
The first half of this section corresponds to the first half of SĀc 36 and SN 22.43 (this part has been translated into English in Dhammadinnā 2014), and the second half of the section corresponds to the second half of SĀc 813 (see I. Kimpilā in this chapter). See Yao 2011, 3.2.22 and Yao forthcoming a. Cf., also, SĀc 639, which includes the teachings about “the island that is yourself,” etc., and is set in the same place.
n.­366
This section parallels MĀc 132, MN 82, and the Rāṣṭra­pāla­sūtra that survives in Skt. manuscript (Waldschmidt 1980). For a comparative text of the Rāṣṭra­pāla­sūtra and Bhv Tib., see Matsumura 1985. Cf., also, Anālayo 2011a, i 451–66; ii 1047–48. The story of Rāṣṭrapāla is narrated in verse in a later part of the Bhv, in the Anavatapta­gāthā section (9.­1875).
n.­378
The story in this section has a parallel in the Stuti­brāhmaṇāvadāna, chapter 5 of the Divy (English trsl., Rotman 2008–17, i 143–49). Étienne Lamotte has identified the place names that appear in this and the following sections, although he has not given in full the grounds for his identifications (Lamotte 1951, 152–58).
n.­383
The first half of the Indra­nāma­brāhmaṇāvadāna, chapter 6 of the Divy, is parallel to this section (English trsl., Rotman 2008–17, i 151–59; for other parallels, see Hiraoka 2011, 236–37).
n.­386
The beginning of the following story resembles a part of the story of Miṇḍhaka in the Bhv (10.­68–10.­72).
n.­387
Cf. Schiefner (tr. by Ralston) 1882, XLII (English trsl. from Bhv Tib.); Chavannes 1910–11, ii 420–24 (French trsl. from Bhv Ch.); Merv-av 295.
n.­392
English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, XLII. Parallel stories: J 177; Merv-av, 295.
n.­394
BhvY 7.10.1 (p. 227ff.). This story has a parallel in the Muktaka in the Ug: pa F.198.b.1–199.a.4; Taishō no. 1452, 24.454b–c.
n.­401
BhvY 7.10.2 (p. 228ff.). The following story of the Buddha’s travel to the north to convert the nāga king Apalāla is narrated in different texts (Ono 1916, 91–100, 482–89; Lamotte 1966, 130–36). Place names vary considerably in these sources.
n.­409
BhvY 7.10.3 (p. 230).
n.­413
BhvY 7.10.4 (p. 231).
n.­415
BhvY 7.10.5 (p. 231).
n.­416
BhvY 7.10.6 (p. 231).
n.­418
BhvY 7.10.7 (p. 231ff.).
n.­426
BhvY 7.10.8 (p. 233).
n.­430
BhvY 7.10.9 (p. 233ff.).
n.­432
BhvY 7.10.10 (p. 234).
n.­433
BhvY 7.10.11 (p. 234).
n.­434
BhvY 7.10.12 (p. 234).
n.­440
This story has parallels in the Binaiye 鼻奈耶 (Taishō no. 1464, 24.858a) and the Apidamo dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論 (Taishō no. 1545, 27.28b–29b).
n.­451
Ch. lacks this summary of contents.
n.­452
The Sbhv gives the story of the beginnings of kingship, in which the first king in the world is called Mahāsammata (SbhvG i 15; ga F.262.b). However, in the story in the Sbhv there is no mention of either the place name or the anointing of the king.
n.­454
This prediction has parallels in Divy 26 and 27, SĀc 604 and 640. Cf., also, AKBh 183.10, AKUp 3097 (Honjō 2014, i 467). In the Kṣv, the prediction is repeated by Ānanda to Śāṇakavāsin after the nirvāṇa of the Buddha and Mahākāśyapa (da F.320.b.1–4; Taishō no. 1451, 24.410b).
n.­457
Cf. Strong 1992, 44–45 (English trsl. from Skt. Bhv); Deeg 2007, 46–47 (English trsl. from the Divy).
n.­459
For Skt. parallels to this story, see Wille 2014a, 193; 2014b, 230.
n.­476
This story is entitled Otalāyanasūtra in Skt., in which the story is abbreviated, and corresponds to SN 48.42 and AKUp 9005. Fumio Enomoto has suggested that the SĀc once included a parallel sūtra to this in a fascicle that is lost today (Enomoto 1984). See Yao 2011, 3.2.25, and forthcoming a.
n.­486
For comparative studies of the parallel stories of Kacaṅgalā, see Durt 2005, Muldoon-Hules 2009, and Matsumoto 2010. In addition to the parallels referred to by Durt, see Merv-av, 210–11.
n.­496
This story, in which the Buddha and his monks have to eat horse-fodder barley during the rainy-season retreat despite a brahmin king’s promise to provide food for them, has parallels in different vinayas and other sources. Hirakawa has noted that the story’s subject and location in vinaya s differ: in the Pāli Vinaya, the Sifen lü (Dharmaguptaka Vinaya), and the Wufen lü (Mahīśāsaka Vinaya), this story is located in the introductory section of the entire vinaya as the account of the event that caused the Buddha to declare the general principle that each regulation should be established only after some practical problem has arisen. In the Shisong lü (the so-called Sarvāstivāda Vinaya) and the MSV (Bhv), utterly unrelated to the above principle, the story is focused on a karmic teaching about the Buddha’s evil action in his former life and its result in the present (Hirakawa 1993–95, i 107–115). The following is the plot of these parallels (proper names, etc., based on the Bhv): 1. The Buddha arrives at Vairambhya (Pā; Si; Wu; Shi; Bhv). 2. A brahmin (king) asks the Buddha questions (Pā = AN 8.11; MĀc 157, etc.). 3. The brahmin (king) offers food, etc., for the rainy-season retreat (Pā; Si; Wu; Shi; Bhv). 4. The brahmin fails to carry out the above offer and the Buddha and monks experience difficulty in obtaining food (Pā; Si; Wu; Shi; Bhv). 5. A caravan leader offers horse-fodder barley to the Buddha (Pā; Si; Wu; Shi; Bhv). 6. Mahā­maudgalyāyana offers to resolve the matter using his magical power, but the Buddha refuses (Pā; Si; Wu; Shi = EĀc 42.3; MPS 31.56–83). 7. A woman cooks the barley (Shi; Bhv = SĀc 722 [parallel only to Bhv]). 8. Śāriputra requests the Buddha to establish the rules of training, but the Buddha refuses (Pā; Si; Wu). 9. Only after the rainy-season retreat, the brahmin (king) realizes that the food has not been provided. He repents and offers food to the Buddha (Pā; Wu; Shi; Bhv). Park 2012 also gives a comparison of the parallel stories. For another parallel, see Rosen 1959, 165–68.
n.­521
Skt. and Ch. abbreviate the main content of this section, referring to “the Vairambhya­sūtra in the chapter of the fours (catuṣkanipāta) in the Ekottarikāgama” and “the fourth chapter (第四品) of the Ekottarikāgama (増一阿笈摩),” respectively. The abbreviated part, the Buddha’s teaching to the monks, corresponds to AN 4.51; however, AN 4.51 does not include the conversation about whether the hut should be broken or not and has a different location for the narrative. In contrast, AKUp 4010 corresponds to this entire section (Honjō 2014, ii 524–26). Although the AKUp does not mention any sūtra title, it is likely to be quoting a sūtra, not the vinaya, since the relevant part of the AKBh on which the AKUp comments states “said in the sūtra,” quoting a few lines. Waldschmidt, basing himself on the place name Vairambhya, assumes AN 8.11 and MĀc 157 to be parallels to the sūtra abbreviated here, but this has to be rejected on the basis of Tib. (Waldschmidt 1980, 141–42; Schopen 2000, 94, 136n16). For the connections between these sūtras and the story of the Buddha’s eating horse-fodder barley, see n.­496.
n.­524
This story is narrated again later in the Bhv, in the “Tathāgata chapter” in the Anavatapta­gāthā section (f. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha).
n.­525
This section corresponds to SĀc 1174, SN 35.200, and EĀc 43.3 (cf. Yao 2011, 3.2.28). SĀc 1174 consists only of the conversation between the Buddha and a monk and the story of Nanda’s going forth, with neither the episode of the frog nor that of Nanda’s cry of fear. The SN and EĀc versions are more concise. Due to the lack of any other evidence, it is not particularly clear which part of this section belongs to “a sūtra.” For a Gāndhārī parallel, see Glass 2007, 14; for parallels to stock passages, see Chung 2008, 82. For the reference to the story in the Vyākhyāyukti, see Skilling 2000, 346.
n.­552
This story, narrating a king’s encounter with an old man, a sick man, and a dead man, resembles a part of the Buddha’s biography. Cf. SbhvG ii 65–71; ga F.291.b–nga F.5.a.
n.­560
Ch. lacks this summary of contents.
n.­561
In the text, a story about “rice soup” is followed by a story of five hundred peasants, but the latter is not mentioned in the summaries of contents in either Skt. or Tib. Further, there is an episode located in Toyikā before the scene moves to “Śrāvastī.” Although the summary of contents in Skt. gives the entry “Toyikā” before “Śrāvastī,” Tib. lacks the former.
n.­562
Upoṣadha is the father of King Māndhātṛ, whose story is narrated later in the Bhv (Chapter Nine, VIII. Sāketā).
n.­563
The name Kumāravardhana is a compound consisting of kumāra (“prince”) and vardhana (“growth”). It seems that this and the next episode have been conflated here in Ch.: “Then the Blessed One arrived at the city of Kumāravardhana (tongchang 童長) and said to the venerable Ānanda, ‘Once a king was born and grew up in this city. His name was Upoṣadha. Therefore this city was named Krauñcāna (xiangsheng 象聲).’ ”
n.­564
This place name appears in different genders in the Sanskrit manuscript: krauñcanām (in the summary of contents; f. acc. sg., but nom. sg. is expected); krauñcanām (f. acc. sg.); krauñcāne (m. or n. loc. sg.); krauñcāna krauñcāna iti (krauñcāna < ḥ > krauñcāna iti [m. nom. sg.] or krauñcāna < ṃ > krauñcāna < ṃ > iti [n. nom. sg.]). Probably the two examples of krauñcanām are misspellings for krauñcānam (n. nom. sg. and n. acc. sg.) since the locative example, asminn ānanda krauñcāne, is clearly masculine or neuter and could hardly be a misspelling for the feminine: *asyām ānanda krauñcanāyām.
n.­565
For this abbreviation, see II. Middle Village.
n.­566
The word mchod sbyin (Tib.) or yajña (Skt.) seems not to mean any sacrificial worship, which is the common meaning of the word, but just “giving,” as also in the story of King Piṇḍavaṃśa (8.­317), hence the present translation.
n.­567
The episode of Sālabalā is absent in the Degé edition, probably as a result of confusion of the two episodes of Sālabalā and Sālibalā. In contrast, Ch. gives only Sālabalā, suoluolishu 娑羅力樹, and lacks Sālibalā. Skt. gives both.
n.­568
The story of King Māndhātṛ in this section, VIII. Sāketā, partially corresponds to the Māndhātṛsūtra narrated in the Buddha’s sermon to King Prasenajit later in the Bhv (9.­138 ff.) with many differences. See the notes there for parallels and comparisons.
n.­569
This place name appears in different genders in the Sanskrit manuscript: sāto (sā<ke>to?: m. nom. sg.) in the summary of contents; sāketam (once as m./n. acc., twice as n. nom. sg.); sāketāyām (twice as f. loc. sg.). The present translation uses Sāketā for convenience. Note, however, that this place name is generally neuter, as Edgerton points out (BHSD s.v. Sāketā), and that Divy 17, parallel to the Māndhātṛsūtra narrated in the Buddha’s sermon to King Prasenajit later in the Bhv (9.­138 ff.), gives the name in the neuter: sāketasāketam. GM harmonizes all occurrences of the name as feminine.
n.­570
For this stock phrase, see 2.­103. The Māndhātṛsūtra narrated in the Buddha’s sermon to King Prasenajit later in the Bhv (9.­138 ff.) gives the phrase in full.
n.­571
GM mūrdhāta (so in Divy 17). This sentence becomes simpler in Tib. and Ch.‍—“He was named ‘Born from the Crown of the Head (spyi bo skyes, dingsheng 頂生)’ ”‍—probably because the etymology of the name was adequately represented in the translations of the name. The present translation is based on Skt. for this sentence.
n.­572
The Māndhātṛsūtra narrated in the Buddha’s sermon to King Prasenajit later in the Bhv (9.­138 ff.) and Divy 17 mān dhaya; SbhvG i 16 mān dhāpaya.
n.­573
GBhv 159r7 mūrdhnāna; GM mūrdhāta.
n.­574
Only Ch. has a summary of contents just before this section: “The cause of the well of gruel and golden barley, of peasants and oxen, of a leprous woman’s water used for washing rice, of King Prasenajit, of a poor woman’s lamp, and of King Māndhātṛ.”The series of stories from Rice Soup to C. Toyikā corresponds to Divy 31. According to Hiraoka, Sudhana­kumārāvadānam, the title given at the end of Divy 31, is incorrect and should be corrected to Pañca­kārṣaka­śatāvadānam (Hiraoka 2007, ii 275n56). A story somewhat similar to the story of Rice Soup is found in Merv-av 219.
n.­575
For a similar verse, see the story of Miṇḍhaka in the Bhv (10.­139). See also Merv-av, 272n531.
n.­576
Skt. adhiṣṭhāyaka (GM adhiṣṭhāyika). BHSD adhiṣṭhāyika is based on this passage.
n.­577
Section label 9.a.1 in BhvY (p. 286ff.). This section does not appear in the summary of contents in Skt. and Tib. (9.­1), but is mentioned there in Ch.
n.­578
The stock phrase “ornamented with a fathom-wide halo … a thousand suns” is abbreviated in GBhv. NBhv and Ch. seem to be the same as GBhv in this regard.
n.­579
Cf. n.­77.
n.­580
See A. Haṃsas, Fish, and Turtles.
n.­581
Section label 9.a.2 in BhvY (p. 287ff.). This section does not appear in the summary of contents (9.­1).
n.­582
The rebirth of the oxen as gods is abbreviated at the end of the preceding section, with reference to the story of haṃsas, fish, and turtles.
n.­583
On this term (Skt. vihārasvāmin), see Schopen [1996] 2004a.
n.­584
Section label 9.b in BhvY (p. 288ff.). This section is not referred to in the summary of contents (9.­1) and corresponds to the second half of Divy 6 and the second half of Divy 31 (English trsl. Rotman 2008–17, i 154–59, 419–20). The parallel in Divy 6 seems to have been caused erroneously (Hiraoka 2007, i 160). André Bareau has summarized parallel stories of the stūpa of the Buddha Kāśyapa in the Sifen lü (Dharmaguptaka Vinaya), Wufen lü (Mahīśāsaka Vinaya), Mahāsāṅghika Vinaya, Binaiye, and the Kṣv (1962, 257ff.). Takushū Sugimoto has also listed the first three of these stories and the story of Toyikā in the Bhv along with other materials, including the DhpA, and has pointed out reports about the Buddha Kāśyapa’s stūpa made by Faxian and Xuanzang (Gaoseng Faxian zhuan 高僧法顕伝, Taishō no. 2085, 51.861a; Datang xiyuji 大唐西域記, Taishō no. 2087, 51.900c; Sugimoto 1978). Whereas Bareau considered the stories in the Sifen lü, Wufen lü, and Mahāsāṅghika Vinaya to originate from an old common source, Gregory Schopen proposed the opposite view, introducing the stories in the Bhv and Divy ([1985] 1997, 28–29). Schopen regarded this version in the Bhv and Divy as an old account preceding the other parallel stories, based on his observations that the version does not have the subplots found in the other versions and knows nothing about a stūpa at Toyikā, only about relics.
n.­585
Tib., Ch., and NBhv abbreviate this stock phrase, whereas GBhv does not abbreviate it.
n.­586
The same phrase, parihānir √bhū-, is used in Skt. for both the words “work” and “merit,” whereas Tib. uses two different phrases: bdag gi las ’chor la and bsod nams yongs su nyams par ’gyur na.
n.­587
Gregory Schopen has pointed out that this story implies that a living buddha and a collection of relics were considered to be equivalent as objects of worship (Schopen [1987] 1997, 131–32). Referring to Schopen’s remark, Satoshi Hiraoka has contrasted the functions of stūpas as a living buddha in the Mūlasarvāstivāda Vinaya with the idea in the AKBh that there is no actual recipient of the donations to a stūpa (Hiraoka 2002a).
n.­588
GBhv lacks “It naturally occurs … thoughts?” probably as the result of confusion of the two occurrences of the phrase bhagavatā laukikaṃ cittam utpāditaṃ (“the Blessed One entertained mundane thoughts”/“[for the sake of what] did the Blessed One entertain mundane thoughts?”). NBhv, Tib., and Ch. all agree, giving this stock phrase correctly.
n.­589
Cf. the scene of the appearance of King Praṇāda’s pillar, 3.­143.
n.­590
Here the name Virūḍhaka is translated lus ’phags po, unlike most of the other occurrences of this name in the Bhv. See n.­329.
n.­591
Although Tib. explicitly connects the word “bricklayer” only to Purāṇa (drang srong sbyin dang so phag mkhan rnying pa dag), the Sanskrit word sthapati, “bricklayer,” seems rather to qualify both Ṛṣidatta and Purāṇa: ṛṣi­datta­purāṇa­sthapatī (GM uṣidattaḥ purāṇa­sthapatir). The word sthapati can mean various professions, and some texts describe these two people as ministers (cf. Kṣv: tha F.85.b; Taishō no. 1451, 24.238b), although the present translation follows Tib. and Ch., both of which translate the word as “bricklayer”: so phag mkhan, zhuanshi 磚師. See DPPN “2 Isidatta” and “2 Purāṇa.”
n.­592
Tib. mchod rten; Skt. caitya. The word mchod rten is usually a translation of another Skt. word, stūpa.
n.­593
For parallels to this and the next verse, see Melzer 2010b, esp. 67–68. Cf., also, Vvbh: Taishō no. 1442, 23.682a; ca F.206.b.
n.­594
Ch. abbreviates the following passage as follows: “Then some people came with pure thoughts, bringing garlands of flowers, lamps, banners, flags, and parasols, and offered them. The Buddha knew their thoughts and spoke a verse for each.” NBhv agrees with GBhv and Tib. against Ch. in this regard.
n.­595
Tib. ’dzam bu’i chu bo’i gser srang bye ba; Skt. śataṃ sahasrāṇi suvarṇa­koṭyo jāmbū­nadā (GM suvarṇavāhā) (“a hundred thousand koṭī (ten million) [pieces] of gold from the Jambū River”). The present translation follows Tib.
n.­596
This sentence is a verse in Skt. and Ch.
n.­597
For the following stock passage, cf. 2.­315.
n.­598
Section number 9.10.1 in BhvY (p. 292ff.). The series of stories from here to D. The Offering of a Lamp by a Beggar Woman corresponds to Divy 7 Nagarāvarambikāvadāna (English trsl., Rotman 2008–17, i 161–75, 420–22). Cf. TheraG 1054–56. Cf., also, BAK 17 Ādarśa­mukhāvadāna (Straube 2009, 108–21, 254–59), which summarizes the series of stories from this section to F. 8. Ādarśamukha in the Bhv. There is another parallel in the Gilgit manuscripts (Hinüber 2014, 97).
n.­599
In Divy 7, the following conversation is placed between the householder’s coming home and his preparation of the meal.
n.­600
Tib. grong phyi nyug ma; Skt. nagarāvalambikā; Ch. qi’er 乞兒. Edgerton interprets the word nagarāvalambaka/-ikā to indicate a washerman/-woman, based on an example in the Mv in which he understands that a nagarāvalambikā is “a woman whose job it was to hang out clothes (to dry?)” (BHSD, q.v.). Rotman translates this word in another way: “a woman dependent on a city for alms,” and he makes its meaning clearer in his subheading: “The Venerable Mahākāśyapa and a Leprous Beggar Woman” (2008–17, i 162–63). He notes that the term seems to be the converse of gocaragrāma (“sustenance village, a village where food is supplied to monks,” BHSD, s.v. gocara), without mentioning the entry for nagarāvalambaka/ikā in BHSD. The present translator agrees with Rotman’s translation for the following reasons. First, both Tib. and Ch. translate the word as “beggar” in this story in the Bhv. Second, there is no mention of washing in the story, but the nagarāvalambikā is said to obtain water used for boiling rice “by begging.” (This water, Skt. ācāma, seems to be something usually not to be drunk but to be thrown out after cooking. Cf. the final part of Chapter Eight, IX. Velāma. Cf., also, CPD s.v. ācāma.). Third, what a nagarāvalambikā does in Edgerton’s example in the Mv is to hang a hempen rag on the branch of a tree in order to offer it to the bodhisattva, and so one can hardly assume that “to hang out clothes” was her job, as Edgerton says. Although J. J. Jones employed Edgerton’s interpretation in his translation of the Mv, he makes this remark: “the robe [offered to the bodhisattva] needed washing!” (1949–56, iii 299n2).
n.­601
Skt. tasarikāṃ kartum ārabdhā; Tib. ras skud ’ju bar brtsams so (lit., “began to seize cotton cloth”). The present translation is based on Skt. Cf. BHSD tasarikā.
n.­602
Skt. and Tib. give Mahākāśyapa’s thought in verse here, but Ch. translates it as prose. It is not very clear in D that these words constitute a verse. S ’di zas lha yi bdud rtsi la // khyim gyi sbungs ni ’di tsam pas // shin tu ’gal lo zhes bsams te // bdag gi snying la the tshom skyes //; D ’di’i zas lha’i bdud rtsi la khyim gyi sbungs ni ’di tsam pas shin tu ’gal lo zhes bsams te / bdag gi snying la the tshom skyes pa.
n.­603
Tib. lhung bzed kyi kha g.yogs; Skt. piṇḍopadhāna; Ch. bogai 鉢蓋. Cf. Mvy 8960, BHSD q.v. Hiraoka has suggested that this passage might be a reflection of a formal act of turning a bowl upside down, i.e., not receiving almsfood, which was performed by the order as punishment to a lay person (Hiraoka 2007, i 189n32). However, there is no mention of a cover for a bowl in the explanation of this formal act in the Kṣv (D tha F.37.b–39.a; Taishō no. 1451, 24.220a–c). This utensil is referred to in another passage in the Kṣv (D da F.279.b–280.b; Taishō 24.372c. Ch. bolao 鉢絡, bodai 鉢袋), where the Buddha authorizes nuns to have covers for bowls. In the latter episode, the event that leads to the authorization is that almsfood obtained by Mahāprajāpatī causes a brahmin jealousy. There a cover for a bowl is described as a bag made of cloth, to which Yijing adds detailed comments about how to make and use it. Cf., also, Yijing’s explanation in his travel record: Taishō no. 2125, 54.207c–208a, 215b.
n.­604
Section number 9.10.2 in BhvY (p. 296ff.). For parallels, see n.­598.
n.­605
Section number 9.10.3 in BhvY (p. 297ff.). For parallels, see n.­598.
n.­606
A stock passage about the birth of a child to a householder. For parallels, see Hiraoka 2002b, 164.
n.­607
Skt. and Ch. lack the sentences “The child saw …  ‘Why, mother?’ ” They are given in Tib. and Divy 7.
n.­608
A stock passage about self-awakened ones. For parallels, see Hiraoka 2002b, 167.
n.­609
The word “bedding and seats” is missing in Tib., whereas Skt. gives it.
n.­610
Section number 9.10.4 in BhvY (p. 299ff.). For parallels, see n.­598. Cf., also, Xian’yu jing 賢愚経 (Taishō no. 202, 4.370c–371c).
n.­611
Whereas Tib. lists father, mother, son, and city in this order, Skt. and Ch. give them in the following order: father, mother, city, and son.
n.­612
Skt. lacks “The Blessed One asked … it still was in vain.’ ”
n.­613
Section number 9.10.5 in BhvY (p. 301). A story somewhat similar to this episode, in which the Buddha remonstrates with King Prasenajit for expecting a great result from his offerings, is in EĀc 23.1 (Taishō no. 125, 2.609a ff.). Cf. Anālayo [2014a] 2016b, 392–93.
n.­614
Skt. “It would be nice if the Blessed One would predict my supreme and complete awakening, too. When will I become the best in the world, the leader?”
n.­615
The Skt. word kalyāṇamitrāni, which is translated “good friends” in the present translation, refers to spiritual friends who give reliable instruction along the path, including buddhas.
n.­616
In a story in the Ekottarikāgama translated into Chinese, the Buddha warns King Prasenajit not to be content with his donations, although there is no mention of the awakening of a buddha (EĀc 23.1). See Anālayo 2016b, 392–93.
n.­617
For the arrangement of the following stories of the Buddha’s former lives, see Yao forthcoming b.
n.­618
Section number 9.10.6 in BhvY (p. 301ff.).
n.­619
The following verse appears only in Tib. Although it is titled bar sdom (*antaroddāna), the word so far translated as “a section index” in the present translation, it constitutes one of the three lists of stories of the Buddha’s former lives narrated to King Prasenajit, the others of which appear as sdom (*uddāna, 9.­939; H. Former Life Stories III). These three lists are subordinate to the ninth summary of contents, and so the present translator refers to them as “internal summaries of contents.”
n.­620
Section number 9.10.6.1 in BhvY (p. 302ff.). Cf. VIII. Sāketā in this chapter. This section was translated from Tib. by Schiefner (tr. by Ralston, 1882, chap. I). Although the story is referred to as “the Māndhātṛsūtra in the Section Connected to Kings in the Madhyamāgama” in Skt. and Ch., which abbreviate the story after the first few lines, it is not entirely clear which part of the story in the Bhv corresponds to the sūtra. The story has parallels in MĀc 60 Sizhou jing 四洲経, Divy 17 Māndhātāvadāna (English trsl. Rotman 2008–17, i 336–71, 438–43), and the Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts (MdhA; see Matsumura 1980, 163–97, 348–54). For further parallels, see Hiraoka 2007, i 398; Wille 2014a, 197. For Māndhātṛ’s story in art, see Zin 2012.
n.­621
Section number 9.10.6.1.1 in BhvY (p. 302ff.).
n.­622
In Divy 17, the Buddha addresses not King Prasenajit but Ānanda, to whom he narrates the story.
n.­623
The number is sixty thousand in VIII. Sāketā.
n.­624
Here Skt. and Ch. give the following reference: vistareṇa māndhātrisūtraṃ madhyamāgame rāja­saṃyukta­kanipāte (166r7) (“As explained in detail in the Sūtra of Māndhātṛ in the Section Connected to Kings in the Madhyamāgama”); 如中阿笈摩王法相應品中廣説 (“As explained in detail in the Section Connected to Kings in the Madhyamāgama”). These two versions abbreviate some parts of the story and differ somewhat from Tib. in the order of episodes, whereas Divy 17 agrees with Tib. in this regard. See the following notes.
n.­625
In Buddhist narratives, Indra (Śakra) is known to be mortal despite his very long life, and when one Indra has died, another Indra is supposed to be born. Our story informs readers at the end how long a Śakra’s lifespan is.
n.­626
Tib. drang srong mngon par shes pa lnga dang ldan pa lnga brgya; Skt. Durmukho nāma ṛṣiḥ pañcābhijñaḥ (“a ṛṣi named Durmukha, who had the five kinds of supernormal knowledge”); Ch. 五仙人名曰醜面 (“five ṛṣis named ‘Ugly Face’ (Durmukha)” (so reads the second Goryeo edition; however, 五仙人 might be a misprint for 五通仙人, “a ṛṣi having the five kinds of supernormal knowledge”); Divy 17 pañca­ṛṣi­śatāni pañcābhi­jñāni. Divy 17 agrees with Tib.
n.­627
Skt. and Ch. lack the following passages down to and including the episode of a rain of jewels (9.­171).
n.­628
Cf. SbhvG i 16.11–12.
n.­629
After this, Tib. and Divy 17 correspond to each other, whereas Skt. and Ch. only state “Thus six successive Śakras died while he was ruling over Godānīya in the west; six [died while he was ruling] over Videha in the east; and six [died while he was ruling] over Kuru in the north.” The order of the continents is east, west, north in Tib., and west, east, north in Skt. and Ch.
n.­630
The order of the following episodes of mystic rice and trees is reversed in Divy 17. MdhA agrees with the Bhv in this regard.
n.­631
This mystic food appears in the story of the first humans on earth in the Sbhv (SbhvG i 10.24–25). Cf., also, Mvy 5310.
n.­632
The following passage about traveling through seven mythological mountains to the realm of the Thirty-Three Gods is simpler in Skt.: “While he was staying on Mount Nimindhara, six [successive Śakras died]. Thus it was on Vinataka, Aśvakarṇa, Sudarśana, Khadiraka, Īṣādhāra, Yugandhara,” with the section index the same as in Tib. at 9.­196. Ch. is even simpler and lacks the section index.
n.­633
Skt., Tib., and Ch. mostly agree in the following passage about the hindrance caused by the ṛṣis.
n.­634
Skt. and Ch. make the yakṣa Divaukasa, instead of the most treasured minister, say the following words. Divy 17 agrees with Tib.
n.­635
Tib. ’di ni kun la ’grub pa yin (“This is completed in everything”); Skt. naitat sarvatra sidhyati. The present translation adds the negation to Tib., following Skt.
n.­636
In the following passage, Skt. and Ch. give two nāga kings, Nanda and Upananda, instead of the four kinds of guards of the Thirty-Three Gods to which Tib., Divy 17, and MdhA refer.
n.­637
This description of Mount Sumeru tallies with an explanation in the AKBh (159–60).
n.­638
Although Tib. here calls this kind of living being nod sbyin (Skt. yakṣa), Divy 17 refers to them as devāḥ (“gods”). Divy 17 also refers to mālādhāras and sadāmattas as gods, unlike Tib. A passage in the AKBh about these beings living on the terraces of Mount Sumeru agrees with Tib. against Divy 17 in referring to karoṭapāṇis as yakṣas and not identifying mālādhāras and sadāmattas as gods (AKBh 167.4–8). However, in the following passage Tib. adds the word lha (“god”) to the names of these three beings. The present translation follows Tib. with its inconsistency in this regard.
n.­639
The following description of the summit of Mount Sumeru, the city of the gods, and so on is absent in Skt. and Ch.; Tib., Divy 17, and MdhA mostly agree with one another.
n.­640
There is a sūtra mainly concerned with this mystic tree: MĀc 2 Zhoudushu jing 晝度樹經. Various texts refer to this tree with different names: pāriyātra/-ka, pārijāta/-ka (Pāli pāricchattaka) (Matsumura 1980, 341–43). The present translation follows MdhA, which gives pāriyātrako here.
n.­641
The following description of the city of Sudarśana also tallies with that in the AKBh (167–68).
n.­642
Although the text says that the meeting hall is “three hundred yojanas in length and width,” this three hundred yojanas should be understood to be the diameter of a circle, not the side of a square. The circumference of a circle is calculated as three times the diameter in the AKBh (158.18–20). Cf. Lishi apitan lun 立世阿毘曇論: 忉利諸天有善法堂。逕三十由旬・周迴九十由旬: “The gods of Trāyastriṃśa (the Thirty-Three Gods) have a hall of the good law (Sudharmā). It is thirty yojanas in diameter, ninety yojanas in circumference.” (Taishō no. 1644, 32.183.b3–4) Later, Zhangsuozhi lun 彰所知論 in the thirteenth century clearly states that the hall Sudharmā is round (圓相) (Taishō no. 1645, 32.228a12–13).
n.­643
Instead of describing in full how Śakra invited the king as in Tib., Skt. and Ch. state only as follows: “Śakra, Lord of the Gods, invited him to half of his seat.” Cf. the story of King Nimi in the Bhv, where Śakra voluntarily offers half of his seat to the king: 4.­58.
n.­644
The description of the battle in the following passages is somewhat simpler in Skt. and Ch. than in Tib.
n.­645
“Five barriers” indicates the five kinds of guards of the Thirty-Three Gods mentioned above, namely, nāgas, karoṭapāṇis, mālādhāras, sadāmattas, and the Four Great Kings. However, this reference does not make good sense in Skt. and Ch. since the five kinds of guards do not appear in the earlier part of the story in these versions (see n.­636).
n.­646
Skt. and Ch. give the king’s verses immediately after this, without the conversation between the king and his ministers, etc.
n.­647
For this list of people, cf. the story of Mahāgovinda in the Bhv (9.­1289), where the text refers to blon po’i tshogs rnams (“the group of ministers”: *amātyagaṇa, as given in Divy 17) instead of blon po dang rtsis pa (“ministers and astrologers”).
n.­648
Tib. sna chen po la gtogs pa; Skt. *mahāmātra (as given in MdhA; cf. GM 282.2, ga F.46.b.7). Divy 17 gives mahāmātyā[ḥ] for this term.
n.­649
The following four verses correspond to Uv ii 17–20. The third one appears also in SĀc 1098 and 1099.
n.­650
This sentence is absent in Skt., Ch., and Divy 17.
n.­651
This sentence and the following verses are absent in Divy 17, whereas all three versions of the Bhv have them.
n.­652
Skt. alpakaṃ jīvitaṃ jñātvā sukṛcchraṃ sāṃparāyikam (“Knowing that life is short, painful, and miserable”).
n.­653
Skt. kṛtapuṇyā (“having made merits”). The following passage, “At that time citizens … and experienced unbearable mortal pain,” is absent in Skt. and Ch., whereas Divy 17 corresponds to Tib.
n.­654
P brgya rtsa bcu bzhi (ga F.169.a.5); D, S brgyad bcu rtsa bzhi. Cf. Divy 17 and MdhA catur­daśottaraṃ śakra­śatam (“one hundred fourteen Śakras”). Ch. does not mention the number of Śakras.
n.­655
Tib. lo bye ba phrag gsum dang drug khri (“thirty million and sixty thousand years”). This number contradicts the calculation suggested by the text (100 × 30 × 12 × 1,000 = 36,000,000). Divy 17 tisro varṣa­lakṣāḥ ṣaṣṭiś ca varṣa­sahasrāṇi (“three hundred and sixty thousand years”: cf. Hiraoka 2007, i 421n219, 220; Rotman 2008–17, i 443n746); MdhA tisro varṣa­koṭyaḥ ṣaṣṭiṃ ca varṣa[śata­sahasrāṇi] (emended by Matsumura with square brackets). The length of a day of the Thirty-Three Gods, a hundred human years, and the lifespan of the Thirty-Three Gods, or a thousand divine years, are mentioned in the AKBh (173.18–19).
n.­656
Section number 9.10.6.1.2 in BhvY (p. 317ff.). The following two stories of the former lives of King Māndhātṛ appear in Tib., Divy 17, and MdhA, whereas Skt. and Ch. lack them.
n.­657
Note that the rain that fell in the king’s palace was “of jewels” in the prose part and “of kārṣāpaṇa (coins)” in a verse in the story of Māndhātṛ.
n.­658
Tib. rang gi khyim du chas so, Divy śvaśura­gṛham anuprasthitaḥ (svasura - MSS) (“He departed for the house of his father-in-law”). Rotman’s translation follows the reading of the Divy (p. 368), whereas Hiraoka (i, 421n228) emends śvaśuragṛham to svagṛham (“to his own house”) on the basis of Tib. of the Bhv and the Foshuo dingshengwang yinyuan jing 佛説頂生王因縁經 (Taishō no. 165, 3.406a13).
n.­659
Note that the protagonist scattered “flowers made of four kinds of jewels” in the preceding prose.
n.­660
For the city Kuśāvatī, see 2. Mahāsudarśana and 9.­396 in a. The Story of Prince Kuśa.
n.­661
Section number 9.10.6.1.3 in BhvY (p. 308).
n.­662
Section number 9.10.6.2 in BhvY (p. 318ff.). The following story corresponds to the Mahā­sudarśanāvadāna from Gilgit (ms no. 1550–67, hereafter MSA), the first half of the story of Mahāsudarśana in the Mahā­parinirvāṇa­sūtra, and its parallel in the Kṣv (D da F.266.a–274.b; Taishō no.1451, 24.393a–394.b; see also Matsumura 1988b, 3–29 and 86–128), the first half of MĀc 68 Dashanjianwang jing 大善見王経 (Taishō no. 26, 1.515b–516c), a part of DN 17 Mahā­sudassana­suttanta (ii 169–85), and so on. Cf., also, the story of King Mahāsudarśana and his son in the Bhv (D. A Story of a Former Life of the Buddha: King Mahāsudarśana).
n.­663
Here Skt. and Ch. abbreviate the story, referring to the Mahā­sudarśana­sūtra in the Section of Six Sūtras in the Dīrghāgama: vistareṇa mahā­sudarśana­sūtraṃ dīrghāgame ṣaṭsūtrikanipāte (167r5–6, Matsumura 1988b, 131); 於長阿笈摩六十三品中已廣分別説 (lit., “it has been explained in the Section of Sixty-Three in the Dīrghāgama”; cf. Liu 2010, 14n2). This title, Mahā­sudarśana­sūtra, is not seen in the table of sūtras in the Dīrghāgama of the Mūla­sarvāstivādins restored by Jens-Uwe Hartmann (2004), and probably the reference in Skt. and Ch. indicates not an independent sūtra but the story of Mahāsudarśana in the Mahā­parinirvāṇa­sūtra in the Section of Six Sūtras in the Dīrghāgama, given the inclusion of this story in most of the extant versions of the Mahā­parinirvāṇa­sūtra.
n.­664
For a similar expression, see 7.­108.
n.­665
Here Tib. seems to be somewhat confused: “leaves, flowers, and fruits of the gold palm trees were made of silver; those of the silver palm trees were made of gold; those of the gold palm trees were made of lapis lazuli; those of the lapis lazuli palm trees were made of crystal.” The present translation follows Kṣv Tib., MPS, and MSA.
n.­666
Here the text refers to rin po che (“jewel”) instead of bai dUr+ya (“lapis lazuli”).
n.­667
From this sentence, all three versions of the Bhv correspond to each other until the end of the story. In other words, Skt. and Ch. abbreviate all the passages about the seven treasures of the king, up to the king’s decision to make donations, referring to the Mahāsudarśana­sūtra (see n.­663). Note the inconsistency in this and the preceding sentences: the king thinks he will make donations to “śramaṇas, brahmins, and people of good conduct”; he does make donations, but to “five hundred self-awakened ones.” The Kṣv, MPS, and MSA do not have this problem, because only “śramaṇas, brahmins, and people of good conduct” are referred to in these texts, not five hundred self-awakened ones. This inconsistency is likely to be the result of the careless combining of two passages from different sources, and probably occurred when the story from the Mahāsudarśana­sūtra was inserted into the Bhv. Versions of Mahāsudarśana’s story other than the Bhv version, namely, MĀc 68, DN 17, and various versions of the Mahā­parinirvāṇa­sūtra that include the story in the Kṣv, do not have the following verses but narrate how the king led a religious life in the palace and was reborn in heaven. After this, they have a concluding remark that is different from the Bhv version.
n.­668
Section number 9.10.6.3 in BhvY (p. 323ff.). This story has parallels in MĀc 155 Xudaduo jing 須達哆經, AKUp 3079, Taishō no. 72 Foshuo sangui wujie cixin yanli gongde jing 佛説三歸五戒慈心厭離功徳經, Taishō no. 73 Foshuo xuda jing 佛説須達經, Taishō no. 74 Foshuo zhangzhe shibao jing 佛説長者施報經, EĀc 27.3, and AN 9.20. Cf. Anālayo 2010, 70–71. The story in AKUp 3079 mostly corresponds to MĀc 155, including its introduction, the Buddha’s conversation with the householder Anāthapiṇḍada, which is absent in our Bhv version. Probably the redactors of the Bhv borrowed the story of Velāma from their Velāmasūtra, ignoring its introduction, for the purpose of fitting the story into the framework of the Bhv.
n.­669
Here Skt. and Ch. abbreviate the story, referring to the Velāmasūtra in the Section of Brahmins in the Madhyamāgama: vistareṇa velāmasūtre madhyamāgame brāhmaṇa­nipāte, 於毘羅摩經中説如中阿笈摩經.
n.­670
According to AKBh, there was some discussion among ancient scholars about who the “single ordinary person dwelling in a forest of jambū trees” is in this sentence. After reviewing several different interpretations, Vasubandhu presents his own that this “ordinary person” is the Bodhisattva Sarvārtha­siddha (i.e., Siddhārtha) meditating in the first stage of dhyāna under a jambū tree (AKBh 155.5–16).
n.­671
AKUp 3079 ends here, and the abbreviation in Skt. and Tib. ends here, too. Hereafter the three versions of the Bhv correspond to each other. It is likely that the following verses are not from the Velāmasūtra referred to and are found only in the Bhv. Cf. similar examples in Mahāsudarśana’s story (F. 2. Mahāsudarśana) and Mahādeva’s story (F. 6. Mahādeva).
n.­672
Section number 9.10.6.4 in BhvY (p. 326ff.).
n.­673
Section number 9.10.6.4.1 in BhvY (p. 326ff.). This story was translated from Tib. by Schiefner (tr. by Ralston, 1882, chap. II). The story has parallels in J 531 Kusajātaka, Mv ii 420–96 and iii 1–25, Pusa bensheng manlun 菩薩本生鬘論 (Taishō no. 160, 3.336b–c), Xian’yu jing 賢愚經 14 (Taishō no. 202, 4.364b–365b), and Liudu jijing 六度集經 84 (Taishō no. 152, 3.46b–47b).
n.­674
In Skt. and Ch., this king is referred to as a wheel-turning king who rules over the four continents and has the seven treasures and the four kinds of human success, whereas it is unclear in Tib. whether the king is a wheel-turning king. The king is called Mahāśakuni in the later part of the story.
n.­675
In Ch., Śakra does not appear in this scene, and “a certain person” is said to bring the medicine to the king.
n.­676
Cf. Merv-av, 193 and 205.
n.­677
Ch. 形貌端嚴。面如師子 (“His appearance was handsome, and his face was like a lion’s”). This translation looks strange because it is obvious that the prince’s face is quite the opposite of “handsome” in this story. In the latter part of the story, the qualifier of the prince’s appearance is translated 可畏 (“dreadful”).
n.­678
Skt. “If you take me back, that’s fine.”
n.­679
Hereafter, Skt. and Tib. mostly correspond to each other until the prince is reunited with his wife and returns home with her; Ch. is simpler than the other two and does not have the episodes in which the prince disguises himself as a garland maker, etc.
n.­680
Or Buṭaka (b and v are interchangeable in this Skt. manuscript). GM changes the name into Vṛji, seemingly based on Tib. spong byed.
n.­681
An “army consisting of four divisions” includes an elephant division. Consequently, if there were “such a flood that it carried away the four-division army,” there must remain no animals smaller than elephants, either. Since there are sheep walking nearby, the verse suggests, what the villagers said is a lie.
n.­682
For this term, see n.­48.
n.­683
Section number 9.10.6.4.2 in BhvY (p. 332ff.). This story is narrated only in Skt. and Tib., being absent in Ch.
n.­684
For this stock phrase, see 3.­126.
n.­685
Section number 9.10.6.5 in BhvY (p. 333ff.).
n.­686
Note that the protagonist has not made any donations in this story.
n.­687
Section number 9.10.6.6 in BhvY (p. 334ff.). The stories in this and the next section are partially different from the stories of the kings Mahādeva and Nimi already narrated in the Bhv, Chapter 4, III. Mithilā (for other parallels, see n.­194). The difference between these two sets of stories seems to be mainly due to the editorial transformation of their common source (the Mahādevasūtra in the Madhyamāgama) into stories included in the sermon to King Prasenajit, which we are now reading. The first set of stories seems to preserve the exact contents of the sūtra. For a detailed discussion, see Yao 2007.
n.­688
Skt. and Ch. here abbreviate most of the story, referring to the Mahādevasūtra in the Section Connected to Kings in the Madhyamāgama: vistareṇa mahā­deva­sūtraṃ madhyamāgame rāja­saṃyuktaka­nipāte, 我於中阿笈摩已廣説訖 (“I have already explained this in detail in the Madhyamāgama”).
n.­689
The abbreviation in Skt. and Ch. ends here.
n.­690
Note that there has been no mention of any “offerings” or donations made by King Mahādeva in this story‍—the story has been about the king’s going forth and leading the pure life. As well as this inconsistency, this passage, the sentence and following verses about offerings, has another problem: it is unclear which “Mahādeva” is speaking the verses here‍—the first one, his son, or the eighty-four thousandth Mahādeva. The first option is the most likely, but then it is somewhat strange that the verses appear after the reference to the descendants of the first Mahādeva. This passage appears neither in another story of Mahādeva in the Bhv nor in any of the parallel stories such as MN 83, etc., but connects to the typical concluding passage “Great King, if you think that I attained supreme and complete awakening by these donations…,” which is common to many stories in the Buddha’s sermon to King Prasenajit in the Bhv. Therefore, the most likely explanation of the problems concerning the passage about offerings mentioned above is that it was combined with the text of the Mahādevasūtra at some editorial stage of the Bhv so that the story about Mahādeva’s going forth in the Madhyamāgama was transformed into a story about donations, which would match the context of the sermon to Prasenajit in the Bhv.
n.­691
Section number 9.10.6.7 in BhvY (p. 336ff.). See n.­687.
n.­692
“The last” means “the last in succession after the eighty-four thousand Mahādevas,” referring to the concluding part of the preceding section. Here Skt. and Ch. abbreviate the story, referring to the Nimisūtra in the Section Connected to Kings (in the Madhyamāgama): vistareṇa nimi­sūtraṃ rāja­saṃyuktani­pāte, 我亦先於阿笈摩經中廣説. (“I have explained it before in a sūtra in the Āgama, too”). However, the present translator doubts the existence of an independent sūtra narrating the story of Nimi in the lost Madhyamāgama of the Mūla­sarvāstivādins. Judging from Ch.’s statement about the abbreviation of another set of stories of Mahādeva and Nimi in the Bhv, it is certain that this Madhyamāgama had a sūtra entitled Mahādevasūtra in which the stories of Mahādeva and Nimi were combined, similar to its parallels in the MĀc and MN. Therefore, it is most likely that what is abbreviated here is the second half of the Mahādevasūtra, the first half of which has already appeared in the preceding section. It should be noted, too, that Ch. does not refer to the specific title of a sūtra, either here or in the preceding section, whereas it gives the title “Mahādeva” when it abbreviates the story in its other occurrence in the Bhv (see n.­194).
n.­693
Here ends the abbreviation in Skt. and Ch. The following verse does not appear in the other story of Nimi in the Bhv (4.­48), and is likely to have been combined with the text of the sūtra referred to here in the process of editing the Bhv. See n.­690.
n.­694
The following two verses, which are about Nimi’s decision to refuse Śakra’s offer and make merit, are common to both stories of Nimi in the Bhv (see 4.­61.
n.­695
The following three verses, which are in praise of donations, do not appear in the other story of Nimi in the Bhv (4.­48).
n.­696
Section number 9.10.6.8 in BhvY (p. 339ff.). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, III. Parallel stories: J 257 Gāmaṇicaṇḍajātaka, Xianyu jing 賢愚經 53 (Taishō no. 202, 4.237c ff.); D no. 341 mdzangs blun zhes bya ba’i mdo, chap. 39 (mdo sde A.F.270.b ff.); BAK 17 (including a summary of the preceding part; see Straube 2009, 108–21, 341); and Haribhaṭṭa’s Jātakamālā 30 (cf. Panglung 1981, 39). For a Jaina parallel of the story of Daṇḍin, see Wu 2017.
n.­697
Note that this story lacks the stock phrase “Great King, again . . . . Listen to that story,” which appears at the beginning of most stories in this part of the Bhaiṣajyavastu, the Buddha’s sermon to King Prasenajit. The beginning of this story, “After him,” and that of the preceding story (7. King Nimi), “Great King, … a king named Nimi who was the royal line’s endmost,” suggest that these stories follow on the story of King Mahādeva (6. Mahādeva) and are concerned with the royal lineage related to the city of Mithilā. In the list of these kings in the Saṅgha­bheda­vastu, there are twenty-two successive kings listed between King Nimi and King Ānanda, who is succeeded by his son, Ādarśamukha (SbhvG i 19–20).
n.­698
What is implied by the word “mirror” is not clear from the text. In the parallel in the Mahāsāṅghika Vinaya, the face of the prince is described as plain “like a mirror,” having no eyes, nose, or any other parts. On the other hand, J 257 gives the understanding that the face of the prince is pure and beautiful like a mirror.
n.­699
This verse is identical to the first half of the verse spoken by Pūrṇa’s father in the Bhv, with slight differences in wording in the Tibetan translation. See 2.­119. The verse also appears many times in the MSV and has parallels in other texts (e.g., Uv I.22).
n.­700
The following story of Daṇḍin is absent in Ch. In Ch., the sentence concluding the episode of King Ādarśamukha’s enthronement is directly followed by that commencing the passage on a famine (see 9.­520), and there is no indication of abbreviation of any story.
n.­701
Tib. shing skam; Skt. śākhoṭakavṛkṣa “śākhoṭaka tree.” Cf. MW “Trophis Aspera (a small, crooked, ugly tree).”
n.­702
Tib. bdag phyogs gcig tu ni sreg pa’i skad ’byin la, phyogs gzhan du ni skad gzhan ’byin pa; Skt. aham ekasmin pradeśe tittireti vāśitaṃ karomi aparasmiṃ pradeśa uttireti (fol. 172v9) (“I call tittira in one place, and uttira in another place”). Cf. yatrotittireti tatra (173v1) (“Where it calls utittira”).
n.­703
S ’dri bas; D ’di bas (Skt. pṛcchati “asked”).
n.­704
S song zin; D song phrin.
n.­705
It is worth noting that there is no mention of Daṇḍin’s story in this remark by the Buddha; hence the remark can directly follow the story of King Ādarśamukha’s enthronement, as seen in Ch. Hence Daṇḍin’s story was probably inserted into the story of King Ādarśamukha’s enthronement and donations at some stage in the redaction of the MSV.
n.­706
Section number 9.10.6.9 in BhvY (p. 344ff.).
n.­707
Section number 9.10.6.9.1 in BhvY (p. 344ff.). This story is narrated in both Tib. and Skt., but is absent in Ch.
n.­708
Section number 9.10.6.9.2 in BhvY (p. 345ff.). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, V; German trsl. from Ch., Li 2012. Parallel stories: Divy 30 Sudhana­kumārāvadāna (English trsl., Tatelman 2005, 219–307); fragments of the Sudhana­kumārāvadāna in the Gilgit manuscripts (Kudō 2015, 255–58); Mv ii 94–105; Haribhaṭṭa’s Jātakamālā 25 (Khoroche 2017, 147ff.); BAK 64 (Straube 2006); the Sudhanajātaka in the Paññāsajātaka (Tanabe 1981, 1983); Liudu jijing 六度集經 83 (Taishō no. 152, 3.44b–46b); and the Khotanese Sudhanāvadāna (de Chiara 2013).
n.­709
A stock passage about a peaceful kingdom. Here, the word kalaha (“combat,” between “fighting” and “dispute”) is omitted, and the translations of “dispute” and “strife” are different from those in 8.­302. Cf. 9.­540.
n.­710
Skt. gives the names of the birds in a different order: “haṃsas, kāraṇḍavas, and cakravākas.”
n.­711
Tib. rang gi srog la yang mi lta bar (lit., “not seeing their life”); Skt. svajīvitāpekṣayā (“with consideration about their life”). As Hiraoka has noted (2007, ii. 240n17), Tib. seems to translate *svajīvitānapekṣayā (“without consideration about their life”).
n.­712
Skt. lists “deer” before “rabbits.”
n.­713
Tib. de pha ma dang bral ba las byung ba’i sdug bsngal myong bar ’gyur ro// rgyal po dang yul mis phrogs na de la khyod kyis ji ltar bya (“ ‘He will experience the pain of separation from his parents.’ ‘If the king and the people take [him], what would you do to him?’ ”); Skt. mātā­pitṛ­viyogajam asya duḥkhaṃ syād rājño rāṣṭrasya ca <|> yo ’paharati tasya tvaṃ kiṃ kuryāḥ. The present translation is based on Skt.
n.­714
Tib. bdag thob pa bzhin du; Skt. pṛthivīlaṃbha­prakhyena (“as if [he] had attained the earth”); Ch. 如得大地之物 (“as if [he] had attained [every]thing on the earth”).
n.­715
The following is a stock passage about a prayer for the birth of a son. For parallels, see Hiraoka 2002b, 158–59.
n.­716
Skt. “Śiva, Varuṇa, Kubera, Śakra, Brahmā, and so forth.” Ch. does not refer to these gods.
n.­717
For this phrase, see n.­63.
n.­718
Although a gandharva is generally regarded as a kind of celestial being, in the Buddhist context of rebirth the word indicates a being in the intermediate state of transmigration (antarābhava). Cf. Kṣv D tha F.125.a; Kritzer 2014, 40. Cf., also, Anālayo 2008, 95–96. Ch. “First, father; second, mother; and third, passion arising.” However, in a similar passage in the Kṣv, Ch. agrees with Tib. (Taishō no. 1451, 24.253a; Kritzer ibid., 39–40).
n.­719
These three conditions are seen in the Āśvalāyana­sūtra of the Madhyamāgama quoted in AKUp 3016–17. Cf. AKBh 121.22–23; Honjō 2014, i 297–301.
n.­720
Ch. abbreviates the following four characteristics.
n.­721
A stock passage about a wise woman. For parallels, see Hiraoka 2002b, 159. Cf., also, Hara 1984 and Matsumura 1988a, 173–76.
n.­722
Ch. “left.”
n.­723
For these five dairy products (Skt.: kṣīra, dadhi, navanīta, sarpis, sarpirmaṇḍa) explained in Pāli and Vedic literature, see Nishimura 2014 and Hirata et al. 2013.
n.­724
Ch. abbreviates the stock passage about the eight nurses and various foods.
n.­725
Cf. 2.­104.
n.­726
Cf. 3.­156.
n.­727
Tib. legs ldan; Skt. bhagavat. Cf. the sgra sbyor bam po gnyis pa, which differentiates the Tibetan translation of bhagavat as the Buddha and that of bhagavat as a worldly individual (Ishikawa 1990, 6–7).
n.­728
Although a kinnara is described as half human and half horse, half human and half bird, etc., in different sources (Sadakata 1979), it seems that in this story the kinnara does not look any different from a human.
n.­729
Ch. abbreviates the following description of Manoharā.
n.­730
Tib. yul gyi mi bas bzang ba; Skt. jana­pada­kalyāṇī (“just as beauties presented from the provinces”). Cf. Mvy 7630: yul gi bzang mo (this translation is used in the Cīv and the Sbhv: ga F.79.b; ga F.273.b).
n.­731
S ltem pa; D ldem pa.
n.­732
Skt. here adds “having beautiful eyebrows.”
n.­733
Although tilaka (Tib. thig le) is usually regarded as a mark painted on the forehead, there are examples of tilaka painted on cheeks in the Rāmāyaṇa (Matsuyama 1980–2002, 7).
n.­734
Skt. here adds “painted palms.”
n.­735
For this phrase, the present translation mainly follows the Divy because of the difficulty in understanding the Tib., which misses several words that are in the former.
n.­736
Skt. does not give the words “chariots as large as heavenly vehicles.” Neither does Divy 30.
n.­737
Divy 30 gives this sentence as a verse (śloka), but that in the Skt. of the Bhv does not match the meter.
n.­738
This dream and the king’s reaction to it resemble those in the story of King Agnidatta (8.­122).
n.­739
Tib. mi ma yin pa. The Tibetan translation of kinnara here is different from that in the other part of the story: mi’am ci/mi’am ci mo.
n.­740
This verse has parallels in various works of Indian literature and might be a popular Hindu maxim: e.g., MBh 1.75.15, Pañcatantra 1.386, etc. In the MSV, the verse appears also in the Vvbh (nya F.118a.1–2; Taishō no. 1442, 23.878b15–16; cf. Divy 37, p. 565), where it is introduced by an evil minister to a king.
n.­741
S nor bzangs; D nor bzangs su.
n.­742
S ba glang mo; D ban glang mo.
n.­743
S da ni; D de ni.
n.­744
Tib. lam chu sgra can; Skt. kūjako jalapathaḥ. Tib. seems to take these two words in Skt. as the name of one mountain.
n.­745
Tib. phur pa’i dbyibs. Tib. differentiates the translation of Utkīlaka here from that of Utkīlaka appearing just after the Himalaya, phur pa’i rtse.
n.­746
Tib. mi g.yo ba (“unmoving”). GM emends the reading of the manuscript avevāṇa to adhunāna, probably on the basis of Tib. However, Ch. abifuna 阿鼻縛那 seems to be closer to avevāṇa.
n.­747
Skt. has siṃhaka (“a (small?) lion”) against Tib., Ch., and Divy 30, which all have “sheep.”
n.­748
The word “yellow” qualifies “a cave” in the next sentence in Skt., NBhv, Ch., and the Divy.
n.­749
Ch. translates all the following verses in prose.
n.­750
Ch. gives bodengzhi 波登祇 after Tapanī.
n.­751
Although this list of the names of rivers is translated as a verse in Tib., it is prose in Skt.
n.­752
Skt. gives prose for “The Rudanī … with a sharp weapon.”
n.­753
Ch. translates the following verses in prose.
n.­754
Ch. translates the following verse in prose.
n.­755
Ch. translates the following verse in prose.
n.­756
The following eighteen folios of the Gilgit manuscript are lost, and the text in GM 149.6–159 has been supplemented on the basis of Divy 30.
n.­757
In Ch., the first two items of the list in Tib. and the Divy have been combined into one: 一者丈夫思婦、婦思丈夫。二者婦被夫瞋責 。 (“The first are a man loving a woman and a woman loving a man. The second is a woman being censured by her husband”).
n.­758
The present translations of the third and fourth items of the list are highly tentative. The readings of the extant materials here are all different: Tib. srog chags ngur pa dang / chom rkun pa’i ra bgo (N go) dang; NBhv utkrośaḥ prāṇī cor. .e .. ///; Divy 30 utkrośa ṛṇī caurasenāpatir; Ch. 三者作賊之人。四者軍將. See Shackleton-Bailey 1951, 96; BHSD utkrośa, Hiraoka 2007, ii 256–57n258–61. Tib. srog chags (“living being”) corresponds to NBhv prāṇī. However, Tib. ngur pa (“the red wild duck”) does not match utkrośa (“osprey”), which both NBhv and the Divy give, but rather indicates cakravāka, as Shackleton-Bailey suggests and as is attested in this very story (9.­535; cf., also, Mvy 4885). In spite of the absence of support in Sanskrit materials, referring to cakravāka makes perfect sense in this context, as a pair of this kind of bird is said to carry on a conversation at night when they are apart from each other (Dave 2005, 450–51, where cakravāka is identified with “the Ruddy Sheldrake” (Shelduck)). The present translator previously suggested in a footnote to her Japanese translation that ngur pa should be read as the verb ngur ba (“to grunt”) on the basis of the meaning of utkrośa (“outcry”), regarding srog chags ngur ba (“beings making a noise”) as a translation of utkrośaḥ prāṇī found in NBhv (BhvY 361n4). However, there remains a possibility that the Skt. original of Tib. read cakravāka. Given the strong association of the context and the characteristic of cakravāka mentioned above, it could have happened that cakravāka replaced utkrośa at some stage in the textual transmission. A development in the opposite direction, however, seems less likely. Hence, the present translation simply takes the meaning of the Tibetan word. As for the fourth item, the meaning of ra bgo/go is unclear to the present translator, who therefore had to treat it as a translation of senāpati. However, the word senāpati (“the general of an army”) seems somewhat strange for indicating the chief of thieves. It is worth noting that Ch. “The third is a person committing thievery. The fourth is the general of an army” seems to take prāṇī to be related to cauraḥ and separates these two words from senāpati.
n.­759
Tib. gal te bdag sgo nas song na rgyal po’i sgo srungs kyi srung ma gtum po dag yod de/ de rnams kyis bdag chad pas gcod pa’am, srog dang bral bar byed par ’gyur gyis; NBhv ///(da)[ṇḍ](e)notsād(ayi)[ṣ](ya)ti vā ghātayiṣ[y]ati vā yanv a[h](am)/// “[subject in sg.] will destroy [object] in punishment or kill [him/them]. I will now …”; Divy yadi dvāreṇa yāsyāmi rājā dvārapālakān rakṣakāṃś ca daṇḍenotsādayiṣyati (“If I go through the gate, the king will destroy the gatekeepers and guards in punishment”); Ch. 我若從門而出、父母必罪守門之人 (“If I go out through the gate, my father and mother will certainly punish the man/men guarding the gate”). The Divy and Ch. agree in presenting the king or the parents as the agent of the act of punishing and the gatekeeper/gatekeepers as its object, whereas Tib. gives the gatekeepers as the agent and “me,” the prince himself, as the object. Cf. Shackleton-Bailey 1951, 96; Hiraoka 2007, ii 257n262. The two verbs surviving in NBhv agree with Tib., whereas the Divy gives only the first verb. However, the verb form is singular in NBhv, unlike in Tib., where the agent is clearly plural. Therefore, there are at least two possible readings for NBhv, i.e., “the king will destroy or kill the gatekeepers” and “the gatekeeper will destroy or kill me.”
n.­760
S blong ba bdag; D blong bdag.
n.­761
Note that Manoharā has not left this message in the preceding part of the story. The message is absent in Ch.
n.­762
Tib. shin tu ’o ma ’dzag; Divy sūdayā. Ch. does not mention the name of the medicine. NBhv seems to give “+ dhā” (perhaps sudhā, a divine beverage?). The meaning of Tib. may suggest sudugha as its original Skt. Thus, the extant materials hardly agree with each other, and “sūdayā” in the present translation, which is based on the Divy, is only tentative.
n.­763
The passage “You should obtain these medicines … and a lute” does not appear in the words of Manoharā in the preceding part of the story.
n.­764
Tib. gzhon nu ’bad pa ’dis ci bya/ yid ’phrog ma ’dis ci zhig dgos/ khyod gcig pu ni grogs med pa// lus gdon za bar ’gyur gyis thong // (S gdon za bar; D gdon mi za bar); Divy alaṃ kumāra kim anena vyavasāyena kiṃ manoharayā tvam ekākī asahāyaḥ śarīrasaṃśayam avāpsyasīti; Ch 汝獨一身。無有伴侶。何須苦覓彼悦意耶。定當捨命. This passage is prose in the Divy and Ch. and does not form a verse in some editions of Tib. The final quarter of this “verse” is hard to make sense of for the present translator without the help of the Divy. D gdon mi za bar (“without doubt”) is a phrase frequently appearing in the Bhv as a translation of various Skt. words such as nūnam, niyatam, avaśyam, and addhā. In contrast, the phrase without negation, gdon za bar, rarely, if ever, appears in the entire MSV. In the present context, gdon za bar is most likely a translation of saṃśaya, meaning “danger” here (MW, q.v.), and it is probable that the unusual phrase gdon za bar was replaced by the familiar gdon mi za bar in the textual transmission. However, Ch. 定 (“certainly”) seems to be a translation of asaṃśayam.
n.­765
Although the passage “The prince saw the prosperous city … draw water” is prose in Tib., it is a verse in the Divy and Ch.
n.­766
Here the Divy gives three verses spoken by Druma, which are absent in Tib. and Ch., and probably in NBhv, too, judging from the text available only in small fragments. For the verses in question, see Jaini 1966 and Dimitrov 2008, 55n38.
n.­767
Again, the Divy gives two verses spoken by kinnaras which are absent in Tib. and Ch., and probably in NBhv, too.
n.­768
For the notion seen in various works of Indian literature that declaring the truth brings about the result desired by the declarer, see Brown 1972 and Nattier 2000, 87n49.
n.­769
Section number 9.10.6.10 in BhvY (p. 369ff.). Strangely enough, the famous story of Prince Viśvantara appears twice in succession in Tib. and NBhv here, and these two stories (Viś I and Viś II) share a rough outline with differences in many details. Ch. has only Viś I. Each of the two stories has some elements absent in the other (scenes, conversations, proper names, etc.), and therefore neither is simply an abbreviated or expanded version of the other. Among various editions of Tib., the Stok Palace manuscript (S) shows a unique recension in which Viś I is absent and two passages from Viś I have been inserted in Viś II (Yao 2012b).There are further parallels in the Sbhv (Viś III: SbhvG ii 119–33; Degé nga F.192.a–200.b; Taishō no. 1450 24.181a–184b. English trsl. from Tib. Schiefner (tr. by Ralston) 1882: XVI), the Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts (Viś IV: Das Gupta 1978; Matsumura 1980, 119–18 and 272–333. Cf., also, Tsai 2000), and BAK 23, etc. (Lamotte (1944–80, ii 713–15n1; Hikata 1978, appendix 116; Panglung 1981, 40–41; Murakami 1984, 35 and 47n31). Cf. Panglung 1980, 229, Durt 1999 and 2000, and Anālayo 2017, 113–41.
n.­770
Section number 9.10.6.10.1 in BhvY (p. 369ff.). For the absence of this story in S and some other manuscripts belonging to the same lineage, see Yao 2012b and Clarke 2018.
n.­771
This stock phrase is not abbreviated in Viś II.
n.­772
Due to the abbreviation of the stock passage, including the naming of the prince, the mention of the prince’s name in the following story appears abrupt. Ch. and Viś II abbreviate only the passage following the prince’s naming.
n.­773
The following story as far as the giving of a chariot is different from the plot of Viś II. The latter is as follows: (1) the prince gives everything, and thus he is called Sarvaṃdada, “Giver of Everything”; (2) the prince marries Mādrī and has a son and a daughter; and (3) the neighboring minor kings are jealous of King Viśvāmitra for his best elephant. In Viś I, due to the absence of these narrative elements, the name Sarvaṃdada mentioned later looks abrupt. Viś I explains this name, Sarvaṃdada, in the final part of the story (9.­835).
n.­774
spug is identified with musāragalva in Mvy 5956, the exact meaning of which is unclear, and there are various translations offered by scholars, such as sapphire, emerald, coral, and cat’s-eye (BHSD s.v.).
n.­775
Tib. thams cad gtong; Viś III Sarvada/Sarvaṃdada. Although the name is spelled in these two ways in Viś III, its Tib. counterpart is uniform, and so the present translation uses only Sarvaṃdada. There are stories of a king named Sarvaṃdada who is eager to make donations in BAK 55 and other texts, but these stories are completely different from the story of Viśvantara here (cf. Okano 2008).
n.­776
Tib. rgyal srid ’phel; Viś III Rājavardhana/Rājyavardhana. Ch. does not give the elephant’s name.
n.­777
The phrase “when spring came … jīvaṃjīvakas were singing” is absent in Viś II.
n.­778
In Viś II, Viśvantara voluntarily leaves for the forest after a brief conversation with the king (9.­860).
n.­779
Viś II gives a verse similar to this verse (9.­859), with some difference in the Tibetan wording. The next verse, “If begged…,” is absent in Viś II.
n.­780
N, T bstan; D, P bsten. Cf. Viś III sarva­janasyātmā upadarśayitavyaḥ.
n.­781
The conversation between Viśvantara and Mādrī in Viś II (9.­861) is briefer than the above. Viśvantara in Viś II explicitly mentions the possibility that he will give Mādrī to others, whereas he does not mention it (or only hints it) in Viś I.
n.­782
This scene, in which the citizens follow Viśvantara, is absent in Viś II.
n.­783
“Thirty yojanas” both in Viś III and in Ch.
n.­784
Again, “thirty yojanas” both in Viś III and in Ch.
n.­785
The Sanskrit names of the two children are attested in Viś II in NBhv. Ch. does not give their names and only refers to them as “son and daughter.” There is a strange disagreement between the Bhv (Viś I Tib.; Viś II Tib. and NBhv) and two other parallels (Viś III Skt.; Viś IV) about the gender of the children. In the latter, the son is called Jālin and the daughter Kṛṣṇājinā/Kṛṣṇā, and Viśvantara is said to carry the daughter and Mādrī the son. It is notable that Viś III Tib. agrees with the Bhv against Viś III Skt. in both the gender of the names and the combination of each child and its carrier. Although Viś III Ch. does not give their names, it at least agrees with Tib. in who carries the son and who carries the daughter. In many parallels of this story, such as Pāli J 547, the Cariyāpiṭaka, Taishō no. 152, Taishō no. 171, the Jātakamālā by Āryaśūra, and BAK 23, the gender of the names agrees with Viś III Skt. and Viś IV, but Pāli sources explicitly state that the prince carries the son and his wife the daughter because the son is older and hence heavier. The present translator has not found any textual source providing the name Kṛṣṇa and Jālinī or their translations other than Viś I Tib., Viś II Tib. and NBhv, and Viś III Tib.
n.­786
“A valley on Mount Kailāsa” in Viś II (9.­876).
n.­787
In Ch., this brahmin is said to be Indra in disguise. All the extant versions of Viś III (Skt., Ch., and Tib.) agree with Viś I Tib. here in not mentioning Indra. Durt has noted that identifying this brahmin with Indra causes contradictions in the later development of the story, in which Indra makes the brahmin sell the children (2000, 138). According to Anālayo, the identification of the brahmin with Indra is seen in a Newar story and a Tibetan painting, too (2016a, 17).
n.­788
This mention of “husband and wife” looks rather abrupt. In contrast, Viś II explains the brahmin’s story from his birth to his marriage and the wife’s demand for a servant.
n.­789
Ch. translates this verse in prose.
n.­790
Tib. khyod kyi med do zhes bya ba’i tshig gis kho bo’i yid la re ba kun tu rtog pa’i rta btab na myur du ldog par ’gyur ro; Viś III ms: … tac chīghraṃ saṃkalpa­turagasya manorathasya tad­vacanāstikya­pratyāhatasya me nirvṛtir bhavet*. Probably tad­vacanāstikya- might be emended tvad­vacananāstikya-, as Tib. might suggest (cf. SBhvG ii 125.6) (“Hence, quickly, there should be the satisfaction of my wish/chariot of mind, whose horses are thoughts, which was rejected by your word and disbelief”). There is a word play about manoratha “wish” (lit., “heart’s joy,” MW, q.v.) using the double meaning of ratha, “chariot” and “joy.” Tib. seems to read nivṛttir (“return”) instead of nirvṛtir (“satisfaction”).
n.­791
This verse is absent in Ch., and it is placed at the beginning of the conversation between the brahmin and Viśvantara in Viś II (9.­886). Viś II does not have the following passages as far as the children’s departure.
n.­792
Viś III and Ch. give these words of the ascetic in verse.
n.­793
Viś II mentions “Śakra, Lord of the Gods” instead of “a deity,” (9.­895) and gives “Mādrīis coming to deter the bodhisattva from giving donations” as the content of the thought.
n.­794
This is another example of declaring the truth for the purpose of realizing a certain wish. See n.­768.
n.­795
Viś III Skt. “saying ‘Mother is not seen.’ ”
n.­796
Tib. krung krung (Viś III Tib. khrung khrung) (“crane”); Viś III in Skt. and Viś IV kurarī. The term krung krung/khrung khrung is frequently used as a translation of krauñca (cf. 3.­127, 8.­303, 9.­3, 9.­723; cf., also, Mvy 4884), which means “crane” (Dave 2005, 309–21). On the other hand, according to Dave, kurara can mean various species of birds, such as demoiselle crane, osprey, fishing eagle, gull, tern, and curlew, and its female form kurarī signifies either tern or curlew, depending on the context. The call note of the kurarī is commonly used in similes as a reference to the “sorrowful wail of women” (ibid., 342–43). Dave quotes from the Buddhacarita 8.51 the example “distressed as if a kurarī who lost a chick,” which is quite similar to the simile in the present context, and identifies this kurarī with the river or black-bellied tern because the curlew breeds outside India (ibid., 348).Thus, we have a fairly clear understanding of the name of this bird in Viś III in Skt. and Viś IV. The problem lies in the Tib. of Viś I and Viś III: is kurarī the original Sanskrit of krung krung/khrung khrung? Since both kurara and krauñca can mean a kind of crane (ibid., 310–11), it is possible that the translator used the same translation for these two words. However, there also remains the possibility that the original Skt. text on which Tib. was based had the reading krauñca. Therefore, the present translator has simply translated the Tibetan word as “crane,” reserving judgment about its Skt. original.
n.­797
D bla ma brtag dka’ ba should be emended to bla ma rtag dga’ ba. Cf. Viś III D bla ma rtag dga’ bas; Viś III Skt. -guru­priyau sadā.
n.­798
D nags su should be emended to gnas su. Cf. Viś III D gnas su; Viś III Skt. sthānakeṣu.
n.­799
Viś III Skt. svāṃ dārāṃ (“to give my own wife”).
n.­800
D nyid kyi phyir should be emended to nyid kyi mi. Cf. Viś III D nyid kyi mi; Viś III Skt. svajanān.
n.­801
P tshol; D chol. NBhv parimṛgayan.
n.­802
Tib. de nas mche ba bzang po yi// chung ma byang chub ’dod phyir btang (D, P, N, T; H bzang po’i); Skt. (Viś III) tataḥ patnīṃ sudaṃṣṭrasya tyajato bodhi­kāṃkṣayā (NBhv and Viś IV basically agree with this) (“Then, when he who had beautiful teeth abandoned [his] wife with the wish for awakening”). Given the above Skt. and the fact that Viśvantara is referred to as “he who has beautiful teeth” earlier in this story, Tib. might be emended to “de nas mche ba bzang po yis.” Ch. gives this sentence in prose and does not mention “beautiful teeth.”
n.­803
Ch. gives the following words of Śakra in prose.
n.­804
P dbon po; D dpon po.
n.­805
Unlike Tib., this sentence is given in verse in the two Skt. sources, Viś III and NBhv, and is absent in Ch.
n.­806
“To śramaṇas, brahmins,” in Viś II (9.­910).
n.­807
It is worth noting that the concluding passage of Viś I only refers to the acts of giving donations and making merit that are briefly mentioned at the end of the story, ignoring most of the story that is concerned with giving his children and wife away. In contrast, the corresponding passage in Viś II (9.­913) refers to giving the children and wife away.
n.­808
Section number 9.10.6.10.2 in BhvY (p. 381ff.).
n.­809
Tib. ngan to re. The episode of the brahmin’s birth is absent in Viś I and Viś III, whereas Viś IV gives it, providing his name, Jujjuka. Viś III too provides the name Jujjuka (Tib. dzu dzu ka) at the end of the story. However, it is not certain to the present translator that Tib. ngan to re in Viś II is a translation of Jujjuka. Cf. Jūjaka in J 547.
n.­810
Tib. shin tu gzhon pa (lit., “very young”); Skt. (NBhv, Viś IV) sukumārā.
n.­811
Instead of this sentence, S gives a passage from Viś I: “Then the two children knew that their father really intended to give them . . . . She hurried to the hermitage because of the quaking of the great earth” (9.­770–9.­781).
n.­812
The Tib. gives slightly different translations of this verse in Viś I (9.­782) and Viś II. It is unknown whether such difference reflects any difference in the original Skt. The present English translation follows the Tib.
n.­813
Instead of the passage “Thereupon Mādrī went to the hermitage . . . .Why did you abandon them?” S gives a passage from Viś I: “Thereupon, seeing inauspicious signs, Mādrī paused to think . . . . Liberate beings from existence” (9.­784–9.­810). However, this insertion from Viś I makes the narrative order somewhat unnatural: at the end of this inserted passage, Mādrī has finished lamenting her lost children and rather encourages Viśvantara to keep his resolution to give everything away, whereas in the following passage the prince is responding to her reproach of him for having given the children away.
n.­814
Section number 9.10.6.11 in BhvY (p. 388ff.). The story has parallels in the Vvbh (D nya F.195.a–b; Taishō no. 1442, 23.892c27–28), a part of Divy 36 Mākandikāvadāna (the chapter itself is parallel to the Vvbh; the correspondence with the present story is in 540.1–14), Sbhv (SbhvG ii 14–16; nga F.119.a–120.b; Ch. missing), Xianyu jing 賢愚経 30 (Taishō no. 202, 4.386aff.), and D no. 341 mdzangs blun zhes bya ba’i mdo, chap. 34 (mdo sde a F.247.a ff.). The story also has parts in common with the story of Triśaṅku and that of Miṇḍhaka in the Bhv (5. Triśaṅku and E. The Former Lives of the Miṇḍhaka Family, respectively).
n.­815
Here ends the correspondence with the Vvbh and Divy 36.
n.­816
Here ends the correspondence with the Sbhv.
n.­817
Section number 9.10.7 in BhvY (p. 391ff.). The order of the stories in this section generally corresponds to that in the Merv-av. See notes to the title of each story. Cf., also, Yao forthcoming b.
n.­818
Panglung points out that the entry stag mo (“tigress”) in P does not match the story (1980, 228). Since the story describes a king, the main character, welcoming another king with various preparations including food, D and S ston mo (“banquet”) seems to be less problematic.
n.­819
Section number 9.10.7.1 in BhvY (p. 391ff.). Parallel stories: Vvbh (D nya F.176.a–183.b; Taishō no. 1442, 23.888a–889c), MĀc 136 商人求財経, EĀc 45.1, J 196, etc. A brief mention in Merv-av, 156. Divy 36, which corresponds to a part of the Vvbh listed above, abbreviates this story, referring to the Rākṣasīsūtra (524.20). Cf., also, Divy 8, which is a story partially corresponding to the present section.
n.­820
Ch. abbreviates the following story, referring to the “Sūtra of Yakṣa in the section of Saṃgīti in the Madhyamāgama”: 於中阿笈摩僧祇得分藥叉經中廣説. NBhv agrees with Ch. in abbreviating this story.
n.­821
Although the text says de rnams ’di snyam du sems te (“they thought thus”), the following sentences seem to be spoken to others.
n.­822
In the Vvbh, it is revealed to readers at this point that these women are rākṣasīs and that they came to the merchants because one of their two fortune-telling banners, the one that reveals good fortune, had shaken (cf. Hartmann 1991).
n.­823
In the Vvbh, this character is named Siṃhala.
n.­824
These two verses have parallels in Uv 21.14–15.
n.­825
Section number 9.10.7.2 in BhvY (p. 396ff.). Parallel story: Merv-av, 156.
n.­826
S gang gis; D gang gi.
n.­827
S gang gis; D gang gi.
n.­828
Section number 9.10.7.3 in BhvY (p. 397ff.). For parallel stories, see Merv-av, 159n7.
n.­829
Sentient beings are classified into three according to their determination toward awakening: those who will attain awakening; those who will be reborn in hell; and those who are as yet undetermined. Cf. AKBh 157.10–21.
n.­830
Tib. dbang po (*īśvara, cf. Mvy 3129). However, this name looks problematic because Īśvara is usually an epithet of Śiva, who is the first member of the present list of gods. NBhv gives Vāsava instead of Īśvara. Cf. ka F.308.a and kha F.206.b.
n.­831
The parallels of this story in Merv-av and BAK provide a variety of names for the snake: Paṃphā, Kaṅkā, and Phampa in Tibetan (see Merv-av 158n37). However, none of these names seems to correspond to the name preserved in Tib. of the Bhv, zhags pa lta bu “Like a Noose (pāśa).” Ch. does not give any name for the snake.
n.­832
Here the text suggests an abbreviation, and NBhv agrees. However, the stock passage concluding the story is not actually abbreviated.
n.­833
Section number 9.10.7.4 in BhvY (p. 398ff.). This story has a parallel in SbhvG ii 177–178; nga F.232.b–233.a; Taishō no. 1450, 24.195b. For other parallels, see Merv-av 159n8.
n.­834
Although the word amṛta indicates divine nectar, “the fruit of an amṛta,” amṛtaphala, is the fruit of a kind of plant belonging to the family Cucurbitaceae (MW, q.v.).
n.­835
Section number 9.10.7.5 in BhvY (p. 398ff.). For parallels, see Merv-av 161n10.
n.­836
Skt. ṭīṭibha (NBhv); Ch. niao 鳥 (“bird”). Cf. Dave 2005, 357–60.
n.­837
Section number 9.10.7.6 in BhvY (p. 399ff.). The Merv-av gives a story of a parrot in the same order as the Bhv, but the story is quite different from the present one in the Bhv. See Merv-av 160n13. The story in the Bhv has parallels in J 329 and the Mahāsāṅghika Vinaya (Taishō no. 1425, 22.258b–c).
n.­838
Ch. gives the opposite meaning: 正紹王位、以法化世 (“He rightly succeeded to the throne and guided the world through the law”).
n.­839
Section number 9.10.7.7 in BhvY (p. 399ff.). Parallel: Merv-av 162.
n.­840
S sred pas; D srid pas.
n.­841
Section number 9.10.7.8 in BhvY (p. 400ff.). For parallels, see Merv-av 163n16.
n.­842
Section number 9.10.7.9 in BhvY (p. 401ff.). For parallels, see Merv-av 163n17.
n.­843
In Ch., susina 蘇斯那 (Susena) is the older brother and sina 斯那 (Sena) the younger.
n.­844
Section number 9.10.7.10 in BhvY (p. 401ff.). For parallels, see Yao 2012a, 3.2.34 and Merv-av 167n21. Cf., also, Anālayo 2017, 294ff.
n.­845
Most of the following story is abbreviated in Ch., with which NBhv agrees.
n.­846
Section number 9.10.8 in BhvY (p. 403ff.). The order of the stories in this section generally corresponds to that in Merv-av.
n.­847
This summary of contents does not exist in Ch. NBhv seems to have included such a summary of contents, judging from the extant fragments.
n.­848
Section number 9.10.8.1 in BhvY (p. 403ff.). For parallels, see Merv-av 153n1. This story is related to the story of the brahmin girl Cañcā in the Bhv (M. The Insult by the Brahmin Girl Cañcā). Cf., also, BAK 49 (Straube 2009, 319–22).
n.­849
Although it is not entirely clear in Tib. whether it’s the six-tusked elephant or the she-elephant that follows the other, the verb bsnyen bkur byas so (“served”) may suggest that its agent is the she-elephant. NBhv, however, suggests that the six-tusked elephant is following the she-elephant: g(a)cchantīm a(nu)gac(cha)ti tiṣṭhantīm anutiṣṭhati.
n.­850
S lha; D lhas.
n.­851
The following two verses are absent in Ch.
n.­852
S ’khri shing; D – zhing.
n.­853
The following verse is translated as prose in Ch.
n.­854
The following words of the she-elephant are translated in verse in Ch.
n.­855
S nad pa des ni; D nad med pa des.
n.­856
This verse is translated in prose in Ch.
n.­857
Section number 9.10.8.2 in BhvY (p. 409ff.). This story has many parallels, including J 316 and BAK 104 (see Straube 2009, 335–37). Cf. Panglung 1981, 45; Hikata 1978, appendix 104–5.
n.­858
Ch. abbreviates the following story. NBhv seems to agree with Ch.
n.­859
S btsos pa’i; D bcos pa’i.
n.­860
Section number 9.10.8.3 in BhvY (p. 410ff.).
n.­861
Section number 9.10.8.3.1 in BhvY (p. 410ff.). This story has many parallels, including J 540 and BAK 101 (see Straube 2009, 332–35). Cf. Panglung 1981, 45–46; Hikata 1978, appendix 115. Merv-av mentions this story only in a summary of contents (Merv-av 176n126). For parallels in Chinese materials, see Hashimoto 2002; Andō 2008, 45. Cf., also, Brockington 2010, 95–100. For an edition and German translation of the story in the Bhv, see Demoto and Hahn 2010, 238–45. Schlingloff 1985 has pointed out the close relationship between the depiction of this story in Gandharan relief and the Bhv. Cf., also, Schlingloff 2000, 31 (Eng. 2013, 31).
n.­862
Ch. abbreviates the following story. NBhv agrees with Ch.
n.­863
Tib. mi ma yin pa. Demoto and Hahn (2010, 240n58) regard this word as vyāḍa (“beast”) on the basis of Negi 4353b. However, the association of mi ma yin pa with vyāḍa in the dictionary is based on confusion between two passages in the Pravāraṇāvastu, where mi ma yin pa is the translation of amanuṣya (Chung 1998, 160–61, 204–5).
n.­864
Section number 9.10.8.3.2 in BhvY (p. 413ff.).
n.­865
Ch. suggests that the story is abbreviated here: 廣説應知 (“[How the story is to be] narrated in detail should be known”).
n.­866
Section number 9.10.8.4 in BhvY (p. 414ff.). This story is absent in Ch. and NBhv. Instead, Ch. mentions the title of a sūtra, Najia yaocha jing 那迦藥叉經 (Sūtra of the Yakṣa *Naka (?)), and then gives a brief summary of the next story, which is a story of the leader of the monkeys (parallel to J 407). NBhv agrees with Ch. in mentioning the leader of the monkeys. Due to the fragmentary state of NBhv, it is unknown if there was a title corresponding to the Najia yaocha jing in the manuscript. The following story of Prince Mūkapaṅgu has been translated into English from Tib. in Schiefner (tr. by Ralston) 1882, XIV. The story has parallels in J 538, etc. See Panglung 1981, 46 (note that Panglung seems to be confusing Taishō no. 1444 and Taishō no. 1442); Hikata 1978, appendix, 115; Zin 2004; Tamai 2017. There is a parallel in the Vvbh (cha F.89.a–95.a; Taishō no. 1442, 23.723c–725c). The story in the Vvbh consists of two parts: the story of the prince’s birth, growth, and going forth (parallel to the following story in the Bhv) and the story of the same person as a teacher instructing disciples (parallel to another story in the Bhv: 2. The Story of the Teacher Mūkapaṅgu).
n.­867
The following passage until “she felt free” (9.­1141) is a stock passage about the birth of a son that we have already seen in the story of Sudhana. For details, see n.­715.
n.­868
This list of the names of gods is not identical to that in the story of Sudhana mentioned above.
n.­869
Tib. chu skyes. Schiefner in his German translation and Ralston in his English translation of the former reconstruct the name as Skt. Dshaladsha (Jalaja) and Abja, respectively. Cf. J 538 Temiya; BAK 37 Udaka (Zin 2004, 163–64).
n.­870
The idea that kingship leads one to hell has already been seen in the Bhv: see 3.­151.
n.­871
These questions of the king are translated as follows in the Chinese version of the parallel story in the Vvbh: 誰是汝讎? 我爲擯殺。誰是汝友? 我當惠之。 “Who is your enemy? I will expel or kill that person. Who is your friend? I will favor that person” (Taisho no.1442, 23.724c6–7).
n.­872
S brgyal nas; D brgya la na.
n.­873
Although MW describes kimpāka as “of a very bad taste,” the fruit appears as tasty but poisonous in J 85.
n.­874
Section number 9.10.8.5 in BhvY (p. 420ff.). For parallels, see Panglung 1981, 46–47; Hikata 1978, appendix 93–94.
n.­875
Ch. abbreviates the story, referring to the Zhi bensheng jing 雉本生經 (“The Jātaka of a Pheasant”). NBhv seems to agree with Ch.
n.­876
Section number 9.10.8.6 in BhvY (p. 421ff.). For parallels, see Panglung 1981, 47.
n.­877
Ch. abbreviates the story, referring to the Xiang bensheng jing 象本生經 (“The Jātaka of an Elephant”). NBhv agrees with Ch.
n.­878
Section number 9.10.8.7 in BhvY (p. 423ff.). For parallels, see Okada 1993. Cf. the rule against eating nāga flesh in the Bhv (Chapter Two. II. B. Nāga Flesh).
n.­879
Ch. abbreviates the story, referring to the Long bensheng jing 龍本生經 (“The Jātaka of a Nāga”). NBhv seems to agree with Ch.
n.­880
Section number 9.10.8.8 in BhvY (p. 423ff.). For parallels, see Panglung 1981, 48; Hikata 1978, appendix 113; Merv-av 155n3.
n.­881
Ch. abbreviates the story, referring to the E bensheng jing 鵝本生經 (“The Jātaka of a Goose”). NBhv seems to agree with Ch.
n.­882
Section number 9.10.9 in BhvY (p. 426ff.). This part of Tib. lacks a summary of contents. However, only S and the Shey Palace manuscript among the other editions the present translator examined (D, London, N, P, T) give a summary of contents (S kha F.348.a.6–7; Shey kha F.329.a.2–3). On the peculiarity of S and the Bhutanese recension, see Clarke 2018. Cf., also, Yao 2011. Ch. is completely silent about the four stories constituting this part. NBhv does not give the stories but only a list of protagonists, in which only the name of Govinda (the protagonist of the fourth story) is legible in a broken folio. For details, see Yao forthcoming b.
n.­883
Section number 9.10.9.1 in BhvY (p. 426ff.). This story has a parallel in MĀc 130 Jiao tanmi jing 教曇彌經. This sūtra is mentioned in the story of Araṇemi (3. The Story of the Teacher Araṇemi). For other parallels, see Yao 2012a, 3.2.35. Cf., also, Skilling 2000, 343 and Anālayo 2010, 70n52.
n.­884
Section number 9.10.9.2 in BhvY (p. 427ff.). In the Vvbh, this story follows the story of Mūkapaṅgu’s going forth (cha F.95.a–96.b; Taishō no. 1442, 23.725c–726b). See n.­866.
n.­885
Section number 9.10.9.3 in BhvY (p. 429ff.). For parallels, see Ogihara 2011 and Yao 2012a, 3.2.36. Cf., also, Merv-av 168.
n.­886
Tib. chos ldan gyi mdo. Most probably this title indicates a parallel to MĀc 130. Note, however, that the reference is made only to the stock passage about the period when “the human lifespan was eighty thousand years,” and MĀc 130 does not include the story of Araṇemi. Note, also, that the stock passage is given in full in another part of the Bhv (4.­35).
n.­887
For this abbreviated passage, see 9.­1345–9.­1347 in the story of Govinda, where the practice of the four pure abodes is fully described.
n.­888
Cf. Uv 1.16cd.
n.­889
The meaning of this and the next similes is not clear to the present translator.
n.­890
Cf. Uv 1.13.
n.­891
Cf. Uv 1.14.
n.­892
Cf. Uv 1.15–16ab.
n.­893
N, Ph, R, S, T, U bram ze’i khye’u; D, P bram ze’i bu.
n.­894
This verse seems to be based on a sūtra parallel to MĀc 130 and AN 6.54 (cf., also, AN 7.70), where six teachers in a past time are listed (MĀc shanyan dashi 善眼大師, moulipoqunna 牟犁破群那, aluonazhe poluomen 阿羅那遮婆羅門, qutuolisheduo 瞿陀梨舍哆, haitipoluo mona 害提婆羅摩納, chutimoli qiaobingtuoluo 儲提摩麗橋鞞陀邏, AN Sunetta, Mugapakkha, Aranemi, Kuddālaka, Hatthipāla, and Jotipāla Govinda). In both sūtras, only the story of Sunetra (Sunetta, shanyan 善眼), who taught the Dharma to be reborn in the world of Brahmā, is narrated in full, and the other five characters are only said to have done the same thing as Sunetra. The first three and the last member of the list correspond to the protagonists of the four stories in I. The Bodhisattva as Four Teachers, in the Bhv in this order. The present translator has not been able to find any Sanskrit name corresponding to the Tibetan word ’joms byed (“Conqueror”), but the other name glang po skyong is undoubtedly a translation of Hastipāla. Probably the most likely interpretation of this verse is that it abbreviates the stories of two people, explaining that the stories are the same as that of Sunetra.
n.­895
Section number 9.10.9.4 in BhvY (p. 432ff.). This story has a parallel in DĀ 14 Govindasūtra (see Hartmann and Wille 2014, 140). For other parallels, see Yao 2012a, 3.2.37.
n.­896
Diśāṃpati and Reṇu are included in the royal lineage beginning with King Mahāsammata. See SbhvG i 20.5 (diśāṃpatir eṇḍaḥ in the edition should be corrected to diśāṃpati<r> reṇuḥ).
n.­897
Cf. 7.­120.
n.­898
Tib. bram ze chen po gnag lhas skyes “the Great Brahmin Govinda.” Cf. DĀ 14, fol. 274r7–8 brāhmaṇo mahā­govindo.
n.­899
D tshangs pa kun bged gzhon nu; S – kun ’gyid gzhon nu. Read – kun ’byed gzhon nu (cf. Mvy 3459).
n.­900
mdun na ’don bdun byung ba gang yin pa ni (lit., “Seven ministers who appeared were …”). Probably Tib. is based on a misreading of the word saptapurohita (“minister of seven [kings]”). Cf. parallels in the DN, DĀc, etc.
n.­901
Section number 9.10.9.5 in BhvY (p. 441ff.). For parallels, see Panglung 1981, 49–50; Sugimoto 1993, 260; Murakami 1984; Hikata 1978, appendix 42. For an edition and German translation of this story in Tib., see Schlingloff 1977. Cf., also, BAK 1 and BAK 100 in Straube 2009; Bingposha lun 鞞婆沙論 (Taishō no. 1547, 28.506b ff.).
n.­902
The following verses are translated in prose in Ch., whereas NBhv gives verses.
n.­903
Section number 9.10.9.6 in BhvY (p. 443ff.). For parallels, see Murakami 1984, 35, 45n24, 277–78, 280n17–20; Ogihara 2010.
n.­904
Section number 9.10.10 in BhvY (p. 444ff.). For the names of the buddhas in the past mentioned in this section and the next, see Murakami 1984, 273–76, 283. Cf. AKBh 266.14.
n.­905
The verses in this section are translated in prose in Ch. These verses have parallels in the next section.
n.­906
D bdun khri lnga stong; S bdun khri bdun stong (“seventy-seven thousand”). Cf. Ch. 七万五千 (“seventy-five thousand”).
n.­907
Ch. baoji 寶髻 (*Ratnaśikhin). However, in the next section Ch. agrees with Tib. about the final buddha of the second incalculably long eon: dishichuang 帝釋幢 (*Indradhvaja).
n.­908
Ch. 第三阿僧企耶初供養寶髻佛乃至安隱佛。如是供養七萬七千佛。如是又至迦攝波佛 。 (“In the third incalculably long eon, I first served the Buddha Ratnaśikhin and continued up to the Buddha Kṣemaṃkara. Thus I served seventy-seven thousand buddhas. Thus I continued up to the Buddha Kāśyapa”). Note that in the next section, Tib. gives Kṣemaṃkara (Tib. bde mdzad) as the first buddha of the third incalculably long eon.
n.­909
Section number 9.10.11 in BhvY (p. 445ff.). For the murals in Bezeklik, Turfan (eleventh to twelfth c.), representing the verses in this section of the Bhv, see Murakami 1984. The title of this section, “Section of Many Buddhas,” is given at the end of the section. For parallels, see Ogihara 2015a and 2016a; Tournier 2017, esp. Chap. 2. Some of the reconstructions of Skt. names of buddhas in the present translation are based on their Tocharian parallels given in Ogihara 2015a.
n.­910
This verse and the next verse are quoted in AKUp 4069 with reference to sangs rgyas mang po’i rtogs pa brjod pa (“avadānas of many Buddhas”?) in phran tshegs (*Kṣudraka). This quotation suggests that “Section of Many Buddhas” may have been a text included in the Kṣudraka­piṭaka or Kṣudrakāgama of the Mūla­sarvāstivādins. See Dhammadinnā 2018.
n.­911
Tib. mi dbang. Note that this buddha is referred to as dbang chen or Mahendra in the list of the buddhas’ names following these verses (Tib. And NBhv) and in the murals in Bezeklik.
n.­912
It is doctrinally impossible for multiple buddhas to appear in a world at the same time. The Mv mentions sixty-two buddhas all named Śikhin who appeared successively (iii 235). It is probable that the present verse also implies that the thirty Śikhins appeared in the world one by one and that “I,” the present buddha, was born as a king in the city of Rājyavardhana each time a Śikhin appeared.
n.­913
Cf. the preceding verse.
n.­914
Cf. F. 1. b. A Former Life of King Māndhātṛ: The Son of the Head of a Guild.
n.­915
As to the buddha appearing in this and the following verse, Tib. gives the same name, skar rgyal (*Tiṣya), whereas it gives two different names, rgyal and skar rgyal, in the list of buddhas after this series of verses. Although Ch. here gives two different names, Disha 底沙 and Chensu 晨宿, they might be a phonetic transliteration and a translation of the same name, Tiṣya. The lists of past buddhas in some other texts such as the Mv differentiate two buddhas, Tiṣya and Puṣya (Tournier 2017, 158–59, n120). Cf. the Apidamo dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論, in which both names, Tiṣya and Puṣya, are connected to a single buddha (Taishō no. 1545, 27.890b9; Tournier 2017, 172n170).
n.­916
According to the Abhi­dharma­kośa­bhāṣya, generally it takes a hundred eons for bodhisattvas to accomplish the karma that causes the thirty-two marks of a buddha. However, Śākyamuni accomplished it in only ninety-one eons, due to his act of praising the Buddha Tiṣya with verses (AKBh 267.10–17). Cf., also, AKUp 4099 (Honjō 2014, ii 621); Tournier 2017, 170–72. In Ch., this verse and the following verses are translated in seven-syllable lines, whereas the preceding verses are in five-syllable lines.
n.­917
Cf. F. 1. c. A Former Life of King Māndhātṛ: A Grain Merchant.
n.­918
Ch. piposhi 毘婆尸 (*Vipaśyin).
n.­919
Cf. g. Uttara.
n.­920
For this story, see SbhvG ii 108.28–110.28; nga F.185.a–186.a; Taishō no.1450, 24.178.b–c.
n.­921
These two lines refer to F. 3. Velāma.
n.­922
For this story, see SbhvG ii 4.20–11.10; nga F.111.b–116.b (Ch. missing).
n.­923
This line refers to F. 9. Sudhana.
n.­924
Sugimoto has identified this reference with the story of the bodhisattva Dashi 大施 in the Dazhidu lun 大智度論 (Taishō no. 1509, 25.89b). See Sugimoto 1993, 234.
n.­925
The story of Mahauṣadha is narrated in detail in the Kṣv (da F.54.a ff.; Taishō no. 1451, 24.334a ff.). For parallels, see Hikata 1978, appendix 116.
n.­926
Cf. I. 4. The Story of the Teacher Govinda.
n.­927
Cf. ch. 26 Jājvalijātaka in Haribhaṭṭa’s Jātakamālā (Hahn 2011, 333–38; English trsl. Khoroche 2017, 176–79). Cf., also, Shangsheli 尚闍梨 in the Dazhidu lun 大智度論 (Taishō no. 1509, 25.89b).
n.­928
Note that Prabhāsa is not a buddha but a king in the story in the Bhv (9.­1356).
n.­929
Siṃha is missing.
n.­930
In the preceding verses, it is not Indra but Candra who follows Candana.
n.­931
In the preceding verses, the two buddhas after Arthadarśin are Sarvārtha­siddha and Parārthadarśin, in this order.
n.­932
See n.­915.
n.­933
Ch. does not include this list of names of buddhas, whereas NBhv does. S lacks the list, too (see Yao 2012b).
n.­934
Section number 9.10.12 in BhvY (p. 454ff.). This story is related to “Section of the Tathāgata” in the Anavatapta­gāthā (kha F.316.b–317.a) and was translated into English by Hisashi Matsumura (1989b). For parallels, see Akanuma 1931, 131b. Cf., also, BAK 49 (Straube 2009, 319–22) and BAK 50 (Okano 2007).
n.­935
The text abbreviates a stock passage, which does not exist in the Bhv. The present translation is based on the corresponding stock passage in the Kṣv (da F.40.a.1–3; Fiordalis 2014): “The Buddha, the Blessed One, was staying in Kalandaka­nivāpa Bamboo Grove near Rājagṛha. The Buddha, the Blessed One, was treated with honor, looked up to, esteemed, and venerated by kings, ministers, brahmins, householders, citizens, provincial dwellers, rich men, the heads of guilds, and caravan leaders. The necessities were obtained for the Blessed One, too, namely, robes, almsfood, bedding, and medicines for the sick.” The Skt. parallel of this story in Divy 12 Prātihārya­sūtra gives a somewhat different wording (Divy 143.2–5; Rotman 2008–17, i 253–87).
n.­936
Hereafter the Gilgit manuscript survives and has been edited in Wille 1990, 69–107. See BhvY 593ff. For a detailed explanation of the preservation of the folios and preceding studies on this story and the Anavatapta­gāthā, see Salomon 2008, 18–22.
n.­937
This conversation between the Buddha and Cañcā, “One who tells … in the same way,” constitutes a verse corresponding to Uv 8.1.
n.­938
Section number 9.11 in BhvY (p. 456ff.). This part of the Bhv, which consists of verses of the Buddha and his disciples and some prose concerned with their past lives, is called Anavatapta­gāthā (AG) and has parallels in the Fo wubaidizi zishuo benqi jing 佛五百弟子自説本起經 (Taishō no. 199), the Apadāna, and the Gāndhārī Anavatapta­gāthā, which was studied in Salomon 2008. For the research history of the AG, see Salomon ibid., 18–22. Tib. has been edited and translated into French by Hofinger (1954, the chapters of disciples; 1990, the chapter of the Tathāgata). In the following notes, some other modern translations are also mentioned. Skt. (GBhv) was transliterated by Bechert (1961) and Wille (1990). The framework of the entire story of the AG and some of its episodes are borrowed by the Kaṭhināvadāna (Degener 1990, 1991; Salomon ibid., 32–33). Parts of a Mahāyāna sūtra, The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99), echo the Anavatapta­gāthā in some respects; see 2.­24 ff. and Introduction i.­14.
n.­939
Section number 9.11.1 in BhvY (pp. 456–57).
n.­940
This sentence refers to the story of King Prabhāsa, in which the Buddha narrates how he made his first resolution for awakening (5. The Story of King Prabhāsa), and the verses the Buddha speaks for King Prasenajit and Ānanda, respectively, to explain how many former buddhas he served in his past lives (K. The Question of King Prasenajit: The Veneration of Past Buddhas and L. The Question of Ānanda or Section of Many Buddhas).
n.­941
The list of the Buddha’s acts appears in EĀc 24.5, Mv, Kṣv, and Divy 12 (see Kuan 2013, 621). The list in Ch. enumerates only nine acts, although it mentions “ten acts” at the beginning, and has some other differences from the list in Tib.: 諸佛常法出現於世、未入涅槃教化有情、必作十事。云何爲十? 一者久植善根法王太子灌頂授記。二者未曾發心有情令彼發起無上菩提之心。三者建立三寶。四者結界。五者命壽五分之中要捨一分。六者於室羅伐城現大神通。七者於平林聚落現從天下。八者於父母所令見眞諦。九者於無熱池中共諸苾芻説業報因縁.
n.­942
This verse is translated as prose in Ch.
n.­943
Section number 9.11.2 in BhvY (p. 457ff.). The stories included in this part are not found in either the Gāndhārī Anavatapta­gāthā or Taishō no. 199.
n.­944
Section number 9.11.2.1 in BhvY (pp. 457–58). This part has a parallel in BAK 50 (Okano 2007, 207–13) and KA §23. A parallel also appears in a Mahāyāna sūtra, The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99), 2.­26 ff., in a longer passage that echoes in some respects the Anavatapta­gāthā.
n.­945
Ch. 汝應前去。我即後來. (“You should go before [me]. I will come later”).
n.­946
This phrase, “Since … will be taken,” is absent in GBhv, but is found in NBhv, Tib., and Ch.
n.­947
Section number 9.11.2.2 in BhvY (p. 459). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, L 2; German trsl. from Ch., Ji 1943, 323–24. The story has parallels in the Za piyu jing 雜譬喩經 8 (Taishō no. 205, 4.523c–524a); KA § 24, 25; a Tocharian manuscript (Pinaut 2008, 251–68; Melanie Malzahn, “A Comparative Edition of Tocharian Manuscripts,” accessed January 31, 2018‍—see A5–A10, including bibliography).
n.­948
Ch. 餘國 (“another country”).
n.­949
The present translation supplies this sentence, which is missing in Tib., on the basis of Ch. and NBhv.
n.­950
Section number 9.11.2.3 in BhvY (p. 460). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, L 3. The story has a parallel in KA §26.
n.­951
Section number 9.11.2.4 in BhvY (pp. 460–61). The story has a parallel in KA § 27 and is briefly mentioned in BAK 50 (Okano 2007, 214).
n.­952
Section number 9.11.2.5 in BhvY (p. 461). The story has parallels in BAK 50 (Okano 2007, 214–16) and the Liuduji jing 六度集經 82 (Taishō no. 152, 3.43c–44b). Cf., also, the second half of J 497.
n.­953
Section number 9.11.2.6 in BhvY (pp. 461–62). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, L 1.
n.­954
It is unclear from this sentence who is supposed to receive the rice, “your husband” or “me.”
n.­955
GBhv gives dhyāna, vimokṣa, samādhi, and samāpatti, whereas Tib. and NBhv do not include vimokṣa. Ch. 定 (“meditation”).
n.­956
This passage tallies with a mention of “the Vinaya” in the Apidamo dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論. See Sasaki 2000, 90–91.
n.­957
Section number 9.11.3 in BhvY (p. 462ff.).
n.­958
Section number 9.11.3.1 in BhvY (pp. 462–63). Cf. Salomon 2008, 405–12 (comparative texts of Skt. and Tib.; English trsl.). Cf. Taishō no. 199 (1), 4.190a–b. The story is quoted in the Nettippakaraṇa 141.12–142.5 (Salomon 2008, 30). Whereas the verses in all the other sections in the AG are written in śloka, the verses in this section are written in various meters (Salomon ibid., 350 and 67–70). Related stories are found in the Bhikṣuṇī­vinaya­vibhaṅga: D ta F.39.b–41.a, Taishō no. 1443, 23.911b–c (Kāśyapa’s going forth); D ta F.71.b.6–73.a.5, Taishō 23.917b–c (his former life).
n.­959
In the following sections of the AG, the present translation follows Wille 1990 and Hofinger 1954 and 1990 in regard to the separation of verses that do not seem to consist of four pādas.
n.­960
Cf. 6.­221: “This General Virūḍhaka is a son of King Prasenajit of Kosala, and I too am a spiritual heir of the Blessed One” in Ānanda’s thought.
n.­961
Section number 9.11.3.2 in BhvY (pp.463–64). Cf. Taishō no. 199 (2), 4.190b–c. A related story is found in the Prjv (Skt. missing; D ka 1.333–44.a; Taishō no. 1444, 23.1029b–c).
n.­962
Tib. bang brgyugs nas (“having run”); Skt. dhāvayitvā ca cīvaram; Ch. 爲浣染. Hofinger has remarked that Tib. is based on a confusion of two different verbs, dhāv - (“wash”) and dhāv - (“run”). The present translation follows his interpretation.
n.­963
As Wille has pointed out (1990, 80), this verse, “May I be born … again and again,” has a parallel in the aforementioned story in the Prjv (fol. 9r9, PrjvVW I 305, 321; D 1.343; Taishō no. 1442, 23.1029c).
n.­964
Section number 9.11.3.3 in BhvY (pp. 464–65). Cf. Taishō no. 199 (3), 4.190c–191a. The story of Mahā­maudgalyāyana’s wish made in his past life is narrated in the Prjv (Skt. missing; D 1.353–1.360; Taishō no.1444, 23.1030a–b). The stories of his death and its cause in the past are narrated in the Kṣv (tha F.237.b ff.; Taishō no.1451, 24.287a ff.), with some differences from this section.
n.­965
Tib. bdag gis brgyugs nas de yi skra// bregs nas kyang ni chos gos dag (“I ran, shaved his hair, and [dyed] the robes”); Skt. keśān tasyāvaropyāhaṃ dhāvayitvā ca cīvaram; Ch. 即與剃鬚髮 并沐浴染衣. Cf. n.­962.
n.­966
Section number 9.11.3.4 in BhvY (pp. 465–66). This section has a parallel in Taishō no. 199 (4), 4.191a–b.
n.­967
Section number 9.11.3.5 in BhvY (pp. 466–67). This section has a parallel in Taishō no. 199 (5), 4.191b–c. For other parallels, see Kudō 2004, 320–23. Cf., also, Salomon 2008, 36, 62–63.
n.­968
This verse has a parallel in the Nettippakaraṇa 138.1–2 (Salomon 2008, 31 and 36).
n.­969
Section number 9.11.3.6 in BhvY (p. 468). Cf. Taishō no. 199 (6), 4.191c–192a; Ap i 298 Soṇakoṭivīsa (Salomon 2008, 28–29, 64–67). Related stories are narrated in the Sbhv: SbhvG ii 134–49; D nga F.200.b–211.b; Taishō no. 1450, 24.184b–187c.
n.­970
Section number 9.11.3.7 in BhvY (p. 469). Cf. Taishō no. 199 (7), 4.192a–b.
n.­971
Salomon has noted a corruption in the order of the first three verses of this chapter (Salomon 2008, 281–84): The Bhv (GBhv, Tib., and Ch.) has the verse that should be the third verse at the very start (“During the past ninety eons …”), and the Gāndhārī AG agrees with this, whereas only Taishō no. 199 shows the correct order. NBhv seems to agree with the other extant versions of the Bhv and the Gāndhārī AG in regard to the order of these verses.
n.­972
Section number 9.11.3.8 in BhvY (pp.469–70). This section has a parallel in Taishō no. 199 (8), 4.192b.
n.­973
Although Tib. is in the perfect tense (gyur), the present translation follows Skt., which is in the future tense (bhaviṣyanti). This verse may be related to an episode in which Piṇḍola­bharadvāja was ordered by the Buddha to remain living on Mount Gandhamādana until his teachings disappeared in the future: Divy 399–404; Foshuo sanmojie jing 佛説三摩竭經 (Taishō no. 129, 2.845a).
n.­974
Section number 9.11.3.9 in BhvY (pp. 470–72). Cf. Taishō no. 199 (9), 4.192b–193a. A related story is in the Vvbh (nya F.19.a ff.; Taishō no. 1442, 23.857a14ff.) and Divy 13 Svāgatāvadāna.
n.­975
Ch. 我既見斯人 心生大歡喜 雖見著弊服 而心不生厭 (“When I had seen this man, my heart engendered great joy. Despite seeing him wearing ragged clothes, my heart did not engender disgust”). Since Ch. of the next verse is similar to Tib., there is a clear discrepancy between these two verses in Ch.
n.­976
Section number 9.11.3.10 in BhvY (p. 472). Cf. Taishō no. 199 (10), 4.193a–b.
n.­977
For “seven years,” cf. the similar situation described in D. 10. Jaṅghākāśyapa (9.­1933).
n.­978
Skt. kvāthayitvāśvamūtreṇa; Ch. 以馬尿 (“with horse urine”); Tib. khyi yi gcin ni bskol ba yis (“with boiled dog urine”). Cf. Hofinger 1954, 219n2; Bechert 1961, 137n5.
n.­979
In S and the Shey Palace manuscript, none of the four summaries of contents in the AG is placed after the verses it summarizes but before them, which is the usual location for summaries of contents. See n.­882. These four summaries of contents are absent in Ch.
n.­980
Section number 9.11.4 in BhvY (p. 473ff.).
n.­981
Section number 9.11.4.1 in BhvY (pp. 473–74). Cf. Taishō no. 199 (11) 4.193b–194a. Related stories are narrated in SbhvG i 139–46; D nga F.45.b–50.b; Taishō no. 1450, 24.128c–129c (Ch. lacks the story of the former life). For other parallels, see Akanuma 1931, s.v. “Yasa.”
n.­982
Section number 9.11.4.2 in BhvY (pp. 474–76). Cf. Taishō no. 199 (12), 4.194a–b; EĀc 33.2. Cf. Kuan 2013, 612.
n.­983
Cf. the sections of Rāṣṭrapāla (8. Rāṣṭrapāla) and Nanda (6. Nanda), where these characters are said to have offered parasols as the youngest and middle sons of King Kṛkin, respectively.
n.­984
Section number 9.11.4.3 in BhvY (p. 476). Cf. Taishō no. 199 (13), 4.194b–c. For other parallels, see Kudō 2004, 297–300. Cf., also, MĀc 34 Bojuluo jing 薄拘羅經, esp. Taishō no. 26, 1.475b29–c2.
n.­985
Skt. nābhijānāmy aśaikṣo hi grahītuṃ rāṣṭra­piṇḍakam* (“As a practitioner having completed training, indeed, I did not allow myself to take the almsfood from the country”). Ch. agrees with Tib. in reading śaikṣa, “a practitioner undergoing training,” not aśaikṣa, “a practitioner having completed training.”
n.­986
Section number 9.11.4.4 in BhvY (p. 477). This section has a parallel in Taishō no. 199 (14), 4.194c–195a.
n.­987
Section number 9.11.4.5 in BhvY (p. 478). Verses in this section and part of the next section, 6. Yaśas (2), are translated with seven syllables in Ch., whereas they are written in śloka in Skt. and seven syllables in Tib., as are the other verses. The Sbhv provides the story of the three Kāśyapas’ former lives (SbhvG i 162–63; D nga F.76.a–77.a; Taishō no.1450, 24.137b–c) and their conversion (Skt. missing [cf. SbhvG i 217–31]; D nga F.55.b–67.b; Taishō 24.131a–134b). Cf. Taishō no. 199 (15), 4.195a. This section of Taishō no. 199 mentions only Uruvilvā-Kāśyapa and Nadī-Kāśyapa, and the name Gayā-Kāśyapa appears in the next section, which corresponds to the section of Yaśas in the AG.
n.­988
Section number 9.11.4.6 in BhvY (pp. 478–79). This section has a parallel in Taishō no. 199 (16), 4.195a–b. See n.­987.
n.­989
GBhv lacks this sentence.
n.­990
Two pādas of this verse are missing in GBhv (Yao 2018).
n.­991
Section number 9.11.4.7 in BhvY (pp. 480–82). Related stories are found in the Kṣv (D tha F.25.b–31.a; Taishō no. 1451, 24.215c–217b) and Divy 19 Jyotiṣkāvadāna. Cf. Taishō no. 199 (17), 4.195b–196a. For other parallels, see Hikata 1978, Appendix 25.
n.­992
Section number 9.11.4.8 in BhvY (pp. 482–83). Unlike Skt. and Tib., Ch. does not narrate Rāṣṭrapāla’s going forth. The story of Rāṣṭrapāla’s going forth is narrated in the Bhv: Chapter Seven, IV. Rāṣṭrapāla. Cf. Taishō no. 199 (18), 4.196b–c.
n.­993
See n.­983.
n.­994
Tib. yab gcig (“dear father”); GBhv tātāmbāv (“dear father and mother”); NBhv tāta mām (“dear father, [please allow] me”). Tib. seems to be closer to NBhv, which does not include a word for “mother.” However, since tāta can be used to address several persons (MW q.v.) and the protagonist does address his “two parents” in this verse, probably NBhv’s tāta should be interpreted as addressing both parents. The present translation is based on this understanding.
n.­995
dkar po’i chos dag (“white dharmas”) in this context may be synonymous with kuśalamūla (“root of merit”). Cf. SbhvG ii 257; D nga F.288.a.
n.­996
Section number 9.11.4.9 in BhvY (pp.483–85). Cf. Taishō no. 199 (19), 4.196c–197b.
n.­997
Tib. rta yi gcin. See n.­978.
n.­998
Section number 9.11.4.10 in BhvY (pp. 485–86). Cf. Taishō no. 199 (20), 4.197b–c. For other parallels, see Kudō 2004, 295–97.
n.­999
This summary of contents exists only in Tib. The corresponding folio of the GBhv is damaged, and it is unlikely that the lost part of the folio included the summary of contents, judging from the length of the text the lost part could have accommodated.
n.­1000
The name of Sthavira is missing between Bakkula and Kāśyapa.
n.­1001
Section number 9.11.5 in BhvY (p. 486ff.).
n.­1002
Section number 9.11.5.1 in BhvY (pp. 486–87). Related stories are found in the Vvbh (D ja F.79.b–80.b; Taishō no.1442, 23.799b–c) and Divy 35 Cūḍā­pakṣāvadāna. Cf. Taishō no. 199 (21), 4.197c–198a. For other parallels, see Kudō 2004, 243–46.
n.­1003
In spite of this phrase, “positive and negative actions,” which does not appear in other sections of the AG, good and evil deeds are not explicitly explained in this section.
n.­1004
Section number 9.11.5.2 in BhvY (pp. 487–89). Cf. Taishō no. 199 (22), 4.198a–b. For other parallels, see Kudō 2004, 245.
n.­1005
Section number 9.11.5.3 in BhvY (pp. 489–90). Cf. Taishō no. 199 (23), 4.198c. For other parallels, see Kudō 2004, 274–77, 300–303; Salomon 2008, 29. A related story is found in SbhvG i 200ff.; D nga F.102.a ff.; Taishō no. 1450, 24.144b ff.
n.­1006
The above three verses, “Once when I was a poor grass-cutter … I went forth into homelessness” have parallels in MĀc 66 Shuoben jing 説本經. Cf. AKUp 4093: Honjō 2014, ii 609–12.
n.­1007
This verse, “I realized … seven times,” has a parallel in MĀc 66.
n.­1008
This verse, “Seven times here … where I had once been,” has a parallel in MĀc 66.
n.­1009
There is not a word meaning “meditation” in the Tib. The present translation is tentatively based on an understanding that the “five-factored” in this verse refers to the same thing as “the meditation consisting of five factors” in the next verse. Cf. BHSD s.v. samādhi. See, also, the parallels of these verses in Pāli (TheraG vv.916–917) and their commentaries.
n.­1010
These two verses, “I realized how beings die … through the fully purified path,” have parallels in MĀc 66.
n.­1011
These five verses, “Knowing my mind … as an untainted one,” which are absent in Taishō no. 199, have parallels in MĀc 74 Banian jing 八念經. The last two verses, “Not rejoicing at death … as an untainted one,” are also shared by MĀc 66.
n.­1012
Aniruddha is normally known as “the best of those who possess divine sight.” Cf. the Vvbh (D ja F.268.a; Taishō no. 1442, 23.850b).
n.­1013
Section number 9.11.5.4 in BhvY (pp. 490–91). Cf. Taishō no. 199 (24), 4.198c–199a.
n.­1014
For this Skt. name, cf. AdhvG 102.
n.­1015
Section number 9.11.5.5 in BhvY (p. 492). A related story is in SbhvG ii 43–44; D nga F.139.b–140.b; Taishō no. 1450, 24.162b–c. Cf. Taishō no. 199 (25), 4.199a–b. For other parallels, see Salomon 2008, 36.
n.­1016
This verse is available in Skt. in the Sbhv.
n.­1017
Section number 9.11.5.6 in BhvY (pp. 493–94). This section has a parallel in the Kṣv: D tha F.153.a–158.a; Taishō no. 1451, 24.260c–262a. Cf. Taishō no. 199 (26), 4.199b–c and, also, Wille 1990, 107.
n.­1018
See n.­983.
n.­1019
Section number 9.11.5.7 in BhvY (pp. 494–96). No parallel in Taishō no. 199. Related stories are in the Vvbh (ca F.252.a ff.; Taishō no. 1442, 23.691b ff.), with some differences from the AG.
n.­1020
Section number 9.11.5.8 in BhvY (pp. 496–97). No parallel in Taishō no. 199. Related stories are in the Vvbh (D ca F.126.b ff.; Taishō no. 1442, 23.656c ff.). For other parallels, including SĀc 252, see Hikata 1978, Appendix 70.
n.­1021
Section number 9.11.5.9 in BhvY (pp. 497–99). Cf. Taishō no. 199 (27), 4.199c–200a. A related story is found in SbhvG ii 4–47; nga F.141.a–143.a; Taishō no. 1450, 24.162c–163c.
n.­1022
Section number 9.11.5.10 in BhvY (pp. 499–500). Cf. Taishō no. 199 (28), 4.200a–b.
n.­1023
This summary of contents is absent in Ch. In NBhv, only part of the word “summary of contents,” uddāna, has survived the damage to the folio. It is unknown if GBhv also included the summary of contents, again because of the fragmentary state of the manuscript.
n.­1024
Section number 9.11.6 in BhvY (p. 500ff.).
n.­1025
Section number 9.11.6.1 in BhvY (pp. 500–501). Cf. Taishō no. 199 (29), 4.200b–201a. Related stories are in the Sbhv (SbhvG ii 47ff.; nga F.143.a ff.; Taishō no. 1450, 24.163c ff.) and MĀc 32 Weicengyoufa jing 未曾有法經. Cf. Deeg 2007, 46ff.
n.­1026
Section number 9.11.6.2 in BhvY (pp. 501–3). No parallel in Taishō no. 199.
n.­1027
Section number 9.11.6.3 in BhvY (pp. 504–5). No parallel in Taishō no. 199. Related stories are narrated in SbhvG i 136–38; nga F.43.b–44.b; Taishō no. 1450, 24.128a–b and SbhvG ii 2–4; nga F.110.a–111.b (Ch. absent).
n.­1028
Ch. 六 (“six”); Tib. (D, N, P, S) bdun (“seven”).
n.­1029
Cf. SbhvG i 135–38; D nga F.42.b–44.b; Taishō no. 1450, 24.127c–128b.
n.­1030
Section number 9.11.6.4 in BhvY (pp. 505–7). No parallel in Taishō no. 199. Related stories are found in the Sbhv (SbhvG i 204–211; D nga F.105.a–109.b; Taishō no. 1450, 24.145b–147b).
n.­1031
These four pādas, “The maturation of karma … attained a boon,” have parallels in Skt. in the aforementioned story in the Sbhv.
n.­1032
According to Buddhist monastic custom, a monk must show respect to another monk who has been ordained longer than him, even if just by a minute. Cf. ŚavG 3–5; English translation, Schopen 2000, 101–3.
n.­1033
Section number 9.11.6.5 in BhvY (pp. 507–9). No parallel in Taishō no. 199. Ap 333 (i 269–70) gives a parallel. The end of the Section of Upālin and the beginning of the Section of Prabhākara are different from those of other sections.
n.­1034
Section number 9.11.6.6 in BhvY (pp. 509–11). No parallel in Taishō no. 199.
n.­1035
Ch. “Others just made the gesture of supplication. In the air, gods respectfully circumambulated.”
n.­1036
Section number 9.11.6.7 in BhvY (pp. 511–26). This section and the next section provide the same stories of the Buddha’s former lives in prose and verse, respectively, in different order. However, the third story of the former, c. A Young Brahmin, is not shared by the latter. Cf. Hofinger 1990 (Tibetan text and French trsl.). For the history of the formation of these sections, see Okano 2006. Parallels to the verses are found in Taishō no. 199 (30), 4.201a–202a; parallels to the verses and prose in Taishō no. 197 Foshuo xingqixing jing 仏説興起行経. Cf., also, BAK 50 (see n.­934). According to the Saṃskṛtā­saṃskṛta­viniścaya, the Sāṃmitīyas too transmitted stories of evil acts performed by the Buddha in his former lives (Namikawa 2011, 371ff.).
n.­1037
This story has a parallel in SbhvG ii 184–85; nga F.237.a; Taishō no. 1450, 24.197a–b (Panglung 1981, 53). Cf. Taishō no. 197 (7), 4.170b–c; BAK 50 (Okano 2007, 226–37); KA 32 (Degener 1990, 37–38). BAK 66 provides a completely different story regarding the injury to the Buddha’s foot.
n.­1038
For this episode, see SbhvG ii 166ff.; D nga F.222.b ff.; Taishō no. 1450, 24.192a ff.
n.­1039
In the Sbhv, the older brother who kills the younger brother is identified with Devadatta and the younger with the Buddha.
n.­1040
Cf. Taishō no. 197 (6), 4.168a–170b; BAK 50 (Okano 2007, 237–39); KA 33 (Degener 1990, 38).
n.­1041
For this episode, cf. SĀc 1289; SĀc2 287; SN 1.38. Cf., also, Lamotte 1944–80, i 508.
n.­1042
This story is related to the story of Māra and the Buddha in Sālā in the Bhv (Chapter Four, V. Sālā) and has a parallel in BAK 50 (Okano 2007, 239–41). This story is not narrated in verse.
n.­1043
The stock phrase is not abbreviated in Ch.
n.­1044
Cf. Taishō no. 197 (8), 4.170c–172a; BAK 50 (Okano 2007, 241–47); KA 34 (Degener 1990, 38–39).
n.­1045
Cf. Akanuma 1931, 131a, 662b; Hofinger 1990, 91n2, 99n1.
n.­1046
From this point GBhv (fol. 218ff.) is available.
n.­1047
For this phrase, see n.­541.
n.­1048
The stock phrase is not abbreviated in Ch.
n.­1049
Cf. Taishō no. 197 (2), 4.166a–c; BAK 50 (Okano 2007, 247).
n.­1050
A similar story is found in SbhvG i 22ff.; ga F.267.a ff.; Taishō no. 1450, 24.102b ff. (Panglung 1981, 55), with some differences. There, however, the story is not related to the Buddha’s former life. Cf. Taishō no. 197 (1), 4.164b–166a; BAK 50 (Okano 2007, 247–76).
n.­1051
Tib. thun mong du yod pas; Skt. mahatī velā vartate; Ch. 時將稍過. The present translation follows Skt. (cf. Sbhv Tib. nam tshod ring du yod pas).
n.­1052
Tib. sta gon ma bgyis te; Skt. nāsāv asajjā (ms. nasāv asajjā; Sbhv nāsāv asajjā). The present translation follows Skt.
n.­1053
This story has already been narrated in the Bhv (Chapter Eight, V. Vairambhya, D. A Brahmin Who Abused the Buddha Vipaśyin). Cf. Taishō no. 197 (9), 4.172a–c; BAK 50 (Okano 2007, 277–79).
n.­1054
According to Skt. and Ch. (see n.­1055), this story corresponds to the Nandīpālasūtra in the Rājasaṃyuktakanipāta of the Madhyamāgama, which is parallel with MĀc 63 Bingpolingqi jing 鞞婆陵耆経 and MN 81 Ghaṭikārasutta. The Sbhv also includes a parallel (SbhvG ii 22.1–30.22; nga F.124.b–131.b; Taishō no. 1450, 24.156c–158c). Cf. Yao 2012a, 3.2.38. For comparative studies, see Anālayo 2010, 71–84; 2011a, i 441–51; 2012a, 155–74. Note, however, that in these works the Bhv version of the story (Tib.) is erroneously connected to the Sbhv version (Skt.). Cf., also, Taishō no. 197 (10), 4.172c–174b; BAK 50 (Okano 2007, 279–81) and SĀc 595 (Taishō no. 99, 2.159c); SĀc2 189 (Taishō no. 100, 2.442c); SN 1.5.10; SN 2.3.4; Tocharian fragments (Ogihara 2016a; 2016b).
n.­1055
Here GBhv, NBhv, and Ch. abbreviate most of the story of Nandīpāla and Uttara, referring to its source: nandīpāla­sūtraṃ vistareṇa yathā madhyamāgame rāja­saṃyuktaka­nipāte (219v5); 廣如中阿笈摩王法相應品中説.
n.­1056
The meaning of Tib. lo ma dang gtun spangs pa; Skt. (Sbhv) nikṣipta­parṇa­musalo “had abandoned leaves and pestles” is unclear to the present translator. Hofinger suggests that this phrase should be interpreted in the light of a parallel in the Chinese translation of the Madhyamāgama (MĀc 63), which reads huaqiao 鏵鍬 “shovel and hoe” (i.e., farming labor) for “leaves and pestles” (Hofinger 1990, 103n7).
n.­1057
Tib. byi brun (“mouse excrement”); Sbhv mūṣikotkira. Cf. BHSD mūṣī.
n.­1058
Tib. byang gi sgra mi snyan gyi dus byin gyis brlabs nas; Sbhv uttara­kauravaṃ samayam adhiṣṭhāya. Schopen quotes a passage from the Muktaka of the Ug, where this phrase is used regarding an exceptional permission to take fruits from a tree, and remarks, “The greatest obscurity, however, must surely be the phrase byang phyogs kyi dus su bsngos te, translated here by ‘fancying himself for the time in the north.’ Without being able to explain the phrasing here, this has been taken to be an allusion to the northern ‘mythical’ continent of Uttarakuru, a land of abundance where planting and cultivation were unknown and food was there for the taking. But even with these difficulties the basic sense of the text seems clear enough: monks are normally forbidden to take or eat what has not been explicitly given or rendered ‘proper’ or suitable …” (2018, 382–83). The example here in the Bhv is somewhat similar to that in the Muktaka in being concerned with taking food that is not put in one’s bowl by others, even though Nandīpāla’s parents do say, “Please help yourself.” Since it is said in Vinaya texts that there is no possession of anything in Uttarakuru and consequently no stealing (Kishino 2017, esp. 242–43), deciding that it is “the time of Kuru in the north” may mean deciding that one is in some exceptional situation in which one is exempted from the sin of theft in regard to taking food by oneself.
n.­1059
The following verses have already been seen in the story of Ambhāṣṭha in the Bhv (6.­165).
n.­1060
See n.­306.
n.­1061
See n.­307.
n.­1062
Tib. byang chub kyi snying por (*bodhimaṇḍe); Skt. bodhimūle. Either way, as Okano has pointed out (2007, 280), this does not tally with the Buddha’s biographies.
n.­1063
Cf. Taishō no. 197 (4), 4.167a–b; BAK 50 (Okano 2007, 281–89).
n.­1064
Hereafter, two folios are missing in GBhv (fols. 220–21).
n.­1065
A related story is narrated in the Kṣv, where the story of the massacre of the Śākyans is narrated (tha F.95.a–b; Taishō no. 1451, 24.242a–b). Cf. Taishō no. 197 (3), 4.166c–167a; BAK 50 (Okano 2007, 289–90). Cf., also, the final part of EĀc 34.2 (Taishō no. 125, 2.693b–c).
n.­1066
Cf. Taishō no. 197 (5), 4.167c–168a; BAK 50 (Okano 2007, 290–92).
n.­1067
Section number 9.11.6.8 in BhvY (pp. 527–30). Cf. Okano 2007, appendix (Japanese trsl. from Tib.). This section is absent in Ch. Although the stories narrated in the previous section are given here in verse, the story of the young brahmin who abused a self-awakened one (7. Sugata [prose] c. A Young Brahmin) is missing. Cf. Taishō no. 199 (30), 4.201a–202a, with the stories in the same order; Ap 299–301 (Salomon 2008, 28–29).
n.­1068
As Okano has pointed out (2006, 89), Devadatta is not mentioned in the prose version of this story in the AG.
n.­1069
For the donation of this “former park” by Viśākhā, see the Cīv, GM ii 70; ga F.79b.
n.­1070
The meaning of the last part of this sentence, ’on kyang dge ’dun gyi ched du yon ma phul lo, is not entirely clear to the present translator. The word yon, translated here as “any gift,” might translate argha, which means some kind of offering to honored guests (cf. Schopen [2005b] 2014, 401n35; Kishino 2013, 461–62). Ch. 不請世尊説施伽他 “She did not ask the Blessed One to speak gāthās (verses) on offerings.” In Ch., the incomplete Chapter on Medicines ends here without any indication of the loss of text.
n.­1071
Hereafter the Gilgit manuscript survives.
n.­1072
This verse has a parallel in Uv 16.4.
n.­1073
The following story of Vairaṭṭasiṃha is briefly mentioned in the Tib. version of the Muktaka in the Ug (pa F.160.b), whereas it is not mentioned in the Chinese version of the same section (Taishō no. 1452, 24.440c).
n.­1074
Since permission to eat guḍa at times other than mealtimes was already implied in the regulations on guḍa in an earlier part of the Bhv (VII. Revata), the reason for the appearance of this authorization here is unclear.
n.­1075
There is a parallel story in BAK 90 (Panglung 1981, 57–58). There is also a Tocharian fragment of another parallel (Ogihara 2015b, 302).
n.­1076
Skt: “… to experience divine and human prosperity and to see the truth in the presence of the Blessed One?”
n.­1077
It is unknown if GBhv included this uddāna due to damage to the folio.
n.­1087
For the three kinds of allowable meat, see Shimoda 1997, 401–4, 668–69.
n.­1097
The story of Miṇḍhaka and his family and the story of their former lives have parallels in Divy 9 Meṇḍhaka­gṛha­pati­vibhūti­pariccheda and Divy 10 Meṇḍhakāvadāna and other vinayas (see Hiraoka 2007, i 235–56. For Eng. trsl., see Rotman 2008–17, i 223–41). The Bhv’s Miṇḍhaka stories are generally briefer than the Divy’s Meṇḍhaka stories.
n.­1112
This episode corresponds to Divy 10 Meṇḍhakāvadāna and a folio of an avadāna manuscript from Gilgit (Kudō 2017, xxxii; Plate 43).
n.­1122
Skt. from here to the end of I. A. 3. Kaineya Offers Drinks to the Blessed One is edited in Chung and Wille 2002, 119–24.
n.­1123
Tib. ke na’i bu yis btud ba blangs (lit., “Drinks were received by Kaineya”); Skt. kaineyapānam ādāya (Chung and Wille 2002, 119 reads kaineya<ḥ> pānam). Tib. seems problematic because, in the following story, Kaineya is not the recipient of the drink but the donor. Skt. might be translated “Having received Kaineya’s drink (i.e., the drink offered by Kaineya).” Hence the present translation, which supplies the word “offered.” Among the eleven uddānas in the Bhv, only this final uddāna includes gerund phrases in Skt., “…ādāya” and “… kṛtvā” (see the note after next), whereas the others simply list nouns.
n.­1124
Tib. ka shi’i tshong rdal nas thug; Skt. kāśipaṭṭaṃ ca yavāgvā (“cloth from Kāśi, by barley porridge”). Edgerton suggests that paṭṭa is an error for paṭṭana (“city”) (BHSD s.v. paṭṭa). Cf. Mvy 5531: tshong rdal = pattana.
n.­1125
Tib. sdig can du ni bca’ ba dang; Skt. pāpāyāṃ khādyakaṃ kṛtvā (“having made khādyaka in Pāpā”). Cf. n.­1089.
n.­1126
This story has a parallel in MN 92 Selasutta (= Sn 3.7), etc. Cf. Anālayo 2011a, ii 545–49 and Yao 2012, 3.2.39. Kōgen Mizuno identified the story in the Bhv with Śailagāthā, a title included in the list of texts to be recited in times of danger which appears several times in the Mūla­sarvāstivādin literature (Mizuno 1992, 23–24). Cf. 2.­198 and n.­73. For a parallel in EĀ 49.6, see Anālayo [2011b] 2016b, 325–43. Cf., also, BAK 77 (Okano 2010, 62ff.), Merv-av 210ff., Karmaśataka 34 (See “The Story of Kaineya” in Jamspal and Fischer, trans. The Hundred Deeds, Toh 340).
n.­1127
This episode is discussed in the Apidamo dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論 (Taishō no. 1545, 27.410a5ff.).
n.­1144
This story has a parallel in Merv-av 210–13. Cf., also, SHT X 3827.
n.­1153
Cf. Mizuno 1992; Yao 2012a, 3.2.39.
n.­1184
This episode corresponds to the Mahā­māyūrī­vidyārājñī and some other texts. Cf. Pathak 1989; Yao 2012b, 3.2.40. For a related passage in the Muktaka in the Ug, see Kishino 2016, 237, 243 (§1.10.2).

b.

Bibliography

ched du brjod pa’i tshoms (Udāna­varga). Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a. English translation in Champa Thupten Zongtse (1990).

sman gyi gzhi (Bhaiṣajya­vastu). Toh 1, ch. 6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a.

sman gyi gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 1, pp. 644–721, vol. 2, pp. 3–745, vol. 3, pp. 3–117.

man gyi gzhi (Bhaiṣajya­vastu). Stok no. 1, ch. 6, Stok Palace Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 396.b–455.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–444.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.b–56.b.

Bhaiṣajya­vastu in the Gilgit manuscripts. Dutt 1942–50, pt. 1 (1947).

Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō no. 1448, 24.1a1–97a24.

1. A Work Referred to in the Bhaiṣajyavastu

yang dag par ldan pa’i lung (Saṃyuktāgama). Not included in the Kangyur. Cf. Za ahan jing 雜阿含經, Taishō no. 99, 2.1a1–373b18.

2. Works Related to the Bhaiṣajyavastu

’dul ba gzhi (Vinayavastu). Toh 1, 17 chaps. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a1–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–293.a; and vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a5.

’dul ba rnam par ’byed pa (Vinayavibhaṅga). Toh 3, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 21.a1–292.a; vol. 6 (’dul ba, cha) folios 1.a–287.a; vol. 7 (’dul ba, ja) folios 1.a–287.a; and vol. 8 (’dul ba, nya) folios 1.a–269.a6.

’dul ba phran tshegs kyi gzhi (Vinaya­kṣudraka­vastu). Toh 6, Degé Kangyur vol. 10 (’dul ba, tha), folios 1.a1–310.a; vol. 11 (’dul ba, da), folios 1.a–333.a7.

’dul ba gzhung bla ma (Vinayottara­grantha). Toh 7, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 1.a1–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa) 1.a–313.a5.

ko lpags kyi gzhi (Carmavastu). Toh 1-5, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 251.a–277.b.

dge slong ma’i ’dul ba rnam par ’byed pa (Bhikṣuṇī­vinaya­vibhaṅga). Toh 5, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 25.b–328.a.

dge ’dun gyi dbyen gyi gzhi (Saṅgha­bheda­vastu). Toh 1, ch. 17, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 255.b–293.a; vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a.

gos kyi gzhi (Cīvaravastu). Toh 1-7, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 50.a–115.b.

rgya cher rol pa (Lalita­vistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in the Dharmachakra Translation Committee (2013).

’dul ba gzhung dam pa (Vinayottara­grantha). Toh 7a, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 92.b–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa), folios 1.b–313.a.

’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu) folios 1.a1–100.a7.

don rnam par nges pa chos kyi rnam grangs (Arthaviniścaya­dharma­paryāya). Toh 317, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 170.b–188.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021.

gnas lam gyi gzhi (Śayanāsana­vastu). Toh 1-15, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 187.a–222.a.

bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

ma ga d+hA bzang mo’i rtogs pa brjod pa (Sumāgadhāvadāna). Toh 346, vol. 75 (mdo sde, aM), folios 291.b–298.a. English translation The Exemplary Tale of Sumāgadhā 2024.

dmar ser can gyi gzhi (Pāṇḍulohitaka­vastu). Toh 1-11, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 140.a–165.b.

rtsod pa’i gzhi (Adhikaraṇa­vastu). Toh 1-16, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 222.a–255.b.

mdzangs blun zhes bya ba’i mdo (Damamūkasūtra). Toh 341, vol. 74 (mdo sde, a), folios 129.a–298.a.

gzhang ’brum rab tu zhi bar byed pa’i mdo (Arśapraśamana­sūtra). Toh 621, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 61.a–61.b; Toh 1020, vol. 101 (gzungs, waM), folios 181.b–183.a.

yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra). Toh 312, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa) folios 157.b–161.b. English translation in the Bhaiṣajyavastu Translation Team (2020).

yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo. Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.a; vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.

rab tu ’byung ba’ gzhi (Pravrjyāvastu). Toh 1, chap. 1. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a. English translation in Miller (2018).

rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahā­māyūrī­vidyā­rājñi). Toh 559, Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 87.b–117.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2023.

las brgya pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a; vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b. English translation in Jamspal and Fischer 2020.

gsang sngags kyi rjes su ’brang ba chen mo’i sgrub thabs (Mahā­mantrānusāriṇī­sādhana). Toh 3254, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, bu), folio 15.b.

so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣa­sūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1.a–20.b.

Kalyāṇamitra. lung phran tshegs kyi rnam par bshad pa (Āgama­kṣudraka­vyākhyāna). Toh 4115, Degé Tengyur vol. 158 (’dul ba, dzu), folios 1.b–232.a.

Śamathadeva. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad nye bar mkho ba (Abhidharma­kośa­ṭīkopāyikā). Toh 4094, Degé Tengyur vol. 146 (mngon pa, ja), folios 1.b–287.a; vol 147 (mngon pa, ngu), folios 1.b–95.a.

Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharma­kośa­bhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.b–258.a; vol. 141 (mngon pa, khu), folios 1.b–95.a.

Vasubandhu. rnam par bshad pa’i rigs pa (Vyākhyāyukti). Toh 4061, Degé Tengyur vol. 136 (sems tsam, shi), folios 29.a–134.b.

Yaśomitra. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad (Abhidharma­kośa­ṭīkā). Toh 4092, Degé Tengyur vol. 142 (mngon pa, gu), folios 1.b–330.a; vol. 143 (mngon pa, ngu), folios 1.b–333.a.

3. Works Referred to in the Introduction, Notes, etc.

Akanuma, Chizen 赤沼 智善. Indo bukkyō koyū meishi jiten 印度佛教固有名詞辭典 [“A dictionary of proper names of Indian Buddhism”]. Nagoya: Hajinkaku shobō, 1931. Reprint, Kyoto: Hōzōkan 法藏館, 1967.

Anālayo (2007). “Mindfulness of Breathing in the Saṃyukta-āgama.” Buddhist Studies Review 24, no.2: 137–50. Reprint, 2015: 333–45.

Anālayo (2008). “Rebirth and the Gandhabba.” Mahachulalongkornrajavidyalaya University Journal of Buddhist Studies 1: 91–105.

Anālayo (2010). The Genesis of the Bodhisattva Ideal. Hamburg: Hamburg University Press.

Anālayo (2011a). A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. 2 vols., Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2011b). “The conversion of the Brahmin Sela in the Ekottarika-āgama.” Thai International Journal of Buddhist Studies 2: 37–56. Reprint, 2016b: 325–43.

Anālayo (2011c). “Vakkali’s Suicide in the Chinese Āgamas.” Buddhist Studies Review 28, no. 2: 155–70. Reprint, 2015: 235–56.

Anālayo (2012a). Madhyama-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2012b). “Protecting Oneself and Others Through Mindfulness: The Acrobat Simile in the Saṃyukta-āgama.” Sri Lanka International Journal of Buddhist Studies 2: 1–23. Reprint, 2015: 311–32.

Anālayo (2014a). “Karma and Female Birth.” Journal of Buddhist Ethics 21: 107–51. Reprint, 2016b: 381–411.

Anālayo (2014b). “Maitreya and the Wheel-turning King.” Asian Literature and Translation. Reprint, 2017: 349–91.

Anālayo (2015). Saṃyukta-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2016a). “The Vessantara-Jātaka and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narrative.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 11: 11–37. Reprint, 2017: 113–41.

Anālayo (2016b). Ekottarika-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2016c). “The Gradual Path of Training in the Dīrgha-āgama, From Sense-restraint to Imperturbability.” The Indian International Journal of Buddhist Studies 17: 1–24.

Anālayo (2017). Vinaya Studies. Dharma Drum Institute of Liberal Arts Research Series 7. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Andersen, Dines, and Helmer Smith. Sutta-Nipāta. London, Boston, Melbourne and Henley: Pali Text Society, [1913] 1984.

Andō, Fusae 安藤 房枝. “Unkō sekkutsu dairokkutsu chūshinchū no butsuden setsuwa ukibori ni tsuite: fuse zuzō no sōshutsu no mondai wo chūshin ni 雲崗石窟第 6 窟中心柱の仏伝説話浮彫について:「布施」図像の創出の問題を中心に [A study of reliefs of Buddha’s life on a stūpa-pillar in Yungang Cave 6: Focusing on creation of ‘offering’ icon].” Studies in Aesthetics and Art History 美学美術史研究論集 23 (2008): 33–62.

Banerjee, Anukul Chandra. Two Buddhist Vinaya Texts in Sanskrit: Prātimokṣa Sūtra and Bhikṣukarmavākya. Calcutta: The World Press Private Limited, 1977.

Bareau, André. “La construction et le culte des stūpa d’après les Vinayapitaka.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 50, no. 2 (1962): 229–74.

Bechert, Heinz. Bruchstücke buddhistischer Verssammlungen aus zentralasiatischen Sanskrithandschriften 1: Die Anavataptagāthā und die Sthaviragāthā. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 6. Berlin: Akademie-Verlag, 1961.

Bernhard, Franz. Udānavarga. 2 vols. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965–68.

Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, Toh 312). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Bonbunbutten-kenkyūkai 梵文仏典研究会 (1994). “Bonbun shamonkakyō wayaku (1) 梵文『沙門果経』和訳 (1) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇya­phala­sūtra (1)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 2: 1–32.

Bonbunbutten-kenkyūkai (1995). “Bonbun shamonkakyō wayaku (2) 梵文『沙門果経』和訳 (2) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇya­phala­sūtra (2)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 3: 17–57.

Brockington, Mary. “Daśaratha, Śyāma, a Brāhman Hunter, and Śrāvaṇa: The Tale of Four Tales (with Pictures).” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 89–116. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.

Brown, W. Norman. “Duty as Truth in Ancient India.” Proceedings of the American Philosophical Society 116, no. 3 (1972): 252–68.

Burnouf, Eugène. Introduction à l’histoire du buddhisme indien. 2nd ed. Paris: Maisonneuve, 1876. (1st ed. 1844).

Caillat, Colette. “Pāli ibbha, Vedic íbhya-*.” In Buddhist Studies in Honour of I.B. Horner: 41–49. Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Company, 1974.

Champa Thupten Zongtse. Udānavarga. Band III. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10, 3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.

Chandra Das, Sarat, and Hari Mohan Vidyābhūshaṇa. Avadāna Kalpalatā. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1940.

Chavannes, Édouard. Cinq cents contes et apologues. 3 vols. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1910–11.

Ch’en, Kenneth. “A Study of The Svāgata Story in The Divyāvadāna in Its Sanskrit, Pāli, Tibetan, and Chinese Versions.” Harvard Journal of Asiatic Studies 9, nos. 3/4 (1947): 207–314.

Choi, Jin kyoung. Three Sūtras from the Gilgit Dīrghāgama Manuscript: A Synoptic Critical Edition, Translation and Textual Analysis. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München, 2015.

Choong, Mun-keat. The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A comparative study based on the Sūtrāṅga portion of the Pali Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000.

Chung, Jin-il (1998). Die Pravāraṇā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūla­sarvāstivādin und der Sarvāstivādin. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 7. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Chung, Jin-il (2008). A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama 雜阿含經相當梵文斷片一覧. Tokyo: Sankibō busshorin.

Chung, Jin-il, and Takamichi Fukita. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Madhyamāgama. Tokyo: The Sankibo Press, 2011.

Chung, Jin-il, and Klaus Wille. “Fragmente aus dem Bhaiṣajyavastu der Sarvāstivādins in der Sammlung Pelliot (Paris).” Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4: 105–24. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002.

Clarke, Shayne (2009). “Monks Who Have Sex: Pārājika Penance in Indian Buddhist Monasticisms.” Journal of Indian Philosophy 37: 1–43.

Clarke, Shayne (2014). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.

Clarke, Shayne (2015). “Vinayas.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 60–87. Leiden: Brill, 2015.

Clarke, Shayne (2018). “Lost in Tibet, Found in Bhutan: The Unique Nature of the Mūla­sarvāstivādin Law Code for Nuns.” Buddhism, Law & Society 2: 199–292.

Cowell, Edward Byles, and Robert Alexander Neil. [1886]. The Divyāvadāna, a Collection of Early Buddhist Legends. Delhi: Indological Book House, 1987.

Csoma Körösi, Alexander. “Analysis of the Dulva.” Asiatic Researches 20, no. 1 (1836): 41–93. Reprint, Tibetan Studies: being a reprint of the articles contributed to the Journal of the Asiatic Society of Bengal and Asiatic Researches. Budapest: Akadémiai Kiadò, 1984.

Das, Chandra. Tibetan-English Dictionary. Calcutta: Bengal Secretariat Book Depôt, 1902. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1969.

Das Gupta, Kabita. Viśvantarāvadāna, eine buddhistische Legende. Edition eines Textes auf Sanskrit und Tibetisch eingeleitet und übersetzt. PhD diss., Freie Universität Berlin, 1978.

Dave, K. N. Birds in Sanskrit Literature with 107 Bird Illustrations. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.

De Chiara, Matteo. The Khotanese Sudhanāvadāna. Beiträge zur Indologie 48. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013.

Deeg, Max. “Has Xuanzang really been in Mathurā? Interpretatio Sinica or Interpretatio Occidentalia‍—How to Critically Read the Records of the Chinese Pilgrim.” In Essays on East Asian Religion and Culture: Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki on the occasion of his 65th birthday, 35–73. Kyoto: Editorial committee for the Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki, 2007.

Degener, Almuth (1990). Das Kaṭhināvadāna. Indica et Tibetica Band 16. Bonn: Indica et Tibetica Verlag.

Degener, Almuth (1991). “Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūla­sarvāstivādin. By Klaus Wille.” Journal of the American Oriental Society 111, no. 3: 588–89.

Delhey, Martin. “Vakkali: A New Interpretation of His Suicide.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 13 (2009): 67–108.

Demoto, Mitsuyo, and Michael Hahn. “Ergänzungen zur Überlieferung des Śyāmajātaka.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 215–48. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.

Dhammadinnā (2014). “A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva’s Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58.” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 14: 73–128.

Dhammadinnā (2015–16). “Women’s Aspirations and Soteriological Agency in Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narratives.” Buddhism, Law & Society 1: 33–67.

Dhammadinnā (2018). “Karma Here and Now in a Mūlasarvāstivāda Avadāna: How the Bodhisattva Changed Sex and Was Born as a Female 500 Times*.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21: 63–94.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalita­vistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. trans. (2021). Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścayadharmaparyāya, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Dimitrov, Dragomir. “Some Remarks on the Rūpyāvatyavadāna of the Divyāvadāna(mālā).” In Bauddhasāhityastabakāvalī: Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature dedicated to Claus Vogel by colleagues, students, and friends: 45–68. Indica et Tibetica Band 36. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2008.

Durt, Hubert (1980). “Mahalla/Mahallaka et la crise de la communauté apprès le parinirvāṇa du Buddha.” In Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte: 79–99. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste.

Durt, Hubert (1999). “The Offering of the Children of Prince Viśvantara/Sudāna in the Chinese Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 2: 147–82.

Durt, Hubert (2000). “The Casting-off of Mādrī in the Northern Buddhist Literary Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 3: 133–58.

Durt, Hubert (2005). “Kajaṅgalā, who could have been the last mother of the Buddha.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 9: 65–90.

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, vol. 3 in 4 parts. Srinagar: Research Department, 1942–50. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications. 1984.

Edgerton, Franklin. [1953]. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.

Einoo, Shingo 永ノ尾 信悟 (1984). “Kodai indo saishiki bunken ni kijutsu sareta kokumotsu ryōkri 古代インド祭式文献に記述された穀物料理 [Definition of ancient Indian food from grain based on Vedic ritual literature].” Bulletin of the National Museum of Ethnology 国立民族学博物館研究報告 9, no.3: 521–32.

Einoo, Shingo (1988). Die Cāturmāsya oder die altindischen Tertialopfer dargestellt nach den Vorschriften der Brāhmaṇas und der Śrautasūtras. Monumenta Serindica No. 18. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.

Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1984a). “Setsuissaiubukei āgama no tenkai: ‘Chūagon’ to ‘Zōagon’ wo megutte, 説一切有部系アーガマの展開: 『中阿含』と『雑阿含』をめぐって [The development of the Sarvāstivādin scriptures, with a special focus on the Madhyamāgama and Saṃyuktāgama].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 32, no. 2: 1073–70.

Enomoto, Fumio (1984b). “Higashi torukisutan shutsudo bonbun agon no keifu 東トルキスタン出土梵文阿含の系譜 [The lineage of transmission of the Sanskrit āgamas unearthed from Eastern Turkestan].” Kachō tanki daigaku kenkyū kiyō 華頂短期大学研究紀要 [Bulletin of Kacho Junior College] 29: 11–26.

Enomoto, Fumio (1991–94). A Comprehensive Study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as Found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda Literature Part 1: *Saṃgītanipāta. Kyoto.

Fausbøll, V. [1877–96]. The Jātaka together with its Commentary. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1962–64.

Feer, Léon. [1884–98]. Saṃyutta-Nikāya. 5 vols. London/Oxford: Pali Text Society, 1975–2006.

Finnegan, Damchö Diana. “For the Sake of Women, Too”: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009

Fiordalis, David. “The Buddha’s Great Miracle at Śrāvastī: a Translation from the Tibetan Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Asian Literature and Translation 2, no. 3 (2014): 1–33.

Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature. Serie Orientale Roma 8. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956.

Fukita, Takamichi 吹田 隆道. “Soreyue ima, Ānanda yo: ‘jikie hōkie’ no seppō saikō それゆえ今、アーナンダよ―「自帰依・法帰依」の説法再考― [Therefore now, Ānanda: A reconsideration of the preaching of Atta-saraṇa and Dhamma-saraṇa].” In Kagawa Takao hakushi koki kinen ronshū: bukkyōgaku jōdogaku kenkyū 香川孝雄博士古稀記念論集 佛教学浄土学研究 [Studies on Buddhism and Pure Land Buddhism: Felicitation volume in Honour of Dr. Takao Kagawa on the occasion of his 70th birthday]:157–66. Kyoto: Nagata bunshōdō 永田文昌堂, 2001.

Glass, Andrew. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5. Seattle and London: University of Washington Press, 2007.

Gnoli, Raniero (1977–78). The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin. 2 vols. Serie Orientale Roma 49, nos. 1–2. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.

Gnoli, Raniero (1978). The Gilgit Manuscript of the Śayanāsanavastu and the Adhikaraṇavastu: Being the 15th and 16th Sections of the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin. Serie Orientale Roma 50. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.

Hahn, Michael. Poetical Visions of the Buddha’s Former Lives: Seventeen Legends from Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. New Delhi: Aditya Prakashan, 2011.

Hara, Minoru. “Right in India and Left in China? On I-Ching’s Translation of the Sudhanakumārāvadāna.” In Amṛtadhārā: Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume, 159–66. Delhi: Ajanta Publications, 1984.

Harrison, Paul, and Jens-Uwe Hartmann, eds. From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field, Stanford, June 15–19 2009. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014.

Hartmann, Jens-Uwe (1991). “Endangered by Man-eating Witches: a Fragment of the Siṃhalāvadana from the Turfan Finds.” In Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday. Vol. 2, 563–75. Nanchang shi: Jiangxi renmin chubanshe 江西人民出版社.

Hartmann, Jens-Uwe (2004). “Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 119–37.

Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. “The Manuscript of the Dīrghāgama and the Private Collection in Virginia.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 137–55.

Hashimoto, Sōko 橋本 草子. “Shuyāma honjō setsuwa no henyō シュヤーマ本生説話の変容: 仏典を中心とする [The Change of Śyāma Jātaka].” Kyōto Women’s University Journal of Humanities 京都女子大学人文論叢 50 (2002):109–30.

Hikata, Ryūshō 干潟 龍祥. Honjōkyōrui no shisōshi teki kenkyū 本生経類の思想史的研究 [“A historical study of the thoughts in jātakas and similar stories”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林. Revised and enlarged edition, 1978.

Hinüber, Oskar von. “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 79–135.

Hirakawa, Akira 平川 彰. Nihyakugojikkai no kenkyū 二百五十戒の研究 [“Studies on the two hundred and fifty rules”]. 4 vols. Hirakawa Akira chosakushū 平川彰著作集 [The collected works of Akira Hirakawa] vol. 14–17. Tokyo: Shunjūsha 春秋社,1993–95.

Hiraoka, Satoshi 平岡 聡 (1998). “The Relation between the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of Indian Philosophy 26: 419–34.

Hiraoka, Satoshi (2002a). “Shikishin toshite kinō suru budda no aikon: buttō wo meguru setsuissaiubu no ritsu to ron tono sogo 色身として機能するブッダのアイコン: 仏塔を巡る説一切有部の律と論との齟齬 [The icon of the Buddha functioning as his material body].” In Sakurabe hakushi kiju kinen ronshū 櫻部建博士喜寿記念論集 初期仏教からアビダルマへ [“Early Buddhism and Abhidharma thought: in honor of Doctor Hajime Sakurabe on his seventy-seventh birthday”], 185–98. Kyoto: Heirakuji shoten 平楽寺書店.

Hiraoka, Satoshi (2002b). Setsuwa no kōkogaku: Indo bukkyō setsuwa ni himerareta shisō 説話の考古学: ンド仏教説話に秘められた思想 [“The archaeology of narratives: thoughts hidden in Indian Buddhist narratives”]. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.

Hiraoka, Satoshi (2007). Budda ga nazotoku sanze no monogatari: ‘Diviya-avadāna’ zen’yaku ブッダが謎解く三世の物語 『ディヴィヤ・アヴァダーナ』全訳 [“The stories of the past, present, and future revealed by the Buddha: a complete translation of the Divyāvadāna”]. 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.

Hiraoka, Satoshi (2009). “Text critical remarks on the Divyāvadāna (1).” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 12: 29–72.

Hiraoka, Satoshi (2011). “Review Article: The Divyāvadāna in English.” Indo-Iranian Journal 54: 231–70.

Hirata, Masahiro 平田 昌弘, Nozomi Itagaki 板垣 希美, Kenji Uchida 内田 健治, Masa’aki Hanada 花田 正明, and Masahito Kawai 河合 正人. “Ko-chūki indo-āria bunken ‘Veda bunken’ ‘Pāli seiten’ ni motozuita minami ajia no kodai nyūseihin no saigen to dōtei 古・中期インド・アーリア文献 「Veda 文献」 「Pāli 聖典」に基づいた南アジアの古代乳製品の再現と同定 [Reproduction and identification of ancient dairy products in South Asia based on the old and middle Indo-Aryan literatures, ‘Vedic ritual’ and the ‘Pāli canon’].” Nihon Chikusan Gakkaihō 日本畜産学会報 84, no. 2 (2013): 175–90.

Hofinger, Marcel (1954) [1982] Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 1, Légendes des anciens (Sthavirāvadāna). Louvain: Publications Universitaires.

Hofinger, Marcel (1990). Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 2, Légendes du Buddha (Buddhāvadāna). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut orientaliste.

Honjō, Yoshifumi 本庄 良文 (1984). A Table of Āgama-Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakoṣopāyikā Part 1 倶舎論所依阿含全表. Kyoto: private edition.

Honjō, Yoshifumi (2014). Kusharonchū Upāikā no kenkyū: Yakuchūhen 倶舎論註ウパーイカーの研究 訳註篇 [“A study of the Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā: an annotated translation”]. 2 vols. Tokyo: Daizō Shuppan 大蔵出版.

Hosoda Noriaki 細田 典明 (1991). “Sanskrit Fragments from the Parivrājakasaṃyukta of the Saṃyuktāgama (3).” Journal of Indian philosophy and Buddhism 印度哲学仏教学 6: 172–91.

Hosoda Noriaki (2006). “ ‘Zōagon’ Dōhon to ‘Komponsetsuissaiubu binaya yakuji.’ 『雑阿含』道品と『根本説一切有部毘奈耶薬事』 [Saṃyuktāgama Mārga­varga and Mūla­sarvāstivāda-vinaya Bhaiṣajya­vastu].” Journal of Buddhist Studies 佛教學 48: 1–20.

Hosoda Noriaki (2014). “ ‘Zōagon’ Dōhon Nenjo Sō’ō 『雑阿含』道品念處相応 [Smṛtyupastāna-saṃyukta of the Mārgavarga, Saṃyuktāgama].” Journal of Indian Philosophy and Buddhism インド哲学仏教学論集 2: 47–169.

Ingalls, Daniel Henry Holmes. “Source of a Mūla­sarvāstivādin Story of the Origin of the Ganges.” Harvard Journal of Asiatic Studies 14 (1951):185–88.

Ishikawa, Mie. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa: An Old and Basic Commentary on the Mahāvyutpatti. Tokyo: Toyo Bunko, 1990.

Iwamoto, Yutaka 岩本 裕 (1967). Bukkyō setsuwa kenkyū dai’ichi: Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu 佛教説話研究第一 佛教説話研究序説 [“A Study of Buddhist narrative literature vol. 1: An introduction to the study of Buddhist narrative literature”]. Kyoto: Hōzōkan 法藏館. Revised edition, 1978.

Iwamoto, Yutaka (1978). Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu: Bukkyō setsuwa kenkyū vol. 1 仏教説話研究序説: 仏教説話研究 第一巻 [“An introduction to the study of Buddhist narrative literature: a study of Buddhist narrative literature vol. 1”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.

Iwamoto, Yutaka (1979). Sumāgadā avadāna kenkyū [“A study of the Sumāgadhāvadāna”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.

Jaini, Padmanabh S. “The Story of Sudhana and Manoharā: An Analysis of the Texts and the Borobudur Reliefs.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 29, no. 3 (1966): 533–58.

Jäschke, H. A. 1881. Tibetan English Dictionary. London: The Secretary of State for India in Council. Compact edition, Kyoto: Rinsen Book Co., 1993.

Jamspal, Lozang, and Kaia Tara Fischer, trans. The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Ji, Xianlin. 1943. “Parallelversionen zur tocharischen Rezension des Punyavanta-Jātaka.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 97, no. 2: 284–324. The author’s name is given as Dschi Hiän-lin.

Jones, John James. 1949–56. The Mahāvastu. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1973–78.

Kalsang Gyaltsen, Venerable Khenpo and Chodrungma Kunga Chodron, trans. The Exemplary Tale of Sumāgadhā (Sumāga­dhāvadāna, Toh 346). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Kane, Pandurang Vaman. History of Dharmaśāstra (Ancient and Medieval Religious and Civil Law), vol. iii. Poona: Bhandarkar Oriental Risearch Institute, 1973.

Karashima, Seishi, and Margarita I. Vorobyova Desyatovskaya. “The Avadāna Anthology from Merv, Turkmenistan.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The St. Petersburg Sanskrit Fragments (StPSF), vol. 1, edited by Seishi Karashima and Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya, 145–523. Tokyo: The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences and the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2015.

Khoroche, Peter. Once a Peacock, Once an Actress: Twenty-Four Lives of the Bodhisattva from Haribhaṭṭa’s “Jātakamālā”. Chicago & London: The University of Chicago Press, 2017.

Kieffer-Pülz, Petra. Review of Silk, Jonathan A., Managing Monks. Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Indo-Iranian Journal 53 (2010): 71–88.

Kishino, Ryōji IV (2013). A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-vinaya. PhD diss., University of California, Los Angeles.

Kishino, Ryōji IV (2016). “A Further Study of the Muktaka of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya: A Table of Contents and Parallels.” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University. 21: 227–83.

Kritzer, Robert. Garbhāvakrāntisūtra: The Sūtra on Entry into the Womb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2014.

Kuan, Tse-fu. “Legends and Transcendence: Sectarian Affiliations of the Ekottarikāgama in Chinese Translation.” Journal of the American Oriental Society 133, no. 4 (2013): 607–34.

Kudō, Nobuyuki (2004). The Karmavibhaṅga: Transliterations and Annotations of the Original Sanskrit Manuscripts from Nepal. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.

Kudō, Nobuyuki (2015). “Newly Identified Manuscripts in the Gilgit Buddhist Manuscripts: Avadānas and Dhāraṇīs.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18: 253–62.

Kudō, Nobuyuki (2017). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 3, Avadānas and Miscellaneous Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.

Lamotte, Étienne (1944–1980). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). 5 vols. Volumes 1–2 were originally published by Bureaux du Muséon in Louvain in 1944 and 1949, respectively, and reprinted by Institute orientaliste of the Université de Louvain in Louvain-la-Neuve in 1981. Volumes 3–5 were published by the latter publisher in 1970, 1976, and 1980.

Lamotte, Étienne (1951). “Alexandre et le bouddhisme.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 44, no. 1: 147–62.

Lamotte, Étienne (1957). “Khuddakanikāya and Kṣudraka­piṭaka.” East and West 7, no. 4: 341–48.

Lamotte, Étienne (1958). Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Śaka. Bibliothèque du Muséon. Vol. 43. Louvain: Publications universitaires, Institut orientaliste.

Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demièville II. Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises. Vol. 20, 113–59. Paris: Presses universitaires de France.

Lamotte, Étienne (1988). History of Indian Buddhism. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institute orientaliste. Translated by Sara Webb-Boin.

Li, Rongxi. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.

Li, Wei. Schwanfrau und Prinz: Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2012.

Lilley, Mary E. The Apadāna. 2 vols. Oxford: Pali Text Society, 2000.

Liu, Zhen 劉 震. Chanding yu kuxiu : guan yu fozhuan yuanchu fanben de faxian he yanjiu 禅定与苦修: 関于佛伝原初梵本的發現和研究 [Dhyānāni tapaś ca: meditation and ascetic practice: the finding of an original Sanskrit manuscript on the Buddha’s biography and its study]. Shanghai: Shanghai guji 上海古籍, 2010.

Malalasekera, G.P. Dictionary of Pāli Proper Names. 2 vols. London: Pali Text Society, 1937.

Mayeda, Egaku 前田 惠學. Genshi bukkyō seiten no seiritsushi kenkyū 原始佛教聖典の成立史研究 [“A history of the formation of original Buddhist scriptures”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1964.

Matsumoto, Junko 松本 純子. “Kachangarā monogatari: musuko eno omoi: “karumashataka” dai 33 wa and dai 42 wa カチャンガラー物語・息子への想い―『カルマシャタカ』第 33 話・第 42 話 和訳― [The story of Kacaṅgalā: love for her son. Japanese translations of the 33rd and 42nd story of the Karmaśataka].” Zentsūji kyōgaku shinkōkai kiyō 善通寺教学振興会紀要 15 (2010): 1–15.

Matsumura, Hisashi 松村 恒 (1980). Four Avadānas from the Gilgit Manuscripts. PhD diss., Australian National University.

Matsumura, Hisashi (1985). “Raitawarakyō no tenkai no ichidammen 頼吒和羅経の展開の一断面 [An aspect of the development of the Rāṣṭrapāla-sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 15: 39–62.

Matsumura, Hisashi (1988a). “Gleanings from the Gilgit Manuscripts‍—Serial No. 1: Vinayavastu‍—.” Aligarh Journal of Oriental Studies 5: 163–76.

Matsumura, Hisashi (1988b). The Mahāsudarśanāvadāna and The Mahāsudarśanasūtra. Delhi: Sri Satguru Publications.

Matsumura, Hisashi (1989a). “Āyuḥparyantasūtra: Das Sūtra von der Lebensdauer in den verschiedenen Welten Text in Sanskrit und Tibetisch.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, Folge 1, 70–100. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Matsumura, Hisashi (1989b). “Preamble to the Anavataptagāthā.” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 18: 125–60.

Matsuyama, Shuntarō 松山 俊太郎 (1980–2002). “Kodai indo jin no yoso’oi 古代インド人のよそおい [Ancient Indian makeup].” Keshō bunka 化粧文化 3–42.

Melzer, Gudrun (2010a). Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München.

Melzer, Gudrun (2010b). “Sanskrit sources corresponding to the Caitya­pradakṣiṇa­gāthā inscription in Alchi.” Berliner Indologische Studien 19: 54–70. Appendix B in Kurt Tropper, “The Caitya­pradakṣiṇa­gāthā Inscription in Alchi: A Valuable Witness for Kanjur Studies.” Berliner Indologische Studien 19: 15–70.

Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravryjyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Mizuno, Kōgen 水野 弘元 (1981). Hokku kyō no kenkyū 法句経の研究 [“A study of the Dharmapada”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社.

Mizuno, Kōgen (1992). “ ‘Suttanipāta’ no ge ya kyō no taiōhyō 『スッタニパータ』の偈や経の対応表 [A comparative study of the Suttanipāta].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 21: 2–56.

Mizuno, Kōgen (1993). “Chōrōe, chōrōnige no taishōhyō 長老偈, 長老尼偈の対応表 [A comparative study of the Theragāthā and the Therīgāthā].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 22: 3–83.

Mizuno, Kōgen (1995). “Shohokkukyō no ge no hikaku taishō 諸法句経の偈の比較対照 [A comparison of the verses of the Dhammapada texts].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 24: 5–76.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899.

Morris, Richard, A.K. Warder, E. Hardy, and Mabel Hunt. [1885–1961]. The Anguttara-nikāya. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1958–76.

Muldoon-Hules, Karen Maria. “Of Milk and Motherhood: The Kacaṅgalā Avadāna Read in a Brahmanical Light.” Religions of South Asia 3, no. 1 (2009): 111–24.

Murakami, Shinkan 村上 真完. Sai’iki no bukkyō: bezekuriku seiganga kō 西域の仏教: ベゼクリク誓願画考 [“The praṇidhi scenes of the cave temples at Bezeklik in Chinese Turkestan”]. Tokyo: Daisan bunmei sha 第三文明社, 1984.

Namikawa, Takayoshi 並川 孝儀. Indo bukkyō kyōdan shōryōbu no kenkyū インド仏教教団正量部の研究 [“A study of the Indian Buddhist Sāṃmitīya sect”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版, 2011.

Nattier, Jan. “The Realm of Akṣobhya: A Missing Piece in the History of Pure Land Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 1 (2000): 71–102.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath/Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nishimoto, Ryūzan 西本 龍山. Ritsubu 律部 [Vinaya section] 23. Kokuyaku issaikyō 國譯一切經 [“A translation of the complete Buddhist canon into classical Japanese in kakikudashi style”]. Tokyo: Daitō shuppansha 大東出版社, 1933.

Nishimura, Naoko. “Processing of Dairy Products in the Vedic Ritual, Compared with Pāli.” In Vedic Studies: Language, Text, Culture and Philosophy, Proceedings of the 15th World Sanskrit Conference: 211–42. New Delhi: D.K. Printworld, 2014.

Norman, K.R. [1906]. The Commentary on the Dhammapada. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1970.

Ogihara, Hirotoshi 荻原 裕敏 (2010). “Tokarago A Bṛhaddyuti-Jātaka no buhakizoku ni tsuite トカラ語 A 《 Bṛhaddyuti-Jātaka 》の部派帰属について [On the school affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A].” Tokyo University Linguistic Papers 東京大学言語学論集 30: 169–86.

Ogihara, Hirotoshi (2011). “Arannakyō ni hitei sareta SHT shoshū bongo danpen ni tsuite 「 阿蘭那經」に比定された SHT 所収梵語断片について [Sanskrit fragments identified as the Ālánnàjīng in SHT].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 31: 235–68.

Ogihara, Hirotoshi (2015a). “Tuhuoluoyu wenxian suojian foming xilie–yi chutu fodian yu kumutula kuqun 吐火羅語文献所見佛名系列–以出土佛典与庫木吐喇窟群区第 34 窟榜題爲例 [Lists of former buddhas in Tocharian texts: A comparative study of unearthed manuscripts and captions in Kumtura Cave no. 34].” Literature & History of ern Regions 西域文史 9: 33–49.

Ogihara, Hirotoshi (2015b). “The transmission of Buddhist Texts to Tokharian Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 38: 295–312.

Ogihara, Hirotoshi (2016a). “ ‘Komponsetsuissaiuburitsu yakuji’ ni kanren suru niten no tokarago B dampen ni tsuite 『根本説一切有部律薬事』に関連する二点のトカラ語 B 断片について [On two Tokharian fragments related to the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya].” In Shirukurōdo to kindai nihon no kaikō: sai’iki kodai shiryō to nihon kindai bukkyō シルクロードと近代日本の邂逅―西域古代資料と日本近代仏教 [The encounter of the Silk Road and modern Japan: ancient Central Asian materials and modern Japanese Buddhism], 258–76, Tokyo: Bensei shuppan 勉誠出版.

Ogihara, Hirotoshi (2016b). “Doitsu shozō tokarago B dampen B384 ni tsuite ドイツ所蔵トカラ語 B 断片 B384 について [Tocharian Fragment B384 of the Berlin Turfan Collection].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 37: e69–e79.

Okada, Mamiko 岡田 真美子. “Ryū honjō (2) kukishashintan to ryūnikushoku setsuwa 龍本生 (2) 救飢捨身譚と龍肉食説話‍—根本説一切有部薬事を中心に‍— [Former birth stories of the Buddha: Naga (2)].” Bulletin of Kobe Women’s University 神戸女子大学紀要 (文学部篇) 26, no. 1 (1993): 157–68.

Okano, Kiyoshi 岡野 潔 (2006). “Anavataptagāthā no shakuson no gō no zanshi wo toku innenwa no keisei, Anavataptagāthā の釈尊の業の残滓を説く因縁話の形成 [An essay on formations of the Buddhāvadāna of the Anavatapta­gāthā and its parallels].” Ronshū 論集, Indogaku shūkyō gakkai 印度学宗教学会 33: 73–93.

Okano, Kiyoshi (2007). “Kṣemendra no Daśa­karma­plutyavadāna‍—Bodhisattvāvadāna­kalpalatā dai 50 shō no kōtei to yaku, Kṣemendraの Daśakarmaplutyavadāna ‍— Bodhisattvāvadānakalpalatā 第 50 章の校訂と訳‍— [Kṣemendra’s Daśa­karma­plutyavadāna: a text-critical edition and translation of the 50th chapter of the Bodhisattvāvadāna­kalpalatā].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 2: 201–301.

Okano, Kiyoshi (2008). “Avadānakalpalatā 55 章、 91–92 章と Karmaśataka 125–126 話‍—Sarvaṃdada, Śibi, Maitrakanyaka の校訂・和訳‍— [The Avadāna­kalpalatā chs. 55, 91, and 92 and the Karmaśataka 125, 126: texts and translations of Sarvaṃdada, Sibi, and Maitrakanyaka].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 3: 57–155.

Okano, Kiyoshi (2010). “Kalpalatā と Avadānamālā の研究 (1)―Vidura, Kaineyaka, Śreṣṭhipretībhūta の説話 [A study of the Kalpalatā and Avadānamālā 1: the stories of Vidura, Kaineyaka, and Śreṣṭhipretībhūta].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 5: 51–127.

Oldenberg, Hermann. [1879–83]. The Vinaya Piṭakaṃ. 5 vols. London and Oxford: The Pali Text Society, 1982–97.

Oldenberg, Hermann, and Richard Pischel. [1883]. The Thera- and Therī-gāthā. London: The Pali Text Society, 1966.

Olivelle, Patrick. A Sanskrit Dictionary of Law and Statecraft. Delhi: Primus Books, 2015.

Ono, Genmyo 小野 玄妙. Bukkyō no bijutsu oyobi rekishi 佛教之美術及歷史 [“Buddhist Art and History”]. Tokyo: Bussho kenkyū kai 佛書研究會, 1916.

Panglung, Jampa Losang (1980). “Preliminary Remarks on the Uddānas in the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin.” In Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson: Proceedings the International Seminar on Tibetan Studies, Oxford, 1979, 226–32. Warminster: Aris & Phillips.

Panglung, Jampa Losang (1981). Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya: Analysiert auf Grund der tibetischen Übersetzung. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 3. Tokyo: The Reiyukai Library.

Park, Chongdok, C.H. “The Buddha’s Eating of Horse-Fodder Barley in the Mūla­sarvāstivādin Vinaya.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond, 31–44. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University, 2012.

Pathak, Suniti K. “A Dharani-Mantra in the Vinaya-Vastu.” Bulletin of Tibetology 2 (1989): 31–39.

Pinaut, Georges-Jean. Chrestomathie tokharienne: textes et grammaire. Leuven-Paris: Peeters, 2008.

Pradhan, P. Abhidharm-koshabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.

Przyluski, Jean. “Le nord-ouest de l’Inde dans le Vinaya des Mūla-Sarvāstivādins et les textes apparentés.” Journal Asiatique 11ͤ série, tome 4 (1914): 493–568.

Ramers, Peter. Die “drei Kapitel über die Sittlichkeit” im Śrāmāṇyaphala-sūtra. PhD diss., Rheinischen Friedrich-Willhelms-Universität zu Bonn, 1996.

Rhys Davids, Thomas William, J. Estlin Carpenter, and William Stede. The Sumaṅgala-vilāsinī Buddhaghosa’s commentary on the Dīgha Nikāya. 3 vols. London: Pali Text Society, 1968–71. Second edition.

Rhys Davids, Thomas William, and J. Estlin Carpenter. 1890–1911. The Dīgha Nikāya. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1966–76.

Rhys Davids, Thomas William, and William Stede. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: The Pali Text Society. 1921–25. Revised reprint, 2015.

Rosen, Valentina. Der Vinayavibhaṅga zum Bhikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 2. Berlin: Akademie-Verlag, 1959.

Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna. 2 vols. Boston: Wisdom Publications, 2008–17.

Sadakata, Akira 定方 晟. “Kinnara キンナラ.” Proceedings of the Faculty of Letters of Tokai University 東海大学紀要 文学部 32 (1979): 31–43.

Sakaki, Ryōzaburō 榊 亮三郎 (1912–15). “Diviāvadāna no kenkyū narabini hon’yaku 「 デイヸアーヷダーナ」の研究並に翻譯 [A study and translation of the Divyāvadāna].” Rokujō gakuhō 六條學報 134–38, 140–50, 152, 153, 155–59, 161, 162, 169.

Sakaki, Ryōzaburō [1916] (1998). Bonzōkanwa shiyaku taikō hon’yaku myōgi taishū 梵藏漢和四譯對校 飜譯名義大集 [“A quadrilingual Sanskrit-Tibetan-Chinese-Japanese edition of the Mahāvyutpatti”]. Kyoto: Rinsen Shoten 臨川書店.

Salomon, Richard (2008). Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavataptagāthā): British Library Kharoṣṭhī Fragment 1 and Senior Scroll 14. Seattle and London: University of Washington Press.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra. Somerville: Wisdom Publications.

Sarma, Sreeramula Rajeswara. “Some Medieval Arithmetical Tables.” Indian Journal of History of Science, 32(3), 1997.

Sasaki, Shizuka 佐々木 閑 (1999). Shukke toha nanika 出家とはなにか [“What is ‘going forth?’”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版.

Sasaki, Shizuka (2000). “Basharon to ritsu 婆沙論と律 [Vinayas quoted in the Vibhāṣā].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 49(1): 421–413.

Schiefner, Anton [1882]. Tibetan Tales Derived from Indian Sources. Translated into English by W. R. S. Ralston. Reprint, The Bible of Tibet: Tibetan Tales from Indian Sources. London: Kegan Paul, 2003.

Schlingloff, Dieter (1977). “König Prabhāsa und der Elefant.” Indologica Taurinensia 5: 139–52.

Schlingloff, Dieter (1985). “Das śyāma-Jātaka: Schultradition und Bildüberlieferung einer buddhistischen Legende.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 1, 203–18. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Schlingloff, Dieter (2000). Erzählende Wandmalereien Vol I Interpretation. Ajanta: Handbuch der Malereien 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Schlingloff, Dieter (2013). Narrative Wall-paintings Vol. I Interpretation. Ajanta: Handbook of the Paintings 1. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts. English version of Schlingloff 2000.

Schmithausen, Lambert. “Beiträge zur Schulzugehörigkeit und Textgeschichte kanonischer und postkanonischer buddhistischer Materialien.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 2, 304–435. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1987.

Schopen, Gregory (1985). “Two Problems in the History of Indian Buddhism: The Layman/Monk Distinction and the Doctrines of the Transference of Merit.” Studien zur Indologie und Iranistik 10: 9–47. Reprint, 1997: 23–55.

Schopen, Gregory (1987). “Burial Ad Sanctos and the Physical Presence of the Buddha in Early Indian Buddhism: A Study in the Archaeology of Religions.” Religion 17: 193–225. Reprint, 1997: 114–47.

Schopen, Gregory (1995). “Monastic Law Meets the Real World: A Monk’s Continuing Right to Inherit Family Property in Classical India.” History of Religions 35, no. 2: 101–23. Reprint, 2004a: 170–92.

Schopen, Gregory (1996). “The Lay Ownership of Monasteries and the Role of the Monk in Mūla­sarvāstivādin Monasticism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1: 81–126. Reprint, 2004a: 219–59.

Schopen, Gregory (1997). Bones, Stones, and Buddhist Monks: Collected Papers on the Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’ i Press.

Schopen, Gregory (1999). “The Bones of a Buddha and the Business of a Monk: Conservative Monastic Values in an Early Mahāyāna Polemical Tract.” Journal of Indian Philosophy 27: 279–324. Reprint, 2005a: 63–107.

Schopen, Gregory (2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Sanskrit Text of the Śayanāsana­vastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Buddhist Literature 2: 92–196.

Schopen, Gregory (2004a). Buddhist Monks and Business Matters: Still More Papers on Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2004b). “On Buddhist Monks and Dreadful Deities: Some Monastic Devices for Updating the Dharma.” In Gedenkschrift J. W. de Jong, 161–84. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 17. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. Reprint, 2014: 333–57.

Schopen, Gregory (2005a). Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2005b). “Taking the Bodhisattva into Town: More Texts on the Image of ‘the Bodhisattva’ and Image Processions in the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” East and West 55: 299–311. Reprint, 2014: 390–403.

Schopen, Gregory (2007). “The Learned Monk as a Comic Figure: On Reading a Buddhist Vinaya as Indian Literature.” Journal of Indian Philosophy 35: 201–26. Reprint, 2014: 404–31.

Schopen, Gregory (2008). “On Emptying Chamber Pots without Looking and the Urban Location of Buddhist Nunneries in Early India Again.” Journal Asiatique 296.2: 229–56. Reprint, 2014: 23–46.

Schopen, Gregory (2012). “A New Hat for Hārītī: On ‘Giving’ Children for Their Protection to Buddhist Monks and Nuns in Early India.” Little Buddhas: Children and Childhoods in Buddhist Texts and Traditions, 17–42. Oxford: Oxford University Press. Reprint, 2014: 131–56.

Schopen, Gregory (2014). Buddhist Nuns, Monks, and Other Worldly Matters: Recent Papers on Monastic Buddhism in India, Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2018). “On Monks and Emergencies: The Brahmanical Principle of Āpad in a Buddhist Monastic Code.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig, 375–91. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Senart, Émile. Le Mahāvastu, texte sanscrit publié pour la première fois et accompagné d’introductions et d’un commentaire. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1882–97.

Shackleton Bailey, D. R. (1950). “Notes on the Divyāvadāna Part 1.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 166–84.

Shackleton Bailey, D. R. (1951). “Notes on the Divyāvadāna Part 2.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 82–102.

Shimoda, Masahiro 下田 正弘. Nehangyō no kenkyū: Daijō kyōten no kenkyū hōhō shiron 涅槃経の研究―大乗経典の研究方法試論 [“A study of the Mahā­parinirvāṇa­sūtra with a focus on the methodology of the study of the Mahāyāna sūtras”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社, 1997.

Shōno, Masanori. “Local Buddhist Monastic Agreements among the (Mūla)sarvāstivādins.” Buddhist Studies Review 34, no. 1 (2017): 53–66.

Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Skilling, Peter (1994–97). Mahāsūtras. 2 vols. Oxford: The Pali Text Society.

Skilling, Peter (1999). “ ‘Arise, go forth, devote yourselves…’: A verse summary of the teaching of the Buddhas.” In Socially Engaged Buddhism for the New Millennium: Essays in Honor of the Ven. Phra Dhammapitaka (Bhikkhu P.A. Payutto) on His 60th Birthday Anniversary, 440–44. Bangkok: Sathirakoses-Nagapradipa Foundation & Foundation For Children.

Skilling, Peter (2000). “Vasubandhu and the Vyākhyāyukti Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 2: 297–350.

Skilling, Peter (2003). “On the Agnihotra­mukhā Yajñāḥ Verses.” In Jainism and Early Buddhism: Essays in Honor of Padmanabh S. Jaini, 637–667. Fremont California: Asian Humanities Press.

Skilling, Peter (2007). “Zombies and Half-Zombies: Mahāsūtras and Other Protective Measures.” The Journal of Pali Text Society 29: 313–30.

Skilling, Peter, and Paul Harrison. “What’s in a Name? Sarvāstivādin Interpretations of the Epithets ‘Buddha’ and ‘Bhagavat.’ ” In Buddhism and Jainism: Essays in Honour of Dr. Hōjun Nagasaki on His Seventieth Birthday, 131–56. Kyoto: Heirakuji shoten, 2005.

Steinthal, Paul. Udāna. London: Pali Text Society, 1982.

Straube, Martin (2006). Prinz Sudhana und die Kinnarī: Eine buddhistische Liebesgeschichte von Kṣemendra Texte, Übersetzung, Studie. Indica et Tibetica Band 46. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.

Straube, Martin (2009). Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā: Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaṭṭas Jātakamālā. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Strong, John (1983). “Filial Piety and Buddhism: The Indian Antecedents to a ‘Chinese’ problem.” In Traditions in Contact and Change: Selected Proceedings of the XIVth Congress of the International Association for the History of Religions, 171–86, 699–701. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.

Strong, John (1992). The Legend and Cult of Upagupta: Sanskrit Buddhism in North India and Southeast Asia. Princeton: Princeton University Press.

Sugimoto, Takushū 杉本 卓洲 (1978). “Kashō butsu no tō 迦葉仏の塔 [The stupa of the Buddha Kāśyapa].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 27, no. 1: 202–06.

Sugimoto, Takushū (1981). “Mu’uai (shi heno shōdō) to jisatsu: genshi bukkyō ni okeru jisatsukan 無有愛(死への衝動)と自殺―原始仏教における自殺観― [Impulse toward death and suicide: the early Buddhist view of suicide].” Journal of “bukkyō fukushi” 佛教福祉 7: 4–33.

Sugimoto, Takushū (1993). Bosatsu: Jātaka karano tankyū 菩薩–-ジャータカからの探求–- [“Bodhisattva: Explorations of the Jātakas”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店.

Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaikyoku 渡辺海旭, ed. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.

Takubo, Shūyo 田久保 周誉. Bombun Kujakumyō’ōkyō 梵文孔雀明王經 [Ārya Mahā-Māyūrī Vidyā-Rājñī]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1972.

Tamai, Tatsushi. “The Tocharian Mūgapakkha-Jūtaka.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 20 (2017): 251–75.

Tanabe, Kazuko. 田辺 和子 (1981). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (I), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (I) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (I).” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 10: 99–126.

Tanabe, Kazuko (1983). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (II), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (II) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (II)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 13: 105–21.

Tatelman, Joel (2000). The Glorious Deeds of Pūrṇa: A Translation and Study of the Pūrṇāvadāna. Surrey: Curzon Press.

Tatelman, Joel (2005). The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyāvadāna Volume One. New York: New York University Press.

Teiser, Stephen F. Reinventing the Wheel: Paintings of Rebirth in Medieval Buddhist Temples. Seattle & London: University of Washington Press, 2006.

Tournier, Vincent. La formation du Mahāvastu et la mise en place des conceptions relatives à la carrière du bodhisattva. Paris: École française d’Extrême-Orient, 2017.

Trenckner, V., Robert Chalmers, and C.A.F. Rhys Davids. [1888–1925]. Majjhima-nikāya. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1974–79.

Trenckner, V. et al. A Critical Pali Dictionary. 3 vols. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1924–92.

Tsai, Yao-ming 蔡 耀明. “Ji’erjite (Gilgit) fanwen fodian xieben de chutu yu fojiao yanjiu 吉爾吉特 (Gilgit) 梵文佛典寫本的出土與佛教研究 [The emergence of the Gilgit Sanskrit Buddhist manuscripts and Buddhist studies].” Zhengguan 正觀 13 (2000): 2–126.

Tsuchida, Ryūtaro. “Two Categories of Brahmins in the Early Buddhist Period.” The Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 49 (1991): 51–95.

Tucci, Giuseppe. “Preliminary report on an archaeological survey in Swat.” East and West 9, no. 4 (1958): 279–328.

Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1959–74). Gilgit Buddhist Manuscripts. 10 vols. Śata-piṭaka Series 10. New Delhi: International Academy of Indian Culture.

Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1995). Gilgit Buddhist Manuscripts. 3 vols. Bibliotheca Indo-Buddhica Series 150–52. Delhi: Sri Satguru Publications.

Vogel, J.Ph. Indian Serpent-Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. Varanasi: Indological Book House, 1972.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1984). “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1984, no. 7: 299–337.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1992). “Some More Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neu-entdeckungen und Neu-editionen. Folge 2: 65–109. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1996).“The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 1: Saṃgharakṣitāvadāna.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 3, 241–96. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (2002). “The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 2: Nāgakumārāvadāna and Lévi Text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4, 11–76. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (2014). “The Pravrajyāvastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Last visited on November 2, 2020.

Waldschmidt, Ernst (1948). “Wunderkräfte des Buddha: Eine Episode im Sanskrittext des Mahā­parinirvāṇa­sūtra.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen 1948: 48–91. Reprint, Von Ceylon bis Turfan: Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes, 120–63. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967.

Waldschmidt, Ernst (1950–51). Das Mahāparinirvāṇasūtra: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pāli nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mūla­sarvāstivādins. 3 vols. Berlin: Akademie-Verlag, 1950–51. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1986.

Waldschmidt, Ernst (1980). “The Rāṣṭrapālasūtra in Sanskrit Remnants from Central Asia.” Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte, 359–74, Louvain: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste Louvain-la-Neuve. Reprint, 1989.

Waldschmidt, Ernst (1989). Ausgewählte kleine Schriften. Edited by Heinz Bechert und Petra Kieffer-Pülz. Stuttgart: Steiner Verlag.

Waldschmidt, Ernst et al. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973–2018.

Walleser, Max, and Hermann Kopp. Manoratha-pūraṇī: Commentary on the Aṅguttara Nikāya. 5 vols. 1924–56. Second ed. and reprint, London: Pali Text Society, 1966–79.

Wille, Klaus (1990). Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūla­sarvāstivādin. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.

Wille, Klaus (2014a). “Survey of the Sanskrit Manuscripts in the Turfan Collection (Berlin).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 187–211.

Wille, Klaus (2014b). “Survey of the Identified Sanskrit Manuscripts in the Hoernle, Stein, and Skrine Collections of the British Library (London).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 223–46.

Wogihara, Unrai. Sphuṭārthā Abhidharmakośa­vyākhyā. Tokyo: Sankibō Busshorin, 1936.

Wu, Juan (2016). “The Rootless Faith of Ajātaśatru and Its Explanations in the *Abhidharma-mahā­vibhāṣā.” Indo-Iranian Journal 59: 101–138.

Wu, Juan (2017). “Parallel Stories in the Āvaśyakacūrṇi and the Mūlasarvāstivāda Vinaya: A Preliminary Investigation.” Journal of the American Oriental Society 137, no. 2: 315–47.

Yajima, Michihiko 矢島 道彦. “Suttanipāta taiōku sakuin, Suttanipāta 対応句索引 [An index to parallel verses and padas of the Suttanipāta collected from Buddhist, Jain, and Brahmanical texts].” Bulletin of the Institute of Buddhist Culture Tsurumi University 2 (1997): A1–A97.

Yamabe, Nobuyoshi. “The Paths of Śrāvakas and Bodhisattvas in Meditative Practices.” Acta Asiatica 96 (2009): 47–75.

Yamada, Ryūjō 山田 龍城. Bongo butten no shobunken: Daijō bukkyō seiritsuron josetsu shiryōhen 梵語佛典の諸文献: 大乗佛教成立論序説 資料篇 [“Materials of Sanskrit Buddhist literature: prolegomenon to the establishment of Mahayana Buddhism”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店, 1959.

Yamagiwa, Nobuyuki 山極 伸之. “Shoki bukkyō kyōdan ni okeru shoku no juyō 初期仏教教団における食の受容–-浄地をめぐる諸問題–- [The acceptance of food in the early Buddhist monastic community: problems about kappiyabhūmi/kalpikaśālā].” In Ishigami Zennō kyōju koki kinen ronbunshū: bukkyō bunka no kichō to tenkai 石上善應教授古稀記念論文集 仏教文化の基調と展開 [“Festschrift for Professor Zennō Ishigami on the occasion of his seventieth birthday: the basis and development of Buddhist culture”], 307–22, Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 2001.

Yamanaka, Yukio 山中 行雄, Tsutomu Yamashita 山下 勤, Ritsu Akahane 赤羽 律, and Yasutaka Muroya 室屋 安孝 (2011). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ to sono kanren bunken ni tsuite 仏教文献『療痔病経』とその関連文献について [A study of ‘The Sūtra of the Tranquilization of Hemorrhoids’ and other relevant material].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 57, no. 3: 293–304.

Yamanaka, Yukio (2012). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ no haikei ni tsuite 仏教文献『療痔病経』の背景について [A study of the Arśapraśamaṇisūtra: Analysis].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 58, no. 1: 39–51.

Yao, Fumi 八尾 史 (2007). “Konponsetsuissaiuburitsu ni okeru kyōten inyō no mondai: Mahādevasūtra no jirei, 根本説一切有部律における経典引用の問題―Mahādevasūtraの事例 [On the Mahādevasūtra quoted in the Mūla­sarvāstivāda-vinaya].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 35: 195–215.

Yao, Fumi (2010). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō: ‘Nehangyō’ taiō bubun wo chūshin ni 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相―「涅槃経」対応部分を中心に, [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya: with a focus on the parallel part to the Mahā­parinirvāṇa­sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 38: 251–79.

Yao, Fumi (2011). ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 2, 『 根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(二) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya (2)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 39: 179–99.

Yao, Fumi (2012a). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 3, 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(三) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (3)].” Buddhist Studies 佛教研究 40: 291–318.

Yao, Fumi (2012b). “Problems in the sTog Palace Manuscript of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 60, no. 3: 1189–93.

Yao, Fumi (2013a). Konponsetsuissaiuburitsu yakuji 根本説一切有部律薬事 [“The Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya” (annotated Japanese translation)]. Tokyo: Rengō shuppan 連合出版.

Yao, Fumi (2013b). “A Brief Note on the Newly Found Sanskrit Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 61, no. 3: 72–77.

Yao, Fumi (2015). “A Preliminary Report on the Newly Found Sanskrit Manuscript Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Indian Logic 8, 289–303.

Yao, Fumi (2017). “Dharmadinnā Becomes a Nun: A Story of Ordination by Messenger from the Mūlasarvāstivāda Vinaya, Translated from the Tibetan version.” Asian Literature and Translation 4, no. 1: 105–48.

Yao, Fumi (2018). “Two Sanskrit Manuscripts of the Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu from Gilgit.” WIAS Research Bulletin 10: 91–102.

Yao, Fumi (Forthcoming a.) “Traces of Incorporation: Some Examples of the Saṃyuktāgama Sūtras in the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” In Research on the Saṃyukta-āgama. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation

Yao, Fumi (Forthcoming b.) “The Formation of the Buddha’s Former Life Stories in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 42.

Zin, Monika, (2004). “The Mūkapaṅgu Story in the Madras Government Museum: The Problem of the Textual Affiliations of the Narrative Reliefs in Amaravati and Nagarjunakonda.” Annali, Università degli studi di Napoli “L’Orientale” 64: 157–80.

Zin, Monika, (2006a). Mitleid und Wunderkraft: Schwierige Bekehrungen und ihre Ikonographie im indischen Buddhismus. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Zin, Monika, (2006b). “About Two Rocks in the Buddha’s Life Story.” East and West 56, no. 4: 329–58.

Zin, Monika, (2012). “Māndhātar, the Universal Monarch, and the Meaning of Representations of the Cakravartin in the Amaravati School, and of the Kings on the Kanaganahalli Stūpa.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond: In Honour of HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn on Her Fifty-Fifth Birth Anniversary:149–64. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a person who makes things allowable

Wylie:
  • rung ba byed pa
Tibetan:
  • རུང་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • kalpikāra

A layperson who makes things legally permissible in the context of Buddhist monastic law, doing tasks that are not allowed for monks.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­104
g.­2

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

The sixth heaven of the realm of form; also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 4.­19
g.­3

Abṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • abṛha

The first of the “pure abodes;” also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 4.­19
g.­7

Ādarśamukha

Wylie:
  • me long gdong
Tibetan:
  • མེ་ལོང་གདོང་།
Sanskrit:
  • ādarśamukha

A king who was the Buddha in a former life.

Located in 18 passages in the translation:

  • 9.­465-466
  • 9.­470-472
  • 9.­475
  • 9.­479
  • 9.­481
  • 9.­484
  • 9.­486
  • 9.­488-489
  • 9.­491
  • 9.­497
  • 9.­524
  • n.­697
  • n.­700
  • n.­705
g.­8

Adharma

Wylie:
  • chos min
Tibetan:
  • ཆོས་མིན།
Sanskrit:
  • adharma

A bird who shares one body with another bird, Dharma.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­985-986
  • 9.­988
g.­9

Ādirājya

Wylie:
  • dang po’i rgyal srid
Tibetan:
  • དང་པོའི་རྒྱལ་སྲིད།
Sanskrit:
  • ādirājya

A place in Śūrasena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­269-270
  • 8.­2
g.­10

Ādumā

Wylie:
  • yul a du ma
  • a du ma
Tibetan:
  • ཡུལ་ཨ་དུ་མ།
  • ཨ་དུ་མ།
Sanskrit:
  • ādumā

A village.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­2-3
  • 11.­11
  • 11.­44
g.­11

agaru

Wylie:
  • a gar
  • a ga ru
Tibetan:
  • ཨ་གར།
  • ཨ་ག་རུ།
Sanskrit:
  • agaru

A kind of fragrant aloe wood.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­23
  • 7.­226
  • 9.­1429
  • 9.­1848
g.­12

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The basic components out of which the world and the personal self are formed, usually listed as a set of five.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­344
  • 2.­352
  • 3.­265
  • 5.­2
  • 8.­110
  • 8.­276
  • 9.­403
  • 9.­961-962
  • 11.­157
  • n.­263
  • n.­502
  • g.­649
g.­13

Agnidatta

Wylie:
  • me sbyin
Tibetan:
  • མེ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • agnidatta

(1) A brahmin. (2) A brahmin king.

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­391
  • 2.­393
  • 2.­395
  • 2.­397
  • 2.­399
  • 2.­405-408
  • 2.­410
  • 2.­420
  • 8.­120
  • 8.­127-129
  • 8.­189-190
  • 8.­193
  • 8.­199-202
  • 8.­204
  • 8.­210
  • 8.­212
  • 8.­215-216
  • 8.­219
  • 8.­222
  • n.­115
  • n.­515
  • n.­738
  • g.­34
  • g.­192
  • g.­224
  • g.­340
  • g.­411
g.­15

Airāvaṇa

Wylie:
  • sa srung bu
Tibetan:
  • ས་སྲུང་བུ།
Sanskrit:
  • airāvaṇa

Indra’s elephant.

Located in 5 passages in the translation:

  • 7.­157
  • 9.­723
  • 9.­850
  • 9.­1210
  • 9.­1855
g.­16

Airāvataka

Wylie:
  • sa srung bu’i dbyibs
Tibetan:
  • ས་སྲུང་བུའི་དབྱིབས།
Sanskrit:
  • airāvataka

A mountain.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­631
  • 9.­679
g.­17

Ajātaśatru

Wylie:
  • ma skyes dgra
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit:
  • ajātaśatru

The son of King Śreṇya Bimbisāra, who later becomes the king of Magadha.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­3
  • 3.­3
  • 3.­6-7
  • 3.­9
  • 3.­13-15
  • 3.­19-22
  • 3.­26-27
  • 3.­33
  • 3.­37-38
  • 3.­41
  • 3.­48-50
  • 3.­52-53
  • 3.­107-108
  • 3.­134-136
  • n.­124
  • n.­128
  • g.­697
g.­23

Āmrapālī

Wylie:
  • a mra skyong ma
Tibetan:
  • ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ།
Sanskrit:
  • āmrapālī

A courtesan.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­218
  • 3.­222-223
  • 3.­231-232
  • 3.­236-239
  • 3.­247
  • 3.­258-259
  • 3.­263
  • n.­166
  • n.­170
  • n.­184
  • n.­1183
  • g.­513
g.­25

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

(1) A disciple of the Buddha. (2) A disciple of a former Buddha. (3) A disciple of a future Buddha. (4) A king in the past.

Located in 233 passages in the translation:

  • 1.­3-5
  • 1.­7-9
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 2.­76-79
  • 2.­82
  • 2.­86-88
  • 2.­269-272
  • 2.­276
  • 2.­280-281
  • 3.­52
  • 3.­54
  • 3.­76
  • 3.­81
  • 3.­98-99
  • 3.­135-136
  • 3.­139
  • 3.­203
  • 3.­206
  • 3.­229
  • 3.­272
  • 3.­298
  • 3.­324
  • 4.­2-4
  • 4.­7-9
  • 4.­11-16
  • 4.­23
  • 4.­25
  • 4.­28-32
  • 4.­34-36
  • 4.­46-47
  • 4.­55
  • 4.­58-59
  • 4.­63-72
  • 4.­82
  • 4.­85
  • 4.­87-91
  • 4.­112-113
  • 5.­3-5
  • 5.­10-13
  • 6.­162-163
  • 6.­183-184
  • 6.­221
  • 6.­227-228
  • 6.­246-247
  • 6.­257-258
  • 6.­278-280
  • 7.­4-6
  • 7.­8
  • 7.­11
  • 7.­15
  • 7.­17
  • 7.­41
  • 7.­45
  • 7.­47
  • 7.­149-150
  • 7.­207
  • 7.­239
  • 7.­269-271
  • 8.­2-4
  • 8.­6
  • 8.­69-70
  • 8.­95-96
  • 8.­112-113
  • 8.­128
  • 8.­130
  • 8.­132-134
  • 8.­136-137
  • 8.­139-140
  • 8.­143-144
  • 8.­146
  • 8.­148
  • 8.­173-178
  • 8.­180
  • 8.­182-183
  • 8.­185-186
  • 8.­188
  • 8.­192-194
  • 8.­199-205
  • 8.­207
  • 8.­240
  • 9.­2-3
  • 9.­5
  • 9.­8-9
  • 9.­17
  • 9.­41
  • 9.­43-44
  • 9.­108-109
  • 9.­130
  • 9.­132-133
  • 9.­135
  • 9.­465-466
  • 9.­1386-1388
  • 9.­1392
  • 9.­1403
  • 9.­1405
  • 9.­1427
  • 9.­1435
  • 9.­1440
  • 9.­2532-2533
  • 9.­2544-2545
  • 9.­2551-2552
  • 9.­2558-2559
  • 9.­2569-2570
  • 10.­65-66
  • 11.­29
  • 11.­198
  • 11.­202
  • 11.­204-205
  • 11.­224
  • 11.­227
  • n.­57
  • n.­130
  • n.­365
  • n.­429
  • n.­447
  • n.­454
  • n.­502
  • n.­508-509
  • n.­511
  • n.­563-564
  • n.­622
  • n.­697
  • n.­940
  • n.­960
  • n.­1180
  • g.­532
g.­26

Anaṅgana

Wylie:
  • nyon mongs med
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་མེད།
Sanskrit:
  • anaṅgana

The head of a guild who was Jyotiṣka in a former life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1842
g.­27

Anāthapiṇḍada

Wylie:
  • mgon med zas sbyin
Tibetan:
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • anāthapiṇḍada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­91
  • 2.­207-213
  • 6.­239
  • 8.­191
  • 8.­193
  • 9.­48
  • 9.­71-74
  • 9.­76-77
  • n.­668
  • g.­625
g.­28

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A lake that is considered the source of four great rivers, including the Ganges, in Buddhist cosmology.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­3
  • 8.­318
  • 9.­1222
  • 9.­1229
  • 9.­1524
  • 9.­1526-1527
  • 9.­1530
  • 9.­1532
  • 9.­1538
  • 9.­1595
  • 9.­1608
  • 9.­1628
  • 9.­1647
  • 9.­1664
  • 9.­1677
  • 9.­1687
  • 9.­1701
  • 9.­1724
  • 9.­1737
  • 9.­1765
  • 9.­1787
  • 9.­1799
  • 9.­1812
  • 9.­1822
  • 9.­1839
  • 9.­1873
  • 9.­1902
  • 9.­1930
  • 9.­1944
  • 9.­1956
  • 9.­1987
  • 9.­2007
  • 9.­2023
  • 9.­2035
  • 9.­2051
  • 9.­2084
  • 9.­2110
  • 9.­2133
  • 9.­2149
  • 9.­2173
  • 9.­2207
  • 9.­2225
  • 9.­2268
  • 9.­2290
  • 9.­2324
  • 9.­2467
  • 9.­2502
  • 9.­2505-2507
  • n.­559
  • g.­4
g.­29

Aṅga

Wylie:
  • ang ga
Tibetan:
  • ཨང་ག
Sanskrit:
  • aṅga

A country.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­4
  • 3.­243
  • 9.­1351
  • n.­123
  • n.­173
g.­30

Aṅgadikā

Wylie:
  • dpung rgyan ldan
Tibetan:
  • དཔུང་རྒྱན་ལྡན།
Sanskrit:
  • aṅgadikā

A village or town.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­4
g.­31

Aṅgaratha

Wylie:
  • shing rta’i yan lag
Tibetan:
  • ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • aṅgaratha

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1448
  • 9.­1506
g.­33

Aniruddha

Wylie:
  • ma ’gags
Tibetan:
  • མ་འགགས།
Sanskrit:
  • aniruddha

(1) A disciple of the Buddha. (2) A buddha in the past.

Located in 10 passages in the translation:

  • 9.­1435
  • 9.­1506
  • 9.­1738
  • 9.­1989-1990
  • 9.­2007-2009
  • n.­117
  • n.­1012
g.­34

Apalāla

Wylie:
  • sog ma med
Tibetan:
  • སོག་མ་མེད།
Sanskrit:
  • apalāla

Lit. “Without a Straw.” A nāga king, who was the brahmin Agnidatta in a former life.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­422
  • 3.­9
  • 3.­51-52
  • 7.­212-213
  • 7.­225-228
  • 7.­234-235
  • 7.­237
  • 7.­268
  • 7.­270-271
  • n.­114
  • n.­128
  • n.­343
  • n.­401
  • n.­423
  • n.­429
  • g.­411
g.­36

Aparājita

Wylie:
  • gzhan gyis mi thul ba
Tibetan:
  • གཞན་གྱིས་མི་ཐུལ་བ།
Sanskrit:
  • aparājita

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1410
  • 9.­1506
g.­40

apūpa

Wylie:
  • snum khur
Tibetan:
  • སྣུམ་ཁུར།
Sanskrit:
  • apūpa

A pastry made of flour. Also rendered in this translation as “pastry.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • g.­475
g.­41

Araṇemi

Wylie:
  • rtsibs kyi mu khyud
Tibetan:
  • རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད།
Sanskrit:
  • araṇemi

A teacher who was the Buddha in a former life.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­1257-1258
  • 9.­1260-1261
  • 9.­1263
  • 9.­1276-1277
  • n.­883
  • n.­886
g.­43

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path and attained liberation with the cessation of all afflictive emotions.

Located in 115 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­16
  • 2.­24
  • 2.­67
  • 2.­236
  • 2.­256
  • 2.­292
  • 2.­315
  • 2.­343
  • 2.­346-347
  • 2.­349-350
  • 2.­352
  • 2.­365
  • 3.­22
  • 3.­75
  • 3.­127
  • 3.­174
  • 3.­197
  • 3.­200-201
  • 3.­250-255
  • 3.­267
  • 3.­273
  • 3.­296
  • 3.­299
  • 3.­322
  • 4.­28
  • 4.­34-35
  • 4.­66
  • 4.­102
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­57
  • 7.­66
  • 7.­113
  • 7.­117
  • 7.­122
  • 7.­126
  • 7.­130-131
  • 7.­150
  • 8.­6
  • 8.­83
  • 8.­110
  • 8.­118
  • 8.­232
  • 8.­248
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­276
  • 9.­36
  • 9.­39
  • 9.­69
  • 9.­92
  • 9.­135
  • 9.­263
  • 9.­323-325
  • 9.­329
  • 9.­1527
  • 9.­1532
  • 9.­1587
  • 9.­1606
  • 9.­1619
  • 9.­1637-1638
  • 9.­1655
  • 9.­1661
  • 9.­1675
  • 9.­1683
  • 9.­1697
  • 9.­1735
  • 9.­1830
  • 9.­1871
  • 9.­1900
  • 9.­1941
  • 9.­2006
  • 9.­2016
  • 9.­2023
  • 9.­2049
  • 9.­2074
  • 9.­2107
  • 9.­2132
  • 9.­2145
  • 9.­2164-2165
  • 9.­2267
  • 9.­2317
  • 9.­2321
  • 9.­2355
  • 9.­2361
  • 9.­2506-2507
  • 9.­2534
  • 10.­67
  • 11.­35
  • 11.­50
  • 11.­57-58
  • 11.­93
  • 11.­159
  • n.­40
  • n.­491
  • g.­42
  • g.­640
  • g.­668
g.­45

Arthadarśin

Wylie:
  • don gzigs pa
Tibetan:
  • དོན་གཟིགས་པ།
Sanskrit:
  • arthadarśin

A buddha in the past.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1475
  • 9.­1506
  • n.­931
g.­47

Ascetic Practitioner

Wylie:
  • dka’ thub mdzad
Tibetan:
  • དཀའ་ཐུབ་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1425
  • 9.­1506
g.­49

Āśīviṣā

Wylie:
  • sbrul can
Tibetan:
  • སྦྲུལ་ཅན།
Sanskrit:
  • āśīviṣā

A river.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­637-638
  • 9.­640
  • 9.­685-686
  • 9.­688
g.­50

Aśmaka

Wylie:
  • rdo mangs
Tibetan:
  • རྡོ་མངས།
Sanskrit:
  • aśmaka

A country.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1351
g.­51

Aśoka

Wylie:
  • mya ngan med
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད།
Sanskrit:
  • aśoka

An uncle of King Mahāpraṇāda.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­161
  • 3.­167
  • 9.­671
g.­52

assign the rewards of the offerings to the name

Wylie:
  • ming nas brjod de yon bsngo ba
  • ming nas smos te yon bsngo ba
Tibetan:
  • མིང་ནས་བརྗོད་དེ་ཡོན་བསྔོ་བ།
  • མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཡོན་བསྔོ་བ།
Sanskrit:
  • nāmnā dakṣiṇām ādiśati

An act of recitation of particular verses performed by a monastic when he or she receives offerings from others. This act is considered to transfer the merit produced by the donor to deities, causing those deities to protect and confer benefits on the person whose name is pronounced in the recitation.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­52
  • 6.­167
  • 6.­177
  • 9.­100-104
  • 9.­106
  • 9.­108
  • 9.­574
  • 9.­1140
  • 9.­2511-2512
  • 9.­2517-2518
  • 11.­54
  • 11.­214
g.­54

astringent

Wylie:
  • bska ba
Tibetan:
  • བསྐ་བ།
Sanskrit:
  • kaṣāya

Five kinds of astringent material produced from five kinds of plants and used as medicines.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­18
  • 1.­38
  • 1.­40-49
  • 1.­51
  • 9.­575
  • 9.­1141
  • n.­26
g.­55

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­246
  • 3.­7
  • 3.­22
  • 3.­273
  • 3.­276
  • 3.­299
  • 3.­302
  • 7.­164
  • 8.­31-32
  • 8.­47
  • 9.­238-242
  • 9.­244
  • 9.­725
  • 9.­825
  • 9.­852
  • 9.­1376
  • g.­720
g.­57

Aśvakarṇa

Wylie:
  • rta rna
Tibetan:
  • རྟ་རྣ།
Sanskrit:
  • aśvakarṇa

One of the seven golden mountains.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­195-196
  • n.­632
g.­60

Ātreya

Wylie:
  • rgyun shes kyi bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • ātreya

(1) The physician of King Prasenajit. (2) The name of Prince Kuśa disguised as a physician.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­44
  • 2.­46-47
  • 2.­50-54
  • 2.­67-69
  • 2.­71
  • 9.­375
  • g.­551
g.­62

Atyuccagāmin

Wylie:
  • mthor ’phags pa
Tibetan:
  • མཐོར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • atyuccagāmin

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1444
  • 9.­1506
g.­63

Auspicious

Wylie:
  • bkra shis ldan
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

An elephant.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­846-847
  • 9.­855
g.­64

Avanti

Wylie:
  • srung byed
Tibetan:
  • སྲུང་བྱེད།
Sanskrit:
  • avanti

A country.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1351
g.­65

Avevāṇa

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • avevāṇa

A mountain. See also n.­746.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­631
  • 9.­679
  • n.­746
g.­68

Bahuputra shrine

Wylie:
  • bu mangs mchod rten
Tibetan:
  • བུ་མངས་མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • bahu­putra­caitya

A shrine near Vaiśālī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1588
g.­69

Bakkula

Wylie:
  • bak+ku la
Tibetan:
  • བཀྐུ་ལ།
Sanskrit:
  • bakkula

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1789-1790
  • 9.­1799-1801
  • n.­1000
g.­70

Bālāha

Wylie:
  • sprin gyi shugs can
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • bālāha

A horse king who was the Buddha in a former life.

Located in 10 passages in the translation:

  • 9.­952
  • 9.­955-960
  • 9.­962
  • 9.­964-965
g.­71

Bamboo Grove

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

A grove near Rājagṛha in Magadha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­40-41
  • 2.­412
  • 3.­2
  • 3.­25
  • 9.­2071
  • n.­935
g.­72

Bandhumat

Wylie:
  • bshes ldan
Tibetan:
  • བཤེས་ལྡན།
Sanskrit:
  • bandhumat

A king of Bandhumatī in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1844-1845
g.­73

Bandhumatī

Wylie:
  • gnyen ldan
Tibetan:
  • གཉེན་ལྡན།
Sanskrit:
  • bandhumatī

(1) A city. (2) A river.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­232-234
  • 9.­270-271
  • 9.­1667
  • 9.­1704
  • 9.­1790
  • 9.­1842
  • 9.­2176
  • 9.­2385
  • 9.­2443
  • g.­72
g.­76

Being Crushed

Wylie:
  • bsdus gzhom
Tibetan:
  • བསྡུས་གཞོམ།
Sanskrit:
  • saṃghāta

One of the eight hot hells.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 4.­18
  • 9.­1731
  • 9.­1938
g.­77

Beluva

Wylie:
  • yangs pa’i ’od ma
Tibetan:
  • ཡངས་པའི་འོད་མ།
Sanskrit:
  • beluva

A village.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2004
g.­80

Bhadrā

Wylie:
  • bzang mo
Tibetan:
  • བཟང་མོ།
Sanskrit:
  • bhadrā

(1) The wife of an elephant king that was the Buddha in a former life. (2) A courtesan.

Located in 10 passages in the translation:

  • 9.­1032-1033
  • 9.­2368
  • 9.­2371
  • 9.­2374-2379
g.­85

Bhadrika

Wylie:
  • bzang ldan
Tibetan:
  • བཟང་ལྡན།
Sanskrit:
  • bhadrika

A disciple of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­2112-2113
  • 9.­2133-2135
g.­86

Bhāgīratha

Wylie:
  • skal ldan shing rta
Tibetan:
  • སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ།
Sanskrit:
  • bhāgīratha

Another name for Mahābhāgīratha, a buddha in the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1506
g.­88

Bharadvāja

Wylie:
  • bha ra dwa dza
Tibetan:
  • བྷ་ར་དྭ་ཛ།
Sanskrit:
  • bharadvāja

(1) A ṛṣi in the past. (2) A disciple of the Buddha Vipaśyin.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­141
  • 9.­2354-2358
  • 9.­2361
  • g.­716
g.­89

Bhāradvāja

Wylie:
  • bha ra dwa dza
Tibetan:
  • བྷ་ར་དྭ་ཛ།
Sanskrit:
  • bhāradvāja

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1474
  • 9.­1506
g.­90

Bhārgava

Wylie:
  • ngan spong
Tibetan:
  • ངན་སྤོང་།
Sanskrit:
  • bhārgava

A ṛṣi.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­87
  • n.­213
g.­101

Black Cord

Wylie:
  • thig nag
Tibetan:
  • ཐིག་ནག
Sanskrit:
  • kālasūtra

One of the eight hot hells.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 4.­18
  • 9.­1624
  • 9.­1693
  • 9.­2032
  • 9.­2484
  • 9.­2489
  • 9.­2492
g.­103

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahman

(1) A buddha in the past. (2) A god.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­247
  • 3.­22
  • 3.­183
  • 3.­185-187
  • 3.­273
  • 3.­276
  • 3.­299
  • 3.­302
  • 6.­7
  • 6.­11
  • 6.­49
  • 6.­51
  • 6.­120-123
  • 6.­230-231
  • 6.­236
  • 8.­83
  • 8.­266-267
  • 9.­257
  • 9.­1135
  • 9.­1302-1303
  • 9.­1308-1309
  • 9.­1311-1313
  • 9.­1316-1324
  • 9.­1329
  • 9.­1332
  • 9.­1390
  • 9.­1450
  • 9.­1506
  • 9.­1751
  • 9.­2190
  • 9.­2199
  • 9.­2253
  • 11.­5
  • 11.­87
  • n.­716
  • n.­894
  • g.­104
g.­104

Brahmā World

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

The heaven of Brahmā, a god who rules the Sahā World.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1237-1238
  • 9.­1240
  • g.­354
g.­105

Brahmadatta

Wylie:
  • tshangs sbyin
Tibetan:
  • ཚངས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • brahmadatta

(1) A king of Kāśi in the past. (2) A buddha in the past. (3) One of the seven kings mentioned in the story of Govinda.

Located in 55 passages in the translation:

  • 7.­154
  • 9.­414-415
  • 9.­418
  • 9.­916-917
  • 9.­1000
  • 9.­1004-1005
  • 9.­1007-1008
  • 9.­1016
  • 9.­1033
  • 9.­1035
  • 9.­1106-1108
  • 9.­1112
  • 9.­1122
  • 9.­1125
  • 9.­1134-1135
  • 9.­1143
  • 9.­1145
  • 9.­1149
  • 9.­1151-1152
  • 9.­1155-1158
  • 9.­1160-1161
  • 9.­1163-1164
  • 9.­1170
  • 9.­1173
  • 9.­1192
  • 9.­1208
  • 9.­1224
  • 9.­1350
  • 9.­1440
  • 9.­1506
  • 9.­1562
  • 9.­1564
  • 9.­2228
  • 9.­2240
  • 9.­2242
  • 9.­2244
  • 9.­2247
  • 9.­2368
  • 10.­117
  • 10.­119
  • 10.­131
  • g.­109
g.­108

Brahmasabhā

Wylie:
  • tshangs pa ’du ba
Tibetan:
  • ཚངས་པ་འདུ་བ།
Sanskrit:
  • brahmasabhā

A pond.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­583
  • 9.­585
  • 9.­658
g.­109

Brahmāvatī

Wylie:
  • tshangs ldan ma
Tibetan:
  • ཚངས་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • brahmāvatī

(1) The wife of Brahmāyus. (2) The wife of King Brahmadatta.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 9.­1134
  • 9.­1137
  • 9.­1142-1145
g.­110

Brahmāvatī

Wylie:
  • tshangs ldan ma
Tibetan:
  • ཚངས་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • brahmāvatī

A pond.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1134
  • 9.­1144-1145
  • 9.­1224
  • 9.­1226-1228
g.­111

Brahmāyus

Wylie:
  • tshangs pa’i tshe
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་ཚེ།
Sanskrit:
  • brahmāyus

(1) The chief priest of King Śaṅkha. (2) A buddha in the past.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 3.­171-172
  • 9.­1451
  • 9.­1506
  • g.­109
g.­112

brahmin (caste)

Wylie:
  • bram ze’i rigs
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

One of the four castes, that of the highly respected priestly caste of classical Indian society.

Located in 11 passages in the translation:

  • 6.­21
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­208
  • 9.­1238
  • 9.­2280
  • 11.­50
  • g.­131
g.­113

Brahmin Mahāgovinda

Wylie:
  • bram ze chen po gnag lhas skyes
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa mahāgovinda

A brahmin who was the Buddha in a former life.

Located in 21 passages in the translation:

  • 9.­1302-1304
  • 9.­1308-1309
  • 9.­1315
  • 9.­1318
  • 9.­1322-1324
  • 9.­1327
  • 9.­1329
  • 9.­1331
  • 9.­1333
  • 9.­1338
  • 9.­1340
  • 9.­1344-1345
  • 9.­1348
  • n.­647
  • g.­270
g.­116

Bṛhaddyuti

Wylie:
  • yangs pa’i ’od
Tibetan:
  • ཡངས་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • bṛhaddyuti

A potter who was the Buddha in a former life.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1385-1389
  • 9.­1392
g.­118

Bṛhāvatī

Wylie:
  • yangs pa
Tibetan:
  • ཡངས་པ།
Sanskrit:
  • bṛhāvatī

A city.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1385-1386
g.­121

butter oil

Wylie:
  • mar dkar
  • zhun mar
Tibetan:
  • མར་དཀར།
  • ཞུན་མར།
Sanskrit:
  • sarpis

A kind of dairy product made from fermented milk.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 9.­580
  • 9.­1147
g.­122

Campā

Wylie:
  • tsam pa
Tibetan:
  • ཙམ་པ།
Sanskrit:
  • campā

A country.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­32
  • 2.­71
  • 9.­1351
  • 9.­1671
  • g.­536
g.­123

Cāmpeya

Wylie:
  • tsam pa skyes
Tibetan:
  • ཙམ་པ་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • cāmpeya

A nāga who was the Buddha in a former life.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1217
  • 9.­1219
g.­124

Cañcā

Wylie:
  • rtswa mi
Tibetan:
  • རྩྭ་མི།
Sanskrit:
  • cañcā

A female mendicant who falsely accuses the Buddha.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­1511
  • 9.­1513-1514
  • 9.­1517-1518
  • 9.­1521
  • 9.­1523
  • 9.­2362
  • 9.­2367
  • 9.­2382
  • 9.­2482
  • n.­848
  • n.­937
g.­125

caṇḍāla

Wylie:
  • gdol pa
Tibetan:
  • གདོལ་པ།
Sanskrit:
  • caṇḍāla

One of the lower social classes that are outside, and beneath, the four castes.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­48
  • 9.­460
  • 9.­836
  • 9.­910
g.­127

Candana

Wylie:
  • tsan dan
  • tsan dan ldan
Tibetan:
  • ཙན་དན།
  • ཙན་དན་ལྡན།
Sanskrit:
  • candana

A buddha in the past.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1439
  • 9.­1452
  • 9.­1506
  • n.­930
g.­128

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1453
  • n.­930
g.­131

caste

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • varṇa

The four social classes of traditional Hindu society: brahmin, kṣatriya, vaiśya, and śūdra.

Located in 21 passages in the translation:

  • 6.­21
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­208
  • 6.­213
  • 6.­236
  • 8.­18-19
  • 8.­203
  • 9.­2280
  • n.­327
  • g.­112
  • g.­125
  • g.­320
  • g.­391
  • g.­506
  • g.­629
  • g.­702
g.­133

Citrā

Wylie:
  • sna tshogs
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས།
Sanskrit:
  • citrā

A river.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­637-639
  • 9.­685-687
g.­135

Clear Light

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • —

A heaven.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­79
  • 9.­1239
  • 9.­2254-2255
g.­137

“Come, monk” formula

Wylie:
  • dge slong tshur shog ces bya ba
Tibetan:
  • དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ།
Sanskrit:
  • ehibhikṣukā

A formula for ordination that consists of the words, “Come, monk.” This is one of the ways of ordaining a man as monk and is said to have been used by the Buddha until he established the rules of the standard ordination ceremony.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­304
  • 2.­310
  • 7.­31
  • 8.­116
  • 9.­33
  • 9.­2530
g.­138

Conqueror

Wylie:
  • ’joms byed
Tibetan:
  • འཇོམས་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A brahmin who is the Buddha in a former life.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1279
  • n.­894
g.­139

Conqueror of Defilements

Wylie:
  • nyon mongs ’joms
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་འཇོམས།
Sanskrit:
  • —

A self-awakened one.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2347
g.­140

continent of Jambu

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­71
  • 2.­244
  • 2.­291
  • 2.­326
  • 2.­400
  • 3.­162-163
  • 3.­268
  • 4.­35
  • 9.­171
  • 9.­173
  • 9.­176
  • 9.­179
  • 9.­182
  • 9.­193
  • 9.­246-247
  • 9.­258
  • 9.­260
  • 9.­941-942
  • 9.­946-948
  • 9.­950-960
  • 9.­1257
  • 9.­1639-1641
  • 9.­1996
  • g.­396
g.­141

Cūḍapanthaka

Wylie:
  • lam phran bstan
Tibetan:
  • ལམ་ཕྲན་བསྟན།
Sanskrit:
  • cūḍapanthaka

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1947-1948
  • 9.­1956-1958
g.­143

Daṇḍin

Wylie:
  • dbyug gu can
Tibetan:
  • དབྱུག་གུ་ཅན།
Sanskrit:
  • daṇḍin

A brahmin.

Located in 27 passages in the translation:

  • 9.­473-474
  • 9.­476
  • 9.­480
  • 9.­482-483
  • 9.­485
  • 9.­487
  • 9.­490
  • 9.­497
  • 9.­499-505
  • 9.­507-512
  • 9.­518
  • n.­696
  • n.­700
  • n.­705
g.­144

Dantapura

Wylie:
  • mche ba’i khyim
Tibetan:
  • མཆེ་བའི་ཁྱིམ།
Sanskrit:
  • dantapura

A city.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1351
g.­146

Deer Park

Wylie:
  • ri dags kyi nags
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • mṛgadāva

A park near Vārāṇasī where the Buddha gave the first sermon.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­2-3
  • 3.­267
  • 8.­270
  • 8.­286
  • 8.­296
  • 9.­38
  • 9.­2347
  • 9.­2350
  • 9.­2408
g.­147

Delight

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A city.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1432
g.­149

Devadatta

Wylie:
  • lha sbyin
Tibetan:
  • ལྷ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • devadatta

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 9.­988
  • 9.­2485
  • n.­232
  • n.­1039
  • n.­1068
g.­151

Dhana

Wylie:
  • nor can
Tibetan:
  • ནོར་ཅན།
Sanskrit:
  • dhana

Another name of King North Pañcāla.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­534
  • 9.­538
  • 9.­551
  • 9.­567
  • 9.­580
  • 9.­617
  • 9.­711
  • n.­498
g.­152

Dhanapālaka

Wylie:
  • nor skyong
Tibetan:
  • ནོར་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • dhanapālaka

An elephant who was sent to kill the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 10.­54-55
  • n.­1095-1096
g.­154

Dhanika

Wylie:
  • nor can
Tibetan:
  • ནོར་ཅན།
Sanskrit:
  • dhanika

A householder.

Located in 25 passages in the translation:

  • 9.­2539-2540
  • 9.­2542
  • 9.­2544
  • 9.­2548-2551
  • 9.­2555-2558
  • 9.­2562-2564
  • 9.­2566-2567
  • 9.­2569
  • 9.­2573-2574
  • 9.­2580-2583
  • 9.­2595
g.­156

Dharma

Wylie:
  • chos can
Tibetan:
  • ཆོས་ཅན།
Sanskrit:
  • dharma

One half of a two-headed bird, the half that was the Buddha in a former life.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­985-986
  • 9.­988
g.­159

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor skyong
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

(1) The name common to two of the seven kings mentioned in the story of Govinda. (2) A buddha in the past. (3) One of the Four Great Kings. (4) A haṃsa.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 9.­1222
  • 9.­1350
  • 9.­1394
  • 9.­1420-1421
  • 9.­1506
  • 11.­12
  • 11.­16-17
  • 11.­24
  • 11.­36
  • g.­185
  • g.­187
g.­160

dhyāna

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

A kind of meditation, often enumerated in terms of increasingly more subtle states of concentration.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­278
  • 2.­286
  • 2.­413
  • 5.­11
  • 6.­106
  • 6.­108
  • 6.­110
  • 6.­112
  • 6.­114-115
  • 8.­277
  • 9.­152-153
  • 9.­876
  • 9.­1109
  • 9.­1239
  • 9.­1303-1308
  • 9.­1329
  • 9.­1496
  • 9.­1576
  • 9.­1590
  • 9.­2377
  • n.­290
  • n.­670
  • n.­955
g.­161

Dīpaṃkara

Wylie:
  • mar me mdzad
Tibetan:
  • མར་མེ་མཛད།
Sanskrit:
  • dīpaṃkara

A buddha in the past.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1396
  • 9.­1424
  • 9.­1458
  • 9.­1506
g.­162

Diśāṃpati

Wylie:
  • phyogs bdag
Tibetan:
  • ཕྱོགས་བདག
Sanskrit:
  • diśāṃpati

A king in the past.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1281-1284
  • 9.­1287
  • 9.­1291
  • n.­896
g.­164

Divaukasa

Wylie:
  • lha gnas
Tibetan:
  • ལྷ་གནས།
Sanskrit:
  • divaukasa

A yakṣa, attendant of King Māndhātṛ.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­16
  • 9.­149
  • 9.­175
  • 9.­178
  • 9.­181
  • 9.­184
  • 9.­187
  • 9.­192
  • 9.­217
  • 9.­221
  • n.­634
g.­165

Dravya Mallaputra

Wylie:
  • gyad bu nor
Tibetan:
  • གྱད་བུ་ནོར།
Sanskrit:
  • dravya mallaputra

A disciple of the Buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­2053-2054
  • 9.­2084-2086
  • g.­178
  • g.­377
g.­167

Druma

Wylie:
  • ljon pa
Tibetan:
  • ལྗོན་པ།
Sanskrit:
  • druma

A kinnara king.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­583
  • 9.­694-695
  • 9.­702-705
  • 9.­707-708
  • 9.­710
  • n.­766
g.­168

Durāgata

Wylie:
  • nyes ’ongs pa
Tibetan:
  • ཉེས་འོངས་པ།
Sanskrit:
  • durāgata

The name of Svāgata, a disciple of the Buddha, before he meets the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1715
g.­169

Durmukha

Wylie:
  • bzhin ngan
Tibetan:
  • བཞིན་ངན།
Sanskrit:
  • durmukha

A ṛṣi.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­152
  • 9.­198
  • n.­626
g.­170

Earth

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • —

One of the seven kings mentioned in the story of Govinda.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1350
g.­174

Ekadhāraka

Wylie:
  • rgyud gcig pa
Tibetan:
  • རྒྱུད་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekadhāraka

A mountain.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­631
  • 9.­679
g.­175

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

One way of describing experience and the world in terms of eighteen elements (eye and form, ear and sound, nose and smell, tongue and taste, body and physical objects, and mind and mental phenomena, to which the six consciousnesses are added). Also refers here to the four elements of earth, water, fire, and wind.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­344
  • 2.­352
  • 3.­214
  • 3.­265
  • 6.­115
  • 7.­228
  • 8.­110
  • 8.­137
  • 8.­276
  • 9.­403
  • 9.­961
  • 9.­1723
  • 9.­2588
  • 10.­47
g.­177

fat

Wylie:
  • tshil
Tibetan:
  • ཚིལ།
Sanskrit:
  • vasā

Fat of five kinds of animals, which is used as a medicine.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­26-34
  • 1.­36
  • 9.­619-620
g.­178

Fisherman

Wylie:
  • nya pa
Tibetan:
  • ཉ་པ།
Sanskrit:
  • —

A merchant who was Dravya Mallaputra in a former life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2054
g.­181

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

The second of the three realms where living beings transmigrate.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­59
  • 11.­63-64
  • g.­235
g.­183

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པ།
Sanskrit:
  • catvāri smṛtyupasthānāni

The meditative application of awareness to the body, perception, mind, and dharmas; part of the thirty-seven aspects of awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­8
  • 7.­3
  • 7.­5
  • 7.­17
  • 7.­47
  • 8.­87-88
  • n.­188
g.­185

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro mahārājāḥ

Divine guardians of the four directions, namely, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa. Also referred to as the Four Protectors of the World.

Located in 20 passages in the translation:

  • 3.­170
  • 9.­205
  • 9.­215
  • 9.­222
  • 9.­224
  • 9.­1238
  • 11.­28
  • 11.­30
  • n.­153
  • n.­329
  • n.­645
  • n.­1134
  • g.­159
  • g.­187
  • g.­206
  • g.­666
  • g.­667
  • g.­701
  • g.­731
  • g.­732
g.­186

four kinds of human success

Wylie:
  • mi’i ’byor pa rnam bzhi
  • mi rnams kyi ’byor pa rnam pa bzhi
Tibetan:
  • མིའི་འབྱོར་པ་རྣམ་བཞི།
  • མི་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catasro mānuṣika ṛddhayaḥ

Long life, beauty, health, and being loved.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­249
  • 9.­275
  • 9.­277
  • 9.­305
  • n.­674
g.­187

Four Protectors of the World

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāraḥ loka­pālāḥ

Four deities guarding the four quarters, namely, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūḍhaka in the south, Virūpākṣa in the west, and Vaiśravaṇa in the north. Also referred to as the Four Great Kings.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­276
  • 3.­302
  • 8.­266-267
  • 11.­4-5
  • 11.­34-36
  • g.­185
g.­188

four pure abodes

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas pa bzhi
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro brahma­vihārāḥ

Immeasurable love, compassion, joy, and equanimity.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1238
  • 9.­1750
  • 9.­2237
  • 9.­2253
  • 11.­151
  • n.­199
  • n.­887
g.­190

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturāryasatya

The Buddha’s first teaching, which explains suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­293
  • 2.­296
  • 2.­332
  • 3.­77-78
  • 3.­227
  • 6.­174
  • 6.­253
  • 6.­272
  • 7.­182
  • 8.­101
  • 8.­264
  • 8.­282
  • 9.­24
  • 9.­31
  • 9.­2581
  • 10.­85
  • 10.­91
  • 11.­37
  • g.­148
g.­193

fruit of stream-entry

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • srotāpatti­phala

The first of the four spiritual achievements, which is considered to be entering “the stream” of the noble ones that flows inexorably toward awakening.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­293
  • 2.­296
  • 2.­315
  • 2.­332
  • 3.­227
  • 4.­86
  • 4.­111
  • 6.­253
  • 6.­272
  • 6.­294
  • 7.­166
  • 7.­182
  • 8.­101
  • 8.­264
  • 8.­282
  • 9.­24
  • 9.­31
  • 9.­69
  • 9.­316
  • 9.­318
  • 9.­329
  • 9.­2581
  • 10.­91
  • 10.­98
  • 11.­57-58
  • n.­543
g.­195

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 9.­570
  • 9.­1136
  • 11.­12
  • 11.­17
  • 11.­81
  • n.­718
g.­196

Gaṅgāpāla

Wylie:
  • gang gA skyong
Tibetan:
  • གང་གཱ་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • gaṅgāpāla

A rich man who was Upālin in a former life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2238
g.­197

Ganges

Wylie:
  • chu bo gang gA
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 30 passages in the translation:

  • 3.­53
  • 3.­105-106
  • 3.­134-135
  • 3.­139
  • 3.­166
  • 3.­181-183
  • 7.­81
  • 8.­227
  • 8.­241
  • 8.­243
  • 8.­264
  • 8.­280
  • 8.­287-288
  • 8.­290-291
  • 8.­300-301
  • 9.­35
  • 9.­1529
  • n.­114
  • n.­145
  • n.­251
  • g.­28
  • g.­87
  • g.­134
g.­199

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­375
  • 2.­377
  • 3.­22
  • 9.­565
  • 9.­593
  • 11.­32-36
  • g.­61
  • g.­142
g.­200

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

(1) Family name of the Buddha Śākyamuni. (2) A nāga king.

Located in 159 passages in the translation:

  • 2.­201
  • 2.­277
  • 2.­318
  • 2.­320
  • 2.­322
  • 3.­35-36
  • 3.­60-61
  • 3.­74
  • 3.­96
  • 3.­100
  • 3.­105
  • 4.­74
  • 4.­81
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11-12
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­18-19
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 6.­27
  • 6.­32
  • 6.­37-38
  • 6.­41-48
  • 6.­53
  • 6.­56
  • 6.­136
  • 6.­140-145
  • 6.­147-148
  • 6.­151
  • 6.­155
  • 6.­157-161
  • 6.­167-171
  • 6.­180
  • 6.­182
  • 6.­186
  • 6.­190-192
  • 6.­196-199
  • 6.­201
  • 6.­203
  • 6.­205-206
  • 6.­208
  • 6.­213
  • 6.­215-216
  • 6.­219-220
  • 6.­227
  • 6.­229-231
  • 6.­233
  • 6.­236
  • 6.­271
  • 6.­282-284
  • 6.­286-289
  • 6.­292
  • 7.­162-163
  • 7.­166
  • 7.­170
  • 7.­172
  • 7.­174
  • 7.­176
  • 7.­178
  • 8.­18-19
  • 8.­33
  • 8.­62-64
  • 8.­83-84
  • 8.­86-92
  • 8.­113-114
  • 8.­120-121
  • 8.­123
  • 8.­134
  • 8.­192
  • 9.­21
  • 9.­42
  • 9.­1508
  • 9.­1510
  • 9.­1512-1516
  • 9.­1721-1722
  • 9.­1763
  • 9.­1820
  • 9.­2522-2524
  • 9.­2526-2528
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­82-83
  • 10.­89
  • 10.­95
  • 11.­10
  • 11.­49
  • 11.­92
  • 11.­128
  • 11.­163
  • 11.­166
  • n.­295
  • n.­481
g.­201

Gayā-Kāśyapa

Wylie:
  • ga yA ’od srung
Tibetan:
  • ག་ཡཱ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • gayā-kāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1822-1824
  • n.­987
g.­202

Gayāśīrṣa

Wylie:
  • ga yA mgo
Tibetan:
  • ག་ཡཱ་མགོ
Sanskrit:
  • gayāśīrṣa

A mountain.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1820
g.­204

Godānīya

Wylie:
  • ba lang spyod
Tibetan:
  • བ་ལང་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • godānīya

A continent in the west.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­178-180
  • 9.­182
  • 9.­193
  • 9.­246
  • 9.­258
  • n.­629
g.­205

(gods) attendant on Brahmā

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

A class of gods who inhabit the first heaven of the realm of form.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 3.­22
  • 4.­19
  • 9.­1311
g.­206

(gods) attendant on the Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • cātur­mahā­rājika

A class of gods who inhabit the lowest among the six heavens of the desire realm, the dwelling place of the Four Great Kings.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 3.­110
  • 3.­224-225
  • 4.­19
  • 8.­80
  • 8.­249
  • 8.­263
  • 8.­267
  • 8.­278
  • 8.­281-282
  • 9.­84
  • 9.­214
  • 9.­216
  • 10.­78-79
g.­209

gośīrṣacandana

Wylie:
  • tsan dan sa mchog
Tibetan:
  • ཙན་དན་ས་མཆོག
Sanskrit:
  • gośīrṣacandana

A kind of sandalwood.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­153-154
  • 2.­156
  • 2.­158
  • 2.­160-161
  • 2.­163
  • 2.­242-244
  • 2.­256
  • 2.­258-261
  • 3.­12
  • 7.­164
  • 7.­167
  • 9.­1450
g.­210

Govinda

Wylie:
  • gnag lhas skyes
Tibetan:
  • གནག་ལྷས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • govinda

A brahmin.

Located in 43 passages in the translation:

  • 9.­1281-1293
  • 9.­1295-1300
  • 9.­1302-1303
  • 9.­1308
  • 9.­1311-1313
  • 9.­1325-1326
  • 9.­1330
  • 9.­1348-1349
  • 9.­1352-1353
  • 9.­1495
  • n.­882
  • n.­887
  • n.­894
  • n.­898
  • g.­105
  • g.­159
  • g.­170
  • g.­526
  • g.­582
  • g.­737
g.­211

Gṛdhrakūṭa

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1531-1532
  • 9.­1538
g.­216

Grown Rice

Wylie:
  • ’bras ’phel dag
Tibetan:
  • འབྲས་འཕེལ་དག
Sanskrit:
  • —

A city.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1431
g.­217

guḍa

Wylie:
  • bu ram
Tibetan:
  • བུ་རམ།
Sanskrit:
  • guḍa

Thickened sugarcane juice, which is the same as phāṇita.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­83-85
  • 1.­91
  • 2.­134
  • 9.­1439
  • 9.­2010-2011
  • 9.­2014
  • 9.­2018-2022
  • 9.­2524-2528
  • 9.­2531
  • 10.­101
  • 10.­107
  • 10.­110
  • 10.­112
  • 10.­114
  • n.­35
  • n.­1074
  • n.­1103
g.­222

Gupta

Wylie:
  • sbas pa
Tibetan:
  • སྦས་པ།
Sanskrit:
  • gupta

A perfumer, the father of Upagupta.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­6
  • n.­769
g.­225

haṃsa

Wylie:
  • ngang pa
Tibetan:
  • ངང་པ།
Sanskrit:
  • haṃsa

A kind of bird, which is identified with the swan or goose.

Located in 32 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 3.­126-127
  • 8.­280
  • 8.­283-286
  • 8.­303
  • 9.­35
  • 9.­535
  • 9.­544
  • 9.­581
  • 9.­723
  • 9.­1120
  • 9.­1222-1223
  • 9.­1225-1232
  • 9.­1234
  • 10.­124
  • n.­582
  • n.­710
  • g.­159
  • g.­511
  • g.­513
g.­227

Hasanī

Wylie:
  • dgod pa
Tibetan:
  • དགོད་པ།
Sanskrit:
  • hasanī

A river.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­637-639
  • 9.­685-687
g.­228

hasta

Wylie:
  • khru
Tibetan:
  • ཁྲུ།
Sanskrit:
  • hasta

A measure of length from the elbow to the tip of the middle finger.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­636
  • 9.­684
  • 9.­1414
g.­229

Hastināpura

Wylie:
  • glang po’i khyim gyi grong khyer
  • glang po che’i grong rdal
Tibetan:
  • གླང་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར།
  • གླང་པོ་ཆེའི་གྲོང་རྡལ།
Sanskrit:
  • hastināpura

A city.

Located in 7 passages in the translation:

  • 7.­147
  • 9.­534
  • 9.­549
  • 9.­596
  • 9.­642
  • 9.­711-712
g.­231

Hastipāla

Wylie:
  • glang po skyong
Tibetan:
  • གླང་པོ་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • hastipāla

A teacher.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1279
  • n.­894
g.­234

Heat

Wylie:
  • tsha ba
Tibetan:
  • ཚ་བ།
Sanskrit:
  • tāpana

One of the eight hot hells.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 4.­18
  • 9.­1731
  • 9.­1938
g.­235

Heaven of Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The name given to the five highest levels of existence within the form realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1213
g.­237

Hetu

Wylie:
  • rgyu can
Tibetan:
  • རྒྱུ་ཅན།
Sanskrit:
  • hetu

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­2175-2176
  • 9.­2207-2209
  • 9.­2504
g.­238

Himalaya

Wylie:
  • gangs can
  • gangs kyi ri bo
Tibetan:
  • གངས་ཅན།
  • གངས་ཀྱི་རི་བོ།
Sanskrit:
  • himavat

The Himalayas.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­243
  • 6.­28-29
  • 9.­252
  • 9.­631
  • 9.­677
  • 9.­679
  • 11.­230
  • n.­745
g.­239

Hiteṣin

Wylie:
  • phan par bzhed mdzad pa
Tibetan:
  • ཕན་པར་བཞེད་མཛད་པ།
Sanskrit:
  • hiteṣin

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1416
  • 9.­1506
g.­242

hungry ghost

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 3.­227
  • 4.­22
  • 4.­86
  • 4.­111
  • 8.­282
  • 8.­287
  • 8.­289-290
  • 8.­292-294
  • 8.­297-298
  • 9.­84
  • 9.­2511
  • 9.­2516
  • 9.­2519
  • n.­545
  • n.­549
g.­243

Icchānaṅgalā

Wylie:
  • ’dod pa mthun pa
Tibetan:
  • འདོད་པ་མཐུན་པ།
Sanskrit:
  • icchānaṅgalā

A village.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­2
  • 6.­9
  • 6.­11-12
  • 6.­162-163
  • n.­243
  • n.­314
  • n.­357
  • g.­244
g.­244

Icchānaṅgalā Forest

Wylie:
  • ’dod pa mthun pa’i nags khrod
Tibetan:
  • འདོད་པ་མཐུན་པའི་ནགས་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • icchānaṅgalaṃ vanaṣaṇḍam

A forest near the village Icchānaṅgalā.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­2
  • 6.­9
  • 6.­11-12
  • n.­243
g.­247

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

(1) A god, also known as “Śakra.” (2) A brahmin. (3) A buddha in the past.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­236
  • 2.­247
  • 2.­306
  • 3.­262
  • 3.­273
  • 3.­276
  • 3.­299
  • 3.­302
  • 7.­161-162
  • 7.­164-165
  • 7.­167-168
  • 9.­233
  • 9.­592
  • 9.­827
  • 9.­1506
  • n.­40
  • n.­625
  • n.­787
  • n.­930
  • g.­15
  • g.­390
  • g.­432
  • g.­542
  • g.­552
  • g.­688
g.­248

Indradamana

Wylie:
  • dbang po ’dul ba
Tibetan:
  • དབང་པོ་འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • indradamana

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1454
  • 9.­1506
g.­249

Indradhvaja

Wylie:
  • dbang po’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • indradhvaja

A buddha in the past.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1396
  • 9.­1457-1458
  • 9.­1499
  • 9.­1506
  • n.­907
g.­250

Indus

Wylie:
  • sin du
Tibetan:
  • སིན་དུ།
Sanskrit:
  • sindhu

A river.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 7.­223
  • 9.­1529
g.­251

Intense Heat

Wylie:
  • rab tsha ba
Tibetan:
  • རབ་ཚ་བ།
Sanskrit:
  • pratāpana

One of the eight hot hells.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 4.­18
  • 9.­1693
  • 9.­1731
  • 9.­2032
  • 9.­2484
  • 9.­2489
g.­252

Īṣādhāra

Wylie:
  • gshol mda’ ’dzin
Tibetan:
  • གཤོལ་མདའ་འཛིན།
Sanskrit:
  • īṣādhāra

One of the seven golden mountains.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­195-196
  • n.­632
g.­254

Jājvalin

Wylie:
  • rab ’ba’
Tibetan:
  • རབ་འབའ།
Sanskrit:
  • jājvalin

A brahmin who was the Buddha in a former life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1496
g.­255

Jālinī

Wylie:
  • dra ba can
Tibetan:
  • དྲ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • jālinī

The daughter of Prince Viśvantara.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­748
  • 9.­830
  • 9.­845
  • 9.­876
  • 9.­888
  • 9.­898
  • 9.­907
  • n.­785
g.­258

Jambū River

Wylie:
  • ’dzam bu’i chu bo
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ།
Sanskrit:
  • jambū

A river.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­51
  • 9.­53
  • 9.­55
  • 9.­57
  • 9.­59
  • 9.­61
  • 9.­63
  • n.­595
g.­259

Jaṅghā

Wylie:
  • byin pa can
Tibetan:
  • བྱིན་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • jaṅghā

A short form of Jaṅghākāśyapa, a disciple of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1944
g.­260

Jaṅghākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung byin pa can
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་བྱིན་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • jaṅghākāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1932-1933
  • 9.­1945
  • 9.­1947
  • n.­977
  • g.­259
g.­261

Janmacitra

Wylie:
  • skye ba sna tshogs pa
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ།
Sanskrit:
  • janmacitra

A nāga.

Located in 14 passages in the translation:

  • 9.­535
  • 9.­544
  • 9.­546-551
  • 9.­553-554
  • 9.­563-566
g.­262

jātaka

Wylie:
  • skyes rabs
Tibetan:
  • སྐྱེས་རབས།
Sanskrit:
  • jātaka

A story of one of the Buddha’ s former lives.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1494
  • 11.­148
  • n.­875
  • n.­877
  • n.­879
  • n.­881
  • n.­1096
g.­263

Jetavana

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
Sanskrit:
  • jetavana

See “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­91
  • 2.­267
  • 2.­269
  • 2.­293
  • 2.­298-299
  • 2.­339
  • 9.­74
  • 9.­1516-1517
  • 10.­54
g.­264

Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­45-46
  • 2.­202
  • 3.­6
  • 6.­238
  • 7.­65
  • 9.­71
  • 9.­1508
  • 10.­53
  • g.­263
g.­265

Jitāri

Wylie:
  • dgra thul
Tibetan:
  • དགྲ་ཐུལ།
Sanskrit:
  • jitāri

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1470
  • 9.­1506
g.­266

Jīvaka

Wylie:
  • ’tsho byed
Tibetan:
  • འཚོ་བྱེད།
Sanskrit:
  • jīvaka

The physician of King Bimbisāra.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­41-44
  • 9.­2020
g.­267

Jujjuka

Wylie:
  • ngan to re
Tibetan:
  • ངན་ཏོ་རེ།
Sanskrit:
  • jujjuka

A brahmin. See also n.­809.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­877-878
  • 9.­880
  • 9.­884-885
  • 9.­888
  • n.­809
g.­268

Jyotis

Wylie:
  • skar ’od
Tibetan:
  • སྐར་འོད།
Sanskrit:
  • jyotis
  • jyotiṣprabha

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1472
  • 9.­1506
g.­269

Jyotiṣka

Wylie:
  • me skyes
Tibetan:
  • མེ་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • jyotiṣka

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1841-1842
  • 9.­1873-1875
  • g.­26
g.­270

Jyotiṣpāla

Wylie:
  • me gso
Tibetan:
  • མེ་གསོ།
Sanskrit:
  • jyotiṣpāla

A brahmin youth who was the Buddha in a former life and later named Mahāgovinda.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1281
  • 9.­1286-1288
g.­271

Kacaṅgalā

Wylie:
  • ka tsang ga la
Tibetan:
  • ཀ་ཙང་ག་ལ།
Sanskrit:
  • kacaṅgalā

A woman who was the Buddha’s mother in a former life.

Located in 11 passages in the translation:

  • 8.­95-97
  • 8.­101
  • 8.­105
  • 8.­107-109
  • n.­486
  • n.­489
  • n.­492
g.­273

Kaineya

Wylie:
  • ke na’i bu
Tibetan:
  • ཀེ་ནའི་བུ།
Sanskrit:
  • kaineya

A ṛṣi.

Located in 27 passages in the translation:

  • 11.­3-6
  • 11.­10
  • 11.­37
  • 11.­39
  • 11.­43-46
  • 11.­50
  • 11.­52
  • 11.­54-55
  • 11.­66-68
  • 11.­71
  • 11.­112-113
  • 11.­188
  • n.­302
  • n.­305
  • n.­1123
  • n.­1150
  • g.­548
g.­274

Kakutsunda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig pa
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག་པ།
Sanskrit:
  • kakutsunda

A buddha in the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1483
g.­275

Kāla

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla

Another name of Kāla Mṛgāraputra, a disciple of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2009
g.­277

Kāla Mṛgāraputra

Wylie:
  • ri dags ’dzin gyi bu nag po
  • ri dags ’dzin bu nag po
Tibetan:
  • རི་དགས་འཛིན་གྱི་བུ་ནག་པོ།
  • རི་དགས་འཛིན་བུ་ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kāla mṛgāraputra

A disciple of the Buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­2009-2010
  • 9.­2019
  • 9.­2024-2025
  • g.­275
  • g.­414
g.­278

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • ka lan da ka gnas pa
Tibetan:
  • ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­40-41
  • 3.­2
  • n.­44
  • n.­935
g.­279

Kaliṅga

Wylie:
  • ka ling ka
Tibetan:
  • ཀ་ལིང་ཀ
Sanskrit:
  • kaliṅga

A country.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­170
  • 6.­78
  • 8.­172
  • 9.­290
  • 9.­313
  • 9.­413
  • 9.­416
  • 9.­1351
g.­280

Kalmāṣadamya

Wylie:
  • khra bo ’dul
Tibetan:
  • ཁྲ་བོ་འདུལ།
Sanskrit:
  • kalmāṣadamya

A village.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
g.­281

Kāmarūpin

Wylie:
  • ’dod dgur sgyur ba’i gzugs can
Tibetan:
  • འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • kāmarūpin

A mountain.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­631
  • 9.­679
g.­283

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

A buddha in the past.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­10
  • 5.­12-13
  • 9.­1484
  • 9.­1506
g.­287

Kanthaka

Wylie:
  • bsngags ldan
Tibetan:
  • བསྔགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • kanthaka

A horse of the Bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­90
  • n.­213
g.­290

kaparda

Wylie:
  • ’gron bu
Tibetan:
  • འགྲོན་བུ།
Sanskrit:
  • kaparda

A shell used as a coin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1682
g.­292

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skye’i gnas
  • ser skya’i gnas
  • ser skya’i gzhi
Tibetan:
  • སེར་སྐྱེའི་གནས།
  • སེར་སྐྱའི་གནས།
  • སེར་སྐྱའི་གཞི།
Sanskrit:
  • kapilavastu

The city of the Śākyans.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­5
  • 6.­19-20
  • 6.­276
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­1968
  • 9.­2219
  • 9.­2257
  • 10.­84
g.­296

kārṣāpaṇa

Wylie:
  • kAr ShA pa Na
Tibetan:
  • ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ།
Sanskrit:
  • kārṣāpaṇa

A coin.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­101
  • 2.­149
  • 2.­153-154
  • 2.­157-158
  • 2.­166
  • 2.­260
  • 9.­171-172
  • 9.­250
  • 9.­2368-2369
  • 10.­83
  • 10.­86
  • 10.­89-91
  • 10.­93
  • 10.­103-104
  • 10.­106
  • 11.­198
  • 11.­202
  • n.­657
g.­297

Kāśi

Wylie:
  • ka shi
Tibetan:
  • ཀ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśi

A country or a city named the same.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­2-3
  • 2.­76
  • 2.­130-132
  • 4.­88
  • 9.­313
  • 9.­1004
  • 9.­1033
  • 9.­1352
  • 9.­1639
  • 9.­1876
  • 9.­2044
  • 9.­2408
  • 11.­189
  • n.­1124
  • g.­105
  • g.­712
g.­299

Kāśyapa

Wylie:
  • ’drob skyong gi bu
  • ’od srung
Tibetan:
  • འདྲོབ་སྐྱོང་གི་བུ།
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

(1) A ṛṣi in the past (’drob skyong gi bu). (2) A ṛṣi (’od srung). (3) A buddha in the past (’od srung). (4) Another name of Mahākāśyapa (’od srung).

Located in 87 passages in the translation:

  • 2.­346
  • 2.­349
  • 3.­173
  • 3.­267-270
  • 6.­141
  • 8.­82
  • 8.­110
  • 8.­270
  • 8.­276-278
  • 8.­286
  • 8.­296-298
  • 9.­38-40
  • 9.­43-48
  • 9.­86-87
  • 9.­260
  • 9.­1398
  • 9.­1485
  • 9.­1487
  • 9.­1506
  • 9.­1580
  • 9.­1589
  • 9.­1595-1596
  • 9.­1768
  • 9.­1815
  • 9.­1877
  • 9.­1944
  • 9.­1959
  • 9.­2045
  • 9.­2141
  • 9.­2210-2211
  • 9.­2224
  • 9.­2391
  • 9.­2393
  • 9.­2395-2397
  • 9.­2400
  • 9.­2402-2413
  • 9.­2416
  • 9.­2418-2419
  • 9.­2422
  • 9.­2424-2425
  • 9.­2428
  • 9.­2431-2433
  • 11.­24
  • 11.­32-36
  • n.­584
  • n.­908
  • n.­958
  • n.­1000
  • g.­675
g.­301

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kauN+Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya

(1) A buddha in the past. (2) A disciple of the Buddha. (3) The name of a brahmin family.

Located in 10 passages in the translation:

  • 9.­1409
  • 9.­1417
  • 9.­1506
  • 9.­2209-2210
  • 9.­2219
  • 9.­2225-2227
  • 9.­2504
g.­302

Kauravya

Wylie:
  • kau rab bya
  • byed ldan
Tibetan:
  • ཀཽ་རབ་བྱ།
  • བྱེད་ལྡན།
Sanskrit:
  • kauravya

(1) The king of the country of Kuru. (2) A king in the past.

Located in 11 passages in the translation:

  • 7.­93-98
  • 7.­100
  • 7.­110
  • 7.­146
  • 9.­1257
  • 9.­1881
g.­303

Kauśika

Wylie:
  • kau shi ka
Tibetan:
  • ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit:
  • kauśika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­147
  • 3.­151-152
  • 3.­159
  • 4.­50-51
  • 4.­54
  • 9.­92
  • 9.­239
  • 9.­338
  • 9.­445-446
  • 9.­449
  • 9.­906
g.­304

Ketu

Wylie:
  • tog
Tibetan:
  • ཏོག
Sanskrit:
  • ketu

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1473
  • 9.­1506
g.­305

Khadiraka

Wylie:
  • seng ldeng can
Tibetan:
  • སེང་ལྡེང་ཅན།
Sanskrit:
  • khadiraka

One of the seven golden mountains.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­195-196
  • 9.­631
  • 9.­679
  • n.­632
g.­308

Kimpila

Wylie:
  • kim pi la
Tibetan:
  • ཀིམ་པི་ལ།
Sanskrit:
  • kimpila

A disciple of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­3-4
g.­309

Kimpilā

Wylie:
  • kim pi la
Tibetan:
  • ཀིམ་པི་ལ།
Sanskrit:
  • kimpilā

(1) A village. (2) A forest near the village of Kimpilā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­2
g.­310

kinnara

Wylie:
  • mi ma yin pa
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མི་མ་ཡིན་པ།
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

In this text:

See also n.­728.

Located in 19 passages in the translation:

  • 9.­583
  • 9.­619-620
  • 9.­641
  • 9.­689
  • 9.­694-695
  • 9.­702-704
  • 9.­707-708
  • 9.­710-711
  • n.­728
  • n.­739
  • n.­767
  • g.­167
  • g.­311
g.­311

kinnarī

Wylie:
  • mi’am ci mo
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི་མོ།
Sanskrit:
  • kinnarī

A class of semidivine beings, whose male counterpart is the kinnara. They resemble humans to the degree that their very name‍—which means “Is that a man?”‍—suggests some confusion as to their divine status.

Located in 19 passages in the translation:

  • 9.­583-585
  • 9.­592
  • 9.­621
  • 9.­627
  • 9.­629
  • 9.­638
  • 9.­686
  • 9.­694
  • 9.­697-698
  • 9.­702
  • 9.­704
  • 9.­706-707
  • 9.­1494
  • 11.­117
  • g.­383
g.­312

Kolita

Wylie:
  • pang nas skyes
Tibetan:
  • པང་ནས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • kolita

Another name of Mahā­maudgalyāyana.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1628-1630
  • g.­358
g.­314

Kosala

Wylie:
  • ko sa la
Tibetan:
  • ཀོ་ས་ལ།
Sanskrit:
  • kosala

A country that the Buddha frequently visited.

Located in 70 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­27
  • 2.­44
  • 2.­46-49
  • 2.­273
  • 6.­9-12
  • 6.­146-147
  • 6.­179-183
  • 6.­186-189
  • 6.­193-196
  • 6.­220-225
  • 6.­227
  • 6.­229
  • 6.­232-233
  • 6.­235-239
  • 7.­170
  • 9.­71
  • 9.­97-98
  • 9.­100
  • 9.­106
  • 9.­108-110
  • 9.­123
  • 9.­125-126
  • 9.­128-129
  • 9.­137
  • 9.­139
  • 9.­1402
  • 9.­1524
  • 9.­2509
  • n.­314
  • n.­960
  • g.­114
  • g.­285
  • g.­347
  • g.­426
  • g.­499
  • g.­604
  • g.­639
g.­315

Koṭīviṃśa

Wylie:
  • bye ba nyi shu pa
Tibetan:
  • བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ།
Sanskrit:
  • koṭīviṃśa

A disciple of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1666
  • 9.­1677-1679
g.­316

Krakucchanda

Wylie:
  • log par dad sel
Tibetan:
  • ལོག་པར་དད་སེལ།
Sanskrit:
  • krakucchanda

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1506
  • 9.­2136
g.­317

Krauñcāna

Wylie:
  • krung krung sgra can
Tibetan:
  • ཀྲུང་ཀྲུང་སྒྲ་ཅན།
Sanskrit:
  • krauñcāna

A village or town. See also n.­564.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­3
  • n.­563-564
g.­318

Kṛkin

Wylie:
  • kr-i kI
Tibetan:
  • ཀྲྀ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • kṛkin

A king who is the father of the Buddha in a former life.

Located in 17 passages in the translation:

  • 9.­1768-1769
  • 9.­1876
  • 9.­2044
  • 9.­2392
  • 9.­2408-2413
  • 9.­2428
  • 9.­2431-2434
  • n.­983
g.­319

Kṛṣṇa

Wylie:
  • nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ།
Sanskrit:
  • kṛṣṇa

(1) A nāga king. (2) The son of Prince Viśvantara.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­318
  • 2.­320
  • 2.­322
  • 9.­748
  • 9.­787
  • 9.­830
  • 9.­845
  • 9.­876
  • 9.­888
  • 9.­898
  • 9.­907
  • n.­785
g.­320

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­44
  • 2.­361
  • 3.­86
  • 3.­91
  • 3.­156
  • 6.­21
  • 6.­41-46
  • 6.­48-52
  • 6.­199-204
  • 6.­208
  • 6.­210
  • 6.­241
  • 6.­243
  • 6.­251
  • 6.­258
  • 8.­149
  • 9.­123
  • 9.­460
  • 9.­580
  • 9.­719
  • 9.­724
  • 9.­743
  • 9.­749
  • 9.­751
  • 9.­757
  • 9.­836
  • 9.­851
  • 9.­868
  • 9.­872
  • 9.­889
  • 9.­894
  • 9.­1238
  • 9.­1281
  • 9.­1289-1290
  • 9.­1292-1293
  • 9.­1298-1300
  • 9.­1305
  • 9.­1333
  • 9.­1338
  • 9.­1344
  • 9.­1996
  • 9.­2280
  • 11.­50
  • 11.­142
  • 11.­233
  • n.­256-257
  • n.­324
  • n.­327
  • n.­497
  • g.­131
g.­321

Kṣemaṃkara

Wylie:
  • bde mdzad
  • bzod pa mdzad
  • legs mdzad
Tibetan:
  • བདེ་མཛད།
  • བཟོད་པ་མཛད།
  • ལེགས་མཛད།
Sanskrit:
  • kṣemaṃkara

A buddha in the past. Note that there appear to be three distinct buddhas with the name Kṣemaṃkara as is listed at 9.­1506. See also n.­908.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1398
  • 9.­1413
  • 9.­1428
  • 9.­1461
  • 9.­1487
  • 9.­1506
  • n.­908
g.­322

Kubera

Wylie:
  • lus ngan
Tibetan:
  • ལུས་ངན།
Sanskrit:
  • kubera

A god.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­246
  • 9.­569
  • 9.­978
  • 9.­1135
  • n.­716
  • g.­282
g.­323

Kūjaka Jalapatha

Wylie:
  • lam chu sgra can
Tibetan:
  • ལམ་ཆུ་སྒྲ་ཅན།
Sanskrit:
  • kūjaka jalapatha

A mountain.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­631
  • 9.­679
g.­325

kulmāṣa

Wylie:
  • zan dron
Tibetan:
  • ཟན་དྲོན།
Sanskrit:
  • kulmāṣa

Sour gruel.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 7.­72-73
  • 7.­75
  • 9.­2416-2419
g.­326

Kumāravardhana

Wylie:
  • yul gzhon nu bskyed pa
Tibetan:
  • ཡུལ་གཞོན་ནུ་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • kumāravardhana

A country. See also n.­563.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­2
  • n.­563
g.­331

Kuru

Wylie:
  • sgra ngan
  • sgra mi snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་ངན།
  • སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • kuru

(1) A country (sgra ngan). (2) A continent in the north (sgra mi snyan).

Located in 24 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 7.­48-49
  • 7.­127-128
  • 9.­181-182
  • 9.­184
  • 9.­186
  • 9.­188
  • 9.­190-191
  • 9.­193
  • 9.­246
  • 9.­258
  • 9.­1582-1583
  • 9.­1585
  • 9.­2417
  • n.­629
  • n.­1058
  • g.­302
  • g.­616
  • g.­617
g.­332

Kuśa

Wylie:
  • ku sha
Tibetan:
  • ཀུ་ཤ།
Sanskrit:
  • kuśa

A prince who was the Buddha in a former life.

Located in 33 passages in the translation:

  • 7.­168
  • 9.­340
  • 9.­342
  • 9.­344
  • 9.­346-347
  • 9.­350-353
  • 9.­357-358
  • 9.­361
  • 9.­364
  • 9.­368-369
  • 9.­376
  • 9.­379-381
  • 9.­384-385
  • 9.­388
  • 9.­394-396
  • 9.­400
  • 9.­402-403
  • 9.­410
  • g.­60
  • g.­612
  • g.­743
g.­333

Kuśāvatī

Wylie:
  • rtswa can
Tibetan:
  • རྩྭ་ཅན།
Sanskrit:
  • kuśāvatī

A city.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­267
  • 9.­289-290
  • 9.­396
  • n.­660
g.­334

Kuśinagarī

Wylie:
  • ku sha’i grong khyer
Tibetan:
  • ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • kuśinagarī

The city where the Buddha entered parinirvāṇa.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­3
  • 4.­112-113
  • 9.­2068
g.­335

Kūṭāgāraśālā

Wylie:
  • khang pa brtsegs pa’i gnas
Tibetan:
  • ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གནས།
Sanskrit:
  • kūṭāgāraśālā

A hall near Vaiśālī where the Buddha frequently stayed.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­2538-2540
  • 10.­23
g.­337

Lavaṇabhadrika

Wylie:
  • mdzes bzang
Tibetan:
  • མཛེས་བཟང་།
Sanskrit:
  • lavaṇabhadrika

A disciple of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­2135-2136
  • 9.­2149-2150
  • 9.­2152
g.­338

lesser defilements

Wylie:
  • nye ba’i nyon mongs pa
  • nye bar nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • upakleśa

Minor defilements of mind that arise in the wake of the six primary defilements.

Located in 15 passages in the translation:

  • 6.­106
  • 6.­120-130
  • 6.­132-133
  • 9.­1345
g.­339

Licchavi

Wylie:
  • lits+tsha bI
Tibetan:
  • ལིཙྪ་བཱི།
Sanskrit:
  • licchavi

A tribe or clan based in Vaiśālī.

Located in 19 passages in the translation:

  • 3.­31
  • 3.­53
  • 3.­108
  • 3.­134-136
  • 3.­219
  • 3.­239-241
  • 3.­246
  • 3.­248-249
  • 3.­264-265
  • 3.­270
  • n.­177
  • n.­1183
  • g.­700
g.­341

Like a Noose

Wylie:
  • zhags pa lta bu
Tibetan:
  • ཞགས་པ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

A snake.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­978-979
  • n.­831
g.­342

Likhita

Wylie:
  • bris pa
Tibetan:
  • བྲིས་པ།
Sanskrit:
  • likhita

A ṛṣi.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1561
  • 9.­1564-1565
  • 9.­1567
  • 9.­1569-1570
g.­349

Madhuvāsiṣṭha

Wylie:
  • gnas ’jog sbrang rtsi can
Tibetan:
  • གནས་འཇོག་སྦྲང་རྩི་ཅན།
Sanskrit:
  • madhuvāsiṣṭha

A disciple of the Buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­2152-2153
  • 9.­2165
  • 9.­2173-2175
  • 9.­2504
g.­351

Mādrī

Wylie:
  • rgyags sbyin ma
Tibetan:
  • རྒྱགས་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • mādrī

The wife of Prince Viśvantara.

Located in 43 passages in the translation:

  • 9.­732
  • 9.­735
  • 9.­744-745
  • 9.­748-749
  • 9.­760
  • 9.­781
  • 9.­784
  • 9.­789
  • 9.­798
  • 9.­808-809
  • 9.­811
  • 9.­813
  • 9.­815-816
  • 9.­818-820
  • 9.­822
  • 9.­824
  • 9.­826-828
  • 9.­845
  • 9.­861-862
  • 9.­872
  • 9.­876
  • 9.­885
  • 9.­895
  • 9.­898
  • 9.­901-906
  • n.­773
  • n.­781
  • n.­785
  • n.­813
g.­352

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­40-44
  • 2.­386-387
  • 2.­390
  • 2.­422
  • 3.­4
  • 3.­13-15
  • 3.­17
  • 3.­19-22
  • 3.­26-27
  • 3.­33
  • 3.­37-38
  • 3.­41
  • 3.­48-50
  • 3.­52-53
  • 3.­55
  • 3.­82-83
  • 3.­96-100
  • 3.­104-106
  • 3.­134-136
  • 3.­243
  • 7.­231-232
  • 9.­2071
  • 9.­2185
  • 11.­46-47
  • n.­114
  • n.­123
  • n.­173
  • n.­546
  • g.­17
  • g.­71
  • g.­134
  • g.­211
  • g.­430
  • g.­477
  • g.­516
  • g.­605
  • g.­713
g.­353

Mahābhāgīratha

Wylie:
  • shing rta skal ldan chen po
Tibetan:
  • ཤིང་རྟ་སྐལ་ལྡན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābhāgīratha

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1449
  • g.­86
g.­356

Mahādeva

Wylie:
  • lha chen po
Tibetan:
  • ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahādeva

A wheel-turning king who was the Buddha in a former life. It is also the name of his eldest son and the other eighty-four thousand eldest sons in his line of succession.

Located in 35 passages in the translation:

  • 4.­33
  • 4.­36-40
  • 4.­42
  • 4.­45-47
  • 4.­63-64
  • 9.­426-430
  • 9.­433
  • 9.­436-438
  • 9.­440
  • n.­194
  • n.­197-198
  • n.­200
  • n.­203-204
  • n.­503
  • n.­671
  • n.­687
  • n.­690
  • n.­692
  • n.­697
  • g.­447
g.­357

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 23 passages in the translation:

  • 9.­74-75
  • 9.­78-83
  • 9.­88
  • 9.­90
  • 9.­93
  • 9.­95-97
  • 9.­137
  • 9.­1578
  • 11.­29
  • n.­117
  • n.­154
  • n.­454
  • n.­600
  • n.­602
  • g.­299
g.­358

Mahā­maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyāyana

A disciple of the Buddha. He is also referred to as “Maudgalyāyana” and “Kolita.”

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­97-100
  • 2.­318-320
  • 2.­324-327
  • 2.­329-331
  • 2.­336-337
  • 2.­341
  • 7.­18-20
  • 7.­22
  • 7.­25-27
  • 7.­29
  • 7.­32
  • 8.­141-142
  • 8.­292-293
  • 9.­1531-1538
  • 9.­1540-1541
  • 9.­1543
  • 9.­1610-1611
  • 10.­47
  • 10.­49
  • 10.­51
  • 10.­53
  • 10.­56
  • 11.­57-58
  • n.­101
  • n.­496
  • n.­964
  • g.­82
  • g.­312
  • g.­386
g.­359

Mahāmāyā

Wylie:
  • sgyu ’phrul chen mo
Tibetan:
  • སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāmāyā

(1) The Buddha’s mother. (2) The mother of a future Buddha whose name is also Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­110
  • 9.­130
  • 9.­135
  • n.­232
g.­360

Mahāprajāpatī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāprajāpatī

The Buddha’s aunt and stepmother, who became the first nun.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­106
  • n.­603
g.­361

Mahāpraṇāda

Wylie:
  • sgra chen
Tibetan:
  • སྒྲ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāpraṇāda

A king in the past.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­139
  • 3.­154-155
  • 3.­157
  • 3.­160-162
  • 3.­166-167
  • n.­145
  • g.­51
  • g.­498
g.­362

Mahāśakuni

Wylie:
  • la nye can chen po
Tibetan:
  • ལ་ཉེ་ཅན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāśakuni

Another name of Śakuna.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­343
  • 9.­350
  • 9.­352
  • 9.­357
  • 9.­380
  • 9.­382
  • n.­674
  • g.­553
g.­363

Mahāsammata

Wylie:
  • mang pos bkur ba
Tibetan:
  • མང་པོས་བཀུར་བ།
Sanskrit:
  • mahāsammata

The first king of the world.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­67
  • 8.­2-3
  • n.­250
  • n.­452
  • n.­896
g.­364

Mahāsena

Wylie:
  • sde chen
Tibetan:
  • སྡེ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāsena

(1) A householder and lay follower of the Buddha. (2) A householder in a former life of a person with the same name.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­3-9
  • 2.­11-12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18-22
  • 2.­24
  • g.­365
g.­365

Mahāsenā

Wylie:
  • sde chen ma
Tibetan:
  • སྡེ་ཆེན་མ།
Sanskrit:
  • mahāsenā

(1) The wife of the householder Mahāsena and lay follower of the Buddha. (2) The wife of a householder in a former life of a person with the same name.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­11
  • 2.­16
  • 2.­18
g.­366

Mahāsudarśana

Wylie:
  • legs mthong chen po
Tibetan:
  • ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsudarśana

A wheel-turning king who was the Buddha in a former life.

Located in 29 passages in the translation:

  • 3.­116
  • 3.­118-119
  • 3.­127
  • 3.­131
  • 9.­267
  • 9.­275-281
  • 9.­283-288
  • 9.­300-302
  • 9.­305
  • n.­144
  • n.­370
  • n.­662-663
  • n.­667
  • n.­671
g.­368

Mahauṣadha

Wylie:
  • sman chen
Tibetan:
  • སྨན་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahauṣadha

A minister who was the Buddha in a former life.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1495
  • n.­925
g.­369

Mahendra

Wylie:
  • dbang chen
Tibetan:
  • དབང་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahendra

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1506
  • n.­911
g.­372

Mahiṣmatī

Wylie:
  • ma he ldan
Tibetan:
  • མ་ཧེ་ལྡན།
Sanskrit:
  • mahiṣmatī

A city.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1351
g.­373

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

(1) A buddha in the future. (2) A disciple of the Buddha.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 3.­171-173
  • 3.­201
  • 9.­1486
  • 9.­1506
  • n.­152
  • n.­154
  • n.­157
g.­374

makara

Wylie:
  • chu srin
Tibetan:
  • ཆུ་སྲིན།
Sanskrit:
  • makara

An aquatic monster.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­593
  • 9.­942
  • 9.­948
  • 9.­950
  • 9.­1012
g.­375

mālādhāra

Wylie:
  • phreng thogs
Tibetan:
  • ཕྲེང་ཐོགས།
Sanskrit:
  • mālādhāra

“Garland-Holder,” a class of divine beings who live on Mount Sumeru.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­205
  • 9.­210-211
  • n.­638
  • n.­645
g.­377

Mallaputra

Wylie:
  • gyad kyi bu
Tibetan:
  • གྱད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • mallaputra

Another name for Dravya Mallaputra, a disciple of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2068
g.­378

Mallas

Wylie:
  • gyad
Tibetan:
  • གྱད།
Sanskrit:
  • malla

A tribe or clan.

Located in 15 passages in the translation:

  • 9.­2068
  • 11.­198-202
  • 11.­204-207
  • 11.­212-214
  • n.­221
  • n.­1179
g.­381

Māndhātṛ

Wylie:
  • nga las nu
Tibetan:
  • ང་ལས་ནུ།
Sanskrit:
  • māndhātṛ

A wheel-turning king who was the Buddha in a former life.

Located in 79 passages in the translation:

  • 9.­10-11
  • 9.­13
  • 9.­16
  • 9.­143-145
  • 9.­147
  • 9.­149
  • 9.­157
  • 9.­160-161
  • 9.­163-164
  • 9.­167
  • 9.­169-170
  • 9.­172
  • 9.­174-185
  • 9.­187
  • 9.­189
  • 9.­191-192
  • 9.­194-195
  • 9.­199-200
  • 9.­204
  • 9.­206
  • 9.­208-210
  • 9.­217
  • 9.­219
  • 9.­221
  • 9.­223
  • 9.­233-237
  • 9.­240-243
  • 9.­245-249
  • 9.­255
  • 9.­257-258
  • 9.­260-262
  • 9.­269
  • 9.­273
  • n.­562
  • n.­568
  • n.­574
  • n.­620
  • n.­656-657
  • g.­164
  • g.­419
  • g.­551
  • g.­689
g.­382

Maṇivatī

Wylie:
  • nor bu can
Tibetan:
  • ནོར་བུ་ཅན།
Sanskrit:
  • maṇivatī

A village or town.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­5
g.­383

Manoharā

Wylie:
  • yid ’phrog ma
Tibetan:
  • ཡིད་འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • manoharā

A kinnarī.

Located in 55 passages in the translation:

  • 9.­583-585
  • 9.­592
  • 9.­596
  • 9.­604
  • 9.­606
  • 9.­608
  • 9.­621
  • 9.­623
  • 9.­625-627
  • 9.­629-631
  • 9.­641
  • 9.­644
  • 9.­646
  • 9.­649
  • 9.­651-652
  • 9.­654-655
  • 9.­657
  • 9.­659
  • 9.­662-663
  • 9.­665
  • 9.­667-668
  • 9.­670-671
  • 9.­673
  • 9.­691
  • 9.­694-695
  • 9.­697-698
  • 9.­700-701
  • 9.­703-713
  • n.­729
  • n.­761
  • n.­763
g.­384

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 19 passages in the translation:

  • 3.­288
  • 3.­314
  • 4.­104
  • 6.­11
  • 8.­83
  • 8.­195
  • 9.­1453
  • 9.­1473
  • 9.­1866
  • 9.­2191
  • 9.­2318-2319
  • 11.­77
  • 11.­142
  • 11.­150
  • 11.­156
  • n.­208
  • n.­1042
  • g.­385
g.­387

Marīcin

Wylie:
  • ’od zer can
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་ཅན།
Sanskrit:
  • marīcin

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1441
  • 9.­1506
g.­388

Markaṭa Pond

Wylie:
  • spre’u rdzing
Tibetan:
  • སྤྲེའུ་རྫིང་།
Sanskrit:
  • markaṭahrada

A pond.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­2538-2540
  • 10.­23
g.­390

Mātali

Wylie:
  • ma la gdus
Tibetan:
  • མ་ལ་གདུས།
Sanskrit:
  • mātali

The charioteer of Indra (Śakra).

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­53-57
  • 9.­448-452
  • n.­201
g.­391

mātaṅga

Wylie:
  • gdol pa
Tibetan:
  • གདོལ་པ།
Sanskrit:
  • mātaṅga

One of the lower social classes that are outside, and beneath, the four castes.

Located in 9 passages in the translation:

  • 6.­33
  • 9.­413
  • 9.­415-419
  • 9.­422-423
g.­393

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

(1) A disciple of the Buddha Śākyamuni. (2) A disciple of a buddha in the past. (3) A disciple of a buddha in the future.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­100
  • 2.­318
  • 2.­324
  • 2.­328
  • 2.­337
  • 2.­340-341
  • 7.­18
  • 8.­196-197
  • 8.­230
  • 8.­238
  • 8.­292
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­1386
  • 9.­1531
  • 9.­1550
  • 9.­1559
  • 9.­1565
  • 9.­1570
  • 9.­1576-1577
  • 9.­2383
  • 9.­2387
  • 11.­59
  • 11.­64-65
  • 11.­180
  • n.­117
  • n.­547
  • g.­358
g.­394

meditation

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also rendered in this translation as “samādhi.”

Located in 34 passages in the translation:

  • 3.­204
  • 4.­5-6
  • 4.­9-10
  • 4.­67
  • 4.­96
  • 4.­100
  • 4.­104-107
  • 6.­108-109
  • 8.­24
  • 8.­225
  • 9.­1742-1743
  • 9.­1747
  • 9.­1998-1999
  • 10.­49
  • 11.­11
  • 11.­104
  • 11.­144
  • 11.­184
  • n.­221-222
  • n.­225
  • n.­462
  • n.­955
  • n.­1009
  • g.­160
  • g.­560
g.­396

midland region

Wylie:
  • yul dbus
Tibetan:
  • ཡུལ་དབུས།
Sanskrit:
  • madhyadeśa

The central part of the continent of Jambu.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­176
  • 3.­180-182
  • 9.­1545
  • 9.­1547
  • 9.­1572
  • 10.­68
  • n.­408
g.­397

Miṇḍhaka

Wylie:
  • lug
Tibetan:
  • ལུག
Sanskrit:
  • miṇḍhaka

A householder.

Located in 27 passages in the translation:

  • 10.­58-65
  • 10.­86-87
  • 10.­91
  • 10.­93
  • 10.­99
  • 10.­101-103
  • 10.­107
  • 10.­115
  • 10.­140
  • n.­386
  • n.­575
  • n.­814
  • n.­1097-1098
  • n.­1105
  • n.­1118-1119
g.­398

Mithilā

Wylie:
  • mi thi la
Tibetan:
  • མི་ཐི་ལ།
Sanskrit:
  • mithilā

A city in Videha.

Located in 20 passages in the translation:

  • 3.­170
  • 4.­31
  • 4.­33
  • 4.­45-47
  • 4.­51
  • 4.­62-64
  • 9.­426
  • 9.­436
  • 9.­443
  • 9.­446
  • 9.­458-459
  • 9.­463
  • 9.­1352
  • 9.­2026
  • n.­697
g.­400

monk responsible for monastic property

Wylie:
  • dge skos
Tibetan:
  • དགེ་སྐོས།
Sanskrit:
  • upadhivārika

One of the monastic administrative titles. See also n.­103

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­318-319
  • 2.­347-348
  • 9.­74
  • 10.­111
  • n.­103
g.­401

Mount Cakravāḍa

Wylie:
  • khor yug
Tibetan:
  • ཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāḍa

In Buddhist cosmology, this is commonly described as the outer ring of mountains at the edge of the flat disk that is the world, with Mount Sumeru in the center.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1267
  • 9.­2320
g.­402

Mount Gandhamādana

Wylie:
  • ri spos kyi ngad ldang
Tibetan:
  • རི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་།
Sanskrit:
  • gandhamādana parvata

A mountain.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­339
  • 11.­86
  • n.­973
g.­403

Mount Kailāsa

Wylie:
  • gangs ri
Tibetan:
  • གངས་རི།
Sanskrit:
  • kailāsa

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­876
  • 9.­1359
  • n.­786
g.­406

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­253
  • 2.­329
  • 2.­357
  • 7.­164
  • 9.­156
  • 9.­184
  • 9.­187
  • 9.­195
  • 9.­197
  • 9.­205
  • 9.­217
  • 9.­221
  • 9.­704
  • 9.­1538
  • 9.­1540
  • 9.­2320
  • 11.­32
  • n.­637-639
  • g.­140
  • g.­375
  • g.­401
  • g.­404
  • g.­543
g.­409

Mount Utkīlaka

Wylie:
  • phur pa’i rtse
  • phur pa’i dbyibs
Tibetan:
  • ཕུར་པའི་རྩེ།
  • ཕུར་པའི་དབྱིབས།
Sanskrit:
  • utkīlaka

(1) A mountain. (2) Another mountain mentioned in the story of Prince Sudhana, which is listed along with the mountain of the same name (differentiated in Tib. as phur pa’i dbyibs).

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­631
  • 9.­679
  • n.­745
g.­413

Mṛgāramātā

Wylie:
  • ri dags ’dzin gyi ma
Tibetan:
  • རི་དགས་འཛིན་གྱི་མ།
Sanskrit:
  • mṛgāramātā

Another name for Viśākhā Mṛgāramātā, a lay follower of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­2506
  • n.­93
g.­414

Mṛgāraputra

Wylie:
  • ri dags bu
  • ri dags ’dzin bu
Tibetan:
  • རི་དགས་བུ།
  • རི་དགས་འཛིན་བུ།
Sanskrit:
  • mṛgāraputra

Another name of Kāla Mṛgāraputra, a disciple of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­2020
  • 9.­2023
g.­415

Mṛṇāla

Wylie:
  • pad ma’i rtsa lag
Tibetan:
  • པད་མའི་རྩ་ལག
Sanskrit:
  • mṛṇāla

A rogue who was the Buddha in a former life.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­2368
  • 9.­2370
  • 9.­2372
  • 9.­2375-2377
  • 9.­2381-2382
  • 9.­2470
g.­416

Mūkapaṅgu

Wylie:
  • lkugs ’phye
Tibetan:
  • ལྐུགས་འཕྱེ།
Sanskrit:
  • mūkapaṅgu

(1) Another name of Prince Water Born. (2) A non-Buddhist ascetic teacher.

Located in 32 passages in the translation:

  • 9.­1151
  • 9.­1155-1165
  • 9.­1168
  • 9.­1173
  • 9.­1180
  • 9.­1182
  • 9.­1184
  • 9.­1192
  • 9.­1195-1197
  • 9.­1243
  • 9.­1245-1246
  • 9.­1248-1249
  • 9.­1251-1254
  • n.­866
  • n.­884
g.­417

muni

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely, those who have attained the realization of truth through their own contemplation and not by divine revelation. Here also used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 78 passages in the translation:

  • 2.­65
  • 2.­335
  • 3.­289
  • 3.­315
  • 4.­26
  • 6.­151
  • 8.­27-28
  • 8.­31-32
  • 8.­39
  • 8.­42-43
  • 8.­46
  • 8.­49
  • 8.­51
  • 8.­57
  • 8.­60
  • 9.­399
  • 9.­530
  • 9.­1044
  • 9.­1396
  • 9.­1403
  • 9.­1405
  • 9.­1435
  • 9.­1438
  • 9.­1441
  • 9.­1448
  • 9.­1458
  • 9.­1464
  • 9.­1468
  • 9.­1481
  • 9.­1499
  • 9.­1529
  • 9.­1588
  • 9.­1651
  • 9.­1719
  • 9.­1722
  • 9.­1763
  • 9.­1843
  • 9.­1856
  • 9.­1862-1865
  • 9.­1897
  • 9.­1908
  • 9.­1916-1918
  • 9.­1934
  • 9.­2011
  • 9.­2075-2076
  • 9.­2091
  • 9.­2178
  • 9.­2204
  • 9.­2210
  • 9.­2217
  • 9.­2271
  • 9.­2307
  • 9.­2453
  • 9.­2456
  • 9.­2471
  • 11.­85
  • 11.­94
  • 11.­99
  • 11.­112
  • 11.­123
  • 11.­125
  • 11.­127-128
  • 11.­130-131
  • 11.­135-136
  • 11.­178
  • n.­467
g.­419

Mūrdhnāta

Wylie:
  • spyi bo skyes
Tibetan:
  • སྤྱི་བོ་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • mūrdhnāta

Another name for Māndhātṛ, a wheel-turning king who was the Buddha in a former life. See also n.­571.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­9-10
  • 9.­143
g.­422

Nadī-Kāśyapa

Wylie:
  • chu klung ’od srung
Tibetan:
  • ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • nadī-kāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1822-1824
  • n.­987
g.­424

Nādikā

Wylie:
  • sgra can
Tibetan:
  • སྒྲ་ཅན།
Sanskrit:
  • nādikā

A village.

Located in 25 passages in the translation:

  • 3.­206-209
  • 3.­211-213
  • 3.­218
  • 3.­226
  • n.­166
  • g.­44
  • g.­81
  • g.­130
  • g.­221
  • g.­272
  • g.­294
  • g.­300
  • g.­445
  • g.­537
  • g.­620
  • g.­681
  • g.­685
  • g.­760
  • g.­761
  • g.­762
g.­425

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 154 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 2.­31
  • 2.­34-39
  • 2.­287
  • 2.­318
  • 2.­320-323
  • 2.­356-357
  • 2.­359-360
  • 2.­364-365
  • 2.­374-375
  • 2.­379
  • 2.­383-384
  • 2.­389-391
  • 2.­399-402
  • 2.­404
  • 2.­416-417
  • 2.­420-422
  • 3.­9
  • 3.­22
  • 3.­51-52
  • 3.­109
  • 3.­134-136
  • 3.­142
  • 7.­25
  • 7.­32
  • 7.­213
  • 7.­225-228
  • 7.­230
  • 7.­233-234
  • 7.­239
  • 7.­249
  • 7.­251-253
  • 7.­259
  • 7.­268
  • 7.­270-271
  • 8.­71
  • 8.­194
  • 9.­47
  • 9.­205-211
  • 9.­420-421
  • 9.­535
  • 9.­544-549
  • 9.­551
  • 9.­553-554
  • 9.­557
  • 9.­560-561
  • 9.­563-564
  • 9.­566
  • 9.­584
  • 9.­1217-1219
  • 9.­1530
  • 9.­1538
  • 9.­2458
  • 9.­2466
  • 10.­49-52
  • 10.­54
  • 11.­14
  • 11.­21
  • 11.­32
  • 11.­34-36
  • n.­41
  • n.­101
  • n.­108-109
  • n.­114
  • n.­128
  • n.­153
  • n.­343
  • n.­401
  • n.­423
  • n.­429
  • n.­443
  • n.­636
  • n.­645
  • n.­878-879
  • n.­1139
  • g.­34
  • g.­56
  • g.­123
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­203
  • g.­207
  • g.­241
  • g.­261
  • g.­319
  • g.­367
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­411
  • g.­431
  • g.­507
  • g.­591
  • g.­635
  • g.­643
  • g.­655
  • g.­664
  • g.­684
  • g.­708
g.­426

Nagarabindu

Wylie:
  • thigs pa can
Tibetan:
  • ཐིགས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • nagarabindu

A city in Kosala.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­2509-2511
  • 9.­2516
  • 9.­2521-2523
g.­427

nagna

Wylie:
  • tshan po che
Tibetan:
  • ཚན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • nagna

A kind of person who possesses superhuman strength.

Located in 10 passages in the translation:

  • 4.­102-103
  • 7.­118
  • 7.­120-121
  • 9.­342
  • 9.­1301
  • 9.­1307
  • 9.­1342
  • 9.­1344
g.­428

Nairañjanā

Wylie:
  • nai rany+dza na
Tibetan:
  • ནཻ་རཉྫ་ན།
Sanskrit:
  • nairañjanā

A river.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1818
g.­430

Nālandā

Wylie:
  • na lan da
Tibetan:
  • ན་ལན་ད།
Sanskrit:
  • nālandā

A village in Magadha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­54-55
  • n.­120
  • n.­129
  • g.­525
g.­431

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

(1) A disciple of the Buddha. (2) A herdsman. (3) A nāga king.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­357
  • 7.­25
  • 8.­249-253
  • 8.­259-262
  • 8.­267-268
  • 8.­271
  • 8.­276
  • 9.­1530
  • 9.­1538-1539
  • 9.­2037-2038
  • 9.­2051-2053
  • n.­109
  • n.­525
  • n.­529
  • n.­539
  • n.­636
  • n.­983
  • g.­215
g.­432

Nandana Grove

Wylie:
  • dga’ ba’i tshal
Tibetan:
  • དགའ་བའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • nandanavana

A forest of Indra.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­262
  • 9.­575
  • 9.­1141
  • 11.­116
g.­433

Nandika

Wylie:
  • dga’ yod
Tibetan:
  • དགའ་ཡོད།
Sanskrit:
  • nandika

A disciple of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­1726-1727
  • 9.­1737-1738
  • 9.­1740
g.­435

Nandīpāla

Wylie:
  • dga’ skyong
Tibetan:
  • དགའ་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • nandīpāla

A potter.

Located in 31 passages in the translation:

  • 9.­1485
  • 9.­2390
  • 9.­2392-2394
  • 9.­2396
  • 9.­2398-2404
  • 9.­2406
  • 9.­2414-2415
  • 9.­2417-2421
  • 9.­2423
  • 9.­2425-2427
  • 9.­2432-2434
  • 9.­2498
  • n.­1055
  • n.­1058
g.­438

Naṅgā

Wylie:
  • nang ga
Tibetan:
  • ནང་ག
Sanskrit:
  • naṅgā

A river.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­637-639
  • 9.­685-687
g.­440

Narendra

Wylie:
  • mi dbang
Tibetan:
  • མི་དབང་།
Sanskrit:
  • narendra

A buddha in the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1429
g.­443

never-returner

Wylie:
  • mi ’ong ba
Tibetan:
  • མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

A person who has attained the third of the four stages of spiritual achievement and is considered to be free from future rebirth in the realm of desire.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­303
  • 2.­309
  • 2.­315
  • 3.­210-211
  • 7.­30
  • 9.­69
  • 9.­321-323
  • 9.­329
  • 11.­37
  • n.­1151-1152
g.­447

Nimi

Wylie:
  • mu khyud
Tibetan:
  • མུ་ཁྱུད།
Sanskrit:
  • nimi

A wheel-turning king who is a descendant of Mahādeva and a former life of the Buddha.

Located in 39 passages in the translation:

  • 4.­48-55
  • 4.­57-61
  • 9.­443-450
  • 9.­452-456
  • 9.­463
  • 9.­465
  • n.­194
  • n.­200
  • n.­202-203
  • n.­643
  • n.­687
  • n.­692-695
  • n.­697
g.­448

Nimindhara

Wylie:
  • mu khyud ’dzin
Tibetan:
  • མུ་ཁྱུད་འཛིན།
Sanskrit:
  • nimindhara

One of the seven golden mountains.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­195-196
  • n.­632
g.­450

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

A class of gods in the fifth of the six heavens in the desire realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 4.­19
  • 9.­1238
g.­451

North Pañcāla

Wylie:
  • byang phyogs kyi lnga len pa
Tibetan:
  • བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྔ་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • uttarapañcāla

One of the two kings of the country of Pañcāla.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­534
  • 9.­536
  • 9.­538
  • 9.­540
  • 9.­542-543
  • 9.­546
  • g.­151
g.­453

Nyagrodha

Wylie:
  • n+ya gro d+ha
Tibetan:
  • ནྱ་གྲོ་དྷ།
Sanskrit:
  • nyagrodha

A brahmin.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2392
g.­455

once-returner

Wylie:
  • lan gcig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmin

A person who has attained the second of the four stages of spiritual achievement and is considered to be reborn in the realm of desire only one more time.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­212
  • 9.­69
  • 9.­319-321
  • 9.­329
  • 11.­57-58
g.­459

outer robe

Wylie:
  • snam sbyar
Tibetan:
  • སྣམ་སྦྱར།
Sanskrit:
  • saṅghāṭī

One of the three robes of a Buddhist monastic, which is worn on occasions such as almsbegging and the community’s formal meeting.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­213-214
  • 2.­304-305
  • 3.­234
  • 6.­98
  • 7.­31
  • 8.­117
  • 8.­132-133
  • 9.­1451
  • 9.­1531
  • 9.­1533
g.­460

Padmottara

Wylie:
  • pad ma dam pa
Tibetan:
  • པད་མ་དམ་པ།
Sanskrit:
  • padmottara

A buddha in the past.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1465
  • 9.­1506
  • 9.­2272
g.­465

Pañcāla

Wylie:
  • lnga len
Tibetan:
  • ལྔ་ལེན།
Sanskrit:
  • pañcāla

A country.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­534
  • g.­67
  • g.­451
  • g.­602
g.­466

Pāñcika

Wylie:
  • lnga len
  • lngas rtsen
Tibetan:
  • ལྔ་ལེན།
  • ལྔས་རྩེན།
Sanskrit:
  • pāñcika

A general of yakṣas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­114
  • 9.­612-613
  • 11.­5
g.­467

Pāpā

Wylie:
  • sdig can
Tibetan:
  • སྡིག་ཅན།
Sanskrit:
  • pāpā

A city.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­3
  • 4.­92
  • 4.­113
  • 11.­198-201
  • 11.­205-207
  • 11.­212-214
  • n.­1125
  • n.­1179
g.­469

Parārthadarśin

Wylie:
  • don dam gzigs pa
Tibetan:
  • དོན་དམ་གཟིགས་པ།
Sanskrit:
  • parārthadarśin

A buddha in the past.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1442
  • 9.­1477
  • 9.­1506
  • n.­931
g.­474

Pāriyātraka

Wylie:
  • yongs ’du sa brtol
Tibetan:
  • ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ།
Sanskrit:
  • pāriyātraka

Name of a forest of kovidāra trees possessed by the Thirty-Three Gods.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­218
  • 9.­220
g.­475

pastry

Wylie:
  • snum khur
Tibetan:
  • སྣུམ་ཁུར།
Sanskrit:
  • apūpa

The term is also rendered in this translation as “apūpa.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­2116
  • 9.­2119
  • 9.­2122-2123
  • g.­40
g.­477

Pāṭali

Wylie:
  • dmar bu can
Tibetan:
  • དམར་བུ་ཅན།
Sanskrit:
  • pāṭali

A village which eventually became Pāṭaliputra, the capital of Magadha.

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­76
  • 3.­81-83
  • 3.­94-96
  • 3.­98-100
  • 3.­105-106
  • n.­120
  • n.­129
  • g.­476
g.­478

Pataṅgā

Wylie:
  • phye ma lab
Tibetan:
  • ཕྱེ་མ་ལབ།
Sanskrit:
  • pataṅgā

A river.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­637-639
  • 9.­685-687
g.­481

Phalaka

Wylie:
  • spang leb can
Tibetan:
  • སྤང་ལེབ་ཅན།
Sanskrit:
  • phalaka

A hunter.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­551
  • 9.­581
  • 9.­584-585
  • 9.­657
g.­482

phāṇita

Wylie:
  • bu ram gyi dbu ba
Tibetan:
  • བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ།
Sanskrit:
  • phāṇita

Thickened sugarcane juice.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­13
  • n.­35
  • n.­1103
  • g.­217
g.­485

Piṇḍavaṃśa

Wylie:
  • smyug sbams
Tibetan:
  • སྨྱུག་སྦམས།
Sanskrit:
  • piṇḍavaṃśa

A wheel-turning king in the past.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­302
  • 8.­313
  • n.­559
  • n.­566
  • g.­719
g.­486

Piṇḍola­bharadvāja

Wylie:
  • bha ra dwa dza bsod snyoms len
Tibetan:
  • བྷ་ར་དྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན།
Sanskrit:
  • piṇḍola­bharadvāja

A disciple of the Buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1689-1690
  • 9.­1701-1703
  • n.­973
g.­488

place for what is allowable

Wylie:
  • rung ba’i gnas
Tibetan:
  • རུང་བའི་གནས།
Sanskrit:
  • kalpikaśālā

For an explanation of this term, see 10.­2–10.­22. See also Yamagiwa 2001.

Located in 10 passages in the translation:

  • 9.­2602
  • 10.­13-16
  • 10.­19-22
  • n.­1080
g.­489

poṣadha

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

A meeting of the community of monks held twice a month to recite the vinaya rules and confirm that the community is properly functioning in accordance with them.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­2-3
  • 8.­149
  • 9.­952
  • 9.­955
  • 9.­1217
  • 9.­1246-1248
  • n.­1080
g.­490

Potana

Wylie:
  • skem byed
Tibetan:
  • སྐེམ་བྱེད།
Sanskrit:
  • potana

A city.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1351
g.­493

Prabhākara

Wylie:
  • ’od byed
Tibetan:
  • འོད་བྱེད།
Sanskrit:
  • prabhākara

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­2270
  • 9.­2290-2292
  • 9.­2504
  • n.­1033
g.­494

Prabhāsa

Wylie:
  • ’od ldan
Tibetan:
  • འོད་ལྡན།
Sanskrit:
  • prabhāsa

A king who was the Buddha in a former life.

Located in 10 passages in the translation:

  • 9.­1356-1358
  • 9.­1380
  • 9.­1383
  • 9.­1407
  • 9.­1499
  • 9.­1506
  • n.­928
  • n.­940
g.­495

Prabodhana

Wylie:
  • sad mdzad
Tibetan:
  • སད་མཛད།
Sanskrit:
  • prabodhana

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1469
  • 9.­1506
g.­497

Pramokṣa

Wylie:
  • rab grol
Tibetan:
  • རབ་གྲོལ།
Sanskrit:
  • pramokṣa

A mountain.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­631
  • 9.­679
g.­498

Praṇāda

Wylie:
  • sgra snyan dbyangs
  • rab sgrogs
Tibetan:
  • སྒྲ་སྙན་དབྱངས།
  • རབ་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • praṇāda

(1) A buddha in the past (sgra snyan dbyangs). (2) A king who was Mahāpraṇāda’s father (rab sgrogs).

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­146
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­157-158
  • 9.­1414
  • 9.­1506
  • n.­589
g.­499

Prasenajit

Wylie:
  • gsal rgyal
Tibetan:
  • གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • prasenajit

The king of Kosala.

Located in 71 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­27
  • 2.­44
  • 2.­46-49
  • 2.­68
  • 6.­10
  • 6.­146-147
  • 6.­180-183
  • 6.­186-189
  • 6.­193-196
  • 6.­220-223
  • 6.­225
  • 6.­227
  • 6.­229
  • 6.­232-233
  • 6.­235-237
  • 9.­48
  • 9.­97-98
  • 9.­100
  • 9.­106
  • 9.­108-110
  • 9.­123
  • 9.­125-126
  • 9.­128-129
  • 9.­137
  • 9.­139
  • 9.­1402
  • 9.­1524
  • 10.­55
  • n.­321
  • n.­329
  • n.­568-570
  • n.­572
  • n.­574
  • n.­613
  • n.­616
  • n.­619
  • n.­622
  • n.­687
  • n.­690
  • n.­697
  • n.­940
  • n.­960
  • g.­60
  • g.­731
g.­500

praskandin

Wylie:
  • rab gnon
Tibetan:
  • རབ་གནོན།
Sanskrit:
  • praskandin

A kind of person who possesses superhuman strength.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­102-103
  • 7.­118
  • 7.­120-121
  • 9.­1301
  • 9.­1307
  • 9.­1342
  • 9.­1344
g.­501

prastha

Wylie:
  • bre’u chung
Tibetan:
  • བྲེའུ་ཆུང་།
Sanskrit:
  • prastha

A measure of volume.

Located in 6 passages in the translation:

  • 8.­136
  • 8.­142
  • 9.­8
  • 9.­1572
  • 9.­1582
  • 10.­121
g.­502

prātimokṣa

Wylie:
  • so sor thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

The collection of monastic rules, which is supposed to be recited at the formal meeting of monastics every fortnight.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­58
  • g.­541
g.­505

primary defilement

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

The afflictions that hold one back from awakening, often listed as desire (rāga), anger (pratigha), pride (māna), ignorance (avidyā), wrong views (kudṛṣti), and indecision (vicikitsā).

Located in 60 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­16
  • 2.­24
  • 2.­275
  • 2.­315
  • 2.­343
  • 2.­352
  • 3.­204
  • 4.­105
  • 5.­2
  • 6.­11
  • 6.­120-130
  • 6.­132-133
  • 6.­173
  • 8.­83
  • 8.­106
  • 8.­110
  • 8.­118
  • 8.­268
  • 8.­276
  • 9.­36
  • 9.­39
  • 9.­69
  • 9.­594
  • 9.­1044
  • 9.­1048
  • 9.­1050-1051
  • 9.­1379
  • 9.­1581
  • 9.­1593
  • 9.­1633
  • 9.­1638
  • 9.­1661
  • 9.­1698
  • 9.­1990
  • 9.­2039
  • 9.­2055
  • 9.­2213
  • 9.­2347
  • 9.­2355
  • 9.­2534
  • 11.­57
  • 11.­147
  • 11.­151
  • 11.­155
  • n.­369
  • g.­338
  • g.­640
g.­506

pukkasa

Wylie:
  • kla klo
Tibetan:
  • ཀླ་ཀློ།
Sanskrit:
  • pukkasa

One of the lower social classes that are outside, and beneath, the four castes.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­460
  • 9.­836
  • 9.­910
g.­509

Purāṇa

Wylie:
  • rnying pa
Tibetan:
  • རྙིང་པ།
Sanskrit:
  • purāṇa

A lay follower of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­48
  • n.­591
g.­511

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
  • gang ba
  • rdzogs ldan
Tibetan:
  • གང་པོ།
  • གང་བ།
  • རྫོགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • pūrṇa

(1) A disciple of the Buddha from Sūrpāraka (gang po). (2) A disciple of the Buddha from Kuṇḍopadhāna (gang po). (3) A haṃsa (gang ba). (4) A buddha in the past (rdzogs ldan).

Located in 137 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­103-104
  • 2.­110-113
  • 2.­118
  • 2.­121-123
  • 2.­126-128
  • 2.­130-131
  • 2.­134
  • 2.­137
  • 2.­140-142
  • 2.­145
  • 2.­147-156
  • 2.­158-161
  • 2.­163-165
  • 2.­167-168
  • 2.­170-171
  • 2.­175-176
  • 2.­179-180
  • 2.­182
  • 2.­184-198
  • 2.­200
  • 2.­203-207
  • 2.­209
  • 2.­211-213
  • 2.­215-222
  • 2.­224
  • 2.­226
  • 2.­228
  • 2.­230-234
  • 2.­236
  • 2.­238
  • 2.­250-256
  • 2.­258-260
  • 2.­262-263
  • 2.­267
  • 2.­272
  • 2.­274-276
  • 2.­279
  • 2.­283-286
  • 2.­289-291
  • 2.­313
  • 2.­343-344
  • 2.­347
  • 9.­1222-1223
  • 9.­1225
  • 9.­1506
  • n.­60
  • n.­80
  • n.­84
  • n.­92
  • n.­420
  • n.­699
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­145
  • g.­610
  • g.­676
g.­512

Pūrṇamanoratha

Wylie:
  • gang po re skong
Tibetan:
  • གང་པོ་རེ་སྐོང་།
Sanskrit:
  • pūrṇamanoratha

A buddha in the past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1462
g.­513

Pūrṇamukha

Wylie:
  • bzhin rgyas
Tibetan:
  • བཞིན་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pūrṇamukha

(1) The parrot of Āmrapālī. (2) A haṃsa who was the Buddha in a former life.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­218
  • 3.­222
  • 3.­224-225
  • 9.­1222-1223
  • 9.­1225
  • 9.­1234
g.­514

Rāhula

Wylie:
  • sgra can zin
Tibetan:
  • སྒྲ་ཅན་ཟིན།
Sanskrit:
  • rāhula

The son of the Buddha. Also referred to as “Rāhulabhadra.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­2025-2026
  • 9.­2035-2037
  • n.­232
  • g.­515
g.­515

Rāhulabhadra

Wylie:
  • sgra can zin bzang po
Tibetan:
  • སྒྲ་ཅན་ཟིན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • rāhulabhadra

(1) Another name of Rāhula. (2) The son of a future Buddha whose name is Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­130
  • 9.­135
  • g.­514
g.­516

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­70
  • 2.­40-41
  • 2.­45
  • 2.­71
  • 2.­355-356
  • 2.­375
  • 2.­390-391
  • 2.­393
  • 2.­396
  • 2.­405
  • 2.­409-410
  • 2.­416-417
  • 2.­421
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­7-8
  • 3.­10
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17-19
  • 3.­22-23
  • 3.­25
  • 3.­28
  • 3.­35
  • 3.­53
  • 6.­265
  • 6.­275
  • 9.­1621
  • 9.­1727
  • 9.­1859
  • 9.­1862-1863
  • 9.­1905
  • 10.­54
  • n.­314
  • n.­343
  • n.­450
  • n.­935
  • g.­71
  • g.­134
  • g.­278
g.­517

Rājyavardhana

Wylie:
  • rgyal srid ’phel
Tibetan:
  • རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ།
Sanskrit:
  • rājyavardhana

An elephant. See also n.­776.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­723
  • 9.­728
  • n.­776
g.­518

Rājyavardhana

Wylie:
  • rgyal srid ’phel ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བ།
Sanskrit:
  • rājyavardhana

A city.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1430
  • n.­912
g.­519

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 10 passages in the translation:

  • 8.­31-32
  • 8.­47
  • 9.­349
  • 9.­631
  • 9.­636
  • 9.­679
  • 9.­684
  • 9.­1779
  • g.­520
g.­520

rākṣasī

Wylie:
  • srin mo
Tibetan:
  • སྲིན་མོ།
Sanskrit:
  • rākṣasī

A female rākṣasa, a class of flesh-eating demons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 9.­635
  • 9.­638
  • 9.­683
  • 9.­686
  • 9.­950
  • 9.­954
  • 9.­961
  • 9.­963
  • n.­444
  • n.­822
g.­521

Rāṣṭrapāla

Wylie:
  • yul ’khor skyong
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • rāṣṭrapāla

A disciple of the Buddha.

Located in 74 passages in the translation:

  • 7.­50
  • 7.­52
  • 7.­55-75
  • 7.­77-80
  • 7.­82-83
  • 7.­85-86
  • 7.­92-96
  • 7.­98-100
  • 7.­102-112
  • 7.­114
  • 7.­116-119
  • 7.­121-123
  • 7.­125-127
  • 7.­129-131
  • 7.­146
  • 9.­1875-1876
  • 9.­1902-1904
  • n.­366
  • n.­370
  • n.­983
  • n.­992
g.­522

Ratnacūḍa

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnacūḍa

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1464
  • 9.­1506
g.­523

Ratnaśaila

Wylie:
  • rin chen ri bo
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་རི་བོ།
Sanskrit:
  • ratnaśaila

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1455
  • 9.­1506
g.­524

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར།
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin

A buddha in the past.

Located in 25 passages in the translation:

  • 3.­178
  • 3.­183
  • 3.­185
  • 3.­187-201
  • 9.­1412
  • 9.­1506
  • n.­158
  • n.­907-908
  • g.­153
  • g.­715
g.­526

Reṇu

Wylie:
  • rdul phran
Tibetan:
  • རྡུལ་ཕྲན།
Sanskrit:
  • reṇu

One of the seven kings mentioned in the story of Govinda.

Located in 18 passages in the translation:

  • 9.­1281
  • 9.­1284
  • 9.­1289-1293
  • 9.­1296-1297
  • 9.­1299-1300
  • 9.­1304
  • 9.­1324-1326
  • 9.­1344
  • 9.­1350
  • n.­896
g.­529

Revata

Wylie:
  • nam gru
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ།
Sanskrit:
  • revata

A disciple of the Buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 1.­86
  • 1.­91-92
  • 9.­2292-2293
  • 9.­2324-2325
  • 9.­2504
  • n.­36
  • g.­530
g.­533

Rohiṇī

Wylie:
  • snar ma
Tibetan:
  • སྣར་མ།
Sanskrit:
  • rohiṇī

The wife of the Moon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­663
g.­535

Roruka

Wylie:
  • ma rungs pa
Tibetan:
  • མ་རུངས་པ།
Sanskrit:
  • roruka

A city.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1352
g.­538

Ṛṣidatta

Wylie:
  • drang srong sbyin
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • ṛṣidatta

A lay follower of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­48
  • n.­591
g.­539

Ṛṣivadana

Wylie:
  • drang srong smra ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣivadana

A park near Vārāṇasī where the Buddha gave the first sermon.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­2-3
  • 3.­267
  • 8.­270
  • 8.­286
  • 8.­296
  • 9.­38
  • 9.­2347
  • 9.­2350
  • 9.­2408
g.­540

Rudanī

Wylie:
  • ngud mo
Tibetan:
  • ངུད་མོ།
Sanskrit:
  • rudanī

A river.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­637-639
  • 9.­685-687
  • n.­752
g.­541

rule of training

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི།
Sanskrit:
  • sikṣāpada

The prātimokṣa rules for monks and nuns, ten rules for novices, six rules for female probationers, and five rules for laypeople.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­85
  • 2.­236
  • 2.­322
  • 2.­358
  • 2.­386
  • 6.­58
  • 7.­220
  • 7.­231-234
  • 7.­248
  • 8.­82
  • 8.­246
  • 8.­286
  • 8.­298
  • 9.­40
  • 9.­328-329
  • 10.­98
  • 10.­105
  • 11.­32-33
  • 11.­35-36
  • n.­423
  • n.­496
  • n.­1107
g.­542

Śacī

Wylie:
  • bde sogs
Tibetan:
  • བདེ་སོགས།
Sanskrit:
  • śacī

The wife of Indra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­89
  • 9.­592
g.­543

sadāmatta

Wylie:
  • rtag tu myos
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་མྱོས།
Sanskrit:
  • sadāmatta

“Always Excited,” a class of divine beings who live on Mount Sumeru.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­205
  • 9.­212-213
  • n.­638
  • n.­645
g.­545

saffron

Wylie:
  • ngur smrig
Tibetan:
  • ངུར་སྨྲིག
Sanskrit:
  • kāṣāya

Located in 42 passages in the translation:

  • 2.­201
  • 2.­215
  • 4.­88
  • 6.­11-12
  • 6.­57
  • 7.­50
  • 7.­100
  • 7.­104-108
  • 7.­110
  • 7.­112-113
  • 7.­117
  • 8.­83
  • 8.­242
  • 8.­248
  • 8.­260
  • 9.­1039-1041
  • 9.­1046
  • 9.­1081
  • 9.­1083
  • 9.­1258
  • 9.­1260
  • 9.­1322
  • 9.­1333
  • 9.­1338-1344
  • 9.­2252
  • 11.­49-50
  • 11.­82
g.­546

Sahā World

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahāloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­49
  • 6.­51
  • 8.­266-267
  • 9.­1309
  • 9.­1323-1324
  • g.­104
g.­549

Śailagāthā

Wylie:
  • ri gnas pa’i tshigs su bcad pa
Tibetan:
  • རི་གནས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Sanskrit:
  • śailagāthā

A verse text possibly included in the Kṣudraka­piṭaka of the Mūla­sarvāstivādins and preserved in the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda Vinaya.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­198
  • n.­73
  • n.­1126
g.­550

Śaivala

Wylie:
  • dpal skyed
Tibetan:
  • དཔལ་སྐྱེད།
Sanskrit:
  • śaivala

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1767-1768
  • 9.­1783
  • 9.­1787-1789
g.­551

Sāketā

Wylie:
  • gnas bcas
Tibetan:
  • གནས་བཅས།
Sanskrit:
  • sāketā

A country mentioned in the story of the physician Ātreya and the story of King Māndhātṛ.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­71
  • 9.­9
  • 9.­16
  • 9.­149
  • n.­568-569
g.­552

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 105 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 3.­146-148
  • 3.­150-151
  • 3.­157-158
  • 3.­160
  • 3.­183
  • 3.­185-187
  • 3.­291
  • 3.­317
  • 4.­49
  • 4.­51-54
  • 4.­58-60
  • 4.­88-89
  • 8.­142
  • 8.­266-267
  • 9.­84-85
  • 9.­88
  • 9.­90
  • 9.­92
  • 9.­95
  • 9.­144
  • 9.­174
  • 9.­177
  • 9.­180
  • 9.­191
  • 9.­195
  • 9.­233
  • 9.­235-237
  • 9.­239-240
  • 9.­246
  • 9.­258-260
  • 9.­337-339
  • 9.­347
  • 9.­392-393
  • 9.­396
  • 9.­444
  • 9.­446-449
  • 9.­453-454
  • 9.­456
  • 9.­463
  • 9.­811
  • 9.­813
  • 9.­824-826
  • 9.­829
  • 9.­835
  • 9.­895
  • 9.­902-903
  • 9.­905-907
  • 9.­930-931
  • 9.­937
  • 9.­1099
  • 9.­1129
  • 9.­1135
  • 9.­1203-1204
  • 9.­1523
  • 9.­1852
  • 9.­2190
  • 10.­75
  • 11.­5
  • n.­625
  • n.­629
  • n.­632
  • n.­643
  • n.­654
  • n.­675
  • n.­694
  • n.­716
  • n.­793
  • n.­803
  • g.­247
  • g.­303
  • g.­390
g.­553

Śakuna

Wylie:
  • la nye can
Tibetan:
  • ལ་ཉེ་ཅན།
Sanskrit:
  • śakuna

A king in the past. Also referred to as “Mahāśakuni.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­337
  • g.­362
g.­554

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 2.­39
  • 2.­201
  • 3.­30
  • 5.­3
  • 6.­11-12
  • 6.­18-24
  • 6.­32
  • 6.­38
  • 6.­141
  • 6.­242
  • 6.­276
  • 7.­175
  • 7.­183
  • 7.­198
  • 8.­39
  • 8.­83
  • 8.­92
  • 9.­78
  • 9.­1390
  • 9.­1605
  • 9.­1619
  • 9.­1697
  • 9.­1735
  • 9.­1774
  • 9.­1968
  • 9.­1987
  • 9.­1991
  • 9.­2016
  • 9.­2047
  • 9.­2049
  • 9.­2070
  • 9.­2129-2130
  • 9.­2134-2135
  • 9.­2145
  • 9.­2164
  • 9.­2217
  • 9.­2257-2258
  • 9.­2264
  • 9.­2266
  • 9.­2317
  • 9.­2441
  • 9.­2444
  • 9.­2490
  • 10.­24
  • 10.­84
  • 11.­49
  • 11.­72
  • 11.­80
  • 11.­117
  • 11.­220
  • n.­250
  • n.­1065
  • g.­245
  • g.­292
g.­555

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

(1) The present Buddha. (2) A buddha in the past. (3) A buddha in the future.

Located in 26 passages in the translation:

  • 3.­173
  • 8.­110
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­1386
  • 9.­1388
  • 9.­1392
  • 9.­1394
  • 9.­1408
  • 9.­1421
  • 9.­1443
  • 9.­1506
  • 9.­2106
  • 9.­2223
  • 11.­35
  • n.­157
  • n.­916
  • g.­200
  • g.­359
  • g.­384
  • g.­393
  • g.­417
  • g.­515
  • g.­554
  • g.­626
  • g.­631
g.­556

Sālā

Wylie:
  • sa la
Tibetan:
  • ས་ལ།
Sanskrit:
  • sālā

A village.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­71
  • 4.­73-75
  • 4.­78
  • 9.­2345
  • 9.­2351
  • n.­208
  • n.­1042
g.­557

Sālabalā

Wylie:
  • sa la stobs
Tibetan:
  • ས་ལ་སྟོབས།
Sanskrit:
  • sālabalā

A village. See also n.­567.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­6
  • n.­567
g.­558

Sālibalā

Wylie:
  • sa la’i stobs
Tibetan:
  • ས་ལའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • sālibalā

A village.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­7
  • n.­567
g.­559

śālmali trees

Wylie:
  • shal ma li
Tibetan:
  • ཤལ་མ་ལི།
Sanskrit:
  • śālmali

Bombax heptaphyllum or Salmalia malabarica (a lofty and thorny tree).

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­638
  • 9.­686
g.­560

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also rendered in this translation as “meditation.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1576
  • n.­955
  • n.­1009
  • g.­394
g.­561

samāpatti

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

A kind of meditative concentration.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1576
  • n.­955
g.­562

Saṃdhāna

Wylie:
  • ’dum byed
Tibetan:
  • འདུམ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃdhāna

A householder who was the Buddha in a former life.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­918-920
  • 9.­923
  • 9.­926-927
  • 9.­930
  • 9.­933
  • 9.­937
g.­563

Śamitāri

Wylie:
  • dgra zhi mdzad pa
Tibetan:
  • དགྲ་ཞི་མཛད་པ།
Sanskrit:
  • śamitāri

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1447
  • 9.­1506
g.­566

Sāṃkāśya

Wylie:
  • gsal ba
Tibetan:
  • གསལ་བ།
Sanskrit:
  • sāṃkāśya

A city where the Buddha descended from the heaven of the Thirty-Three gods.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1526
g.­568

Saṃyuktāgama

Wylie:
  • yang dag par ldan pa’i lung
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་།
Sanskrit:
  • saṃyuktāgama

The Connected Discourses, one of the four divisions of the Sūtrapiṭaka.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­2
  • n.­186
  • n.­240-241
  • n.­344
  • n.­355
  • n.­361
  • n.­481
  • g.­648
  • g.­649
g.­570

Śaṅkha

Wylie:
  • dung
Tibetan:
  • དུང་།
Sanskrit:
  • śaṅkha

(1) A king in the future. (2) A ṛṣi.

Located in 16 passages in the translation:

  • 3.­168-172
  • 3.­195
  • 9.­1561
  • 9.­1565
  • 9.­1567-1570
  • n.­152-153
  • g.­111
  • g.­733
g.­573

Sāraka

Wylie:
  • sran can
Tibetan:
  • སྲན་ཅན།
Sanskrit:
  • sāraka

A hunter.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­551
g.­575

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

(1) A disciple of the Buddha. (2) A disciple of a buddha in the past. (3) A disciple of a Buddha in the future.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­97
  • 1.­99
  • 8.­141-142
  • 8.­196-197
  • 8.­230
  • 8.­238
  • 8.­259-260
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­1386
  • 9.­1531-1533
  • 9.­1535-1538
  • 9.­1540-1541
  • 9.­1543
  • 9.­1550
  • 9.­1559
  • 9.­1565
  • 9.­1570
  • 9.­1576-1577
  • 9.­1597
  • 9.­1608-1610
  • 9.­2383
  • 9.­2387
  • 10.­47
  • 10.­49-50
  • 10.­53
  • 10.­56
  • 11.­57-59
  • 11.­64-65
  • 11.­168
  • 11.­180
  • n.­117
  • n.­496
  • g.­687
g.­577

Sarpadāsa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • sarpadāsa

A disciple of the Buddha. Note that this name rendered as sprul khol in the Degé Kangyur.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­1958-1959
  • 9.­1987-1989
g.­578

Sarvābhibhū

Wylie:
  • thams cad zil gnon
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན།
Sanskrit:
  • sarvābhibhū

A buddha in the past.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­263-264
  • 9.­266
  • 9.­268
  • 9.­1463
  • 9.­1506
  • 9.­2293
  • 9.­2480
g.­580

Sarvaṃdada

Wylie:
  • thams cad gtong
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་གཏོང་།
Sanskrit:
  • sarvaṃdada

A name given to Viśvantara, a prince who was the Buddha in a former life. See also n.­775.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­720
  • 9.­725
  • 9.­835
  • 9.­844
  • 9.­848
  • 9.­852
  • 9.­869
  • 9.­873
  • 9.­890
  • n.­773
  • n.­775
g.­581

Sarvārtha­siddha

Wylie:
  • don kun sgrub pa
Tibetan:
  • དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • sarvārtha­siddha

A buddha in the past.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1456
  • 9.­1476
  • 9.­1506
  • n.­931
g.­582

Śastrabhū

Wylie:
  • ral gris ’tsho
Tibetan:
  • རལ་གྲིས་འཚོ།
Sanskrit:
  • śastrabhū

One of the seven kings mentioned in the story of Govinda.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1350
g.­584

Sauvīra

Wylie:
  • stang zil can
Tibetan:
  • སྟང་ཟིལ་ཅན།
Sanskrit:
  • sauvīra

A country.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1352
g.­587

Scream

Wylie:
  • ngu ’bod
Tibetan:
  • ངུ་འབོད།
Sanskrit:
  • raurava

One of the eight hot hells.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 4.­18
  • 9.­1731
g.­588

self-awakened one

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 87 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 2.­315
  • 3.­123
  • 3.­125
  • 3.­130-131
  • 3.­273
  • 3.­296
  • 3.­299
  • 3.­322
  • 4.­22
  • 6.­280-283
  • 7.­151-152
  • 7.­159
  • 8.­9-13
  • 8.­15-17
  • 9.­69
  • 9.­120-123
  • 9.­302
  • 9.­406-410
  • 9.­920
  • 9.­922-923
  • 9.­926-928
  • 9.­930-933
  • 9.­937
  • 9.­1576
  • 9.­1582
  • 9.­1598
  • 9.­1614
  • 9.­1728
  • 9.­1773
  • 9.­1917
  • 9.­1924
  • 9.­1934
  • 9.­2010
  • 9.­2042
  • 9.­2055
  • 9.­2090
  • 9.­2102
  • 9.­2120
  • 9.­2347-2351
  • 9.­2377
  • 9.­2382
  • 9.­2470
  • 9.­2587-2589
  • 9.­2592
  • 9.­2595
  • 10.­122
  • 10.­124
  • 10.­131
  • 10.­140
  • n.­608
  • n.­667
  • n.­1067
  • g.­139
  • g.­611
  • g.­642
  • g.­646
g.­589

Sena

Wylie:
  • sde can
Tibetan:
  • སྡེ་ཅན།
Sanskrit:
  • sena

A minister, brother of Susena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1016
  • n.­843
  • g.­647
g.­590

sense sphere

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­344
  • 2.­352
  • 3.­214-215
  • 3.­265
  • 8.­246
  • 8.­276
  • 9.­403
g.­593

seven treasures

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta ratnāni

Seven kinds of treasures of a wheel-turning king, which are the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister.

Located in 31 passages in the translation:

  • 3.­116
  • 3.­118
  • 3.­168
  • 3.­172
  • 4.­36
  • 6.­11
  • 8.­148
  • 9.­151
  • 9.­171
  • 9.­176-177
  • 9.­179-180
  • 9.­182-183
  • 9.­193-194
  • 9.­246
  • 9.­249
  • 9.­275-276
  • 9.­305
  • 9.­426
  • 9.­617
  • 9.­2311
  • 11.­140
  • n.­453
  • n.­503
  • n.­667
  • n.­674
  • n.­1163
g.­594

Śibi

Wylie:
  • shi bi
Tibetan:
  • ཤི་བི།
Sanskrit:
  • śibi

A king who is the Buddha in a former life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1491
g.­595

Sikatin

Wylie:
  • bye ma can
Tibetan:
  • བྱེ་མ་ཅན།
Sanskrit:
  • sikatin

A village.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­14
  • n.­228
g.­596

Śikhin

Wylie:
  • gtsug tor can
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • śikhin

A name common to thirty buddhas in the past. See also n.­912.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1430
  • 9.­1432
  • 9.­1434
  • 9.­1481
  • 9.­1506
  • n.­912
g.­597

Siṃha

Wylie:
  • seng ge
Tibetan:
  • སེང་གེ
Sanskrit:
  • siṃha

(1) A buddha in the past. (2) A general.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1427
  • 10.­24
  • n.­929
g.­598

Sītā

Wylie:
  • si ta
Tibetan:
  • སི་ཏ།
Sanskrit:
  • sītā

A river.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1529
g.­599

Śiva

Wylie:
  • zhi ba
Tibetan:
  • ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śiva

Major deity in the pantheon of the classical Indian religious traditions.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­246
  • 9.­569
  • 9.­978
  • 9.­1135
  • n.­716
  • n.­830
  • g.­253
  • g.­569
g.­600

six perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa drug
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaṭ pāramitāḥ

The practice of the bodhisattva, which consists of giving, morality, patience, effort, concentration, and wisdom.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­745
  • 9.­1497
  • 10.­75
g.­601

Śobhita

Wylie:
  • mdzes ldan
Tibetan:
  • མཛེས་ལྡན།
Sanskrit:
  • śobhita

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1630-1631
  • 9.­1635
  • 9.­1647-1649
g.­602

South Pañcāla

Wylie:
  • lho phyogs kyi lnga len pa
Tibetan:
  • ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྔ་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • dakṣiṇapañcāla

One of the two kings of the country of Pañcāla.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­534
  • 9.­536-537
  • 9.­541
  • 9.­543
  • 9.­558
g.­603

śramaṇa

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

A term used broadly to denote a spiritual practitioner.

Located in 168 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 2.­53-54
  • 2.­201
  • 2.­234
  • 2.­296
  • 3.­60-61
  • 3.­74
  • 3.­86
  • 3.­91
  • 3.­96
  • 3.­227
  • 4.­74-75
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­86
  • 4.­111
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11-12
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­76-96
  • 6.­136-139
  • 6.­155
  • 6.­180
  • 6.­186
  • 6.­192
  • 6.­197
  • 6.­220-221
  • 6.­223-225
  • 6.­227
  • 6.­233
  • 6.­242
  • 6.­271
  • 6.­282
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­71
  • 7.­145
  • 7.­162-163
  • 7.­166
  • 7.­170
  • 7.­172
  • 7.­174
  • 7.­176
  • 7.­178
  • 8.­18-19
  • 8.­62-64
  • 8.­83-84
  • 8.­92
  • 8.­95
  • 8.­113-114
  • 8.­120-121
  • 8.­123
  • 8.­132-134
  • 8.­192
  • 8.­235-236
  • 8.­246
  • 8.­277
  • 8.­282
  • 8.­297
  • 9.­78
  • 9.­114-115
  • 9.­301
  • 9.­515
  • 9.­522
  • 9.­535
  • 9.­540
  • 9.­568
  • 9.­578
  • 9.­757
  • 9.­835
  • 9.­839
  • 9.­894
  • 9.­910
  • 9.­1508
  • 9.­1510
  • 9.­1512-1516
  • 9.­1598
  • 9.­1625
  • 9.­1707-1708
  • 9.­1729
  • 9.­1758-1759
  • 9.­1772
  • 9.­1803-1804
  • 9.­1913
  • 9.­1990
  • 9.­2091
  • 9.­2122
  • 9.­2198
  • 9.­2321
  • 9.­2385-2386
  • 9.­2396-2397
  • 9.­2472
  • 9.­2480
  • 9.­2522-2523
  • 9.­2527-2528
  • 10.­24
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­82-83
  • 10.­89
  • 10.­95
  • 11.­10
  • 11.­49
  • 11.­139
  • 11.­220
  • n.­34
  • n.­267
  • n.­323
  • n.­481
  • n.­667
  • n.­806
  • n.­1162
g.­604

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 61 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­23
  • 1.­37
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­82-83
  • 1.­90-91
  • 1.­96
  • 2.­26-27
  • 2.­44-46
  • 2.­83
  • 2.­195
  • 2.­202
  • 2.­207
  • 2.­232
  • 2.­263-264
  • 3.­6-7
  • 3.­14
  • 3.­17
  • 6.­238-239
  • 6.­244
  • 6.­248-249
  • 7.­65
  • 7.­70
  • 7.­169
  • 9.­17-18
  • 9.­71
  • 9.­123
  • 9.­1508
  • 9.­1526-1527
  • 9.­1930
  • 9.­2506-2507
  • 10.­2-3
  • 10.­27
  • 10.­33
  • 10.­36
  • 10.­39
  • 10.­41
  • 10.­44
  • 10.­46
  • 10.­49
  • 10.­53-55
  • 10.­57
  • 10.­68
  • 11.­217
  • n.­561
g.­605

Śreṇya Bimbisāra

Wylie:
  • bzo sbyangs gzugs can snying po
Tibetan:
  • བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śreṇya bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­41-44
  • 2.­361
  • 2.­363-364
  • 2.­376
  • 9.­1859-1860
  • 9.­2019
  • 9.­2021
  • 10.­55
  • 11.­46-47
  • n.­123
  • n.­173
  • g.­17
  • g.­266
  • g.­697
g.­606

Śreṣṭhin

Wylie:
  • gtso bo
Tibetan:
  • གཙོ་བོ།
Sanskrit:
  • śreṣṭhin

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1446
  • 9.­1506
g.­607

Śrīsaṃbhava

Wylie:
  • dpal ’byung
Tibetan:
  • དཔལ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • śrīsaṃbhava

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1415
  • 9.­1506
g.­612

Sthālisugandha

Wylie:
  • snod dri zhim
Tibetan:
  • སྣོད་དྲི་ཞིམ།
Sanskrit:
  • sthālisugandha

The name of Prince Kuśa disguised as a cook.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­371
g.­613

Sthavira

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­1801-1802
  • 9.­1812-1814
  • n.­1000
g.­616

Sthūlakoṣṭhaka

Wylie:
  • bang mdzod stug po can
Tibetan:
  • བང་མཛོད་སྟུག་པོ་ཅན།
Sanskrit:
  • sthūlakoṣṭhaka

A village in the country of Kuru.

Located in 19 passages in the translation:

  • 7.­48-49
  • 7.­51-52
  • 7.­65
  • 7.­70-71
  • 7.­74-75
  • 7.­94-95
  • 7.­98
  • 7.­102
  • 7.­110
  • 7.­112
  • 9.­1880
  • 9.­1883
  • n.­374
  • g.­617
g.­619

stream-enterer

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srotāpanna

A person who has attained the first of the four stages of spiritual achievement.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­213
  • 9.­318-319
  • 9.­329
g.­623

Sudarśana

Wylie:
  • blta na sdug
Tibetan:
  • བལྟ་ན་སྡུག
Sanskrit:
  • sudarśana

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1418
  • 9.­1506
g.­624

Sudarśana

Wylie:
  • blta na sdug
Tibetan:
  • བལྟ་ན་སྡུག
Sanskrit:
  • sudarśana

(1) One of the seven golden mountains. (2) The city of the Thirty-Three Gods.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­195-196
  • 9.­225-226
  • 9.­228
  • n.­632
  • n.­641
g.­626

Śuddhodana

Wylie:
  • zas gtsang
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་།
Sanskrit:
  • śuddhodana

(1) A king, the Buddha’s father. (2) The father of a future buddha named Śākyamuni.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­5
  • 5.­11
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­2220-2221
g.­627

Sudhana

Wylie:
  • nor bzangs
Tibetan:
  • ནོར་བཟངས།
Sanskrit:
  • sudhana

A prince and a king who were the Buddha in former lives.

Located in 38 passages in the translation:

  • 9.­527
  • 9.­531
  • 9.­580
  • 9.­590-592
  • 9.­595-598
  • 9.­601-602
  • 9.­604
  • 9.­611-612
  • 9.­614
  • 9.­616
  • 9.­624-625
  • 9.­631
  • 9.­642
  • 9.­674
  • 9.­690
  • 9.­694
  • 9.­696
  • 9.­700
  • 9.­703-708
  • 9.­712-713
  • n.­498
  • n.­867-868
  • g.­409
g.­628

Sudharmā

Wylie:
  • chos bzang
Tibetan:
  • ཆོས་བཟང་།
Sanskrit:
  • sudharmā

The meeting hall of the Thirty-Three Gods.

Located in 11 passages in the translation:

  • 4.­49
  • 4.­51
  • 4.­58
  • 9.­222
  • 9.­224
  • 9.­233
  • 9.­246
  • 9.­444
  • 9.­446
  • 9.­453
  • n.­642
g.­629

śūdra

Wylie:
  • dmangs rigs
Tibetan:
  • དམངས་རིགས།
Sanskrit:
  • śūdra

One of the four castes, that of commoners or servants.

Located in 14 passages in the translation:

  • 6.­21
  • 6.­199-204
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 9.­460
  • 9.­836
  • 9.­910
  • 11.­50
  • g.­131
g.­631

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

In this text:

Here it is used as an epithet for the Buddha Śākyamuni.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­74
  • 2.­346
  • 3.­78
  • 3.­140
  • 3.­242
  • 3.­251
  • 3.­262
  • 3.­267
  • 4.­66
  • 6.­11
  • 6.­57
  • 7.­5
  • 7.­218
  • 7.­261
  • 7.­264
  • 8.­73
  • 8.­83
  • 8.­210
  • 8.­232
  • 8.­301
  • 9.­46
  • 9.­110
  • 9.­263
  • 9.­270
  • 9.­1642
  • 9.­1897
  • 9.­2158
  • 9.­2179
  • 9.­2504
  • n.­1067
g.­632

Sujāta

Wylie:
  • legs ’khrungs
Tibetan:
  • ལེགས་འཁྲུངས།
Sanskrit:
  • sujāta

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1437
  • 9.­1506
g.­634

Sumanas

Wylie:
  • sna ma’i me tog
Tibetan:
  • སྣ་མའི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • sumanas

(1) A disciple of the Buddha. (2) A buddha in the past.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1438
  • 9.­1506
  • 9.­1649
  • 9.­1663-1666
g.­636

Sundarikā

Wylie:
  • mdzes ma
Tibetan:
  • མཛེས་མ།
Sanskrit:
  • sundarikā

A female mendicant who falsely accuses the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­2352
  • 9.­2361
  • 9.­2474
  • 9.­2479
g.­637

Sunetra

Wylie:
  • spyan mdzes
Tibetan:
  • སྤྱན་མཛེས།
Sanskrit:
  • sunetra

(1) A buddha in the past. (2) A non-Buddhist teacher, an ascetic.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­1237-1240
  • 9.­1279
  • 9.­1419
  • 9.­1436
  • 9.­1506
  • n.­894
g.­639

Sunrise

Wylie:
  • ’char ka
Tibetan:
  • འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • —

A village or town in Kosala. See also n.­317.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­179-180
  • 6.­189
  • n.­314
  • n.­316
  • g.­75
  • g.­285
  • g.­638
g.­640

supernormal knowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhi­jñā

The six modes of supernormal cognition or ability, namely, clairvoyance, clairaudience, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, the ability to perform miracles, and the knowledge of the destruction of all mental defilements. The first five are considered mundane or worldly and can be attained to some extent by non-Buddhist yogis as well as Buddhist arhats and bodhisattvas. The sixth is considered to be supramundane and can be attained only by Buddhist yogis.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­17
  • 2.­23-24
  • 2.­215
  • 2.­277-278
  • 6.­11
  • 6.­120-130
  • 6.­132
  • 8.­60
  • 8.­83
  • 8.­242
  • 8.­248
  • 9.­152
  • 9.­204
  • 9.­413
  • 9.­1100
  • 9.­1133
  • 9.­1195-1197
  • 9.­1243
  • 9.­1253
  • 9.­1785
  • 9.­1941
  • 9.­2023
  • 9.­2074
  • 9.­2107
  • 9.­2165
  • 9.­2214
  • 9.­2267
  • 9.­2365
  • 9.­2476
  • 11.­59
  • 11.­64
  • 11.­104
  • 11.­159
  • n.­293
  • n.­626
  • g.­671
g.­643

Supratiṣṭhita

Wylie:
  • rab brtan
  • shin tu rab gnas
Tibetan:
  • རབ་བརྟན།
  • ཤིན་ཏུ་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

(1) A nāga king (rab brtan). (2) The king of banyan trees (shin tu rab gnas).

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1257
  • 10.­49-51
  • 10.­54
  • g.­379
  • g.­380
g.­644

Śūrasena

Wylie:
  • dpa’ sde
Tibetan:
  • དཔའ་སྡེ།
Sanskrit:
  • śūrasena

A country.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­2
  • 8.­18
  • 8.­83
  • 8.­119-120
  • g.­9
  • g.­421
g.­645

Sūrpāraka

Wylie:
  • slo ma lta bu
Tibetan:
  • སློ་མ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • sūrpāraka

A city.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 2.­156
  • 2.­166
  • 2.­168
  • 2.­193-195
  • 2.­258
  • 2.­269-270
  • 2.­274
  • 2.­280
  • 2.­282-283
  • 2.­292
  • 2.­312-313
  • 2.­318
  • 2.­320-321
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­145
  • g.­511
  • g.­610
  • g.­676
g.­646

Suruci

Wylie:
  • legs smon
Tibetan:
  • ལེགས་སྨོན།
Sanskrit:
  • suruci

A self-awakened one.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­2377
  • 9.­2470
g.­647

Susena

Wylie:
  • sde bzangs
Tibetan:
  • སྡེ་བཟངས།
Sanskrit:
  • susena

A minister, brother of Sena.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1016-1017
  • n.­843
  • g.­589
g.­649

Sūtra of the Parable of the Axe

Wylie:
  • ste’u lta bu’i mdo
Tibetan:
  • སྟེའུ་ལྟ་བུའི་མདོ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra in the section of the aggregates in the Saṃyuktāgama, which corresponds to SĀc 263, SN 22.101, etc.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
g.­650

Suvādin

Wylie:
  • legs gsung
  • gsung snyan
Tibetan:
  • ལེགས་གསུང་།
  • གསུང་སྙན།
Sanskrit:
  • suvādin

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1467
  • 9.­1506
g.­651

Suvarṇaprastha

Wylie:
  • gser gyi bre
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་བྲེ།
Sanskrit:
  • suvarṇaprastha

A village or town.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­8
g.­653

Svāgata

Wylie:
  • legs ’ongs
Tibetan:
  • ལེགས་འོངས།
Sanskrit:
  • svāgata

A disciple of the Buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • 9.­1703-1704
  • 9.­1719
  • 9.­1723-1726
  • g.­168
g.­654

Śvapāka

Wylie:
  • khyi ’tshed
Tibetan:
  • ཁྱི་འཚེད།
Sanskrit:
  • śvapāka

An outcaste tribe.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­419
g.­656

Svāti

Wylie:
  • sa ga
Tibetan:
  • ས་ག
Sanskrit:
  • svāti

A disciple of the Buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­1904-1905
  • 9.­1930-1932
  • 11.­218
  • 11.­224
  • 11.­226-227
  • 11.­232
  • 11.­234
g.­657

Śyāma

Wylie:
  • ljang gu
Tibetan:
  • ལྗང་གུ
Sanskrit:
  • śyāma

A brahmin youth who was the Buddha in a former life.

Located in 16 passages in the translation:

  • 9.­1107-1109
  • 9.­1112
  • 9.­1115-1117
  • 9.­1119-1124
  • 9.­1126
  • 9.­1129-1130
g.­660

Tamonuda

Wylie:
  • mun ’joms pa
  • mun sel
Tibetan:
  • མུན་འཇོམས་པ།
  • མུན་སེལ།
Sanskrit:
  • tamonuda

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1426
  • 9.­1506
g.­661

Tapanī

Wylie:
  • gdungs
Tibetan:
  • གདུངས།
Sanskrit:
  • tapanī

A river.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­637-639
  • 9.­685-687
  • n.­750
g.­662

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 107 passages in the translation:

  • 2.­67
  • 2.­211
  • 2.­214
  • 2.­256
  • 2.­305
  • 2.­318
  • 2.­346
  • 3.­115
  • 3.­197
  • 3.­200-201
  • 3.­214
  • 3.­245
  • 3.­250-255
  • 3.­267
  • 4.­9-11
  • 4.­28
  • 4.­34-35
  • 4.­66
  • 4.­77
  • 4.­97
  • 4.­102
  • 4.­104-107
  • 4.­113
  • 6.­7
  • 6.­11
  • 6.­15
  • 6.­57
  • 6.­202-204
  • 6.­208
  • 6.­290
  • 6.­293
  • 7.­31
  • 7.­54
  • 7.­113
  • 7.­117
  • 7.­122
  • 7.­126
  • 7.­130
  • 7.­150
  • 7.­164
  • 7.­271
  • 8.­83
  • 8.­110
  • 8.­117
  • 8.­139
  • 8.­143-144
  • 8.­146
  • 8.­185
  • 8.­188
  • 8.­211
  • 8.­213
  • 8.­231-232
  • 8.­238
  • 9.­64
  • 9.­92
  • 9.­135
  • 9.­263
  • 9.­1503
  • 9.­1576
  • 9.­1592
  • 9.­1646
  • 9.­1659
  • 9.­2308
  • 9.­2328
  • 9.­2337
  • 9.­2339
  • 9.­2346
  • 9.­2353
  • 9.­2363
  • 9.­2367
  • 9.­2382
  • 9.­2384
  • 9.­2389
  • 9.­2437
  • 9.­2440
  • 9.­2442
  • 9.­2444
  • 9.­2446
  • 9.­2451
  • 9.­2503
  • 10.­65-66
  • 11.­35
  • 11.­50
  • 11.­77
  • 11.­110
  • 11.­149
  • 11.­166
  • n.­524
  • n.­934
  • n.­938
g.­665

thirty-seven aspects of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs sum bcu rtsa bdun gyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśad­bodhi­pakṣa­dharmāḥ

Thirty-seven kinds of practices to be accomplished by those who seek awakening.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­123
  • 8.­15
  • n.­188
  • g.­173
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­183
  • g.­184
  • g.­189
  • g.­592
g.­666

Thirty-Three

Wylie:
  • sum bcu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The heaven of the desire realm just above the heaven of the Four Great Kings atop Sumeru.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1238
g.­667

Thirty-Three Gods

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa’i lha rnams
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས།
Sanskrit:
  • devās trayastriṃśāḥ

A class of gods who inhabit the heaven of the desire realm just above the heaven of the Four Great Kings atop Sumeru.

Located in 64 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 3.­22
  • 3.­99
  • 3.­111
  • 3.­240
  • 3.­261
  • 3.­264
  • 3.­269-270
  • 4.­19
  • 4.­49
  • 4.­51
  • 4.­53
  • 4.­58
  • 4.­88-89
  • 6.­224-225
  • 7.­230
  • 8.­194
  • 9.­84
  • 9.­123
  • 9.­192-193
  • 9.­205
  • 9.­216
  • 9.­218
  • 9.­220
  • 9.­222
  • 9.­224-225
  • 9.­232-234
  • 9.­237
  • 9.­245-246
  • 9.­249
  • 9.­258-260
  • 9.­269
  • 9.­273
  • 9.­444
  • 9.­446
  • 9.­448
  • 9.­453
  • 9.­463
  • 9.­811
  • 9.­826
  • 9.­1584
  • 9.­1995
  • 9.­2276
  • 9.­2312
  • 9.­2537
  • n.­632
  • n.­636
  • n.­642
  • n.­645
  • n.­655
  • g.­474
  • g.­566
  • g.­624
  • g.­628
g.­671

threefold knowledge

Wylie:
  • rig pa gsum
Tibetan:
  • རིག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tisro vidyāḥ

Three supernormal knowledges: the knowledge of divine sight, the knowledge of former lives, and the knowledge of the extinction of impurity.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­236
  • 9.­1796
  • 9.­1994
  • 9.­2002
  • 9.­2321
g.­673

Tiṣya

Wylie:
  • skar rgyal
  • rgyal
Tibetan:
  • སྐར་རྒྱལ།
  • རྒྱལ།
Sanskrit:
  • tiṣya

A buddha in the past. See also n.­915.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­1478-1479
  • 9.­1506
  • n.­915-916
g.­675

Toyikā

Wylie:
  • chu mangs
Tibetan:
  • ཆུ་མངས།
Sanskrit:
  • toyikā

The place where the Buddha showed the skeleton of the Buddha Kāśyapa to monks.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­41-42
  • 9.­70
  • n.­561
  • n.­584
g.­677

Triśaṅku

Wylie:
  • phur bu gsum pa
Tibetan:
  • ཕུར་བུ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • triśaṅku

A king who was the Buddha in a former life.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­413
  • 9.­416
  • 9.­419
  • 9.­423
  • n.­814
g.­678

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

A class of gods in the desire realm among whom the Bodhisattva is supposed to be born in his penultimate life, before that in which he attains full awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 4.­19
  • 9.­83
  • 9.­87
  • 9.­96-97
  • 9.­1238
  • 9.­2216
g.­682

Upagupta

Wylie:
  • nye sbas
Tibetan:
  • ཉེ་སྦས།
Sanskrit:
  • upagupta

A monk who was predicted by the Buddha to appear in the future.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­6-7
  • 8.­17
  • n.­456
  • g.­222
g.­683

Upālin

Wylie:
  • nye ba ’khor
Tibetan:
  • ཉེ་བ་འཁོར།
Sanskrit:
  • upālin

A disciple of the Buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­2227-2228
  • 9.­2268-2269
  • 9.­2504
  • 10.­105-106
  • 10.­110-111
  • n.­1033
  • g.­196
g.­684

Upananda

Wylie:
  • nye dga’ bo
Tibetan:
  • ཉེ་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • upananda

A nāga king.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­357
  • 7.­25
  • 9.­1530
  • 9.­1538-1539
  • n.­109
  • n.­636
  • g.­215
g.­686

Upasena

Wylie:
  • nye sde
Tibetan:
  • ཉེ་སྡེ།
Sanskrit:
  • upasena

A disciple of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­2086-2087
  • 9.­2110-2112
g.­689

Upoṣadha

Wylie:
  • gso sbyong ’phags
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་འཕགས།
Sanskrit:
  • upoṣadha

A king, the father of King Māndhātṛ.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­2-3
  • 9.­9-12
  • 9.­142-143
  • 9.­145-146
  • n.­562-563
g.­691

Uruvilvā

Wylie:
  • lteng rgyas
Tibetan:
  • ལྟེང་རྒྱས།
Sanskrit:
  • uruvilvā

A river on the banks of which the Buddha engaged in ascetic practice before his awakening.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­2500
g.­692

Uruvilvā-Kāśyapa

Wylie:
  • lteng rgyas ’od srung
Tibetan:
  • ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • uruvilvā-kāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­1814
  • 9.­1822-1824
  • n.­987
g.­694

Uttara

Wylie:
  • dam pa
  • bla ma
Tibetan:
  • དམ་པ།
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttara

(1) A buddha in the past (dam pa). (2) A young brahmin who was the Buddha in a former life (bla ma).

Located in 23 passages in the translation:

  • 8.­110
  • 9.­1445
  • 9.­1485
  • 9.­1506
  • 9.­2391-2392
  • 9.­2394-2395
  • 9.­2397-2401
  • 9.­2403-2407
  • 9.­2435
  • 11.­35
  • n.­493
  • n.­1055
  • n.­1145
g.­695

Vāgīśa

Wylie:
  • ngag dbang
Tibetan:
  • ངག་དབང་།
Sanskrit:
  • vāgīśa

A disciple of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1679
  • 9.­1687-1689
g.­696

Vaibhiḍiṅgī

Wylie:
  • bai bhi Ting gi
Tibetan:
  • བཻ་བྷི་ཊིང་གི
Sanskrit:
  • vaibhiḍiṅgī

A town.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­2390
  • 9.­2392
  • 9.­2394
  • 9.­2407
  • 9.­2414-2415
  • 9.­2420
g.­698

Vairambhya

Wylie:
  • yul dgra mtha’
  • dgra mtha’
Tibetan:
  • ཡུལ་དགྲ་མཐའ།
  • དགྲ་མཐའ།
Sanskrit:
  • vairambhya

A country.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­112
  • 8.­119-120
  • 8.­122
  • 8.­132-135
  • 8.­139
  • 8.­142
  • 8.­189
  • 8.­193
  • 8.­196
  • 8.­205
  • 8.­223
  • 8.­230
  • 8.­238
  • 9.­2383
  • 9.­2387
  • 9.­2493
  • n.­496
  • n.­512
  • n.­521
  • n.­1053
  • g.­421
g.­699

Vairaṭṭasiṃha

Wylie:
  • smra ’dod kyi seng ge
Tibetan:
  • སྨྲ་འདོད་ཀྱི་སེང་གེ
Sanskrit:
  • vairaṭṭasiṃha

A brahmin.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­2523-2528
  • 9.­2532-2536
  • n.­1073
g.­700

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa can
Tibetan:
  • ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaiśālī

The city of the Licchavis.

Located in 61 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­71
  • 3.­28-32
  • 3.­35-36
  • 3.­38
  • 3.­41-43
  • 3.­45-46
  • 3.­53
  • 3.­108
  • 3.­134-136
  • 3.­218-219
  • 3.­223
  • 3.­229-231
  • 3.­239-241
  • 3.­246
  • 3.­248-249
  • 3.­264-265
  • 3.­272
  • 3.­298
  • 4.­3-4
  • 6.­259
  • 9.­152
  • 9.­2153
  • 9.­2538-2541
  • 9.­2565
  • 9.­2567
  • 9.­2574
  • 9.­2597-2599
  • 10.­23-24
  • n.­114
  • n.­126
  • n.­170
  • n.­177
  • g.­68
  • g.­335
  • g.­339
  • g.­674
g.­701

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the Four Great Kings and god of wealth.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 3.­22
  • 9.­610
  • 9.­613
  • 9.­918
  • 11.­5
  • 11.­15-16
  • 11.­22-23
  • 11.­27
  • 11.­36
  • n.­1140
  • g.­185
  • g.­187
g.­702

vaiśya

Wylie:
  • rje’u rigs
Tibetan:
  • རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit:
  • vaiśya

One of the four castes, that of merchants.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­21
  • 6.­199-204
  • 6.­208
  • 6.­211
  • 9.­460
  • 9.­836
  • 11.­50
  • g.­131
g.­703

Vajraka

Wylie:
  • rdo rje can
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཅན།
Sanskrit:
  • vajraka

A mountain.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­631
  • 9.­679
g.­706

Vakṣu

Wylie:
  • pa k+Shu
Tibetan:
  • པ་ཀྵུ།
Sanskrit:
  • vakṣu

A river.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1529
g.­712

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 65 passages in the translation:

  • 2.­2-3
  • 2.­18
  • 2.­71
  • 2.­346
  • 3.­170
  • 3.­267-268
  • 7.­154-155
  • 8.­270
  • 8.­286
  • 8.­296
  • 9.­38
  • 9.­414
  • 9.­422
  • 9.­916-918
  • 9.­920
  • 9.­933
  • 9.­968
  • 9.­1000
  • 9.­1016
  • 9.­1106
  • 9.­1134
  • 9.­1156
  • 9.­1159
  • 9.­1162
  • 9.­1185
  • 9.­1195
  • 9.­1208
  • 9.­1224
  • 9.­1226-1227
  • 9.­1232
  • 9.­1352
  • 9.­1561-1562
  • 9.­1751
  • 9.­1768
  • 9.­2044
  • 9.­2141
  • 9.­2228
  • 9.­2241
  • 9.­2243
  • 9.­2347
  • 9.­2364-2366
  • 9.­2368
  • 9.­2407-2408
  • 9.­2585
  • 9.­2588
  • 10.­117
  • 10.­119-120
  • 10.­122
  • 10.­133-134
  • 11.­78
  • 11.­233
  • g.­146
  • g.­539
g.­714

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A god.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­246
  • 9.­569
  • 9.­978
  • 9.­1135
  • n.­716
g.­715

Vāsava

Wylie:
  • gos sbyin
  • nor lha
Tibetan:
  • གོས་སྦྱིན།
  • ནོར་ལྷ།
Sanskrit:
  • vāsava

(1) A king at the time of the Buddha Ratnaśikhin (gos sbyin). (2) A god (nor lha).

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­246
  • 3.­176
  • 3.­178
  • 3.­180
  • 3.­182
  • 3.­184-185
  • 3.­187-188
  • 3.­190-196
  • 9.­569
  • n.­158
  • n.­830
g.­716

Vasiṣṭha

Wylie:
  • gnas ’jog
Tibetan:
  • གནས་འཇོག
Sanskrit:
  • vasiṣṭha

(1) A ṛṣi in the past. (2) The brother of Bharadvāja, a disciple of the Buddha Vipaśyin. (3) The family name of an old ascetic.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­141
  • 9.­769
  • 9.­2354-2357
  • 9.­2359-2360
  • 9.­2480
  • g.­718
g.­717

Vāsiṣṭha

Wylie:
  • gnas ’jog
Tibetan:
  • གནས་འཇོག
Sanskrit:
  • vāsiṣṭha

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1471
  • 9.­1506
g.­718

Vāsiṣṭha

Wylie:
  • gnas ’jog
Tibetan:
  • གནས་འཇོག
Sanskrit:
  • vāsiṣṭha

The word Vāsiṣṭha, lit. “the descendant of Vasiṣṭha (an ancient ṛṣi),” is used “in polite address to anyone without regard to ancestry” (BHSD q.v.).

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­247-248
  • 4.­93
  • 4.­95
  • 4.­99
  • 4.­102
  • 4.­104-107
  • 4.­110
  • 7.­179
  • 9.­2542
  • 9.­2566
g.­719

Velāma

Wylie:
  • dus dpog
Tibetan:
  • དུས་དཔོག
Sanskrit:
  • velāma

(1) A brahmin living in the country of King Piṇḍavaṃśa. (2) A brahmin who is the Buddha in a past life.

Located in 14 passages in the translation:

  • 8.­313-315
  • 9.­308
  • 9.­314-316
  • 9.­329
  • 9.­331
  • 9.­334
  • 9.­1491
  • n.­557
  • n.­559
  • n.­668
g.­721

Veṇu

Wylie:
  • ’od ma can
Tibetan:
  • འོད་མ་ཅན།
Sanskrit:
  • veṇu

A village.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­2-4
g.­722

Veṇuyaṣṭikā

Wylie:
  • ’od ma’i dbyug pa can
Tibetan:
  • འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • veṇuyaṣṭikā

The residence of a king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­77
  • n.­120
  • n.­129
g.­724

Vetranadī

Wylie:
  • ’od ma can gyi klung
Tibetan:
  • འོད་མ་ཅན་གྱི་ཀླུང་།
Sanskrit:
  • vetranadī

A river.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­637-638
  • 9.­640
  • 9.­685-686
  • 9.­688
g.­726

Videha

Wylie:
  • lus ’phags
Tibetan:
  • ལུས་འཕགས།
Sanskrit:
  • videha

(1) A country. (2) The continent in the east.

Located in 27 passages in the translation:

  • 3.­118
  • 4.­33
  • 4.­49
  • 4.­51
  • 4.­70-71
  • 9.­175-177
  • 9.­179
  • 9.­182
  • 9.­193
  • 9.­246
  • 9.­258
  • 9.­444
  • 9.­446
  • 9.­1004-1005
  • 9.­1008-1009
  • 9.­1016
  • 9.­1033
  • 9.­1352
  • 9.­2026
  • n.­206
  • n.­629
  • g.­398
g.­728

Vimala

Wylie:
  • dri med
Tibetan:
  • དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • vimala

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1468
  • 9.­1506
g.­729

Vinataka

Wylie:
  • rnam par ’dud
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འདུད།
Sanskrit:
  • vinataka

One of the seven golden mountains.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­195-196
  • n.­632
g.­730

Vipaśyin

Wylie:
  • rnam par gzigs
  • rnam gzigs
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཟིགས།
  • རྣམ་གཟིགས།
Sanskrit:
  • vipaśyin

A buddha in the past.

Located in 26 passages in the translation:

  • 8.­232-233
  • 8.­238
  • 9.­270-271
  • 9.­273
  • 9.­1480
  • 9.­1506
  • 9.­1651
  • 9.­1667
  • 9.­1681
  • 9.­1790
  • 9.­1842-1843
  • 9.­1854
  • 9.­1858
  • 9.­2038
  • 9.­2176
  • 9.­2180
  • 9.­2354
  • 9.­2385
  • 9.­2387
  • 9.­2491
  • n.­918
  • g.­88
  • g.­716
g.­731

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
  • lus ’phags po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
  • ལུས་འཕགས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

(1) A general, son of King Prasenajit. (2) One of the Four Great Kings. The Tib. lus ’phags po is probably erroneous; see n.­321 and n.­329.

Located in 20 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 6.­193
  • 6.­220-221
  • 6.­234
  • 9.­48
  • 9.­2490
  • 11.­13
  • 11.­16
  • 11.­18-19
  • 11.­25
  • 11.­36
  • n.­321
  • n.­329
  • n.­590
  • n.­960
  • n.­1139
  • g.­185
  • g.­187
g.­732

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the Four Great Kings.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­20-21
  • 11.­26
  • 11.­36
  • n.­1140
  • g.­185
  • g.­187
g.­733

Viśākhā

Wylie:
  • sa ga
Tibetan:
  • ས་ག
Sanskrit:
  • viśākhā

The chief consort of King Śaṅkha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­172
  • n.­1069
g.­734

Viśākhā Mṛgāramātā

Wylie:
  • ri dags ’dzin gyi ma sa ga
Tibetan:
  • རི་དགས་འཛིན་གྱི་མ་ས་ག
Sanskrit:
  • viśākhā mṛgāramātā

A lay follower of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­48
  • 9.­2507-2508
  • g.­413
g.­735

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

A god.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­2190
  • g.­226
g.­736

Viśvabhū

Wylie:
  • thams cad skyob
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
Sanskrit:
  • viśvabhū

A buddha in the past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1482
  • 9.­1506
g.­737

Viśvabhuj

Wylie:
  • sna tshogs za
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་ཟ།
Sanskrit:
  • viśvabhuj

One of the seven kings mentioned in the story of Govinda.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1350
g.­739

Viśvāmitra

Wylie:
  • thams cad kyi bshes gnyen
  • sna tshogs bshes
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤེས་གཉེན།
  • སྣ་ཚོགས་བཤེས།
Sanskrit:
  • viśvāmitra

(1) A king in the past (thams cad kyi bshes gnyen). (2) A rṣi in the past (sna tshogs bshes).

Located in 14 passages in the translation:

  • 6.­141
  • 9.­715
  • 9.­728
  • 9.­835
  • 9.­842-843
  • 9.­846-848
  • 9.­855
  • 9.­857
  • 9.­883
  • n.­773
  • g.­741
g.­740

Viśvantara

Wylie:
  • thams cad sgrol
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།
Sanskrit:
  • viśvantara

A prince who was the Buddha in a former life.

Located in 48 passages in the translation:

  • 9.­717
  • 9.­719
  • 9.­721
  • 9.­724
  • 9.­728-729
  • 9.­748-749
  • 9.­751
  • 9.­753
  • 9.­757
  • 9.­759
  • 9.­763
  • 9.­769-770
  • 9.­788
  • 9.­816
  • 9.­835
  • 9.­839
  • 9.­843
  • 9.­846
  • 9.­848-851
  • 9.­855-857
  • 9.­868
  • 9.­872
  • 9.­883-885
  • 9.­889
  • 9.­913
  • n.­769
  • n.­775
  • n.­778
  • n.­781-782
  • n.­785
  • n.­791
  • n.­802
  • n.­813
  • g.­255
  • g.­319
  • g.­351
  • g.­580
g.­741

Viśvapurī

Wylie:
  • thams cad ces bya ba’i grong rdal
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་གྲོང་རྡལ།
Sanskrit:
  • viśvapurī

The city of King Viśvāmitra.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­715
  • 9.­842
  • 9.­849
  • 9.­883-884
  • 9.­907
g.­742

Vṛji

Wylie:
  • spong byed
Tibetan:
  • སྤོང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vṛji

A country.

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­204
  • 3.­207
  • 3.­218
  • 3.­230-231
  • 3.­239
  • 4.­3-4
  • 4.­73
  • 9.­2538-2540
  • n.­166
  • g.­221
  • g.­537
g.­743

Vuṭaka

Wylie:
  • spong byed
Tibetan:
  • སྤོང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vuṭaka

A name assumed by Prince Kuśa, the Buddha in a former life.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­367
g.­744

Water Born

Wylie:
  • chu skyes
Tibetan:
  • ཆུ་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • —

A prince who was the Buddha in a former life. See also n.­869.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1146-1151
  • g.­416
g.­748

wheel-turning king

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 84 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 2.­256
  • 3.­22
  • 3.­116
  • 3.­131
  • 3.­168
  • 3.­175
  • 3.­191
  • 3.­194-197
  • 4.­22
  • 4.­36
  • 4.­46
  • 6.­11-12
  • 6.­276
  • 6.­284
  • 6.­292
  • 8.­148-151
  • 8.­153-154
  • 8.­156-173
  • 8.­179-181
  • 8.­184
  • 8.­187
  • 8.­197-198
  • 8.­315
  • 9.­275
  • 9.­305
  • 9.­426
  • 9.­437
  • 9.­440
  • 9.­463
  • 9.­527
  • 9.­531
  • 9.­570
  • 9.­971
  • 9.­973-974
  • 9.­1136
  • 11.­93
  • 11.­139
  • n.­48
  • n.­193
  • n.­197-198
  • n.­453
  • n.­501
  • n.­503
  • n.­674
  • n.­1163
  • g.­356
  • g.­366
  • g.­381
  • g.­419
  • g.­447
  • g.­485
  • g.­593
  • g.­749
g.­749

wheel-turning king of power

Wylie:
  • stobs kyi ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • bala­cakravartin

A kind of inferior wheel-turning king.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 4.­22
  • 9.­396
  • 9.­400
  • 9.­410
g.­750

Where There Is a City

Wylie:
  • grong khyer can
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A city. See also n.­341.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­264
  • n.­340
g.­754

wind illness

Wylie:
  • rlung nad
Tibetan:
  • རླུང་ནད།
Sanskrit:
  • vāyvābādhika

A disease caused by an imbalance of wind as one of the humors of the body.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 1.­97
  • 2.­76
  • 7.­121
  • 8.­141
  • 9.­1386-1387
  • 9.­2445
  • 9.­2451
g.­755

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 102 passages in the translation:

  • 2.­243-244
  • 2.­246
  • 2.­253-254
  • 3.­22
  • 3.­51
  • 6.­36-37
  • 7.­200-202
  • 7.­204
  • 7.­207-208
  • 7.­213-214
  • 7.­216-217
  • 7.­220
  • 7.­222-223
  • 7.­225
  • 7.­227-228
  • 7.­235
  • 7.­238
  • 7.­240
  • 7.­248
  • 7.­250
  • 7.­259
  • 7.­266
  • 8.­31-32
  • 8.­47
  • 8.­66-72
  • 8.­76-77
  • 8.­114
  • 8.­194
  • 9.­16
  • 9.­149
  • 9.­175
  • 9.­178
  • 9.­181
  • 9.­184
  • 9.­187
  • 9.­192
  • 9.­205
  • 9.­217
  • 9.­221
  • 9.­225
  • 9.­239
  • 9.­610
  • 9.­612-613
  • 9.­636
  • 9.­641
  • 9.­684
  • 9.­689
  • 9.­1024
  • 9.­1028
  • 9.­1528
  • 9.­1778
  • 9.­1916
  • 10.­97
  • 11.­5
  • 11.­15
  • 11.­23
  • n.­403
  • n.­411
  • n.­424
  • n.­436
  • n.­445
  • n.­471
  • n.­473-475
  • n.­634
  • n.­638
  • g.­35
  • g.­39
  • g.­66
  • g.­157
  • g.­164
  • g.­171
  • g.­176
  • g.­198
  • g.­212
  • g.­220
  • g.­370
  • g.­466
  • g.­572
  • g.­704
  • g.­711
  • g.­756
g.­758

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The god of death.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­427-428
  • 9.­431
  • 9.­433-434
  • n.­198
g.­760

Yaśas

Wylie:
  • grags pa
Tibetan:
  • གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • yaśas

(1) A disciple of the Buddha who was a son of a wealthy householder. (2) A disciple of the Buddha whose right hand was impaired. (3) A lay brother living in Nādikā.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­208-210
  • 9.­1740-1741
  • 9.­1765-1767
  • 9.­1824-1825
  • 9.­1839-1841
  • n.­987
g.­762

Yaśottara

Wylie:
  • grags mchog
Tibetan:
  • གྲགས་མཆོག
Sanskrit:
  • yaśottara

(1) A buddha in the past. (2) A lay brother living in Nādikā.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­208-210
  • 9.­1466
  • 9.­1506
g.­763

Yavana

Wylie:
  • yul nas can
Tibetan:
  • ཡུལ་ནས་ཅན།
Sanskrit:
  • yavanaviṣaya

A country of Greeks.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­1545
  • 9.­1547
  • 9.­1572
g.­764

Yijing

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • —

A seventh-century Chinese Buddhist monk, who studied in Nālandā monastery in India and translated many texts including the Mūlasarvāstivāda Vinaya.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • n.­186
  • n.­424
  • n.­485
  • n.­603
  • n.­1078
  • n.­1088
g.­765

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

An Indian measure of distance equal to 16,000 cubits, or about 4.5 miles (7.4 km), or approximately 4000 fathoms (Rangjung Yeshe Dictionary).

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­264
  • 2.­270
  • 2.­274
  • 3.­19
  • 8.­169
  • 9.­205
  • 9.­225-226
  • 9.­233
  • 9.­289-290
  • 9.­293
  • 9.­298
  • 9.­717
  • 9.­743
  • 9.­1005
  • 9.­1446
  • 9.­2277
  • 9.­2318
  • 10.­97
  • n.­642
  • n.­783-784
g.­766

Yugandhara

Wylie:
  • gnya’ shing ’dzin
Tibetan:
  • གཉའ་ཤིང་འཛིན།
Sanskrit:
  • yugandhara

One of the seven golden mountains.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­195-197
  • n.­632
0
    You are downloading:

    The Chapter on Medicines

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajya­vastu, sman gyi gzhi, Toh 1-6). Translated by Bhaiṣajyavastu Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh1-6/UT22084-001-006-chapter-9.Copy
    84000. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajya­vastu, sman gyi gzhi, Toh 1-6). Translated by Bhaiṣajyavastu Translation Team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh1-6/UT22084-001-006-chapter-9.Copy
    84000. (2025) The Chapter on Medicines (Bhaiṣajya­vastu, sman gyi gzhi, Toh 1-6). (Bhaiṣajyavastu Translation Team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh1-6/UT22084-001-006-chapter-9.Copy

    Related links

    • Other texts from Chapters on Monastic Discipline
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy