The Great Amulet
Toh 561
Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 117.b–138.b
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Bandé Yeshé Dé
- Shönu Pal
- Chak Lotsāwa
Imprint
Translated by The Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.0.20 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Noble Queen of Incantations: The Great Amulet, one of five texts that constitute the Pañcarakṣā scriptural collection, has been among the most popular texts used for pragmatic purposes throughout the Mahāyāna Buddhist world. As its title suggests, The Great Amulet prescribes the use of amulets into which the incantation is physically incorporated. These devices are then worn around the neck or arm, attached to flags, interred in stūpas and funeral pyres, or otherwise used anywhere their presence is deemed beneficial. Wearing or encountering the incantation promises a range of effects, including the prevention and healing of illness, the conception and birth of male offspring, and control over the world of nonhuman spirit entities. The text also protects against consequences of negative deeds, delivering evildoers from negative rebirths and ensuring their place among the gods. The promise of augmenting merit even extends in one passage to an increase of mindfulness and liberation from saṃsāra.
Acknowledgements
Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by James Gentry, who also wrote the introduction. Andreas Doctor compared the translation with the original Tibetan and edited the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of DJKR, Herlintje, Hadi Widjaja, Lina Herlintje, Ocean Widjaja, Asia Widjaja, Star Widjaja and Gold Widjaja.
Introduction
The Noble Queen of Incantations: The Great Amulet is the third scripture in a series of five works that are widely popular in the Buddhist world for their power to bring about practical and liberative benefit. In addition to The Great Amulet, the other four texts are Destroyer of the Great Trichiliocosm (Mahāsāhasrapramardanīsūtra, Toh 558),1 The Great Peahen (Mahāmāyūrīvidyārājñī, Toh 559),2 The Sūtra of the Great Cool Grove (Mahāśītavatīsūtra, Toh 562),3 and Great Upholder of the Secret Mantra (Mahāmantrānusāriṇīsūtra, Toh 563).4 Together these scriptures have been apotheosized in the Mahāyāna tradition as five goddesses known collectively as the Pañcarakṣā, or the Five Protectresses. In the Tibetan tradition this collection is known as the gzungs chen grwa lnga, the Five Great Dhāraṇīs.
Tibetan redactors of Kangyur collections have cataloged these five texts together within the Kriyātantra section of the Collected Tantras (rgyud ’bum) division of the canon. Indeed, these scriptures do contain elements that resonate with standard Kriyātantra practice as understood in Tibet: the use of powerful incantations, an emphasis on external ritual hygiene, the pragmatic application of ritual and mantra, and so forth. Yet, nearly absent from the five Pañcarakṣā texts are detailed descriptions of the contemplative visualization exercises, specialized ritual gestures (mudrā), elaborate maṇḍala diagrams, and initiation ceremonies typical of full-blown Buddhist tantra. A close perusal of these five texts might then lead the reader to construe them as Mahāyāna texts with a preponderance of elements—magical mantra formulas, ritual prescriptions, pragmatic aims, and so forth—that developed into a tantric practice tradition with its own unique view, meditation, and conduct. To complicate things further, core features of texts in this collection are rooted in Indian Buddhist traditions that are not specifically esoteric or even explicitly part of the Mahāyāna tradition. The great peahen incantation, for example, appears as a remedy for snakebites in the Mūlasarvāstivādavinayavastu.5 This accords with Gregory Schopen’s general observation, based on inscriptional evidence, that “Dhāraṇī texts were publically [sic] known much earlier and much more widely than the texts we think of as ‘classically’ Mahāyāna.”6
The rites and incantations found in the Pañcarakṣā texts have long functioned as important techniques for addressing pragmatic concerns throughout the Mahāyāna-Vajrayāna world. While it seems certain that these texts each developed independently and were only later combined into a five-text corpus, their popularity is attested by their eventual spread from India to Nepal, Tibet, Central Asia, China, Mongolia, Korea, Japan, and Indonesia.7 In East Asia, the textual tradition associated with The Great Peahen in particular was instrumental in integrating Buddhist and indigenous notions of divine kingship.8 Moreover, the tradition of all five goddesses and their texts still to this day occupies a place of central importance in the Vajrayāna Buddhism practiced by the Newar population of the Kathmandu Valley, Nepal. Newar Buddhist communities have even translated the texts of the Five Protectresses into the modern vernacular, based on which they continue to stage a number of annual rites for a broad range of pragmatic purposes.9
The designation “Five Protectresses” denotes the set of texts, the incantations presented therein, and the five goddesses presiding over each. It is believed that all these texts, specifically their incantations, provide special protection from a wide range of illnesses and misfortunes for those who memorize, recollect, read, copy, teach, wear, or otherwise come into contact with them. Each text promises protection from specific misfortunes, with considerable overlap witnessed between the texts. Despite the pragmatic thrust of these scriptures, each text also contains numerous allusions to doctrinal notions, the range of effects described therein sometimes, though rarely, extending beyond the pragmatic sphere to include the purification of negative karma, deliverance from the lower realms, and even the attainment of buddhahood.
The Great Amulet represents what became the most popular scripture throughout the Mahāyāna world prescribing, as its title suggests, the production and use of protective threads and amulets (pratisara). The tradition of using protective threads or amulets for a broad range of goals is most likely rooted in the Atharvaveda and was only later integrated within a specifically Buddhist framework.10 Eventually, the dispensation of magically potent amulets became a staple component of the Buddhist community’s medicinal and ritual intercessions on behalf of the monastic and lay community. Indeed, The Great Amulet stipulates that it should be painted or written down and worn around the neck or arm of anyone and everyone, regardless of gender or ordination status. The Great Amulet can be attached to flags, interred in stūpas or funeral pyres, or otherwise used in circumstances for which it is deemed to be especially beneficial. The text also outlines the ritual procedures and material protocols that must be followed precisely when writing and affixing the scripture to ensure its efficacy. The effects promised by wearing the scripture include the prevention and alleviation of illnesses and nonhuman interference; the conception and birth of male offspring; the protection of travelers and seafarers; the protection of persons and fields from natural disasters, from unwanted creatures and pests, and from the elements in general; protection against military invasion and corporal punishment; and control over the world of nonhuman spirit entities. Wearing and otherwise coming into physical contact with The Great Amulet is even claimed to protect from the consequences of negative deeds, delivering evildoers from negative rebirths and ensuring their place among the gods. The promise of augmenting merit even extends in one passage to an increase of mindfulness, liberation from saṃsāra, and the attainment of nirvāṇa.
The Great Amulet is structured according to its two dhāraṇīs and four mantra formulas and a series of nine narrative vignettes and two ritual procedures. The narratives are presented as proof of the scripture’s power and efficacy and often provide the background for the ritual preparations described in each episode. The text first unfolds without the dialogic structure of the Buddha responding to the questions of his entourage. Rather, after illuminating the universe with his brilliance, the Buddha simply states his desire to teach the scripture out of his compassion for beings, and without further ado he begins to dispense The Great Amulet. Only later in the text does a certain “great brahmin” emerge as the Buddha’s main interlocutor. Like The Great Peahen but with much less elaboration and specificity, The Great Amulet stipulates the invocation of the pantheon of Indian gods and goddesses, including the profusion of place-deities who dwell throughout the subcontinent. These litanies have the effect of hierarchically ordering the categories of nonhuman entities, rendering them all subordinate to the command of the Buddha and his community. Appeals to the pantheon are framed as methods both to protect against the violence of its members and enlist their protection in confronting other threats.
The popularity of The Great Amulet is attested by the significant number of surviving Sanskrit witnesses, the earliest among which are manuscript fragments discovered in Gilgit that date to approximately the early seventh century. Also among the earliest Sanskrit versions are four manuscript fragments dating to the latter half of the second millennium that were found in East Turkestan. The majority of Sanskrit witnesses comprises manuscripts from eastern India, which can be dated to the tenth and eleventh centuries, and a large number of manuscripts that were scribed in Nepal beginning in the ninth century and continuing into modern times. In addition to manuscript sources, the main Sanskrit incantations from The Great Amulet have been found on amulets, copper plate inscriptions, and bricks that date between the eighth and eleventh centuries. These material applications of the incantations were discovered across a wide geographic range, from Central and East Asia to the Philippines and Indonesia.11 Comparisons of these surviving Sanskrit versions of The Great Amulet indicate that this text may have gone through two major recensions—once in the sixth century and another in the late seventh century—before it was grouped with the other four Protectresses in the early eighth century.12
The Great Amulet was first translated into Tibetan under Tibetan imperial patronage sometime during the early ninth century by a team that included the translator-editor Bandé Yeshé Dé (ban+de ye shes sde, ca. late eighth–early ninth centuries) and the Indian scholars Jinamitra and Dānaśīla. Their translation is listed in the Denkarma (ldan kar ma) catalog, along with the other Pañcarakṣā texts, under the category “the Five Great Dhāraṇīs” (gzungs chen po lnga).13 The translation was revised several centuries later by Gö Lotsāwa Shönu Pal (’gos lo tsA ba gzhon nu dpal, 1392–1481), who based his work on a Sanskrit manuscript that had been in the possession of Chak Lotsāwa Chöjé Pal (chag lo tsA ba chos rje dpal, 1197–1263/64). The Stok Palace Kangyur contains another recension of Yeshé Dé’s translation that was revised by Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290–1364) based on two Sanskrit manuscripts from India.14
The Great Amulet was translated into Chinese twice. The earlier of the two translations is the Foshuo suiqiu jide dazizai tuoluoni shenzhou jing (佛說隨求即得大自在陀羅尼神呪經, Taishō 1154),15 which was translated by Ratnacinta (Baosiwei 宝思惟, ca. seventh–eighth centuries) in 693. The second, the Pubian guangming qingjing chicheng ruyibao yinxin wunengsheng damingwang dasuiqui tuoluoni jing (普遍光明淸淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼經, Taishō 1153),16 was prepared in the eighth century by Amoghavajra (Bukong 不空, 705–74). Hidas notes evidence that a third translation was made by Vajrabodhi (Jingang zhi 金刚智, ca. seventh–eight centuries) but is now lost.17
This English translation is based primarily on the Degé edition of the Tibetan translation, with close consultation of Gergely Hidas’ Sanskrit editions of the Gilgit fragments and Indian/Nepalese manuscript sources.18 We have also consulted his English translation and study of the incantation. In addition to these sources, we have relied on the Stok Palace version of the Tibetan translation and on the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. Unless otherwise noted, the transcriptions of the Sanskrit incantations and mantras follow those given in the Degé edition. Minor orthographic emendations have not been noted.
Text Body
The Great Amulet
The Translation
I pay homage to Mahāpratisarā, queen of incantations,19 and to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling on the summit of great vajra Mount Meru, in a mansion resting on the ground of great vajra meditative absorption. The site was beautifully adorned with great vajra wish-fulfilling trees and illuminated by the luster of the jewels and lotuses in a great vajra pond. The ground was strewn with great vajra sand and consecrated as a great vajra. The site had a surrounding courtyard made of great vajras and was bedecked with billions of great vajra lion thrones of Śakra, lord of the gods. The site was consecrated by the blessings of all buddhas as a place of miracles where Dharma was taught, where the equality of all phenomena is entered, and that was perfected20 by omniscience. [F.118.a]
The Blessed One was dwelling there together with eighty-four hundred sextillion21 bodhisattvas. They all had one rebirth remaining, had become irreversible from unexcelled, completely perfect awakening, and had attained great power. Through their great vajra liberation and their meditative absorption, they could manifest in numerous buddhafields and display great miracles. With the minutest moment of thought they could, with breadth and eloquence, give various Dharma teachings that were melodious, vast, and profound, and that were appropriate for the mentalities and conduct of all beings. Possessing miraculous powers, they could worship thus-gone ones in multiple buddhafields with clouds of great offerings. Their mindstreams were replete with the gates of liberation, retention, meditative absorption, control, higher knowledges, the unique qualities, and the aspects of awakening, with the paths, levels, and perfections, with skillful means, and with the means of magnetizing, as well as with love, compassion, joy, and impartiality, with the power of love, and with truth and complete purity.
These eighty-four hundred sextillion bodhisattvas included, among others, the bodhisattva mahāsattva Vajragarbha, the bodhisattva mahāsattva Vajragātra, the bodhisattva mahāsattva Vajramati, the bodhisattva mahāsattva Vajrahasta, the bodhisattva mahāsattva Vajrasaṃhata, the bodhisattva mahāsattva Vajranārāyaṇa, the bodhisattva mahāsattva Vajravikurvita, the bodhisattva mahāsattva Vajrakūṭa, the bodhisattva mahāsattva Vajrarāśi, the bodhisattva mahāsattva Suvajra, and the bodhisattva mahāsattva Vajraketu.
There were also many great śrāvakas present. They were all arhats whose defilements had been exhausted and whose bonds to existence had been completely severed. Their minds were liberated through perfect knowledge. They had attained the great powers of magical prowess and the ability to create manifestations through inconceivable miracles, and they had a view free of desire. They had all attained freedom from stains and had completely scorched the seeds of afflictive habitual patterns.
They included, among others, [F.118.b] venerable Śāriputra, venerable Pūrṇo Maitrāyaṇīputraḥ, venerable Kaphina, venerable Subhūti, venerable Mahāmaudgalyāyana, venerable Cunda, venerable Nanda, venerable Kāśyapa, venerable Mahākāśyapa, and venerable Uruvilvākāśyapa.
There were also the gods from the pure abodes, immeasurably limitless and beyond description, led by the god Maheśvara; many gods from the Brahmā realm, led by Brahmā, lord of the Sahā world; the god Suyāma along with his retinue of gods from the Heaven Free from Strife; and the gods Santuṣita, Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin as well as Śakra, lord of the gods, and his many entourages of gods.
There were infinite, innumerable, and limitless asura lords, including Vemacitrin, lord of the asuras, Balin, Prahlāda, Rāhu, and Vairocana.
There were infinite, innumerable, and limitless nāga kings led by Sāgara, king of the nāgas, Takṣaka, Vāsuki, Śaṅkhapāla, Karkoṭaka, Padma, and Mahāpadma.
The kinnara king Druma and his entourage of many kinnara kings were there, as were the gandharva king Pañcaśikha with his entourage of many gandharva kings, the vidyādhara king Sarvārthasiddha along with his entourage of many vidyādhara kings, the garuḍa king Suparṇākṣa with his entourage of many garuḍa kings, and the yakṣa kings Vaiśravaṇa, Māṇibhadra, Pūrṇabhadra, and Pāñcika along with their entourages of many yakṣa kings.
Hārītī and her entourage of five hundred children22 were there, as were the seven mothers of the world, the seven great rākṣasīs, and the seven great and foremost ṛṣis. [F.119.a]
Also in attendance were the lunar mansions that course in the sky, the gods of all the planets, the gods of the cardinal and intermediate directions, Pṛthivī, Sarasvatī, bhutās, vighnas, vināyakas, pretas and bhūtas with great magical powers, all the mountain kings, and Varuṇa, protector of the world, along with his entourage of ocean gods.23
Also present were Virūḍhaka, Virūpākṣa, Daṇḍapāṇi, Nairṛta, Jātavedas,24 the seven great wind gods, and Īśāna with his wife and billionfold entourage. Nārāyaṇa and his entourage were present, as were Dattaka, Dāmaka, Śaśin,25 and Lohaka. Mahāgaṇapati was present, as was Megholka, the lord of vināyakas, with his entourage of many vināyakas and vighnas. The sixty koṭarās26 were present, as were as the Four Bhaginīs and their brother. Also present were Vajrasaṅkalā, the sixty-four vajradūtīs, Vajrasena, Subāhu, and Mūrdhaṭaka, together with their manifold entourages of members of the vajra family.
There were, moreover, infinite, innumerable, and limitless gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, bhūtas, pretas, piśācas, chāyās, unmādas, apasmāras, skandas, sādhyas, vyālagrāhas,27 and ostārakas, all with intense faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha. Also present were the god of the sun, the god of the moon, the god of the dusk, the god of the dawn, all the gods of the seasons, and the god of the earth.
The Blessed One, turner of the wheel of Dharma, had fully perfected the deeds of a buddha. He had completed the accumulations of merit and wisdom, [F.119.b] had fully taken hold of omniscience, and had mastered the perfections and levels for the sake of awakening. His body, adorned with the thirty-two marks of a great being, blazed brightly. His limbs and extremities were decorated with the eighty sublime characteristics, the top of his head was beyond the sight of all beings, and he understood all the activities of Māra. He comprehended the mentality and conduct of all beings and possessed the five eyes. He was replete with the most supreme of all characteristics and the wisdom of omniscience. He possessed all the qualities of a buddha, had defeated all the hordes of māras and foes, and was exalted in his use of speech, words, and verses.28 He roared with the roar of a bull and a lion and had completely removed the darkness of ignorance. He had been unflagging for immeasurable, countless billions of eons in the practice of the perfections of generosity, discipline, patience, diligence, concentration, insight, means, power, aspiration, and wisdom, as well as in the performance of austerities. His body was beautiful, adorned with the thirty-two major marks and the eighty sublime characteristics of a great being.
He took his seat on a great lion throne that sat at the heart of a lotus upon a vajra and jewel.29 The throne chimed with the sound of many vajras, jewels, pearls, and lattices of bells. It sat solidly on a plinth made of many vajras and jewels and was arrayed with a pile of cushions bound with strings of red pearls that issued from the mouths of numerous sea monsters made of vajra and jewels. The throne sparkled brilliantly with the luster of jewels—chrysoberyl, great chrysoberyl, sapphire, great sapphire, and topaz—that were affixed to the pericarps of many jeweled lotuses. It was entirely alluring and was completely shaded with billions of parasols whose shafts were festooned with many sprigs of vajras and jewels.30 [F.120.a] It was also abundantly beautified with many wish-fulfilling trees.
As the Blessed One sat on the vajra-jewel lotus throne the size of Mount Meru, his splendor blazed forth like the king of golden mountains. The area was engulfed31 in an orb of light brighter than a thousand suns. Like a full moon, he shone pleasingly throughout all worlds. He taught the Dharma while, like a great wish-fulfilling tree, he was in full blossom with the qualities of a buddha. He gave instructions on religious life that were virtuous in the beginning, middle, and end, excellent in word and meaning, and unique, perfect, pure, pristine, and genuine.32
Then, from the hair between the eyes of the Blessed One streamed a matrix of light rays called the revealer of the fields of all buddhas.33 This matrix of light rays flooded the entire trichiliocosm with its brilliance. It flooded with its brilliance as many buddhafields as there are grains of sand in the Ganges, where many blessed buddhas, seated on their lion thrones in celestial palaces, were teaching the Dharma to śrāvakas, bodhisattva mahāsattvas, monks, nuns, male and female laypeople, gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas.
Then the Blessed One spoke to the vast assembly:
Tadyathā oṁ vipula vipulagarbhe vipulavimale vipulagarbhe vimale jayagarbhe vajrajvālāgarbhe gatigahane gaganaviśodhane sarvapāpaviśodhane oṁ guṇavati gaganavicāriṇi gagariṇi gigi giri giriṇi giriṇi gamari gamari gaha gaha gargari gargari gagari gagari gambhari gambhari gabhi gabhi gahi gahi gamani gamani gari gari gubha gubha guha guha guru guru guruṇi cale guhaṇi guhaṇi guruṇi culu culu cale cale mucele mucele jaye vijaye sarvabhayavigate satva sarvagarbhasaṃrakṣaṇi siri siri bhiri bhiri miri miri miri miri giri giri ghiri ghiri ghiri ghiri samantaparṣaṇi.
Blessed lady, guide of beings, universal guide, vanquisher of all foes, protect me from all dangers, threats, plagues, and illnesses! Protect me! [F.122.a]
Ciri ciri viri viri dhiri dhiri vigatāvaraṇe viśodhane vividhāvaraṇavināśani muri muri muci muci muli muli cili cili kili kili mili mili kamale vimale jaye vijaye vijayāvahe jayavati viśeṣavati.
Blessed lady who wears a jeweled crown and garland45 and who wears manifold types of garments! Blessed lady, great goddess of incantations who purifies all evil! Fully protect me everywhere! Protect me!
Huru huru muru muru rakṣa rakṣa mama.
I have no protection, refuge, or recourse! Protect me! Protect me! Deliver me from all suffering!
Caṇḍe caṇḍe caṇḍe caṇḍe caṇḍeni caṇḍeni vegavati sarvaduṣṭanivāriṇi vijayavāhini huru huru muru muru curu curu turu turu āyuḥpālani suravarapramathani sarvadevagaṇapūjite ciri cirri dhiri dhiri samantāvalokite prabhe prabhe suprabhe suprabhaviśuddhe sarvapāpaviśuddhe sarvapāpaviśodhane dhuru dhuru dharaṇi dhare dhare dhara sumu sumu sumu sumu musu musu ruru cale cālaya.
You of splendorous body, protect me from the ill intentioned! Fulfill my wishes!
Jayakamale kṣiṇi kṣiṇi varadāṅkuśe oṁ padmaviśuddhe śodhaya śodhaya śuddhe śuddhe bhara bhara bhiri bhiri bhuru bhuru maṅgalaviśuddhe pavitramukhi khaḍgini khaḍgini khara khara jvalitaśikhare samantāvalokitaprabhe suprabhaviśuddhe samantaprasāritāvabhāsitaśuddhe jvala jvala sarvadevagaṇagrahanakṣatrasamākarṣaṇi satyaprati oṃ hrī traṃ tara tara tāraya tāraya. [F.122.b]
O lady who peers with an elephant’s gaze! Deliver me from harm by humans!
Lahu lahu hulu hulu hutu hutu turu turu kiṇi kiṇi kṣiṇi kṣiṇi huṇi huṇi sarvagrahabhakṣaṇi piṅgali piṅgali mucu mucu cumu cumu suvicare tara tara.
O lady who peers with an elephant’s gaze! With the binding of the directions and the binding of the vajra fence and vajra lasso, deliver me from the eight great dangers, everywhere and in all ways!
Vajrajvālāviśuddhe bhuri bhuri dhara dhara tiri tiri turu turu bhagavati garbhaviśuddhe garbhasaṃsodhaṇi kukṣisampūraṇi jvala jvala cala cala jvālani.
May divine water pour down everywhere!
Amṛtavarṣaṇi devatāvatāraṇi.
O you with the body composed of the supreme ambrosia of the Sugata’s sublime speech, please anoint me! Purify all strife, contention, quarrels, disputes, nightmares, bad omens, inauspiciousness, and evil! Vanquish all yakṣas, rākṣasas, and nāgas! Protect me, always and everywhere, from all threats of harm and from all fears, calamities, epidemics, and illnesses! Protect me!
Bala bala balavati jaya jaya vijaya vijaya.
Grant me victory always and everywhere! May this great incantation be successful for me! Accomplish the great maṇḍala! Accomplish the secret mantras! Destroy all obstructions!
Jaya jaya siddhi siddhi sidhya sidhya budhya budhya sūcaya sūcaya pūraya pūraya pūraṇi pūraṇi.
Fulfill my wishes! O blessed lady whose body has risen from all incantations, triumphant one, supremely triumphant one who is the pristine essence of the thus-gone ones, please remain! [F.123.a] Please remain! Honor your commitment! See me through the dreadful eight great dangers!
Sara sara prasara prasara sarvāvaraṇaviśodhani samantākāramaṇḍalaviśuddhe vigate vigate vigatamale sarvamalaviśodhani kṣiṇi kṣiṇi sarvapāpaviśuddhe malavigati jayavati tejo tejovati vajra vajravati svāhā.
Oṁ dhuru dhuru svāhā turu turu svāhā muru muru svāhā hana hana sarvaśatrūn svāhā daha daha sarvaduṣṭānāṃ svāhā paca paca sarvapratyarthikapratyamitrānāṃ svāhā.
Hulu hulu svāhā oṁ svāhā svaḥ svāhā bhūḥ svāhā bhūvaḥ svāhā bhūr bhuvaḥ svāhā ciṭi ciciṭi svāhā viṭi viṭi svāhā dhāraṇi svāhā dhāraṇi svāhā agni svāhā tejovayuḥ svāhā cili cili svāhā mili mili svāhā sili sili svāhā budhya budhya svāhā sidhya sidhya svāhā maṇḍalabandhe svāhā sīmābandhe svāhā dhāraṇibhandhe svāhā sarvaśatrūṇāṃ bhañjaya svāhā jambhaya jambhaya svāhā stambhaya stambhaya svāhā chinda chinda svāhā bhinda bhinda svāhā bhañja bhañja svāhā bandha bandha svāhā mohaya mohaya svāhā maṇiviśuddhe svāhā sūrye svāhā sūryaviśuddhe svāhā śodhani svāhā viśodhani svāhā caṇḍe caṇḍe paripūrṇacaṇḍe svāhā grahebhyaḥ svāhā nakṣatrebhyaḥ svāhā śivibhyaḥ svāhā śāntibhyaḥ svāhā puṣṭibhyaḥ svāhā svastiyanebhyaḥ svāhā garbhadhare svāhā śivaṅkari svāhā śaṅkari svāhā śāntiṅkari svāhā puṣṭiṅkari svāhā balavardhani svāhā balavardhinikari svāhā [F.124.a] śrīkari svāhā śrīvardhani svāhā śrījvālini svāhā muci svāhā namuci svāhā muruci svāhā vegavati svāhā.
“Oṁ, blessed lady, stainless supreme body of all thus-gone ones! Pacify all my evil! May auspiciousness be mine!
Oṁ muni muni vimuni vimuni dhari cala calani bhagavati bhayavigate bhayahariṇi bodhi bodhi bodhaya bodhaya buddhili buddhili cumbuli cumbuli svāhā sarvatathāgatahṛdayajuṣṭe svāhā. Oṁ muni muni munivare.
May I be consecrated with the consecrations of the incantations of all thus-gone ones, all of which have been sealed with the great vajra armor seal!54
Sarvatathāgatahṛdayādhiṣṭhānādhiṣṭitavajre svāhā.
A great brahmin and his retinue then entered into the assembly. The Blessed One addressed the great brahmin,55 “Great brahmin, this is the queen of incantations, the great amulet, a dhāraṇī that is an invincible essence-seal, a wish-fulfilling gem that sparkles all around with a pristine garland of flames.
“A son or daughter of noble family is freed from all their misdeeds as soon as they hear this dhāraṇī. Great brahmin, the body of a person in whose heart this incantation resides should be understood to be a vajra. Fire cannot harm their body. How do I know? Once, in the great city of Kapilavastu, the child Rāhulabhadra resided in his mother’s womb. At that time the Śākya girl Gopā threw herself into a fire, but a lotus appeared within it. Rāhulabhadra had brought this incantation to mind while he was dwelling in the womb, and he instantly quelled the fire by simply recollecting it. The fire did not touch the body of the Śākya girl Gopā. Why? This incantation has been blessed by all the thus-gone ones. That is why, great brahmin, the fire did not burn her.
“Poison, too, cannot separate one from life. How so? Well, great brahmin, once, in the city called Śūrpāraka, [F.124.b]56 a wealthy and powerful merchant had a son who cast incantations. Through the power of his incantation he summoned the nāga king Takṣaka, but he was careless after summoning him and failed to control him. The nāga king angrily bit him, causing a painful sensation. He thought, ‘This is how my life ends.’ Although several magicians were called, none could cure him of the poison.
“A very compassionate woman with lay vows named Vimalaviśuddhi lived in the city of Śūrpāraka. She knew to recite this great queen of incantations, so she went to where the man was staying and uttered this great incantation. By just reciting it to him once, the poison vanished and he regained consciousness. After he was delivered from that intense suffering, the merchant’s son took the mantra of the great incantation to heart, precisely according to the prescribed procedure.
“But how do we really know, great brahmin? In the great city of Vārāṇasī, during the reign of a king known by the name Brahmadatta,57 the monarch who ruled the land along the eastern border amassed a four-division army and surrounded Vārāṇasī in preparation for attack. The ministers said to King Brahmadatta, ‘Your Majesty, if the enemy army should take the city, what tactic could we employ to defeat them? Please tell us!’ The king then declared, ‘Do not worry! I have a queen of incantations called the great amulet. With it I will defeat and pulverize this four-division army!’ The ministers all bowed their heads and said, ‘O great king! What is this thing about which we have never before heard?’ The king replied, [F.125.a] ‘I will demonstrate it.’ Thereupon, King Brahmadatta washed his head with various perfumes, donned clean clothes, and wrote down the great queen of incantations precisely as prescribed. Placing it inside his topknot, he used the great queen of incantations as his armor and entered into battle. He then singlehandedly defeated the entire four-division army. Defeated, the enemy monarch was released once he took refuge in the incantation.
“Great brahmin, this directly reveals the great power of the queen of incantations, which has been blessed by the essence and seal of all thus-gone ones. Given this evidence, it should be upheld. It should be seen as equal to all thus-gone ones. It should be viewed as something that at a future time, in future contexts, will benefit beings who have short lifespans, little merit, and meager possessions. Great brahmin, anyone who writes the great amulet, queen of incantations precisely as prescribed and fastens it around their arm or around their neck should be understood to be blessed by all thus-gone ones. They should be understood to have the body of all thus-gone ones. They should be understood to have a great vajra body. They should be understood to possess the essence of the relics of all thus-gone ones. They should be understood to have the eye of all thus-gone ones.58 They should be understood to have a great vajra body. They should be understood to possess a body of blazing flame. They should be understood to possess indestructible armor. They should be understood as one who vanquishes all foes. They should be understood as one who overcomes all obscurations and misdeeds. They should be understood as one who purifies migration to the hells.
“Why? This can be understood from a previous event. Great brahmin, in another land there was a monk [F.125.b] who lacked faith, had lapsed in his training in the family of the Thus-Gone One, and had become a thief. He stole from the communal supplies59 and consumed the articles amassed by the saṅgha from the four directions, taking them all as his own.60 Later, he was afflicted with a severe illness and experienced intense pain.
“Distressed, and with no recourse or protection, he wailed loudly. Then, great brahmin,61 a man with lay vows who lived in the area heard his wailing. He approached the monk, wrote down the queen of incantations, the great amulet, and fastened it around the monk’s neck. As soon as he attached the queen of incantations, the great amulet, around the monk’s neck, the monk’s painful sensations were completely soothed, and he was released from every illness. He spent that night restored to health, and then he died in a state of mindfulness. When he discarded his body, he was born in the great Avīci Hell. The other monks placed his corpse on the funeral pyre, with the queen of incantations, the great amulet, still fastened to his neck. As soon as the monk was born in the Avīci Hell, all the painful sensations of the beings there were completely quelled, and they were satiated with every comfort. All the roaring fires in the Avīci Hell went out completely. Yama’s minions were all surprised and reported in detail to Yama, king of the law:62
“Then the yakṣa guardians of hell said to Yama, King of the Law: ‘Your Majesty, why is this called an amulet?’
“The King of the Law replied:
“Then, when they understood what Yama, King of the Law, had recognized, the yakṣas returned and reported everything in detail, saying, ‘Your Majesty, it is exactly as you said.’
“As soon as the yakṣas spoke their final word, the great being discarded his hell-realm body and was born among the gods of the Thirty-Three. For that reason he was called the god Pratisarāpūrvin.
“Great brahmin, such was fully understood in the past. Consequently, this great amulet should definitely be memorized. It should be written down. It should be recited aloud. It should always be attached to the body as prescribed and be worn. It continuously frees one from all suffering and misfortune. It delivers from all the terrors of the lower realms. One can no longer be struck down by lightning. How is it that one cannot be struck by lightning? Great brahmin, this is understood from the past.
“In the prominent city of Hiṅgumardana lived a prominent merchant named Vimalaśaṅkha. He was very wealthy with much gold, and his treasury and granary were abundantly full. He was also renowned as a trader. At one time this great trader procured a large ship and set out on the ocean, where sea monsters seized his vessel. Nāgas, wishing to destroy the vessel, became agitated, bellowed roars of thunder, hurled bolts of lightning and meteors, and began to cast down thunderbolts. The merchants were plunged into distress. Seeing the violently agitated nāgas, the bolts of lightning [F.127.a] and meteors, and the rain of thunderbolts, and seeing their vessel seized by sea monsters, they began to wail. They prayed to their respective deities, but none came to their aid. They then approached their stable-minded captain and woefully said, ‘O great being, please protect and deliver us from this great danger.’ The stable-minded and intelligent captain then said to the distraught merchants:
“Then the great trader wrote down this great queen of incantations and fastened it to the tip of a flag. As soon as he fastened the great amulet, the great queen of incantations, to the tip of the flag, the sea monsters all saw the vessel become a single flame. The nāgas, adopting a loving attitude, approached them and began to offer worship. The sea monsters were burned by the power of the great amulet, queen of incantations, and they dispersed and disappeared. The great nāgas even transported the group of travelers to an island of jewels. [F.127.b]
“Thus, the great amulet, a great queen of incantations replete with wisdom, is blessed by all thus-gone ones. Great brahmin, this is why it is called a great incantation. It should surely be fastened to the tip of a flag and carried. It pacifies all wind, cold, unseasonable clouds, lightning, and thunderbolts. It helps one escape from conflicts and disputes with gods, humans, and asuras. All biting flies, mosquitoes, locusts, rats, and other types of creatures, in their various forms, that are injurious to crops will be rendered powerless and be pacified. All hostile beasts, birds, and predators will vanish. All flowers, fruits, leaves, trees, medicinal plants, grain, and so forth will increase and become juicy, delicious, and tender. They will all ripen to perfection. Disasters from excess or inadequate rain will not occur. It will rain seasonably, not unseasonably. The great nāgas who live in the area will pour down torrents of rain perfectly, season after season. In any land the great amulet, queen of incantations, circulates, beings will come to know it, worship and revere it with various perfumes, incenses, and flowers, wrap it in various fabrics, fasten it to the tips of flags, and circumambulate it while singing and playing instruments and cymbals. These great people will then have their expectations fulfilled by the gods, such as Śakra and Brahmā, precisely in accordance with their wishes. The more accurately it is done as prescribed, the more effective it will be.
“How can I be sure? Listen as before, great brahmin! Right here, in the land of Magadha, there was a king named Prasāritapāṇi who did not have a son. Why was he called Prasāritapāṇi?64 As soon as the king was born, he extended his hands, grabbed his mother’s breasts, and suckled to his satisfaction. Once he touched the two breasts, they turned a golden color, and their milk consistently increased.65 The king was thus named Prasāritapāṇi. Moreover, when beggars came to the king, the king would extend his right hand into the sky. Because the king was a bodhisattva, the gods with strong devotion for the Buddha would fill his hand with gold, gems, and special divine jewels. The king thus gave liberally to all the beggars who approached him. With a mere thought, the king gave every comfort and wealth to all beggars in accordance with their wishes.
“Because he wanted a son, the king performed extensive worship and paid great homage to the gods, but no son was granted to him. He began to pay homage before the reliquaries of the previous thus-gone ones. There he worshiped and paid homage, presented gifts, maintained temporary vows, and performed great meritorious deeds. The gifts he offered were inexhaustible. Why was that?
“Previously, great brahmin, in the prominent market town66 of Kuśinagara in the Malla region, right here in the land of Magadha, there lived a prominent merchant named Dharmamati. He was a great being whose mind was set on the Dharma and who followed the doctrine of the Blessed One Prabhūtaratna. Driven by deep compassion for all beings, he taught the Dharma, beginning with the queen of incantations, the great amulet. [F.128.b] Once, a pauper heard those teachings and told the wealthy merchant, ‘I will work in your lordship’s house as a servant and listen to the Dharma. When I earn something, I will honor the Dharma with it!’ He thus worked in the merchant’s house and listened to the Dharma. Later, the wealthy merchant gave him a gold coin.67 The pauper formed the motivation to awaken in order to protect all beings, regarded all beings as equal, offered a handful of jewels to the great amulet,68 and made the aspiration, ‘Through the great fruition of this generosity, may my poverty and the poverty of all beings be totally eradicated!’ That is why Prasāritapāṇi’s generosity is inexhaustible.
“Prasāritapāṇi thus performed many diverse meritorious deeds. He worshiped everyone from gods up to the blessed buddhas. When he did, the gods of the pure abodes appeared to him in a dream and declared, ‘O great king! There is a great dhāraṇī, a queen of incantations called the great amulet. It is a wish-fulfilling gem, glittering all around with a pristine garland of flames, whose seal and essence are invincible. If you write it as prescribed, as it is taught in the ritual manual, and fasten it as prescribed to the body of the principal queen who has been observing a fast, you will then have a son.’
“When the king awoke and the night passed, he assembled all the brahmin diviners versed in calculations, writing, lunar mansions, and celestial bodies. Then, on the day of Puṣya, the king of constellations, they meticulously washed the body of the principal queen, precisely in accordance with the ritual manual. She observed a fast, after which this amulet, a great queen of incantations, was written as prescribed and fastened around her neck. The king then performed extensive worship to the caityas of the buddhas and gifted many spectacular gems to beings. [F.129.a] When nine months had passed, a handsome, good-looking, and attractive boy was born, replete with a fine complexion and a perfect figure. Knowing this, great brahmin, this great queen of incantations, revered by all thus-gone ones, is renowned as a wish-fulfilling and invincible great jewel amulet.
“It is the perpetual crown jewel of Śakra. When Śakra, lord of the gods, wishes to wage war on the asuras, he uses it as armor and fastens it to the crown of his head and then defeats them all. Having defeated the enemy, he successfully, easily, and happily enters the city of the gods. He remains undefeated by all the asuras.
“Thus, great brahmin, a bodhisattva who wears the great amulet, great queen of incantations, is unaffected by all māras from the moment he first engenders the intent to awaken. A person who fastens it to their body or neck will be blessed by all thus-gone ones. They will be fully protected by all bodhisattvas, and they will always and continually be venerated, worshiped, and honored by all gods, humans, kings, ministers, brahmins, and householders. They will be respected and worshiped by all gods, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. Even the Blessed One, the vanquisher of demonic hordes, will call them a great being. They will be free of all illness, and all infectious diseases, disasters, and epidemics will be quelled. This great being will be free of all anguish and will be forever guarded, protected, and concealed by all the gods. [F.129.b]
“Once one has written down these essential syllables of this invincible great mantra, one should constantly wear them fastened to the body. They should be continually brought to mind and be recited. One should meditate upon them intently. All suffering, nightmares, bad omens, and inauspicious events will be vanquished, and every sublime joy will occur.
“Here is the mantra formula, which brings about any effect and accomplishes virtue:
Tadyathā oṁ amṛte amṛtavare vare vare pravare viśuddhe hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
Oṁ amṛtavilokini garbhe saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
“That was the invincible essence mantra.
Oṁ vimale vipule jayavare jayavāhini amṛte viraje hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
Oṁ bhara bhara sambhara sambhara indriyabalaviśodhani ruru cale hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
“That was the quintessence incantation.
Oṁ maṇidhari vajriṇi mahāpratisare hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
“That was the supremely secret essence mantra.
“These dhāraṇī-mantra formulas were uttered in unison, as a single utterance, by all the buddhas and bodhisattvas. These mantras are the essence and armor of the great amulet, great queen of incantations. They are sealed by the seal of all thus-gone ones. If even hearing them is rare, how much more so is writing them down, reciting them, reading them, memorizing them, or teaching them to others? These activities should be understood as fulfilling the aims of the Buddha. This dhāraṇī has been praised, rejoiced in, and prophesied by all thus-gone ones.
“This invincible dhāraṇī, the great amulet, is exceptionally rare. It is exceedingly difficult even to hear the name of this great amulet. This great dhāraṇī purifies all evil. It is strong, mighty, [F.130.a] splendorous, and shining. Its good qualities are extolled widely. It is the powerful vanquisher of all the gods of the māra realm. It severs Māra’s noose, which binds habitual patterns together. It neutralizes those with harmful intent who use rival mantras and mudrās, poison, kākhordas, the enlistment of kiraṇas, and hostile magic. It protects those who take great pleasure in making the finest offerings to all buddhas, bodhisattvas, and noble assemblies. It protects those dedicated to comprehending, writing down, reading, reciting, speaking, listening to, and memorizing the Great Vehicle. Great brahmin, this great amulet, queen of incantations, which perfects one all the way to the complete awakening of buddhahood, is utterly unassailable. Just like me, the teacher, the vanquisher of foes, it receives great reverence everywhere.
“How do we know this? We know from the past that this queen of incantations vanquishes all vighnas and vināyakas. Once, when the blessed, thus-gone, worthy, completely perfect Buddha named Vipulaprahasitavadanamaṇikanakaratnojjvalaraśmiprabhāsābhyudgatarāja first reached full awakening, he approached the seat of awakening with the intention to turn the wheel of Dharma that is exalted by all buddhas. At that time, many billions of māras along with their helpers surrounded the Blessed One. They magically appeared and approached him in many hideous forms, terrifying to behold, while emitting cacophonous noises and wielding the power specific to māras to create myriad miraculous appearances and rain down many types of weapons. [F.130.b] They surrounded the Blessed One on all four sides and began to create obstacles. Vipulaprahasitavadanamaṇikanakaratnojjvalaraśmiprabhāsābhyudgatarāja remained silent for a moment as he mentally repeated the queen of incantations, the great amulet, seven times.
“As soon as he had recited the great amulet, great queen of incantations, all the evil māras instantly saw many billions of men wearing armor and carrying blazing swords, axes, nooses, clubs, and tridents emerge from each of the Blessed One’s pores. The men said, ‘Capture! Capture! Bind! Bind the hostile māras attempting to harm the Blessed One! Vanquish all the hostile māras! Pulverize the life force of all the hostile grahas, vighnas, and vināyakas!’ Once all the demons had been tamed by the sword of love, some took up the foundational training, others were even prophesied to reach unexcelled, perfect, and complete awakening, while others took up practices in between.69
“Other powerful beings who witnessed the great men emerge from the Thus-Gone One’s pores cowered in the city. With their miraculous power diminished and their confidence, strength, and courage lost, their bows and arrows broke and they fled. Once the Thus-Gone One had vanquished all vighnas, vināyakas, and evil māras, he turned the wheel of Dharma as other buddhas had done before. He then crossed over and reached the far shore.
“Great brahmin, by simply recollecting the great amulet, queen of incantations, [F.131.a] its fierce strength and its transcendent, miraculous power will deliver beings with both pure and hostile intentions from all suffering and danger. Therefore, great brahmin, it should be brought to mind by constantly recollecting it. And it should be written down and always fastened to the body so it can be worn.
“How do we know? Listen as before! In the city of Ujjayani, in the land of King Brahmadatta, there was a man who committed a crime. King Brahmadatta ordered the executioners to kill him, so they led the man away as the king had ordered. They reached a mountain cavern, drew their swords from their scabbards, and were preparing to execute the man when he recollected the great amulet, queen of incantations, which had been written down and fastened around his right arm. Through the power of that great man’s incantation, the swords became a single flame and shattered to pieces that scattered like dust. The executioners reported in detail what they had witnessed to the king. Enraged, the king commanded them, ‘Hey, men, elsewhere there is a yakṣa cave in which there are many hundreds of thousands of yakṣas who eat raw flesh. Take him there and leave him!’ The executioners thus left the man in the yakṣa cave. The moment he was left in the yakṣa cave, the yakṣas were delighted and rushed at him, thinking they were going to get to eat human flesh. Yet, by the power of the amulet, they saw the man as a single flame blazing with light. Seeing that, they all became frightened. Then they saw that their own bodies were being burned. Amazed, they led the man outside the cave and began to circumambulate him.
“As before, the executioners reported this in detail to the king. The king grew even angrier. [F.131.b] Outraged, he commanded them, ‘Well then, go right away! Chain him up and toss him into the river!’ The executioners led the man away and tossed him into the river. The moment the man was tossed in the river, it was as though he were sitting in a field: the river had disappeared, and the chains had broken into pieces. When the king heard about this, he was shocked, stared with wide eyes, and said, ‘Wow! This man is amazing! I wonder why.’ Then the king summoned the man and said, ‘Man! What do you know?’ The man replied, ‘Great King! I do not know anything at all other than to wear the great amulet, the great queen of incantations. This, Your Majesty, is its power.’ The king said, ‘This is spectacular! It is a well-spoken, great incantation!
“Then, in an ecstatic mood, the king worshiped and praised the great amulet, queen of incantations. He elevated the man to high rank,70 and in front of his own people he anointed the man as lord of the city.
“Thus, great brahmin, this queen of incantations, the great amulet, receives great honor everywhere. It cannot be transgressed by any wicked being. Therefore, this great queen of incantations, which has been previously understood,71 is utterly unassailable. It should thus always and without a doubt be worn fastened on the body. Great brahmin, this queen of incantations should be written down as prescribed during an auspicious constellation.”
Then the great brahmin, in an ecstatic mood, prostrated to the Blessed One with his five limbs touching the ground and asked, “O venerable Blessed One, [F.132.a] what is the procedure for writing down this great queen of incantations?”
This concludes the ritual procedure of “the great amulet,” the queen of incantations.
“Out of compassion for all beings, I will next explain the ritual procedure for protecting the vidyādhara.
Tadyathā oṁ giri giri giriṇi giriṇi girivati guṇavati ākāśavati ākāśaviśuddhe sarvapāpavigate ākāśe gaganatale ākāśavicāriṇi jvalitaśikhare maṇimauktikakhacitamaulidhare sukeśe84 suvaktre sunetre suvarṇe suvarṇagauri atīte anutpanne anāgate pratyutpanne85 namaḥ sarveṣāṃ buddhānāṃ jvalitatejaṣāṃ buddhe subuddhe bhagavati surakṣaṇi sukṣeme suprabhe sudame sudānte vare varte bhagavati bhadravati bhadre subhadre vimale jayabhadre pracaṇḍe caṇḍe pracaṇḍe pracaṇḍe vajracaṇḍe mahācaṇḍe mahācaṇḍe ghori gāndhāri ghauri cauri caṇḍāli mātaṅgi varcasi pukkasi sumati śāvari śāvari śaṅkari dramiḍi drāmiḍi raudriṇi sarvagrahavidāriṅi arthasādhani hana hana sarvaśatrūṇāṃ daha daha sarvaduṣṭān pretapiśācaḍākinīnāṃ manuṣyāmanuṣyāṇāṃ ca paca paca hrīdayaṃ.
Crush the life force of all wicked grahas! Blessed lady, destroy, destroy all my misfortunes! Protect, protect me everywhere from all perils and disasters! Bind all wicked ones!
Sarvakilbiṣanāśani mārtaṇḍe mṛtyudaṇḍanivāraṇi mānadaṇḍe mānini mahāmānini mahāviṇiṭi cale cale ciṭi ciṭi viṭi viṭi niṭi niṭi tiṭi tiṭi natuṭi gauriṇi vīriṇi pravarasamare caṇḍāli mātaṅgi rundhasi sarasi varcasi sumati pukkasi śavari śāvari śaṅkari dramiḍi drāmiḍi dahani pacani mathani mardani sarale sarale saralambhe hīnamadhyotkṛṣṭavidāriṇi vidhāriṇi vidhāriṇi mahile mahile mahāmahile nigaḍe nigaḍabhañje matte mattini dānti [F.136.a] cakre cakravākini jvale jvale jvāle jvāle jvalini śavari śavari śāvari śāvari sarvavyādhiharaṇi cūḍi cūḍi cūḍini cūḍini mahācūḍiṇi nimi nimi nimindhari trilokadahani trilokālokakari traidhātukavyavalokini vajraparaśupāśamudgarakhaḍgaśaṅkhacakratriśūlacintāmaṇimahāvidyādhāriṇi.
Protect me, protect me everywhere, any place I may be, from all wicked ones, all dangers from humans and nonhumans, all illnesses, and all dangers!
Vajre vajre vajavati vajrapāṇidhare hili hili mili mili kili kili cili cili vili vili sili sili vara vara varade sarvatra jayalabdhe svāhā sarvapāpavidāriṇi svāhā sarvatra sarvavyādhiharaṇi svāhā sarvatra sarvaśatrubhayaharaṇi svāhā sarvabharaṇi svāhā svastir bhavatu māṃ svāhā śāntiṅkari svāhā puṣṭiṅkari svāhā balavardhani svāhā jayatu jaye jaye jayavati kamale vimale vipule svāhā sarvatathāgatamūrte svāhā oṁ bhūri mahāśānti svāhā oṁ bhūri bhūri vajravati sarvatathāgatahṛdayapūraṇi āyuḥsandhāraṇi bala bala balavati oṁ jayavidye hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
“Great brahmin, this dhāraṇī, the mantra formula for the incantation, is the body of the Thus-Gone One. Anyone who is protected and safeguarded by it, who is embraced and cared for, who becomes peaceful and fortunate through it, and who uses it to escape punishment and weapons will see their lifespan increase, even after it has run out, and will live a long, happy life. They will have perfect memory. Through exorcism alone, and by simply being rubbed with a vajra, they will be delivered from untimely death and severe illness. All their ailments will be pacified. [F.136.b] Even chronic illness will cease simply by being rubbed. If one recites it every day, one will become very smart. One will become rich in charisma, strength, vigor, and confidence. All one’s misdeeds and karmic obscurations that must surely be experienced will be entirely exhausted. All buddhas, bodhisattvas, gods, nāgas, yakṣas, and so forth will augment one’s physical vitality, strength, and vigor. One will become very joyful.
“Great brahmin, if the syllables of the mantra formula of this great incantation so much as enter the ears of beings who have taken animal births—such as beasts and birds—those beings will all become irreversible from unexcelled, perfectly complete awakening. Thus, what need is there to speak of what will happen when the dhāraṇī of the great amulet is heard just once by sons and daughters of noble families, monks and nuns, men and women observing lay vows, kings, ministers, brahmins, kṣatriyas, or others with faith in it who, after hearing it, with great faith, reverence, and lofty intentions write it down, commission others to write it down, memorize it, recite it aloud, meditate upon it intensively, or explain it to others in detail. Then, great brahmin, they will not face the eight kinds of untimely death. Their bodies will not incur severe illness, nor will they be harmed by fire, poison, weapons, poisonous compounds, kākhordas, kiraṇas, mantra rituals, or powdered concoctions. They will not experience pain in their limbs, will not be afflicted with fever, and will not have headaches. [F.137.a] Their bodies will not be beset by one-day, two-day, three-day, four-day, or seven-day fevers. They will sleep lucidly and comfortably and awaken easily and lucidly. They will reach great nirvāṇa. They will immediately attain great supremacy aligned with the Dharma. They will recollect each and every lifetime in which they have been born. They will become loved by all beings and be objects of veneration. They will be delivered from all dark migrations into the hells and births as animals or pretas. They will illuminate all beings with their light, just as the orb of the sun does. They will soothe the minds of all beings with the ambrosia of the Dharma, just as the orb of the moon soothes the bodies of all beings with the power of its ambrosia.
“Through the power of the great amulet, the great queen of incantations, one cannot be hurt by any wicked yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, unmādas, apasmāras, ḍākinīs, and grahas or by vināyakas, vighnas, and the like. When they approach, one should recollect this great queen of incantations.
“It is also the case that the power of this great amulet, the great queen of incantations, will bring all those wicked beings under the control of the vidyādhara so they will obey his command. He will fear no enemy and will not be overcome by any enemy troops, kings, eminent ministers, brahmins, or householders. Even when a condemned man is being borne down on by executioners, their weapons will break into pieces, as though they were made of dust. [F.137.b] At that very moment all phenomena will become manifest to him, and the power of his mindfulness will increase.
This concludes the noble queen of incantations “The Great Amulet.”
Colophon
This was translated by the Indian preceptors Jinamitra and Dānaśīla and the translator-editor Bandé Yeshé Dé. It was then finalized after revising it based on the new lexicon. Later, the lotsāwa Shönu Pal revised it based on a Sanskrit manuscript that had been in the possession of the Dharma lord Chak Lotsāwa.
Notes
Bibliography
Primary Sources
rig pa’i rgyal mo so sor ’brang ba chen mo (Mahāpratisarāvidyārājñī). Toh 561, Degé Kangyur vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 117.b–138.b.
rig pa’i rgyal mo so sor ’brang ba chen mo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 90, pp. 355–420.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Matsunaga, Yukei, ed. Guhyasamāja Tantra. Osaka: Toho Shuppan, 1978.
Vaidya, P. L., ed. “Āryamañjusrimūlakalpa.” In Mahāyānasūtrasaṁgraha: Part II, 1–558. Darbhanga: Mithila Institute, 1964.
Secondary Sources
Ali, Daud. Courtly Culture and Political Life in Early Medieval India. Cambridge Studies in Indian History and Society. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
———(2023). trans. Great Cool Grove (Toh 562). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. Vol. 2, Dictionary. New Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hidas, Gergely (2007). “Remarks on the Use of the Dhāraṇīs and Mantras of the Mahāpratisarā-Mahāvidyārājñī.” In Indian Languages and Texts through the Ages: Essays of Hungarian Indologists in Honour of Prof. Csaba Töttössy, edited by Csaba Dezső, 187–208. New Delhi: Manohar, 2007.
———(2010). “Mahāpratisarāvidyāvidhi: The Spell-Manual of the Great Amulet.” Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hung 63, no. 4 (2010): 473–84.
———(2012). Mahāpratisarā-Mahāvidyārājñī: The Great Amulet, Great Queen of Spells; Introduction, Critical Editions and Annotated Translation. Śata-piṭaka Series: Indo-Asian Literatures 636. New Delhi: International Academy of Indian Culture and Aditya Prakashan, 2012.
Lewis, Todd. Popular Buddhist Texts from Nepal: Narratives and Rituals of Newar Buddhism. Albany: State University of New York Press, 2000.
Olivelle, Patrick. Manu’s Code of Law: A Critical Edition and Translation of the Mānava-Dharmaśāstra. London: Oxford University Press, 2005.
Orzech, Charles D. “Metaphor, Translation, and the Construction of Kingship in The Scripture for Humane Kings and the Mahāmāyūrī Vidyārājñī Sūtra.” Cahiers d’Extrême-Asie 13 (2002): 55–83.
Pathak, Suniti K. “A Dharani-Mantra in the Vinaya-vastu.” Bulletin of Tibetology 25, no. 2 (1989): 31–39.
Sanderson, Alexis. “Religion and the State: Śaiva Officiants in the Territory of the King’s Brahmanical Chaplain.” Indo-Iranian Journal 47, no 3/4 (2004): 229–300.
Schopen, Gregory. “A Verse from the Bhadracaripranidhana in a 10th Century Inscription Found at Nalanda.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 12, no. 1 (1989): 149–57.
Sørensen, Henrik H. “The Spell of the Great, Golden Peacock Queen: The Origin, Practices, and Lore of an Early Esoteric Buddhist Tradition in China.” Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies, n.s., 8 (Fall 2006): 89–123.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Agni
- me lha
- མེ་ལྷ།
- agni
aloeswood
- a ga ru
- ཨ་ག་རུ།
- agaru
Amṛtakuṇḍalin
- bdud rtsi thab sbyor byed pa
- བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་བྱེད་པ།
- amṛtakuṇḍalin
Aṅkuśī
- lcags kyu
- ལྕགས་ཀྱུ།
- aṅkuśī
Aparājitā
- gzhan gyis mi thub
- གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ།
- aparājitā
apasmāra
- brjed byed
- བརྗེད་བྱེད།
- apasmāra
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
aspects of awakening
- byang chub kyi yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avīci Hell
- mnar med pa
- མནར་མེད་པ།
- avīci
Balin
- stobs can
- སྟོབས་ཅན།
- balin
Bhṛkuṭī
- khro gnyer
- ཁྲོ་གཉེར།
- bhṛkuṭī
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmadatta
- tshangs pas byin
- ཚངས་པས་བྱིན།
- brahmadatta
Buddhā
- sangs rgyas
- སངས་རྒྱས།
- buddhā
caitya
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- caitya
Candra
- zla ba
- ཟླ་བ།
- candra
celestial body
- gza’
- གཟའ།
- graha
chāyā
- grib gnon
- གྲིབ་གནོན།
- chāyā
Cunda
- skul byed
- སྐུལ་བྱེད།
- cunda
ḍākinī
- mkha’ ’gro ma
- མཁའ་འགྲོ་མ།
- ḍākinī
Dāmaka
- phreng ba can
- ཕྲེང་བ་ཅན།
- dāmaka
Dānaśīla
- dA na shI la
- དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
- dānaśīla
Daṇḍapāṇi
- lag na be con
- ལག་ན་བེ་ཅོན།
- daṇḍapāṇi
Dattaka
- byin pa po
- བྱིན་པ་པོ།
- dattaka
Dhanyā
- dpal yon can
- དཔལ་ཡོན་ཅན།
- dhanyā
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Dharmamati
- chos kyi blo gros
- ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
- dharmamati
Dhṛtarāṣṭra
- yul ’khor srung
- ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
- dhṛtarāṣṭra
Druma
- ljon pa
- ལྗོན་པ།
- druma
dūtī
- pho nya mo
- ཕོ་ཉ་མོ།
- dūtī
eight great dangers
- ’jigs pa chen po brgyad
- འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།
- aṣṭamahābhaya
eighty sublime characteristics
- dpe byad bzang po brgyad cu
- དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
- caturaśītyanuvyañjana
Ekajaṭā
- ral pa gcig pa
- རལ་པ་གཅིག་པ།
- ekajaṭā
five eyes
- spyan rnam pa lnga
- སྤྱན་རྣམ་པ་ལྔ།
- pañcavidhacakṣus
five limbs
- yan lag lnga
- ཡན་ལག་ལྔ།
- pañcamaṇḍalaka
foundational training
- bslab pa’i gzhi
- བསླབ་པའི་གཞི།
- śikṣāpada
Four Bhaginīs
- sring mo bzhi
- སྲིང་མོ་བཞི།
- caturbhaginī
Four Great Kings
- rgyal po bzhi
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་བཞི།
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
four-division army
- dmag rnam pa gzhi dang ldan pa
- དམག་རྣམ་པ་གཞི་དང་ལྡན་པ།
- caturaṇgabala
- caturaṇgabalakāya
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gaṇeśvara
- tshogs kyi dbang
- tshogs dbang
- ཚོགས་ཀྱི་དབང་།
- ཚོགས་དབང་།
- gaṇeśvara
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
gates of liberation
- rnam par thar pa’i sgo
- རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
- vimokṣamukha
god
- lha
- lha’i bu
- ལྷ།
- ལྷའི་བུ།
- deva
- devaputra
Gopā
- sa ’tsho ma
- ས་འཚོ་མ།
- gopā
graha
- gdon
- གདོན།
- graha
Hārītī
- ’phrog ma
- འཕྲོག་མ།
- hārītī
Heaven Free from Strife
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trayastriṃśa
- trāyastriṃśa
higher knowledges
- mngon par shes
- མངོན་པར་ཤེས།
- abhijñā
Hiṅgumardana
- mchog shing kun rdzi
- མཆོག་ཤིང་ཀུན་རྫི།
- hiṅgumardana
hundred sextillion
- —
- —
- koṭīniyutaśatashasra
incantation
- rig pa
- རིག་པ།
- vidyā
indigestible food
- bza’ nyes
- བཟའ་ཉེས།
- durbhukta
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Īśāna
- dbang bdag
- དབང་བདག
- īśāna
Īśvara
- dbang ldan
- དབང་ལྡན།
- īśvara
Jambudvīpa
- ’dzam gling
- འཛམ་གླིང་།
- jambudvīpa
Jātavedas
- —
- —
- jātavedas
Jinamitra
- dzi na mi tra
- ཛི་ན་མི་ཏྲ།
- jinamitra
kākhorda
- byad
- བྱད།
- kākhorda
Kālakarṇī
- rna ba nag mo
- རྣ་བ་ནག་མོ།
- kālakarṇī
Kāpālinī
- mi thod can
- མི་ཐོད་ཅན།
- kāpālinī
Kaphina
- ka pi na
- ཀ་པི་ན།
- kaphina
Kapilavastu
- ser skya’i gnas
- སེར་སྐྱའི་གནས།
- kapilavastu
Karkoṭaka
- stobs kyi rgyu
- སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ།
- karkoṭaka
Kārttikeya
- smin drug bu
- སྨིན་དྲུག་བུ།
- kārttikeya
Kāśyapa
- ’od srung
- འོད་སྲུང་།
- kāśyapa
Ketu
- mjug rings
- མཇུག་རིངས།
- ketu
kinnara
- mi ’am ci
- མི་འམ་ཅི།
- kinnara
kiraṇa
- g.yengs byed
- གཡེངས་བྱེད།
- kiraṇa
kṣatriya
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Kuśinagara
- grong khyer ku sha
- གྲོང་ཁྱེར་ཀུ་ཤ།
- kuśinagara
Kūṭadantinī
- so brtsegs ma
- སོ་བརྩེགས་མ།
- kūṭadantinī
level
- sa
- ས།
- bhūmi
Lohaka
- lcags can
- ལྕགས་ཅན།
- lohaka
lunar mansion
- rgyu skar
- རྒྱུ་སྐར།
- nakṣatra
Magadha
- ma ga d+hA
- མ་ག་དྷཱ།
- magadha
Mahābalā
- stobs po che
- སྟོབས་པོ་ཆེ།
- mahābalā
Mahābhāgā
- skal chen
- སྐལ་ཆེན།
- mahābhāgā
Mahāgaṇapati
- tshogs kyi bdag po chen po
- ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ།
- mahāgaṇapati
Mahākāla
- nag po che
- nag po chen po
- ནག་པོ་ཆེ།
- ནག་པོ་ཆེན་པོ།
- mahākāla
Mahākālī
- nag mo che
- ནག་མོ་ཆེ།
- mahākālī
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu
- མཽད་གལ་གྱི་བུ།
- mahāmaudgalyāyana
Mahāpadma
- pad+ma chen po
- པདྨ་ཆེན་པོ།
- mahāpadma
mahāsattva
- sems dpa’ chen po
- སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- mahāsattva
Mahāśvetā
- dkar mo chen mo
- དཀར་མོ་ཆེན་མོ།
- mahāśvetā
Mahātejā
- gzi brjid chen mo
- གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ།
- mahātejā
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- dbang phyug che
- dbang chen
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- དབང་ཕྱུག་ཆེ།
- དབང་ཆེན།
- maheśvara
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Malla
- gyad
- གྱད།
- malla
Māmakī
- bdag gi ma
- བདག་གི་མ།
- māmakī
Māṇibhadra
- nor bu bzang
- ནོར་བུ་བཟང་།
- māṇibhadra
Maṇicūḍā
- nor bu gtsug
- ནོར་བུ་གཙུག
- maṇicūḍā
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Māruta
- rlung lha
- རླུང་ལྷ།
- māruta
mātṛ
- ma mo
- མ་མོ།
- mātṛ
means of magnetizing
- bsdu ba’i dngos po
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
- saṅgrahavastu
meditative absorption
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Megholka
- sprin ta la la
- སྤྲིན་ཏ་ལ་ལ།
- megholka
mudrā
- phyag rgya
- ཕྱག་རྒྱ།
- mudrā
Mūrdhaṭaka
- gtsug gis ’gro
- གཙུག་གིས་འགྲོ།
- mūrdhaṭaka
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nairṛta
- bden bral
- བདེན་བྲལ།
- nairṛta
Nanda
- dga’ byed
- དགའ་བྱེད།
- nanda
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
Nirmāṇarati
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
ostāraka
- gnon po
- གནོན་པོ།
- ostāraka
Padma
- pad+ma
- པདྨ།
- padma
Padmakuṇḍali
- rna cha gdub kor pad+ma ’dra
- རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་པདྨ་འདྲ།
- padmakuṇḍali
Pañcaśikha
- zur phud lnga pa
- ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ།
- pañcaśikha
Pāñcika
- lngas rtsen
- ལྔས་རྩེན།
- pāñcika
Paranirmitavaśavartin
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- paranirmitavaśavartin
path
- lam
- ལམ།
- mārga
perfections
- pha rol tu phyin pa
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
- pāramitā
Piṅgalā
- kham pa mo
- ཁམ་པ་མོ།
- piṅgalā
piśāca
- sha za
- ཤ་ཟ།
- piśāca
poisonous compound
- dug sbyar
- sbyar ba’i dug
- དུག་སྦྱར།
- སྦྱར་བའི་དུག
- gara
Prabhūtaratna
- rin chen mang
- རིན་ཆེན་མང་།
- prabhūtaratna
Prahlāda
- rab sim
- རབ་སིམ།
- prahlāda
Prasāritapāṇi
- lag brkyang
- ལག་བརྐྱང་།
- prasāritapāṇi
Pratisarāpūrvin
- sngon so sor ’brang ba
- སྔོན་སོ་སོར་འབྲང་བ།
- pratisarāpūrvin
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
Pṛthivī
- sa’i lha
- སའི་ལྷ།
- pṛthivī
Pūrṇabhadra
- gang ba bzang
- gang ba bzang
- གང་བ་བཟང་།
- གང་བ་བཟང་།
- pūrṇabhadra
Pūrṇo Maitrāyaṇīputraḥ
- byams ma’i bu gang po
- བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ།
- pūrṇo maitrāyaṇīputraḥ
Puṣpadantī
- me tog so can
- me tog
- མེ་ཏོག་སོ་ཅན།
- མེ་ཏོག
- puṣpadantī
Puṣya
- rgyal
- རྒྱལ།
- puṣya
Rāhu
- sgra gcan
- སྒྲ་གཅན།
- rāhu
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
rākṣasī
- srin mo
- སྲིན་མོ།
- rākṣasī
retention
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
ṛṣi
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
Śacī
- bde sogs
- བདེ་སོགས།
- śacī
sādhya
- sgrub pa
- སྒྲུབ་པ།
- sādhya
Sāgara
- rgya mtsho
- རྒྱ་མཚོ།
- sāgara
Sahā world
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahā
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
śālmali
- shal ma li
- ཤལ་མ་ལི།
- śālmali
Śaṅkhapāla
- dung skyong
- དུང་སྐྱོང་།
- śaṅkhapāla
Śaṅkhinī
- dung can
- དུང་ཅན།
- śaṅkhinī
Santuṣita
- yongs su dga’ ldan
- ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན།
- santuṣita
Sarasvatī
- dbyangs can
- དབྱངས་ཅན།
- sarasvatī
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
Sarvārthasiddha
- don thams cad grub pa
- དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ།
- sarvārthasiddha
Śaśin
- zla ba can
- ཟླ་བ་ཅན།
- śaśin
seven mothers of the world
- ’jig rten gyi ma bdun
- འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་བདུན།
- saptalokamātṛ
skanda
- skem byed
- སྐེམ་བྱེད།
- skanda
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Śrī
- dpal can
- དཔལ་ཅན།
- śrī
Subāhu
- lag bzang
- ལག་བཟང་།
- subāhu
Subhūti
- rab ’byor
- རབ་འབྱོར།
- subhūti
śūdra
- dmangs rigs
- དམངས་རིགས།
- śūdra
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Suparṇākṣa
- gser mig
- གསེར་མིག
- suparṇākṣa
Śūrpāraka
- bde bar pha rol tu ’gro ba
- བདེ་བར་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ།
- śūrpāraka
Sūrya
- nyi ma
- ཉི་མ།
- sūrya
Suvajra
- rdo rje bzang po
- རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།
- suvajra
Suyāma
- rab ’thab bral
- རབ་འཐབ་བྲལ།
- suyāma
Śvetā
- dkar
- དཀར།
- śvetā
Takṣaka
- ’jog po
- འཇོག་པོ།
- takṣaka
Tārā
- sgrol ma
- སྒྲོལ་མ།
- tārā
thirty-two marks of a great being
- skyes bu chen po’i mtshan sum cu rtsa gnyis
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས།
- dvātriṃśanmahāpuruṣalakṣaṇa
traversed hex
- sgom nyes
- སྒོམ་ཉེས།
- durlaṅghita
trichiliocosm
- stong gsum gyi stong chen po
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu
Ujjayani
- ’phags rgyal
- འཕགས་རྒྱལ།
- ujjayani
unique qualities
- ma ’dres pa
- མ་འདྲེས་པ།
- āveṇika
universal monarch
- ’khor los sgyur ba
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
- cakravartin
unmāda
- smyo byed
- སྨྱོ་བྱེད།
- unmāda
Uruvilvākāśyapa
- lteng rgyas ’od srung
- ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
- uruvilvākāśyapa
Vairocana
- rnam par snang byed
- རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
- vairocana
Vaiśravaṇa
- rnam thos kyi bu
- rnam thos bu
- རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
- རྣམ་ཐོས་བུ།
- vaiśravaṇa
vaiśya
- rje’u rigs
- རྗེའུ་རིགས།
- vaiśya
vajra
- rdo rje
- རྡོ་རྗེ།
- vajra
vajradūtī
- rdo rje’i pho nya mo
- རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ།
- vajradūtī
Vajragarbha
- rdo rje’i snying po
- རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
- vajragarbha
Vajragātra
- rdo rje’i lus
- རྡོ་རྗེའི་ལུས།
- vajragātra
Vajrahasta
- lag na rdo rje
- ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrahasta
Vajraketu
- rdo rje’i tog
- རྡོ་རྗེའི་ཏོག
- vajraketu
Vajrakūṭa
- rdo rje brtsegs pa
- རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ།
- vajrakūṭa
Vajramālā
- rdo rje phreng
- རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་།
- vajramālā
Vajramati
- rdo rje’i blo gros
- རྡོ་རྗེའི་བློ་གྲོས།
- vajramati
Vajranārāyaṇa
- rdo rje mthu bo che
- རྡོ་རྗེ་མཐུ་བོ་ཆེ།
- vajranārāyaṇa
Vajrapāṇi
- lag na rdo rje
- ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Vajrapāśī
- rdo rje zhags
- རྡོ་རྗེ་ཞགས།
- vajrapāśī
Vajrarāśi
- rdo rje phung po
- རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ།
- vajrarāśi
Vajrasaṃhata
- rdo rje ’dus pa
- རྡོ་རྗེ་འདུས་པ།
- vajrasaṃhata
Vajrasaṅkalā
- rdo rje’i lu gu rgyud
- རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད།
- vajrasaṅkalā
Vajrasena
- rdo rje’i sde
- རྡོ་རྗེའི་སྡེ།
- vajrasena
Vajravikurvita
- rdo rje rnam par ’phrul pa
- རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ།
- vajravikurvita
Vārāṇasī
- bA rA Na sI
- བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
- vārāṇasī
Varuṇa
- chu lha
- ཆུ་ལྷ།
- varuṇa
Vāsuki
- nor rgyas kyi bu
- ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
- vāsuki
Vemacitrin
- thags bzangs ris
- ཐགས་བཟངས་རིས།
- vemacitrin
vidyā
- rig pa
- རིག་པ།
- vidyā
vidyādhara
- rig sngags ’chang ba
- rig pa ’dzin pa
- རིག་སྔགས་འཆང་བ།
- རིག་པ་འཛིན་པ།
- vidyādhara
vidyādhara
- rig sngags ’chang
- རིག་སྔགས་འཆང་།
- vidyādhara
Vidyunmālinī
- glog phreng can
- གློག་ཕྲེང་ཅན།
- vidyunmālinī
vighna
- bgegs
- བགེགས།
- vighna
Vimalaśaṅkha
- dri med dung
- དྲི་མེད་དུང་།
- vimalaśaṅkha
Vimalaviśuddhi
- dri ma med par dag pa
- དྲི་མ་མེད་པར་དག་པ།
- vimalaviśuddhi
vināyaka
- log ’dren
- ལོག་འདྲེན།
- vināyaka
Vipulaprahasitavadanamaṇikanakaratnojjvalaraśmiprabhāsābhyudgatarāja
- rgya cher rab tu bzhad pa’i zhal nor bu dang gser dang rin po che ’bar ba’i ’od zer snang ba mngon par ’phags pa’i rgyal po
- རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནོར་བུ་དང་གསེར་དང་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
- vipulaprahasitavadanamaṇikanakaratnojjvalaraśmiprabhāsābhyudgatarāja
Virūḍhaka
- ’phags skyes po
- འཕགས་སྐྱེས་པོ།
- virūḍhaka
Virūpākṣa
- mig mi bzang
- མིག་མི་བཟང་།
- virūpākṣa
Viṣṇu
- khyab ’jug
- ཁྱབ་འཇུག
- viṣṇu
vyālagrāha
- sbrul ’dzin
- སྦྲུལ་འཛིན།
- vyālagrāha
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
yakṣī
- —
- —
- yakṣī
yakṣiṇī
- gnod sbyin mo
- གནོད་སྦྱིན་མོ།
- yakṣiṇī
Yama
- gshin rje
- གཤིན་རྗེ།
- yama