Read more »
Search results
About Us
Read more »
Contact
Read more »
聯繫方式
Read more »
Grants
Read more »
翻譯資助金
Read more »
遺愛84000 傳承智慧
Read more »
Let Your Legacy Be Wisdom
Read more »
Frequently Asked Questions
…you to double your impact. Who can sponsor a sūtra? Anyone can make a sponsorship as an individual or family. Sponsorships can also be made in the name of a…
Read more »
常見問題
…「丹珠爾」的意思是「論譯」,收錄的內容是古代印度佛教大德所造之釋論的藏譯本。 《丹珠爾》共有4093部論著,共計161,800頁。 84000的工作進行到下一個階段後,我們會分享更多有關《丹珠爾》的訊息。若想深入了解《丹珠爾》的目錄內容,請查閱菲利浦·斯坦利(Phillip Stanley)博士的概述。 《甘珠爾》與《丹珠爾》是何時匯編成輯的? 藏文大藏經中的經文從印度傳入藏地後,經過了漫長的翻譯過程。「前弘期」的譯經工作始於公元七世紀,在藏王的護持下在八世紀與九世紀達到了巔峰。九世紀中旬譯經計畫因政變而暫停,後於十世紀後葉的「後弘期」復工。 當時的佛經譯本以手抄稿為主,不同版本遍佈於各地寺院,但這些佛典尚未形成正式的佛語匯集。最早的編輯者編寫了簡易的目錄,後來在14世紀初開始有大規模的佛典編纂計畫,旨在編輯出一套最具權威性的藏譯佛典匯集。這一創舉或許是受到古漢語大藏經的啟發,也或許反應了當時佛經譯本的版本過多所造成的疑慮。 14與15世紀藏文大藏經編輯工作集中於納塘寺、蔡貢唐寺以及夏魯寺。夏魯寺的偉大學者布頓(1290-1354)就是在此時期制定了《甘珠爾》與《丹珠爾》大致的輪廓。雖然在15世紀,木刻版印刷工藝已從中原傳入藏地,有效促使佛典的標準化工程,不同版本的《甘珠爾》與《丹珠爾》仍然在藏地不同地區流傳。直至19世紀仍有新譯經文被匯入藏文大藏經中。 《甘珠爾》與《丹珠爾》所翻譯的原文是什麼語言? 大部分的經文翻譯自梵文以及其他印度語言,但也有些許的經文翻譯自漢文。 《甘珠爾》與《丹珠爾》是否跟聖經和可蘭經一樣是認定的神聖正典? 佛經不同於猶太教、基督教或者伊斯蘭教的經典,並非所謂的封閉性經典(closed canon)。「正典」(canon)一詞意指被公認為某神或上帝所賜於人類的神聖啟示。嚴格來說,佛典的概念於此有所差異。 然而,我們經常將《甘珠爾》與《丹珠爾》,以及漢文大藏經或巴利文經藏形容為「正典」,因為這些經文的確被賦予特殊的權威性。佛經的權威性和殊勝性不僅是因其殊勝的出處,也是因為這些經文能夠轉化人心。因此除了巴利文經藏之外,其他的佛典匯集至今仍然被視為開放性的經典(open canon),仍然有添加內容的可能性。 佛典也有別於其他宗教的經典,不同類型的經文具有不同的殊勝性:佛經和密續被視為最殊勝的經文,再來是毘奈耶,接著是阿毘達摩,然後論著。 《甘珠爾》與《丹珠爾》內容長度為何? 不同版本之間有差異。《甘珠爾》的長度在101到120冊之間,《丹珠爾》在220-250冊之間。 《甘珠爾》:佛陀言教(佛語) 1169部經文,共計70,000頁 84000預計需25年完成(2035年) 《丹珠爾》:古代印度大德所造之釋論 4093部經文,共計161,800頁 84000預計需100年完成(2110年) *一頁指的是藏文佛經一頁紙的單面。頁數以北京刻版的《甘珠爾》與《丹珠爾》為準。 《甘珠爾》與《丹珠爾》各有多種版本,每個版本各有差異。因此,以上的統計數字是整合了現存的六套《甘珠爾》與四套《丹珠爾》的頁數後做出的估算。這些數字來自於菲利浦·斯坦利(Phillip Stanley)博士經過二十來年的藏文大藏經研究得出的結果。 《甘珠爾》中收錄了那些類別的經文? 以下的內容來自於菲利浦·斯坦利(Phillip Stanley)博士的研究報告。…
Read more »
Planned Giving Pledge Form
Read more »