• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 101

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh101.pdf

དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།

Upholding the Roots of Virtue
The Gathering of Bodhisattvas

Kuśala­mūla­saṃparigraha
འཕགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Great Vehicle Sūtra “Upholding the Roots of Virtue”
Ārya­kuśala­mūla­samparigraha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 101

Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Leki Dé
  • Prajñāvarman
  • Jñānagarbha
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.2.28 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.13pm on Wednesday, 18th December 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh101.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 15 sections- 15 sections
· Chapter 1: The Setting
· Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles
· Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
· Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening
· Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas
· Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
· Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention
· Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
· Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
· Chapter 10: Bodhisattva Conduct
· Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth
· Chapter 12: The Pure Retinue
· Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings
· Chapter 14: The Action of Absorption
· Chapter 15: The Benefit of Entrustment
tr. The Translation
+ 16 chapters- 16 chapters
1. The Setting
2. Praising the Magnificent Display of Miracles
3. Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma
4. Praising the Engendering of the Mind of Awakening
5. The Gathering of Bodhisattvas
6. Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma
7. The Perfect Teaching on the Exalted Intention
8. Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening
9. Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It
10. Bodhisattva Conduct
11. The Perfect Declaration of Going Forth
12. The Pure Retinue
13. Accomplishing the Gates of the Teachings
14. The Action of Absorption
15. The Benefit of Entrustment
16. Epilogue
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This sūtra, one of the longest scriptures in the General Sūtra section of the Kangyur, outlines the path of the Great Vehicle as it is journeyed by bodhisattvas in pursuit of awakening. The teaching, which is delivered by the Buddha Śākyamuni to a host of bodhisattvas from faraway worlds as well as a selection of his closest hearer students, such as Śāradvatī­putra and Ānanda, elucidates in particular the practice of engendering and strengthening the mind of awakening, as well as the practice of bodhisattva conduct for the sake of all other beings.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the guidance of Chokyi Nyima Rinpoche. Thomas Doctor and James Gentry produced the translation and Andreas Doctor compared the draft translation with the Tibetan and edited the text.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generosity of the sponsors who made work on this text possible is gratefully acknowledged. Their dedication is as follows: For Huang Yi-Hsong, Huang Tsai Shun-Ching, and all sentient beings.


i.

Introduction

i.­1

Upholding the Roots of Virtue is one of the most extensive sūtras in the Tibetan Kangyur, spanning no fewer than 452 Tibetan pages. Apart from a brief summary of the text by Csoma de Körös in 1836,1 the sūtra has never, to our knowledge, received sustained scholarly attention. While the Sanskrit source text appears to have disappeared, we do have translations of this sūtra into Chinese and Tibetan. The Chinese translation, Fo shuo hua shou jing 佛說華手經 (Taishō 657), was produced by the renowned translator Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ), who completed the translation toward the end of his life in 406, while residing in the former Chinese capital of Chang’an. The Tibetan translation was produced approximately four centuries later. This might suggest that the sūtra enjoyed some popularity in Indian Buddhist circles during the heyday of Great Vehicle thought and practice. Unfortunately, however, we have not been able to locate any citations from this sūtra in the commentarial works of Indian scholars. Complicating matters further, although the Chinese translation generally corresponds fairly closely with the Tibetan, the Chinese is divided into thirty-five chapters, but the Tibetan into only fifteen. Much remains to be explored, therefore, concerning the history of this sūtra’s formation and transmission.

Chapter 1: The Setting

Chapter 2: Praising the Magnificent Display of Miracles

Chapter 3: Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

Chapter 4: Praising the Engendering of the Mind of Awakening

Chapter 5: The Gathering of Bodhisattvas

Chapter 6: Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

Chapter 7: The Perfect Teaching on the Exalted Intention

Chapter 8: Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

Chapter 9: Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

Chapter 10: Bodhisattva Conduct

Chapter 11: The Perfect Declaration of Going Forth

Chapter 12: The Pure Retinue

Chapter 13: Accomplishing the Gates of the Teachings

Chapter 14: The Action of Absorption

Chapter 15: The Benefit of Entrustment


Text Body

The Translation
The Noble Great Vehicle Sūtra
Upholding the Roots of Virtue

1.
Chapter 1

The Setting

[B1] [F.1.b]


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, near Rājagṛha‍—an abode for those who practice concentration, an abode for those who do not abide, an abode for those who dwell in emptiness, an abode for those who dwell in signlessness, and an abode for those who dwell in wishlessness. The Blessed One was there together with a great saṅgha of one hundred thousand monks, all of whom talked only little, remained in solitude, and diligently practiced meditative seclusion.


2.
Chapter 2

Praising the Magnificent Display of Miracles

2.­1

Present within the gathering was a youth by the name of Padmaśrīgarbha. He now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One. As he faced the Blessed One, the following thoughts arose in his mind: “I wish to request the gateways of the Dharma from the Thus-Gone One. I wish to receive the vajra words. I wish to request the words for practice that are without interruption. I wish to request the words that overcome all other statements, the words of progressive discernment,12 the words wherein all teachings of the Dharma are contained. If the noble sons and daughters practice such a gateway seal, they will attain the stainless eye that sees all phenomena and they will gain expertise regarding the mind. Ah, Blessed One, in the past I have borne my armor through the accumulation of intentions and practical deeds. Thus, you will be aware of my roots of virtue from the past, arisen through the accumulation of intentions and applications.”


3.
Chapter 3

Praising the Merits of Engendering the Mind of Awakening and Pursuing the Sacred Dharma

3.­1

Present in the gathering was a certain Dṛḍhamati­kumāra­bhūta, who now rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “Blessed One, with this gateway of the Dharma I have discovered something very precious. Blessed One, I shall henceforth practice this gateway of the Dharma in order to accomplish the Dharma. How so? From today on, Blessed One, I shall don a suitable armor to pursue and accomplish these Dharma teachings. In the future, in times to come, I shall never let my diligence wane until I have listened to the Dharma treasure of the Thus-Gone One’s domain.”


4.
Chapter 4

Praising the Engendering of the Mind of Awakening

4.­1

At that time there was in the east‍—beyond countless and limitless universes‍—a world known as Sound of Renown. Within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. The blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Majestic Mountain had just prophesied that following himself the bodhisattva Luminous Sphere of Great Splendor, who was present in the gathering there, would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.


5.
Chapter 5

The Gathering of Bodhisattvas

5.­1

At that time there was in the east, beyond sixty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Susthitamati, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Candra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Candra, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.57.b] Now he approached the perfect buddha Sky Family and asked, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”

5.­2

“Noble son,” replied the blessed thus-gone Sky Family, “sixty-eight thousand innumerable universes away from this buddha realm lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings that are known as the Bodhisattva Collection. The clear voice and radiant light both belong to that blessed one.”

5.­3

“Blessed One,” the bodhisattva Candra then declared, “I shall travel to Enduring and go before the blessed Śākyamuni.”

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then go.”

5.­4

Having been granted permission, the bodhisattva Candra looked toward that blessed one, bowed his head to that blessed one’s feet in homage, and prepared to leave. The blessed thus-gone Sky Family then gave a hand-like kumuda flower to the bodhisattva Candra and said, “Noble son, offer this hand-like kumuda flower to the Blessed One. Tell him that the thus-gone one Sky Family inquires whether the Blessed One has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.” [F.58.a]

“Very well,” agreed the bodhisattva Candra, and so he left.

5.­5

In an instant, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, the bodhisattva Candra arrived at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. Going before the Blessed One, he bowed his head to the Blessed One’s feet in homage and then sat to one side. From there he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone one Sky Family inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this hand-like kumuda flower.”

5.­6

The Blessed One received the hand-like kumuda from the bodhisattva Candra and asked, “Candra, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged and well?”

“Indeed,” answered the bodhisattva, “that is how it is.”


5.­7

At that time there was in the east, beyond forty thousand innumerable universes, a universe known as Kṣitigarbha, and within that universe resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as the buddha King of Renowned Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being by the name of Wisdom Renown would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Wisdom Renown, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. [F.58.b] Now the bodhisattva Wisdom Renown went before the perfect buddha, King of Renowned Power, and having bowed his head to his feet, he asked, “Whose is this clear voice that we hear, and to whom does this radiance belong?”

5.­8

“Noble son,” replied the blessed thus-gone King of Renowned Power, “forty thousand innumerable universes away from this buddha realm lies a world known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that satisfy the wishes of all sentient beings.”

5.­9

“Blessed One,” said the bodhisattva, “I wish to go to that world, so that I may see, venerate, and serve that blessed one, and so that I may behold the incomparable bodhisattvas.”

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.”

5.­10

Thus, having been granted permission, the bodhisattva Wisdom Renown bowed to that blessed one and prepared to journey to Enduring. The thus-gone King of Renowned Power then gave him a bundle of red sandalwood and said, “Noble son, offer this to the Blessed One, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.” [F.59.a]

5.­11

“Very well,” replied the bodhisattva Wisdom Renown, and as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he arrived at once, in one instant and in one moment, here in this world at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. There he went to the place where the Blessed One was residing and bowed his head to the Blessed One’s feet. He then addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone King of Renowned Power inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this bundle of red sandalwood.”

5.­12

The Blessed One accepted the gift and said, “Wisdom Renown, is that blessed one in good health, is he strong, and does he remain unchanged?”

“Yes, indeed,” answered the bodhisattva.


5.­13

At that time there was in the east, beyond thirty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Noble Moonlight, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha by the name of Great Radiance. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being known as Shining Disk would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Shining Disk, had noticed the light and heard the sound of the clear voice. Now he inquired of the Blessed One, “Whose is this clear voice, and to whom does this radiance belong?” [F.59.b]

5.­14

“Shining Disk,” replied the Blessed One, “in the west, beyond thirty-nine thousand innumerable universes, lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings that are known as the Bodhisattva Collection.”

5.­15

The bodhisattva great being Shining Disk then announced to the Blessed One, “Blessed One, I wish to go to that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattva great beings.”

5.­16

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” The blessed thus-gone Great Radiance then gave a great lotus flower to the bodhisattva Shining Disk and said, “Noble son, offer this great lotus flower to that blessed one, and ask him from me whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­17

The bodhisattva Shining Disk then bowed his head to the feet of that blessed one. Having circumambulated him, he left. As fast as an athlete can stretch out or bend an arm he arrived at once, in one instant and in one moment, in the universe known as Enduring. There he went to the place where the Blessed One was residing and bowed his head to the Blessed One’s feet. [F.60.a] Then he said, “Blessed One, the thus-gone Great Radiance inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this great lotus flower.”

5.­18

The Blessed One received the lotus flower and then asked the bodhisattva Shining Disk, “Shining Disk, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”

“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.


5.­19

At that time there was in the east, beyond thirty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Guiding Banner, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Banner of Certain Guidance. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being known as Infinite Jewel Armor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Infinite Jewel Armor, had noticed the light and the earth’s great tremor. Now he went before the blessed thus-gone Banner of Certain Guidance and, having bowed his head to that blessed one’s feet, asked, “Who is the source of this radiance and the great shaking of the ground? Whose is this clear voice?”

5.­20

“Infinite Jewel Armor,” replied the Blessed One, “in the west, beyond thirty-eight thousand innumerable universes, lies a buddha realm known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect [F.60.b] buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that are known as ‘Truly Satisfying the Wishes of All Sentient Beings.’ His is this radiance, and his is this clear voice.”

5.­21

The bodhisattva Infinite Jewel Armor then addressed that blessed one, “Blessed One, I wish to go to that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattvas.”

5.­22

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Banner of Certain Guidance gave a garment of Kāśi silk to the bodhisattva Infinite Jewel Armor and said, “Offer this garment of Kāśi silk to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­23

The bodhisattva great being Infinite Jewel Armor bowed his head to the feet of that blessed one and then departed. Having vanished from the universe Guiding Banner, he emerged in the world of Enduring. There he proceeded to the place where the Blessed One was residing, bowed his head to his feet, and sat to one side. From there he addressed the Blessed One: [F.61.a] “Blessed One, the thus-gone Banner of Certain Guidance inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this garment of Kāśi silk.”

5.­24

The Blessed One received the garment and then asked the bodhisattva great being Infinite Jewel Armor, “Infinite Jewel Armor, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”

“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.


5.­25

At that time there was in the east, beyond thirty-seven thousand innumerable universes, a universe known as Lotus Flower, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Splendor of Diverse Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed thus-gone one had prophesied that a bodhisattva known as Anantavīrya would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Anantavīrya, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. Now he inquired of the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Splendor of Diverse Flowers, “Blessed One, whose power is this?”

5.­26

“Noble son,” replied the Blessed One, “in the west, beyond thirty-seven thousand innumerable universes lies a buddha realm known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. [F.61.b] Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings that are known as the Bodhisattva Collection. What you witness is his power.”

5.­27

The bodhisattva Anantavīrya then addressed that blessed one, “Blessed One, I wish to journey to that universe and go before the blessed Śākyamuni.”

5.­28

“Noble son,” replied blessed Splendor of Diverse Flowers, “if you know that the time has come, then leave.” Then the blessed one Splendor of Diverse Flowers placed a great lotus flower in the bodhisattva Anantavīrya’s hand and said, “Noble son, offer this great lotus flower to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­29

The bodhisattva Anantavīrya then bowed his head to the feet of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Splendor of Diverse Flowers, circumambulated him, and left. Having disappeared from that buddha realm he emerged all at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. The bodhisattva great being Anantavīrya then proceeded to the city of Rājagṛha and the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana. There he bowed his head to the feet of the Blessed One and, standing to one side, addressed the Blessed One: “Blessed One, the blessed thus-gone Splendor of Diverse Flowers inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, [F.62.a] and at ease. He also sends you this great lotus flower. Please accept this flower, Blessed One.”

5.­30

The Blessed One received the lotus flower and asked, “Anantavīrya, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”

“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.


5.­31

At that time there was in the east, beyond thirty-six thousand innumerable universes, a universe known as Single Parasol, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Never Terrified. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This thus-gone one, worthy one, perfect buddha called Never Terrified had prophesied that a bodhisattva known as Jālinīprabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Jālinīprabha, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before that blessed one, bowed his head to his feet and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”

5.­32

“Noble son,” replied the Blessed One, “thirty-six thousand innumerable universes away from here lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings known as the Bodhisattva Collection. What you witness is his power.” [F.62.b]

5.­33

The bodhisattva Jālinīprabha then addressed that blessed one: “Blessed One, I wish to go to the world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattvas who have donned the inconceivable armor.”

5.­34

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then that blessed thus-gone one gave the bodhisattva Jālinīprabha ten full bushels of five-colored flowers and said, “Noble son, offer this to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains in good health, healthy, strong, and at ease.”

5.­35

The bodhisattva great being Jālinīprabha then bowed his head to the feet of that blessed one and left. Having disappeared from that buddha realm he emerged all at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. He proceeded to the city of Rājagṛha and the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana. There he bowed his head to the feet of the Blessed One and sat to one side. Then he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Never Terrified inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. [F.63.a] He also sends you these ten full bushels of five-colored flowers. Please accept them, Blessed One. Blessed One, please accept them.”

5.­36

The Blessed One received the gift and asked, “Noble son, has that blessed one encountered but little harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”

“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.


5.­37

At that time there was in the east, beyond thirty-five thousand innumerable universes, a universe known as Suviśuddha, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Jñānaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jñānabala would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Jñānabala, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed Jñānaśrī, bowed his head to his feet, and asked, “Blessed One, whose is this great radiance and whose is this powerful clear voice?”

5.­38

“Noble son,” replied the Blessed One, “thirty-five thousand innumerable universes away from here lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings known as the Bodhisattva Collection. What you witness is the expression of his power.”

5.­39

The bodhisattva Jñānabala then addressed that blessed one: “Blessed One, I wish to go to the world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may behold [F.63.b] the bodhisattva great beings who have donned the inconceivable armor.”

5.­40

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then the thus-gone Jñānaśrī gave the bodhisattva great being Jñānabala a hand-like utpala flower and said, “Noble son, offer this to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­41

Then the bodhisattva great being Jñānabala bowed his head to the feet of that blessed one and, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he journeyed all at once, in one instant and in one moment, to the world of Enduring. There he proceeded to Rājagṛha and the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana. Having bowed his head to the feet of the Blessed One, he sat to one side, and thus addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Jñānaśrī inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also offers you this hand-like utpala. Blessed One, please accept it.”

5.­42

The Blessed One received the hand-like utpala flower and asked, “Noble son, has that blessed one encountered but little harm, is he happy and strong, [F.64.a] and does he remain unchanged?”

“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.


5.­43

At that time there was in the east, beyond thirty-four thousand innumerable universes, a universe known as Display of Incense, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Sandalwood Fragrance. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Vimala would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Vimala, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed one Sandalwood Fragrance, bowed his head to his feet, and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”

5.­44

Noble son,” replied that blessed one, “thirty-four thousand innumerable universes to the west from here lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that are known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings.’ ”

5.­45

The bodhisattva Vimala then addressed that blessed one: “Blessed One, I wish to travel to that universe and go before that blessed one.”

5.­46

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then the thus-gone Sandalwood Fragrance placed a block of sandalwood in the bodhisattva Vimala’s hand and said, “Noble son, offer this to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, [F.64.b] strong, and at ease.”

5.­47

The bodhisattva great being Vimala then bowed his head to the feet of that blessed one, circumambulated him, and left. He then emerged all at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. He proceeded to Rājagṛha and the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, and there bowed his head to the feet of the Blessed One. Standing to one side, he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Sandalwood Fragrance inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this block of sandalwood. Blessed One, please accept it.”

5.­48

The Blessed One received the gift and asked, “Noble son, is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged and at ease?”

5.­49

“Yes indeed,” replied the bodhisattva, “he is free from harm and is strong and unchanged. He remains at ease.”


5.­50

At that time there was in the east, beyond thirty-three thousand innumerable universes, a universe known as Beyond Stain, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha called Reverent Eye. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Hitakāma would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. [F.65.a] Also this bodhisattva great being, Hitakāma, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed thus-gone Reverent Eye and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”

5.­51

“Noble son,” replied that blessed one, “thirty-three thousand innumerable universes away from this buddha realm lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that are known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings.’ ”

5.­52

The bodhisattva Hitakāma then addressed that blessed one: “Blessed One, I wish to go to the world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni.”

5.­53

“Noble son,” replied that blessed one, “if you know that the time has come, then leave.” Then the thus-gone Reverent Eye placed a great and extraordinary king of lotus flowers in the bodhisattva Hitakāma’s hand and said, “Noble son, offer this king of lotuses to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­54

The bodhisattva Hitakāma then bowed his head to the feet of that blessed one. Having disappeared from that buddha realm he emerged all at once, in one instant and in one moment, [F.65.b] in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. He then proceeded to Rājagṛha and the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana, where he bowed his head to the feet of the Blessed One and sat to one side. Then he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Reverent Eye inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also offers you this great king of lotuses. Blessed One, please accept it.”

5.­55

The Blessed One received the gift and asked, “Hitakāma, is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged?”

“Yes indeed,” replied the bodhisattva.


5.­56

At that time there was in the east, beyond thirty-two thousand innumerable universes, a universe known as Array of Infinite Jewels, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Ratnākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Highest Wisdom would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Highest Wisdom, had noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore asked that blessed one, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?” [F.66.a]

5.­57

“Noble son,” replied the Blessed One, “thirty-two thousand innumerable universes away from this buddha realm there lies in the west a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings of the Bodhisattva Collection that are known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings.’ ”

5.­58

The bodhisattva great being Highest Wisdom then addressed the blessed thus-gone Ratnākara: “Blessed One, I wish to go to the world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattva great beings who have donned the inconceivable armor.”

5.­59

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.” Then that blessed one gave the bodhisattva Highest Wisdom two handfuls of five-colored flowers and said, “Noble son, offer these two handfuls of five-colored flowers to that blessed one, and ask him on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­60

The bodhisattva Highest Wisdom then bowed his head to the feet of that blessed one. Having disappeared from that universe he emerged all at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm. [F.66.b] He then proceeded to the place where the blessed thus-gone Śākyamuni resided, bowed his head to his feet, and sat to one side. From there he addressed the Blessed One: “Blessed One, the thus-gone Ratnākara inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also offers you these handfuls of five-colored flowers. Blessed One, please accept them.”

5.­61

The Blessed One received the gift and asked, “Highest Wisdom, is that blessed one free from distress, and is he strong, at ease, and unchanged?”

“Yes, indeed,” answered the bodhisattva.


5.­62

At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Adorned with Incense, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Gandhahastī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Precious Elephant would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. The bodhisattva great being Precious Elephant had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Gandhahastī. Bowing his head to that blessed one’s feet, he asked, “Blessed One, whose are these powers?”

5.­63

“Noble son,” replied the Blessed One, “thirty-one thousand innumerable universes away from this buddha realm there lies in the west a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, [67a] he is delivering the Dharma teachings that belong to the so-called Bodhisattva Collection.”28

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva. [F.67.a]


5.­64

At that time there was in the east, beyond thirty thousand innumerable universes, a universe known as Vajragarbha, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Possessor of the Stores of Wisdom would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­65

At that time there was in the east, beyond thirty-two thousand innumerable universes, a universe known as Variegated Banner, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Definitive Guide would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­66

At that time there was in the east, beyond thirty-two thousand innumerable universes, a universe known as Lotus Parasol, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Single Parasol. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Single Jewel Treasury would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­67

At that time there was in the east, beyond thirty thousand innumerable universes, [F.67.b] a universe known as Constant Illumination, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Unhindered Wheel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Wisdom Leader would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­68

At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Bhadra, and within it resided a thus-gone one known as Sandalwood Fragrance. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Pursuer of Wisdom would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­69

At that time there was in the east, beyond twenty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Bhadraka, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Saṃvṛtta­skandha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Viśeṣamati would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­70

At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Śrīratna, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Jālinīprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jñānaśrī would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood … [F.68.a]

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­71

At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Blissful Splendor, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Splendor of the Red Utpala. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Glorious Noble Lotus would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­72

At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Praśama, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Splendid Light of the Precious Wisdom Flower. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Supreme Array would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­73

At that time there was in the east, beyond thirty-one thousand innumerable universes, a universe known as Bhadraka, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Noble Moonlight. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Ratnaprabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­74

At that time there was in the east, beyond thirty thousand innumerable universes, [F.68.b] a universe known as Kṣānti, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Destroyer of All Fear and Anxiety. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Niḥśaṅka would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­75

At that time there was in the east, beyond thirty thousand innumerable universes, a universe known as Majestic Banner, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Majestic Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Demolished Mountain would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­76

At that time there was in the east, beyond twenty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Beyond All Suffering and Harm, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as King of Bliss. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Roaring Melody of Brahmā would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­77

At that time there was in the east, beyond twenty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Dharma, and within it resided a thus-gone one known as Dharmākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jñānākara [F.69.a] would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­78

At that time there was in the east, beyond twenty-nine thousand innumerable universes, a universe known as Thorough Abidance, and within it resided a thus-gone one known as Light Rays in the Ten Directions. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Light Rays in the Ten Directions would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­79

At that time there was in the east, beyond twenty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Samantaprabha, and within it resided a thus-gone one known as Constant and Supreme Light Rays. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Samantāloka would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­80

At that time there was in the east, beyond twenty-eight thousand innumerable universes, a universe known as Constant Incense, and within it resided a thus-gone one known as Jñānaraśmi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Sunetra would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­81

At that time there was in the east, beyond twenty-seven thousand innumerable universes, a universe known as Fumes of Incense, and within it resided a thus-gone one known as Noble Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.69.b] This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Amitābha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­82

At that time there was in the east, beyond twenty-seven thousand innumerable universes, a universe known as Glorious Light of the Path, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Anantarāśmin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Bhaiṣajyarāja would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­83

At that time there was in the east, beyond twenty-six thousand innumerable universes, a universe known as Glory of the Highest Excellence, and within it resided a thus-gone one known as Unhindered Melody. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Brahmāghoṣa would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­84

At that time there was in the east, beyond twenty-five thousand innumerable universes, a universe known as Dharmabhadra, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Jālinīprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Vṛṣabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­85

At that time there was in the east, beyond twenty-four thousand innumerable universes, a universe known as Padmavati, [F.70.a] and within it resided a thus-gone one known as Anantamati. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Wisdom Voice would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva. [B6]

5.­86

At that time there was in the east, beyond twenty-three thousand innumerable universes, a universe known as Suviśuddha, and within it resided a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha known as Infinite Array. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Ratnavyūha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­87

At that time there was in the east, beyond twenty-two thousand innumerable universes, a universe known as Utpala, and within it resided a thus-gone one known as Infinite Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Dharmodgata would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­88

At that time there was in the east, beyond twenty-one thousand innumerable universes, a universe known as Consecrated Branches of Awakening, and within it resided a thus-gone one known as Utpalaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Padmaśrī would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­89

At that time there was in the east, beyond twenty thousand innumerable universes, [F.70.b] a universe known as Consecrated Lotus, and within it resided a thus-gone one known as Abiding Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Perfect Jewel would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­90

At that time there was in the east, beyond nineteen thousand innumerable universes, a universe known as Jñānabala, and within it resided a thus-gone one known as Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Ratnamuni would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­91

At that time there was in the east, beyond eighteen thousand innumerable universes, a universe known as Universal Renown, and within it resided a thus-gone one known as Wisdom Renown. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Infinite Renown would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­92

At that time there was in the east, beyond seventeen thousand innumerable universes, a universe known as Nirghoṣa, and within it resided a thus-gone one known as King of Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jewel of Sal Trees would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­93

At that time there was in the east, [F.71.a] beyond sixteen thousand innumerable universes, a universe known as Candra, and within it resided a thus-gone one known as Jewel of Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Thoroughly Hidden would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­94

At that time there was in the east, beyond fifteen thousand innumerable universes, a universe known as Enduring, and within it resided a thus-gone one known as Sārathi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Excellent Chariot would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­95

At that time there was in the east, beyond fourteen thousand innumerable universes, a universe known as Single Parasol, and within it resided a thus-gone one known as Jewel Horse. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Horse of the Heavenly Bodies would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­96

At that time there was in the east, beyond thirteen thousand innumerable universes, a universe known as Free of All Suffering, and within it resided a thus-gone one known as Meaningful Expression. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Meaning Beyond Name would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­97

At that time there was in the east, [F.71.b] beyond twelve thousand innumerable universes, a universe known as Viśoka, and within it resided a thus-gone one known as Śrīsaṃbhava. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Infinite Splendor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­98

At that time there was in the east, beyond eleven thousand innumerable universes, a universe known as Saṃvara, and within it resided a thus-gone one known as King of Fame. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Datta would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­99

At that time there was in the east, beyond ten thousand innumerable universes, a universe known as Amoghadarśin, and within it resided a thus-gone one known as Meaningful Subduer. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Meaningful Armor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­100

At that time there was in the east, beyond nine thousand innumerable universes, a universe known as Endowed with Incense, and within it resided a thus-gone one known as Incense Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Ratnāloka would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­101

At that time there was in the east, beyond eight thousand innumerable universes, a universe known as Roaring Melody of Brahmā, [F.72.a] and within it resided a thus-gone one known as Unstoppable Melodious Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Undivided Armor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­102

At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Light Rays of the Disk of the Moon, and within it resided a thus-gone one known as Light Rays of Powerful Renown. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Wisdom Renown would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­103

At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Samantaprabha, and within it resided a thus-gone one known as King of Mount Meru’s Lofty Summit. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Jñānabala would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­104

At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Ratnamaṇḍala, and within it resided a thus-gone one known as Splendor of Superior Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Mahāsārthavāha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva. [F.72.b]

5.­105

At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Dharma, and within it resided a thus-gone one known as Padmaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Utpalaśrī would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­106

At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Superior Lotus, and within it resided a thus-gone one known as Superior Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Yaśodatta would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­107

At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Kṣitigarbha, and within it resided a thus-gone one known as Incense Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Royal Lord of the Earth would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­108

At that time there was in the east, beyond exactly eight thousand innumerable universes, a universe known as Suvarṇa­prabhā, and within it resided a thus-gone one known as Armor of Universal Renown. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Armor of the Renown of Wisdom would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva. [F.73.a]

5.­109

At that time there was in the east, beyond seven thousand innumerable universes, a universe known as Superior Knowledge, and within it resided a thus-gone one known as Concealed Lord Who Is the Lamp Master of the Clouds. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Tārarāja would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­110

At that time there was in the east, beyond six thousand innumerable universes, a universe known as Constant Masterful Expression, and within it resided a thus-gone one known as Amitābha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Great Light would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­111

At that time there was in the east, beyond five thousand innumerable universes, a universe known as Light Maker, and within it resided a thus-gone one known as Radiant Disk That Is the Source of Infinite Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Guṇarājaprabha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.


5.­112

Closer to here, there was a universe known as Lamp Maker, and within it resided a thus-gone one known as Numerous Manifestations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Unimpeded Armor would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood.

5.­113

Why, one might wonder, was this universe known as Lamp Maker? [F.73.b] In that universe there were innumerable great and vast pools of utpalas, kumudas, and white lotuses. Whenever a lotus flower would open and unfold its thousand petals, it would shine a light reaching eighty thousand leagues into the sky, and each petal of the lotuses would shine with a hundred thousand light rays, radiating above, below, and in all directions.

5.­114

That universe was of a checkered design and adorned with jewel garlands and jewel threads. In each of the squares grew jewel trees that reached a height of seventy-seven thousand leagues. To the sides the trees would extend their branches, twigs, and leaves, spanning a distance of eighty-four thousand leagues, and on each tree grew eight hundred million jewels. In that buddhafield there were trees of this kind beyond number and count. All the lotus petals and jewels would shine with a constant brilliance, and yet their light was eclipsed by that of the Blessed One.

5.­115

Now, the bodhisattva Unimpeded Armor had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed one Numerous Manifestations and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”

5.­116

“Noble son,” replied the Blessed One, “in the west, beyond a thousand innumerable universes, lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering the Dharma teachings that are known as the Bodhisattva Collection. What you witness is his power.” [F.74.a]

5.­117

The bodhisattva then said to that blessed one, “Blessed One, I wish to go to that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni.”

5.­118

The blessed thus-gone Numerous Manifestations then placed a great lotus flower in the bodhisattva Unimpeded Armor’s hand and said, “Noble son, offer this to the Blessed One, and inquire with him appropriately on my behalf.”

5.­119

Thus, having received his permission, the bodhisattva bowed his head to the feet of that blessed one. As fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he disappeared from that world and arrived at once, in one instant and in one moment, here in the world of Enduring. There he went to the place where the blessed thus-gone Śākyamuni was residing, bowed his head to the Blessed One’s feet in homage, and said, “Blessed One, the blessed thus-gone Numerous Manifestations inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease. He also sends you this great lotus flower. Please accept it out of your love for us all.”

5.­120

The Blessed One received the lotus flower and then asked, “Noble son, is that blessed one free from discomfort? Is he strong, happy, and does he remain unchanged?”

“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.


5.­121

Situated beyond that universe was a universe known as Variegated Banner. There resided the thus-gone Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now handed his bodhisattva regent [F.74.b] Free from Disease29 a Dharma gift and dispatched him.

5.­122

Situated beyond that universe was a universe known as Universal Renown. There resided the thus-gone buddha Splendor of Numerous Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Meaningful Subduer.

5.­123

Situated beyond that universe was a universe known as Indestructible True Abode. There resided the thus-gone buddha King of Superior Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Fire.

5.­124

Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Retreat. There resided the thus-gone Body of Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ever-Present Roar.

5.­125

Situated beyond that universe was a universe known as Nectar-like. There resided the thus-gone Splendor of Meaningful Pronunciation. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Bearer of the Meaningful Armor.

5.­126

Situated beyond that universe was a universe known as Superior Medicine. There resided the thus-gone Limitless Qualities of the Armor of Diligence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Receiver of True Blessings.

5.­127

Situated beyond that universe was a universe known as Thoroughly Adorned. There resided the thus-gone Serving as the Ornament of the Minds of All Sentient Beings Immediately upon the Generation of the Mind of Awakening. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmapāṇi. [F.75.a]

5.­128

Situated beyond that universe was a universe known as Single Parasol. There resided the thus-gone Moon Garland. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnavali.

5.­129

Situated beyond that universe was a universe known as Lotus Light Rays. There resided the thus-gone Luminous Disk. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.

5.­130

Situated beyond that universe was a universe known as Blissful Array. There resided the thus-gone Guṇarājaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stable Presence of All Good Qualities.

5.­131

Situated beyond that universe was a universe known as Array of Infinite Qualities. There resided the thus-gone Guṇapāramitā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renown of Infinite Qualities.

5.­132

Situated beyond that universe was a universe known as Universal Renown. There resided the thus-gone buddha Dīpaṃkara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Totality of Activities.

5.­133

Situated beyond that universe was a universe known as Adorned by Gods. There resided the thus-gone King of Gods. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānākara.

5.­134

Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Pinnacle. There resided the thus-gone Source of Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.75.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇākara.

5.­135

Situated beyond that universe was a universe known as Bhadraka. There resided the thus-gone Abhaya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Purifier of Existence.

5.­136

Situated beyond that universe was a universe known as Bhadra. There resided the thus-gone Son of Bhagirasa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Attainer of Fearlessness.

5.­137

Situated beyond that universe was a universe known as Subhadra. There resided the thus-gone Abhaya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Absence of Trepidation.

5.­138

Situated beyond that universe was a universe known as Padma. There resided the thus-gone Light Rays of the Supreme Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānapāṇi.

5.­139

Situated beyond that universe was a universe known as Utpala. There resided the thus-gone Splendor of the Wisdom Utpala. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Not Involved with Objects.

5.­140

Situated beyond that universe was a universe known as Superior Jewel. There resided the thus-gone Ratnākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmākara.

5.­141

Situated beyond that universe was a universe known as Sucandra. [F.76.a] There resided the thus-gone Armor of Infinite Aspirations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Spreader of Flowers.

5.­142

Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita . There resided the thus-gone Firm King of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmodgata.

5.­143

Situated beyond that universe was a universe known as Stable Forest. There resided the thus-gone Heap of Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nectar King.

5.­144

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone King of Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśeṣamati.

5.­145

Situated beyond that universe was a universe known as Padmaśrī. There resided the thus-gone Ratnaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sudarśana.

5.­146

Situated beyond that universe was a universe known as Merukūṭa. There resided the thus-gone Ratnakūṭa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Agnidatta.

5.­147

Situated beyond that universe was a universe known as Viśoka. There resided the thus-gone Array of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Perfect Analysis. [F.76.b]

5.­148

Situated beyond that universe was a universe known as Stable Presence of All Qualities. There resided the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha All-Seeing Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Thoroughly Hidden.

5.­149

Situated beyond that universe was a universe known as Ratnāloka. There resided the thus-gone Light of the King of Mountains. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.

5.­150

Situated beyond that universe was a universe known as Adorned with All Good Qualities. There resided the thus-gone Infinite Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Medicine.

5.­151

Situated beyond that universe was a universe known as Bodhyaṅgā­laṃkāra. There resided the thus-gone Superior Movement. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Special Intelligence of Excellent Concern and Attention.

5.­152

Situated beyond that universe was a universe known as Virajamati. There resided the thus-gone Splendor of the Growth of Precious Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Special Gift.

5.­153

Situated beyond that universe was a universe known as Megha. There resided the thus-gone Anantavikrāmin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Attainment of Recollection.

5.­154

Situated beyond that universe was a universe known as Covered in Flower Nets. [F.77.a] There resided the thus-gone Bearer of the Armor of Caring for All Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśeṣamati.

5.­155

Situated beyond that universe was a universe known as Nakṣatravali. There resided the thus-gone Superior Jewel Parasol. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Aśoka.

5.­156

Situated beyond that universe was a universe known as Ratnapuṣpa. There resided the thus-gone Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vṛṣabha.

5.­157

Situated beyond that universe was a universe known as Permeated by Incense. There resided the thus-gone Nectar Flower. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Gandhahastī.

5.­158

Situated beyond that universe was a universe known as Flower. There resided the thus-gone Ratnavṛṣabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vigataśoka.

5.­159

Situated beyond that universe was a universe known as Banner of Numerous Jewels. There resided the thus-gone Moon of Superior Glory. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Transformer.

5.­160

Situated beyond that universe was a universe known as Traversal. There resided the thus-gone Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Irreversible Wheel. [F.77.b]

5.­161

Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī. There resided the thus-gone Universally Renowned. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Wisdom Renown.

5.­162

Situated beyond that universe was a universe known as Vajragarbha. There resided the thus-gone Kaliṅgarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśeṣagāmin.

5.­163

Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. There resided the thus-gone Lamp of the Sun Disk. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Candra.

5.­164

Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. There resided the thus-gone Supreme Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Agnidatta.

5.­165

Situated beyond that universe was a universe known as Ākara. There resided the thus-gone Śrījñānākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānaśrī.

5.­166

Situated beyond that universe was a universe known as Singularly Blissful. There resided the thus-gone Stable Presence of the King of Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhaya.

5.­167

Situated beyond that universe was a universe known as Parasol Garland of Blooming Flowers. There resided the thus-gone Unhindered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.78.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sunetra.

5.­168

Situated beyond that universe was a universe known as Vajragarbha. There resided the thus-gone Abhaya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Rock.

5.­169

Situated beyond that universe was a universe known as Superior Moon. There resided the thus-gone Jñānaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Firm Strength.

5.­170

Situated beyond that universe was a universe known as Samantaprabha. There resided the thus-gone Splendorous King of the Luminous Sphere. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Special Action.

5.­171

Situated beyond that universe was a universe known as Lofty Banner. There resided the thus-gone Causal Intelligence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pure Cause.

5.­172

Situated beyond that universe was a universe known as Nirghoṣa. There resided the thus-gone Nārāyaṇa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sārathi.

5.­173

Situated beyond that universe was a universe known as Vimala. There resided the thus-gone Stainless Flower. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Bījadhara.

5.­174

Situated beyond that universe was a universe known as Bhadra. There resided the thus-gone Vajra Wish. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.78.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stainless Disperser.

5.­175

Situated beyond that universe was a universe known as All Bliss. There resided the thus-gone Viśuddhamati. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Numerous Arrays.

5.­176

Situated beyond that universe was a universe known as Devoid of Any Suffering and Harm. There resided the thus-gone Benefactor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śrīhasti.

5.­177

Situated beyond that universe was a universe known as Totality of Infinite Qualities. There resided the thus-gone Armor of Perfect Analysis. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Array.

5.­178

Situated beyond that universe was a universe known as Equal. There resided the thus-gone Conqueror of the Enemy. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unimpeded Armor.

5.­179

Situated beyond that universe was a universe known as Kṣānti. There resided the thus-gone Utpalaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nityo­dyukta.

5.­180

Situated beyond that universe was a universe known as Universal Lamp. There resided the thus-gone King of Renowned Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Candrarāja, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable, true buddhahood. [F.79.a]

5.­181

Situated beyond that universe was a universe known as Constantly Illuminated. There resided the thus-gone Incense King of the Infinite Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānapāṇi.

5.­182

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Adornment. There resided the thus-gone Flower Bouquet. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Amṛtaghoṣa.

5.­183

Situated beyond that universe was a universe known as White Parasol. There resided the thus-gone Amitābha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Anikṣiptadhura.

5.­184

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Adornment. There resided the thus-gone Becoming Man and Woman. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Roar.

5.­185

Situated beyond that universe was a universe known as Singular. There resided the thus-gone Splendor of Supreme Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Gandhapāṇi.

5.­186

Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Fragrance. There resided the thus-gone King of Superior Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Manifold Light Rays.

5.­187

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Incense. There resided the thus-gone King of Superior Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.79.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Mountain.

5.­188

Situated beyond that universe was a universe known as Abundant Marks. There resided the thus-gone Wisdom Vision of the Wishes of All Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mahāsārthavāha.

5.­189

Situated beyond that universe was a universe known as Animitta. There resided the thus-gone Roar of Signlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Disengaged from All Phenomena.

5.­190

Situated beyond that universe was a universe known as Buddha Flower Ornament. There resided the thus-gone Glorious Hidden Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānaraśmi.

5.­191

Situated beyond that universe was a universe known as Blooming Flower. There resided the thus-gone Unimpeded Melodious Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sunetra.

5.­192

Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Sharp Moving Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Excellent Mind.

5.­193

Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Kāśyapa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ulkāpradīpa.

5.­194

Situated beyond that universe was the universe [F.80.a] known as Parasol of the Blissful One. There resided the thus-gone Teacher of the Chief among All Objects of Perception. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ear Flower.

5.­195

Situated beyond that universe was a universe known as Satya. There resided the thus-gone Siddhārtha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Satyadarśin.

5.­196

Situated beyond that universe was a universe known as Moon Possessor. There resided the thus-gone Glorious Source. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ānanda.

5.­197

Situated beyond that universe was a universe known as Free from Harm. There resided the thus-gone Ghoṣa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glorious Flower.

5.­198

Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Conqueror of the Conceited View That Everything Exists. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Royal Leader.

5.­199

Situated beyond that universe was a universe known as Viraja. There resided the thus-gone Jñānaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Facing Flowers.

5.­200

Situated beyond that universe was a universe known as Nānāpuṣpa. There resided the thus-gone Tārarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Suvibhakta. [F.80.b]

5.­201

Situated beyond that universe was a universe known as Atyāyata. There resided the thus-gone Nectar Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Crest.

5.­202

Situated beyond that universe was a universe known as Abhaya. There resided the thus-gone Candana. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śrībhadra.

5.­203

Situated beyond that universe was a universe known as Jālinīprabha. There resided the thus-gone Jālinīprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ābhāsvara.

5.­204

Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Roar of Brahmā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Brahmāghoṣa.

5.­205

Situated beyond that universe was a universe known as Traversal. There resided the thus-gone Glorious Source of Nectar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Amṛtaghoṣa.

5.­206

Situated beyond that universe was a universe known as Absence of Objective Perception. There resided the thus-gone Causing Delight in All Focal Points. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unimpeded Armor.

5.­207

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Renown. There resided the thus-gone Armor That No Sentient Being Can Destroy. [F.81.a] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unimpeded Armor.

5.­208

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Possession of Patience. There resided the thus-gone Infinite Miraculous Display. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Uninterrupted Eloquence.

5.­209

Situated beyond that universe was a universe known as Vision. There resided the thus-gone Sarvadarśin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of the Absence of Signs.

5.­210

Situated beyond that universe was a universe known as Viewing. There resided the thus-gone Sarva­dharma­darśin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Perfectly Pure Eye.

5.­211

Situated beyond that universe was a universe known as Source of All Qualities. There resided the thus-gone Source of Limitless Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Eye That Is Perfectly Pure.

5.­212

Situated beyond that universe was a universe known as Viraja. There resided the thus-gone King of Noble Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Luminous Disk.

5.­213

Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Utpalas. There resided the thus-gone Supreme Lotus. [F.81.b] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of Red Utpalas.

5.­214

Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Lotuses. There resided the thus-gone Above All. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Rising Above All.

5.­215

Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Flowers. There resided the thus-gone Splendor of Growing Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vanquishing All Doubts.

5.­216

Situated beyond that universe was a universe known as Dīpa. There resided the thus-gone Essence of Sentient Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nārāyaṇa.

5.­217

Situated beyond that universe was a universe known as Suprabha. There resided the thus-gone Jñānaraśmi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sukhākara.

5.­218

Situated beyond that universe was a universe known as Blissful Splendor. There resided the thus-gone Wisdom Fire. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Jewel.

5.­219

Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī. There resided the thus-gone Without Womb. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmeśvara.

5.­220

Situated beyond that universe was a universe known as Definitive Guidance. [F.82.a] There resided the thus-gone Bhaiṣajyarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Doctor.

5.­221

Situated beyond that universe was a universe known as Without Color. There resided the thus-gone Undivided Armor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Practice of Non-differentiation.

5.­222

Situated beyond that universe was a universe known as Abundant Colors. There resided the thus-gone Renown of Infinite Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Source of Limitless Qualities, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.

5.­223

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Lakes. There resided the thus-gone Splendid Sandalwood Fragrance. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendid Incense of Wisdom.

5.­224

Situated beyond that universe was a universe known as Anupamaśrī. There resided the thus-gone Incomparable Buddha Who Is a Splendorous Source of Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Truly Noble.

5.­225

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Jewels. There resided the thus-gone Supra­tiṣṭhita­rāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Observing the Vows.

5.­226

Situated beyond that universe was a universe known as Deśi. [F.82.b] There resided the thus-gone Noble Moonlight. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Candra. [B7]

5.­227

Situated beyond that universe was a universe known as Sāgara. There resided the thus-gone Sārathi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Intelligence Free from Suffering.

5.­228

Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Beautiful Body. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Rock.

5.­229

Situated beyond that universe was a universe known as Incense of Joy. There resided the thus-gone Dispeller of Sadness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renowned Conqueror of the Afflictions.

5.­230

Situated beyond that universe was a universe known as Presence of All Good Qualities. There resided the thus-gone Spiritual Teacher of Pleasant Voice. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jinamitra, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.

5.­231

Situated beyond that universe was a universe known as Presence of All Perfections. There resided the thus-gone Melodious Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmodgata.

5.­232

Situated beyond that universe was a universe known as Intelligence Free from Suffering. There resided the thus-gone Vigataśoka. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.83.a] This blessed one now dispatched the bodhisattva Jewel Fire, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.

5.­233

Situated beyond that universe was a universe known as Melodious. There resided the thus-gone Glorious Noble Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Flower King.

5.­234

Situated beyond that universe was a universe known as Studded with Flowers. There resided the thus-gone Crest of Tossed Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Incense Splendor.

5.­235

Situated beyond that universe was a universe known as Vikhyāta. There resided the thus-gone Radiant Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Niryāṇa.

5.­236

Situated beyond that universe was a universe known as Pakṣiṇī. There resided the thus-gone Revered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mahāpraṇidhāna.

5.­237

Situated beyond that universe was a universe known as Radiant. There resided the thus-gone Sender of Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Light of Homa.

5.­238

Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone Mountain of Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Meru-like.

5.­239

Situated beyond that universe [F.83.b] was a universe known as Jewel Light. There resided the thus-gone Ratnāloka. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnadatta.

5.­240

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Fumes of Incense. There resided the thus-gone Twice-Marked Crest Bearer. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Twice-Marked Light, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.

5.­241

Situated beyond that universe was a universe known as Bhava. There resided the thus-gone Powerful Leader of the Three Realms. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Tribhava.

5.­242

Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Luminous Disk. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhayapradā.

5.­243

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Observation. There resided the thus-gone Leader of the Sky Family. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Hastaka.

5.­244

Situated beyond that universe was a universe known as Sukharāja. There resided the thus-gone Inexhaustible Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one, worthy one, perfect buddha now dispatched the bodhisattva Glorious Source, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood. [F.84.a]

5.­245

Situated beyond that universe was a universe known as Total Relinquishment. There resided the thus-gone Sound of the Drum. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Incense Sender.

5.­246

Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. There resided the thus-gone Leader in All Regards. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched the bodhisattva Not Involved with Objects.

5.­247

Situated beyond that universe was a universe known as Vikhyāta. There resided the thus-gone Wisdom Renown. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Accumulations.

5.­248

Situated beyond that universe was a universe known as Lamp Sphere. There resided the thus-gone Supratiṣṭhita. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Parajana.

5.­249

Situated beyond that universe was a universe known as Single Array. There resided the thus-gone Buddha Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Anupamamati.

5.­250

Situated beyond that universe was a universe known as Causing Delight. There resided the thus-gone Source of All Good Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of the Characteristic of the Absence of Marks.

5.­251

Situated beyond that universe was a universe known as Joy. There resided the thus-gone Possessor of the Jewel of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.84.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Perfectly Accurate Activity.

5.­252

Situated beyond that universe was a universe known as Nakṣatravali. There resided the thus-gone Glorious Noble Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Proclaimer.

5.­253

Situated beyond that universe was a universe known as Array of Parasol Garlands. There resided the thus-gone Glorious Splendor of the Light of Noble Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sudatta.

5.­254

Situated beyond that universe was a universe known as Lotus Flower. There resided the thus-gone Splendor of Growing Lotuses. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Source of Buddha Qualities.

5.­255

Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Leader of Finest Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Wisdom Expander.

5.­256

Situated beyond that universe was a universe known as Studded with Kumudas. There resided the thus-gone Light Rays of the Moon Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sumerudatta.

5.­257

Situated beyond that universe was a universe known as Viśala. There resided the thus-gone Gandhahastī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Akṣobhya.

5.­258

Situated beyond that universe was a universe known as Supreme. [F.85.a] There resided the thus-gone Nectar Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nectar Sound.

5.­259

Situated beyond that universe was a universe known as Gandhavati. There resided the thus-gone Padmakūṭa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Flower.

5.­260

Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Splendor of Growing Lotuses. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Granted by the Crown.

5.­261

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Campakas. There resided the thus-gone Candanaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Excellent Eye.

5.­262

Situated beyond that universe was a universe known as Ratnagarbha. There resided the thus-gone Ratnakūṭa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sudarśana.

5.­263

Situated beyond that universe was a universe known as Learning. There resided the thus-gone Supreme Learning. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Thoroughly Awakened.

5.­264

Situated beyond that universe was a universe known as Saṃvara. There resided the thus-gone Kṣemaṅkara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva King of Bliss.

5.­265

Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita. [F.85.b] There resided the thus-gone Splendor of the Arising of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.

5.­266

Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone Luminous Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Samantaprabha.

5.­267

Situated beyond that universe was a universe known as Incense of Joy. There resided the thus-gone Source of Limitless Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇākara.

5.­268

Situated beyond that universe was a universe known as Sudarśana. There resided the thus-gone Glorious King of the Arising of All Good Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Endowed with Qualities.

5.­269

Situated beyond that universe was a universe known as Padmavati. There resided the thus-gone Glorious Source of Lotuses. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Concern for Generosity.

5.­270

Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Nets of Gold. There resided the thus-gone Lamp Holder. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Not Craving for Fire.

5.­271

Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Jewel Nets. There resided the thus-gone Splendid Noble Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.86.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Proclaimer in the City.

5.­272

Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Superior King. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Transformer of Everything Inopportune.

5.­273

Situated beyond that universe was a universe known as Single Parasol. There resided the thus-gone Tārarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nakṣatravali.

5.­274

Situated beyond that universe was a universe known as Sky Family. There resided the thus-gone Infinite Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Mountain.

5.­275

Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone King of the Pure Ear Ornaments of Space. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Acintyaśrī.

5.­276

Situated beyond that universe was a universe known as Traversal. There resided the thus-gone Nectar Sound. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Aśoka.

5.­277

Situated beyond that universe was a universe known as Pure Incense Family. There resided the thus-gone Nectar Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glorious Freedom from Suffering.

5.­278

Situated beyond that universe was a universe known as Suviśuddha. [F.86.b] There resided the thus-gone Jewel Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pure Family.

5.­279

Situated beyond that universe was a universe known as Thorough Illumination. There resided the thus-gone Blooming Abundance of Precious Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Anantamati.

5.­280

Situated beyond that universe was a universe known as Glorious Power. There resided the thus-gone Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Gavampati.

5.­281

Situated beyond that universe was a universe known as Ratnapuṣpa. There resided the thus-gone Armor of Pure and Stainless Liberation. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Prabhaṅkara.

5.­282

Situated beyond that universe was a universe known as Appearing as Gold. There resided the thus-gone Golden Flower. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vairocana.

5.­283

Situated beyond that universe was a universe known as Appearing as Gold. There resided the thus-gone Jewel Mansion. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.

5.­284

Situated beyond that universe was a universe known as Essential. There resided the thus-gone Source of Diverse Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śūrdatta. [F.87.a]

5.­285

Situated beyond that universe was a universe known as Liberated. There resided the thus-gone Light Rays of Liberation. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Maitreya.

5.­286

Situated beyond that universe was a universe known as Tossed Flowers. There resided the thus-gone Source of Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Blooming Flower Parasol.

5.­287

Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Flower Parasol. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Golden Parasol.

5.­288

Situated beyond that universe was a universe known as Padmavati. There resided the thus-gone Meaningful Armor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Bearer of the Armor against Wrongdoing.

5.­289

Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone King of Renowned Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Janaka.

5.­290

Situated beyond that universe was a universe known as Brahmāśrī. There resided the thus-gone Brahmāghoṣa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar of Mañjuśrī, having prophesied the latter’s awakening to unsurpassable and perfect buddhahood.

5.­291

Situated beyond that universe was a universe known as Top Banner [F.87.b]. There resided the thus-gone Vṛṣabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pure Eye.

5.­292

Situated beyond that universe was a universe known as Crest. There resided the thus-gone Possessor of Infinite Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Potential.

5.­293

Situated beyond that universe was a universe known as Gold. There resided the thus-gone Sārathi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sena.

5.­294

Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita. There resided the thus-gone Unimpeded Wheel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Subduer of Transcendence.

5.­295

Situated beyond that universe was a universe known as Abhava. There resided the thus-gone Conqueror of All Realms. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Perfect Analysis.

5.­296

Situated beyond that universe was a universe known as In Two Minds. There resided the thus-gone Conqueror of All Doubt. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Ascertainment Immediately upon Sight.

5.­297

Situated beyond that universe was a universe known as Jñānavara. There resided the thus-gone Roar of Signlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva [F.88.a] Roar of Sight.

5.­298

Situated beyond that universe was a universe known as Stable Qualities. There resided the thus-gone Possessor of Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Subduer with Infinite Steps.

5.­299

Situated beyond that universe was a universe known as Stable Jewels. There resided the thus-gone Glorious Source of Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vajra Subduer.

5.­300

Situated beyond that universe was a universe known as Nirghoṣa. There resided the thus-gone Superior Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Flower.

5.­301

Situated beyond that universe was a universe known as Ratnākara. There resided the thus-gone Ratnavara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Brahmottara.

5.­302

Situated beyond that universe was a universe known as Source of Goodness. There resided the thus-gone Unimpeded Armor of Past, Future, and Present. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stainless Army.

5.­303

Situated beyond that universe was a universe known as Suprabha. There resided the thus-gone Anantaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Suvikrānta.

5.­304

Situated beyond that universe was a universe known as Viśuddha. [F.88.b] There resided the thus-gone Jewel Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Great Mountain.

5.­305

Situated beyond that universe was a universe known as Candrapradīpa. There resided the thus-gone Sūryapradīpa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Superior Glory of the Sun Lamp.

5.­306

Situated beyond that universe was a universe known as Color Heap. There resided the thus-gone Splendor of the Source of Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of the Source of Stainlessness.

5.­307

Situated beyond that universe was a universe known as Ulkā. There resided the thus-gone Ulkāpradīpa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vardhamānamati.

5.­308

Situated beyond that universe was a universe known as Jñānākara. There resided the thus-gone Unsurpassable Light Rays. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇākara.

5.­309

Situated beyond that universe was a universe known as Lotus Parasol. There resided the thus-gone Jina. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sound of the Drum.

5.­310

Situated beyond that universe was a universe known as Single Parasol. There resided the thus-gone Infinite Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar of Brahmā.

5.­311

Situated beyond that universe [F.89.a] was a universe known as Direction. There resided the thus-gone Universal Lamp. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Light in the Directions.

5.­312

Situated beyond that universe was a universe known as Sal Tree. There resided the thus-gone King of Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jyeṣṭha.

5.­313

Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita. There resided the thus-gone Siṃha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Niḥśaṅka.

5.­314

Situated beyond that universe was a universe known as Saṃbhāra. There resided the thus-gone Jewel Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renown.

5.­315

Situated beyond that universe was a universe known as Padma. There resided the thus-gone Vipaśyin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Megha.

5.­316

Situated beyond that universe was a universe known as All-Holding. There resided the thus-gone Bhaiṣajyarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nectar King.

5.­317

Situated beyond that universe was a universe known as Śrībhadra. There resided the thus-gone Śrībhadra. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Subhadra.

5.­318

Situated beyond that universe was a universe [F.89.b] known as Supratiṣṭhita. There resided the thus-gone Unmoved. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guhagupta.

5.­319

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone Splendor of Supreme Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Gandhaśrī.

5.­320

Situated beyond that universe was a universe known as Gandhaśrī. There resided the thus-gone Supreme Incense in Hand. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmagarbha.

5.­321

Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Fragrance. There resided the thus-gone Sandalwood Mansion. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śrīgupta.

5.­322

Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Jewel Nets. There resided the thus-gone Anantavīrya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Anantamati.

5.­323

Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Awesome Lotus King of Superior Flowers. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Boundless Roar.

5.­324

Situated beyond that universe was a universe known as Vairocana. There resided the thus-gone Possessor of the Jewel Net. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched [F.90.a] his regent, the bodhisattva Śūrdatta.

5.­325

Situated beyond that universe was a universe known as Candrapradīpa. There resided the thus-gone Supra­tiṣṭhita­rāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar without Forgetfulness.

5.­326

Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Fragrance. There resided the thus-gone Supreme Incense in Hand. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vibhūtidatta.

5.­327

Situated beyond that universe was a universe known as Beyond Mind. There resided the thus-gone Accomplisher of All Happiness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Hitakāma.

5.­328

Situated beyond that universe was a universe known as Variegated Incense. There resided the thus-gone Teacher of All Objects of Perception. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Aspirations.

5.­329

Situated beyond that universe was a universe known as Diversity. There resided the thus-gone Meaningful Fame. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Armor.

5.­330

Situated beyond that universe was a universe known as Vimala. There resided the thus-gone Supratiṣṭhita. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Maṇicuḍa.

5.­331

Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī. There resided the thus-gone Splendor of the Array of Infinite Qualities. [F.90.b] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Unimpeded Courage.

5.­332

Situated beyond that universe was a universe known as Single Lotus Parasol. There resided the thus-gone Array of Bliss. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Crest.

5.­333

Situated beyond that universe was a universe known as Vimala. There resided the thus-gone Space Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pure Space Activity.

5.­334

Situated beyond that universe was a universe known as Sukara. There resided the thus-gone Splendor of Supreme Excellence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Excellent Victor.

5.­335

Situated beyond that universe was a universe known as Light Maker. There resided the thus-gone Infinite Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vṛṣabha.

5.­336

Situated beyond that universe was a universe known as Fragrant Flower. There resided the thus-gone Pure Eye. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sunetra.

5.­337

Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita. There resided the thus-gone Sārathi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sāgara.

5.­338

Situated beyond that universe was a universe known as Infinite Dimensions and Accumulations. [F.91.a] There resided the thus-gone Splendid Noble Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Limitless Intelligence.

5.­339

Situated beyond that universe was a universe known as Source of Joy. There resided the thus-gone Undefeatable Banner. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Invincible.

5.­340

Situated beyond that universe was a universe known as Matter. There resided the thus-gone Realization. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhaya.

5.­341

Situated beyond that universe was a universe known as Beyond Incense. There resided the thus-gone Infinite and Endless Incense Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of Supreme Incense.

5.­342

Situated beyond that universe was a universe known as City. There resided the thus-gone King of the Pure Circle of the Moon. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lamp Holder.

5.­343

Situated beyond that universe was a universe known as Supreme. There resided the thus-gone Supreme Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.

5.­344

Situated beyond that universe was a universe known as Joy. There resided the thus-gone Glorious Source of Joy. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Granted by Gentleness. [F.91.b]

5.­345

Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone Mountain of Purity. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Mountain.

5.­346

Situated beyond that universe was a universe known as Beauty. There resided the thus-gone Glory of Beauty. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glory of Great Beauty.

5.­347

Situated beyond that universe was a universe known as Fragrant. There resided the thus-gone Brahmā Glory. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar of Brahmā.

5.­348

Situated beyond that universe was a universe known as Banner of Indra. There resided the thus-gone Unhindered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Indradatta.

5.­349

Situated beyond that universe was a universe known as Dharmadhvaja. There resided the thus-gone Source of Limitless Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇadatta.

5.­350

Situated beyond that universe was a universe known as Acintyaśrī. There resided the thus-gone Śrītejā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Accumulated Wisdom.

5.­351

Situated beyond that universe was a universe known as Diversity. There resided the thus-gone Fulfilment of Excellent Aspirations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.92.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Aspirations.

5.­352

Situated beyond that universe was a universe known as King of Adorned Cities. There resided the thus-gone King of the Pure Sphere. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mountain of Purity.

5.­353

Situated beyond that universe was a universe known as Light of Wisdom. There resided the thus-gone Jñānagupta. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of the Source of Wisdom.

5.­354

Situated beyond that universe was a universe known as Mansion. There resided the thus-gone Mansion Army. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Wisdom Attention.

5.­355

Situated beyond that universe was a universe known as Incense of Wisdom. There resided the thus-gone Jñānakūṭa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānākara.

5.­356

Situated beyond that universe was a universe known as Universal Mountain. There resided the thus-gone Kāśyapa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Universally Renowned.

5.­357

Situated beyond that universe was a universe known as Stable Qualities. There resided the thus-gone Master of Bliss. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmadīpa. [F.92.b]

5.­358

Situated beyond that universe was a universe known as Renowned Joy. There resided the thus-gone Supreme Purity. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lord of Enduring.

5.­359

Situated beyond that universe was a universe known as King of Superior Lotuses. There resided the thus-gone Superior Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vimala.

5.­360

Situated beyond that universe was a universe known as Source of Infinite Qualities. There resided the thus-gone Leader Who Reveals the Wishes of Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmadīpa.

5.­361

Situated beyond that universe was a universe known as Joy. There resided the thus-gone Infinite Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Courageous.

5.­362

Situated beyond that universe was a universe known as Carefree. There resided the thus-gone Universal Champion of Exertion. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Constant Exertion.

5.­363

Situated beyond that universe was a universe known as Completely Authentic Presence. There resided the thus-gone Splendor of the Unimpeded Light Rays of the Superior Lotus of Awakening. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva King of the Roar of the Grounds.


5.­364

Situated beyond that universe, beyond as many universes as there are grains of sand in the river Ganges, was a universe known as [F.93.a] World Endowed with All Qualities. There resided the thus-gone Leader Who Displays the Body of the Buddhas to All Māras. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva great being known as Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva great being had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before that blessed one, bowed his head to his feet, and asked, “Blessed One, whose is this radiance and clear voice?”

5.­365

“Noble son,” replied the Blessed One, “in the west, beyond a thousand innumerable universes, lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings of the Bodhisattva Collection. What you witness is his power.”

5.­366

The bodhisattva Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood then addressed that blessed one, “Blessed One, I wish to go to that world of Enduring, so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni and listen to his teachings.”

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave.”

5.­367

Then the bodhisattva Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood took up eight lotus flowers and cast them toward the world of Enduring and the place where the Blessed One was residing. The lotuses passed through all the universes and [F.93.b] landed precisely at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha, right where the Blessed One was residing. As the gatherings of the fourfold retinue of the blessed thus-gone Śākyamuni beheld the lotuses they were filled with wonder. The lotuses circled around the Blessed One three times and then landed before him. As soon as the Blessed One touched the lotuses with his right hand the bodies of bodhisattvas emerged from them. Those bodhisattvas then recited the following verses of praise, after which they disappeared:30 [B8]

5.­368
“Master of infinite knowledge, foremost leader,
Limitless and self-existing, you comprehend all phenomena.
How vast are your infinite miracles!
All the realms of the world you illumine.
5.­369
“Having heard the name of the Buddha,
All these wise beings have made requests and expressed their wishes,
And so they have arrived here through their supernatural powers
That they might see and venerate the Buddha.
5.­370
“The heroes present who wear the robes of awakening,
Remaining here in the world of Enduring,
Are held back by just a single birth
And endowed with superior names, bodies, and fame.
5.­371
“The armor they bear makes them fearless
And so they apply themselves to mature others.
Of the supreme guide for the world
They ask how he reached supreme awakening.
5.­372
“To the question of why you first pursued the Dharma,
You reply that it was to conquer the māras and attain awakening.
Thus, when requested by these emanated beings
Śākyamuni replies.
5.­373
“Our guide explains in words of truth.
As they hear the words of the one supreme among humans,
They become delighted and content, and rejoice;
Prostrate to the Well-Gone One; [F.94.a] and happily take their seats.
5.­374
“As the emanations disappear from where they were,
They proceed to ask questions of the Thus-Gone One.
When they are asked about where they are from and what their names are
The hairs on the bodies of the retinue stand on end.
5.­375
“When the fourfold retinue feels disinclined
To ask questions of the Victorious One out of respect,
The Protector of the World will send forth emanations,
And thus the monk Ānandabhadra appeared.
5.­376
“Having asked his questions to the Protector
He vanished and disappeared.
Who are these beings and to whom do they belong?
Please explain, O Protector, and dispel our doubts.”31
5.­377
“Behold the armor of beings endowed with aspiration and courage.
These beings have arrived here by the blessing of that armor.
They have arrived from the east,
Traveling across innumerable universes.
5.­378
“The heroes who have come here for the good of the world
Have arrived with great consideration;
Their intentions are pure and they act for the sake of awakening.
Such is the character of their aspirations.
5.­379
“Their virtue ensures their vision of buddhahood,
And they will not feel dejection here,
Nor will their discipline weaken,
For they are learned and master superior transcendences.
5.­380
“Their skill in means is extremely vast.
Without entering the womb
They remain in saṃsāra, from one life to the next,
Without ever forgetting the continuum of the mind of Dharma.
5.­381
“Constantly they encounter the buddhas;
Constantly they keep company with the noble.
Thus, when the beings here behold such heroes,
It constantly leads to the attainment of deliverance.
5.­382
“The virtue that ensues from seeing such beings will immediately
Surpass untold amounts of other forms of virtue.
The qualities of these heroic beings
Are famed in numerous ways, yet ultimately immutable.
5.­383
“When the name of such a perfect hero
Is heard by a woman
She will never again become female,
But always be a holy being of the highest kind.
5.­384
“When men or women hear their name,
They become happy and [F.94.b] form the aspiration
To be born in that buddhafield.
When their body dies, they will indeed take birth there.
5.­385
“Thus being born into a perfect realm,
Whenever a man, woman, or anyone else
Hears their name and feels faith
They will never regress from the pursuit of awakening.
5.­386
“Apart from the beings that go naked,
Anyone who hears that name yet feels no joy,
And does not receive any word from a buddha either,
Will nevertheless become endowed with merit.32
5.­387
“Just as when an elixir dispels all flaws,
Whoever intentionally listens to that name
Will thereby also come to see them
And without doubt achieve certainty regarding the nature of awakening.
5.­388
“If someone takes the leaves of the palāśa tree
And produces elixirs from them,
Then the power of such medicine
Will ensure that one remains unharmed by fire.
5.­389
“If a fierce and potent snake venom
Is used to neutralize poison,
And this method taught across the earth,
Then why would anyone dig for such medicine?
5.­390
“If brought to smell snake venom
All snakes will die.
Similarly, people who resemble such a medicinal elixir
Will perform buddha deeds by means of their names.
5.­391
“Whoever hears the names of such heroes,
As they resound in all directions,
Will thereby be affected.
Thus, no woman will touch such beings,
5.­392
“And so they will obviously be held in esteem and respected.
The monk who is an emanation of the victorious ones
And is known by the name Ānandabhadra,
A name given to him by the victorious ones,
5.­393
“Is someone to whom anyone in pursuit of awakening should turn.
Ānandabhadra, the one with a name of excellent armor‍—
As I now hear that he is in this world
I shall pronounce his name undauntedly.
5.­394
“Beings of lesser virtue, who find it hard to trust
The profound teaching of the well-gone ones
And the victorious ones’ awakening, have arrived.
Now my life will last only for a short while.
5.­395
“Ānanda, there are [F.95.a] supreme beings
Who have arrived in this retinue only today.
The fame of the armor of those world protectors who have arrived here
Is unstoppable throughout the ten directions.
5.­396
“Ānanda, Bhadrapāla, Ratnākara,
Ratnākara, Susārthavāha,
Guṇagupta, Pravīṇa,
As well as Hero and Balabhadra‍—behold them all!
5.­397
“Water, Varuṇa, and Bhadrapāla,
Along with the monks,
Who all are protectors‍—behold them all!
Their armor is inconceivable.
5.­398
“Those famed under the name Amogha
Are all bearers of the meaningful33 armor,
And they are all meaningful to behold,
So what need to mention serving them?
5.­399
“Ānanda, whoever sees them
Or hears their names
Can never be turned back from awakening,
And will never fall into the lower realms.
5.­400
“All of them will gather with diligence,
All of them will gather with insight,
All of them will observe the body of discipline,
And all of them will thus venerate the supreme vehicle.
5.­401
“Ānanda, all heroes in this buddhafield
And throughout the worlds of the ten directions
Who aspire to that armor
Will be praised by all the victorious ones.
5.­402
“The victorious ones who bring forth such praises
Will then be known to the bodhisattvas.
Thus they behold the leader of the Śākyas, the protector of the world,
As well as the heroes in pursuit of awakening.
5.­403
“Having heard this they supplicate,
And the Protector is present in the world of Enduring.
Having circumambulated the bodies of the victorious ones,
All these bodhisattvas have arrived here.
5.­404
“The monk who hears their names
Will develop the wish for supreme awakening,
And the one who pursues awakening through names and wishes
Will receive the prophecy of awakening from the victorious ones. [F.95.b]
5.­405
“People who have acted in unvirtuous ways
Throughout innumerable eons
Will, for this reason, in the dark age
Journey to buddha realms together with me.
5.­406
“Even though I attain this supreme awakening
I will have no joy in seeing sentient beings at that time.
The monks who will appear in the future
Will be savage, wild, and brutal.
5.­407
“Those who then, having heard of the terrors,
Again and again bring forth the power of diligence
And offer raw food at times of starvation
Possess a savage generosity.
5.­408
“Those who here show great respect,
Thinking, ‘In the future times of great fear
I must do what is meaningful even at the cost of my life,’
Will propagate and uphold my supreme Dharma.
5.­409
“At that time the aspirations associated with unvirtuous acts
Will remain and be present in the world.
Those who now engage in such acts
Will also at that time be flawed.
5.­410
“When they then hear a Dharma such as this
They will believe that it is not the Dharma,
Declaring, ‘The Victorious One did not teach this.’
Behold the errors of the world, Ānanda.
5.­411
“The monks who train will then become saddened
By the thought that ‘conditioned things never last.’
As if their heads had caught fire
They will focus all their efforts on attaining the deathless.
5.­412
“Hearing of the destruction of the teachings
Even the gods will experience suffering.
Appalled by the sights of destruction
They will feel that even dying would be easier.
5.­413
“Today we perceive such a great sage,
Who dauntlessly makes proclamations.
We behold the countenance of the supreme guide,
And, as we beseech him to teach, we rejoice.
5.­414
“Likewise do we witness monks who practice concentration,
Who have gained mastery and possess skill through supernatural powers,
Who have accomplished transcendent absorption and insight.
How might we in the future be able to see any of that?
5.­415
“Evil monks will be the ones in power,
And those of discipline will be destroyed, [F.96.a]
Quickly coming to live within a household.
At that time the gods will be extremely displeased.
5.­416
“Alas, alas, the teachings will be destroyed!
Those who then commit themselves and undertake hardships
Will be subdued by evil monks.
Behold this destruction of the teachings.
5.­417
“While people enjoy each other
They will defame the gentle ones.
They will raise disagreements with the Buddha
And take up the life of a householder.
5.­418
“Mixing with female lay practitioners
They will act in the same way as them.
Those who become disrespectful of the Buddha’s teaching
Will also abandon supreme awakening.
5.­419
“They bring the worst harm upon the Three Jewels,
Thus they will be shunned by the honorable.
Such unworthy beings who defame the Leader
Will likewise be shunned by those who have discipline.
5.­420
“At that time those of discipline will be blamed
And monks will be brought down by evil.
At that time of great fear and perversion
You must develop sadness and be careful.
5.­421
“Arouse diligence in the teaching of the Well-Gone One.
At that time there will be great terrors.
Do not associate with evil monks.
That time will be one of suffering.”
5.­422

As fast as an athlete can stretch out or bend an arm, the bodhisattva Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood now disappeared from that universe in an instant and emerged here in the world of Enduring. He proceeded to the place where the blessed thus-gone Śākyamuni was residing, bowed his head to the Blessed One’s feet in homage, and said, “Blessed One, the blessed Leader Who Displays the Body of the Buddhas to All Māras inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.” [F.96.b]

5.­423

“Noble son,” replied the Blessed One, “is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged?”

“Yes, indeed,” answered the bodhisattva.


5.­424

Situated beyond that universe was a universe known as Aṅkita. There resided the thus-gone Roar Beyond Marks. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Melodious Roar of Brahmā.

5.­425

Situated beyond that universe was a universe known as Niravagraha. There resided the thus-gone Roar of Signlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Worship with a Single Characteristic.

5.­426

Situated beyond that universe was a universe known as Seal without Characteristics. There resided the thus-gone Supreme Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Rain of Tossed Lotuses.

5.­427

Situated beyond that universe was a universe known as Moon Banner. There resided the thus-gone Glorious Source of Jewels. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśvakūṭa.

5.­428

Situated beyond that universe was a universe known as Maitreya. There resided the thus-gone Stainless Intelligence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nimindhara.

5.­429

Situated beyond that universe was a universe known as Flower. There resided the thus-gone Source of the Flowers of Wisdom. [F.97.a] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stable Holder of the Earth.

5.­430

Situated beyond that universe was a universe known as Perfectly Pure Space. There resided the thus-gone Noble King of Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnacchatra.

5.­431

Situated beyond that universe was a universe known as Animitta. There resided the thus-gone Praśānta. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Utpala.

5.­432

Situated beyond that universe was a universe known as Essence of Bliss. There resided the thus-gone Stainless Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva No Being.

5.­433

Situated beyond that universe was a universe known as Vajragarbha. There resided the thus-gone Releaser of All Wandering Beings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Profound Transformer.

5.­434

Situated beyond that universe was a universe known as Guṇākara. There resided the thus-gone Splendor of Inconceivable Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jagatīṃdhara.

5.­435

Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī. There resided the thus-gone Glorious Source of Joy. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vijayasena. [F.97.b]

5.­436

Situated beyond that universe was a universe known as Free from Harm. There resided the thus-gone Gone Fearlessly. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Hero.

5.­437

Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Red Utpalas. There resided the thus-gone Instiller of Confidence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mountain of Supreme Confidence.

5.­438

Situated beyond that universe was a universe known as Sārathi. There resided the thus-gone Seer of All. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Taming.

5.­439

Situated beyond that universe was a universe known as Great Accumulation. There resided the thus-gone Abhaya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vikrāmin.

5.­440

Situated beyond that universe was a universe known as Not Intimidated by Fears or the Fearsome. There resided the thus-gone Attainer of Fearlessness. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Universally Renowned.

5.­441

Situated beyond that universe was a universe known as Candra. There resided the thus-gone Candrapradīpa. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Pūrvaka.

5.­442

Situated beyond that universe was a universe known as Thorough Illumination. There resided the thus-gone Ulkā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.98.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Fire Holder.

5.­443

Situated beyond that universe was a universe known as Prabhā. There resided the thus-gone Flaming One. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva King of Renown.

5.­444

Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Guidance. There resided the thus-gone Radical Ascent. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Insight.

5.­445

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone Supreme Jewel. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Highest Intelligence.

5.­446

Situated beyond that universe was a universe known as Vajra Source. There resided the thus-gone Vajra Subduer. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Guṇākara.

5.­447

Situated beyond that universe was a universe known as Roaring. There resided the thus-gone Royal Master of Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nārāyaṇa.

5.­448

Situated beyond that universe was a universe known as Source of Joy. There resided the thus-gone Famed for the Power of Wisdom. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renowned Aspiration.

5.­449

Situated beyond that universe was a universe known as Source of Bliss. There resided the thus-gone Saṃvara. [F.98.b] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Royal Star.

5.­450

Situated beyond that universe was a universe known as Dawn. There resided the thus-gone Guṇarājaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sārthavāha.

5.­451

Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Crest. There resided the thus-gone Śrībhadra. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vijayasena.

5.­452

Situated beyond that universe was a universe known as Brahmāśrī. There resided the thus-gone Roaring Melody of Brahmā. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnaśrī.

5.­453

Situated beyond that universe was a universe known as Puṣpavati. There resided the thus-gone Jewel Crest. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jewel Master.

5.­454

Situated beyond that universe was a universe known as Padmaśrī. There resided the thus-gone Glorious Source of Lotuses. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmaśrīgarbha.

5.­455

Situated beyond that universe was a universe known as Glorious Source. There resided the thus-gone Flower Bouquet. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānavīrya.

5.­456

Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. [F.99.a] There resided the thus-gone Sukharāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Kṣemaṅkara.

5.­457

Situated beyond that universe was a universe known as Acyuta. There resided the thus-gone Glorious Noble Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Excellent Flower.

5.­458

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Movement. There resided the thus-gone Susaṃ­vṛttas­kandha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Constant Joy.

5.­459

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Trembling. There resided the thus-gone Nectar King. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of Great Compassion.

5.­460

Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Abidance through Infinite Observations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.

5.­461

Situated beyond that universe was a universe known as Characterized by Opportunity. There resided the thus-gone Infinite Leader. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Great Gathering.

5.­462

Situated beyond that universe was a universe known as Beryl Light. There resided the thus-gone Infinite Light Rays. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Armor of the Limitless Mind. [F.99.b]

5.­463

Situated beyond that universe was a universe known as Suvarṇa­prabhā. There resided the thus-gone Infinite Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Great Eye.

5.­464

Situated beyond that universe was a universe known as Irreproachable. There resided the thus-gone Leader Regarding All Objects of Perception. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Nanda.

5.­465

Situated beyond that universe was a universe known as Covered by Parasols. There resided the thus-gone Leader of the Supreme and Infinite Gathering. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Definite Armor of Seeing Eyes.

5.­466

Situated beyond that universe was a universe known as Bearer of Garlands of Heavenly Bodies. There resided the thus-gone Tārarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmaśrī.

5.­467

Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Jewel Nets. There resided the thus-gone Tārarāja. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmaśrī.

5.­468

Situated beyond that universe was a universe known as Flower. There resided the thus-gone Splendor of Supreme Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmapāṇi.

5.­469

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Gold. There resided the thus-gone Splendor of Space. [F.100.a] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Eye That Is Perfectly Pure.

5.­470

Situated beyond that universe was a universe known as Viśuddha. There resided the thus-gone Superior Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Eye.

5.­471

Situated beyond that universe was a universe known as Aśoka. There resided the thus-gone Speaker. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Prabhaṅkara.

5.­472

Situated beyond that universe was a universe known as Tāra. There resided the thus-gone Superior Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.

5.­473

Situated beyond that universe was a universe known as Diverse Regent. There resided the thus-gone Unhindered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Diverse Force.

5.­474

Situated beyond that universe was a universe known as Fumes of Incense. There resided the thus-gone Sāgara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sāgaramudrā.

5.­475

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone Holder of Shooting Stars. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vanquisher of Doubts.

5.­476

Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Incense. [F.100.b] There resided the thus-gone Crest of Twofold Characteristics. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renowned Force.

5.­477

Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Joy. There resided the thus-gone King of the Splendor of the Stainless Moon. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Conqueror of the Enemy.

5.­478

Situated beyond that universe was a universe known as Source of Joy. There resided the thus-gone Jñānaśrī. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Arthamati.

5.­479

Situated beyond that universe was a universe known as Vikhyāta. There resided the thus-gone King of Renowned Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Hero.

5.­480

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Qualities. There resided the thus-gone Guṇarājaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Arthamati.

5.­481

Situated beyond that universe was a universe known as Extremely Trained. There resided the thus-gone Jewel Fire. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śūrdatta.

5.­482

Situated beyond that universe was a universe known as Subduer of Doubt. There resided the thus-gone Source of the Vanquishing of Doubt. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.101.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhaya.

5.­483

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Qualities. There resided the thus-gone Hereditary Offspring. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lamp Holder.

5.­484

Situated beyond that universe was a universe known as Bhadraka. There resided the thus-gone Crest King. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Mitra.

5.­485

Situated beyond that universe was a universe known as Supreme Incense. There resided the thus-gone Source of Lotus Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Jñānottama.

5.­486

Situated beyond that universe was a universe known as Excellent Crest. There resided the thus-gone Great Radiance. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Friend of All.

5.­487

Situated beyond that universe was a universe known as Mahāmegha. There resided the thus-gone Maitreya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Royal Star.

5.­488

Situated beyond that universe was a universe known as Luminous. There resided the thus-gone Lotus of Shining Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmodgata.

5.­489

Situated beyond that universe was a universe known as Melodious. There resided the thus-gone Special Action. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.101.b] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Clearly Superior.

5.­490

Situated beyond that universe was a universe known as Abode of the Powerful One. There resided the thus-gone Anantavikrāmin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Famed Friend.

5.­491

Situated beyond that universe was a universe known as Padma. There resided the thus-gone Superior Ocean Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnākara.

5.­492

Situated beyond that universe was a universe known as Joy. There resided the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Indra.

5.­493

Situated beyond that universe was a universe known as Always Adorned. There resided the thus-gone Amoghadarśin. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glorious Courage.

5.­494

Situated beyond that universe was a universe known as Vikhyāta. There resided the thus-gone Unimpeded Melodious Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supratiṣṭhita.

5.­495

Situated beyond that universe was a universe known as Constant Expression. There resided the thus-gone Boundless Splendor of Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Proclaimer.

5.­496

Situated beyond that universe was a universe known as Banner of Sustenance. [F.102.a] There resided the thus-gone Undivided Armor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unimpeded Armor.

5.­497

Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Fragrance. There resided the thus-gone Anantaraśmi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Vimalaśrī.

5.­498

Situated beyond that universe was a universe known as Guiding Banner. There resided the thus-gone Excellent Eye. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ratnapāṇi.

5.­499

These and innumerably many other bodhisattvas who were also held back by just a single birth arrived in this way at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha. Proceeding to the place where the Blessed One was residing, they bowed their heads to his feet. Prostrating exclusively to the Blessed One, they then found their place in the gathering.


5.­500

At that time there resided in the south, beyond innumerable and unfathomable universes, a thus-gone one known as Single Jewel Treasury. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that after himself a bodhisattva great being by the name of Nakṣatravali would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. Also this bodhisattva great being, Nakṣatravali, had noticed the great light and heard the clear voice. Now he approached that blessed one, asking, “Blessed One, whose is this clear voice that we hear?”

5.­501

“Nakṣatravali,” replied the Blessed One, [F.102.b] “to the north of here, beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. Within it resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering Dharma teachings of the Bodhisattva Collection. In his retinue are bodhisattva great beings who bear an inconceivable armor. They have arrived there to receive the teachings. Nakṣatravali, in other worlds you will not find sentient beings who bear such an armor.”

5.­502

“Blessed One,” said the bodhisattva great being Nakṣatravali, “I wish to go to that universe so that I may see, venerate, and serve the blessed one, the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni, and so that I may behold the bodhisattvas who bear that inconceivable armor.”

5.­503

“Noble son,” replied the blessed Single Jewel Treasury, “if you know that the time has come, then leave. On my behalf, ask that blessed one whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease. But, noble son, act with mindfulness in that buddha realm. Why do I say so? Because, noble son, the bodhisattva great beings of that realm are hard to approach.”

5.­504

The bodhisattva Nakṣatravali then prostrated to the feet of that blessed one, circumambulated him, and left. As fast as an athlete can stretch out or bend an arm, the bodhisattva Nakṣatravali now disappeared from that universe [F.103.a] and emerged here in the world of Enduring. Arriving at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha, he bowed his head to the feet of the Blessed One and said, “Blessed One, the thus-gone Single Jewel Treasury inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.”

5.­505

“Noble son,” answered the Blessed One to the bodhisattva Nakṣatravali, “is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged and at ease?”

“Yes indeed,” replied the bodhisattva.

5.­506

Innumerably and unfathomably many other bodhisattva great beings, who like Nakṣatravali were held back by a just a single birth, similarly arrived from the south at the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the Blessed One’s feet and found their place in the gathering.

5.­507

Innumerably and unfathomably many other bodhisattva great beings, who also were held back by just a single birth, similarly arrived from the west at the place where the Blessed One was residing. They bowed their heads to the Blessed One’s feet and found their place in the gathering.


5.­508

From the buddha realm of the blessed thus-gone Armor of Transcendent and Stainless Liberation Who Is Free from Hindrances regarding Past, Future, and Present arrived the bodhisattva Infinite Leader with the Armor of Revealing the Flower of Buddhahood, accompanied by innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings. As this bodhisattva arrived in the world of Enduring, he proceeded to the place where the blessed thus-gone Śākymuni was residing. Having bowed his head to the Blessed One’s feet, he inquired whether the Blessed One had encountered but little harm and distress [F.103.b] and then sat to one side.

5.­509

“Noble son,” asked the Blessed One, “what purpose did you perceive in coming to this world of Enduring?”

5.­510

“Blessed One,” replied the bodhisattva, “I have come to this place by the blessing of the thus-gone ones. But, Blessed One, although I am present in this universe, I still perceive all other realms of the world. I see all the thus-gone ones and I see all the bodhisattvas. Bodhisattvas do not think, ‘We should go to a different universe. We should meet another thus-gone one.’ And why? Because they remain in one world, yet perceive all thus-gone ones. Thus, Blessed One, it is simply due to the thus-gone ones’ cultivation of the mind of awakening, and because of their powers, that we have arrived in this universe. All the other bodhisattvas who are present here have likewise arrived due to the past aspirations of the thus-gone ones, and because of their powers.”

5.­511

Now arrived innumerably and unfathomably many other bodhisattvas, all held back by just a single birth, from the western buddha realms of thus-gone ones such as Nectar Flower, Nectar Light, Unfathomable Array, Unfathomable Light Rays, Amitābha, Unfathomable Leader, Unfathomable Subduer, Single Heavenly Body, Nakṣatravali, Ratnacchatra, Tārarāja, Luminous Disk, King of Light, Splendor of Superior Light Rays, Infinite Light Rays, Vṛṣabha, Subjugating Infinite Leader, [F.104.a] Unhindered Melody, Light Rays of Great Clouds, Jālinīprabha, Light Rays of the Buddha Flower, Flower of the Lotus Leader, King of Mountains, Lord of Moon Qualities, Great Radiance, Susaṃ­vṛttas­kandha, Amoghadarśin, King of the High Summit, and King of the High Lotus Summit. Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.


5.­512

At that time there was in the north, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Nakṣatravali. There resided the thus-gone Propagator of the Meaningful Name. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Definite Armor of Turning the Irreversible Dharma Wheel Immediately upon Rousing the Mind would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed Propagator of the Meaningful Name and asked, “Blessed One, to which thus-gone one does this omnipresent light and clear voice belong?”

5.­513

“Noble son,” replied the Blessed One, “to the south of this buddha realm, [F.104.b] beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. There resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he is delivering a Dharma teaching known as the Bodhisattva Collection. His is the light and the clear voice. Bodhisattvas who bear an inconceivable armor have taken birth in that buddha realm, and merely pronouncing their names will destine the bodhisattvas in the ten directions for certain unsurpassable and perfect awakening.”

5.­514

“Blessed One,” said the bodhisattva Definite Armor of Turning the Irreversible Dharma Wheel Immediately upon Rousing the Mind to the thus-gone Propagator of the Meaningful Name, “I wish to travel to that world of Enduring, the buddha realm of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni.”

5.­515

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave. Ask that blessed one on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­516

The bodhisattva then bowed his head to the feet of that blessed one and circumambulated him. Then, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he disappeared from that universe and arrived at once, in one instant and in one moment, in the world of Enduring. There he proceeded to the place where the blessed Śākyamuni was residing, bowed his head to his feet in homage, [F.105.a] then sat to one side and said, “Blessed One, the blessed Propagator of the Meaningful Name inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.”

5.­517

“Noble son,” asked the Blessed One in return, “is that blessed one free from harm, is he strong and happy, and does he remain unchanged?”

“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.

5.­518

In this way there arrived from the north innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth. They came from the buddha realm of the blessed thus-gone Propagator of the Meaningful Name, the buddha realm of the blessed Meaningful Subduer, and the buddha realms of blessed ones such as Meaningful Leader, Meaningful Light Rays, Anantavīrya, King of Sal Trees, Infinite Endeavor, Jewel of Sal Trees, Single Parasol, Array of Heavenly Bodies, Ratnākara, Sandalwood Mansion, Light of Sandalwood Incense, Anantaprabha, Jālinīprabha, Mountain of Purity, Unhindered Eyes, Infinite Eyes, Ratnasaṃbhava, Glory of All, Splendorous Source of Buddha Flowers, Susthitamati, Anantavikrāmin, Meaningful Glory, Subjugating Jewel, Infinite Armor, Infinite Array, Light Rays of the Space Sphere, Roar of Signlessness, Nectar King, Niśaṅka, He Whose Body Hairs Never Rise in Fear, Guṇarājaprabha, Flower of Accomplishing Avalokiteśvara’s Mind, Sky Family, Sky Roar, and Roar of the Arrays of Space. [F.105.b] Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.


5.­519

At that time there was in the direction below, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Perfectly Pure Sphere of Space. There resided the thus-gone Great Eye. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Hereditary Son would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva Hereditary Son had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the blessed Great Eye and asked, “Blessed One, to whom belongs this pervasive light and clear voice?”

5.­520

“Noble son,” replied the Blessed One, “above this buddha realm, beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. There resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he teaches the Dharma. What you witness is his power. That thus-gone one is now delivering a Dharma teaching that belongs to the Bodhisattva Collection and is known as ‘Truly Satisfying All Sentient Beings by Eliminating Their Doubts.’ What you witness is his power. Bodhisattva great beings who have donned the great armor and possess an incomparable intent have gathered in his retinue so that they may listen to his Dharma teaching. Merely pronouncing their names will destine sentient beings to unexcelled and perfect awakening.”

5.­521

“Blessed One,” said the bodhisattva great being Hereditary Son, [F.106.a] “I wish to go to that world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni.”

5.­522

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave. On my behalf, ask that blessed one whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­523

Then the bodhisattva great being Hereditary Son bowed his head to the feet of that blessed one and, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he disappeared from that universe and instantly emerged here in the world of Enduring. Arriving at the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha, he proceeded to the place where the Blessed One was residing and said, “Blessed One, the thus-gone Great Eye inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.”

5.­524

Noble son,” asked the Blessed One in return, “is that blessed one free from harm and distress in his buddha realm, and is he happy?”

“Yes indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva Hereditary Son.

5.­525

In this way arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth. They came from the buddha realms of thus-gone ones, worthy ones, perfect buddhas such as Great Eye, Supreme Splendor, Source of Lotus Splendor, Lion Glory, Siddhārtha, Śrīgupta, Lion Jaws, Supra­tiṣṭhita­rāja, Brahmā Mountain, Viśuddhanetra, [F.106.b] Amogha­pada­vikrāmin, Gandhahastī, Incense Splendor, Incense Mountain, Limitless Eyes, Gandhakūṭa, Jewel Mountain, Supratiṣṭhita, Supra­tiṣṭhita­rāja, King of Sal Trees, Holder of the Luminous Sphere, Ulkā, Ulkāpradīpa, Armor of Perfect Analysis, Siṃha, Leader of Beings, and King of Supreme Stable Presence.

5.­526

Arriving in the world of Enduring from such innumerable and unfathomable buddha realms, they proceeded to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side. [B9]


5.­527

At that time there was in the direction above, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Light of Sandalwood Incense. There resided the thus-gone Superior King of the Infinite Field. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Unfathomable Roar would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva Unfathomable Roar had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the thus-gone Superior King of the Infinite Field, and bowed his head to that blessed one’s feet. He then asked, “Blessed One, [F.107.a] to whom belongs this pervasive light and clear voice?”

5.­528

“Noble son,” replied the Blessed One, “below this buddha realm, beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. There resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he teaches the Dharma. In his retinue have arrived bodhisattva great beings of incomparable intent who wish to listen to the Dharma.”

5.­529

“Blessed One,” said the bodhisattva Unfathomable Roar, “I wish to travel to that world of Enduring, the buddha realm of the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Śākyamuni.”

5.­530

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave. Ask that blessed one on my behalf whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­531

The bodhisattva then bowed his head to the feet of that blessed one and circumambulated him. Then, as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he disappeared from that universe and arrived at once in the world of Enduring. There he proceeded to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the blessed Śākyamuni was residing, bowed his head to his feet in homage, sat to one side, and said, “Blessed One, the blessed Superior King of the Infinite Field inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.” [F.107.b]

5.­532

“Noble son,” replied the Blessed One, “is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged?”

“Yes, indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.

5.­533

In this way there arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth. They came from the buddha realm of the thus-gone Superior King of the Infinite Field, the buddha realm of the blessed thus-gone King of Superior Diligence, and the buddha realms of other blessed ones such as Conqueror of All Doubt, Sunakṣatra, Divākara, Prabhaṅkara, Mountain of Light, Prabhāmaṇḍala, Pure Light, Parasol of Nourishment, Parasol of Incense, Ratnacchatra, Sandalwood Mansion, Śrīharṣa, Meruskandha, Ratnaprabha, King of Sal Trees, Brahmā Glory, Viśuddhanetra, Niśaṅka, He Whose Body Hairs Never Rise in Fear, Infinite Jewel Armor, Unsurpassable Light Rays, the thus-gone Light Net Crest, and the thus-gone King of Causes. Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the Kalandaka­nivāpa in the Veṇuvana by Rājagṛha and the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.


5.­534

At that time there was in the southeast, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Splendid Source of Buddha Lotuses. There resided the thus-gone Splendid Display of the Body of All the Buddhas. [F.108.a] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Vigataśoka would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood. That bodhisattva had also noticed the great light and heard the sound of the clear voice. He therefore went before the thus-gone Splendid Display of the Body of All the Buddhas, prostrated to him, and asked, “Blessed One, whose is this light and clear voice?”

5.­535

“Noble son,” replied the Blessed One, “in the northwest, beyond innumerable and unfathomable universes, lies a universe known as Enduring. There resides the thus-gone Śākyamuni. Abiding and remaining present there, he teaches the Dharma. Presently he is delivering the Dharma teaching known as the Bodhisattva Collection to a gathering of bodhisattva great beings who bear an inconceivable and incomparable armor.”

5.­536

“Blessed One,” said the bodhisattva, “I wish to travel to that world of Enduring so that I may see, venerate, and serve the blessed thus-gone Śākyamuni.”

5.­537

“Noble son,” replied the Blessed One, “if you know that the time has come, then leave. On my behalf, ask that blessed one whether he has encountered but little hardship or discomfort, and whether he remains healthy, strong, and at ease.”

5.­538

The bodhisattva Vigataśoka then bowed his head to the feet of that blessed one, and as fast as an athlete can stretch out or bend an arm, he arrived in an instant here in the world of Enduring. [F.108.b] There he proceeded to the place where the blessed Śākyamuni was residing, prostrated, and sat to one side. Then he addressed the Blessed One: “Blessed One, the blessed Splendid Display of the Body of All the Buddhas inquires whether you have encountered but little hardship or discomfort, and whether you remain healthy, strong, and at ease.”

5.­539

“Noble son,” replied the Blessed One, “is that blessed one free from harm, is he strong, and does he remain unchanged?”

“Yes, indeed, Blessed One,” answered the bodhisattva.

5.­540

In this way arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings from the buddha realms of thus-gone ones such as Splendid Display of the Body of Buddhas Beyond Observation, Leader of the Lotus Array, Jālinīprabha, Source of Buddha Flowers of Limitless Light, Jewel Sal Tree, Precious Moon Leader, Nectar King, Medicine, Jñānottama, Superior Armor, Highest Mountain, Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin, Heap of Flowers, Spreader of Flowers, Light Rays of Constant Beauty, Unsurpassable Light Rays, Immovable Subjugator, Subjugating Steps, Subduer with Infinite Steps, Infinite Aspiration, Aprameya­prati­bhāna, Infinite Leader, Certain Aspiration, Changing the Womb, Aspiration Bringing Flawlessness, Armor of Observing, Buddha Sky, and Glorious Source. [F.109.a] Arriving here in the world of Enduring, they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.


5.­541

At that time there was in the southwest, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Excellent Auspiciousness. There resided the thus-gone Amoghasiddhi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Sarvartha­siddha would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­542

In this way arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth, from the buddha realms of blessed thus-gone ones such as Armor of Accomplishment, Śikhin, Armor of Stable Presence, Infinite Armor, Armor of Marks, Infinite Armor,34 Universal Armor, Dīpaṃkara, Prabhaṅkara, Single Treasury, Bodyless, Jālinīprabha, Anantavīrya, Summit, Superior Summit, Luminous Disk, Vipaśyin, Propagator of the Meaningful Name, Destroyer of All Fear and Anxiety, Light of the King of Infinite Qualities, Vanquisher of All Attacks, Sarva­māra­viśayasa­mati­krānta, Fathomless Flower, Amṛtaṃdhara, Unfathomable Melodious Roar, Raśmikūṭa, Glorious Light, Possessor of the Free Sphere of Nonduality, Radiant Flower of the Realization of Immortality, Amṛtaghoṣa, Mountain of Light, Sudarśana, Sunetra, Supreme Accumulations, [F.109.b] Jewel Flower, Ratnākara, Moon Flower, Armor of All Beings, Transformer of All Essences, Boundless Acumen, Free from Dispute and Anxiety, and Courageous Engagement with All Objects of Perception. Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the place where the Blessed One was residing. There they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat to one side.


5.­543

At that time there was in the northwest, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Sandalwood Incense. There resided the thus-gone Radiant Incense. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had consecrated a bodhisattva known as Samantabhadra to be his regent …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.

5.­544

In this way arrived innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth, from the buddha realms of blessed thus-gone ones such as Radiant Incense, Gandhahastī, Incense Leader, Incense Mansion, Jālinīprabha, King of Light Rays, King of Superior Lotuses, Buddha Leader, Infinite Leader, Excellent Armor, Splendid Armor Bearer, Spreader of Flowers, Flower Parasol Garland, Flower Mansion, Golden Flower, Incense Flower, King of Mountains, Armor That Excels among All Sentient Beings, Rendering All Beings Flawless, Armor of Excellent Action, Constant Spreader of Light Rays, Glorious Source of the Spreading of Lotus Flowers, [F.110.a] Ratnajāla, Superior King, Pervading All Buddha Realms with a Single Parasol, Tārarāja, Susaṃ­vṛttas­kandha, Susaṃ­prasthita­rāja, Gandhavati, Leader of Infinite Wisdom, Bearer of the Meaningful Armor, Amoghadarśin, Unhindered Eyes, Immutable One Endowed with the Original Generation of the Mind, Infinite Eyes, Lord of Lamps, Samantāloka, Jyotiraśmi, Acumen That Does Not Leave Out Any Being throughout All Buddhafields, Stainless and Pure Subjugator, and Subduer with Infinite Steps. Arriving in the world of Enduring, they proceeded to the place where the Blessed One was residing, bowed their heads to his feet, and sat to one side.


5.­545

At that time there was in the northeast, beyond innumerable and unfathomable universes, a universe known as Progression. There resided the thus-gone one, the worthy one, the perfect buddha Dispeller of All Suffering. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one had prophesied that a bodhisattva known as Propagator of the Meaningful Name would awaken to unsurpassable and perfect buddhahood …

… “Yes, indeed,” answered the bodhisattva.


5.­546

Situated beyond the universe Progression of the blessed thus-gone Dispeller of All Suffering, and other such realms, there was a universe known as Aśoka. There resided the thus-gone Vigataśoka. [F.110.b] Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Great Light, with a Dharma gift.

5.­547

Situated beyond that universe was a universe known as Joy. There resided the thus-gone Glorious Source. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Infinite Hands.

5.­548

Situated beyond that universe was a universe known as Guṇākara. There resided the thus-gone Guṇarājaprabha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Constant Intelligence.

5.­549

Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Golden Nets. There resided the thus-gone Supreme Mountain. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lion Mountain.

5.­550

Situated beyond that universe was a universe known as Gandhaprabhāsa. There resided the thus-gone Instiller of Confidence. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Ghoṣadatta.

5.­551

Situated beyond that universe was a universe known as Ratnakūṭa. There resided the thus-gone Kaunḍinya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Glory of the Two Marks.

5.­552

Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Glorious Power. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Brahmādatta.

5.­553

Situated beyond that universe was a universe known as Utpala. [F.111.a] There resided the thus-gone Splendor of the Red Utpala. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Padmākara.

5.­554

Situated beyond that universe was a universe known as Kumuda. There resided the thus-gone Source of Kumudas. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Abhaya.

5.­555

Situated beyond that universe was a universe known as Nirghoṣa. There resided the thus-gone Revered Eyes. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Unsurpassable Splendor.

5.­556

Situated beyond that universe was a universe known as Incense Array. There resided the thus-gone Supreme Accumulations. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Suvrata.

5.­557

Situated beyond that universe was a universe known as Illumination. There resided the thus-gone Amitābha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Śrīgarbha.

5.­558

Situated beyond that universe was a universe known as Sandalwood Incense. There resided the thus-gone Noble Moonlight. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Universal Lamp.

5.­559

Situated beyond that universe was a universe known as Illumination. There resided the thus-gone Universally Renowned. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva King of Renowned Power. [F.111.b]

5.­560

Situated beyond that universe was a universe known as Candra. There resided the thus-gone Star King Mastering the Gatherings. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Renowned Force.

5.­561

Situated beyond that universe was a universe known as Samantāva­bhāsa­ketu. There resided the thus-gone Śrī Amitābha. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Stainless Crest.

5.­562

Situated beyond that universe was a universe known as Incense Light. There resided the thus-gone Supreme Mountain Without Pride. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Victorious and Protected.

5.­563

Situated beyond that universe was a universe known as Abhaya. There resided the thus-gone Abhaya. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Janendra.

5.­564

Situated beyond that universe was a universe known as Saṃvara. There resided the thus-gone Śrīsukhākara. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Viśeṣamati.

5.­565

Situated beyond that universe was a universe known as Amitābha. There resided the thus-gone Glorious Source of Activity with Infinite Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lokendra.

5.­566

Situated beyond that universe was a universe known as Adorned. There resided the thus-gone Adorned with All Qualities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. [F.112.a] This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Partaking of Bliss.

5.­567

Situated beyond that universe was a universe known as Draped with Lotus Nets. There resided the thus-gone Flower King. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Splendor of the Noble Source of Flowers.

5.­568

Situated beyond that universe was a universe known as Vicitradhvajā. There resided the thus-gone Undefeatable Banner. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Banner Beyond Defeat.

5.­569

Situated beyond that universe was a universe known as Dṛḍha. There resided the thus-gone Light Rays of Hidden Mastery. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Utterly Hidden.

5.­570

Situated beyond that universe was a universe known as Joy. There resided the thus-gone Noble King of the Terrifying Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Wisdom Medicine.

5.­571

Situated beyond that universe was a universe known as Sukha. There resided the thus-gone Source of Undivided Activities. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Undivided Activities.

5.­572

Situated beyond that universe was a universe known as Joy. There resided the thus-gone Chosen Roar. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Blazing Roar.

5.­573

Situated beyond that universe was a universe known as Blissful Splendor. [F.112.b] There resided the thus-gone Perfectly Pure Sphere of Space. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Supreme Mountain.

5.­574

Situated beyond that universe was a universe known as Abhirati. There resided the thus-gone Melody of the Definite Roar Beyond Marks. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Roar of the Seer.

5.­575

Situated beyond that universe was a universe known as Source. There resided the thus-gone Superior Splendor. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Kimbhīra.

5.­576

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Brahmā. There resided the thus-gone Brahmā Glory. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Offered by Brahmā.

5.­577

Situated beyond that universe was a universe known as Endowed with Incense. There resided the thus-gone Unhindered Antidote. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Indradatta.

5.­578

Situated beyond that universe was a universe known as Padmavati. There resided the thus-gone Mountain of Light. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Sāgara.

5.­579

Situated beyond that universe was a universe known as Dīpaṃkara. There resided the thus-gone Lamp Maker. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Light Rays of the Clouds.

5.­580

Situated beyond that [F.113.a] universe was a universe known as Melodious. There resided the thus-gone Light Rays of the Supreme Lotus. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Dharmākara.

5.­581

Situated beyond that universe was a universe known as Sukhāvatī. There resided the thus-gone Renowned. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Merudatta.

5.­582

Situated beyond that universe was a universe known as Supratiṣṭhita. There resided the thus-gone Renowned Friend. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Lion-like Subjugator.

5.­583

Situated beyond that universe was a universe known as Sal Tree. There resided the thus-gone King of Royal Sal Trees. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Crest of Royal Sal Trees.

5.­584

Situated beyond that universe was a universe known as Illumination. There resided the thus-gone Anantaraśmi. Abiding and remaining present there, he taught the Dharma. This blessed one now dispatched his regent, the bodhisattva Amogha­pada­vikrāmin.

5.­585

In this way there arrived from the northeast innumerably and unfathomably many bodhisattva great beings, all held back by just a single birth. Upon their arrival they bowed their heads to the feet of the blessed thus-gone Śākyamuni, circumambulated him, and presented numerous offerings. While keeping their gaze upon the Blessed One, they each found their place in the gathering. Now the world had become completely filled with gods, nāgas, yakṣas, kinnaras, mahoragas, [F.113.b] and bodhisattva great beings of immense and inconceivable powers, bearers of the incomparable armor. There were so many that in the end there was not even room enough to place an extra staff. No one there felt intimidated by the others. Instead, everyone kept ardently gazing at the Blessed One, yearning to listen to the Dharma.

5.­586

This concludes the fifth chapter.


6.
Chapter 6

Perseverance in the Bodhisattva’s Conduct, Exalted Intention, and Pursuit of the Sublime Dharma

6.­1

Aware of the great gathering of bodhisattvas, the blessed Śākyamuni now, while remaining on his seat, entered the absorption known as valiant progress. Emerging from that absorption, he entered the one known as the vajra essence. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode without descriptions. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the lion parasol. Emerging from that absorption, he next entered the one known as limitless accomplishment. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the yawning lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of light rays. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the essence of the earth. Emerging from that absorption, he next entered the one known as no observation. When he had emerged from that absorption, he next entered the one known as the manifestation of the lion. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the king of the sphere of the moon. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as numerous light rays. Emerging from that absorption, [F.114.a] he next entered the one known as the ocean. Emerging from that absorption, he next entered the one known as practicing all seals and ascertaining the sphere of reality. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the display of infinite aspirations and focal points. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the limitless accomplishment that is primary with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as accomplishing the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as remaining within the abode of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the practice of the limitless light rays of noble lotus buddha. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stainless seal of mastery with regard to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the royal seal of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the armor of all sentient beings going beyond suffering. Emerging from that absorption, he next entered the one known as all phenomena as the sphere of the thus-gone ones’ engagement. Emerging from that absorption, he next entered the one known as buddha emanations revealing the infinite leader. Emerging from that absorption, he next entered the one known as bringing all objects into buddhahood. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertainment of all phenomena unhindered with regard to past, future, or present. [F.114.b] Emerging from that absorption, he next entered the one known as the buddha-leader’s mastery of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as truly compiling all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the stable one. Emerging from that absorption, he next entered the one known as greatly increasing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immutable. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unperturbed. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as universal illumination. Emerging from that absorption, he next entered the one known as seeing as the same. Emerging from that absorption, he next entered the one known as viewing and regarding. Emerging from that absorption, he next entered the one known as not viewing. Emerging from that absorption, he next entered the one known as unhinderedness and non-appropriation with respect to all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as possessing the faculties. Emerging from that absorption, he next entered the one known as ascertaining the inexhaustible as inexhaustible. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the inexhaustible focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the single focal point. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the great array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the infinite array. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the undaunted. [F.115.a] Emerging from that absorption, he next entered the one known as invoking the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as actualizing the roots of virtue of all sentient beings. Emerging from that absorption, he next entered the one known as pursuing all dharmas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as illuminating. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure experience of all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as showing all phenomena. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the pure light of all bodhisattvas. Emerging from that absorption, he next entered the one known as purifying the unobscured eyes of all the hearers. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing pure roots of virtue in the entire retinue without obscuration. Emerging from that absorption, he next entered the one known as stopping the sufferings of the animal realm and the world of the Lord of Death. Emerging from that absorption, he next entered the one known as producing roots of virtue by means of great love throughout all buddha realms. Emerging from that absorption, he next entered the one known as the immovable. Then, while the Blessed One was dwelling in the immovable absorption, the gods of the pure realms praised him in these verses:


7.
Chapter 7

The Perfect Teaching on the Exalted Intention

7.­1

The Blessed One then said to the venerable Śāradvatī­putra, “Śāradvatī­putra, there are three things that bodhisattvas should do, in terms of which to consider correctly everything there is to do and not to do. What are these three things? Śāradvatī­putra, they are as follows.

7.­2

“Because of the very things not to be done, the first thing to do is to pursue the sublime Dharma fully. Śāradvatī­putra, bodhisattvas should furthermore pursue the teachings of the buddhas without measuring them, so that even when they hear the profound teachings of the buddhas, they will be unafraid, enthusiastically try to penetrate to their depths, and not abandon them.


8.
Chapter 8

Inspiring to Uphold, Expressing, and Training in Engendering the Mind of Awakening

8.­1

“Śāradvatī­putra, bodhisattvas endowed with such an exalted intention should persevere in the correct view of sameness. Correct view means freedom from partiality. Alternatively, Śāradvatī­putra, correct view is so called because it sees correctly. Śāradvatī­putra, correct view is also so called because of sameness. [F.156.b] This is because, Śāradvatī­putra, the eyes are nirvāṇa and there is no nirvāṇa other than the eyes. The eyes and nirvāṇa are thus nondual, meaning indivisible into two. They are alike. How are they alike? They are alike in that the eyes and nirvāṇa are identical. The eyes are devoid of eyes. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. The eyes are devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of eyes. The eyes and nirvāṇa are thus identical since neither ever existed. The same logic should also be applied to the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, the mind and nirvāṇa are alike. How are they alike? They are alike because mind and nirvāṇa are identical. Mind is devoid of mind. Nirvāṇa is devoid of nirvāṇa. Mind is devoid of nirvāṇa. Nirvāṇa is devoid of mind. Mind and nirvāṇa are nondual, meaning indivisible into two. They are devoid of thought since they are nothing that can be examined. Being empty by way of emptiness‍—this, Śāradvatī­putra, is what is called the ‘correct view.’ Since that view makes them the same, it is called the ‘correct view.’ Since all these have come to be the same, it is called the ‘correct view.’


9.
Chapter 9

Engaging in Means, Abandoning the Sublime Dharma, and Encouraging the Bodhisattva to Uphold It

9.­1

Then, a beggar called Vijayarakṣa came into the assembly and sat down. Having risen from his seat, he draped his robe over one shoulder, bowed to the Blessed One with palms joined, and said, “Blessed One, I do not want to fall off such a cliff, nor argue with the Thus-Gone One, but I do want to awaken to unexcelled and perfect awakening. So I am wondering, Blessed One, how can I, a poor and destitute person, fully awaken to buddhahood when I live off the wealth of others, gaining the luxury of a home through negative conduct and hardship? Perfectly accomplishing awakening is for great, sāla tree-like warriors, brahmins, and householders.”


10.
Chapter 10

Bodhisattva Conduct

10.­1

“Śāradvatī­putra, there are four qualities that bodhisattva great beings can possess to make them expert in resolving the nature of things as they are. They also give them an eloquence that is unobstructed, acute, limitless, and profound with respect to all dharmas. At that point the thus-gone ones comprehend their expertise in resolving things exactly as they are, as well as their acute and felicitous eloquence, and thus authorize them to guard the city of the Dharma for posterity.


11.
Chapter 11

The Perfect Declaration of Going Forth

11.­1

Then, seven years after a child called Vijayarakṣa was born, he joined that very same assembly and took his seat. The boy Vijayarakṣa now rose from his seat, bowed with palms joined to the Blessed One, and requested in verse:

11.­2
“I have heard the Dharma of the buddhas,
So I wish to request the armor.
The inspiration thus born in me
Compels me to think, may I too become like him!
11.­3
“Seer, through the gift of Dharma
I will invite all beings as guests.
I will speak in the words of the best of men.
I will do just that and nothing else.

12.
Chapter 12

The Pure Retinue

12.­1

“Ānanda, there are four qualities that bodhisattvas may have that will equip them with mindfulness, realization, intelligence, propriety, experience, and comportment. What are those four qualities? Ānanda, bodhisattvas apply effort to pursue such qualities. Once they have found them, they also become accomplished in those qualities. Adhering to them themselves, they also lead many other beings to uphold the same qualities. Leading them to uphold them, they also delight them with Dharma discourses and thus encourage them.”


13.
Chapter 13

Accomplishing the Gates of the Teachings

13.­1

Then, the bodhisattva Dṛḍhamati, who was seated in the assembly, rose from his seat, proffered his shawl, and said to the Blessed One, “I offer this garment to the Thus-Gone One as a Dharma covering to be offered to the awakened thus-gone ones of past, present, and future for the sake of eloquent explanations of this Dharma discourse, [F.210.b]/[F.211.b]83 and so that bodhisattva great beings who have perfectly embarked on bodhisattva conduct will become replete with buddha qualities.”


14.
Chapter 14

The Action of Absorption

14.­1

“Dṛḍhamati, if you have four qualities, they will enable you to accomplish that absorption and teach it to others. What are those four qualities? Apply diligence to attain that absorption and do not discard your efforts. When seated, enthusiastically preaching day and night, manifest the thus-gone ones seated at the supreme seat of awakening, or turning the wheel of Dharma, and likewise have no stinginess with Dharma. While giving the gift of Dharma, transform yourself and the audience members for the Dharma into the bodies of thus-one ones; for while one’s own body will be destroyed, those bodies do not abide anywhere at all, and teach the Dharma while not abiding anywhere. One should sit on the cushion observing that, with that kind of experience, and effecting that kind of transformation, and while seated in this manner, one should give the gift of Dharma.


15.
Chapter 15

The Benefit of Entrustment

15.­1

“Furthermore, Dṛḍhamati, in order to swiftly actualize the superknowledges, one should eagerly undertake the worship, restoration, and cleansing of stūpas. For, Dṛḍhamati, any noble son or daughter who cleans a stūpa of the thus-gone ones will acquire four pristine, excellent aspirations. What are those four aspirations? They are the pristine, excellent aspiration for one’s form; the pristine, excellent aspiration for perfect leisure; the pristine, excellent aspiration for the stability of one’s vows; and the pristine, excellent aspiration for beholding thus-gone ones.


16.

Epilogue

16.­1

Ānanda then rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, knelt on his right knee and asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma discourse? How will it be upheld?”

16.­2

The Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you should uphold this Dharma discourse as Upholding the Roots of Virtue. You should also uphold it as Foundation of the Collection of Merit, or Aid to the Bodhisattvas, or The Inquiry Posed by the Bodhisattvas, or The Chapter that Resolves All Doubts.”


c.

Colophon

c.­1

Translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the translator Bandé Leki Dé, then revised and finalized by the Indian preceptors Prajñāvarman and Jñānagarbha, and the chief editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Csoma de Körös 1836, p. 429. His summary of the sūtra was later published in French translation by Henri Léon Feer (1881).
n.­2
The dating of the Tibetan translation to the late eight to early ninth century is also attested by the text’s inclusion in the early ninth century Denkarma (ldan dkar ma) catalog, dated to c. 812 ᴄᴇ, which lists it among the “Miscellaneous Sūtras” (mdo sde sna tshogs) between eleven and twenty-six sections (bam po) long. Denkarma, F.296.b.6; see also Herrmann-Pfandt 2008, p. 43, no. 76.
n.­3
Poussin 1991, p. 193.
n.­4
Lamotte 2001, vol. IV, p. 1616.
n.­5
Gotra means both “family” and “class” but carries also the sense of “seed” or “fundamental element.” A sentient being’s capacity for progress on the path to liberation and awakening is thus determined by the particular type of gotra that the given being belongs to or possesses. For a classic discussion of the various gotras that in this way divide sentient beings into different classes based on their individual potentials, see Maitreya-Asaṅga’s Ornament of the Great Vehicle Sūtras (Mahā­yāna­sūtrālaṃkāra), chapter III (Sanskrit edition in Levi 1907).
n.­6
Or Kumbhīra, as attested by Edgerton in his Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary and by the Chinese 金毘羅 (Soothill-Hodous), although both sources list this figure as a yakṣa or a nāga rather than a monk disciple of the Buddha.
n.­7
The name Vasiṣṭha is based on the Chinese, 婆私 (Soothill-Hodous). The Tibetan reads thang la gnas/gnas pa.
n.­8
S: lhas mchod; D: las mchod. The Chinese confirms with 天敬. The back-translation of Marutpūjita is from Chandra Das.
n.­12
Tentative translation. D: rim par phye ba’i tshigs.
n.­28
While each of the previous passages of this type have been listed in full, the text from this point on makes it clear that readers should infer a similar subject matter in the following abbreviated instances.
n.­29
Following C, J, N, K, Y, and H: rgyal tshab nad yan. D: rgyal mtshan sa yan.
n.­30
Although there is no exact indication of where the shift occurs, the speaker of the following verses at some point appears to change from being the emanated bodhisattvas to the Buddha Śākyamuni.
n.­31
At this point the verses spoken by the bodhisattvas appear to end, such that the following verses are spoken by the Buddha.
n.­32
Tentative translation. D: gang dag gcer bu’i sems can ma gtogs par // thos nas su zhig dga’ ba skye mi ’gyur // sangs rgyas kyis kyang de ni yong ma gsungs // ’on kyang de dag dge dang ldan par ’gyur.
n.­33
Amogha (Tib. don yod) means “meaningful.”
n.­34
The name “Infinite Armor” (go cha mtha’ yas) is repeated in the original text.
n.­83
Most available printings of the Degé Kangur have an error in the folio numbering from this point onward; the numbering error has been corrected in the displayed eKangyur pages but folio numbers in xylograph versions are likely to need increasing by one.

b.

Bibliography

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 101, Degé Kangyur vol. 48 (mdo sde, nga), folios 1.a–227.b.

’phags pa dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 48, pp. 3–580.

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos 'gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Csoma de Körös, Alexander. “Analysis of the Mdo.” Asiatic Researches 20 (1836): 429.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vols. 1–2. Delhi: Motilal Banarsidass, 1985.

Feer, Henri Léon. “Analyse du Kandjour: recueil des livres sacrés du Tibet par Alexandre Csoma de Körös.” Annales du Musée Guimet. Lyon: Imprimerie Pitrat Ainé (1881): 234–235.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Kumārajīva《佛說華手經》. “Kuśalamūlasamparigraha (Fo Shuo Hua Shou Jing).” In Taishō shinshū Daizōkyō 《大正新脩大藏經》, edited by Takakusu Junjiro, vol. 16, no. 657. Tokyo: Taishō Shinshū Daizōkyō Kankōkai, 1988. Accessed via CBETA: T16n0657.

Lamotte, Étienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), vol. IV. Translated from the French, Le Traité de la grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra), by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.

Levi, S. Mahāyāna-Sūtrālaṃkāra: Expose de la Doctrine du Grande Vehicule. Paris: Librarie Hononoré Champion, 1907.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Bharatiya G.N. (Educa Books), 2005.

Poussin, Louis de la Vallée. Abhidharmakośa­bhāṣyam, vol. I. Translated from the French translation by Leo M. Pruden. Berkeley: Asian Humanities Press, 1991.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­203
g.­2

Abhava

Wylie:
  • srid pa med pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • abhava

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­295
g.­3

Abhaya

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • abhaya

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­135
  • 5.­137
  • 5.­168
  • 5.­439
  • 5.­563
g.­4

Abhaya

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • abhaya

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­166
  • 5.­340
  • 5.­482
  • 5.­554
g.­5

Abhaya

Wylie:
  • ’jigs med
Tibetan:
  • འཇིགས་མེད།
Sanskrit:
  • abhaya

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­202
  • 5.­563
g.­6

Abhayapradā

Wylie:
  • mi ’jigs sbyin
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • abhayapradā

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­242
g.­7

abhidharma

Wylie:
  • chos mngon pa
Tibetan:
  • ཆོས་མངོན་པ།
Sanskrit:
  • abhidharma

The Buddha’s teachings regarding subjects such as wisdom, psychology, metaphysics, and cosmology.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 12.­25
  • g.­568
  • g.­1267
g.­8

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

One or several buddha realms.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­198
  • 5.­228
  • 5.­242
  • 5.­272
  • 5.­275
  • 5.­574
  • 11.­56
g.­9

Abidance through Infinite Observations

Wylie:
  • dmigs pa mtha’ yas pas gnas pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པས་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­460
g.­10

Abiding Wisdom

Wylie:
  • ye shes rab gnas
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­89
g.­12

Abode of the Powerful One

Wylie:
  • dbang po’i gnas
Tibetan:
  • དབང་པོའི་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­490
g.­13

Above All

Wylie:
  • phyogs su ’phags
Tibetan:
  • ཕྱོགས་སུ་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­214
g.­14

Absence of Objective Perception

Wylie:
  • dmigs pa med pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­206
g.­15

Absence of Trepidation

Wylie:
  • bag tsha ba med pa
Tibetan:
  • བག་ཚ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­137
g.­16

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 83 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­20-21
  • 1.­26
  • 1.­55-57
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­69-70
  • 2.­65
  • 2.­102
  • 2.­119
  • 3.­12
  • 4.­66
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­414
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­29-30
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 8.­26
  • 8.­50
  • 10.­23
  • 10.­111
  • 11.­5
  • 12.­67
  • 13.­82-84
  • 13.­86-87
  • 13.­89-90
  • 13.­93-95
  • 13.­100
  • 14.­1-3
  • 14.­11-12
  • 14.­18
  • 14.­21
  • 14.­25-26
  • 14.­28-32
  • 14.­36
  • 14.­38
  • 14.­41
  • 14.­44-45
  • 14.­48
  • 14.­50
  • 14.­54-55
  • 14.­63-65
  • 14.­68-69
  • 15.­10
  • 15.­13
  • 15.­34
  • 15.­37
  • n.­11
  • g.­137
  • g.­206
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­984
g.­17

Abundant Colors

Wylie:
  • kun tu kha dog
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་ཁ་དོག
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­222
g.­18

Abundant Marks

Wylie:
  • kun nas mtshan
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­188
g.­20

Accomplisher of All Happiness

Wylie:
  • bde ba thams cad nye bar sgrub mdzad
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­327
g.­21

Accumulated Wisdom

Wylie:
  • ye shes bsags
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་བསགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­350
g.­22

Acintyaśrī

Wylie:
  • bsam gyis mi khyab pa’i dpal
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • acintyaśrī

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­275
g.­23

Acintyaśrī

Wylie:
  • bsam gyis mi khyab pa’i dpal
Tibetan:
  • བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • acintyaśrī

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­350
g.­26

Acumen That Does Not Leave Out Any Being throughout All Buddhafields

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing thams cad du sems can thams cad gcad du med pa’i spobs pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཅད་དུ་མེད་པའི་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­27

Acyuta

Wylie:
  • shi ’phos med
Tibetan:
  • ཤི་འཕོས་མེད།
Sanskrit:
  • acyuta

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­457
g.­28

Adorned

Wylie:
  • brgyan pa
Tibetan:
  • བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­566
g.­29

Adorned by Gods

Wylie:
  • lha’i brgyan pa
Tibetan:
  • ལྷའི་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­133
g.­30

Adorned with All Good Qualities

Wylie:
  • yon tan kun gyis brgyan
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­150
g.­31

Adorned with All Qualities

Wylie:
  • yon tan kun gyis so sor brgyan pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱིས་སོ་སོར་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­566
g.­32

Adorned with Incense

Wylie:
  • spos kyi brgyan pa
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­62
g.­34

Agnidatta

Wylie:
  • mes sbyin
Tibetan:
  • མེས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • agnidatta

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­146
  • 5.­164
g.­35

Ajita

Wylie:
  • ma pham
Tibetan:
  • མ་ཕམ།
Sanskrit:
  • ajita

An epithet of the bodhisattva Maitreya.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 2.­13-14
  • 2.­48
  • 4.­9-10
  • 4.­12-31
  • 4.­58
  • 4.­68-69
  • 9.­56
  • n.­14
  • g.­213
  • g.­754
g.­36

Ākara

Wylie:
  • ’byung gnas
Tibetan:
  • འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ākara

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­165
g.­38

Akṣobhya

Wylie:
  • mi ’khrugs pa
Tibetan:
  • མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­257
g.­40

All Bliss

Wylie:
  • bde ba thams cad
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཐམས་ཅད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­175
g.­41

All-Holding

Wylie:
  • kun ’dzin
Tibetan:
  • ཀུན་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­316
g.­42

All-Seeing Roar

Wylie:
  • kun tu gzigs pa’i nga ro
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­148
g.­43

Always Adorned

Wylie:
  • rtag tu brgyan
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བརྒྱན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­493
g.­44

Amitābha

Wylie:
  • snang ba mtha’ yas
Tibetan:
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • amitābha

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­110
  • 5.­183
  • 5.­511
  • 5.­557
g.­45

Amitābha

Wylie:
  • snang ba mtha’ yas
Tibetan:
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • amitābha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­81
g.­46

Amitābha

Wylie:
  • snang ba mtha’ yas
Tibetan:
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • amitābha

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­565
g.­47

Amoghadarśin

Wylie:
  • mthong ba don yod
Tibetan:
  • མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
Sanskrit:
  • amoghadarśin

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­99
g.­49

Amoghadarśin

Wylie:
  • mthong ba don yod
Tibetan:
  • མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
Sanskrit:
  • amoghadarśin

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­493
  • 5.­511
  • 5.­544
g.­50

Amogha­pada­vikrāmin

Wylie:
  • don yod gom pas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གོམ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • amogha­pada­vikrāmin

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­51

Amogha­pada­vikrāmin

Wylie:
  • don yod gom pas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གོམ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • amogha­pada­vikrāmin

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 5.­584
g.­53

Amoghasiddhi

Wylie:
  • don yod grub
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གྲུབ།
Sanskrit:
  • amoghasiddhi

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­541
g.­54

Amṛtaghoṣa

Wylie:
  • bdud rtsi’i dbyangs
Tibetan:
  • བདུད་རྩིའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • amṛtaghoṣa

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­182
  • 5.­205
g.­55

Amṛtaghoṣa

Wylie:
  • bdud rtsi’i dbyangs
Tibetan:
  • བདུད་རྩིའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • amṛtaghoṣa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­56

Amṛtaṃdhara

Wylie:
  • bdud rtsi ’dzin
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་འཛིན།
Sanskrit:
  • amṛtaṃdhara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­58

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 72 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­16
  • i.­19-20
  • i.­22
  • 1.­3
  • 2.­36-37
  • 2.­145
  • 5.­395-396
  • 5.­399
  • 5.­401
  • 5.­410
  • 9.­25
  • 9.­37
  • 11.­49
  • 11.­55-61
  • 11.­68
  • 11.­81-83
  • 11.­85
  • 11.­88
  • 11.­134-135
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­8
  • 12.­15
  • 12.­51
  • 12.­57-82
  • 13.­3-5
  • 13.­33
  • 15.­29
  • 16.­1-3
g.­59

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­196
g.­60

Ānandabhadra

Wylie:
  • kun dga’ bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • ānandabhadra

An emanated monk.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­375
  • 5.­392-393
g.­63

Anantamati

Wylie:
  • blo gros mtha’ yas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantamati

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­279
  • 5.­322
g.­64

Anantamati

Wylie:
  • blo gros mtha’ yas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantamati

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­85
g.­65

Anantaprabha

Wylie:
  • ’od mtha’ yas
Tibetan:
  • འོད་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantaprabha

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­303
  • 5.­518
g.­67

Anantaraśmi

Wylie:
  • ’od zer mtha’ yas
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantaraśmi

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­497
  • 5.­584
g.­68

Anantarāśmin

Wylie:
  • ’od zer mtha’ yas
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantarāśmin

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­82
g.­69

Anantavikrāmin

Wylie:
  • mtha’ yas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • anantavikrāmin

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­153
  • 5.­490
  • 5.­518
g.­71

Anantavīrya

Wylie:
  • brtson ’grus mtha’ yas
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantavīrya

A great bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­25
  • 5.­27-30
g.­72

Anantavīrya

Wylie:
  • brtson ’grus mtha’ yas
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • anantavīrya

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­322
  • 5.­518
  • 5.­542
g.­76

Anikṣiptadhura

Wylie:
  • brtson pa mi gtong
Tibetan:
  • བརྩོན་པ་མི་གཏོང་།
Sanskrit:
  • anikṣiptadhura

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­183
g.­77

Animitta

Wylie:
  • mtshan ma med pa
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • animitta

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­189
  • 5.­431
g.­78

Aṅkita

Wylie:
  • mtshan ldan
Tibetan:
  • མཚན་ལྡན།
Sanskrit:
  • aṅkita

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­424
g.­79

Anupamamati

Wylie:
  • blo gros dpe med
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་དཔེ་མེད།
Sanskrit:
  • anupamamati

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­249
g.­80

Anupamaśrī

Wylie:
  • dpe med dpal
Tibetan:
  • དཔེ་མེད་དཔལ།
Sanskrit:
  • anupamaśrī

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­224
g.­81

Appearing as Gold

Wylie:
  • ser du snang ba
Tibetan:
  • སེར་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­282-283
g.­84

Aprameya­prati­bhāna

Wylie:
  • spobs pa dpag med
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • aprameya­prati­bhāna RS

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­87

Armor of Accomplishment

Wylie:
  • grub pa’i go cha
Tibetan:
  • གྲུབ་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­88

Armor of All Beings

Wylie:
  • sems can kun gyi go cha
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­89

Armor of Ascertainment Immediately upon Sight

Wylie:
  • mthong ma thag tu nges pa’i go cha
Tibetan:
  • མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ངེས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­296
g.­90

Armor of Constant Exertion

Wylie:
  • rtag tu brtsam pa’i go cha
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བརྩམ་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­362
g.­92

Armor of Excellent Action

Wylie:
  • legs par spyad pa’i go cha
Tibetan:
  • ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­93

Armor of Great Compassion

Wylie:
  • snying rje chen po’i go cha
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­459
g.­94

Armor of Infinite Aspirations

Wylie:
  • smon lam mtha’ yas go cha
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­141
g.­96

Armor of Marks

Wylie:
  • mtshan gyi go cha
Tibetan:
  • མཚན་གྱི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­97

Armor of Observing

Wylie:
  • dmigs pa’i go cha
Tibetan:
  • དམིགས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­98

Armor of Perfect Analysis

Wylie:
  • shin tu yang dag brtags kyi go cha
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་བརྟགས་ཀྱི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­147
  • 5.­295
g.­99

Armor of Perfect Analysis

Wylie:
  • shin tu yang dag brtags kyi go cha
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་བརྟགས་ཀྱི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­177
  • 5.­525
g.­101

Armor of Pure and Stainless Liberation

Wylie:
  • rdul med rdul bral rnam par grol ba’i go cha
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­281
g.­102

Armor of Stable Presence

Wylie:
  • shin tu rab gnas go cha
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རབ་གནས་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­103

Armor of the Absence of Signs

Wylie:
  • mtshan ma med pa’i go cha
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­209
g.­104

Armor of the Characteristic of the Absence of Marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa’i mtshan nyid go cha
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­250
g.­105

Armor of the Limitless Mind

Wylie:
  • sems tshad med pa’i go cha
Tibetan:
  • སེམས་ཚད་མེད་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­462
g.­106

Armor of the Renown of Wisdom

Wylie:
  • ye shes rnam par bsgrags pa’i go cha
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­108
g.­107

Armor of Transcendent and Stainless Liberation Who Is Free from Hindrances regarding Past, Future, and Present

Wylie:
  • rdul med rdul bral rnam grol ’das pa dang ma ’ongs pa dang da ltar byung ba la ma chags pa’i go cha
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་རྣམ་གྲོལ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མ་ཆགས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­508
g.­108

Armor of Unimpeded Courage

Wylie:
  • thogs pa med pa’i snying stobs go cha
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­331
g.­109

Armor of Universal Renown

Wylie:
  • phyogs su rnam par bsgrags pa’i go cha
Tibetan:
  • ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­108
g.­110

Armor That Excels among All Sentient Beings

Wylie:
  • sems can kun las mngon par ’phags pa’i go cha
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­111

Armor That No Sentient Being Can Destroy

Wylie:
  • sems can thams cad kyis mi shigs pa’i go cha
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­207
g.­112

Array of Bliss

Wylie:
  • bde ba bkod pa
Tibetan:
  • བདེ་བ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­332
g.­113

Array of Heavenly Bodies

Wylie:
  • rgyu skar bkod pa
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­114

Array of Infinite Jewels

Wylie:
  • rin chen mtha’ yas brtsegs pa
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­56
g.­115

Array of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas bkod pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­147
g.­116

Array of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas bkod pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­131
g.­117

Array of Parasol Garlands

Wylie:
  • gdugs kyi phreng ba bkod pa
Tibetan:
  • གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­253
g.­118

Array of the Perfect Assembly

Wylie:
  • tshogs mchog bkod pa
Tibetan:
  • ཚོགས་མཆོག་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of the bodhisattva Aśoka when he became a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­68
  • g.­122
g.­120

Arthamati

Wylie:
  • don gyi blo gros
Tibetan:
  • དོན་གྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • arthamati

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­478
  • 5.­480
g.­121

Aśoka

Wylie:
  • mya ngan med pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aśoka

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­155
  • 5.­276
g.­122

Aśoka

Wylie:
  • mya ngan med pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • aśoka

Son of King Lion Glory, who, together with his brother Vigataśoka, became a monk and a bodhisattva of the thus-gone King of Bliss. Finally, he became the buddha known as Array of the Perfect Assembly.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­30-32
  • 4.­40
  • 4.­45-48
  • 4.­50
  • 4.­58-61
  • 4.­63-65
  • 4.­67-68
  • n.­24
  • g.­118
  • g.­1389
g.­123

Aśoka

Wylie:
  • mya ngan med
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད།
Sanskrit:
  • aśoka

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­471
  • 5.­546
g.­124

Aspiration Bringing Flawlessness

Wylie:
  • skyon med ’gyur mdzad smon lam
Tibetan:
  • སྐྱོན་མེད་འགྱུར་མཛད་སྨོན་ལམ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­125

Attainer of Fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs thob
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་ཐོབ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­136
g.­126

Attainer of Fearlessness

Wylie:
  • mi ’jigs brnyes pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་བརྙེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­440
g.­127

Attainment of Recollection

Wylie:
  • dran pa rnyed pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་རྙེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­153
g.­128

Atyāyata

Wylie:
  • shin tu yangs pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ།
Sanskrit:
  • atyāyata

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­201
g.­130

Awesome Lotus King of Superior Flowers

Wylie:
  • pad ma ’jigs byed me tog mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • པད་མ་འཇིགས་བྱེད་མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­323
g.­131

Balabhadra

Wylie:
  • stobs bzang
Tibetan:
  • སྟོབས་བཟང་།
Sanskrit:
  • balabhadra

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
g.­132

Banner Beyond Defeat

Wylie:
  • rgyal mtshan phas ma pham pa
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་ཕས་མ་ཕམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­568
g.­133

Banner of Certain Guidance

Wylie:
  • nges par ’dren pa’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ངེས་པར་འདྲེན་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­19
  • 5.­22-23
g.­134

Banner of Indra

Wylie:
  • dbang po’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­348
g.­135

Banner of Numerous Jewels

Wylie:
  • rin chen sna tshogs rgyal mtshan
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­159
g.­136

Banner of Sustenance

Wylie:
  • zas kyi rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཟས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­496
g.­138

Bearer of Garlands of Heavenly Bodies

Wylie:
  • rgyu skar phreng ba can
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­466
g.­139

Bearer of the Armor against Wrongdoing

Wylie:
  • log pa’i go cha bgos
Tibetan:
  • ལོག་པའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­288
g.­144

Bearer of the Armor of Caring for All Beings

Wylie:
  • sems can thams cad mos pa’i go cha bgos
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མོས་པའི་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­154
g.­147

Bearer of the Armor of Courage That Comes from Roots of Virtue Definitively Directed toward All-Seeing Buddhahood

Wylie:
  • kun du bltas pa’i byang chub tu nges pa’i dge ba’i rtsa ba’i snying stobs kyi go cha gos
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་བལྟས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་གོ་ཆ་གོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­364
  • 5.­366-367
  • 5.­422
g.­160

Bearer of the Meaningful Armor

Wylie:
  • don yod go cha bgos
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­161

Bearer of the Meaningful Armor

Wylie:
  • don yod go cha bgos
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གོ་ཆ་བགོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­125
g.­163

Beautiful Body

Wylie:
  • lus mdzes
Tibetan:
  • ལུས་མཛེས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­228
g.­164

Beauty

Wylie:
  • mdzes pa
Tibetan:
  • མཛེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­346
g.­168

Becoming Man and Woman

Wylie:
  • skyes pa dang bud med ’gyur bar mdzad
Tibetan:
  • སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་འགྱུར་བར་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­184
g.­169

Benefactor

Wylie:
  • phan bzhed
Tibetan:
  • ཕན་བཞེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­176
g.­170

Beryl Light

Wylie:
  • bai dU rya’i ’od
Tibetan:
  • བཻ་དཱུ་རྱའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­462
g.­171

Beyond All Suffering and Harm

Wylie:
  • mya ngan dang gnod pa thams cad las rgal ba
Tibetan:
  • མྱ་ངན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­76
g.­172

Beyond Incense

Wylie:
  • spos ’das
Tibetan:
  • སྤོས་འདས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­341
g.­173

Beyond Mind

Wylie:
  • yid bral
Tibetan:
  • ཡིད་བྲལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­327
g.­174

Beyond Stain

Wylie:
  • dri ’das
Tibetan:
  • དྲི་འདས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­50
g.­175

Bhadra

Wylie:
  • bzang po
Tibetan:
  • བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadra

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­68
  • 5.­136
  • 5.­174
g.­176

Bhadraka

Wylie:
  • bzang ldan
Tibetan:
  • བཟང་ལྡན།
Sanskrit:
  • bhadraka

A buddha realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­69
  • 5.­73
  • 5.­135
  • 5.­484
g.­177

Bhadrapāla

Wylie:
  • bzang skyong
Tibetan:
  • བཟང་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • bhadrapāla

A great bodhisattva.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 2.­13-14
  • 2.­52-53
  • 2.­56-77
  • 2.­80-87
  • 2.­93-94
  • 2.­147
  • 4.­10
  • 5.­396-397
g.­178

Bhaiṣajyarāja

Wylie:
  • sman gyi rgyal po
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • bhaiṣajyarāja

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­82
g.­179

Bhaiṣajyarāja

Wylie:
  • sman gyi rgyal po
Tibetan:
  • སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • bhaiṣajyarāja

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­220
  • 5.­316
g.­180

Bhava

Wylie:
  • srid pa
Tibetan:
  • སྲིད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­241
g.­181

Bījadhara

Wylie:
  • sa bon ’chang
Tibetan:
  • ས་བོན་འཆང་།
Sanskrit:
  • bījadhara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­173
g.­182

Blazing Roar

Wylie:
  • nga ro ’bar
Tibetan:
  • ང་རོ་འབར།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­572
g.­184

Blissful Array

Wylie:
  • bde ba bkod pa
Tibetan:
  • བདེ་བ་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­130
g.­185

Blissful Splendor

Wylie:
  • bde ba’i dpal
Tibetan:
  • བདེ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­71
  • 5.­218
  • 5.­573
g.­186

Blooming Abundance of Precious Flowers

Wylie:
  • rin chen me tog sna tshogs me tog kun tu rgyas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­279
g.­187

Blooming Flower

Wylie:
  • me tog rgyas pa
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­191
g.­188

Blooming Flower Parasol

Wylie:
  • me tog gi gdugs me tog kun tu rgyas pa
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་གི་གདུགས་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­286
g.­189

Bodhisattva Collection

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sde snod
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད།
Sanskrit:
  • bodhisattva­piṭaka

The collection of Great Vehicle teachings.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­40
  • 2.­97
  • 3.­5
  • 3.­11
  • 3.­14
  • 4.­3
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­14
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­32
  • 5.­38
  • 5.­44
  • 5.­51
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­501
  • 5.­513
  • 5.­520
  • 5.­535
  • 6.­179
  • 6.­191
  • 6.­193
  • 9.­107
  • 13.­56
g.­190

Bodhyaṅgā­laṃkāra

Wylie:
  • byang chub yan lag brgyan
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བརྒྱན།
Sanskrit:
  • bodhyaṅgā­laṃkāra

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­151
g.­191

Body of Jewels

Wylie:
  • rin po che’i lus
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ལུས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­124
g.­192

Bodyless

Wylie:
  • sku mi mnga’ ba
Tibetan:
  • སྐུ་མི་མངའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­194

Boundless Acumen

Wylie:
  • mtha’ yas spobs pa
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་སྤོབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­195

Boundless Roar

Wylie:
  • mtha’ yas nga ro
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­323
g.­196

Boundless Splendor of Qualities

Wylie:
  • yon tan dpag tu med pa’i dpal
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­495
g.­198

Brahmā Glory

Wylie:
  • tshangs pa’i dpal
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­347
  • 5.­533
  • 5.­576
g.­199

Brahmā Mountain

Wylie:
  • tshangs pa lhun po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­200

Brahmādatta

Wylie:
  • tshangs pa’i byin
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་བྱིན།
Sanskrit:
  • brahmādatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­552
g.­202

Brahmāghoṣa

Wylie:
  • tshangs pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • brahmāghoṣa

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­83
  • 5.­204
g.­203

Brahmāghoṣa

Wylie:
  • tshangs pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • brahmāghoṣa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­290
g.­204

Brahmāśrī

Wylie:
  • tshangs pa’i dpal
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • brahmāśrī

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­290
  • 5.­452
g.­205

Brahmottara

Wylie:
  • tshangs mchog
Tibetan:
  • ཚངས་མཆོག
Sanskrit:
  • brahmottara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­301
g.­207

Buddha Flower Ornament

Wylie:
  • sangs rgyas me tog brgyan
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་བརྒྱན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­190
g.­208

Buddha Leader

Wylie:
  • sangs rgyas khyu mchog
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­249
  • 5.­544
g.­209

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 378 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • 1.­55
  • 2.­7
  • 2.­9
  • 2.­14
  • 2.­23
  • 2.­29
  • 2.­37-38
  • 2.­42
  • 2.­47
  • 2.­49-51
  • 2.­87
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­114
  • 2.­117-119
  • 2.­121-122
  • 2.­127
  • 3.­12
  • 4.­3
  • 4.­8
  • 4.­67
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­20
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­51
  • 5.­54
  • 5.­57
  • 5.­63
  • 5.­405
  • 5.­503
  • 5.­508
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­518
  • 5.­520
  • 5.­524-526
  • 5.­528-529
  • 5.­533
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • 6.­1
  • 6.­17
  • 6.­194
  • 7.­16
  • 10.­144
  • 11.­48
  • 11.­51
  • 11.­53-54
  • 11.­56
  • 11.­60
  • 13.­30
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­45
  • 14.­53
  • 15.­9-10
  • g.­2
  • g.­5
  • g.­8
  • g.­12
  • g.­14
  • g.­17
  • g.­18
  • g.­23
  • g.­27
  • g.­28
  • g.­29
  • g.­30
  • g.­32
  • g.­36
  • g.­40
  • g.­41
  • g.­43
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­123
  • g.­128
  • g.­134
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­164
  • g.­170
  • g.­171
  • g.­172
  • g.­173
  • g.­174
  • g.­175
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­187
  • g.­190
  • g.­204
  • g.­207
  • g.­217
  • g.­219
  • g.­222
  • g.­224
  • g.­229
  • g.­231
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­246
  • g.­248
  • g.­249
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­254
  • g.­255
  • g.­256
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­266
  • g.­267
  • g.­268
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­277
  • g.­280
  • g.­285
  • g.­287
  • g.­291
  • g.­294
  • g.­296
  • g.­306
  • g.­308
  • g.­309
  • g.­313
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­321
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­332
  • g.­333
  • g.­334
  • g.­335
  • g.­337
  • g.­338
  • g.­339
  • g.­341
  • g.­343
  • g.­345
  • g.­348
  • g.­350
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­357
  • g.­360
  • g.­376
  • g.­390
  • g.­391
  • g.­394
  • g.­396
  • g.­399
  • g.­405
  • g.­408
  • g.­410
  • g.­426
  • g.­431
  • g.­434
  • g.­445
  • g.­448
  • g.­454
  • g.­464
  • g.­469
  • g.­475
  • g.­481
  • g.­497
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­508
  • g.­511
  • g.­512
  • g.­519
  • g.­531
  • g.­556
  • g.­559
  • g.­566
  • g.­579
  • g.­592
  • g.­596
  • g.­603
  • g.­609
  • g.­626
  • g.­648
  • g.­660
  • g.­663
  • g.­665
  • g.­669
  • g.­671
  • g.­684
  • g.­686
  • g.­689
  • g.­693
  • g.­696
  • g.­706
  • g.­720
  • g.­726
  • g.­728
  • g.­730
  • g.­733
  • g.­746
  • g.­755
  • g.­756
  • g.­763
  • g.­766
  • g.­770
  • g.­787
  • g.­788
  • g.­795
  • g.­799
  • g.­803
  • g.­818
  • g.­819
  • g.­837
  • g.­841
  • g.­842
  • g.­843
  • g.­854
  • g.­856
  • g.­862
  • g.­869
  • g.­870
  • g.­872
  • g.­873
  • g.­875
  • g.­878
  • g.­883
  • g.­885
  • g.­887
  • g.­897
  • g.­904
  • g.­910
  • g.­911
  • g.­916
  • g.­924
  • g.­932
  • g.­933
  • g.­947
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­957
  • g.­958
  • g.­963
  • g.­983
  • g.­998
  • g.­1001
  • g.­1014
  • g.­1021
  • g.­1026
  • g.­1027
  • g.­1028
  • g.­1031
  • g.­1032
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1037
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1053
  • g.­1055
  • g.­1065
  • g.­1066
  • g.­1071
  • g.­1073
  • g.­1075
  • g.­1076
  • g.­1079
  • g.­1084
  • g.­1087
  • g.­1089
  • g.­1090
  • g.­1095
  • g.­1096
  • g.­1097
  • g.­1122
  • g.­1154
  • g.­1162
  • g.­1166
  • g.­1168
  • g.­1170
  • g.­1172
  • g.­1183
  • g.­1184
  • g.­1185
  • g.­1190
  • g.­1195
  • g.­1198
  • g.­1200
  • g.­1201
  • g.­1204
  • g.­1205
  • g.­1206
  • g.­1219
  • g.­1223
  • g.­1224
  • g.­1225
  • g.­1226
  • g.­1233
  • g.­1236
  • g.­1238
  • g.­1244
  • g.­1266
  • g.­1268
  • g.­1272
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1284
  • g.­1289
  • g.­1290
  • g.­1291
  • g.­1293
  • g.­1298
  • g.­1299
  • g.­1307
  • g.­1338
  • g.­1339
  • g.­1340
  • g.­1358
  • g.­1366
  • g.­1367
  • g.­1371
  • g.­1379
  • g.­1380
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1396
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1407
  • g.­1408
  • g.­1411
  • g.­1412
  • g.­1413
  • g.­1414
  • g.­1422
  • g.­1433
  • g.­1436
g.­210

Buddha Sky

Wylie:
  • sangs rgyas nam mkha’
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­214

Candana

Wylie:
  • tsan dan
Tibetan:
  • ཙན་དན།
Sanskrit:
  • candana

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­202
g.­215

Candanaśrī

Wylie:
  • tsan dan dpal
Tibetan:
  • ཙན་དན་དཔལ།
Sanskrit:
  • candanaśrī

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­261
g.­216

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A great bodhisattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­1
  • 5.­3-6
  • 5.­163
  • 5.­226
g.­217

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­93
  • 5.­441
  • 5.­560
g.­218

Candrapradīpa

Wylie:
  • zla ba sgron ma
Tibetan:
  • ཟླ་བ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • candrapradīpa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­441
g.­219

Candrapradīpa

Wylie:
  • zla ba sgron ma
Tibetan:
  • ཟླ་བ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • candrapradīpa

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­305
  • 5.­325
g.­220

Candrarāja

Wylie:
  • zla ba’i rgyal po
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • candrarāja

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­180
g.­222

Carefree

Wylie:
  • so sor bag yangs
Tibetan:
  • སོ་སོར་བག་ཡངས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­362
g.­223

Causal Intelligence

Wylie:
  • rgyu’i blo gros
Tibetan:
  • རྒྱུའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­171
g.­224

Causing Delight

Wylie:
  • rab tu dga’ byed
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་དགའ་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­250
g.­225

Causing Delight in All Focal Points

Wylie:
  • dmigs pa kun la dgyes par mdzad
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པར་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­206
g.­226

Certain Aspiration

Wylie:
  • smon lam nges pa
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­228

Changing the Womb

Wylie:
  • mngal ’gyur mdzad pa
Tibetan:
  • མངལ་འགྱུར་མཛད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­229

Characterized by Opportunity

Wylie:
  • kun nas skabs kyi mtshan nyid
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­461
g.­230

Chosen Roar

Wylie:
  • nga ro bsdams
Tibetan:
  • ང་རོ་བསྡམས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­572
g.­231

City

Wylie:
  • grong khyer
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­342
g.­233

Clearly Superior

Wylie:
  • mngon ’phags
Tibetan:
  • མངོན་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­489
g.­234

Color Heap

Wylie:
  • tshon rtsi’i phung po
Tibetan:
  • ཚོན་རྩིའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­306
g.­235

Completely Authentic Presence

Wylie:
  • shin tu so sor yang dag par gnas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­363
g.­236

Concealed Lord Who Is the Lamp Master of the Clouds

Wylie:
  • kun tu sbas pa’i sprin gyi dbang phyug mar me
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦས་པའི་སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་མར་མེ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­109
g.­237

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

One-pointed mental stability.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­2
  • 1.­31
  • 1.­65
  • 2.­102
  • 5.­414
  • 6.­3
  • 6.­6-7
  • 6.­177
  • 7.­33
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 10.­2
  • 10.­23
  • 10.­37-38
  • 10.­103
  • 11.­5
  • 11.­126
  • 11.­128
  • 13.­46
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­34
  • 15.­37
  • g.­197
  • g.­342
  • g.­739
g.­238

Concern for Generosity

Wylie:
  • sbyin mos
Tibetan:
  • སྦྱིན་མོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­269
g.­239

Conqueror of All Doubt

Wylie:
  • yid gnyis yang dag ’joms par mdzad
Tibetan:
  • ཡིད་གཉིས་ཡང་དག་འཇོམས་པར་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­296
  • 5.­533
g.­240

Conqueror of All Realms

Wylie:
  • ’gro kun rnam par ’joms mdzad
Tibetan:
  • འགྲོ་ཀུན་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­295
g.­241

Conqueror of the Conceited View That Everything Exists

Wylie:
  • thams cad yod pas rgyags pa yang dag bcom
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་ཡོད་པས་རྒྱགས་པ་ཡང་དག་བཅོམ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­198
g.­242

Conqueror of the Enemy

Wylie:
  • dgra rab tu ’joms pa
Tibetan:
  • དགྲ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­477
g.­243

Conqueror of the Enemy

Wylie:
  • dgra rab tu ’joms pa
Tibetan:
  • དགྲ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­178
g.­244

Consecrated Branches of Awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag rab gnas
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­88
g.­245

Consecrated Lotus

Wylie:
  • pad ma rab gnas
Tibetan:
  • པད་མ་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­89
g.­246

Constant Adornment

Wylie:
  • rtag tu rgyan pa
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་རྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­182
  • 5.­184
g.­247

Constant and Supreme Light Rays

Wylie:
  • rtag tu bla ma’i ’od zer
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བླ་མའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­79
g.­248

Constant Expression

Wylie:
  • rtag tu rab brjod
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་རབ་བརྗོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­495
g.­249

Constant Fumes of Incense

Wylie:
  • rtag tu bdugs spos bdugs
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བདུགས་སྤོས་བདུགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­240
g.­250

Constant Illumination

Wylie:
  • rtag tu snang
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་སྣང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­67
g.­251

Constant Incense

Wylie:
  • kun tu spos
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྤོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­80
  • 5.­187
g.­252

Constant Intelligence

Wylie:
  • phyad pa’i blo gros
Tibetan:
  • ཕྱད་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­548
g.­253

Constant Joy

Wylie:
  • rtag tu spro ba
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­458
g.­254

Constant Masterful Expression

Wylie:
  • rtag tu shin tu smras
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་སྨྲས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­110
g.­255

Constant Movement

Wylie:
  • rtag tu g.yo ba
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­458
g.­256

Constant Observation

Wylie:
  • rtag tu dmigs pa
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­243
g.­257

Constant Possession of Patience

Wylie:
  • rtag tu bzod pa dang ldan
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བཟོད་པ་དང་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­208
g.­258

Constant Renown

Wylie:
  • rtag tu bsgrags
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བསྒྲགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­207
g.­259

Constant Spreader of Light Rays

Wylie:
  • kun tu btang ba’i ’od zer rab btang
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཏང་བའི་འོད་ཟེར་རབ་བཏང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­260

Constant Trembling

Wylie:
  • rtag tu kun du ’khrugs
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­459
g.­261

Constantly Illuminated

Wylie:
  • rtag tu snang bar byas
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་སྣང་བར་བྱས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­181
g.­262

Courageous

Wylie:
  • dpa’ ba
Tibetan:
  • དཔའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­361
g.­263

Courageous Engagement with All Objects of Perception

Wylie:
  • dmigs pa thams cad spobs pas spyod pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོབས་པས་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­264

Covered by Flowers

Wylie:
  • me tog gis rab tu khebs pa
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་གིས་རབ་ཏུ་ཁེབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­215
g.­265

Covered by Lotuses

Wylie:
  • pad mas rab tu khebs pa
Tibetan:
  • པད་མས་རབ་ཏུ་ཁེབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­214
g.­266

Covered by Parasols

Wylie:
  • gdugs kyi khebs pa
Tibetan:
  • གདུགས་ཀྱི་ཁེབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­465
g.­267

Covered by Red Utpalas

Wylie:
  • ud pa la dmar pos khebs pa
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལ་དམར་པོས་ཁེབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­437
g.­268

Covered by Utpalas

Wylie:
  • ud pa las rab tu khebs pa
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལས་རབ་ཏུ་ཁེབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­213
g.­269

Covered in Flower Nets

Wylie:
  • me tog dra bas kun g.yogs
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དྲ་བས་ཀུན་གཡོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­154
g.­270

Crest

Wylie:
  • tog
Tibetan:
  • ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­292
g.­271

Crest King

Wylie:
  • tog gi rgyal po
Tibetan:
  • ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­484
g.­272

Crest of Royal Sal Trees

Wylie:
  • sA la’i dbang po’i tog
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་དབང་པོའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­583
g.­273

Crest of Tossed Flowers

Wylie:
  • me tog rab tu gtor ba’i tog
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­234
g.­274

Crest of Twofold Characteristics

Wylie:
  • mtshan nyid gnyis pa’i tog
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་གཉིས་པའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­476
g.­276

Datta

Wylie:
  • sbyin
Tibetan:
  • སྦྱིན།
Sanskrit:
  • datta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­98
g.­277

Dawn

Wylie:
  • skya reng
Tibetan:
  • སྐྱ་རེང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­450
g.­278

Definite Armor of Seeing Eyes

Wylie:
  • spyan ras gzigs nges pa’i go cha
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་ངེས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­465
g.­279

Definite Armor of Turning the Irreversible Dharma Wheel Immediately upon Rousing the Mind

Wylie:
  • sems bskyed ma thag tu phyir mi ldog pa’i ’khor lo bskor ba
Tibetan:
  • སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­512
  • 5.­514
g.­280

Definitive Guidance

Wylie:
  • nges ’dren
Tibetan:
  • ངེས་འདྲེན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­220
g.­281

Definitive Guide

Wylie:
  • nges ’dren
Tibetan:
  • ངེས་འདྲེན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­65
g.­284

Demolished Mountain

Wylie:
  • phung po shin tu bshig pa
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་བཤིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­75
g.­285

Deśi

Wylie:
  • phyogs can
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • deśi

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­226
g.­286

Destroyer of All Fear and Anxiety

Wylie:
  • ’jigs pa dang bag tsha ba thams cad rnam par ’jig par mdzad pa
Tibetan:
  • འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­74
  • 5.­542
g.­287

Devoid of Any Suffering and Harm

Wylie:
  • mya ngan dang gnod pa thams cad yongs su spangs
Tibetan:
  • མྱ་ངན་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­176
g.­290

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­105
  • 6.­85
g.­291

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­77
g.­294

Dharmabhadra

Wylie:
  • chos bzangs
Tibetan:
  • ཆོས་བཟངས།
Sanskrit:
  • dharmabhadra

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­84
g.­296

Dharmadhvaja

Wylie:
  • chos kyi rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dharmadhvaja

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­349
g.­297

Dharmadīpa

Wylie:
  • chos kyi sgron ma
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • dharmadīpa

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­357
  • 5.­360
g.­298

Dharmākara

Wylie:
  • chos kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • dharmākara

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­140
  • 5.­580
g.­299

Dharmākara

Wylie:
  • chos kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • dharmākara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­77
g.­301

Dharmeśvara

Wylie:
  • chos kyi dbang phyug
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­219
g.­302

Dharmodgata

Wylie:
  • chos ’phags
Tibetan:
  • ཆོས་འཕགས།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­87
  • 5.­142
  • 5.­231
  • 5.­488
g.­306

Dīpa

Wylie:
  • mar me
Tibetan:
  • མར་མེ།
Sanskrit:
  • dīpa

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­216
g.­307

Dīpaṃkara

Wylie:
  • mar me mdzad
Tibetan:
  • མར་མེ་མཛད།
Sanskrit:
  • dīpaṃkara

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­13
  • 5.­132
  • 5.­542
  • 6.­197
g.­308

Dīpaṃkara

Wylie:
  • mar me mdzad
Tibetan:
  • མར་མེ་མཛད།
Sanskrit:
  • dīpaṃkara

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­579
g.­309

Direction

Wylie:
  • phyogs
Tibetan:
  • ཕྱོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­311
g.­310

Disengaged from All Phenomena

Wylie:
  • chos thams cad dben par gnas pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­189
g.­311

Dispeller of All Suffering

Wylie:
  • mya ngan thams cad sel mdzad
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­545-546
g.­312

Dispeller of Sadness

Wylie:
  • skyo med ’gyur bar mdzad
Tibetan:
  • སྐྱོ་མེད་འགྱུར་བར་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­229
g.­313

Display of Incense

Wylie:
  • spos brtsegs
Tibetan:
  • སྤོས་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­43
g.­314

Divākara

Wylie:
  • nyin mdzad
Tibetan:
  • ཉིན་མཛད།
Sanskrit:
  • divākara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­315

Diverse Force

Wylie:
  • sna tshogs sde
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­473
g.­316

Diverse Regent

Wylie:
  • rgyal tshab sna tshogs
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཚབ་སྣ་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­473
g.­317

Diversity

Wylie:
  • sna tshogs
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­329
  • 5.­351
g.­319

Draped with Golden Nets

Wylie:
  • gser gyi dra bas kun du khebs pa
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་དྲ་བས་ཀུན་དུ་ཁེབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­549
g.­320

Draped with Jewel Nets

Wylie:
  • rin chen dra bas khebs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དྲ་བས་ཁེབས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­271
  • 5.­322
  • 5.­467
g.­321

Draped with Lotus Nets

Wylie:
  • pad ma’i dra bas kun du khebs
Tibetan:
  • པད་མའི་དྲ་བས་ཀུན་དུ་ཁེབས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­567
g.­322

Draped with Nets of Gold

Wylie:
  • ser gyi dra bas kun tu khebs
Tibetan:
  • སེར་གྱི་དྲ་བས་ཀུན་ཏུ་ཁེབས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­270
g.­323

Dṛḍha

Wylie:
  • brtan po
Tibetan:
  • བརྟན་པོ།
Sanskrit:
  • dṛḍha

A buddha realm.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­192-193
  • 5.­460
  • 5.­552
  • 5.­569
g.­324

Dṛḍhamati

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati

A great bodhisattva and interlocutor in several long passages of this sūtra. Also called as Dṛḍhamati­kumāra­bhūta. Dṛḍhamati is the main interlocutor in the Śūraṃgamasamādhisūtra, Toh 132.

Located in 96 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­20-22
  • 1.­6
  • 3.­2-7
  • 3.­10-22
  • 4.­10
  • 6.­124
  • 7.­108
  • 13.­1-3
  • 13.­32-35
  • 13.­53-62
  • 13.­64-65
  • 13.­67-91
  • 13.­93-95
  • 14.­1-4
  • 14.­8
  • 14.­11-12
  • 14.­14
  • 14.­22
  • 14.­24-28
  • 14.­67
  • 15.­1
  • 15.­22-23
  • 15.­26
  • 15.­44
  • 16.­3
  • g.­325
g.­325

Dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Wylie:
  • brtan pa’i blo gros gzhon nur gyur ba
Tibetan:
  • བརྟན་པའི་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ།
Sanskrit:
  • dṛḍhamati­kumāra­bhūta

Another name for the great bodhisattva Dṛḍhamati.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • g.­324
g.­326

Ear Flower

Wylie:
  • rna ba’i me tog
Tibetan:
  • རྣ་བའི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­194
g.­330

Endowed with Brahmā

Wylie:
  • tshangs ldan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­576
g.­331

Endowed with Campakas

Wylie:
  • tsam pa ka dang ldan
Tibetan:
  • ཙམ་པ་ཀ་དང་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­261
g.­332

Endowed with Gold

Wylie:
  • gser can
Tibetan:
  • གསེར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­469
g.­333

Endowed with Incense

Wylie:
  • spos can
Tibetan:
  • སྤོས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­100
  • 5.­144
  • 5.­319
  • 5.­445
  • 5.­475
  • 5.­577
g.­334

Endowed with Jewels

Wylie:
  • rin chen ldan
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­225
g.­335

Endowed with Lakes

Wylie:
  • mtsho can
Tibetan:
  • མཚོ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­223
g.­336

Endowed with Qualities

Wylie:
  • yon tan ldan
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­268
g.­337

Endowed with Qualities

Wylie:
  • yon tan can
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­480
  • 5.­483
g.­338

Enduring

Wylie:
  • mi mjed pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་པ།
Sanskrit:
  • sahaloka

The buddha realm of Sārathi.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­94
  • g.­1042
g.­339

Enduring

Wylie:
  • mi mjed pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་པ།
Sanskrit:
  • sahaloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­22
  • 2.­28
  • 2.­40-41
  • 2.­43
  • 2.­97
  • 2.­101-102
  • 2.­122
  • 4.­3-4
  • 4.­6
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­10
  • 5.­14
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­23
  • 5.­26
  • 5.­29
  • 5.­32-33
  • 5.­35
  • 5.­38-39
  • 5.­41
  • 5.­44
  • 5.­47
  • 5.­51-52
  • 5.­54
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­116
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­370
  • 5.­403
  • 5.­422
  • 5.­501
  • 5.­504
  • 5.­508-509
  • 5.­511
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­518
  • 5.­520-521
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
  • g.­1020
g.­341

Equal

Wylie:
  • mnyam pa
Tibetan:
  • མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­178
g.­343

Essence of Bliss

Wylie:
  • sde ba’i snying po
Tibetan:
  • སྡེ་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­432
g.­344

Essence of Sentient Beings

Wylie:
  • sems can gyi snying po
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­216
g.­345

Essential

Wylie:
  • snying po can
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­284
g.­346

Ever-Present Roar

Wylie:
  • kun du bltas pa’i nga ro
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་བལྟས་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­124
g.­347

Excellent Armor

Wylie:
  • go cha bzang po
Tibetan:
  • གོ་ཆ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­348

Excellent Auspiciousness

Wylie:
  • bkra shis bzang po
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­541
g.­349

Excellent Chariot

Wylie:
  • shing rta bzang po
Tibetan:
  • ཤིང་རྟ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­94
g.­350

Excellent Crest

Wylie:
  • tog bzang po
Tibetan:
  • ཏོག་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­451
  • 5.­486
g.­351

Excellent Eye

Wylie:
  • spyan bzangs
Tibetan:
  • སྤྱན་བཟངས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­498
g.­352

Excellent Eye

Wylie:
  • mig bzangs
Tibetan:
  • མིག་བཟངས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­261
g.­353

Excellent Flower

Wylie:
  • me tog bzang
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་བཟང་།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­457
g.­354

Excellent Guidance

Wylie:
  • rab ’dren
Tibetan:
  • རབ་འདྲེན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­444
g.­355

Excellent Joy

Wylie:
  • dga’ ba bzang po
Tibetan:
  • དགའ་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­477
g.­356

Excellent Mind

Wylie:
  • legs pa’i blo
Tibetan:
  • ལེགས་པའི་བློ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­192
g.­357

Excellent Pinnacle

Wylie:
  • shing thag bzang po
Tibetan:
  • ཤིང་ཐག་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­134
g.­358

Excellent Victor

Wylie:
  • bzang po rgyal
Tibetan:
  • བཟང་པོ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­334
g.­360

Extremely Trained

Wylie:
  • shin tu rnam par bsgoms pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­481
g.­361

Eye

Wylie:
  • mig
Tibetan:
  • མིག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­470
g.­362

Eye That Is Perfectly Pure

Wylie:
  • mig rnam par dag pa
Tibetan:
  • མིག་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­211
  • 5.­469
g.­363

Facing Flowers

Wylie:
  • me tog kun tu bltas
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་བལྟས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­199
g.­365

Famed for the Power of Wisdom

Wylie:
  • ye shes kyi stobs kyis rnam par bsgrags
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­448
g.­366

Famed Friend

Wylie:
  • gshes gnyen grags ldan
Tibetan:
  • གཤེས་གཉེན་གྲགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­490
g.­367

Fathomless Flower

Wylie:
  • dpag med me tog
Tibetan:
  • དཔག་མེད་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­368

Fire Holder

Wylie:
  • me ’dzin
Tibetan:
  • མེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­442
g.­369

Firm King of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas rgyal po rab gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོ་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­142
g.­370

Firm Strength

Wylie:
  • stobs brtan
Tibetan:
  • སྟོབས་བརྟན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­169
g.­372

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañca­bala

Faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight as they manifest on the last two stages of the path of joining. See also “ten powers.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­35
  • g.­364
  • g.­896
  • g.­1280
g.­374

Flaming One

Wylie:
  • rab tu ’bar ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབར་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­443
g.­375

Flower

Wylie:
  • me tog
Tibetan:
  • མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­259
g.­376

Flower

Wylie:
  • me tog
Tibetan:
  • མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­158
  • 5.­429
  • 5.­468
g.­377

Flower Bouquet

Wylie:
  • me tog sna tshogs
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­182
  • 5.­455
g.­378

Flower King

Wylie:
  • me tog rgyal po
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­567
g.­379

Flower King

Wylie:
  • me tog rgyal po
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­233
g.­380

Flower Mansion

Wylie:
  • me tog khang pa
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཁང་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­381

Flower of Accomplishing Avalokiteśvara’s Mind

Wylie:
  • spyan ras gzigs kyi blo sgrub me tog
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བློ་སྒྲུབ་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­382

Flower of the Lotus Leader

Wylie:
  • pad ma’i khyu mchog me tog
Tibetan:
  • པད་མའི་ཁྱུ་མཆོག་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­383

Flower Parasol

Wylie:
  • me tog gdugs
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་གདུགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­287
g.­384

Flower Parasol Garland

Wylie:
  • me tog gdugs kyi phreng ba
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­390

Fragrant

Wylie:
  • dri zhim
Tibetan:
  • དྲི་ཞིམ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­347
g.­391

Fragrant Flower

Wylie:
  • me tog dri zhim
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­336
g.­392

Free from Disease

Wylie:
  • nad yan
Tibetan:
  • ནད་ཡན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­121
g.­393

Free from Dispute and Anxiety

Wylie:
  • rtsod pa dang bag tsha ba mi mnga’ ba
Tibetan:
  • རྩོད་པ་དང་བག་ཚ་བ་མི་མངའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­394

Free from Harm

Wylie:
  • gnod pa med pa
Tibetan:
  • གནོད་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­197
  • 5.­436
g.­396

Free of All Suffering

Wylie:
  • mya ngan thams cad dang bral ba
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­96
g.­397

Friend of All

Wylie:
  • thams cad bshes gnyen
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­486
g.­398

Fulfilment of Excellent Aspirations

Wylie:
  • legs par bsams pa’i smon lam yongs su grub pa
Tibetan:
  • ལེགས་པར་བསམས་པའི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­351
g.­399

Fumes of Incense

Wylie:
  • spos kyi ngad ldang
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­81
  • 5.­474
g.­401

Gandhahastī

Wylie:
  • spos kyi glang po che
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • gandhahastī

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­157
g.­402

Gandhahastī

Wylie:
  • spos kyi glang po che
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • gandhahastī

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­62
  • 5.­257
  • 5.­525
  • 5.­544
g.­403

Gandhakūṭa

Wylie:
  • spos rtsegs
Tibetan:
  • སྤོས་རྩེགས།
Sanskrit:
  • gandhakūṭa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­404

Gandhapāṇi

Wylie:
  • lag na spos
Tibetan:
  • ལག་ན་སྤོས།
Sanskrit:
  • gandhapāṇi

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­185
g.­405

Gandhaprabhāsa

Wylie:
  • spos kyi ’od
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • gandhaprabhāsa

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­550
g.­407

Gandhaśrī

Wylie:
  • spos dpal
Tibetan:
  • སྤོས་དཔལ།
Sanskrit:
  • gandhaśrī

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­319
g.­408

Gandhaśrī

Wylie:
  • spos dpal
Tibetan:
  • སྤོས་དཔལ།
Sanskrit:
  • gandhaśrī

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­320
g.­409

Gandhavati

Wylie:
  • spos ldan
Tibetan:
  • སྤོས་ལྡན།
Sanskrit:
  • gandhavati

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­410

Gandhavati

Wylie:
  • spos ldan
Tibetan:
  • སྤོས་ལྡན།
Sanskrit:
  • gandhavati

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­259
g.­414

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­102
  • g.­1020
g.­415

Gavampati

Wylie:
  • ba lang gi bdag po
Tibetan:
  • བ་ལང་གི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • gavampati

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­280
g.­416

Ghoṣa

Wylie:
  • snyan pa
Tibetan:
  • སྙན་པ།
Sanskrit:
  • ghoṣa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­197
g.­417

Ghoṣadatta

Wylie:
  • dbyangs kyis byin
Tibetan:
  • དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན།
Sanskrit:
  • ghoṣadatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­550
g.­418

Glorious Courage

Wylie:
  • dpa’ ba’i dpal
Tibetan:
  • དཔའ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­493
g.­419

Glorious Flower

Wylie:
  • me tog dpal
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­197
g.­420

Glorious Freedom from Suffering

Wylie:
  • mya ngan med pa’i dpal
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­277
g.­422

Glorious Hidden Wisdom

Wylie:
  • ye shes sbas pa’i dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྦས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­190
g.­423

Glorious King of the Arising of All Good Qualities

Wylie:
  • yon tan thams cad ’byung ba’i dpal gyi rgyal po
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­268
g.­424

Glorious Light

Wylie:
  • snang ba’i dpal
Tibetan:
  • སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­426

Glorious Light of the Path

Wylie:
  • lam snang dpal
Tibetan:
  • ལམ་སྣང་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­82
g.­427

Glorious Noble Lotus

Wylie:
  • pad ma mngon par ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • པད་མ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­233
  • 5.­457
g.­428

Glorious Noble Lotus

Wylie:
  • pad ma mngon par ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • པད་མ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­71
g.­429

Glorious Noble Wisdom

Wylie:
  • ye shes ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­252
g.­430

Glorious Power

Wylie:
  • mthu dpal
Tibetan:
  • མཐུ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­552
g.­431

Glorious Power

Wylie:
  • mthu dpal
Tibetan:
  • མཐུ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­280
g.­432

Glorious Source

Wylie:
  • ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­196
  • 5.­540
  • 5.­547
g.­433

Glorious Source

Wylie:
  • ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­244
g.­434

Glorious Source

Wylie:
  • ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­455
g.­435

Glorious Source of Activity with Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas spyod pa ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་སྤྱོད་པ་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­565
g.­436

Glorious Source of Jewels

Wylie:
  • rin chen ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­299
  • 5.­427
g.­437

Glorious Source of Joy

Wylie:
  • dga’ ba ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • དགའ་བ་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­344
  • 5.­435
g.­438

Glorious Source of Lotuses

Wylie:
  • pad ma ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • པད་མ་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­269
  • 5.­454
g.­439

Glorious Source of Nectar

Wylie:
  • bdud rtsi ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­205
g.­440

Glorious Source of the Spreading of Lotus Flowers

Wylie:
  • pad ma rab gtor ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • པད་མ་རབ་གཏོར་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­441

Glorious Splendor of the Light of Noble Wisdom

Wylie:
  • ye shes ’phags pa’i ’od kyi gzi brjid dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འཕགས་པའི་འོད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­253
g.­442

Glory of All

Wylie:
  • kun gyi dpal
Tibetan:
  • ཀུན་གྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­443

Glory of Beauty

Wylie:
  • mdzes pa’i dpal
Tibetan:
  • མཛེས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­346
g.­444

Glory of Great Beauty

Wylie:
  • mdzes pa chen po’i dpal
Tibetan:
  • མཛེས་པ་ཆེན་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­346
g.­445

Glory of the Highest Excellence

Wylie:
  • bzang po’i mchog gi dpal
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་མཆོག་གི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­83
g.­446

Glory of the Two Marks

Wylie:
  • mtshan nyid gnyis pa’i dpal
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་གཉིས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­551
g.­447

go forth

Wylie:
  • rab tu ’byung ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pravrajati
  • pravrajyā

To leave the life of a householder and embrace the life of a renunciant, by taking vows as a novice, monk, or nun at the vinaya or pratimokṣa level of Buddhist practice.

Located in 110 passages in the translation:

  • 2.­66
  • 2.­116
  • 2.­138
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 6.­16
  • 6.­28
  • 6.­74
  • 6.­94-96
  • 6.­99
  • 6.­102-104
  • 6.­106
  • 6.­108-111
  • 6.­114
  • 6.­117-119
  • 6.­124
  • 6.­146-147
  • 6.­154-155
  • 6.­196-197
  • 7.­48
  • 7.­50
  • 7.­53-55
  • 7.­57
  • 7.­93
  • 7.­96
  • 7.­100-101
  • 7.­103-105
  • 7.­109-111
  • 7.­113
  • 7.­115
  • 7.­117-118
  • 7.­120-125
  • 7.­132
  • 9.­47
  • 9.­93-94
  • 9.­96-97
  • 9.­102
  • 9.­105
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­2
  • 10.­70
  • 10.­92-93
  • 10.­102
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­13-17
  • 11.­19
  • 11.­33-37
  • 11.­57-60
  • 11.­73
  • 11.­76
  • 11.­99-101
  • 11.­103
  • 11.­125
  • 11.­127-128
  • 11.­131-132
  • 11.­134
  • 12.­43
  • 12.­61
  • 13.­16
  • 14.­3
  • 14.­8-9
  • 14.­25
  • g.­1393
  • g.­1394
g.­448

Gold

Wylie:
  • ser
Tibetan:
  • སེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­293
g.­449

Golden Flower

Wylie:
  • ser gyi me tog
Tibetan:
  • སེར་གྱི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­282
  • 5.­544
g.­450

Golden Parasol

Wylie:
  • ser gdugs
Tibetan:
  • སེར་གདུགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­287
g.­451

Gone Fearlessly

Wylie:
  • mi ’jigs par gshegs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­436
g.­452

Granted by Gentleness

Wylie:
  • rtul bas byin
Tibetan:
  • རྟུལ་བས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­344
g.­453

Granted by the Crown

Wylie:
  • sbyi bos byin
Tibetan:
  • སྦྱི་བོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­260
g.­454

Great Accumulation

Wylie:
  • tshogs chen
Tibetan:
  • ཚོགས་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­439
g.­455

Great Eye

Wylie:
  • mig po che
Tibetan:
  • མིག་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­463
g.­456

Great Eye

Wylie:
  • spyan chen po
Tibetan:
  • སྤྱན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­519
  • 5.­523
  • 5.­525
g.­457

Great Gathering

Wylie:
  • tshogs chen
Tibetan:
  • ཚོགས་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­461
g.­458

Great Light

Wylie:
  • ’od chen po
Tibetan:
  • འོད་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­546
g.­459

Great Light

Wylie:
  • snang ba chen po
Tibetan:
  • སྣང་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­110
g.­460

Great Mountain

Wylie:
  • lhun po chen po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­304
g.­461

Great Radiance

Wylie:
  • ’od zer rab tu btang ba
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བཏང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­13
  • 5.­16-17
  • 5.­486
  • 5.­511
g.­463

Guhagupta

Wylie:
  • phug sbas
Tibetan:
  • ཕུག་སྦས།
Sanskrit:
  • guhagupta

A great bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­6
  • 5.­318
  • 13.­3
  • 13.­32
g.­464

Guiding Banner

Wylie:
  • ’dren pa’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • འདྲེན་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­19
  • 5.­23
  • 5.­498
g.­466

Guṇadatta

Wylie:
  • yon tan byin
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་བྱིན།
Sanskrit:
  • guṇadatta

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­349
g.­467

Guṇagupta

Wylie:
  • yon tan sbas pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་སྦས་པ།
Sanskrit:
  • guṇagupta

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­396
g.­468

Guṇākara

Wylie:
  • yon tan ’byung gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • guṇākara

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­134
  • 5.­267
  • 5.­308
  • 5.­446
g.­469

Guṇākara

Wylie:
  • yon tan ’byung gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • guṇākara

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­434
  • 5.­548
g.­470

Guṇapāramitā

Wylie:
  • yon tan gyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • guṇapāramitā

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­131
g.­472

Guṇarājaprabha

Wylie:
  • yon tan rgyal po’i ’od
  • yon tan rgyal po
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོའི་འོད།
  • ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • guṇarājaprabha
  • guṇarāja

A buddha.

Located in 19 passages in the translation:

  • 5.­130
  • 5.­450
  • 5.­480
  • 5.­518
  • 5.­548
  • 7.­22-23
  • 7.­25
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­78
  • 7.­87
  • 7.­91
  • 7.­93
  • 7.­97
  • 7.­99
  • 7.­107
  • 7.­109
  • 7.­129
g.­473

Guṇarājaprabha

Wylie:
  • yon tan rgyal po’i ’od
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོའི་འོད།
Sanskrit:
  • guṇarājaprabha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­111
g.­476

Hastaka

Wylie:
  • lag pa can
Tibetan:
  • ལག་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • hastaka

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­243
g.­478

He Whose Body Hairs Never Rise in Fear

Wylie:
  • spu zing zhes byed pa’i ’jigs bral
Tibetan:
  • སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པའི་འཇིགས་བྲལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­518
  • 5.­533
g.­479

Heap of Flowers

Wylie:
  • me tog brtsegs
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­480

Heap of Jewels

Wylie:
  • rin po che’i phung po
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­143
g.­482

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 95 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­17
  • 1.­23-24
  • 1.­54
  • 2.­15
  • 2.­28
  • 2.­30-31
  • 2.­50
  • 2.­138
  • 2.­140
  • 2.­143
  • 2.­145-146
  • 3.­6
  • 4.­25
  • 4.­27
  • 4.­30-31
  • 4.­78
  • 4.­80
  • 6.­1
  • 6.­76
  • 6.­130
  • 6.­133
  • 6.­174
  • 6.­180
  • 7.­22
  • 8.­2
  • 8.­8-9
  • 8.­11
  • 8.­13
  • 8.­18
  • 8.­23
  • 8.­30
  • 8.­67
  • 8.­69
  • 9.­46
  • 9.­53
  • 9.­55
  • 9.­70
  • 9.­107
  • 9.­117
  • 10.­23-25
  • 10.­27
  • 10.­38
  • 10.­93
  • 10.­97
  • 10.­146
  • 11.­72
  • 12.­24
  • 12.­61
  • 12.­81
  • 13.­11
  • 13.­83
  • 13.­91
  • 13.­93
  • 14.­44
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 14.­58
  • 14.­60
  • 15.­41
  • 16.­3
  • g.­52
  • g.­58
  • g.­741
  • g.­742
  • g.­743
  • g.­744
  • g.­745
  • g.­767
  • g.­798
  • g.­821
  • g.­823
  • g.­825
  • g.­826
  • g.­1041
  • g.­1191
  • g.­1352
  • g.­1353
  • g.­1382
  • g.­1383
  • g.­1432
  • g.­1439
  • g.­1441
g.­485

Hereditary Offspring

Wylie:
  • rim pa’i sras
Tibetan:
  • རིམ་པའི་སྲས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­483
g.­486

Hereditary Son

Wylie:
  • rim pa’i bu
Tibetan:
  • རིམ་པའི་བུ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­519
  • 5.­521
  • 5.­523-524
g.­487

Hero

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­396
  • 5.­436
  • 5.­479
g.­489

Highest Intelligence

Wylie:
  • rab kyi blo gros
Tibetan:
  • རབ་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­445
g.­490

Highest Mountain

Wylie:
  • lhun po gong na med pa
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་གོང་ན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­491

Highest Wisdom

Wylie:
  • ye shes bla ma
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་བླ་མ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­56
  • 5.­58-61
g.­493

Hitakāma

Wylie:
  • phan ’dod
Tibetan:
  • ཕན་འདོད།
Sanskrit:
  • hitakāma

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­50
  • 5.­52-55
  • 5.­327
g.­494

Holder of Shooting Stars

Wylie:
  • skar mda’ ’dzin
Tibetan:
  • སྐར་མདའ་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­475
g.­495

Holder of the Luminous Sphere

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor ’dzin
  • ’od kyi dkyil ’khor ’dzin pa
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན།
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­496

Horse of the Heavenly Bodies

Wylie:
  • rgyu skar gyi rta
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྟ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­95
g.­497

Illumination

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­557
  • 5.­559
  • 5.­584
g.­499

Immovable Subjugator

Wylie:
  • mi g.yo rnam par gnon pa
Tibetan:
  • མི་གཡོ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­501

Immutable One Endowed with the Original Generation of the Mind

Wylie:
  • sems dang po bskyed pa ldan pa’i mi ’khrugs pa
Tibetan:
  • སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལྡན་པའི་མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­502

In Two Minds

Wylie:
  • yid gnyis can
Tibetan:
  • ཡིད་གཉིས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­296
g.­503

Incense Array

Wylie:
  • spos bkod pa
Tibetan:
  • སྤོས་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­556
g.­504

Incense Flower

Wylie:
  • spos kyi me tog
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­505

Incense King of the Infinite Mountain

Wylie:
  • mtha’ yas pa’i lhun po spos kyi rgyal po
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་པའི་ལྷུན་པོ་སྤོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­181
g.­506

Incense Leader

Wylie:
  • spos kyi khyu mchog
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­507

Incense Light

Wylie:
  • spos snang
Tibetan:
  • སྤོས་སྣང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­100
  • 5.­107
g.­508

Incense Light

Wylie:
  • spos snang
Tibetan:
  • སྤོས་སྣང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­562
g.­509

Incense Mansion

Wylie:
  • spos kyi khang pa
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ཁང་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­510

Incense Mountain

Wylie:
  • spos kyi lhun po
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­511

Incense of Joy

Wylie:
  • dga’ ba’i spos
Tibetan:
  • དགའ་བའི་སྤོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­229
  • 5.­267
g.­512

Incense of Wisdom

Wylie:
  • ye shes spos
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྤོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­355
g.­513

Incense Sender

Wylie:
  • spos rab btang
Tibetan:
  • སྤོས་རབ་བཏང་།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­245
g.­514

Incense Splendor

Wylie:
  • spos kyi dpal
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­515

Incense Splendor

Wylie:
  • spos kyi dpal
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­234
g.­517

Incomparable Buddha Who Is a Splendorous Source of Flowers

Wylie:
  • sangs rgyas dpe med me tog ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་དཔེ་མེད་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­224
g.­519

Indestructible True Abode

Wylie:
  • rdo rje yang dag gnas
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­123
g.­520

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­492
g.­522

Indradatta

Wylie:
  • dbang pos byin
Tibetan:
  • དབང་པོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • indradatta

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­348
  • 5.­577
g.­524

Inexhaustible Leader

Wylie:
  • zad mi shes pa’i khyu mchog
Tibetan:
  • ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­244
g.­525

Infinite and Endless Incense Mountain

Wylie:
  • lhun po mtha’ yas mu med spos
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་སྤོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­341
g.­526

Infinite Armor

Wylie:
  • go cha mtha’ yas
Tibetan:
  • གོ་ཆ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­329
g.­527

Infinite Armor

Wylie:
  • go cha mtha’ yas
Tibetan:
  • གོ་ཆ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­518
  • 5.­542
  • n.­34
g.­528

Infinite Array

Wylie:
  • bkod pa mtha’ yas
Tibetan:
  • བཀོད་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­86
  • 5.­518
g.­529

Infinite Aspiration

Wylie:
  • smon lam mtha’ yas
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­530

Infinite Aspirations

Wylie:
  • smon lam mtha’ yas
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­328
  • 5.­351
g.­531

Infinite Dimensions and Accumulations

Wylie:
  • tshad tshogs mtha’ yas
Tibetan:
  • ཚད་ཚོགས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­338
g.­532

Infinite Endeavor

Wylie:
  • brtson pa mtha’ yas
Tibetan:
  • བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­534

Infinite Eyes

Wylie:
  • spyan mtha’ yas
Tibetan:
  • སྤྱན་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­310
  • 5.­463
  • 5.­518
  • 5.­544
g.­535

Infinite Hands

Wylie:
  • lag pa mtha’ yas
Tibetan:
  • ལག་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­547
g.­536

Infinite Jewel Armor

Wylie:
  • rin po che’i go cha mtha’ yas
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཆ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­19-24
g.­537

Infinite Jewel Armor

Wylie:
  • rin chen go cha mtha’ yas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གོ་ཆ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­539

Infinite Jewels

Wylie:
  • rin chen mtha’ yas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­361
g.­541

Infinite Leader

Wylie:
  • khyu mchog mtha’ yas
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­87
  • 5.­150
  • 5.­335
  • 5.­461
  • 5.­540
  • 5.­544
g.­542

Infinite Leader with the Armor of Revealing the Flower of Buddhahood

Wylie:
  • khyu mchog mtha’ yas sangs rgyas kyi me tog kun tu ston pa’i go cha
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­508
g.­543

Infinite Light Rays

Wylie:
  • ’od zer mtha’ yas
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­462
  • 5.­511
g.­544

Infinite Miraculous Display

Wylie:
  • rnam par ’phrul pa mtha’ yas
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­208
g.­545

Infinite Mountain

Wylie:
  • lhun po mtha’ yas
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­274
g.­546

Infinite Potential

Wylie:
  • rigs mtha’ yas
Tibetan:
  • རིགས་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­292
g.­547

Infinite Renown

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa mtha’ yas
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­91
g.­548

Infinite Roar

Wylie:
  • nga ro mtha’ yas
Tibetan:
  • ང་རོ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­184
g.­549

Infinite Splendor

Wylie:
  • mtha’ yas gzi brjid
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­97
g.­550

Infinite Taming

Wylie:
  • rtul ba mtha’ yas
Tibetan:
  • རྟུལ་བ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­438
g.­551

Infinite Transformer

Wylie:
  • mtha’ yas sgyur
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་སྒྱུར།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­159
g.­552

innumerable

Wylie:
  • grangs med
Tibetan:
  • གྲངས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṃkhyeya

A distinct number. 1 to the power of 60, according to the Abhidharmakośa.

Located in 114 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­104
  • 2.­109
  • 2.­135
  • 2.­143
  • 3.­2
  • 3.­22
  • 4.­30
  • 5.­1-2
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­25-26
  • 5.­31-32
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-111
  • 5.­113
  • 5.­116
  • 5.­365
  • 5.­377
  • 5.­405
  • 5.­500-501
  • 5.­512-513
  • 5.­519-520
  • 5.­526-528
  • 5.­534-535
  • 5.­541
  • 5.­543
  • 5.­545
  • 6.­176
  • 8.­29-30
  • 8.­52-53
  • 8.­56
  • 10.­21
  • 10.­23
  • 12.­23
  • 12.­55
  • 12.­64
g.­553

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Transcendent awareness; the mind that sees the ultimate truth. One of the six perfections of bodhisattvas.

Located in 42 passages in the translation:

  • i.­20
  • 1.­19
  • 1.­25-26
  • 1.­45
  • 1.­48
  • 1.­65
  • 1.­70
  • 2.­61
  • 2.­77
  • 2.­84
  • 3.­12
  • 3.­21
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 5.­400
  • 5.­414
  • 6.­9
  • 6.­11
  • 6.­30
  • 6.­121
  • 6.­144
  • 6.­171
  • 6.­177
  • 6.­180
  • 6.­190
  • 7.­25
  • 7.­33
  • 8.­23-24
  • 9.­7
  • 9.­55
  • 10.­111
  • 10.­114
  • 10.­122
  • 11.­5
  • 11.­28
  • 11.­59
  • 13.­47
  • g.­371
  • g.­372
  • g.­1111
g.­554

Instiller of Confidence

Wylie:
  • spos kyis rgyags mdzad
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱིས་རྒྱགས་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­437
  • 5.­550
g.­555

Intelligence Free from Suffering

Wylie:
  • mya ngan med pa’i blo gros
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­227
g.­556

Intelligence Free from Suffering

Wylie:
  • mya ngan med pa’i blo gros
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­232
g.­558

Invincible

Wylie:
  • phas ma pham
Tibetan:
  • ཕས་མ་ཕམ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­339
g.­559

Irreproachable

Wylie:
  • ma smad pa
Tibetan:
  • མ་སྨད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­464
g.­561

Irreversible Wheel

Wylie:
  • phyir mi ldog pa’i ’khor lo
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­160
g.­563

Jagatīṃdhara

Wylie:
  • ’gro ba ’dzin
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jagatīṃdhara

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­434
g.­564

Jālinīprabha

Wylie:
  • dra ba can kyi ’od
Tibetan:
  • དྲ་བ་ཅན་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • jālinīprabha

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­70
  • 5.­84
  • 5.­203
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544
g.­565

Jālinīprabha

Wylie:
  • dra ba bcan gyi ’od
Tibetan:
  • དྲ་བ་བཅན་གྱི་འོད།
Sanskrit:
  • jālinīprabha

A great bodhisattva.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­4-5
  • 2.­7-8
  • 2.­10-12
  • 2.­20
  • 2.­37
  • 4.­10
  • 5.­31
  • 5.­33-35
g.­566

Jālinīprabha

Wylie:
  • dra ba can kyi ’od
Tibetan:
  • དྲ་བ་ཅན་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • jālinīprabha

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­203
g.­569

Janaka

Wylie:
  • skyed byed
Tibetan:
  • སྐྱེད་བྱེད།
Sanskrit:
  • janaka

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­289
g.­570

Janendra

Wylie:
  • skye bo’i dbang po
Tibetan:
  • སྐྱེ་བོའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • janendra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­563
g.­572

Jewel Crest

Wylie:
  • rin chen tog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­453
g.­573

Jewel Crest

Wylie:
  • rin chen tog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­201
  • 5.­332
g.­574

Jewel Fire

Wylie:
  • rin chen me
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­123
  • 5.­232
g.­575

Jewel Fire

Wylie:
  • rin chen me
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མེ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­481
g.­576

Jewel Flower

Wylie:
  • me tog rin chen
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­300
g.­577

Jewel Flower

Wylie:
  • me tog rin chen
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­578

Jewel Horse

Wylie:
  • rin po che’i rta
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་རྟ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­95
g.­579

Jewel Light

Wylie:
  • rin po che’i ’od
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­239
g.­580

Jewel Mansion

Wylie:
  • rin chen khang pa
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཁང་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­283
g.­581

Jewel Master

Wylie:
  • rin chen dbang phyug
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­453
g.­582

Jewel Mountain

Wylie:
  • rin chen lhun po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­187
  • 5.­274
  • 5.­345
g.­583

Jewel Mountain

Wylie:
  • rin chen lhun po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­278
  • 5.­304
  • 5.­314
  • 5.­525
g.­585

Jewel of Sal Trees

Wylie:
  • sA la’i rin po che
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­93
  • 5.­518
g.­586

Jewel of Sal Trees

Wylie:
  • sA la’i rin po che
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­92
g.­587

Jewel Sal Tree

Wylie:
  • rin chen sA la
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སཱ་ལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­588

Jina

Wylie:
  • rgyal
Tibetan:
  • རྒྱལ།
Sanskrit:
  • jina

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­309
g.­589

Jinamitra

Wylie:
  • rgyal ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • jinamitra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­230
g.­591

Jñānabala

Wylie:
  • ye shes kyi stobs
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • jñānabala

A great bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­37
  • 5.­39-41
  • 5.­103
g.­592

Jñānabala

Wylie:
  • ye shes kyi stobs
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • jñānabala

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­90
  • g.­1020
g.­593

Jñānagarbha

Wylie:
  • dz+nyA na gar bha
Tibetan:
  • ཛྙཱ་ན་གར་བྷ།
Sanskrit:
  • jñānagarbha

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­594

Jñānagupta

Wylie:
  • ye shes sbas
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྦས།
Sanskrit:
  • jñānagupta

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­353
g.­595

Jñānākara

Wylie:
  • ye shes ’byung gnas
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • jñānākara

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­77
  • 5.­133
  • 5.­355
g.­596

Jñānākara

Wylie:
  • ye shes ’byung gnas
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • jñānākara

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­308
g.­597

Jñānakūṭa

Wylie:
  • ye shes brtsegs pa
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­355
g.­598

Jñānapāṇi

Wylie:
  • lag na ye shes
Tibetan:
  • ལག་ན་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñānapāṇi

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­138
  • 5.­181
g.­599

Jñānaraśmi

Wylie:
  • ye shes ’od zer
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • jñānaraśmi

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­190
g.­600

Jñānaraśmi

Wylie:
  • ye shes ’od zer
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • jñānaraśmi

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­80
  • 5.­217
g.­601

Jñānaśrī

Wylie:
  • ye shes kyi dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñānaśrī

A buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­37
  • 5.­40-41
  • 5.­169
  • 5.­199
  • 5.­478
g.­602

Jñānaśrī

Wylie:
  • ye shes kyi dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñānaśrī

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­70
  • 5.­165
g.­603

Jñānavara

Wylie:
  • ye shes mchog
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཆོག
Sanskrit:
  • jñānavara

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­297
g.­604

Jñānavīrya

Wylie:
  • ye shes brtson’grus
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་བརྩོནའགྲུས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­455
g.­606

Jñānottama

Wylie:
  • ye shes mchog
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཆོག
Sanskrit:
  • jñānottama

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­485
g.­607

Jñānottama

Wylie:
  • ye shes mchog
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཆོག
Sanskrit:
  • jñānottama

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­609

Joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­251
  • 5.­344
  • 5.­361
  • 5.­492
  • 5.­547
  • 5.­570
  • 5.­572
  • g.­1020
g.­613

Jyeṣṭha

Wylie:
  • thu bo
Tibetan:
  • ཐུ་བོ།
Sanskrit:
  • jyeṣṭha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­312
g.­614

Jyotiraśmi

Wylie:
  • snang ba’i ’od
Tibetan:
  • སྣང་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • jyotiraśmi

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­615

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • bya ka lan da ka gnas
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­20
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
g.­616

Kaliṅgarāja

Wylie:
  • ka ling ga’i rgyal po
Tibetan:
  • ཀ་ལིང་གའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • kaliṅgarāja

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­162
g.­620

Kāśi

Wylie:
  • ka shi
Tibetan:
  • ཀ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśi

Ancient name for Vārāṇasī, the holy city on the banks of the Ganges in modern day Uttar Pradesh, India.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­22-23
  • 11.­27
g.­622

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­193
  • 5.­356
  • 8.­17
g.­623

Kaunḍinya

Wylie:
  • kauN+Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kaunḍinya

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­551
g.­625

Kimbhīra

Wylie:
  • ci ’jigs
Tibetan:
  • ཅི་འཇིགས།
Sanskrit:
  • kimbhīra
  • kumbhīra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­575
g.­626

King of Adorned Cities

Wylie:
  • grong khyer brgyan pa’i rgyal po
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­352
g.­627

King of Bliss

Wylie:
  • bde ba’i rgyal po
Tibetan:
  • བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 12 passages in the translation:

  • 4.­30-33
  • 4.­45-46
  • 4.­58
  • 4.­64-65
  • 5.­76
  • g.­122
  • g.­1389
g.­628

King of Bliss

Wylie:
  • bde ba’i rgyal po
Tibetan:
  • བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­264
g.­629

King of Causes

Wylie:
  • rgyu’i rgyal po
Tibetan:
  • རྒྱུའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­631

King of Fame

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­98
g.­632

King of Gods

Wylie:
  • lha’i rgyal po
Tibetan:
  • ལྷའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­133
g.­633

King of Light

Wylie:
  • ’od kyi rgyal po
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­634

King of Light Rays

Wylie:
  • ’od zer rgyal po
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­635

King of Mount Meru’s Lofty Summit

Wylie:
  • ri rab kyi rtse mo mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­103
g.­636

King of Mountains

Wylie:
  • lhun po’i rgyal po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­544
  • 12.­23-24
  • 12.­26
g.­637

King of Mountains

Wylie:
  • ri’i rgyal po
Tibetan:
  • རིའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­638

King of Noble Wisdom

Wylie:
  • ye shes ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­212
g.­639

King of Renown

Wylie:
  • rab tu bsgrags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­443
g.­640

King of Renowned Power

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i stobs kyi rgyal po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­559
g.­641

King of Renowned Power

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i stobs kyi rgyal po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­7-8
  • 5.­10-11
  • 5.­180
  • 5.­289
  • 5.­479
g.­642

King of Royal Sal Trees

Wylie:
  • sA la’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­583
g.­643

King of Sal Trees

Wylie:
  • sA la’i dbang po
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­92
  • 5.­144
  • 5.­312
  • 5.­518
  • 5.­525
  • 5.­533
g.­644

King of Superior Diligence

Wylie:
  • brtson ’grus mngon du ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་མངོན་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­645

King of Superior Flowers

Wylie:
  • me tog mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­123
g.­646

King of Superior Jewels

Wylie:
  • rin chen mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­186-187
g.­647

King of Superior Lotuses

Wylie:
  • pad ma mngon du ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • པད་མ་མངོན་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­648

King of Superior Lotuses

Wylie:
  • pad ma mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • པད་མ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­359
g.­649

King of Supreme Stable Presence

Wylie:
  • rab mchog rab tu gnas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རབ་མཆོག་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­650

King of the High Lotus Summit

Wylie:
  • pad ma’i rtse mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • པད་མའི་རྩེ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­651

King of the High Summit

Wylie:
  • rtse mo mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རྩེ་མོ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­652

King of the Pure Circle of the Moon

Wylie:
  • zla ba’i dkyil ’khor rnam dag rgyal po
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­342
g.­653

King of the Pure Ear Ornaments of Space

Wylie:
  • mkha’i rna cha gdub ’khor rnam par dag pa’i rgyal po
Tibetan:
  • མཁའི་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­275
g.­654

King of the Pure Sphere

Wylie:
  • rnam par dag pa’i dkyil ’khor rgyal po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­352
g.­655

King of the Roar of the Grounds

Wylie:
  • sa’i nga ro rgyal po
Tibetan:
  • སའི་ང་རོ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­363
g.­656

King of the Splendor of the Stainless Moon

Wylie:
  • zla ba dri ma med pa’i gzi brjid rgyal po
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­477
g.­657

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 1.­66
  • 2.­136
  • 5.­585
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­9
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 14.­39
g.­660

Kṣānti

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­74
  • 5.­179
g.­661

Kṣemaṅkara

Wylie:
  • bde mdzad
Tibetan:
  • བདེ་མཛད།
Sanskrit:
  • kṣemaṅkara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­264
g.­662

Kṣemaṅkara

Wylie:
  • bde byed
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད།
Sanskrit:
  • kṣemaṅkara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­456
g.­663

Kṣitigarbha

Wylie:
  • sa’i snying po
Tibetan:
  • སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • kṣitigarbha

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 5.­107
g.­665

Kumuda

Wylie:
  • ku mu da
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་ད།
Sanskrit:
  • kumuda

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­554
g.­666

Lamp Holder

Wylie:
  • sgron ma ’chang
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­270
g.­667

Lamp Holder

Wylie:
  • sgron ma ’dzin
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­342
  • 5.­483
g.­668

Lamp Maker

Wylie:
  • sgron ma mdzad
Tibetan:
  • སྒྲོན་མ་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­579
g.­669

Lamp Maker

Wylie:
  • sgron me byed
Tibetan:
  • སྒྲོན་མེ་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­112-113
g.­670

Lamp of the Sun Disk

Wylie:
  • nyi ma’i dkyil ’khor sgron ma
Tibetan:
  • ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­163
g.­671

Lamp Sphere

Wylie:
  • sgron ma’i dkyil ’khor
Tibetan:
  • སྒྲོན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­248
g.­673

Leader in All Regards

Wylie:
  • kun tu khyu mchog
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­246
g.­674

Leader of Beings

Wylie:
  • sems can gyi kha lo sgyur ba
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­675

Leader of Finest Incense

Wylie:
  • spos rab khyu mchog
Tibetan:
  • སྤོས་རབ་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­255
g.­676

Leader of Infinite Wisdom

Wylie:
  • ye shes mtha’ yas khyu mchog
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­677

Leader of the Lotus Array

Wylie:
  • pad ma bkod pa’i khyu mchog
Tibetan:
  • པད་མ་བཀོད་པའི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­678

Leader of the Sky Family

Wylie:
  • nam mkha’i rigs kyi khyu mchog
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­243
g.­679

Leader of the Supreme and Infinite Gathering

Wylie:
  • tshogs mchog mtha’ yas khyu mchog
Tibetan:
  • ཚོགས་མཆོག་མཐའ་ཡས་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­465
g.­680

Leader Regarding All Objects of Perception

Wylie:
  • dmigs pa kun gyi mchog
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­464
g.­682

Leader Who Displays the Body of the Buddhas to All Māras

Wylie:
  • bdud thams cad la sangs rgyas kyi sku yang dag par ston pa’i khyu mchog
Tibetan:
  • བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­364
  • 5.­422
g.­683

Leader Who Reveals the Wishes of Beings

Wylie:
  • sems can gyi bsam pa yang dag par ston pa’i khyu mchog
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­360
g.­684

Learning

Wylie:
  • mdzangs pa
Tibetan:
  • མཛངས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­263
g.­685

Leki Dé

Wylie:
  • legs kyi sde
Tibetan:
  • ལེགས་ཀྱི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­686

Liberated

Wylie:
  • grol ba
Tibetan:
  • གྲོལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­285
g.­688

Light in the Directions

Wylie:
  • phyogs snang
Tibetan:
  • ཕྱོགས་སྣང་།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­311
g.­689

Light Maker

Wylie:
  • mar me byed
Tibetan:
  • མར་མེ་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­111
  • 5.­335
g.­690

Light Net Crest

Wylie:
  • dra ba can gyi tog
Tibetan:
  • དྲ་བ་ཅན་གྱི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­691

Light of Homa

Wylie:
  • sbyin sreg byas pa’i ’od
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­237
g.­692

Light of Sandalwood Incense

Wylie:
  • tsan dan spos kyi ’od
Tibetan:
  • ཙན་དན་སྤོས་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­693

Light of Sandalwood Incense

Wylie:
  • tsan dan spos kyi ’od
Tibetan:
  • ཙན་དན་སྤོས་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­527
g.­694

Light of the King of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas rgyal po’i ’od
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་པོའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­695

Light of the King of Mountains

Wylie:
  • ri rab ’od
Tibetan:
  • རི་རབ་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­149
g.­696

Light of Wisdom

Wylie:
  • ye shes kyi ’od
  • ye shes ’od
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད།
  • ཡེ་ཤེས་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­353
g.­697

Light Rays in the Ten Directions

Wylie:
  • bcu las ’phros pa’i ’od zer
Tibetan:
  • བཅུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­78
g.­698

Light Rays in the Ten Directions

Wylie:
  • bcu las ’phros pa’i ’od zer
Tibetan:
  • བཅུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­78
g.­699

Light Rays of Constant Beauty

Wylie:
  • rtag tu mdzes pa’i ’od zer
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་མཛེས་པའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­700

Light Rays of Great Clouds

Wylie:
  • sprin chen ’od zer
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­701

Light Rays of Hidden Mastery

Wylie:
  • dbang sbas ’od zer
Tibetan:
  • དབང་སྦས་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­569
g.­702

Light Rays of Liberation

Wylie:
  • grol ba’i ’od zer
Tibetan:
  • གྲོལ་བའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­285
g.­703

Light Rays of Powerful Renown

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i stobs kyi ’od zer
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­102
g.­704

Light Rays of the Buddha Flower

Wylie:
  • sangs rgyas me tog ’od zer
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­705

Light Rays of the Clouds

Wylie:
  • sprin gyi ’od zer
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­579
g.­706

Light Rays of the Disk of the Moon

Wylie:
  • zla ba’i dkyil ’khor gyi ’od zer
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­102
g.­707

Light Rays of the Moon Crest

Wylie:
  • zla ba tog gi ’od zer
Tibetan:
  • ཟླ་བ་ཏོག་གི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­256
g.­708

Light Rays of the Space Sphere

Wylie:
  • nam mkha’i dkyil ’khor ’od zer
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­709

Light Rays of the Supreme Lotus

Wylie:
  • pad ma mchog gi ’od zer
Tibetan:
  • པད་མ་མཆོག་གི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­138
  • 5.­580
g.­711

Limitless Eyes

Wylie:
  • spyan tshad med pa
Tibetan:
  • སྤྱན་ཚད་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­712

Limitless Intelligence

Wylie:
  • tshad med blo gros
Tibetan:
  • ཚད་མེད་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­338
g.­713

Limitless Qualities of the Armor of Diligence

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas brtson ’grus go cha
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­126
g.­714

Lion Glory

Wylie:
  • seng ge’i dpal
Tibetan:
  • སེང་གེའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A king in the past.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­30
  • g.­122
  • g.­1389
g.­715

Lion Glory

Wylie:
  • seng ge’i dpal
Tibetan:
  • སེང་གེའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­716

Lion Jaws

Wylie:
  • seng ge’i ’gram pa
Tibetan:
  • སེང་གེའི་འགྲམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­717

Lion Mountain

Wylie:
  • seng ge’i lhun po
Tibetan:
  • སེང་གེའི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­549
g.­719

Lion-like Subjugator

Wylie:
  • seng ge ltar gnon
Tibetan:
  • སེང་གེ་ལྟར་གནོན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­582
g.­720

Lofty Banner

Wylie:
  • mtho ba’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • མཐོ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­171
g.­721

Lokendra

Wylie:
  • ’gro ba’i dbang po
Tibetan:
  • འགྲོ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • lokendra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­565
g.­722

Lord of Enduring

Wylie:
  • mi mjed kyi bdag po
Tibetan:
  • མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­126
  • 5.­358
g.­724

Lord of Lamps

Wylie:
  • mar me’i bdag po
Tibetan:
  • མར་མེའི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­725

Lord of Moon Qualities

Wylie:
  • zla ba’i yon tan bdag po
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­726

Lotus Flower

Wylie:
  • me tog pad ma
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་པད་མ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­25
  • 5.­254
g.­728

Lotus Light Rays

Wylie:
  • pad ma’i ’od zer
Tibetan:
  • པད་མའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­129
g.­729

Lotus of Shining Light

Wylie:
  • pad ma snang ba’i ’od zer
Tibetan:
  • པད་མ་སྣང་བའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­488
g.­730

Lotus Parasol

Wylie:
  • pad ma’i gdugs
Tibetan:
  • པད་མའི་གདུགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­66
  • 5.­309
g.­731

lower realms

Wylie:
  • ngan song
Tibetan:
  • ངན་སོང་།
Sanskrit:
  • apāya

The states of hell beings, hungry ghosts (pretas), and animals.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­35
  • 5.­399
  • 6.­72
  • 6.­94
  • 7.­114
  • 9.­79
  • 10.­39
g.­733

Luminous

Wylie:
  • snang ba can
Tibetan:
  • སྣང་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­488
g.­734

Luminous Crest

Wylie:
  • ’od kyi dpal
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­266
g.­735

Luminous Disk

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor can
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­129
  • 5.­242
  • 5.­511
  • 5.­542
g.­736

Luminous Disk

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor can
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­212
g.­737

Luminous Sphere of Great Splendor

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor gzi brjid phung po
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-4
  • 4.­6-8
g.­738

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 11.­25
  • 11.­27
  • g.­75
  • g.­940
  • g.­1384
g.­746

Mahāmegha

Wylie:
  • sprin chen
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāmegha

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­487
g.­747

Mahāpraṇidhāna

Wylie:
  • smon lam chen po
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāpraṇidhāna

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­236
g.­750

Mahāsārthavāha

Wylie:
  • ded dpon chen po
Tibetan:
  • དེད་དཔོན་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsārthavāha

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­104
  • 5.­188
g.­752

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 2.­138
  • 5.­585
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
g.­753

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­487
g.­754

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

A great bodhisattva, also named in this text by his epithet Ajita.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­52
  • 5.­285
  • 9.­56
  • n.­5
  • n.­14
  • g.­35
g.­755

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­428
g.­756

Majestic Banner

Wylie:
  • lhun po’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­75
g.­757

Majestic Mountain

Wylie:
  • lhun po’i phung po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­1-3
  • 4.­5-6
  • 5.­65
  • 5.­75
g.­760

Maṇicuḍa

Wylie:
  • gtsug na nor bu
Tibetan:
  • གཙུག་ན་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • maṇicuḍa

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­330
g.­761

Manifold Light Rays

Wylie:
  • ’od zer du ma
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་དུ་མ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­186
g.­763

Mansion

Wylie:
  • khang pa
Tibetan:
  • ཁང་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­354
g.­764

Mansion Army

Wylie:
  • khang pa sde
Tibetan:
  • ཁང་པ་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­354
g.­765

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 67 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­59
  • 5.­372
  • 6.­10
  • 6.­106
  • 6.­108
  • 6.­190-191
  • 6.­193-194
  • 7.­18
  • 7.­44
  • 7.­49
  • 7.­53
  • 7.­56
  • 7.­60-64
  • 7.­66-72
  • 7.­76
  • 7.­78-81
  • 7.­83-84
  • 7.­87-99
  • 7.­104-107
  • 8.­21
  • 8.­30
  • 9.­15
  • 9.­30
  • 9.­102
  • 9.­123
  • 9.­125
  • 10.­32
  • 10.­88
  • 10.­93
  • 11.­9
  • 12.­65
  • 12.­78
  • 14.­32
  • g.­812
  • g.­1010
g.­768

Master of Bliss

Wylie:
  • bde bdag
Tibetan:
  • བདེ་བདག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­357
g.­770

Matter

Wylie:
  • rdul
Tibetan:
  • རྡུལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­340
g.­771

Meaning Beyond Name

Wylie:
  • don yod ming rgal
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་མིང་རྒལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­96
g.­772

Meaningful Armor

Wylie:
  • don yod go cha
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­99
g.­773

Meaningful Armor

Wylie:
  • don yod pa’i go cha
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­288
g.­775

Meaningful Expression

Wylie:
  • brjod pa don yod
Tibetan:
  • བརྗོད་པ་དོན་ཡོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­96
g.­776

Meaningful Fame

Wylie:
  • yongs bsgrags don yod
Tibetan:
  • ཡོངས་བསྒྲགས་དོན་ཡོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­329
g.­778

Meaningful Glory

Wylie:
  • don yod dpal
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­779

Meaningful Leader

Wylie:
  • don yod khyu mchog
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­780

Meaningful Light Rays

Wylie:
  • don yod ’od zer
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­782

Meaningful Subduer

Wylie:
  • don yod rnam par gnon pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­99
  • 5.­518
g.­783

Meaningful Subduer

Wylie:
  • don yod rnam par gnon pa
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­122
g.­784

Medicine

Wylie:
  • sman
Tibetan:
  • སྨན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­785

Medicine

Wylie:
  • sman
Tibetan:
  • སྨན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­150
g.­786

Megha

Wylie:
  • sprin
Tibetan:
  • སྤྲིན།
Sanskrit:
  • megha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­315
g.­787

Megha

Wylie:
  • sprin
Tibetan:
  • སྤྲིན།
Sanskrit:
  • megha

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­153
g.­788

Melodious

Wylie:
  • snyan pa
Tibetan:
  • སྙན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­233
  • 5.­489
  • 5.­580
g.­789

Melodious Roar

Wylie:
  • snyan pa’i nga ro
Tibetan:
  • སྙན་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­231
g.­790

Melodious Roar of Brahmā

Wylie:
  • tshangs dbyangs nga ro
Tibetan:
  • ཚངས་དབྱངས་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­424
g.­791

Melody of the Definite Roar Beyond Marks

Wylie:
  • mtshan ma med pa’i nga ro nges pa’i dbyangs
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པའི་ང་རོ་ངེས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­574
g.­793

Meru-like

Wylie:
  • ri rab lta bu
Tibetan:
  • རི་རབ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­238
g.­794

Merudatta

Wylie:
  • lhun pos byin
Tibetan:
  • ལྷུན་པོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­581
g.­795

Merukūṭa

Wylie:
  • lhun po brtsegs pa
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • merukūṭa

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­146
g.­796

Meruskandha

Wylie:
  • ri rab phung po
Tibetan:
  • རི་རབ་ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • meruskandha

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­797

Mitra

Wylie:
  • bshes gnyen
Tibetan:
  • བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • mitra

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­484
g.­799

Moon Banner

Wylie:
  • zla ba’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­427
g.­800

Moon Flower

Wylie:
  • zla ba’i me tog
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­801

Moon Garland

Wylie:
  • zla ba’i phreng ba
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­128
g.­802

Moon of Superior Glory

Wylie:
  • zla ba ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • ཟླ་བ་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­159
g.­803

Moon Possessor

Wylie:
  • zla ba can
Tibetan:
  • ཟླ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­196
g.­804

Mountain of Light

Wylie:
  • lhun po’i ’od
  • lhun po ’od
  • ’od lhun po
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་འོད།
  • ལྷུན་པོ་འོད།
  • འོད་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­238
  • 5.­533
  • 5.­542
  • 5.­578
g.­805

Mountain of Purity

Wylie:
  • lhun po rnam dag
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་རྣམ་དག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­352
g.­806

Mountain of Purity

Wylie:
  • lhun po rnam dag
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་རྣམ་དག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­345
  • 5.­518
g.­807

Mountain of Supreme Confidence

Wylie:
  • spos mchog lhun po
Tibetan:
  • སྤོས་མཆོག་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­437
g.­814

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­45-48
  • 1.­66
  • 2.­136
  • 2.­143
  • 5.­585
  • 6.­35
  • 6.­133
  • 7.­118
  • 8.­21-22
  • 8.­35
  • 8.­54
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • 14.­39
  • n.­6
  • g.­73
  • g.­327
  • g.­389
  • g.­413
  • g.­617
  • g.­759
  • g.­822
  • g.­1013
  • g.­1213
  • g.­1274
  • g.­1354
g.­816

Nakṣatravali

Wylie:
  • rgyu skar gyi phreng ba
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • nakṣatravali

A great bodhisattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­273
  • 5.­500-502
  • 5.­504-506
g.­817

Nakṣatravali

Wylie:
  • rgyu skar gyi phreng ba
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • nakṣatravali

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­818

Nakṣatravali

Wylie:
  • rgyu skar gyi phreng ba
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • nakṣatravali

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­155
  • 5.­252
  • 5.­512
g.­819

Nānāpuṣpa

Wylie:
  • me tog sna tshogs
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས།
Sanskrit:
  • nānāpuṣpa

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­200
g.­820

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­464
g.­829

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

A great bodhisattva, a buddha, and one of the ten incarnations of the Hindu deity Viṣṇu, embodying superhuman strength.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­172
  • 5.­216
  • 5.­447
  • 10.­92
  • 10.­98
g.­830

Nectar Crest

Wylie:
  • bdud rtsi’i tog
Tibetan:
  • བདུད་རྩིའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­201
g.­831

Nectar Flower

Wylie:
  • bdud rtsi’i me tog
Tibetan:
  • བདུད་རྩིའི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­157
  • 5.­511
g.­832

Nectar King

Wylie:
  • rtsi’i rgyal po
Tibetan:
  • རྩིའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­143
  • 5.­316
g.­833

Nectar King

Wylie:
  • rtsi’i rgyal po
Tibetan:
  • རྩིའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­459
  • 5.­518
  • 5.­540
g.­834

Nectar Light

Wylie:
  • bdud rtsi’i ’od
Tibetan:
  • བདུད་རྩིའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­258
  • 5.­277
  • 5.­511
g.­835

Nectar Sound

Wylie:
  • bdud rtsi’i sgra
Tibetan:
  • བདུད་རྩིའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­276
g.­836

Nectar Sound

Wylie:
  • bdud rtsi’i sgra
Tibetan:
  • བདུད་རྩིའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­258
g.­837

Nectar-like

Wylie:
  • rtsi lta bu
Tibetan:
  • རྩི་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­125
g.­838

Never Terrified

Wylie:
  • ’jigs pa’i spu zing zhes byed pa dang bral ba
Tibetan:
  • འཇིགས་པའི་སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­31
  • 5.­35
g.­839

Niḥśaṅka

Wylie:
  • bag tsha ba med pa
Tibetan:
  • བག་ཚ་བ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • niḥśaṅka

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­74
  • 5.­313
g.­840

Nimindhara

Wylie:
  • mu khyud ’dzin
Tibetan:
  • མུ་ཁྱུད་འཛིན།
Sanskrit:
  • nimindhara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­428
g.­841

Niravagraha

Wylie:
  • ’dzin med
Tibetan:
  • འཛིན་མེད།
Sanskrit:
  • niravagraha

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­425
g.­842

Nirghoṣa

Wylie:
  • rab sgrogs
Tibetan:
  • རབ་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • nirghoṣa

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­555
g.­843

Nirghoṣa

Wylie:
  • sgrogs pa
Tibetan:
  • སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • nirghoṣa

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­92
  • 5.­172
  • 5.­300
g.­845

Niryāṇa

Wylie:
  • nges ’byung
Tibetan:
  • ངེས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • niryāṇa

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­235
g.­846

Niśaṅka

Wylie:
  • bag tsha ba mi mnga’ ba
Tibetan:
  • བག་ཚ་བ་མི་མངའ་བ།
Sanskrit:
  • niśaṅka

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­518
  • 5.­533
g.­847

Nityo­dyukta

Wylie:
  • rtag tu brtson
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་བརྩོན།
Sanskrit:
  • nityo­dyukta

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­179
g.­848

No Being

Wylie:
  • sems dpa’ med
Tibetan:
  • སེམས་དཔའ་མེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­432
g.­850

Noble Jewel

Wylie:
  • rin chen mngon par ’phags pa
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མངོན་པར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­81
g.­851

Noble King of Splendor

Wylie:
  • gzi brjid mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­430
g.­852

Noble King of the Terrifying Lotus

Wylie:
  • pad ma ’jigs byed mngon du ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • པད་མ་འཇིགས་བྱེད་མངོན་དུ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­570
g.­853

Noble Moonlight

Wylie:
  • zla ba ’phags pa’i ’od zer
Tibetan:
  • ཟླ་བ་འཕགས་པའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­73
  • 5.­226
  • 5.­558
g.­854

Noble Moonlight

Wylie:
  • zla ba ’phags pa’i ’od
Tibetan:
  • ཟླ་བ་འཕགས་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­13
g.­855

Not Craving for Fire

Wylie:
  • sbar ’chums ma yin
Tibetan:
  • སྦར་འཆུམས་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­270
g.­856

Not Intimidated by Fears or the Fearsome

Wylie:
  • ’jigs shing ’jigs su rung bas mi ’jigs pa
Tibetan:
  • འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བས་མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­440
g.­857

Not Involved with Objects

Wylie:
  • yul la mi gnas pa
Tibetan:
  • ཡུལ་ལ་མི་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­139
  • 5.­246
g.­858

Numerous Arrays

Wylie:
  • bkod pa du ma
Tibetan:
  • བཀོད་པ་དུ་མ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­175
g.­859

Numerous Manifestations

Wylie:
  • rnam par du ma rnam par ’phrul pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དུ་མ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­112
  • 5.­115
  • 5.­118-119
g.­860

Observing the Vows

Wylie:
  • sdom pa la rab tu gnas pa
Tibetan:
  • སྡོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­225
g.­861

Offered by Brahmā

Wylie:
  • tshangs pas mchod
Tibetan:
  • ཚངས་པས་མཆོད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­576
g.­862

Padma

Wylie:
  • pad ma
Tibetan:
  • པད་མ།
Sanskrit:
  • padma

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­138
  • 5.­315
  • 5.­491
g.­863

Padmagarbha

Wylie:
  • pad ma’i snying po
Tibetan:
  • པད་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmagarbha

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­320
g.­864

Padmākara

Wylie:
  • pad ma ’byung
Tibetan:
  • པད་མ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • padmākara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­553
g.­865

Padmakūṭa

Wylie:
  • pad ma brtsegs pa
Tibetan:
  • པད་མ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • padmakūṭa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­259
g.­866

Padmapāṇi

Wylie:
  • lag na pad ma
Tibetan:
  • ལག་ན་པད་མ།
Sanskrit:
  • padmapāṇi

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­127
  • 5.­468
g.­867

Padmaśrī

Wylie:
  • pad ma’i dpal
Tibetan:
  • པད་མའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • padmaśrī

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­105
g.­868

Padmaśrī

Wylie:
  • pad ma’i dpal
Tibetan:
  • པད་མའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • padmaśrī

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­88
  • 5.­466-467
g.­869

Padmaśrī

Wylie:
  • pad ma’i dpal
Tibetan:
  • པད་མའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • padmaśrī

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­145
  • 5.­454
  • g.­870
g.­870

Padmaśrīgarbha

Wylie:
  • pad ma dpal gyi snying po
Tibetan:
  • པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmaśrīgarbha

A great bodhisattva in the buddha realm of Padmaśrī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­454
g.­871

Padmaśrīgarbha

Wylie:
  • pad ma dpal gyi snying po
Tibetan:
  • པད་མ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padmaśrīgarbha

The name of a young bodhisattva, who is one of the interlocutors of the Buddha in this text.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­6
  • 2.­1-2
  • 2.­6
g.­872

Padmavati

Wylie:
  • pad ma can
Tibetan:
  • པད་མ་ཅན།
Sanskrit:
  • padmavati

A buddha realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­85
  • 5.­269
  • 5.­288
  • 5.­578
g.­873

Pakṣiṇī

Wylie:
  • phyogs ldan
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • pakṣiṇī

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­236
g.­874

Parajana

Wylie:
  • pa ra dzA na
Tibetan:
  • པ་ར་ཛཱ་ན།
Sanskrit:
  • parajana

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­248
g.­875

Parasol Garland of Blooming Flowers

Wylie:
  • gdugs kyi phreng ba me tog kun tu rgyas pa
Tibetan:
  • གདུགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­167
g.­876

Parasol of Incense

Wylie:
  • spos kyi gdugs
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་གདུགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­877

Parasol of Nourishment

Wylie:
  • zas kyi gdugs
Tibetan:
  • ཟས་ཀྱི་གདུགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­878

Parasol of the Blissful One

Wylie:
  • bde ma’i gdugs
Tibetan:
  • བདེ་མའི་གདུགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­194
g.­879

Partaking of Bliss

Wylie:
  • dga’ spyod
Tibetan:
  • དགའ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­566
g.­880

Perfect Jewel

Wylie:
  • ye shes rab rdzogs
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­89
g.­881

Perfectly Accurate Activity

Wylie:
  • shin tu yang dag brtags kyi spyod pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་བརྟགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­251
g.­882

Perfectly Pure Eye

Wylie:
  • rnam par dag pa’i mig
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་མིག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­210
g.­883

Perfectly Pure Space

Wylie:
  • nam mkha’ rnam par dag pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­430
g.­884

Perfectly Pure Sphere of Space

Wylie:
  • nam mkha’i dkyil ’khor rnam par dag pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­573
g.­885

Perfectly Pure Sphere of Space

Wylie:
  • nam mkha’i dkyil ’khor rnam par dag pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­519
g.­887

Permeated by Incense

Wylie:
  • kun nas spos
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྤོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­157
g.­888

Pervading All Buddha Realms with a Single Parasol

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing thams cad gdugs gcig pas khyab pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་གདུགས་གཅིག་པས་ཁྱབ་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­889

Possessor of Infinite Accumulations

Wylie:
  • mtha’ yas tshogs can
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­292
g.­890

Possessor of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas ldan
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­298
g.­891

Possessor of the Free Sphere of Nonduality

Wylie:
  • gnyis med bral ba’i dkyil ’khor can
Tibetan:
  • གཉིས་མེད་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­892

Possessor of the Jewel Net

Wylie:
  • rin chen dra ba can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དྲ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­324
g.­893

Possessor of the Jewel of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas rin chen ldan
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་རིན་ཆེན་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­251
g.­894

Possessor of the Stores of Wisdom

Wylie:
  • ye shes tshogs can
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­64
g.­895

Powerful Leader of the Three Realms

Wylie:
  • ’jig rten gsum gyi khyu mchog rnam par gnon pa
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁྱུ་མཆོག་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­241
g.­896

powers

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • balāni

See “five powers” and “ten powers.”

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­29-30
  • 2.­102
  • 2.­137
  • 2.­144
  • 3.­16
  • 4.­72
  • 5.­62
  • 5.­510
  • 5.­585
  • 8.­26
  • 10.­23
  • 15.­37
g.­897

Prabhā

Wylie:
  • ’od
Tibetan:
  • འོད།
Sanskrit:
  • prabhā

A buddha realm.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­204
  • 5.­238
  • 5.­266
  • 5.­345
  • 5.­443
g.­899

Prabhāmaṇḍala

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • prabhāmaṇḍala

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­900

Prabhaṅkara

Wylie:
  • ’od byed
Tibetan:
  • འོད་བྱེད།
Sanskrit:
  • prabhaṅkara

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­281
  • 5.­471
g.­901

Prabhaṅkara

Wylie:
  • ’od mdzad
Tibetan:
  • འོད་མཛད།
Sanskrit:
  • prabhaṅkara

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­533
  • 5.­542
g.­902

Practice of Non-differentiation

Wylie:
  • tha mi dad par spyod pa
Tibetan:
  • ཐ་མི་དད་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­221
g.­903

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA war ma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་ཝར་མ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman

An Indian preceptor.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
g.­904

Praśama

Wylie:
  • rab tu zhi ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • praśama

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­72
g.­905

Praśānta

Wylie:
  • rab tu zhi ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • praśānta

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­431
g.­906

Pravīṇa

Wylie:
  • mkhas
Tibetan:
  • མཁས།
Sanskrit:
  • pravīṇa

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­396
g.­908

Precious Elephant

Wylie:
  • rin chen glang po che
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གླང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­62
g.­909

Precious Moon Leader

Wylie:
  • rin chen zla ba’i khyu mchog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཟླ་བའི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­910

Presence of All Good Qualities

Wylie:
  • yon tan kun la rab tu gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­230
g.­911

Presence of All Perfections

Wylie:
  • phun tshogs kun la rab tu gnas
Tibetan:
  • ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­231
g.­912

Proclaimer

Wylie:
  • sgrogs byed
Tibetan:
  • སྒྲོགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­495
g.­913

Proclaimer

Wylie:
  • sgrogs pa
Tibetan:
  • སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­252
g.­914

Proclaimer in the City

Wylie:
  • grong khyer sgrogs
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­271
g.­915

Profound Transformer

Wylie:
  • zab mo ’gyur byed
Tibetan:
  • ཟབ་མོ་འགྱུར་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­433
g.­916

Progression

Wylie:
  • mngon du bgrod bya
Tibetan:
  • མངོན་དུ་བགྲོད་བྱ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­545-546
g.­917

Propagator of the Meaningful Name

Wylie:
  • don yod ming sgrogs
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་མིང་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­545
g.­918

Propagator of the Meaningful Name

Wylie:
  • don yod ming sgrogs
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་མིང་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­512
  • 5.­514
  • 5.­516
  • 5.­518
  • 5.­542
g.­920

Pure Cause

Wylie:
  • rgyu dag pa
Tibetan:
  • རྒྱུ་དག་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­171
g.­921

Pure Eye

Wylie:
  • mig rnam dag
Tibetan:
  • མིག་རྣམ་དག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­291
g.­922

Pure Eye

Wylie:
  • spyan rnam dag
Tibetan:
  • སྤྱན་རྣམ་དག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­336
g.­923

Pure Family

Wylie:
  • rigs btsun
Tibetan:
  • རིགས་བཙུན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­278
g.­924

Pure Incense Family

Wylie:
  • spos rigs btsun
Tibetan:
  • སྤོས་རིགས་བཙུན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­277
g.­925

Pure Light

Wylie:
  • rnam par dag pa’i ’od
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­926

pure realms

Wylie:
  • gnas gtsang ma’i ris
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མའི་རིས།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

Five realms above the four form realms into which only noble beings are born.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­927

Pure Space Activity

Wylie:
  • nam mkha’ rnam dag spyod pa
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་སྤྱོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­333
g.­928

Purifier of Existence

Wylie:
  • srid pa sel
Tibetan:
  • སྲིད་པ་སེལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­135
g.­930

Pursuer of Wisdom

Wylie:
  • ye shes lhur len pa
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ལྷུར་ལེན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­68
g.­931

Pūrvaka

Wylie:
  • sngon du ’gro ba
Tibetan:
  • སྔོན་དུ་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • pūrvaka

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­441
g.­932

Puṣpavati

Wylie:
  • me tog can
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­255
  • 5.­260
  • 5.­287
  • 5.­289
  • 5.­323
  • 5.­453
  • 12.­28
  • 12.­51
g.­933

Radiant

Wylie:
  • ’od ’phro ba can
Tibetan:
  • འོད་འཕྲོ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­237
g.­934

Radiant Disk That Is the Source of Infinite Wisdom

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor ye shes mtha’ yas ’byung gnas
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­111
g.­935

Radiant Flower of the Realization of Immortality

Wylie:
  • ’chi med rtogs pa’i me tog ’od zer can
Tibetan:
  • འཆི་མེད་རྟོགས་པའི་མེ་ཏོག་འོད་ཟེར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­936

Radiant Incense

Wylie:
  • kun du spos kyi ’od zer
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་སྤོས་ཀྱི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­543-544
g.­937

Radiant Incense

Wylie:
  • kun nas spos kyi ’od zer
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྤོས་ཀྱི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­235
g.­938

Radical Ascent

Wylie:
  • shin tu gyen du gshegs
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གྱེན་དུ་གཤེགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­444
g.­939

Rain of Tossed Lotuses

Wylie:
  • pad ma rab tu gtor ba’i char pa
Tibetan:
  • པད་མ་རབ་ཏུ་གཏོར་བའི་ཆར་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­426
g.­940

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­98
  • g.­1384
g.­942

Raśmikūṭa

Wylie:
  • ’od zer brtsegs
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • raśmikūṭa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­943

Ratnacchatra

Wylie:
  • rin chen gdugs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གདུགས།
Sanskrit:
  • ratnacchatra

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­430
g.­944

Ratnacchatra

Wylie:
  • rin chen gdugs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གདུགས།
Sanskrit:
  • ratnacchatra

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­511
  • 5.­533
g.­945

Ratnadatta

Wylie:
  • rin chen byin
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་བྱིན།
Sanskrit:
  • ratnadatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­239
g.­947

Ratnagarbha

Wylie:
  • rin chen snying po
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ratnagarbha

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­262
g.­948

Ratnajāla

Wylie:
  • rin chen dra ba
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དྲ་བ།
Sanskrit:
  • ratnajāla

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­949

Ratnākara

Wylie:
  • dkon mchog ’byung gnas
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
  • 5.­491
g.­950

Ratnākara

Wylie:
  • rin chen ’byung gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­396
g.­951

Ratnākara

Wylie:
  • dkon mchog ’byung gnas
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­56
  • 5.­58
  • 5.­60
  • 5.­140
  • 5.­518
  • 5.­542
g.­952

Ratnākara

Wylie:
  • dkon mchog ’byung gnas
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • ratnākara

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­301
  • 6.­194
g.­953

Ratnakūṭa

Wylie:
  • dkon mchog brtsegs pa
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • ratnakūṭa

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­146
  • 5.­262
g.­954

Ratnakūṭa

Wylie:
  • rin chen brtsegs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • ratnakūṭa

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­551
g.­955

Ratnāloka

Wylie:
  • rin chen snang
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྣང་།
Sanskrit:
  • ratnāloka

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­239
g.­956

Ratnāloka

Wylie:
  • rin chen snang
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྣང་།
Sanskrit:
  • ratnāloka

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­100
g.­957

Ratnāloka

Wylie:
  • rin chen snang
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་སྣང་།
Sanskrit:
  • ratnāloka

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­149
g.­958

Ratnamaṇḍala

Wylie:
  • rin po che’i dkyil ’khor
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • ratnamaṇḍala

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­104
g.­959

Ratnamuni

Wylie:
  • rin chen thub pa
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • ratnamuni

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­90
g.­960

Ratnapāṇi

Wylie:
  • lag na rin chen
Tibetan:
  • ལག་ན་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­498
g.­961

Ratnaprabha

Wylie:
  • rin po che’i ’od
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་འོད།
Sanskrit:
  • ratnaprabha

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­145
  • 5.­533
g.­962

Ratnaprabha

Wylie:
  • rin po che’i ’od
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་འོད།
Sanskrit:
  • ratnaprabha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­73
g.­963

Ratnapuṣpa

Wylie:
  • rin chen me tog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnapuṣpa

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­156
  • 5.­281
g.­964

Ratnasaṃbhava

Wylie:
  • rin chen ’byung
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • ratnasaṃbhava

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­965

Ratnaśrī

Wylie:
  • rin chen dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་དཔལ།
Sanskrit:
  • ratnaśrī

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­452
g.­966

Ratnavali

Wylie:
  • rin po che’i phreng ba
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • ratnavali

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­128
g.­967

Ratnavara

Wylie:
  • rin chen mchog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མཆོག
Sanskrit:
  • ratnavara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­301
g.­968

Ratnavṛṣabha

Wylie:
  • rin chen khyu mchog
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • ratnavṛṣabha

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­158
g.­969

Ratnavyūha

Wylie:
  • rin po che’i bkod pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • ratnavyūha

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­86
g.­970

Realization

Wylie:
  • mngon rtogs
Tibetan:
  • མངོན་རྟོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­340
g.­972

Receiver of True Blessings

Wylie:
  • yang dag par byin pa’i bslab blangs
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་བྱིན་པའི་བསླབ་བླངས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­126
g.­973

Releaser of All Wandering Beings

Wylie:
  • ’gro ba thams cad so sor bag yangs ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བག་ཡངས་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­433
g.­974

Rendering All Beings Flawless

Wylie:
  • sems can thams cad skyon med sgyur mdzad
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་སྒྱུར་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­975

Renown

Wylie:
  • bsgrags pa
Tibetan:
  • བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­314
g.­976

Renown of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas bsgrags
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བསྒྲགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­131
g.­977

Renown of Infinite Wisdom

Wylie:
  • ye shes mtha’ yas bsgrags pa
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­222
g.­978

Renowned

Wylie:
  • grags pa ldan
Tibetan:
  • གྲགས་པ་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­581
g.­979

Renowned Aspiration

Wylie:
  • smon lam rnam par bsgrags
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་བསྒྲགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­448
g.­980

Renowned Conqueror of the Afflictions

Wylie:
  • yongs bsgrags nyon mongs yang dag bcom
Tibetan:
  • ཡོངས་བསྒྲགས་ཉོན་མོངས་ཡང་དག་བཅོམ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­229
g.­981

Renowned Force

Wylie:
  • grags pa’i sde
Tibetan:
  • གྲགས་པའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­476
  • 5.­560
g.­982

Renowned Friend

Wylie:
  • bshes gnyen sgrags pa
Tibetan:
  • བཤེས་གཉེན་སྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­582
g.­983

Renowned Joy

Wylie:
  • grags dga’
Tibetan:
  • གྲགས་དགའ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­358
g.­985

Revered Eyes

Wylie:
  • spyan btud
Tibetan:
  • སྤྱན་བཏུད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­236
  • 5.­555
g.­986

Reverent Eye

Wylie:
  • mig btud
Tibetan:
  • མིག་བཏུད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­50
  • 5.­53-54
g.­988

Rising Above All

Wylie:
  • phyogs kyi lhun po
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­214
g.­989

Roar Beyond Marks

Wylie:
  • mtshan med nga ro
Tibetan:
  • མཚན་མེད་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­424
g.­990

Roar of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i nga ro
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­204
g.­991

Roar of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i nga ro
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­310
  • 5.­347
g.­992

Roar of Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal dbyangs kyi nga ro
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­290
g.­993

Roar of Sight

Wylie:
  • rnam par bltas pa’i nga ro
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བལྟས་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­297
g.­994

Roar of Signlessness

Wylie:
  • mtshan ma med pa’i nga ro
Tibetan:
  • མཚན་མ་མེད་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­95-96
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­104
  • 2.­120-122
  • 5.­189
  • 5.­297
  • 5.­425
  • 5.­518
g.­995

Roar of the Arrays of Space

Wylie:
  • nam mkha’ bkod pa’i nga ro
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་བཀོད་པའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­996

Roar of the Seer

Wylie:
  • spyan ras gzigs kyi nga ro
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­574
g.­997

Roar without Forgetfulness

Wylie:
  • brjed med nga ro
Tibetan:
  • བརྗེད་མེད་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­325
g.­998

Roaring

Wylie:
  • nga ro can
Tibetan:
  • ང་རོ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­447
g.­999

Roaring Melody of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i dbyangs kyi nga ro
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­452
g.­1000

Roaring Melody of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i dbyangs kyi nga ro
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­76
g.­1001

Roaring Melody of Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa’i dbyangs kyi nga ro
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­101
g.­1002

Rock

Wylie:
  • brag
Tibetan:
  • བྲག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­168
  • 5.­228
g.­1003

Royal Leader

Wylie:
  • khyu mchog rgyal po
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­198
g.­1005

Royal Lord of the Earth

Wylie:
  • sa’i dbang phyug gi rgyal po
Tibetan:
  • སའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­107
g.­1006

Royal Master of Wisdom

Wylie:
  • ye shes dbang phyug rgyal po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­447
g.­1007

Royal Star

Wylie:
  • skar rgyal
Tibetan:
  • སྐར་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­449
  • 5.­487
g.­1011

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­474
g.­1012

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­337
  • 5.­578
g.­1014

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­227
g.­1015

Sāgaramudrā

Wylie:
  • rgya mtsho’i phyag rgya
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • sāgaramudrā

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­474
g.­1017

Saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin

Wylie:
  • sems bskyed ma thag tu chos kyi ’khor lo bskor ba
Tibetan:
  • སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • saha­cittotpāda­dharma­cakra­pravartin

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­160
  • 5.­540
g.­1020

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

The buddha in the realm of Enduring, who is the historical Buddha, Siddhārtha Gautama. He was a muni (sage) from the Śākya clan.

Also a buddha in the realm of Joy and in the realm of Jñānabala.

Located in 83 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8-9
  • i.­11-22
  • 2.­6-8
  • 2.­10
  • 2.­39-41
  • 2.­97-98
  • 2.­100
  • 4.­3-4
  • 5.­2-3
  • 5.­8
  • 5.­14-15
  • 5.­20-21
  • 5.­26-27
  • 5.­32-33
  • 5.­38-39
  • 5.­44
  • 5.­51-52
  • 5.­57-58
  • 5.­60
  • 5.­63
  • 5.­90
  • 5.­116-117
  • 5.­119
  • 5.­365-367
  • 5.­372
  • 5.­422
  • 5.­492
  • 5.­501-502
  • 5.­513-514
  • 5.­516
  • 5.­520-521
  • 5.­528-529
  • 5.­531
  • 5.­535-536
  • 5.­538
  • 5.­585
  • 6.­1
  • n.­30
  • g.­339
  • g.­414
  • g.­619
  • g.­621
  • g.­624
  • g.­765
  • g.­827
  • g.­1287
  • g.­1374
g.­1021

Sal Tree

Wylie:
  • sA la
Tibetan:
  • སཱ་ལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­312
  • 5.­583
g.­1022

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­543
g.­1023

Samantāloka

Wylie:
  • kun tu snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāloka

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­79
g.­1024

Samantāloka

Wylie:
  • kun tu snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • samantāloka

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­1025

Samantaprabha

Wylie:
  • kun tu ’od
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འོད།
Sanskrit:
  • samantaprabha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­266
g.­1026

Samantaprabha

Wylie:
  • kun tu ’od
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འོད།
Sanskrit:
  • samantaprabha

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­79
  • 5.­103
  • 5.­170
g.­1027

Samantāva­bhāsa­ketu

Wylie:
  • kun tu snang ba’i dpal
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • samantāva­bhāsa­ketu

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­561
g.­1028

Saṃbhāra

Wylie:
  • tshogs
Tibetan:
  • ཚོགས།
Sanskrit:
  • saṃbhāra

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­314
g.­1030

Saṃvara

Wylie:
  • bde mchog
Tibetan:
  • བདེ་མཆོག
Sanskrit:
  • saṃvara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­449
g.­1031

Saṃvara

Wylie:
  • sdom pa
Tibetan:
  • སྡོམ་པ།
Sanskrit:
  • saṃvara

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­98
g.­1032

Saṃvara

Wylie:
  • bde mchog
Tibetan:
  • བདེ་མཆོག
Sanskrit:
  • saṃvara

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­264
  • 5.­564
g.­1033

Saṃvṛtta­skandha

Wylie:
  • dpung mgo zlum pa
Tibetan:
  • དཔུང་མགོ་ཟླུམ་པ།
Sanskrit:
  • saṃvṛtta­skandha

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­67
  • 5.­69
g.­1034

Sandalwood Fragrance

Wylie:
  • tsan dan gyi bsung
Tibetan:
  • ཙན་དན་གྱི་བསུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­43
  • 5.­46-47
  • 5.­68
g.­1035

Sandalwood Fragrance

Wylie:
  • tsan dan dri bsung
Tibetan:
  • ཙན་དན་དྲི་བསུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­497
g.­1036

Sandalwood Fragrance

Wylie:
  • tsan dan gyi bsung
Tibetan:
  • ཙན་དན་གྱི་བསུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­186
  • 5.­321
  • 5.­326
g.­1037

Sandalwood Incense

Wylie:
  • tsan dan spos
Tibetan:
  • ཙན་དན་སྤོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­476
  • 5.­543
  • 5.­558
g.­1038

Sandalwood Mansion

Wylie:
  • tsan dan khang pa
Tibetan:
  • ཙན་དན་ཁང་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­321
  • 5.­518
  • 5.­533
g.­1039

Sandalwood Retreat

Wylie:
  • tsan dan phug
Tibetan:
  • ཙན་དན་ཕུག
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­124
g.­1041

Śāradvatī­putra

Wylie:
  • sha ra dwa ti’i bu
Tibetan:
  • ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāradvatī­putra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 238 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­13-15
  • i.­17-18
  • 1.­3
  • 2.­103-112
  • 2.­116
  • 2.­119
  • 2.­125-126
  • 2.­128-131
  • 2.­133-134
  • 6.­9
  • 6.­12
  • 6.­18-21
  • 6.­44-48
  • 6.­50-53
  • 6.­74-76
  • 6.­80-84
  • 6.­89
  • 6.­109-110
  • 6.­124-129
  • 6.­131-138
  • 6.­163-170
  • 6.­172-182
  • 6.­189-190
  • 6.­193-194
  • 6.­197-198
  • 7.­1-6
  • 7.­9-10
  • 7.­12
  • 7.­14
  • 7.­16-20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­60-61
  • 7.­83
  • 7.­96
  • 7.­98-99
  • 7.­105
  • 7.­107-109
  • 7.­127
  • 8.­1-14
  • 8.­16-39
  • 8.­41
  • 8.­43
  • 8.­46-48
  • 8.­50-70
  • 9.­67-71
  • 9.­74-80
  • 9.­106-107
  • 10.­1-3
  • 10.­18-42
  • 10.­54
  • 10.­72
  • 10.­92-93
  • 11.­20
  • 11.­24
  • 11.­33-34
  • 11.­38
g.­1042

Sārathi

Wylie:
  • kha lo bsgyur ba
Tibetan:
  • ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • sārathi

A buddha in the realm of Enduring.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­94
  • g.­338
g.­1043

Sārathi

Wylie:
  • kha lo bsgyur ba
Tibetan:
  • ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • sārathi

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­172
g.­1044

Sārathi

Wylie:
  • kha lo sgyur ba
Tibetan:
  • ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • sārathi

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­227
  • 5.­293
  • 5.­337
g.­1045

Sārathi

Wylie:
  • kha lo sgyur ba
Tibetan:
  • ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • sārathi

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­438
g.­1046

Sārthavāha

Wylie:
  • ded dpon
Tibetan:
  • དེད་དཔོན།
Sanskrit:
  • sārthavāha

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­450
g.­1047

Sarvadarśin

Wylie:
  • thams cad gzigs pa
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ།
Sanskrit:
  • sarvadarśin

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­209
g.­1048

Sarva­dharma­darśin

Wylie:
  • chos thams cad gzigs
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟིགས།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­darśin

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­210
g.­1049

Sarva­māra­viśayasa­mati­krānta

Wylie:
  • bdud thams cad kyi yul las ’das pa
Tibetan:
  • བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­māra­viśayasa­mati­krānta

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1050

Sarvartha­siddha

Wylie:
  • don thams cad grub pa
Tibetan:
  • དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • sarvartha­siddha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­541
g.­1053

Satya

Wylie:
  • bden pa
Tibetan:
  • བདེན་པ།
Sanskrit:
  • satya

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­195
g.­1054

Satyadarśin

Wylie:
  • bden pa mthong ba
Tibetan:
  • བདེན་པ་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • satyadarśin

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­195
g.­1055

Seal without Characteristics

Wylie:
  • mtshan nyid med pa’i phyag rgya
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­426
g.­1056

Seer of All

Wylie:
  • kun nas gzigs pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་གཟིགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­438
g.­1057

Sena

Wylie:
  • sde
Tibetan:
  • སྡེ།
Sanskrit:
  • sena

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­293
g.­1058

Sender of Light

Wylie:
  • ’od btang
Tibetan:
  • འོད་བཏང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­237
g.­1059

Serving as the Ornament of the Minds of All Sentient Beings Immediately upon the Generation of the Mind of Awakening

Wylie:
  • sems bskyed ma thag tu sems can thams cad kyi rgyan mdzad
Tibetan:
  • སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­127
g.­1060

Sharp Moving Eyes

Wylie:
  • mig g.yo rnam par gnon pa
Tibetan:
  • མིག་གཡོ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­192
g.­1061

Shining Disk

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor can
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­13-18
g.­1062

Siddhārtha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­195
  • 5.­525
  • g.­1020
g.­1063

Śikhin

Wylie:
  • gtsug tor can
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • śikhin

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1064

Siṃha

Wylie:
  • seng ge
Tibetan:
  • སེང་གེ
Sanskrit:
  • siṃha

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­313
  • 5.­525
g.­1065

Single Array

Wylie:
  • bkod pa gcig pa
Tibetan:
  • བཀོད་པ་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­249
g.­1067

Single Heavenly Body

Wylie:
  • rgyu skar gcig pa
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­1069

Single Jewel Treasury

Wylie:
  • rin po che’i mdzod gcig pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­66
g.­1070

Single Jewel Treasury

Wylie:
  • rin po che’i mdzod gcig pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­500
  • 5.­503-504
g.­1071

Single Lotus Parasol

Wylie:
  • pad ma’i gdugs gcig pa
Tibetan:
  • པད་མའི་གདུགས་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­332
g.­1072

Single Parasol

Wylie:
  • gdugs gcig pa
Tibetan:
  • གདུགས་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­66
  • 5.­518
g.­1073

Single Parasol

Wylie:
  • gdugs gcig pa
Tibetan:
  • གདུགས་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­4
  • 2.­28
  • 5.­31
  • 5.­95
  • 5.­128
  • 5.­273
  • 5.­310
g.­1074

Single Treasury

Wylie:
  • mdzod gcig pa
Tibetan:
  • མཛོད་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1075

Singular

Wylie:
  • gcig pa
Tibetan:
  • གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­185
g.­1076

Singularly Blissful

Wylie:
  • gcig tu bde ba
Tibetan:
  • གཅིག་ཏུ་བདེ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­166
g.­1078

Sky Family

Wylie:
  • nam mkha’i rigs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རིགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­518
g.­1079

Sky Family

Wylie:
  • nam mkha’i rigs
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་རིགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­274
g.­1080

Sky Roar

Wylie:
  • nam mkha’i nga ro
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­1083

Son of Bhagirasa

Wylie:
  • bha gi ra sa’i sras
Tibetan:
  • བྷ་གི་ར་སའི་སྲས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­136
g.­1084

Sound of Renown

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa’i sgra
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­1
g.­1085

Sound of the Drum

Wylie:
  • rnga sgra
Tibetan:
  • རྔ་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­245
g.­1086

Sound of the Drum

Wylie:
  • rnga sgra
Tibetan:
  • རྔ་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­309
g.­1087

Source

Wylie:
  • ’byung ba
Tibetan:
  • འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­575
g.­1088

Source of All Good Qualities

Wylie:
  • yon tan kun gyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­250
g.­1089

Source of All Qualities

Wylie:
  • yon tan thams cad ’byung
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­211
g.­1090

Source of Bliss

Wylie:
  • bde ’byung
Tibetan:
  • བདེ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­449
g.­1091

Source of Buddha Flowers of Limitless Light

Wylie:
  • ’od mtha’ yas sangs rgyas me tog ’byung
Tibetan:
  • འོད་མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­1092

Source of Buddha Qualities

Wylie:
  • sangs rgyas chos ’byung
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཆོས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­254
g.­1093

Source of Diverse Flowers

Wylie:
  • me tog sna tshogs ’byung
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­284
g.­1094

Source of Flowers

Wylie:
  • me tog ’byung
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­286
g.­1095

Source of Goodness

Wylie:
  • legs ’byung
Tibetan:
  • ལེགས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­302
g.­1096

Source of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas ’byung
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­360
g.­1097

Source of Joy

Wylie:
  • dga’ ’byung
Tibetan:
  • དགའ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­339
  • 5.­448
  • 5.­478
g.­1098

Source of Kumudas

Wylie:
  • ku mu da ’byung ba
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་ད་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­554
g.­1099

Source of Light

Wylie:
  • ’od kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­134
g.­1100

Source of Limitless Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas ’byung
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­211
  • 5.­267
  • 5.­349
g.­1101

Source of Limitless Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas ’byung
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­222
g.­1102

Source of Lotus Splendor

Wylie:
  • pad ma’i dpal ’byung
Tibetan:
  • པད་མའི་དཔལ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­485
  • 5.­525
g.­1103

Source of the Flowers of Wisdom

Wylie:
  • ye shes me tog ’byung
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­429
g.­1104

Source of the Vanquishing of Doubt

Wylie:
  • yid gnyis thams cad yang dag par ’joms ’byung
Tibetan:
  • ཡིད་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འཇོམས་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­482
g.­1105

Source of Undivided Activities

Wylie:
  • spyod pa tha dad med ’byung
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་ཐ་དད་མེད་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­571
g.­1106

Space Crest

Wylie:
  • nam mkha’i tog
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­333
g.­1107

Speaker

Wylie:
  • gsung mdzad
Tibetan:
  • གསུང་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­471
g.­1108

Special Action

Wylie:
  • spyod pa khyad par can
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­170
g.­1109

Special Action

Wylie:
  • spyod pa khyad par can
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­489
g.­1110

Special Gift

Wylie:
  • khyad par byin
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­152
g.­1112

Special Intelligence of Excellent Concern and Attention

Wylie:
  • legs par bsam pa sems pa khyad par blo gros
Tibetan:
  • ལེགས་པར་བསམ་པ་སེམས་པ་ཁྱད་པར་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­151
g.­1113

Spiritual Teacher of Pleasant Voice

Wylie:
  • snyan pa’i bshes gnyen
Tibetan:
  • སྙན་པའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­230
g.­1114

Splendid Armor Bearer

Wylie:
  • shin tu go cha bgos pa’i dpal
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གོ་ཆ་བགོས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­1115

Splendid Display of the Body of All the Buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas thams cad kyi sku kun tu ston pa’i dpal
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­534
  • 5.­538
g.­1116

Splendid Display of the Body of Buddhas Beyond Observation

Wylie:
  • dmigs pa mtha’ yas pa’i sangs rgyas kyi sku kun tu ston pa’i dpal
Tibetan:
  • དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­1117

Splendid Incense of Wisdom

Wylie:
  • ye shes spos kyi dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྤོས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­223
g.­1118

Splendid Light of the Precious Wisdom Flower

Wylie:
  • ye shes me tog rin po che’i ’od kyi dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­72
g.­1119

Splendid Noble Jewel

Wylie:
  • rin chen ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­271
g.­1120

Splendid Noble Mountain

Wylie:
  • lhun po mngon par ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­338
g.­1121

Splendid Sandalwood Fragrance

Wylie:
  • tsan dan gyi bsung gi dpal
Tibetan:
  • ཙན་དན་གྱི་བསུང་གི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­223
g.­1122

Splendid Source of Buddha Lotuses

Wylie:
  • sangs rgyas pad ma’i me tog ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་པད་མའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­534
g.­1123

Splendor of Diverse Flowers

Wylie:
  • sna tshogs me tog tshogs kyi dpal
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­25
  • 5.­28-29
g.­1124

Splendor of Growing Flowers

Wylie:
  • me tog ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­215
g.­1125

Splendor of Growing Lotuses

Wylie:
  • pad ma’i ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • པད་མའི་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­254
  • 5.­260
g.­1126

Splendor of Inconceivable Qualities

Wylie:
  • yon tan bsam gyis mi khyab pa’i dpal
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­434
g.­1127

Splendor of Meaningful Pronunciation

Wylie:
  • don yod ming bsgrags dpal
Tibetan:
  • དོན་ཡོད་མིང་བསྒྲགས་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­125
g.­1128

Splendor of Numerous Flowers

Wylie:
  • me tog tshogs kyi dpal
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­122
g.­1129

Splendor of Red Utpalas

Wylie:
  • ud pa la’i dmar po’i dpal
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལའི་དམར་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­213
g.­1130

Splendor of Space

Wylie:
  • nam mkha’i dpal
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­469
g.­1131

Splendor of Superior Jewels

Wylie:
  • rin po che mngon par ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­104
g.­1132

Splendor of Superior Light Rays

Wylie:
  • ’od zer mngon par ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­1133

Splendor of Supreme Excellence

Wylie:
  • bzang po mchog dpal
Tibetan:
  • བཟང་པོ་མཆོག་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­334
g.­1134

Splendor of Supreme Incense

Wylie:
  • spos mchog dpal
Tibetan:
  • སྤོས་མཆོག་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­185
  • 5.­319
  • 5.­468
g.­1135

Splendor of Supreme Incense

Wylie:
  • spos mchog dpal
Tibetan:
  • སྤོས་མཆོག་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­341
g.­1136

Splendor of the Arising of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­265
g.­1137

Splendor of the Array of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas bkod pa’i dpal
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་བཀོད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­331
g.­1138

Splendor of the Growth of Precious Flowers

Wylie:
  • rin chen me tog ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­152
g.­1139

Splendor of the Noble Source of Flowers

Wylie:
  • me tog ’byung ba mngon du ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་འབྱུང་བ་མངོན་དུ་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­567
g.­1140

Splendor of the Red Utpala

Wylie:
  • ud pa la dmar po’i dpal
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལ་དམར་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­71
  • 5.­553
g.­1141

Splendor of the Source of Stainlessness

Wylie:
  • dri med ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • དྲི་མེད་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­306
g.­1142

Splendor of the Source of Wisdom

Wylie:
  • ye shes ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­353
g.­1143

Splendor of the Source of Wisdom

Wylie:
  • ye shes ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­306
g.­1144

Splendor of the Unimpeded Light Rays of the Superior Lotus of Awakening

Wylie:
  • thogs pa med pa’i ’od zer pad ma sangs rgyas mngon par ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་པད་མ་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­363
g.­1145

Splendor of the Wisdom Utpala

Wylie:
  • ye shes ud pa la’i dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཨུད་པ་ལའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­139
g.­1146

Splendorous King of the Luminous Sphere

Wylie:
  • ’od kyi dkyil ’khor gzi brjid rgyal po
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­170
g.­1147

Splendorous Source of Buddha Flowers

Wylie:
  • sangs rgyas me tog ’byung ba’i dpal
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­1148

Spreader of Flowers

Wylie:
  • me tog rab gtor
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རབ་གཏོར།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­141
g.­1149

Spreader of Flowers

Wylie:
  • me tog rab gtor
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རབ་གཏོར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­540
  • 5.­544
g.­1151

Śrī Amitābha

Wylie:
  • snang ba mtha’ yas dpal
Tibetan:
  • སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrī amitābha

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­561
g.­1152

Śrībhadra

Wylie:
  • bzang po’i dpal
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrībhadra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­202
g.­1153

Śrībhadra

Wylie:
  • dpal bzang po
Tibetan:
  • དཔལ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • śrībhadra

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­317
  • 5.­451
g.­1154

Śrībhadra

Wylie:
  • dpal bzang po
Tibetan:
  • དཔལ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • śrībhadra

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­317
g.­1155

Śrīgarbha

Wylie:
  • dpal kyi snying po
Tibetan:
  • དཔལ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śrīgarbha

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­557
g.­1156

Śrīgupta

Wylie:
  • dpal sbas
Tibetan:
  • དཔལ་སྦས།
Sanskrit:
  • śrīgupta

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­1157

Śrīgupta

Wylie:
  • dpal sbas
Tibetan:
  • དཔལ་སྦས།
Sanskrit:
  • śrīgupta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­321
g.­1158

Śrīharṣa

Wylie:
  • dga’ ba’i dpal
Tibetan:
  • དགའ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrīharṣa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­1160

Śrīhasti

Wylie:
  • glang po che’i dpal
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrīhasti

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­176
g.­1161

Śrījñānākara

Wylie:
  • ye shes ’byung gnas dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrījñānākara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­165
g.­1162

Śrīratna

Wylie:
  • rin po che’i dpal
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrīratna

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­70
g.­1163

Śrīsaṃbhava

Wylie:
  • dpal ’byung
Tibetan:
  • དཔལ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • śrīsaṃbhava

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­97
g.­1164

Śrīsukhākara

Wylie:
  • bde ’byung dpal
Tibetan:
  • བདེ་འབྱུང་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrīsukhākara

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­564
g.­1165

Śrītejā

Wylie:
  • gzi brjid dpal
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་དཔལ།
Sanskrit:
  • śrītejā

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­350
g.­1166

Stable Forest

Wylie:
  • nags tshal rab gnas
Tibetan:
  • ནགས་ཚལ་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­143
g.­1167

Stable Holder of the Earth

Wylie:
  • sa ’dzin rab gnas
Tibetan:
  • ས་འཛིན་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­429
g.­1168

Stable Jewels

Wylie:
  • rin chen rab gnas
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­299
g.­1169

Stable Presence of All Good Qualities

Wylie:
  • yon tan thams cad rab gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­130
g.­1170

Stable Presence of All Qualities

Wylie:
  • yon tan thams cad rab gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­148
g.­1171

Stable Presence of the King of Qualities

Wylie:
  • yon tan gyi rgyal po rab tu gnas pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­166
g.­1172

Stable Qualities

Wylie:
  • yon tan rab gnas
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­298
  • 5.­357
g.­1173

Stainless and Pure Subjugator

Wylie:
  • rdul med rdul bral rnam par gnon pa
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­1174

Stainless Army

Wylie:
  • rdul bral sde
Tibetan:
  • རྡུལ་བྲལ་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­302
g.­1175

Stainless Crest

Wylie:
  • dri ma med pa’i tog
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­561
g.­1176

Stainless Disperser

Wylie:
  • dri med ’thor ba
Tibetan:
  • དྲི་མེད་འཐོར་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­174
g.­1177

Stainless Flower

Wylie:
  • dri ma med pa’i me tog
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­173
g.­1179

Stainless Intelligence

Wylie:
  • rdul med blo gros
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­428
g.­1180

Stainless Leader

Wylie:
  • rdul med khyu mchog
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­432
g.­1181

Star King Mastering the Gatherings

Wylie:
  • skar ma’i rgyal po tshogs kyi bdag po
Tibetan:
  • སྐར་མའི་རྒྱལ་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­560
g.­1183

Studded with Flowers

Wylie:
  • me tog kun tu bkram
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­234
g.­1184

Studded with Kumudas

Wylie:
  • ku mu das rab tu khebs pa
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་དས་རབ་ཏུ་ཁེབས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­256
g.­1185

Subduer of Doubt

Wylie:
  • yid gnyis mnan
Tibetan:
  • ཡིད་གཉིས་མནན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­482
g.­1186

Subduer of Transcendence

Wylie:
  • ’das pa rnam par gnon pa
Tibetan:
  • འདས་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­294
g.­1187

Subduer with Infinite Steps

Wylie:
  • gom pa mtha’ yas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • གོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­540
  • 5.­544
g.­1188

Subduer with Infinite Steps

Wylie:
  • gom pa mtha’ yas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • གོམ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­298
g.­1189

Subhadra

Wylie:
  • shin tu bzang po
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • subhadra

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­317
g.­1190

Subhadra

Wylie:
  • shin tu bzang po
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • subhadra

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­137
g.­1192

Subjugating Infinite Leader

Wylie:
  • khyu mchog mtha’ yas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­1193

Subjugating Jewel

Wylie:
  • rin chen rnam par gnon pa
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­1194

Subjugating Steps

Wylie:
  • gom pas rnam par gnon pa
Tibetan:
  • གོམ་པས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­1195

Sucandra

Wylie:
  • zla ba bzang po
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • sucandra

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­141
g.­1196

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­145
  • 5.­262
g.­1197

Sudarśana

Wylie:
  • shin tu mthong
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • sudarśana

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1198

Sudarśana

Wylie:
  • blta na sdug
Tibetan:
  • བལྟ་ན་སྡུག
Sanskrit:
  • sudarśana

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­268
g.­1199

Sudatta

Wylie:
  • legs sbyin
Tibetan:
  • ལེགས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • sudatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­253
g.­1200

Sukara

Wylie:
  • bzang byed
Tibetan:
  • བཟང་བྱེད།
Sanskrit:
  • sukara

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­334
g.­1201

Sukha

Wylie:
  • bde ba
Tibetan:
  • བདེ་བ།
Sanskrit:
  • sukha

A buddha realm.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­163-164
  • 5.­246
  • 5.­456
  • 5.­571
g.­1202

Sukhākara

Wylie:
  • bde ’byung
Tibetan:
  • བདེ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • sukhākara

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­217
g.­1203

Sukharāja

Wylie:
  • bde ba’i rgyal po
Tibetan:
  • བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • sukharāja

A buddha.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­456
  • 6.­76
  • 6.­105
  • 6.­109-110
  • 6.­116-117
  • 6.­124
g.­1204

Sukharāja

Wylie:
  • bde ba’i rgyal po
Tibetan:
  • བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • sukharāja

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­244
g.­1205

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­219
  • 5.­331
  • 5.­581
g.­1206

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ldan
Tibetan:
  • བདེ་ལྡན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­161
  • 5.­435
g.­1208

Sumerudatta

Wylie:
  • ri rab byin
Tibetan:
  • རི་རབ་བྱིན།
Sanskrit:
  • sumerudatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­256
g.­1210

Summit

Wylie:
  • rtse mo
Tibetan:
  • རྩེ་མོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1212

Sunakṣatra

Wylie:
  • rgyu skar bzang
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་བཟང་།
Sanskrit:
  • sunakṣatra

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­1214

Sunetra

Wylie:
  • mig bzangs
Tibetan:
  • མིག་བཟངས།
Sanskrit:
  • sunetra

A great bodhisattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­80
  • 5.­167
  • 5.­191
  • 5.­336
g.­1215

Sunetra

Wylie:
  • spyan bzangs
Tibetan:
  • སྤྱན་བཟངས།
Sanskrit:
  • sunetra

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1216

Superior Armor

Wylie:
  • mngon du ’phags pa’i go cha
Tibetan:
  • མངོན་དུ་འཕགས་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­540
g.­1217

Superior Glory of the Sun Lamp

Wylie:
  • nyi ma sgron ma mngon par ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • ཉི་མ་སྒྲོན་མ་མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­305
g.­1218

Superior Jewel

Wylie:
  • rin po che mngon par ’phags pa
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་མངོན་པར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­106
g.­1219

Superior Jewel

Wylie:
  • rin chen ’phags pa
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­140
g.­1220

Superior Jewel Parasol

Wylie:
  • gdugs mngon par ’phags pa
Tibetan:
  • གདུགས་མངོན་པར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­155
g.­1221

Superior King

Wylie:
  • mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­272
  • 5.­544
g.­1222

Superior King of the Infinite Field

Wylie:
  • yul mtha’ yas par mngon par ’phags pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ཡུལ་མཐའ་ཡས་པར་མངོན་པར་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­527
  • 5.­531
  • 5.­533
g.­1223

Superior Knowledge

Wylie:
  • shes ’phags
Tibetan:
  • ཤེས་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­109
g.­1224

Superior Lotus

Wylie:
  • pad ma mngon par ’phags pa
Tibetan:
  • པད་མ་མངོན་པར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­106
g.­1225

Superior Medicine

Wylie:
  • sman ’phags
Tibetan:
  • སྨན་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­126
g.­1226

Superior Moon

Wylie:
  • zla ba ’phags
Tibetan:
  • ཟླ་བ་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­169
g.­1227

Superior Mountain

Wylie:
  • lhun po mngon ’phags
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་མངོན་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­472
g.­1228

Superior Movement

Wylie:
  • mngon par ’phags pa’i ’gro ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་འཕགས་པའི་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­151
g.­1229

Superior Ocean Mountain

Wylie:
  • rgya mtsho’i lhun po mngon du ’phags
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་ལྷུན་པོ་མངོན་དུ་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­491
g.­1230

Superior Splendor

Wylie:
  • mngon par ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • མངོན་པར་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­300
  • 5.­359
  • 5.­470
  • 5.­575
g.­1231

Superior Summit

Wylie:
  • rtse mo mngon par ’phags pa
Tibetan:
  • རྩེ་མོ་མངོན་པར་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1232

supernatural power

Wylie:
  • rdzu ’phrul
Tibetan:
  • རྫུ་འཕྲུལ།
Sanskrit:
  • ṛddhi

The ability to make manifest miraculous displays evident to ordinary beings.

Located in 27 passages in the translation:

  • i.­16
  • 2.­137
  • 2.­140-142
  • 3.­16
  • 3.­21
  • 5.­369
  • 5.­414
  • 6.­23
  • 6.­171
  • 9.­7
  • 9.­9
  • 9.­54
  • 10.­103
  • 10.­136
  • 10.­140
  • 10.­143
  • 11.­12
  • 13.­7
  • 13.­18
  • 13.­20
  • 13.­22
  • 13.­26-27
  • 13.­29
  • 15.­17
g.­1233

Suprabha

Wylie:
  • ’od bzang po
Tibetan:
  • འོད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • suprabha

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­217
  • 5.­303
g.­1234

Supratiṣṭhita

Wylie:
  • shin tu rab gnas
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita

A great bodhisattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­129
  • 5.­149
  • 5.­265
  • 5.­283
  • 5.­343
  • 5.­460
  • 5.­472
  • 5.­494
g.­1235

Supratiṣṭhita

Wylie:
  • shin tu rab gnas
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­248
  • 5.­330
  • 5.­525
g.­1236

Supratiṣṭhita

Wylie:
  • shin tu rab gnas
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita

A buddha realm.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­142
  • 5.­265
  • 5.­294
  • 5.­313
  • 5.­318
  • 5.­337
  • 5.­582
g.­1237

Supra­tiṣṭhita­rāja

Wylie:
  • shin tu rab tu gnas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • supra­tiṣṭhita­rāja

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­225
  • 5.­325
  • 5.­525
g.­1238

Supreme

Wylie:
  • mchog
Tibetan:
  • མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­258
  • 5.­343
g.­1239

Supreme Accumulations

Wylie:
  • mchog gi tshogs can
Tibetan:
  • མཆོག་གི་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The name of the bodhisattva Vigataśoka when he became a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­68
  • g.­1389
g.­1240

Supreme Accumulations

Wylie:
  • mchog gi tshogs can
Tibetan:
  • མཆོག་གི་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­64
  • 5.­121
  • 5.­156
  • 5.­280
  • 5.­542
  • 5.­556
g.­1241

Supreme Accumulations

Wylie:
  • mchog gi tshogs can
Tibetan:
  • མཆོག་གི་ཚོགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­247
g.­1242

Supreme Array

Wylie:
  • mchog gi bkod pa
Tibetan:
  • མཆོག་གི་བཀོད་པ།
Sanskrit:
  • —

Two different bodhisattvas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­72
  • 5.­177
g.­1243

Supreme Doctor

Wylie:
  • sman pa’i mchog
Tibetan:
  • སྨན་པའི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­220
g.­1244

Supreme Incense

Wylie:
  • spos mchog
Tibetan:
  • སྤོས་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­485
g.­1245

Supreme Incense in Hand

Wylie:
  • phyag na spos mchog
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་སྤོས་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­320
  • 5.­326
g.­1246

Supreme Insight

Wylie:
  • shes rab mchog
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­444
g.­1247

Supreme Jewel

Wylie:
  • mchog gi nor bu
Tibetan:
  • མཆོག་གི་ནོར་བུ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­218
g.­1248

Supreme Jewel

Wylie:
  • rin po che’i mchog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­164
  • 5.­445
g.­1249

Supreme Learning

Wylie:
  • mdzangs mchog
Tibetan:
  • མཛངས་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­263
g.­1250

Supreme Lotus

Wylie:
  • pad ma’i mchog
Tibetan:
  • པད་མའི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­213
  • 5.­426
g.­1251

Supreme Mountain

Wylie:
  • lhun po mchog
Tibetan:
  • ལྷུན་པོ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­573
g.­1252

Supreme Mountain

Wylie:
  • lhun po’i mchog
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­343
  • 5.­549
g.­1253

Supreme Mountain Without Pride

Wylie:
  • spos med mchog gi lhun po
Tibetan:
  • སྤོས་མེད་མཆོག་གི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­562
g.­1254

Supreme Purity

Wylie:
  • rdul bral mchog
Tibetan:
  • རྡུལ་བྲལ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­358
g.­1255

Supreme Splendor

Wylie:
  • mchog gi dpal
Tibetan:
  • མཆོག་གི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­1257

Śūrdatta

Wylie:
  • dpas byin
Tibetan:
  • དཔས་བྱིན།
Sanskrit:
  • śūrdatta

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­284
  • 5.­324
  • 5.­481
g.­1259

Sūryapradīpa

Wylie:
  • nyi ma sgron ma
Tibetan:
  • ཉི་མ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • sūryapradīpa

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­305
g.­1261

Susaṃ­prasthita­rāja

Wylie:
  • shin tu yang dag zhugs kyi rgyal po
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་ཞུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • susaṃ­prasthita­rāja

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­544
g.­1262

Susaṃ­vṛttas­kandha

Wylie:
  • dpung mgo shin tu zlum ba
Tibetan:
  • དཔུང་མགོ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་བ།
Sanskrit:
  • susaṃ­vṛttas­kandha

A buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­458
  • 5.­511
  • 5.­544
g.­1263

Susārthavāha

Wylie:
  • ded dpon bzang po
Tibetan:
  • དེད་དཔོན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • susārthavāha

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­396
g.­1265

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros rab gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • susthitamati

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­518
g.­1266

Susthitamati

Wylie:
  • blo gros rab gnas
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • susthitamati

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­1267

sūtra

Wylie:
  • mdo
Tibetan:
  • མདོ།
Sanskrit:
  • sūtra

The Buddha’s spoken discourses. Together with vinaya and abhidharma, sūtra constitutes one of the three classical divisions of the Buddha’s teachings. It is also often used as a category to contrast with the teachings of tantra.

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­6-8
  • i.­22
  • 2.­27
  • 2.­62
  • 2.­70
  • 2.­77
  • 2.­145
  • 3.­14-15
  • 6.­44
  • 6.­197
  • 8.­6
  • 9.­55
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 10.­39
  • 10.­72
  • 12.­7
  • 13.­49
  • 14.­34
  • 14.­41-43
  • 14.­49
  • 14.­52
  • 15.­22
  • 15.­39
  • 15.­41-43
  • 16.­4
  • n.­1-2
  • n.­16
  • g.­324
g.­1268

Suvarṇa­prabhā

Wylie:
  • gser ’od
Tibetan:
  • གསེར་འོད།
Sanskrit:
  • suvarṇa­prabhā

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­108
  • 5.­463
g.­1269

Suvibhakta

Wylie:
  • shin tu rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • suvibhakta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­200
g.­1270

Suvikrānta

Wylie:
  • shin tu gnon pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་གནོན་པ།
Sanskrit:
  • suvikrānta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­303
g.­1272

Suviśuddha

Wylie:
  • shin tu rnam par dag pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • suviśuddha

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­37
  • 5.­86
  • 5.­278
g.­1273

Suvrata

Wylie:
  • brtul zhugs bzang po
Tibetan:
  • བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • suvrata

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­556
g.­1275

Tāra

Wylie:
  • rgyu skar
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར།
Sanskrit:
  • tāra

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­472
g.­1276

Tārarāja

Wylie:
  • rgyu skar gyi rgyal po
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • tārarāja

A buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­200
  • 5.­273
  • 5.­466-467
  • 5.­511
  • 5.­544
g.­1277

Tārarāja

Wylie:
  • rgyu skar gyi rgyal po
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར་གྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • tārarāja

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­109
g.­1278

Teacher of All Objects of Perception

Wylie:
  • dmigs pa thams cad ston
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­328
g.­1279

Teacher of the Chief among All Objects of Perception

Wylie:
  • dmigs pa kun gyi mchog ston
Tibetan:
  • དམིགས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟོན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­194
g.­1280

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of a buddha (daśa­tathāgata­bala, de bzhin gshegs pa’i stobs bcu): (1) the power of knowing right from wrong (gnas dang gnas min mkhyen pa’i stobs), (2) the power of knowing the fruition of actions (las kyi rnam par smin pa mkhyen pa’i stobs), (3) the power of knowing various mental inclinations (mos pa sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (4) the power of knowing various mental faculties (khams sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (5) the power of knowing various degrees of intelligence (dbang po sna tshogs mkhyen pa’i stobs), (6) the power of knowing the paths to all rebirths (sarva­tragāmin­pratipāda­jñāna­bala, thams cad du ’gro ba’i lam mkhyen pa’i stobs), (7) the power of knowing the ever-afflicted and purified phenomena (kun nas nyon mongs pa dang rnam par byang ba mkhyen pa’i stobs), (8) the power of knowing past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa mkhyen pa’i stobs), (9) the power of knowing deaths and births (’chi ’pho ba dang skye ba mkhyen pa’i stobs), and (10) the power of knowing the exhaustion of the contaminations (zag pa zad pa mkhyen pa’i stobs). See also “five powers.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 6.­9
  • 8.­61
  • 9.­127
  • 14.­35
  • g.­372
  • g.­896
  • g.­1281
  • g.­1350
g.­1282

Thorough Abidance

Wylie:
  • rab gnas
Tibetan:
  • རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­78
g.­1283

Thorough Illumination

Wylie:
  • rab snang
Tibetan:
  • རབ་སྣང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­279
  • 5.­442
g.­1284

Thoroughly Adorned

Wylie:
  • kun nas brgyan pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­127
g.­1285

Thoroughly Awakened

Wylie:
  • shin tu rab tu sangs rgyas
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­263
g.­1286

Thoroughly Hidden

Wylie:
  • kun du sbas pa
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་སྦས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­93
  • 5.­148
g.­1287

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 379 passages in the translation:

  • 1.­10-11
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17-18
  • 1.­20-21
  • 1.­23-26
  • 1.­43
  • 1.­48
  • 1.­52
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­6
  • 2.­11-15
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­24-31
  • 2.­33-34
  • 2.­38
  • 2.­40-42
  • 2.­45
  • 2.­51-55
  • 2.­59-61
  • 2.­63
  • 2.­68-70
  • 2.­72
  • 2.­74
  • 2.­76
  • 2.­78-79
  • 2.­81
  • 2.­85-86
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­103-104
  • 2.­106-107
  • 2.­112-113
  • 2.­126-128
  • 2.­130
  • 2.­133
  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­140-143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 3.­1-2
  • 3.­5-6
  • 3.­12-13
  • 3.­16
  • 3.­21-22
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­12
  • 4.­14-15
  • 4.­17-21
  • 4.­26
  • 4.­30-32
  • 4.­45-46
  • 4.­58
  • 4.­68
  • 5.­1-2
  • 5.­4-5
  • 5.­7-8
  • 5.­13-14
  • 5.­19-20
  • 5.­22
  • 5.­25-26
  • 5.­29
  • 5.­31-34
  • 5.­37-38
  • 5.­43-44
  • 5.­50-51
  • 5.­56-57
  • 5.­62-112
  • 5.­116
  • 5.­148
  • 5.­204
  • 5.­374
  • 5.­500
  • 5.­502
  • 5.­510-512
  • 5.­514
  • 5.­520
  • 5.­525
  • 5.­529
  • 5.­540
  • 5.­542
  • 5.­544-545
  • 6.­1
  • 6.­9
  • 6.­16-21
  • 6.­46-49
  • 6.­74
  • 6.­76
  • 6.­82-83
  • 6.­105
  • 6.­109-110
  • 6.­124
  • 6.­132-134
  • 6.­137-139
  • 6.­155
  • 6.­164
  • 6.­174-175
  • 6.­180-181
  • 6.­183
  • 6.­185-186
  • 6.­191-192
  • 6.­194
  • 6.­196-197
  • 7.­15
  • 7.­20
  • 7.­22-23
  • 7.­29
  • 7.­43
  • 7.­49
  • 7.­66
  • 7.­78
  • 7.­87-89
  • 7.­91
  • 7.­93
  • 7.­97
  • 7.­99
  • 7.­104
  • 7.­107
  • 7.­109
  • 8.­2-4
  • 8.­8-9
  • 8.­13
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­27-28
  • 8.­36-40
  • 8.­61
  • 8.­63-64
  • 8.­69-70
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­13
  • 9.­23
  • 9.­56
  • 9.­59-60
  • 9.­68
  • 9.­70
  • 9.­72
  • 9.­74-77
  • 9.­82
  • 9.­92
  • 9.­104
  • 10.­1-4
  • 10.­18
  • 10.­22-23
  • 10.­25-27
  • 10.­34
  • 10.­40
  • 10.­93-94
  • 11.­33
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­68
  • 12.­23
  • 12.­57
  • 12.­68-77
  • 13.­1-4
  • 13.­35
  • 13.­53-54
  • 13.­56
  • 13.­58
  • 13.­60
  • 13.­62-63
  • 13.­66
  • 13.­68-70
  • 13.­72-73
  • 13.­75-77
  • 13.­79
  • 13.­82-83
  • 13.­85-93
  • 13.­95
  • 14.­1
  • 14.­12
  • 14.­27
  • 15.­1-2
  • 15.­8-9
  • 15.­21
g.­1289

Top Banner

Wylie:
  • tog gyi rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཏོག་གྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­291
g.­1290

Tossed Flowers

Wylie:
  • me tog rab gtor
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རབ་གཏོར།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­286
g.­1291

Total Relinquishment

Wylie:
  • kun tu yongs su spangs
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྤངས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­245
g.­1292

Totality of Activities

Wylie:
  • spyod pa thams cad ’gyur ba
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­132
g.­1293

Totality of Infinite Qualities

Wylie:
  • yon tan mtha’ yas yongs rdzogs
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཡོངས་རྫོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­177
g.­1296

Transformer of All Essences

Wylie:
  • snying po thams cad ’gyur mdzad
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མཛད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1297

Transformer of Everything Inopportune

Wylie:
  • mi khom thams cad ’gyur byed
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­272
g.­1298

Traversal

Wylie:
  • mngon par bgrod pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་བགྲོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­205
g.­1299

Traversal

Wylie:
  • mngon du bgrod pa
Tibetan:
  • མངོན་དུ་བགྲོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­160
  • 5.­276
g.­1301

Tribhava

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­241
g.­1303

Truly Noble

Wylie:
  • yang dag ’phags
Tibetan:
  • ཡང་དག་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­224
g.­1304

Twice-Marked Crest Bearer

Wylie:
  • mtshan gnyis gtsug gtor can
Tibetan:
  • མཚན་གཉིས་གཙུག་གཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­240
g.­1305

Twice-Marked Light

Wylie:
  • mtshan gnyis ’od
Tibetan:
  • མཚན་གཉིས་འོད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­240
g.­1306

Ulkā

Wylie:
  • me sgron
Tibetan:
  • མེ་སྒྲོན།
Sanskrit:
  • ulkā

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­442
  • 5.­525
g.­1307

Ulkā

Wylie:
  • skar mda’
Tibetan:
  • སྐར་མདའ།
Sanskrit:
  • ulkā

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­307
g.­1308

Ulkāpradīpa

Wylie:
  • skar mda’ sgron ma
Tibetan:
  • སྐར་མདའ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • ulkāpradīpa

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­307
  • 5.­525
g.­1309

Ulkāpradīpa

Wylie:
  • skar mda’ sgron ma
Tibetan:
  • སྐར་མདའ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • ulkāpradīpa

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­193
g.­1310

Undefeatable Banner

Wylie:
  • phas ma pham pa’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཕས་མ་ཕམ་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­339
  • 5.­568
g.­1311

Undivided Activities

Wylie:
  • spyod pa tha dad med
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་ཐ་དད་མེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­571
g.­1312

Undivided Armor

Wylie:
  • tha dad med pa’i go cha
Tibetan:
  • ཐ་དད་མེད་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­221
  • 5.­496
g.­1313

Undivided Armor

Wylie:
  • tha mi dad pa’i go cha
Tibetan:
  • ཐ་མི་དད་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­101
g.­1315

Unfathomable Array

Wylie:
  • bkod pa dpag med
Tibetan:
  • བཀོད་པ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­1317

Unfathomable Leader

Wylie:
  • khyu mchog dpag med
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­1318

Unfathomable Light Rays

Wylie:
  • ’od zer dpag med
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­1319

Unfathomable Melodious Roar

Wylie:
  • dbyangs kyi nga ro dpag med
Tibetan:
  • དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1320

Unfathomable Roar

Wylie:
  • nga ro dpag tu med
Tibetan:
  • ང་རོ་དཔག་ཏུ་མེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­527
  • 5.­529
g.­1322

Unfathomable Subduer

Wylie:
  • rnam par gnon pa dpag med
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གནོན་པ་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­1323

Unhindered Antidote

Wylie:
  • thogs pa med pa’i spos kyi glang po
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­577
g.­1324

Unhindered Eyes

Wylie:
  • thogs pa med pa’i spyan
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­167
  • 5.­348
  • 5.­473
  • 5.­518
  • 5.­544
g.­1325

Unhindered Melody

Wylie:
  • thogs pa med pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­511
g.­1326

Unhindered Melody

Wylie:
  • thogs pa med pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­83
g.­1327

Unhindered Wheel

Wylie:
  • thogs pa med pa’i ’khor lo
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­67
g.­1328

Unimpeded Armor

Wylie:
  • thogs pa med pa’i go cha
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­112
  • 5.­115
  • 5.­118
  • 5.­178
  • 5.­206-207
  • 5.­496
g.­1329

Unimpeded Armor of Past, Future, and Present

Wylie:
  • ’das pa dang ma ’ongs pa dang da ltar byung ba’i go cha thogs pa med
Tibetan:
  • འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་གོ་ཆ་ཐོགས་པ་མེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­302
g.­1330

Unimpeded Melodious Roar

Wylie:
  • thogs pa med pa’i dbyangs kyi nga ro
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­191
  • 5.­494
g.­1331

Unimpeded Wheel

Wylie:
  • thogs pa med pa’i ’khor lo
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­294
g.­1332

Uninterrupted Eloquence

Wylie:
  • spobs pa mi chod
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་མི་ཆོད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­208
g.­1334

Universal Armor

Wylie:
  • kun nas go cha
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་གོ་ཆ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1335

Universal Champion of Exertion

Wylie:
  • thams cad rtser ’jug rtsom pa’i khyu mchog
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་རྩེར་འཇུག་རྩོམ་པའི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­362
g.­1336

Universal Lamp

Wylie:
  • phyogs kyi sgron ma
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­558
g.­1337

Universal Lamp

Wylie:
  • phyogs kyi sgron ma
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­311
g.­1338

Universal Lamp

Wylie:
  • phyogs kyi sgron ma
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­180
g.­1339

Universal Mountain

Wylie:
  • phyogs kyi lhun po
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­356
g.­1340

Universal Renown

Wylie:
  • phyogs su rab bsgrags
Tibetan:
  • ཕྱོགས་སུ་རབ་བསྒྲགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­91
  • 5.­122
  • 5.­132
g.­1341

Universally Renowned

Wylie:
  • phyogs su rnam par bsgrags pa
Tibetan:
  • ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­356
  • 5.­440
g.­1342

Universally Renowned

Wylie:
  • phyogs su rnam par bsgrags pa
Tibetan:
  • ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­161
  • 5.­559
g.­1344

Unmoved

Wylie:
  • mi g.yos
Tibetan:
  • མི་གཡོས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­318
g.­1346

Unstoppable Melodious Roar

Wylie:
  • thogs pa med pa’i dbyangs kyi nga ro
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­101
g.­1347

Unsurpassable Light Rays

Wylie:
  • bla na med pa’i ’od zer
Tibetan:
  • བླ་ན་མེད་པའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­533
  • 5.­540
g.­1348

Unsurpassable Light Rays

Wylie:
  • gong na med pa’i ’od zer
Tibetan:
  • གོང་ན་མེད་པའི་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­308
g.­1349

Unsurpassable Splendor

Wylie:
  • gong na med pa’i gzi brjid
Tibetan:
  • གོང་ན་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­555
g.­1357

Utpala

Wylie:
  • ud pa la
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལ།
Sanskrit:
  • utpala

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­431
g.­1358

Utpala

Wylie:
  • ud pal
Tibetan:
  • ཨུད་པལ།
Sanskrit:
  • utpala

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­87
  • 5.­139
  • 5.­553
g.­1359

Utpalaśrī

Wylie:
  • ud pa la’i dpal
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • utpalaśrī

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­105
g.­1360

Utpalaśrī

Wylie:
  • ud pa la’i dpal
Tibetan:
  • ཨུད་པ་ལའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • utpalaśrī

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­88
  • 5.­179
g.­1362

Utterly Hidden

Wylie:
  • kun nas sbas pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྦས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­569
g.­1365

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vairocana

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­282
g.­1366

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang byed
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vairocana

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­324
g.­1367

Vajra Source

Wylie:
  • rdo rje ’byung
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­446
g.­1368

Vajra Subduer

Wylie:
  • rdo rje rnam par gnon
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­299
g.­1369

Vajra Subduer

Wylie:
  • rdo rje rnam par gnon
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་གནོན།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­446
g.­1370

Vajra Wish

Wylie:
  • rdo rje bzhed
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་བཞེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­174
g.­1371

Vajragarbha

Wylie:
  • rdo rje snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

A buddha realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­64
  • 5.­162
  • 5.­168
  • 5.­433
g.­1375

Vanquisher of All Attacks

Wylie:
  • phyir rgol ba thams cad nges par ’joms
Tibetan:
  • ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­542
g.­1376

Vanquisher of Doubts

Wylie:
  • yid gnyis rnam par ’joms
Tibetan:
  • ཡིད་གཉིས་རྣམ་པར་འཇོམས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­475
g.­1377

Vanquishing All Doubts

Wylie:
  • yid gnyis thams cad yang dag bcom
Tibetan:
  • ཡིད་གཉིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བཅོམ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­215
g.­1378

Vardhamānamati

Wylie:
  • ’phel ba’i blo gros
Tibetan:
  • འཕེལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • vardhamānamati

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­307
g.­1379

Variegated Banner

Wylie:
  • sna tshogs rgyal mtshan
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­65
  • 5.­121
g.­1380

Variegated Incense

Wylie:
  • spos sna tshogs
Tibetan:
  • སྤོས་སྣ་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­328
g.­1381

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­397
g.­1384

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

The famous bamboo grove near Rājagṛha where the Buddha regularly stayed and gave teachings. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­4-8
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 2.­11
  • 2.­43
  • 2.­120
  • 4.­6
  • 5.­5
  • 5.­11
  • 5.­29
  • 5.­35
  • 5.­41
  • 5.­47
  • 5.­54
  • 5.­367
  • 5.­499
  • 5.­504
  • 5.­511
  • 5.­518
  • 5.­523
  • 5.­526
  • 5.­531
  • 5.­533
  • 9.­100
  • g.­615
g.­1385

Vibhūtidatta

Wylie:
  • byor bas byin
Tibetan:
  • བྱོར་བས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­326
g.­1386

Vicitradhvajā

Wylie:
  • rgyal mtshan sna tshogs
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་སྣ་ཚོགས།
Sanskrit:
  • vicitradhvajā

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­568
g.­1387

Victorious and Protected

Wylie:
  • rnam par rgyal ba bsrung ba can
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྲུང་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­562
g.­1388

Viewing

Wylie:
  • kun tu blta ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བལྟ་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­210
g.­1389

Vigataśoka

Wylie:
  • mya ngan bral
Tibetan:
  • མྱ་ངན་བྲལ།
Sanskrit:
  • vigataśoka

Son of King Lion Glory, who, together with his brother Aśoka, became a monk and a bodhisattva of the thus-gone King of Bliss. Finally, he became the buddha known as Supreme Accumulations.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­11
  • 4.­30-33
  • 4.­37
  • 4.­40
  • 4.­44-46
  • 4.­48
  • 4.­58-64
  • 4.­66-68
  • 5.­158
  • g.­122
  • g.­1239
g.­1390

Vigataśoka

Wylie:
  • mya ngan bral
Tibetan:
  • མྱ་ངན་བྲལ།
Sanskrit:
  • vigataśoka

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­232
  • 5.­546
g.­1391

Vigataśoka

Wylie:
  • mya ngan bral
Tibetan:
  • མྱ་ངན་བྲལ།
Sanskrit:
  • vigataśoka

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­10
  • 5.­534
  • 5.­538
g.­1392

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a beggar who gives rise to the resolve set on awakening.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­16
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­22-23
  • 9.­26-27
  • 9.­37
  • 9.­39
  • 9.­67-69
g.­1394

Vijayarakṣa

Wylie:
  • rnam par rgyal ba srung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • vijayarakṣa

The name of a child who requests the Buddha to allow him to go forth.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­18
  • 11.­1
  • 11.­13
  • 11.­21
  • 11.­24
  • 11.­28
  • 11.­33-34
  • 11.­38
  • 11.­47
  • 11.­55-56
g.­1395

Vijayasena

Wylie:
  • rnam par rgyal ba’i sde
Tibetan:
  • རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • vijayasena

A great bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­435
  • 5.­451
g.­1396

Vikhyāta

Wylie:
  • rnam par bsgrags pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་བསྒྲགས་པ།
Sanskrit:
  • vikhyāta

A buddha realm.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­235
  • 5.­247
  • 5.­479
  • 5.­494
g.­1397

Vikrāmin

Wylie:
  • rnam par gnon
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གནོན།
Sanskrit:
  • vikrāmin

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­439
g.­1398

Vimala

Wylie:
  • dri ma med pa
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimala

A great bodhisattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­43
  • 5.­45-47
  • 5.­359
g.­1400

Vimala

Wylie:
  • dri ma med
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད།
Sanskrit:
  • vimala

A buddha realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­173
  • 5.­330
  • 5.­333
g.­1401

Vimalaśrī

Wylie:
  • dri ma med pa’i dpal
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • vimalaśrī

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­497
g.­1402

vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

The Buddha’s teachings that lay out the rules and disciplines for his followers.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­55
  • 9.­76
  • 12.­25
  • g.­447
  • g.­971
  • g.­1267
g.­1403

Vipaśyin

Wylie:
  • rnam par gzigs
Tibetan:
  • རྣམ་པར་གཟིགས།
Sanskrit:
  • vipaśyin

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­315
  • 5.­542
g.­1405

Viraja

Wylie:
  • rdul bral
Tibetan:
  • རྡུལ་བྲལ།
Sanskrit:
  • viraja

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­212
g.­1406

Viraja

Wylie:
  • rdul med
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད།
Sanskrit:
  • viraja

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­199
g.­1407

Virajamati

Wylie:
  • rdul dang bral ba’i blo gros
Tibetan:
  • རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • virajamati

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­152
g.­1408

Viśala

Wylie:
  • yangs pa
Tibetan:
  • ཡངས་པ།
Sanskrit:
  • viśala

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­257
g.­1409

Viśeṣagāmin

Wylie:
  • khyad par du ’gro ba
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • viśeṣagāmin

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­162
g.­1410

Viśeṣamati

Wylie:
  • khyad par blo gros
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • viśeṣamati

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 4.­10
  • 5.­69
  • 5.­144
  • 5.­154
  • 5.­564
g.­1411

Vision

Wylie:
  • kun tu mthong
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་མཐོང་།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­209
g.­1412

Viśoka

Wylie:
  • mya ngan bral
Tibetan:
  • མྱ་ངན་བྲལ།
Sanskrit:
  • viśoka

A buddha realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­97
  • 5.­147
g.­1413

Viśuddha

Wylie:
  • rnam dag
Tibetan:
  • རྣམ་དག
Sanskrit:
  • viśuddha

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­304
g.­1414

Viśuddha

Wylie:
  • rnam par dag
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག
Sanskrit:
  • viśuddha

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­470
g.­1415

Viśuddhamati

Wylie:
  • rnam par dag pa’i blo gros
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • viśuddhamati

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­175
g.­1416

Viśuddhanetra

Wylie:
  • rnam par dag pa’i spyan
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན།
Sanskrit:
  • viśuddhanetra

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­533
g.­1417

Viśuddhanetra

Wylie:
  • spyan rnam par dag pa
Tibetan:
  • སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ།
Sanskrit:
  • viśuddhanetra

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­525
g.­1418

Viśvakūṭa

Wylie:
  • sna tshogs brtsegs
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • viśvakūṭa

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­427
g.­1419

Vṛṣabha

Wylie:
  • khyu mchog
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • vṛṣabha

A great bodhisattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­84
  • 5.­156
  • 5.­335
g.­1420

Vṛṣabha

Wylie:
  • khyu mchog
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • vṛṣabha

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­291
  • 5.­511
g.­1421

Water

Wylie:
  • chu
Tibetan:
  • ཆུ།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­397
g.­1422

White Parasol

Wylie:
  • gdugs dkar po
Tibetan:
  • གདུགས་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­183
g.­1423

Wisdom Attention

Wylie:
  • ye shes rnam par sems
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སེམས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­354
g.­1424

Wisdom Expander

Wylie:
  • ye shes dal ba ’gyur byed
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དལ་བ་འགྱུར་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­255
g.­1425

Wisdom Fire

Wylie:
  • ye shes kyi me
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­218
g.­1426

Wisdom Leader

Wylie:
  • ye shes khyu mchog
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­67
g.­1427

Wisdom Medicine

Wylie:
  • ye shes sman
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྨན།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­570
g.­1428

Wisdom Renown

Wylie:
  • ye shes rnam par bsgrags
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒྲགས།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­91
  • 5.­247
g.­1429

Wisdom Renown

Wylie:
  • ye shes rnam par bsgrags
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒྲགས།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 5.­10-12
  • 5.­102
  • 5.­161
g.­1430

Wisdom Vision of the Wishes of All Beings

Wylie:
  • sems can kun gyi sems kyi mos pa’i ye shes mthong ba
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་མོས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­188
g.­1431

Wisdom Voice

Wylie:
  • ye shes kyi gsung
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­85
g.­1433

Without Color

Wylie:
  • kha dog med
Tibetan:
  • ཁ་དོག་མེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­221
g.­1435

Without Womb

Wylie:
  • mngal med
Tibetan:
  • མངལ་མེད།
Sanskrit:
  • —

A buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­219
g.­1436

World Endowed with All Qualities

Wylie:
  • chu klung gang ga’i bye ma snyed ’das pa na ’jig rten gyi khams yon tan kun dang ldan pa
Tibetan:
  • ཆུ་ཀླུང་གང་གའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A buddha realm.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­364
g.­1437

Worship with a Single Characteristic

Wylie:
  • mtshan nyid gcig pas mchod
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད་གཅིག་པས་མཆོད།
Sanskrit:
  • —

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­425
g.­1438

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 1.­47-48
  • 2.­136
  • 5.­585
  • 6.­35
  • 7.­71
  • 7.­74
  • 7.­81
  • 7.­85
  • 7.­118
  • 8.­63
  • 9.­2
  • 9.­12
  • 9.­27
  • 9.­37
  • 9.­68
  • n.­6
  • g.­389
g.­1440

Yaśodatta

Wylie:
  • grags sbyin
Tibetan:
  • གྲགས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yaśodatta

A great bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­106
g.­1442

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    Upholding the Roots of Virtue

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-5.Copy
    84000. Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-5.Copy
    84000. (2024) Upholding the Roots of Virtue (Kuśala­mūla­saṃparigraha, dge ba’i rtsa ba yongs su ’dzin pa, Toh 101). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh101/UT22084-048-001-chapter-5.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy