• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 312
ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ཆེན་པོ།

The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”

Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra
འཕགས་པ་ཡངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ཆེན་པོ།
’phags pa yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po
The Noble Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”
Ārya­vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra

Toh 312

Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa) folios 157.b–161.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Surendrabodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.1.33 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.58pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh312.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. Entering the City of Vaiśālī
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts
· Other Canonical Texts
· Secondary References
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Invited to visit the city of Vaiśālī, which has been ravaged by a terrible epidemic, the Buddha instructs Ānanda to stand at the city’s gate and recite a proclamation, a long mantra, and some verses that powerfully evoke spiritual well-being. Ānanda does so, and the epidemic comes to an end. One of the mahāsūtras related to the literature of the Vinaya, this text, like other accounts of the incident, has traditionally been recited during times of personal or collective illness, bereavement, and other difficulties.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

The translation is an extract from a translation of the Bhaiṣajyavastu (“The Chapter on Medicines,” the sixth chapter of the Vinayavastu, Toh 1) by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. The translation was made by Fumi Yao and proofread by Shayne Clarke. The extract has been adapted and annotated to the context of this source text by the 84000 editorial team, who also compiled the introduction.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

On Entering the City of Vaiśālī is a text with a rich network of textual, historical, narrative, and literary connections. It is also one of the mahāsūtras, whose primary use has traditionally been a ritual one‍—they were recited to provide protection (rakṣa) from sickness and other calamities.1

i.­2

The association of this mahāsūtra with healing, the banishing of misfortune, and the restoration of spiritual well-being is clearly derived from its narrative context. In essence, a terrible famine and epidemic has been ravaging the city of Vaiśālī, and the text comprises a commanding proclamation, a long mantra, and a set of verses for auspiciousness (svastigāthā) that the Buddha instructs his attendant Ānanda to pronounce at the city gate in order to put an end to the disaster. The first half of the text has the Buddha telling Ānanda what to say, and the second half repeats the first half verbatim as Ānanda executes this mission.

i.­3

There are several different lists of mahāsūtras in works that recommend their recitation. Compared to the other mahāsūtras in the Kangyur, On Entering the City of Vaiśālī is something of an outlier, in that it is not included with the other nine of that category in the early text inventories. Its title and what is known of its history, however, identify it as closely related to the others. No modern discussion of the mahāsūtras would be complete without reference to Peter Skilling’s two-volume magnum opus on the subject,2 and his study of these texts not only covers the nine that are mentioned in some lists but also adds On Entering the City of Vaiśālī as the tenth, with the special status of an “independent mahāsūtra.”3

i.­4

Like the other mahāsūtras, this text belongs to the literature of the Mūlasarvāstivādin school.4 The mahāsūtra On Entering the City of Vaiśālī corresponds almost exactly to a passage in the very long sixth chapter of the Mūlasarvāstivādin Vinayavastu (Toh 1), the Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu).5 The present, standalone mahāsūtra version provides minimal detail of the narrative context in which the event it describes takes place, but from the passages that precede and follow the version in The Chapter on Medicines we can understand why this event was considered so significant.

i.­5

In The Chapter on Medicines, the episode is set during a long and detailed account of the Buddha’s final journey toward the north, not long before his parinirvāṇa, which parallels in many other respects the narrative of the Mahā­parinirvāṇa­sūtra in the Dīrghāgama.6 While the Buddha is staying in Rājagṛha under the patronage of King Ajātaśatru, an emissary sent by the Licchavis from their capital of Vaiśālī arrives, bearing news of a terrible epidemic that has decimated the city’s population and a request to the Buddha to visit and quell the disaster. The Licchavis have been at war with Ajātaśatru, so the Buddha first has to obtain King Ajātaśatru’s assent, and he then sets out under the king’s protection, stopping at several places on the way to teach before crossing the Ganges into Licchavi territory. He again stays and teaches in several places, including Nādikā, where an epidemic has also struck (there is no mention of it being the same as Vaiśālī’s) and many of his disciples have died, providing the setting for a famous teaching on the twelve factors of interdependent arising. Here, The Chapter on Medicines inserts the less somber episode (perhaps out of sequence7) of the Vaiśālī courtesan Āmrapālī’s invitation, her meeting with the Buddha, his teaching to her, and his interactions with other Licchavis.

i.­6

Then comes the episode of quelling the epidemic in Vaiśālī, just as it is told in this mahāsūtra, except that in The Chapter on Medicines Ānanda’s proclamation at the city gate is followed by the statement, not present in this mahāsūtra version:

“When Ānanda had spoken these words, there by the blessed buddhas’ power of buddhahood and the gods’ power of the gods, the epidemic was quelled.”

i.­7

The words that the Buddha instructs Ānanda to pronounce at the city gates can be grouped into three main categories: (1) commands mainly addressed to nonhuman beings to depart, disperse, and stop causing harm, backed up by the invoking of the authority of other more powerful nonhuman beings both awakened and worldly; (2) the long mantra, most of which consists of syllables without evident semantic content and is presumably intended to work its effects through supernatural or magical mechanisms in relation to its sounds; and (3) the svastigāthā verses, most of which are addressed principally (but not exclusively) to the city’s human inhabitants and convey goodness and well-being by proclaiming and describing the qualities of the Three Jewels‍—compassion, purity, wisdom, and spiritual power. Some elements belong to more than one category: the commanding words retained (in the Tibetan translation) in Sanskrit, perhaps in order to conserve their authoritative power, which are also in a sense mantras, and the verses at the end addressed to spirits to tame them by invoking their better natures.

i.­8

The presence of mantras in this text is noteworthy, particularly as the Vinaya version of the text includes them too. The mantras are designated in the text itself using the term gsang sngags kyi gzhi (mantrapada in parallel Sanskrit texts); the long mantra is not described as a dhāraṇī and does not seem to have the function of encapsulating or epitomizing a longer teaching, as a dhāraṇī normally would. The mahāsūtra version of this text has consequently presented problems of classification to the scholars who compiled the different Kangyurs, and in most it is placed in both sūtra and tantra sections. In the Degé Kangyur it is present as three copies: one in the General Sūtra section (Toh 312), one in the Collection of Tantras as an Action (Kriyā) tantra related to the Tathāgata family (Toh 628), and one in the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1093).8 If the Chapter on Medicines passage is included, the text has the unusual distinction of being classified in all four of the main divisions of the Kangyur.9 Not only does it exist in no less than four different places in Kangyurs that include a compendium of dhāraṇīs, but in addition, an extract comprising the nineteen stanzas of the verse section is found as a standalone text among the prayers of dedication at the end of the Tantra Collection, Toh 816, with the title The Verses for Well-Being Extracted from the Noble Sūtra “On Entering the City of Vaiśālī”10 and which is also duplicated toward the end of the Tengyur (Toh 4406).

i.­9

Both the present, standalone mahāsūtra version and The Chapter on Medicines were translated into Tibetan in the imperial period, and both are mentioned in the two imperial text inventories dated to the early decades of the ninth century, the Denkarma and Phangthangma.11 The translators of the mahāsūtra version12 were Śīlendrabodhi and Yeshé Dé, while the Vinaya version was translated by Sarvajñādeva, Vidyākaraprabha, Dharmakāra, Palgyi Lhünpo, and Kawa Paltsek. Given that the wording of the two Tibetan versions is almost identical and that the translators in the two teams were active in the same period, we have to assume that there was some collaboration or borrowing between the teams with regard to this passage. Despite the close correspondence of the two versions, it nevertheless seems unlikely that the mahāsūtra version started life simply as an extract from The Chapter on Medicines, chosen as suitable material and presented as a separate text by the translators in Tibet. It was almost certainly based on a text that had existed on its own in Sanskrit, too‍—however closely that Sanskrit text might have been related to the wider Mūlasarvāstivādin corpus. Further evidence for its separate existence comes from the opening lines of the text and, in particular, its setting in a somewhat mysterious location not mentioned at all in The Chapter on Medicines,13 as well as from some significant if minor differences in the verse passages.

i.­10

Nevertheless, no separate text in Sanskrit with this title has come to light, and no such title is mentioned in any Sanskrit work. However, one of the Nepalese Pañcarakṣa texts, the Mahā­mantrānu­sāriṇī, preserved in a number of Sanskrit manuscripts (but not in Tibetan),14 is very close in content to the present text, the chief differences being the title, the setting, and the absence in the Sanskrit text of two of the verses present in the Tibetan. The title of the Sanskrit work is interesting in that mahā­mantrānu­sāriṇī is also the name used by the Buddha within the text to refer to the mantra. The initial setting mentioned in this version of the text varies across the different manuscripts: some have it as the Veṇuvana in Rājagṛha, some as the Markaṭahrada (the “monkey pond” near Vaiśālī), and in some no setting is mentioned. These comparatively recent Nepalese Mahā­mantrānu­sāriṇī manuscripts are the only available witnesses in Sanskrit apart from a few newly identified fragments of The Chapter on Medicines.15 Unfortunately, the incomplete Gilgit Vinayavastu manuscript includes only some parts of The Chapter on Medicines, and the passage in question is missing.

i.­11

A commentary by Karmavajra, possibly written in the eleventh century, in which some chapters are devoted to both the Mahā­mantrānu­sāriṇī and On Entering the City of Vaiśālī (and other chapters to another Pañcarakṣa text, the Mahā­mantrānudhāri­sūtra, Toh 56316), is to be found in Tibetan translation in the Tengyur, Toh 2692. The commentary appears to focus more on the ritual practice of the texts than on their historical or narrative aspects, and it would no doubt merit further exploration.

i.­12

The Bhaiṣajyavastu was translated into Chinese in the early eighth century ᴄᴇ by Yijing,17 and while there is no Chinese translation of the independent mahāsūtra version as such, a tenth-century translation by Fatian of a text similar to the Mahā­mantrānu­sāriṇī, the Fo shuo da hu ming da tuo luo ni jing,18 provides another parallel.

i.­13

The mahāsūtra was studied and translated into French by Léon Feer in 1883,19 but subsequently little Western scholarly attention appears to have been focused on the mahāsūtra until Skilling’s exemplary comparative editions, notes, and invaluable references were published in the 1990s. An English translation by Tenzin Bhuchung Shastri made under the auspices of the FPMT and distributed online has been available since 2008.


i.­14

More broadly, the story of the Buddha’s arrival in Vaiśālī putting an end to the epidemic figures in a number of textual traditions. The Mahāsāṃghika-Lokottaravādin account is spread over several chapters of the Mahāvastu,20 in which the Buddha’s arrival near the city is enough by itself to expel the harmful spirits that have caused the epidemic, and which culminates in his reciting, still outside the city, a set of nineteen svastigāthā extolling the Three Jewels as the source of blessings and well-being. In the Pali Canon, an almost identical set of seventeen verses makes up the Ratana-sutta,21 a text very widely recited as a protection or paritta, as will be discussed below. The Ratana-sutta itself consists only of the verses, without any narrative setting, and in Pali sources what is recorded of the background episode comes only from later commentaries:22 the Buddha teaches the verses to Ānanda at the city gate, Ānanda goes around inside the city reciting them, and finally the Buddha himself enters the city and recites them again. The Ratana-sutta and Mahāvastu verses are not the same as the verses in the present mahāsūtra, although some elements are shared and the general theme is very similar. Unlike the Mūlasarvāstivādin account, however, these traditions place the episode earlier in the Buddha’s life, during the reign of Bimbisāra rather than that of Ajātaśatru, his son, and perhaps even on the Buddha’s very first visit to Vaiśālī.

i.­15

A further text relating the incident, and in which the same verses as the Ratana-sutta and Mahāvastu are found, is another of the Pañcarakṣa texts, the Mahā­sāhasra­pramardanī, this one surviving not only in Nepalese Sanskrit manuscripts but also in a Tibetan translation in the Action Tantra section of the Kangyur (Toh 558, available in English as Destroyer of the Great Trichiliocosm)23 and in Chinese.24 In this text, too, the epidemic occurs while Ajātaśatru is reigning in Magadha, and the Buddha himself utters a mantra and the verses while standing at the gates of the city. The bulk of this complex (and probably composite) text, however, digresses from the Vaiśālī episode and is centered on the origins and uses of the mantra. Some verses extracted from it comprise a standalone Kangyur text with the title The Aspiration Spoken in “Destroyer of the Great Trichiliocosm.”25 The existence of these selected verses as an extract is interesting in that‍—out of all the many verse passages that could have been extracted‍—the verses in question are those that correspond to the Ratana-sutta, and they must surely have been selected in the awareness that they had their own, more ancient origin.

i.­16

Yet another version among the Nepalese Sanskrit manuscripts is the Ujjvālikādāna­kathā, the seventeenth story in the post-canonical Dvā­viṃśatyavadāna collection. It shares narrative elements with the Mahā­sāhasra­pramardanī, and the verses that are recited in Vaiśālī by five hundred bhikṣus headed by Ānanda contain phrases similar to the prose rakṣa of the mahāsūtra as well as verses identical to some in the Mahā­mantrānu­sāriṇī.


i.­17

Epidemics must have been relatively frequent occurrences at the time of the Buddha’s life, but the epidemic of Vaiśālī seems to have been particularly severe. Some of the accounts mention that it had been preceded by a famine, no doubt weakening human defenses. There are passing references in The Chapter on Medicines to both famine and epidemic in a wider region in the same period. All the accounts agree in ascribing the epidemic to the presence of harmful spirits and nonhuman beings, and some of them associate those unseen influences‍—whether as causes or effects‍—with the loose morals, licentiousness, and defiled mental states of the inhabitants of Vaiśālī.

i.­18

The Buddha’s confident, masterful intervention in this disaster and his swift restoration of well-being to the inhabitants of Vaiśālī seems to have had the effect, in Buddhist cultural perceptions, of endowing textual accounts of the incident with a lasting power to heal. The works detailed above in which the incident is invoked, the Mahā­sāhasra­pramardanī, the Mahā­mantrānu­sāriṇī, Ujjvālikādāna­kathā, and Ratana-sutta, as well as this mahāsūtra itself, are all used ritually to confer protection. The Sanskrit Pañcarakṣa texts are still popular in Nepal and are often recited. However, of all the Vaiśālī-related texts, it is certainly the Pali Ratana-sutta that is the best known and most widely used. The fifth-century Sri Lankan commentary, the Mahāvaṃsa, relates how the late fourth-century King Upatissa I had it recited on the saṅgha’s advice to end a famine and epidemic (with success).26 It is unlikely that this was the earliest such incident, and today, too, it is still much used in both temples and households to ward off evil and bring well-being.

i.­19

While the mahāsūtras as a group, at least in recent times, do not appear to have been especially well known or much used in the Tibetan Buddhist tradition, On Entering the City of Vaiśālī is probably the best known and most used among them. Recited on its own,27 or as part of several widely used collections of dhāraṇī, it is still seen as a powerful protection against epidemics and sickness in general.

i.­20

The publication of this translation during the difficult months of the worldwide coronavirus pandemic in 2020 will, we hope‍—in commemorating the healing of Vaiśālī more than two millennia ago‍—bring comfort, hope, and inspiration.


Text Body

The Noble Mahāsūtra
Entering the City of Vaiśālī

1.

The Translation

[F.157.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time: The Blessed One was residing in Nāḍikā, at the Impenetrable Dwelling Place.28 The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us proceed to the city of Vaiśālī.”

“Let us do so, O Honored One,” replied the venerable Ānanda, assenting to what the Blessed One had said.

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived in Vaiśālī. In Vaiśālī, he stayed in Āmrapālī’s grove.

1.­2

At that time the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go to the city of Vaiśālī, place your foot on the threshold of the city gate, and utter these mantras [F.158.a] and these verses:

“ ‘Visarata visarata visarata visarata29
1.­3

“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.30 This is the wish of all buddhas. It is the wish of all pratyekabuddhas. It is the wish of all arhats. It is the wish of all those undergoing training. It is the wish of all śrāvakas. It is the wish of all who speak words of truth. It is the wish of the Dharma.31 It is the wish of Kāmeśvara. It is the wish of Brahmā. It is the wish of Pratyeka­brahman. It is the wish of Indra. It is the wish of the gods. It is the wish of the lord of the demigods. It is the wish of all demigods. It is the wish of the servants of the demigods. It is the wish of all bhūtas:

“ ‘Visarata visarata visarata visarata32
1.­4

“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

“ ‘Muñcata muñcata33
1.­5

“ ‘Do not stay. The epidemic should cease.

“ ‘Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata34
1.­6

“ ‘The Buddha, the Great God, the God of Gods, the Supreme God, has arrived. The gods including Indra, the gods including Brahmā, the gods including Īśāna, the gods including Prajāpati, and the Four Protectors of the World have come. Hundreds of thousands of gods, lords of the demigods, and hundreds of thousands of demigods have also come. Hundreds of thousands of bhūtas who have faith in the Blessed One have also come for the sake of all living beings, and they have come to bring great harm to you; so:

“ ‘Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata
1.­7

“ ‘Disperse quickly. Those of you who have hateful thoughts, may you be destroyed. Those who have loving thoughts, who do not wish to sin but wish to protect beings, [F.158.b] stay and take on physical form.35 The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

“ ‘Sumu sumu | sumu sumu sumu | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | muru muru | muru muru | muru muru | muru muru | miri miri | miri miri | miri miri miri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murūrīti | riri riri riri | rīrī rīrī rīrīti | miri miri miriti | hisi miri miriti | mirisi sīsīmī | kaṅkarā karakata | kaṅkarā karakacā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkaro titi kuriśo | kaṅkara kaṅkariśi | ririri ririri | hiritaphu svā | ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | ripu ripu | nāthā nānā | thā thā | ripu ripu | nāthātha | nirgacchata nirgacchata | ripu ripu | nirgacchata palāyāta | ripū ripū pālāyata |36

1.­8

“ ‘The Buddha, who has compassion for the world, whose wish is to benefit all living beings, who abides in love, who is compassionate, who abides in joy, and who abides in equanimity, has arrived.

“ ‘Kṣipraṃ nirgacchata37 svāhā
1.­9

“These mantras, which were proclaimed to all the gods and all the bhūtas through the Buddha’s supreme wisdom and truth, will accomplish their purpose. The following verses38 will accomplish their purpose:

1.­10
“ ‘He in whom all attachment and greed
Are conquered, all defilement gone,
His mind at peace without harmful intent‍—
He will bring you well-being.
1.­11
“ ‘He who leads all worldly beings
To tread the path of liberation,
The teacher of all dharmas‍—
He will bring you well-being.
1.­12
“ ‘The teacher, support of wandering beings,
Who, for the sake of every living creature,
Brings them all to master happiness‍— [F.159.a]
He will bring you well-being.
1.­13
“ ‘The protector who, with thoughts of love
For all these beings, sustains them always
Just as he would his only child‍—
He will bring you well-being.
1.­14
“ ‘He who in saṃsāra has been
For all saṃsāric beings a support,
An island, and a friend‍—
He will bring you well-being.
1.­15
“ ‘He who has laid bare all phenomena,
Who is pure and free from deception,
Whose words are pure, whose very acts are purity‍—
He will bring you well-being.
1.­16
“ ‘This great hero who, by taking birth,
With perfection attained his purpose
And accomplished all his goals39‍—
He will bring you well-being.
1.­17
“ ‘He whose birth, when this whole earth
With all its forests shook and trembled,
Brought joy for every living creature‍—
He will bring you well-being.
1.­18
“ ‘He who caused, on the seat of awakening,
The earth to quake in all six ways
And Māra to feel despair‍—
He will bring you well-being.
1.­19
“ ‘He who, turning the wheel of the Dharma,
Pronounced the Truths of the Noble Ones
And was extolled as a sage, the Muni‍—
He will bring you well-being.
1.­20
“ ‘The alluring one40 who defeated
All the extremists with the Dharma
And brought all assemblies41 under his influence‍—
He will bring you well-being.
1.­21
“ ‘May the Buddha bring you well-being;
May Śakra and the gods bestow well-being;
And may well-being from the bhūtas, too,
Be provided to you always.
1.­22
“ ‘By the Buddha’s merit and power
And the wishes of the gods,
May whatever goal you seek
This very day be accomplished.
1.­23
“ ‘Two-legged beings, be well.
Four-legged beings, be well.
When you set out, be well;
And when you return, be well.
1.­24
“ ‘Be well in the daytime; be well in the night;
Be well at midday, too.
May all of you be always well; [F.159.b]
May all of you know no evil.42
1.­25
“ ‘Surrounded by a thousand gods,
The Buddha has arrived‍—
So, you with hateful thoughts, disperse!
And you whose nature is compassion, stay.
1.­26
“ ‘By the power of the true words of the buddhas,
Pratyekabuddhas, arhats, and those being trained,
Those who do harm to the world
Should be gone from this city.43
1.­27
“ ‘All sentient beings, all living creatures,
All bhūtas, and every one of you‍—
May you have nothing but happiness.
May you all be free from illness.
May you all see what is good.
May all of you know no evil.44
1.­28
“ ‘May whatever bhūtas are assembled here,
All those who live upon the earth or in the sky,
Act always lovingly for human beings
And practice Dharma day and night.’ ”45
1.­29

To these instructions, the venerable Ānanda replied, “I will do so, O Honored One.”


1.­30

He went to Vaiśālī as the Blessed One had instructed and, placing his foot on the threshold of the city gate, uttered these mantras and these verses:46

“Visarata visarata visarata visarata47 [F.160.a]
1.­31

“The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.48 This is the wish of all buddhas. It is the wish of all pratyekabuddhas. It is the wish of all arhats. It is the wish of all those undergoing training. It is the wish of all śrāvakas. It is the wish of all who speak words of truth. It is the wish of all the Dharmas.49 It is the wish of Kāmeśvara. It is the wish of Brahmā. It is the wish of Pratyeka­brahman. It is the wish of Indra. It is the wish of the gods. It is the wish of the lord of the demigods. It is the wish of all demigods. It is the wish of the servants of the demigods. It is the wish of all bhūtas.

“Visarata visarata visarata visarata
1.­32

“The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

“Muñcata muñcata
1.­33

“Do not stay. The epidemic should cease.

“Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata
1.­34

“The Buddha, the Great God, the God of Gods, the Supreme God, has arrived. The gods including Indra, the gods including Brahmā, the gods including Īśāna, the gods including Prajāpati, and the Four Protectors of the World have come. Hundreds of thousands of gods, lords of the demigods, and hundreds of thousands of demigods have also come. Hundreds of thousands of bhūtas who have faith in the Blessed One have also come for the sake of all living beings, and they have come to bring great harm to you; so:

“Nirgacchata nirgacchata nirgacchata nirgacchata
1.­35

“Disperse quickly. Those of you who have hateful thoughts, may you be destroyed. Those who have loving thoughts, who do not wish to sin but wish to protect beings, stay and take on physical form.50 The Buddha, who has compassion for the world, has spoken.

“Sumu sumu | sumu sumu sumu | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | sumuru sumuru | muru muru | muru muru | muru muru | muru muru | miri miri | miri miri | miri miri miri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murumiri | murumiri murūrīti | riri riri riri | rīrī rīrī rīrīti | miri miri mirīti | hisi miri miriti | mirisi sīsīmī | kaṅkarā karakata | kaṅrakara karakaca | kaṅkara kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | [F.160.b] kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkarā kaṅkarā | kaṅkaro tīti kuriśo | kaṅkara kaṅkariśi | ririri ririri | tiritaphu svā | riphu riphu | riphu riphu | riphu riphu | riphu riphu | nāthā nānā | thā thā | ripū ripū | nāthāthā | nirgacchata nirgacchata | ripu ripu | nirgacchata palāyāta | ripū ripū palayātā |51

1.­36

“The Buddha, who has compassion for the world, whose wish is to benefit all living beings, who abides in love, who is compassionate, who abides in joy, and who abides in equanimity, has arrived.

“Kṣipraṃ nirgacchata svāhā
1.­37

“These mantras, which were proclaimed to all the gods and all the bhūtas through the Buddha’s supreme wisdom and truth, will accomplish their purpose. The following verses will accomplish their purpose:

1.­38
“He in whom all attachment and greed
Are conquered, all defilement gone,
His mind at peace without harmful intent‍—
He will bring you well-being.
1.­39
“He who leads all worldly beings
To tread the path of liberation,
The teacher of all dharmas‍—
He will bring you well-being.
1.­40
“The teacher, support of wandering beings,
Who, for the sake of every living creature,
Brings them all to master happiness‍—
He will bring you well-being.
1.­41
“The protector who, with thoughts of love
For all these beings, sustains them always
Just as he would his only child‍—
He will bring you well-being.
1.­42
“He who in saṃsāra has been
For all saṃsāric beings a support,
An island, and a friend‍—
He will bring you well-being.
1.­43
“He who has laid bare all phenomena,
Who is pure and free from deception,
Whose words are pure, whose very acts are purity‍—
He will bring you well-being.
1.­44
“This great hero who, by taking birth,
With perfection attained his purpose
And accomplished all his goals52‍—
He will bring you well-being.
1.­45
“He whose birth, when this whole earth [F.161.a]
With all its forests shook and trembled,
Brought joy for every living creature‍—
He will bring you well-being.
1.­46
“He who caused, on the seat of awakening,
The earth to quake in all six ways
And Māra to feel despair‍—
He will bring you well-being.
1.­47
“He who, turning the wheel of the Dharma,
Pronounced the Truths of the Noble Ones
And was extolled as a sage, the Muni‍—
He will bring you well-being.
1.­48
“The alluring one who defeated
All the extremists with the Dharma
And brought all assemblies53 under his influence‍—
He will bring you well-being.
1.­49
“May the Buddha bring you well-being;
May Śakra and the gods bestow well-being;
And may well-being from the bhūtas, too,
Be provided to you always.
1.­50
“By the Buddha’s merit and power
And the wishes of the gods,
May whatever goal you seek
This very day be accomplished.
1.­51
“Two-legged beings, be well.
Four-legged beings, be well.
When you set out, be well;
And when you return, be well.
1.­52
“Be well in the daytime; be well in the night;
Be well at midday, too.
May all of you be always well;
May all of you know no evil.
1.­53
“Surrounded by a thousand gods,
The Buddha has arrived‍—
So, you with hateful thoughts, disperse!
And you whose nature is compassion, stay.
1.­54
“By the power of the true words of the buddhas,
Pratyekabuddhas, arhats, and those being trained,
Those who do harm to the world
Should be gone from this city.54
1.­55
“All sentient beings, all living creatures,
All bhūtas, and every one of you‍—
May you have nothing but happiness.
May you all be free from illness.
May you all see what is good.
May all of you know no evil.55
1.­56
“May whatever bhūtas are assembled here,
All those who live upon the earth or in the sky,
Act always lovingly for human beings [F.161.b]
And practice Dharma day and night.”56
1.­57

This completes the Noble Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī.”


c.

Colophon

c.­1

Translated, edited, and established by the Indian paṇḍita Surendrabodhi and the principal editor-translator Bandé Yeshé Dé.57


n.

Notes

n.­1
See also the 84000 Knowledge Base article, “Mahāsūtras.”
n.­2
Skilling’s (1994–97) exhaustive two-volume study comprises critical editions of the Tibetan texts compiled from the many versions of the ten Mahāsūtras, which are also compared with equivalent works in Sanskrit and Pali where they exist, accompanied by detailed introductions and other material, tables, and extensive notes, for the set in general and for each individual text. It is the source of much of the information in this introduction.
n.­3
Skilling (1994–97), vol. 2, p. 12.
n.­4
Most of this literature is preserved in Tibetan because it was to the Mūlasarvāstivādin tradition that the early paṇḍitas who came to Tibet belonged, and the Mūlasarvāstivāda-vinaya corpus that they brought with them happens to be the most extensive of all the different vinaya collections, almost a canon in itself, containing a huge range of material.
n.­5
See Bhaiṣajyavastu Translation Team (2021), 3.272–324.
n.­6
Pali accounts of the Vaiśālī epidemic, as well as the Sanskrit Mahāvastu (see below), place the incident much earlier in the Buddha’s life, during the reign of Ajātaśatru’s father, Bimbisāra.
n.­7
Other texts place it after the quelling of the epidemic, which seems more likely given the account of the young Licchavi men appearing in all their finery in Āmrapālī’s Grove.
n.­8

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1093 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1093 note 7 for details.

n.­9
There are also mantras in two other mahāsūtras, the Mahā­samāja­sūtra and the Āṭānāṭīyasūtra. In the Degé Kangyur, both are placed in the Tantra section (Toh 653 and 656, respectively) with duplicates in the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1062 and 1061).
n.­10
’phags pa yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo las ’byung pa’i bde legs kyi tshigs su bcad pa.
n.­11
See Denkarma, folios 302.a.5 and 304.b.2; and Hermann-Pfandt (2008), pp. 202 [353] and 277 [483].
n.­12
The translators’ colophon is found only in the duplicates of the text in the Tantra and Dhāraṇīs sections, not in the General Sūtra version.
n.­13
See n.­28.
n.­14
An edition based on eight manuscripts is included in Skilling (1994–97), vol. 1, pp. 608–622. There are five Pañcarakṣa texts in the Kangyur representing the five protector goddesses, but this particular text does not seem to have been translated into Tibetan. It seems to be the only one with such a direct relationship to the Mūlasarvāstivāda-vinaya.
n.­15
See Yao (2013) and (2015).
n.­16
See Dharmachakra Translation Committee, trans. Great Upholder of the Secret Mantra, Toh 563.
n.­17
根本說一切有部毘奈耶藥事 (Taishō 1448).
n.­18
佛說大護明大陀羅尼經 (Taishō 1048).
n.­19
See Feer (1883), pp. 423–429.
n.­20
Especially chapters 25 and 29. See bibliography for Sanskrit text. For translation see Jones (1949), vol. 1, p. 208 et seq. and p. 242 et seq.
n.­21
The Ratana-sutta is found in the Canon as Khuddakapāṭha 6 and Suttanipāta 2.1. It is also found in a large number of liturgical collections of paritta texts, such as the Catubhāṇavārapāli (“Text of the Four Recitals”), along with some of the Pali counterparts of other mahāsūtras. See Pemaloka (2018), pp. xv and 54–63.
n.­22
Especially the Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā; see Skilling (1994–97), vol. 2, p. 605, n. 83.
n.­23
See Dharmachakra Translation Committee (2016a). The epidemic is introduced at 1.4, the Buddha quells it at 1.243, and the verses in question start at 1.249.
n.­24
佛說守護大千國土經 (Fo shuo shouhu da qian guotu jing, Taishō 999), translated by Dānapāla in the late tenth or early eleventh century.
n.­25
stong chen mo rab tu ’joms pa las gsungs pa’i smon lam, Toh 813 in the Tantra section, duplicated as Toh 1098 in the Dhāraṇīs. See Dharmachakra Translation Committee (2020), trans. The Aspiration Prayer from “Destroyer of the Great Trichiliocosm”.
n.­26
See Pemaloka (2018), p. ix.
n.­27
A ritual framework for reciting the mahāsūtra was composed (date unknown) by a Losang Jampal Gyatso (blo bzang ’jam dpal rgya mtsho, possibly the eighth Dalai Lama, although there are many other authors of the same name), with the title yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo’i ’don thabs; see pp. 264–5 in u rgyan slob dpon pad+ma ’byung gnas kyis mdzad pa rdzu ’phrul gyi ’phur lto brgya rtsa ba rgya nag nas ’byung pa’i tshul sogs (W1NLM624) recently scanned by BDRC and ACIP in the National Library of Mongolia.
n.­28
In the Tibetan of this mahāsūtra version, the setting is rendered as ’dam bu’i khrod na gzings pa’i ’dug gnas, something of a conundrum for the translator. In the Bhaiṣajyavastu version this opening is absent, but according to its narrative the dialog that follows can be surmised to have taken place at the Giñjakāvasatha at Nādikā, a village near Pāṭaliputra (present-day Patna, in Bihar). To summarize personal communications with Peter Skilling: The Sanskrit Nādikā is attested in passages of the Mahāparinirvāṇasūtra that parallel parts of the Bhaiṣajyavastu, but in the Tibetan of the latter Nādikā is rendered as sgra can, perhaps meaning “a place with noise,” and in other texts sgra sgrogs (similar in meaning) and chu bo can (“having a river”); these renderings are all based on Skt. √nad (“roar”) and its derivative nadī (“river”). Given that Nādikā has several variant spellings in the Pali texts, it is plausible‍—given the weight of the evidence from these other texts‍—that ’dam bu’i khrod could be a Tibetan rendering of the same place name, based instead on Skt. naḍa (“reed,” Tib. ’dam bu), sometimes spelt nala or nada; this is also supported by the fact (Yao, personal communication) that the rendering of Nādikā as 販葦聚落 in the Chinese translation of the Kṣudrakavastu (Taishō 1451) is also based on reference to reeds. As for the building or dwelling (gzings pa’i ’dug gnas), this Tibetan rendering may or may not correspond to the Giñjakāvasatha of other texts, a name sometimes interpreted from Pali sources as meaning a “brick building,” but with inconclusive evidence. The Tibetan here, gzings pa, according to Negi, may translate the Sanskrit gahana (“impenetrable,” “thicket”) but does not allow the name to be matched with any certainty to the Giñjakāvasatha or any other known place name. The whole phrase is found as a setting in only one other Kangyur text, a dhāraṇī called lcags mthu nag po (Toh 763). In Karmavajra’s commentary (see Introduction i.10), the place is given instead as ’dam bu’i khrod na gzigs pa’i ’dug gnas, i.e., the same primary locality but “the Dwelling Place of Seeing” as the secondary one. The commentary provides no explanation of the name but goes on to describe it, in tantra style, as a measureless palace at the center of Vaiśālī made by the gods, asuras, and other nonhuman beings.
n.­29
There are many variants between the extant Tibetan texts in the mantras transliterated from Sanskrit, and in particular between the present Mahāsūtra version and the Bhaiṣajyavastu version. Here, the spelling and number of word repetitions reproduces the Degé Kangyur version in the Tantra section. Variants are fully documented in Skilling (1994–97), vol. 1, pp. 564–607 and 696–738.
n.­30
Here the Chinese translation of the Bhaiṣajyavastu transliterates the entire passage down to “Muñcata muñcata,” whereas the Tibetan translates it.
n.­31
Plural (chos rnams) in the Bhaiṣajyavastu version.
n.­32
“Disperse! Disperse! Disperse! Disperse!”
n.­33
“Move! Move!”
n.­34
“Depart! Depart! Depart! Depart!”
n.­35
The Bhaiṣajyavastu version here, instead of lus la yang ’jug par gyis shig, has dgongs pa la yang ’jug par gyur cig (“engage in the intention”).
n.­36
See preceding note; the divisions in the long mantra have been introduced to facilitate recitation rather than to reproduce the “word” breaks and punctuation in the source text.
n.­37
“Depart quickly!”
n.­38
The full set of verses that follows is also found as a separate, standalone text, The Verses of Well-Wishing in the Sūtra on Entering the City of Vaiśālī (Toh 816 in the Kangyur and Toh 4406 in the Tengyur).
n.­39
Tib. don grub (“accomplished goals”) could also be taken as the Buddha’s name at birth, Siddhārtha.
n.­40
In the Bhaiṣajyavastu version, it is the Dharma that is described as “alluring” (yid ’phrog) rather than the Buddha.
n.­41
Tib. tshogs kun. Although the words could be interpreted in a more general sense, according to Skilling this stanza refers to the Buddha’s resolution of the schism in the saṅgha in Śrāvastī (see Skilling 1994–97, vol. 2, p. 595).
n.­42
This stanza and the preceding one are also found as the third and fourth stanzas of the verse passage in the Dhvajāgra-mahāsūtra (Toh 292), in the Pañcarakṣa text Mahā­māyūrī­vidyā­rājñi (Toh 559), and in the Mahāvastu (see Skilling 1994–97, vol. 2, p. 426).
n.­43
The Chinese Bhaiṣajyavastu and the Mahā­mantrānu­sāriṇī lack these two verses (“Surrounded by … Should be gone from this city”). The newly identified Sanskrit Bhaiṣajyavastu fragments tally with the line “Those who have thoughts of anger … should stay.”
n.­44
This six-line stanza is also found in the Pañcarakṣa text Mahā­māyūrī­vidyā­rājñi (Toh 559), in the Bhadrakarātrī­sūtra (Toh 313, at 1.13), and in the version of the Upasenasūtra found in the Vinaya­vibhaṅgha (Toh 3). Some of the lines, in Sanskrit and Pali, are found in inscriptions and in other forms all over Asia. For details see Skilling (1994–97), vol. 2, p. 596.
n.­45
This stanza is also found in the Mahāsamāja-mahāsūtra (Toh 653) and, in the Mūlasarvāstivādin Vinaya, in the Vinaya­kṣudraka­vastu (Toh 6) and in the Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1, at 4.258), as well as in the version of the present text in the Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1-6, 3.297).
n.­46
The Chinese Bhaiṣajyavastu does not repeat the mantras and verses as the Tibetan versions do, but only states 咸依上法 (“everything accords with the above method”). Here the newly discovered Sanskrit Bhaiṣajyavastu fragments (Yao, 2013 and 2015) tally with the Chinese concerning this lack of repetition.
n.­47
See n.­29.
n.­48
See n.­30.
n.­49
Here chos thams cad, a difference compared to the initial passage, 1.3 which simply reads chos, and to the Bhaiṣajyavastu version (see n.­31).
n.­50
As before (see n.­35), the Bhaiṣajyavastu version here, instead of lus la yang ’jug par gyis shig, has dgongs pa la yang ’jug par gyur cig (“engage in the intention”).
n.­51
There are some minor differences, reproduced here, in the exact spelling of some elements of this second version of the mantra compared to the first. See also n.­36.
n.­52
See n.­39.
n.­53
See n.­41.
n.­54
The Chinese Bhaiṣajyavastu and Mahā­mantrānu­sāriṇī lack these two verses (“Surrounded by … Should be gone from this city”). The newly identified Sanskrit Bhaiṣajyavastu fragments tally with the line “Those who have thoughts of anger … should stay.”
n.­55
See n.­44.
n.­56
See n.­45. In the Bhaiṣajyavastu, this verse is followed by the statement: “When Ānanda had spoken these words, there by the blessed buddhas’ power of buddhahood, and the gods’ power of the gods, the epidemic was quelled.”
n.­57
This translators’ colophon is not present in the versions of the text in the General Sūtra section of the Tshalpa Kangyurs. It is, however, found in the versions of the text found in the Tantra sections of all Kangyurs and in the versions in the Dhāraṇīs section in the Degé and Qianlong Peking, but not in the Berlin, Choné, or Lithang Kangyurs.

b.

Bibliography

Source Texts

’phags pa yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po (Ārya­vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra). Toh 312, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 157.b–161.b; Toh 628, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 63.a–63.a; and Toh 1093, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’du, vaM), folios 256.b–260.b.

’phags pa yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, Toh 312, vol. 72, pp. 446–458; Toh 628, vol. 91, pp. 230–247; Toh 1093, vol. 98, pp. 902–913.

sman gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Toh 1, ch. 6. The whole text: Degé Kangyur vols. 1–3 (’dul ba, ka, kha, and ga), folios (ka) 277.b.6–311.a.6, (kha) 1.a.1–317.a.7, (ga) 1.a.1–50.a.7. The episode corresponding to the present excerpt: vol. 2 (kha) folios 45.b.3–49.a.3. See Bhaiṣajyavastu Translation Team (2021), 3.272–324.

sman gyi gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. The whole text: vol. 1, pp. 644–721; vol. 2, pp. 3–745; vol. 3, pp. 3–117. The episode corresponding to the present excerpt: vol. 2, pp. 103–111.

’phags pa yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo las ’byung pa’i bde legs kyi tshigs su bcad pa. Toh 816, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud ’bum, wa), folios 256.a–257.a; Toh 4406, Degé Tengyur vol. 207 (sna tshogs, nyo), folios 343.b–344.b.

Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscripts. Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts Vol. III, part 1. Srinagar, 1947.

Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō no. 1448. The whole text: 24.1a.1–97a.24. The episode corresponding to the present excerpt: 27b.13--28b.

Other Canonical Texts

stong chen mo rab tu ’joms pa’i mdo (Mahā­sāhasra­pramardanī). Toh 558, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 63.a–87.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee. (2016a). [Full citation listed in secondary references].

stong chen mo rab tu ’joms pa las gsungs pa’i smon lam. Toh 813, Degé Kangyur vol. 96 (rgyud ’bum, wa), folios 253.a–254.a; Toh 1098, Degé Kangyur vol.101 (gzungs ’du, vaM), folios 268.b–269.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee. (2020). [Full citation listed in secondary references].

Denkarma. pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Karmavajra. gsang sngags chen mo rjes su ’dzin ma’i mdo’i ’bum ’grel. Toh 2692, Degé Tengyur vol. 72 (rgyud, du), folios 241.b–282.b.

Mahā­mantrānu­sāriṇī. For Sanskrit edition, see Skilling (1994–97), pp. 608–622.

Mahāvastu. Sanskrit text of Chapter 25 (“The Buddha’s Visit to Veśālī”) and Chapter 29 (“The Buddha in Veśālī”). SuttaCentral. Based on Émile Senart, ed. Mahāvastu-Avadāna. 3 vols. Paris, 1882–1897.

Ratana-sutta. Pali Canon, Khuddakapāṭha 6; also Suttanipāta 2.1. Texts in Pali on SuttaCentral. For translations, see Ānandajoti, “The Discourse on the Treasures.”

Ujjvālikādāna­kathā. For Sanskrit edition, see Okada (1993).

Secondary References

84000. “Mahāsūtras.” Online Knowledge Base. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Ānandajoti, Bhikkhu, trans. “The Discourse on the Treasures” (English translation of Ratana-sutta). SuttaCentral.

Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajyavastu, Toh 1, ch. 6). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2016a). Destroyer of the Great Trichiliocosm (Mahā­sāhasra­pramardanī, Toh 558). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2016b). Great Upholder of the Secret Mantra (Mahā­mantrānudhāriṇī, Toh 563). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2016.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2020). The Aspiration Prayer from “Destroyer of the Great Trichiliocosm” (Toh 813, 1098). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Feer, Léon. Fragments extraits du Kandjour. Annales du Musée Guimet 5. Paris, 1883.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jones, J.J., trans. The Mahāvastu, Vol. 1. Sacred Books of the Buddhists. London: Luzac & co., 1949.

Okada, Mamiko. Dvāviṃśatyavadānakathā: Ein mittelalterlicher buddhistischer Text zur Spendenfrömmigkeit, nach zweiundzwanzig nepalesischen Handschriften kritisch herausgegeben. Indica et Tibetica 24. Bonn: Indica et Tibetica Verlag, 1993.

Pemaloka, Kotawila Sri Nayaka Thera. The Great Book of Protection: The Text of the Four Recitals (Catubhāṇavārapāli): Sinhala – Maha Pirit Pota, with Translation into English. Colombo: Samayawardhana, 2018.

Piyadassi Thera, trans. “The Jewel Discourse” (English translation of Ratana-sutta). SuttaCentral. 1999.

Shastri, Tenzin Bhuchung. “The Noble Sutra on Entering the Great City of Vaishali.” FPMT Education Department, July 2008.

Skilling, Peter. Mahāsūtras: Great Discourses of the Buddha. 2 vols. Bristol: Pali Text Society, 1994–97.

Yao, Fumi (2013). “A Brief Note on the Newly Found Sanskrit Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 61, no. 3 (2013): 72–77.

Yao, Fumi (2015). “A Preliminary Report on the Newly Found Sanskrit Manuscript Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Indian Logic 8 (2015): 289–303.

Yao, Fumi (2018). “Two Sanskrit Manuscripts of the Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu from Gilgit.” WIAS Research Bulletin 10 (2018): 91–102.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ajātaśatru

Wylie:
  • ma skyes dgra
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit:
  • ajātaśatru

The son of King Bimbisāra.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­14-15
  • n.­6
  • g.­17
g.­2

Āmrapālī

Wylie:
  • a mra srung ba
Tibetan:
  • ཨ་མྲ་སྲུང་བ།
Sanskrit:
  • āmrapālī

A courtesan of Vaiśālī.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­1
  • n.­7
g.­3

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path and who has attained liberation with the cessation of all mental afflictions.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­26
  • 1.­31
  • 1.­54
  • g.­26
g.­4

Bandé Yeshé Dé

Wylie:
  • ban de ye shes sde
Tibetan:
  • བན་དེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A prolific Tibetan translator of the eighth and ninth centuries who assisted with the translation of hundreds of texts that appear in the Kangyur and Tengyur.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­5

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­9
  • 1.­21
  • 1.­27-28
  • 1.­31
  • 1.­34
  • 1.­37
  • 1.­49
  • 1.­55-56
g.­6

Bimbisāra

Wylie:
  • gzugs can snying po
Tibetan:
  • གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­14
  • n.­6
  • g.­1
  • g.­17
  • g.­29
g.­7

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­6
  • 1.­30
  • 1.­34
g.­8

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­31
  • 1.­34
g.­9

demigod

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­31
  • 1.­34
g.­10

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

A statement, or spell, meant to protect or bring about a particular result, it has the function of encapsulating or epitomizing a longer teaching; also refers to extraordinary skills regarding retention of the teachings.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­19
  • n.­9
  • n.­12
  • n.­25
  • n.­28
  • n.­57
g.­11

Four Protectors of the World

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi po
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི་པོ།
Sanskrit:
  • catvāro lokapālā

The Four Great Kings of the cardinal directions.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­34
g.­12

Impenetrable Dwelling Place

Wylie:
  • gzings pa’i ’dug gnas
Tibetan:
  • གཟིངས་པའི་འདུག་གནས།
Sanskrit:
  • —

May, or may not, correspond to the Giñjakāvasatha of other texts. See n.­28.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­13

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­31
  • 1.­34
  • g.­25
g.­14

Īśāna

Wylie:
  • dbang bdag
Tibetan:
  • དབང་བདག
Sanskrit:
  • īśāna

One of the eight guardians of the directions, Īśāna guards the northeast quarter.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­34
g.­15

Kāmeśvara

Wylie:
  • ’dod pa’i dbang phyug
Tibetan:
  • འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • kāmeśvara

Literally, “Lord of Desire.” Name of Kubera/Vaiśravaṇa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­31
g.­16

Licchavi

Wylie:
  • li ts+tsha bI
Tibetan:
  • ལི་ཙྪ་བཱི།
Sanskrit:
  • licchavi

A tribe based in Vaiśālī, part of the Vṛji confederacy.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • n.­7
  • g.­28
g.­17

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha

One of the most important regions during the time of Buddha Śākyamuni, ruled by Bimbisāra and later his son Ajātaśatru from the capital Rājagṛha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­15
  • g.­6
  • g.­24
g.­18

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­18
  • 1.­46
g.­19

Markaṭahrada

Wylie:
  • spre’u rdzing
Tibetan:
  • སྤྲེའུ་རྫིང་།
Sanskrit:
  • markaṭahrada

The “monkey pond” near Vaiśālī.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­10
g.­20

Nāḍikā

Wylie:
  • ’dam bu’i khrod
Tibetan:
  • འདམ་བུའི་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • nāḍikā, nādikā

A village presumed to be near Pāṭaliputra (present day Patna) but whose exact location is unknown. Rendered in Tibetan in other texts as sgra can or chu bo can. See n.­28.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­1
  • n.­28
g.­21

Prajāpati

Wylie:
  • skye dgu’i bdag po
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • prajāpati

A god.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­34
g.­22

Pratyeka­brahman

Wylie:
  • tshangs pa so so
Tibetan:
  • ཚངས་པ་སོ་སོ།
Sanskrit:
  • pratyeka­brahman

A god.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­31
g.­23

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­26
  • 1.­31
  • 1.­54
g.­24

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­10
  • g.­17
  • g.­29
g.­25

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­21
  • 1.­49
g.­26

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­31
  • g.­3
g.­27

Surendrabodhi

Wylie:
  • su ren dra bo dhi
Tibetan:
  • སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendrabodhi

One of the Indian teachers invited to Tibet at the time of the emperor Ralpachen (early ninth century). He was one of the great Indian pandits who assisted the Tibetan translators such as Yeshé Dé with the translation of Buddhist texts from Sanskrit.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­28

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa can
Tibetan:
  • ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaiśālī

A great city during the Buddha’s time, the capital of the Licchavi republic. It was an important location where a number of Buddhist sūtras are said to have been taught.

Located in 20 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­5-6
  • i.­10
  • i.­14-18
  • i.­20
  • 1.­1-2
  • 1.­30
  • 1.­57
  • n.­6
  • n.­28
  • g.­2
  • g.­16
  • g.­19
g.­29

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

King Bimbisāra’s park (lit. “Bamboo Grove”) near Rājagṛha. Here the Buddha dwelled regularly and gave many teachings.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­10
g.­30

Vṛji

Wylie:
  • spong byed
Tibetan:
  • སྤོང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vṛji

One of the sixteen principal mahājanapadas (great countries) of ancient India, and a confederacy of eight or nine clans. It extended from the north bank of the Ganges opposite Pāṭaliputra up to the Madhesh regions of present southern Nepal.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­16
0
    You are downloading:

    The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po, Toh 312). Translated by Bhaiṣajyavastu Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh312.Copy
    84000. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po, Toh 312). Translated by Bhaiṣajyavastu Translation Team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh312.Copy
    84000. (2025) The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po, Toh 312). (Bhaiṣajyavastu Translation Team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh312.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy