The Chapter on Medicines
Chapter Seven
Toh 1-6
Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a
- Palgyi Lhünpo
- Sarvajñādeva
- Vidyākaraprabha
- Dharmākara
- Paltsek
Imprint
Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.1.3 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is a part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the corpus of monastic law of one of the most influential Buddhist schools in India. This chapter deals with monastic regulations about medicines. At the same time, it also includes various elements not restricted to such rules: stories of the Buddha and his disciples, a lengthy story of the Buddha’s journey for the purpose of quelling an epidemic and converting a nāga, a number of stories of the Buddha’s former lives narrated by the Buddha himself, and a series of verses recited by the Buddha and his disciples about their former lives. Thus, this chapter preserves not only interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but also an abundance of Buddhist narrative literature.
Acknowledgements
This text was translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Fumi Yao translated the Tibetan text into English and prepared the ancillary materials. Shayne Clarke proofread the translation and ancillary materials.
The translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Leo Tong Chen and his family; Zhang Wei, Li Mo, Zhang Mo Tong and Zhang Mo Lin; (Chi Xian Ren) Mao Gui Rong and Chi Mei; and Joseph Tse 謝偉傑, Patricia Tse 鄒碧玲 and family, in dedication to all eczema sufferers. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Chapter on Medicines
Chapter Seven
I. Kimpilā354
Thereupon the Blessed One said to the venerable Kimpila, “O Kimpila, I will teach you to meditate on the four applications of mindfulness. Listen to it well and keep it in mind; I shall teach it.”
When the Blessed One had said this, the venerable Kimpila remained silent. He remained so when the Blessed One said it a second time and a third time. Then the venerable Ānanda said to the venerable Kimpila, “Venerable [F.97.b] Kimpila, the Teacher is speaking to you.”
Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “O Blessed One, it is the right time. O Sugata, it is the right time. If the Blessed One teaches the monks to meditate on the four applications of mindfulness, the monks will listen to it and grasp it.”
“Here a monk, in a village or town…356 when he has mindfully breathed in, he knows that he has breathed in . . . .357 He knows that he has breathed out, observing cessation.
“When a noble disciple, having mindfully breathed in, knows that he has mindfully breathed in … he knows that he has, with his bodily formations made supple, breathed out, observing the body in the body, the noble disciple dwells, observing the body in the body. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
“Ānanda, suppose, for instance, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the east. What do you think, Ānanda? Will the dirt stūpa disintegrate?”
“Yes, it will, O Honored One.”358
“In the same way, when a noble disciple learns that he has mindfully breathed in … he knows that his mind is concentrated inwardly.
“When a noble disciple, experiencing pleasure … knows that he has, with his mental formations [F.98.a] made supple, breathed out, observing perception in perception, the noble disciple dwells, observing perception in perception. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
“Ānanda, suppose, for instance, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the south … observing perception in perception. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
“When a noble disciple has experienced his mind and breathed in, with his mind pleased, concentrated, and liberated, he knows that he has breathed in with his mind liberated; and, having breathed out with his mind liberated, he knows that he has breathed out with his mind liberated, and he dwells, observing his mind in his mind. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.”
(The parable of the stūpa and a vehicle, and so forth, from the west should be narrated here.)
“Because both his longing and despair have disappeared in his body, perception, and mind, he dwells in equanimity, observing mental objects in mental objects. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
“Suppose, for instance, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the north. Ānanda, what do you think? Will the dirt stūpa disintegrate?”
“Yes, it will, O Honored One.”
“In the same way … observing mental objects in mental objects. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly. [F.98.b]
“Ānanda, if he is thus, he is said to have meditated on the four applications of mindfulness.”
II. Ahicchattra
Then the Blessed One arrived at a hamlet, wherein was the venerable Mahāmaudgalyāyana’s uncle, who had gone forth among ṛṣis. Since the Blessed One thought that the venerable Mahāmaudgalyāyana ought to convert this ṛṣi, he instructed the venerable Mahāmaudgalyāyana, “Maudgalyāyana, think about your uncle.”
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Mahāmaudgalyāyana to the Blessed One. He knew the time to convert his uncle had come and tried to enter the hermitage of the ṛṣis.
“I am a brahmin, too,” replied the venerable Mahāmaudgalyāyana.
The ṛṣi then spoke a verse:
The venerable Mahāmaudgalyāyana spoke some verses in reply:
Then the venerable Mahāmaudgalyāyana caused a storm. He went near a lake, approached a tree, and sat under it. There lived an attendant of the nāga kings Nanda and Upananda. The nāga thought, “This is the noble one Mahāmaudgalyāyana, whom the nāga kings Nanda and Upananda respect. Now I will make an effort to venerate him.” The nāga left his residence [F.99.a] and sat, encircling the venerable Mahāmaudgalyāyana’s body seven times and raising his hood over the venerable Mahāmaudgalyāyana’s head.
It is commonplace among ṛṣis that if one is not concerned about another’s pain, one ceases being a ṛṣi. Therefore, the ṛṣi thought, “If that mendicant dies in the storm and I cease being a ṛṣi, that would not be appropriate.” He then left the hermitage and tried to find him. He saw the venerable Mahāmaudgalyāyana and said, “O mendicant, enter our hermitage.”
“O great ṛṣi, did you cease being a ṛṣi?” asked the venerable Mahāmaudgalyāyana.
The ṛṣi recognized his voice and asked in return, “Are you the noble one Mahāmaudgalyāyana?”
“O ṛṣi, people know me thus.”
“O noble one, for what purpose did you come here?”
“I came for the very purpose of your conversion. Now let us go to the Blessed One.”
The venerable Mahāmaudgalyāyana then took his uncle to the Blessed One. When he had arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. The venerable Mahāmaudgalyāyana said to the Blessed One, “This is my uncle, who has gone forth among ṛṣis. The Blessed One should preach the Dharma for him.”
The Blessed One knew the ṛṣi’s thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for him. Having heard the Dharma, the ṛṣi actualized the fruit of a never-returner. He rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. [F.99.b] I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
The Blessed One ordained him by saying “Come, monk,” . . . .
When the venerable Mahāmaudgalyāyana had left, the nāga felt lonely and unhappy. He caused various epidemics in the hamlet and, dressed as a ṛṣi, went to the hermitage and dwelled there. Then the people of the hamlet came to the hermitage and said, “O great ṛṣi, such epidemics have befallen us. What should we do?”
“Come and stay in this place,” replied the ṛṣi, “and the epidemics will be quelled.”
The people of the hamlet then went to that place and dwelled there. Because the serpent (ahi) had served as an umbrella (chattra) there, the place became famous as Ahicchattra, and devout people built a monastery and provided it with all the requisites.
III. Mathurā360
The Buddha, the Blessed One, arrived in Mathurā361 and stayed in the mango forest of practitioners undergoing training on the bank of the river Prabhadrikā.362
Then the Blessed One said to the monks, “Monks, you should rely on the island that is yourself, the refuge that is yourself, the island that is the Dharma, the refuge that is the Dharma, and not on other islands or other refuges. Monks, you should correctly learn that you should rely on the island that is yourself, the refuge that is yourself, the island that is the Dharma, the refuge that is the Dharma, and not on other islands or other refuges.363
“What are sorrow, lamentation, [F.100.a] pain, despair, and distress like? Being attached to something, people observe it as self, and hence, on account of it, sorrow, lamentation, pain, despair, and distress that have not yet arisen will arise for these people, and such things that have already arisen will increase and grow. Why is this?”
“O Honored One, since the Blessed One is the root of the Dharma, the Blessed One is the Leader, and the Blessed One is the Teacher, may the Blessed One teach the meaning of this to the monks. The monks will listen to it from the Blessed One and grasp it.”
“O monks, then listen to it well and keep it in mind; I shall teach it.
“O monks, when there are visual objects and people are attached to visual objects and observe visual objects as self, sorrow, lamentation, pain, despair, and distress that have not yet arisen will arise for these people, and such things that have already arisen will increase and grow.
“O monks, when there are feeling, perception, formations, and consciousness, and people are attached to consciousness and observe consciousness as self, sorrow, lamentation, pain, despair, and distress that have not yet arisen will arise for these people, and such things that have already arisen will increase and grow.364
“O monks, look . . . . When … he knows that he has breathed in, observing perception in perception, the noble disciple dwells, observing perception in perception. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly. [F.100.b]
“Suppose, for instance, Ānanda,365 a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the south … observing perception in perception. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
“When a noble disciple knows that he has experienced his mind and breathed in, with his mind pleased, concentrated, and liberated, and, having breathed out with his mind liberated, knows that he has breathed out with his mind liberated and observes his mind in his mind, the noble disciple dwells, observing his mind in his mind. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.”
(The parable of the stūpa and a vehicle, and so forth, from the west should be narrated here.)
“Because both his longing and despair have disappeared in the body, perception, and mind, he dwells in equanimity, observing mental objects in mental objects. When he thus dwells, the noble disciple knows that his mind is concentrated inwardly.
“Ānanda, what do you think? Suppose, for instance, a stūpa is built out of dirt at the crossroads of main streets and then someone roaming by vehicle, palanquin, or chariot comes there from the north, will the dirt stūpa disintegrate?
“Yes, it will, O Honored One.”
“In the same way … observing mental objects in mental objects. When he thus dwells, the noble disciple knows that the inner concentration of mind exists.
“Ānanda, if he is thus, he is said to have meditated on the four applications of mindfulness.”
IV. Rāṣṭrapāla366
The Blessed One, traveling through the country of Kuru,367 arrived in Sthūlakoṣṭhaka, [F.101.a] and stayed in Sthūlakoṣṭhaka Forest near Sthūlakoṣṭhaka.
When the brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka heard that the Blessed One, traveling through the country of Kuru, had arrived in Sthūlakoṣṭhaka and was staying in Sthūlakoṣṭhaka Forest near Sthūlakoṣṭhaka, they met together, flocked together, left Sthūlakoṣṭhaka, and went to the Blessed One. Upon their arrival, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. When they had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka. [B34]
At that time, a householder’s son named Rāṣṭrapāla was sitting in the assembly. Rāṣṭrapāla, the son of a householder, thought, “If I correctly understand the meaning of what the Blessed One has said, it is difficult for laymen, who live at home, to lead the pure life, which is totally pure, unmixed, complete, completely pure, and clean, throughout their lives. Now I will go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.”
After the Blessed One had instructed, inspired, encouraged, and delighted the brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka in a variety of ways through talk consistent with the Dharma, he remained silent. [F.101.b] The brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka then rejoiced in and praised the words of the Blessed One. They bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then departed from the Blessed One’s presence.
As soon as the brahmins and householders in Sthūlakoṣṭhaka had departed, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
“O son of a householder, have your parents permitted it?”
“No, they have not, O Honored One.”
“O son of a householder, the Tathāgata and the disciples of the Tathāgata neither let anyone go forth nor ordain him while he does not have his parents’ permission.”
“In that case, O Honored One, I will try to gain permission from my parents.”
Then Rāṣṭrapāla, the son of a householder, praised and was delighted at the words of the Blessed One and went home. When he had arrived, he said to his parents, “Father, Mother, please be informed that I will go forth from my home into homelessness with true faith.”
“Our son Rāṣṭrapāla, understand this: You are our only, dear, sweet, darling son, who has never disobeyed us. If you die, we will have to part from you unwillingly. But where would we let you go while you are still alive?”
“Father, Mother, if you permit this right now, that’s fine. But if you do not permit this, I will neither have a meal nor pay obeisance to you from today onward.”
Then Rāṣṭrapāla, the son of a householder, [F.102.a] fasted for a day. After that, he fasted for two days, for three days—all the way to seven days. Then the parents of Rāṣṭrapāla said to him, “Our son Rāṣṭrapāla, understand this: You are delicate,368 you desire comfort, and you have not known pain. It is difficult to lead the pure life, it is difficult to practice in complete seclusion, it is difficult to rejoice in solitude, and it is unbearable to live in a dwelling in the wilderness, in a forest, or on the outskirts of a town. Stay here, our son Rāṣṭrapāla, and enjoy the objects of desire, give donations, and make merit.”
Even when told this, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, remained silent. The parents of Rāṣṭrapāla then asked their relatives for help: “O relatives, make our son Rāṣṭrapāla come to his senses at once.”
Then the relatives of Rāṣṭrapāla, the son of a householder, went to Rāṣṭrapāla. When they had arrived, they said to him, “Son Rāṣṭrapāla, understand this: You are delicate; you desire comfort…, and make merit.”
Even when told this, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, remained silent. Then the parents of Rāṣṭrapāla asked Rāṣṭrapāla’s friends for help: “O sons, make our son Rāṣṭrapāla come to his senses at once.”
Then the friends of Rāṣṭrapāla, the son of a householder, said to Rāṣṭrapāla, “Good son Rāṣṭrapāla, understand this: You are delicate; you desire comfort…, and make merit.”
Even when told this, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, remained silent. Then [F.102.b] the friends said to the parents of Rāṣṭrapāla, “Father and mother, what use is there in letting this son Rāṣṭrapāla die? Permit him to go forth. Then, if he rejoices in the pure life, you will be able to see him alive; if he does not rejoice in it, to whom will the son go but to his parents?”
“Sons, if he lets us see him after he has gone forth, we will permit this.”
Then the friends said to Rāṣṭrapāla, the son of a householder, “Good son Rāṣṭrapāla, be informed that your parents permit this. They say, ‘If our son lets us see him after he has gone forth.’ ”
“Sirs, I will let them see me.”
Thereafter Rāṣṭrapāla, the son of a householder, having gradually recovered his bodily strength and power, went to the Blessed One. When he had arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, Rāṣṭrapāla, the son of a householder, said to the Blessed One, “O Honored One, I was given permission by my parents. Therefore, O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.”
Rāṣṭrapāla, the son of a householder, went forth and was ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. Then the Blessed One, having let Rāṣṭrapāla, the son of a householder, go forth and ordained him, and having stayed in Sthūlakoṣṭhaka as long as he wished, traveled to Śrāvastī. In due course he arrived at Śrāvastī and stayed in Śrāvastī, in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. [F.103.a]
Ten years after his ordination, the venerable Rāṣṭrapāla attained the state of an arhat. Having savored the joy and happiness of liberation, he thought, “Once when I was a layman, I promised my parents to see them after I had gone forth. Now I will carry out my promise.”
The venerable Rāṣṭrapāla then went to the Blessed One. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the venerable Rāṣṭrapāla said to the Blessed One, “O Honored One, once when I was a layman, I promised my parents I would see them. Now I will go to carry out my promise.”
Then the Blessed One made his mind penetrate the mind of the venerable Rāṣṭrapāla. When it had penetrated it, he concentrated his mind on the mind of the venerable Rāṣṭrapāla, and then he thought, “It is impossible that Rāṣṭrapāla, the son of a noble family, will dwell at home again or enjoy the objects of desire by hoarding,” and so he said to the venerable Rāṣṭrapāla, “Rāṣṭrapāla, go and liberate beings who have not been liberated. Release those who have not been released. Relieve those who have not been relieved. Emancipate those who have not been emancipated.”
The venerable Rāṣṭrapāla then praised and delighted in the words of the Blessed One. The venerable Rāṣṭrapāla bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and he then departed from the Blessed One’s presence.
After that night had passed, the venerable Rāṣṭrapāla dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Śrāvastī for alms. [F.103.b] He took a meal of alms in Śrāvastī and returned after the meal. He put in order the bedding and the seat he had used and set out for Sthūlakoṣṭhaka. As he traveled, in due course he arrived at Sthūlakoṣṭhaka and stayed in Sthūlakoṣṭhaka Forest near Sthūlakoṣṭhaka.
Thereupon the venerable Rāṣṭrapāla, after that next night had passed, dressed early in the morning, took his bowl and his robe, and entered Sthūlakoṣṭhaka for alms. Going for alms in Sthūlakoṣṭhaka, in due course he went to his own home. At that time, a barber was arranging the hair and beard of the venerable Rāṣṭrapāla’s father in the courtyard, and his father saw the venerable Rāṣṭrapāla standing before the gate. When he saw him, the father scolded him: “You shaven-headed śramaṇa, you have destroyed my family line. You made Rāṣṭrapāla, my only, dear, sweet, darling son, who had never disobeyed me, go forth and then ordained him. You shaven-headed śramaṇa, who is going to give you almsfood?”
Then the venerable Rāṣṭrapāla, having gotten no offering but abuse, left his own home before he was chased away. At that time an old woman, who had once been a slave of the venerable Rāṣṭrapāla, came out the door, carrying spoiled, day-old kulmāṣa in order to throw it away. When the venerable Rāṣṭrapāla saw the old woman, his former slave, he said to her, “Sister, if you are throwing away that spoiled, day-old kulmāṣa, I will eat it. Please put it in this bowl.”
“O noble one, please have it.”
Putting the spoiled, day-old kulmāṣa in the bowl, the old woman, his former slave, [F.104.a] then recognized the characteristics of the hands, feet, face, nose, and way of speaking of the venerable Rāṣṭrapāla. She asked, “Sir, are you Rāṣṭrapāla?”369
“Yes, sister. People know me thus.”
Then the old woman, his former slave, hurried to the venerable Rāṣṭrapāla’s father. When she arrived, she said to him, “Sir, please be informed that your son Rāṣṭrapāla arrived in Sthūlakoṣṭhaka long before, but he would not enter his own home.”
Then the venerable Rāṣṭrapāla’s father, holding his hair with his left hand and wearing nothing but his loincloth, rushed to the venerable Rāṣṭrapāla. At that time the venerable Rāṣṭrapāla was sitting by the wall and eating the spoiled, day-old kulmāṣa. Then the venerable Rāṣṭrapāla’s father asked him, “Rāṣṭrapāla, why do you not enter your own home despite having arrived in Sthūlakoṣṭhaka long before? Why are you eating that spoiled, day-old kulmāṣa?”
“O householder, when I came to your house, I got no offering but abuse, and had to leave before I was chased away.”
“I did not know it was my son Rāṣṭrapāla. If I had known, I would not have said such a thing. My son Rāṣṭrapāla, forgive me.”
“I forgive you, O householder.”
Then the venerable Rāṣṭrapāla’s father firmly embraced him and had him sit on a seat prepared in his own home. The father then said to Rāṣṭrapāla’s mother, “Our son Rāṣṭrapāla has come back [F.104.b] home after a long time. Oh, cook and prepare a meal immediately. Our son Rāṣṭrapāla will eat it.”
The venerable Rāṣṭrapāla’s mother then cooked and prepared a meal herself. Then a man piled pieces of gold in such a large heap that someone standing behind it could not see another standing before it, and someone standing before it could not see another standing behind it. The venerable Rāṣṭrapāla’s mother said to him, “My son Rāṣṭrapāla, your mother has this amount of what is called dowry, dower, or marriage portion. Your father has also accumulated gold—and hundreds, thousands, hundreds of thousands of fine grains of gold—not to mention other things. My son Rāṣṭrapāla, now stay here and enjoy the objects of desire, give donations, and make merit.”
“O householder’s wife, if you will listen to my words with faith, I will instruct and teach you.”
“My son Rāṣṭrapāla, instruct me. My son Rāṣṭrapāla, teach me. I will listen to your words with faith.”
“O householder’s wife, now make new bags with linen, put the gold and fine grains of gold into them, load them on to a carriage, and throw them in a deep, rapid stream in the Ganges. Your sorrow, lamentation, pain, despair, and distress have arisen from those roots.”
Then the venerable Rāṣṭrapāla’s mother thought, “I am not able to turn back my son Rāṣṭrapāla in this way.” [F.105.a] The venerable Rāṣṭrapāla's mother then urged her daughter-in-law to help: “O my daughter, anoint your body with incense, bathe, wear various scents, dress yourself, adorn yourself with adornments, burn various kinds of incense, and scatter incense powder immediately, just as you once pleased and comforted my son Rāṣṭrapāla in that way when he was a layman. Then throw yourself at my son Rāṣṭrapāla’s feet and say, ‘What are the celestial nymphs like, for the sake of whom you have led the pure life in the presence of the Blessed One?’ ”
Then the former wife of the venerable Rāṣṭrapāla did anoint her body with incense, bathed, wore various scents, dressed herself, adorned herself with adornments, burned various kinds of incense, and scattered incense powder just as she had once pleased and comforted the venerable Rāṣṭrapāla in that way when he was a layman. She then threw herself at the venerable Rāṣṭrapāla’s feet and said, “What are the celestial nymphs like, for the sake of whom you have led the pure life in the presence of the Blessed One?”
“O sister, it is not for the sake of celestial nymphs that I have led the pure life in the presence of the Blessed One.”
Then, because the venerable Rāṣṭrapāla [F.105.b] addressed his former wife as sister, she fainted and fell to the ground.370 The venerable Rāṣṭrapāla then said to his parents, “Father, Mother, why do you not give me food if you were going to give it? Why leave it and torment me?”
“Our son Rāṣṭrapāla, have it.”
Then the parents with their own hands served and satisfied the venerable Rāṣṭrapāla with a pure and fine meal. When, with their own hands, they had served and satisfied him in a variety of ways with a pure and fine meal, knowing the venerable Rāṣṭrapāla had finished his meal and washed his hands and his bowl, they took low seats, and sat before the venerable Rāṣṭrapāla in order to hear the Dharma. The venerable Rāṣṭrapāla then spoke some verses:371
Then the venerable Rāṣṭrapāla, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted his parents. Thereupon he flew away across the sky, and the venerable Rāṣṭrapāla [F.106.a] went to Sthūlakoṣṭhaka Forest.374 When he had arrived, he sat under a vibhītaka tree, in order to pass the day there.
At that time, King Kauravya had often been talking about the fame of the venerable Rāṣṭrapāla and said, “I will meet the honorable Rāṣṭrapāla personally sometime. I will ask him a question sometime, if he would deign to answer.” Then King Kauravya ordered a forest custodian, “My man, go and very quickly clean Sthūlakoṣṭhaka Forest. I will take a stroll there tomorrow.”
“Certainly, Your Majesty,” replied the man to King Kauravya, and he cleaned all of Sthūlakoṣṭhaka Forest. When the man saw the venerable Rāṣṭrapāla sitting under the vibhītaka tree, passing the day, he thought, “Here is the venerable Rāṣṭrapāla, whose fame King Kauravya has repeatedly talked about and about whom he has said, ‘I will meet the honorable Rāṣṭrapāla personally sometime. I will ask him a question sometime, if he would deign to answer.’ He has arrived at such-and-such a place near Sthūlakoṣṭhaka. I will now inform King Kauravya.”
Then the man went to King Kauravya. When he had arrived, he said to the king, “The venerable Rāṣṭrapāla is here, the one whose fame Your Majesty has repeatedly talked about and about whom you have said, ‘I will meet the honorable Rāṣṭrapāla personally sometime. I will ask him a question sometime, if he would deign to answer.’ He has arrived at such-and-such a place near Sthūlakoṣṭhaka. May Your Majesty know it is the right time.”
King Kauravya then ordered another man, “My man, [F.106.b] now quickly prepare a beautiful vehicle. I will ride in it and go to see the venerable Rāṣṭrapāla today.”
“Certainly, Your Majesty,” replied the man to King Kauravya. Then, having quickly prepared the beautiful vehicle, he returned to King Kauravya. When he had arrived, he said to King Kauravya, “Your Majesty, the vehicle is ready. May Your Majesty know it is the right time.”
King Kauravya then rode in the beautiful vehicle, left Sthūlakoṣṭhaka, and went to see and serve the venerable Rāṣṭrapāla. Having gone as far as he could go by vehicle, he alighted from the vehicle and entered the park on foot. When the venerable Rāṣṭrapāla saw King Kauravya coming from a distance, he said, “Welcome, Great King. Now, Great King, since this is your country, please invite me to a seat if you so like.”
“O Rāṣṭrapāla, my country it is, but I ask you, Rāṣṭrapāla, to invite me to a seat.”
“Then, Great King, here is a seat for you. Please sit down, if you so like.”
Face to face with the venerable Rāṣṭrapāla, King Kauravya then made plenty of pleasant and joyful conversation, and sat down to one side. When he had sat down to one side, King Kauravya said to the venerable Rāṣṭrapāla, “O honorable Rāṣṭrapāla, if one belongs to a lowly family, has run through his entire possessions, or has become old, he might go forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. Since we belong to the Kauravya family and our possessions are abundant, I have thus allotted [F.107.a] a portion of our possessions to the honorable Rāṣṭrapāla. O honorable Rāṣṭrapāla, stay here now, enjoy the objects of desire, give donations, and make merit.”
“The Great King has invited me in an inappropriate way, not in an appropriate way. One like you must not invite a learned man like me in such a way.”
“How should I invite you, honorable Rāṣṭrapāla, if in an appropriate way?”
“Great King, if you were now to say, ‘O Rāṣṭrapāla, my country is rich and free from harm, calamity, and danger, and there it is easy to obtain almsfood; O honorable Rāṣṭrapāla, stay in this Sthūlakoṣṭhaka, and I will protect, shelter, and guard you in accordance with the Dharma,’ O Great King, that I would wish. Such is said only by one with a faithful mind.”
“If you would deign to answer my questions, I would ask some questions of the venerable Rāṣṭrapāla.”
“O Great King, ask. I will explain after listening.”
“O Rāṣṭrapāla, there are four kinds of decay; because they have decayed through these, sons of noble families will go forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes. What are the four? Decay through old age, decay through illness, decay in terms of relatives, and decay in terms of possessions.
“O Rāṣṭrapāla, what is decay through old age? Here a son of a noble family, having become old and decrepit, thinks, ‘Now, since I am old and decrepit, I cannot easily enjoy even the objects of desire that I possess right now, [F.107.b] let alone what I do not possess. Now I will go forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’ Because he has decayed through old age, he will go forth from his home into homelessness with true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. This is said to be decay through old age.
“Though you, honorable Rāṣṭrapāla, had not decayed through old age, you went forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes. Why? You, honorable Rāṣṭrapāla, are young, junior, youthful, with black hair, in the prime of youth. While you should be involved in play, pleasure, fun, adornment, and decoration, you instead went forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes, though your relatives were choked with tears, crying, and not happy. What did you, honorable Rāṣṭrapāla, know, see, hear, and understand so that you went forth in that way? I am not pleased with this; I cannot bear this.
“O honorable Rāṣṭrapāla, what is decay through illness? Here a son of a noble family has become seriously ill, afflicted with a painful illness, and thinks, ‘Since I am seriously ill, afflicted with a painful illness, I cannot easily enjoy even the objects of desire that I possess right now, let alone what I do not possess. Now I will go forth…, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes.’ Because he has decayed through illness, he will go forth…, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. This is [F.108.a] said to be decay through illness.
“Though you, honorable Rāṣṭrapāla, had not decayed through illness, you went forth … with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes. Why? You, honorable Rāṣṭrapāla, are free from harm, free from illness, and your temperature is in a good state, neither too cold nor too hot but healthy and free from harm. You will safely digest foods, drink—whatever you eat, and whatever you taste. What did you, honorable Rāṣṭrapāla, know, see … so that you went forth…? I am not pleased with this; I cannot bear this.
“O Rāṣṭrapāla, what is decay in terms of relatives? Here a son of a noble family, after his relatives have died and gone, thinks, ‘Since my relatives have died and gone, now I will go forth…, having shaved off my hair and beard . . . .’ Because he has decayed in terms of relatives, he will go forth…, having shaved off his hair and beard . . . . This is said to be decay through relatives.
“Though you, honorable Rāṣṭrapāla, had not decayed in terms of relatives, you went forth … with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes. Why? Rāṣṭrapāla, your relatives originate from the Kauravya family, and they are prospering in this Sthūlakoṣṭhaka. What did you, honorable Rāṣṭrapāla, know, see … so that you went forth…? I am not pleased with this; I cannot bear this.
“O Rāṣṭrapāla, what is decay in terms of possessions? [F.108.b] Here a son of a noble family, after his possessions have become few and exhausted and have run out, thinks, ‘Since my possessions are few and exhausted and have run out, now I will go forth…, having shaved off my hair and beard . . . .’ Because he has decayed in terms of possessions, he will go forth…, having shaved off his hair and beard . . . . This is said to be decay in terms of possessions.
“Though you, honorable Rāṣṭrapāla, had not decayed in terms of possessions, you went forth . . . . Since you, honorable Rāṣṭrapāla, belong to the best and most excellent family in this Sthūlakoṣṭhaka, you have many possessions. What did you, honorable Rāṣṭrapāla, know, see, hear, and understand so that you went forth from your home into homelessness with true faith, having shaved off your hair and beard and donned saffron robes? I am not pleased with this; I cannot bear this.”
“O Great King, that Blessed One, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that these four are paths for aversion to the world. By these aversions to the world, sons of noble families will go forth from their homes into homelessness with true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes. Great King, all beings of this world are led by old age; beings of this world have no refuge because they have no one to follow them; beings of this world have no possessions because they must leave everyone; and beings of this world are never satisfied because they do not know contentment and are slaves to desire. Thus I knew, saw, heard, and understood, and then I went forth in that way.” [F.109.a]
“I do not fully understand the meaning of what you have briefly said but have not elucidated sufficiently. May the honorable Rāṣṭrapāla explain in detail the meaning of what he has briefly said but has not elucidated sufficiently so that I may fully understand it. The honorable Rāṣṭrapāla said that all beings of this world are led by old age. Thinking of what, honorable Rāṣṭrapāla, did you say this?”
“Great King, I will ask you something in return. Please answer as best you can. O Great King, what do you think? Do you see the age, figure, power, strength, height, and waist measurement of your present body as being equal to those of your body at the age of twenty or twenty-five years, when you were young, junior, youthful, with black hair, in the prime of youth?”
“O Rāṣṭrapāla, I do not see the age, figure, power, strength, height, and waist measurement of my present body as being equal to those of my body at the age of twenty or twenty-five years, when I was young, junior, youthful, with black hair, in the prime of youth. Now I am eighty years old and have become decrepit. Sometimes I need help from others even with sitting and standing.”
“O Great King, having thought on this, the Blessed One, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that all beings of this world are led by old age. Having known, seen, heard, and understood this, I went forth from my home into homelessness with true faith, having shaved off my hair and beard and donned saffron robes. I am pleased with this and I bear it.” [F.109.b]
“I too am pleased with and bear what you, honorable Rāṣṭrapāla, are pleased with and bear.
“The honorable Rāṣṭrapāla also said that beings of this world have no refuge because they have no one to follow them. I have sons, wives, slaves, workmen, jesters, barbers,375 bath attendants, horse trainers, elephant drivers, horsemen, charioteers, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, and brave, bold princes like praskandins and great nagnas, who conquer my enemies, adversaries, and foes. However, the honorable Rāṣṭrapāla said that beings of this world have no refuge because they have no one to follow them. Thinking of what, honorable Rāṣṭrapāla, did you say this?”
“Great King, I will ask you something in return. Please answer as best you can. O Great King, do you have any trouble in your body now?”
“Yes, O Rāṣṭrapāla, I do. An illness of the wind afflicts my back now.”
“O Great King, when an illness of the wind afflicts your back, if you say, ‘O my sons, wives, slaves, workmen, jesters, barbers, bath attendants, horse trainers, elephant drivers, horsemen, charioteers, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, and brave, bold princes like praskandins and great nagnas, now end the violent, acute, hot, intolerable, and unpleasant pain that has befallen me,’ can they do so?”
“No, O Rāṣṭrapāla, they cannot. When an illness of wind afflicts my back, if I say, ‘O my sons, wives, slaves, workmen, jesters, barbers, bath attendants, horse trainers, elephant drivers, horsemen, charioteers, swordsmen, archers, servants, attendants, dancers, and brave, bold princes like praskandins and great nagnas, now end the violent, acute, hot, intolerable, and unpleasant pain that has befallen me,’ [F.110.a] they cannot do so. At that time, I will experience the violent, acute, hot, intolerable, and unpleasant pain by myself.”
“O Great King, having thought on this, the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that beings of this world have no refuge because they have no one to follow them. Having known, seen, heard, and understood this, I went forth in that way. I am pleased with this and I bear it.”
“I too am pleased with and bear what you, honorable Rāṣṭrapāla, are pleased with and bear.
“The honorable Rāṣṭrapāla also said that beings of this world have no possessions because they must leave everyone. O Rāṣṭrapāla, I have sons, wives, slaves, workmen … and princes, who follow me when I go, stay when I stay, and guard me when I am sleeping. However, the honorable Rāṣṭrapāla said that beings of this world have no possessions because they must leave everyone. Thinking of what, honorable Rāṣṭrapāla, did you say this?”
“Great King, I will ask you something in return. Please answer as best you can.
“O Great King, what do you think? When death, which is displeasing for many people, wanted by few people, [F.110.b] pleasing for few people, unpleasant for many people, and common to all beings in the world, has come to you, if you say, ‘O my sons, wives, slaves, workmen … princes, now follow me going from this world to another world,’ can they do so?”
“No, O Rāṣṭrapāla, they cannot. When death, which is displeasing for many people, wanted by few people, pleasing for few people, unpleasant for many people, and common to all beings in the world, has come to me, if I say, ‘O my sons, wives, slaves, workmen … princes, now follow me going from this world to another world,’ they cannot do so. I will go from this world to another world by myself.”
“O Great King, having thought on this, the Blessed One, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that beings of this world have no possessions because they must leave everyone. Having known, seen, heard, and understood this, I went forth in that way. I am pleased with this and I bear it.”
“I too am pleased with and bear what you, honorable Rāṣṭrapāla, are pleased with and bear.
“The honorable Rāṣṭrapāla also said that beings of this world are never satisfied because they do not know contentment and are slaves to desire. O Rāṣṭrapāla, I am fully enjoying this whole country of Kuru, and I am fully enjoying many consorts, storehouses, and treasuries. However, the honorable Rāṣṭrapāla said that [F.111.a] beings of this world are never satisfied because they do not know contentment and are slaves to desire. Thinking of what, honorable Rāṣṭrapāla, did you say this?”
“Great King, I will ask you something in return. Please answer as best you can.
“O Great King, what do you think? You are enjoying this whole country of Kuru fully, and you are enjoying many consorts, storehouses, and treasuries fully. If a trustworthy, honest, steadfast man who does not deceive others comes from the east and says, ‘Your Majesty, I came here from the east; there I saw countries that were rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. Your Majesty, it is appropriate for you to conquer, win, and subjugate these countries, leading such armies, such treasures, and such vehicles,’ would you conquer, win, and subjugate those countries, leading your armies? O Great King, what do you think? Would you desire those countries?”
“O Rāṣṭrapāla, if I knew that it was appropriate for me to conquer, win, and subjugate those countries, leading such armies, such treasures, and such vehicles, I would conquer and subjugate them, leading my armies. I would desire those countries.” [B35]
“O Great King, having thought on this, the Blessed One, Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, the one who knows and sees, said that beings of this world are never satisfied because they do not know contentment and are slaves to desire. Having known, seen, heard, and understood this, I went forth in that way. [F.111.b] I am pleased with this and I bear it.”
“I too am pleased with and bear what you, honorable Rāṣṭrapāla, are pleased with and bear.”
When the venerable Rāṣṭrapāla had had the aforementioned conversation, he, the arhat, the elder, also said:376
King Kauravya rejoiced in and praised the words of the venerable Rāṣṭrapāla. He bowed low until his forehead touched the feet of the venerable Rāṣṭrapāla, rose from his seat, and departed.
V. Hastināpura378
The Blessed One then arrived in Hastināpura. When from a distance a brahmin saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns, the brahmin went to the Blessed One and praised him in verse:
Then the Blessed One smiled. It naturally occurs that whenever the buddhas, the blessed ones, smile, . . . . The rays disappeared into the circle of hair between his eyebrows. [F.112.b] Then the venerable Ānanda made the gesture of supplication to the Blessed One and said:
The Blessed One said, “Good, good, Ānanda! Ānanda, tathāgatas, arhats, perfectly awakened ones do not smile without cause, without condition. Ānanda, did you see the brahmin speak the verse and praise the Tathāgata?”
“Yes, I did, O Blessed One.”
“By this root of merit he will never fall into the inferior modes of existence, but will be reborn among gods and humans for twenty eons, and he will become a self-awakened one named Stavārha in his last life, last birth, last body, last taking up of an identity.”
The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that when this brahmin spoke a single verse and praised the Blessed One, the Blessed One predicted his awakening as a self-awakened one?”
“Listen, monks,” replied the Blessed One, “and inscribe it in your minds how, not only in the present but also in the past, he spoke a single verse and praised me, and how I gave him five excellent villages. I will tell you about it.
“A time long ago,380 monks, there was a king named Brahmadatta in the city of Vārāṇasī. He ruled over the country, which was rich, prosperous, peaceful, abundant in food, and full of many people. He was extremely fond of poets.
“There was a certain brahmin poet in Vārāṇasī whose wife once said to him, ‘O brahmin, since the cold season has come, go to the king and make some agreeable speech so that you can obtain a little defense against the cold.’ [F.113.a]
“So, he departed. At that time, the king was setting off on an elephant. The brahmin asked himself, ‘Should I praise the king or the excellent elephant?’ He thought, ‘Since this excellent elephant is desirable and pleasing for everyone in the world and especially so for the king, I will praise the excellent elephant for now.’ He then spoke a verse:
“The king was pleased and spoke a verse in return:
“Monks, I myself was at that time, on that occasion, the excellent elephant; this brahmin was at that time, on that occasion, the brahmin. I then gave him five excellent villages because he had spoken a single verse and praised me.381 Now, too, I have predicted his awakening as a self-awakened one because he spoke a single verse and praised me.
VI. The Great City
VII. Śrughnā383
The Blessed One arrived in the country of Śrughnā, where there was a brahmin named Indra who was conceited about his good looks, youth, and learning, and boasted that there was no one equal to him.
In a certain place the Blessed One preached the Dharma, sitting on the seat prepared for him in front of the community of monks. The brahmin Indra, having heard that the śramaṇa Gautama had arrived in the country of Śrughnā, thought, “I have heard that the śramaṇa Gautama is well proportioned, attractive, and pleasant to behold. [F.113.b] I will go to see whether he is more handsome than me or not.”
He departed and when he saw the Blessed One, who was fully ornamented with the thirty-two marks of a great man, illuminated by the eighty minor marks, ornamented with a fathom-wide halo, and beautiful like a moving mountain of jewels with light surpassing a thousand suns, the brahmin thought, “Although the śramaṇa Gautama is more handsome than me, he is not taller than me.” He tried to see the crown of the Blessed One’s head. Unable to see it, he climbed up to a very high place, but it was in vain.
Then the Blessed One said to the brahmin Indra, “Brahmin, you are making vain efforts. Even if you were to climb up to the summit of Mount Sumeru and try to see the crown of the Tathāgata’s head, these further efforts would be in vain, and you would still be unable to see it. Have you never heard that beings, including gods and asuras, do not see the crown of the head of the buddhas, the blessed ones?384 However, if you want to see the height of the Tathāgata’s body, there is a pillar made of gośīrṣacandana underneath the fire pit for oblations to the god of fire in your house; take it out and measure it. The height of the Tathāgata’s body that is generated from a father and a mother is the same as that.”
The brahmin Indra thought, “This is a wonder. I have never heard of that. I will go and see.”
He hurried home and dug under the fire pit for oblations to the god of fire. Everything was just as the Blessed One had explained. Filled with faith, he thought, “Since the śramaṇa Gautama is undoubtedly omniscient, I will go and serve him.” With faith, he went to the Blessed One. When he arrived, face to face with the Blessed One, he made plenty of pleasant and joyful conversation, [F.114.a] and then sat down to one side. The Blessed One knew the brahmin’s thinking, proclivity, disposition, and nature . . . . With the vajra of knowledge the brahmin leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry. After having seen the truths, he said, “O Blessed One, I have been exalted, truly exalted. Since I seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks, please accept me as a lay brother. From today onward, I embrace my faith as one who seeks refuge throughout my life.”
Thereupon the brahmin Indra rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “If the Blessed One allows it, I will prepare a festival of the pillar made of gośīrṣacandana.”
“Brahmin, I allow it,” said the Blessed One. “Go and prepare the festival.”
Thereupon he set up the pillar in a certain solitary place with great reverence and prepared the great festival. Other brahmins and householders tied kuśa grass, thinking, “May this festival become a basis for happiness (kuśala).” Since the brahmin Indra had prepared the festival, it was named “Indra’s Festival.”385
VIII. Brahmin Village386
A. A Fire Caused by an Old Man from the Śākya Clan387
Once, when the Blessed One had displayed a great miracle in Śrāvastī and388 the non-Buddhist ascetics were frightened, the gods and humans were pleased, and good people were delighted. The non-Buddhist ascetics then ran away and settled in the borderlands, some of them settling in a place named Brahmin Village.
There the Blessed One, traveling through the country of Kosala, arrived in Brahmin Village. [F.114.b] When the non-Buddhist ascetics heard that the śramaṇa Gautama had come, they hurried to the houses of the brahmins and householders and said, “May the Dharma be attained! May the Dharma be attained!”389
“Since we have witnessed your prosperity, we will leave before we witness your decline.”
“O noble ones, what will be our decline?” they asked.
“Sirs, the śramaṇa Gautama is coming with twelve hundred and fifty attendants and causing hail like razors. He will make those who have sons sonless.”
“O noble ones,” they replied, “it would not be good if you left at the very moment when you should stay and help us; this is unreasonable to us in every way!”
“Please stay. We will kill him.”
They departed armed, holding sticks and bows in their hands and clenching their fists. Along the way, there was an old man from the Śākya clan. He saw them and asked, “Sirs, where are you going?”
They answered, “We are going to kill an enemy.”
“Who is your enemy?”
“Sirs, if the Blessed One were your enemy, who else could be your friend? Sirs, go back.”
They would not go back, so he thought, “Since it is pointless to reason with these people, I should by all means drive them back.”
He entered a hamlet and set fire to it, burning it down entirely. Great cries and a clamor rose up. The brahmins and householders became frightened when they heard all that and said, “Sirs, the śramaṇa Gautama is quite far away from us; there is another great disaster right here in this hamlet. Since the hamlet is burning, let us turn back to extinguish the fire.”
They tried to extinguish the fire, [F.115.a] but in vain. The Blessed One arrived and asked, “Vāsiṣṭhas, what are you doing?”
“O Blessed One, the hamlets are being burned down by fire.391 We are not able to extinguish it.”
“Shall I extinguish it?”
“O Blessed One, please extinguish it.”
As soon as the Blessed One uttered a word, the fire died by the awakened power of the buddhas and the divine power of the gods. Filled with faith, the people asked, “O Blessed One, for what purpose have you come?”
“For the purpose of accepting none other than you as followers.”
At once the Blessed One knew their thinking, proclivity, disposition, and nature, and preached the Dharma that was appropriate for them and that caused them to penetrate the four truths of the noble ones. . . . . With the vajra of knowledge they leveled the twenty high peaks of the mountain chain of the false view of individuality that had been accumulated since beginningless time, and actualized the fruit of stream-entry.
B. The Former Life of the Old Man392
The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that this old man from the Śākya clan accumulated many nonmeritorious acts out of attachment to his relatives and burned down the hamlet?”
“Listen, monks,” replied the Blessed One, “and inscribe it in your minds how, not only in the present but also in the past, he accumulated many nonmeritorious acts out of attachment to his relatives and burned down a hamlet. I will tell you about it.
“In a time long ago, monks, there lived a troop of five hundred monkeys in a certain hamlet. They used to spoil the crops when they ripened. The people dwelling in the hamlet gathered and said to each other, ‘Sirs, the monkeys are damaging the crops. How should we deal with this?’
“ ‘How should we kill them?’
“ ‘Let’s cut down all the trees around the hamlet, leaving only one persimmon tree, and surround it with thorns. When the monkeys have climbed it to eat the fruit, there we should kill them.’
“Thereupon they cut down all the trees around the hamlet, leaving only one persimmon tree, and surrounded it with thorns. They set a lookout and instructed him, ‘You should let us know when the monkeys have gathered.’
“Sometime after that, the persimmon tree bloomed and its fruit became ripe. The monkeys said to their leader, ‘O Leader, the persimmons are ripe; let’s go eat them.’
“Thereupon the leader, with five hundred attendants, climbed the persimmon tree and started to eat the persimmons. Then the lookout said to the people dwelling in the hamlet, ‘Sirs, all the monkeys have climbed the persimmon tree and are eating. Get on with your business; do what should be done.’
“Thereupon the people dwelling in the hamlet hurried there, holding sticks and bows in their hands and clenching their fists, and started to cut down the persimmon tree. Being scared, the monkeys jumped to and fro on the branches, but the leader kept eating, unconcerned. The monkeys asked him, ‘O Leader, while we are experiencing intolerable pain and fear and are jumping to and fro, why are you unconcerned?’
“He spoke a verse:
“Meanwhile a son of the leader had been kept tied up in the hamlet. He was plunged into grief, resting his cheek on his hand. Then a good monkey came and [F.116.a] saw him plunged into grief and asked, ‘O my friend, why are you plunged into grief, resting your cheek on your hand?’
“He answered, ‘Now all the people have gone to kill my family. How can I help being plunged into grief?’
“ ‘Why do you not drive them back?’
“ ‘How could I do that, tied up as I am?’
“ ‘I will release you.’
“The good monkey then did release him. Thereupon he set fire to the hamlet, burning it down entirely. Great cries and a clamor rose up. The people became frightened when they heard all that and said, ‘Sirs, the monkeys are quite far away from us; there is another great disaster right here. Since the hamlet is burning, let’s turn back to extinguish the fire.’
“They ran to extinguish the fire, and the monkeys climbed down the persimmon tree and ran away.
IX. The City of Kāla
X. Rohitaka
A. Offerings of the Yakṣa Elephant Power394
The Blessed One arrived in Rohitaka and stayed near the residence of the yakṣa Elephant Power.395 At that time the yakṣa Elephant Power was away at a meeting of yakṣas. When the yakṣa Elephant Power heard that the Blessed One had arrived and was staying near his very residence in Rohitaka, he went to the Blessed One. Upon his arrival, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. When he had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, . . . . When he had … delighted him…, the Blessed One remained silent. Thereupon [F.116.b] the yakṣa Elephant Power rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One assent to stay in my residence today.”
The Blessed One assented to the yakṣa Elephant Power by remaining silent. Thereupon the yakṣa Elephant Power magically created five hundred monasteries and prepared five hundred cushions, pillows, and square blankets, along with five hundred hearths. He then said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”
The Blessed One assented to the yakṣa Elephant Power by remaining silent. The yakṣa Elephant Power, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, rose from his seat and departed. He then made a request of a friend of his named Guṃjika,396 a yakṣa of the country of Kaśmīra: “Since I have invited the community of monks headed by the Buddha to a meal, please send me fruits of the northern region.” After sending a messenger to Guṃjika, he prepared a pure and fine meal during the night. After he rose at dawn, he sprinkled and swept the inside of the monastery, prepared seats, and set up a jeweled pitcher. When the monastery keeper397 struck the gong, the yakṣa Guṃjika filled baskets with grapes and had yakṣas bring them.398 They piled the grapes up in the middle of the monastery. The monks knew neither what these fruits were nor how to make them suitable to consume. They asked the Blessed One, and the Blessed One said, “Monks, these are fruits from forests in the northern region that are called grapes. [F.117.a] Make them suitable to consume through fire and distribute them.”399
When the monks started to do so with each grape, it took them an extremely long time. The Blessed One instructed them, “Make them into two or three groups and have the groups touched by fire.”
The yakṣa Elephant Power then knew that the community of monks headed by the Buddha had sat down in comfort, and with his own hands he served and satisfied them with a pure and fine meal . . . . He took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. The Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, and delighted the yakṣa Elephant Power, and then rose from his seat.
Many grapes were left. The Blessed One said, “You should squeeze the grapes and distribute the juice.”
B. Departure to the Northern Region401
After that, the Blessed One washed his feet outside the monastery and entered the monastery to go into seclusion. Then the Blessed One thought, “Since I was born in an age of short lifespans, I have come close to the time for nirvāṇa.402 But there are many things to do for the benefit of people to be trained. If I go to the northern region with the monk Ānanda, it will be difficult to benefit people to be trained. Now I will go with the yakṣa Vajrapāṇi.”
The Blessed One then said to the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, let us go to the northern region to convert the nāga Apalāla.”
Thereupon, the Blessed One, along with the yakṣa Vajrapāṇi, flew from there across the sky by means of his magical powers. When the Blessed One saw a green forest rising in the distance, he asked the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, do you see that green forest rising?”
“Yes, I do, O Honored One.”
“That is Mount Uśīra.408 When a hundred years have passed after I am completely emancipated, it will be called Tamasā Forest, the best of the dwelling places that are suited to tranquility.”
C. Awakened Power in Heaped Up409
Thereupon the Blessed One went to Heaped Up. There was then a yakṣa of evil disposition named Awakened Power410 in Heaped Up. [F.118.a] Even though people living in Heaped Up pleased him, he occasionally harmed them. When the people living in Heaped Up heard that the Blessed One had arrived at Heaped Up and was staying in such-and-such a place, they went to the Blessed One. Upon their arrival, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and they then sat down to one side. When they had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, instructed, inspired, encouraged, … and delighted the people living in Heaped Up … the Blessed One remained silent. Thereupon the people living in Heaped Up rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “O Honored One, this yakṣa Awakened Power has for a long time been hostile toward us who are not hostile, adversarial toward us who are not adversarial, and injurious to us who have not been injurious. Alas may the Blessed One have compassion and convert the yakṣa Awakened Power.”
At that time the yakṣa Awakened Power himself was sitting in the assembly. The Blessed One then asked the yakṣa Awakened Power, “Awakened Power, did you hear this?”
“O Blessed One, I did.”
“Awakened Power, did you hear this?”
“O Sugata, I did.”
“Quit this inferior, evil conduct.”
“O Blessed One, I will.”
Then the Blessed One let the yakṣa Awakened Power seek refuge in him and adopt the rules of training. [F.118.b] The yakṣa then built a sitting place named Heaped Up. Devout brahmins and householders built a monastery provided with all the requisites, too.411 When the Blessed One departed, the yakṣa Awakened Power followed to serve him. The Blessed One stopped him and said, “Protect these people. I, too, will make my eyes rise up into the air and descend here by means of my magical power after I am completely emancipated.”412
D. Dharma Power in Retuka413
E. Great Cup in the Indus, Feet415
The Blessed One went to the Indus. On the Indus there was a ferryman. He gained faith through a miracle performed by the Blessed One’s magical power. Then, faith having arisen in him, he was established in the truths. Because the Blessed One, having converted the yakṣa Great Cup, trod on him with his feet, the place was named Great Cup Stepped On with the Feet.
F. Having a Shaved Head and Water Jar416
Thereupon the Blessed One, having gone to the hermitage of ṛṣis, there converted Having a Shaved Head and Water Jar, a ṛṣi.417 Devout brahmins and householders also built a sitting place named Water Jar.
G. Apalāla418
The Blessed One then said to the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, let us go to the residence of the nāga king Apalāla.”
Thereupon he and the Blessed One went to the residence of the nāga king Apalāla. When the nāga king Apalāla heard that the Blessed One had come to his residence he became so enraged, angry, furious, and displeased that he soared high into the sky and started to cause hail and dust to fall. When the Blessed One, knowing that the nāga was angry, [F.119.a] meditated on love, the hail and dust changed, falling as the powder of agaru and the powder of the tamāla leaf. Then the nāga started to cause weapons such as discuses, single-pointed vajras, lances, and short spears to fall. But they, too, changed, falling as divine utpala, padma, kumuda, puṇḍarīka, and mandārava flowers. Apalāla then started to emit smoke with the fire of wrath. The Blessed One, too, emitted smoke through his magical power.
Thereupon the nāga, with his power, arrogance, and pride broken, entered his residence and sat down. The Blessed One thought, “By two causes are wicked nāgas converted: fright and anger. Therefore, I will frighten him.”
“Certainly,” replied the yakṣa Vajrapāṇi to the Blessed One, and he threw a vajra at a mountain peak. The mountain peak shattered and fell, flattening the residence of the nāga king Apalāla. Then Apalāla, frightened, terrified, and dejected, tried to run away. The Blessed One then meditated on the element of fire. Burning, thoroughly burning, thoroughly and entirely burning, everything in all directions blazed as a single flame. The nāga found fire419 wherever he went, except under the feet of the Blessed One, where it was calm and cool. Thereupon he went to the Blessed One, and when he arrived, he threw himself at the Blessed One’s feet and said, “O Blessed One, why do you harass me?”
The Blessed One replied, “O one naturally subject to old age, why do I harass you? You are harassing me. If I had not attained a number of good qualities like I have, [F.119.b] you would have killed me and only my name would have remained.”420
The Blessed One then touched the crown of the nāga’s head with his hand, which was marked with a chakra, swastika, and nandyāvarta; whose fingers were connected with a web; which had been generated by hundreds of merits; and which comforts those who are frightened,421 and said, “Sir, since you offered a meal to four great disciples who are like wish-fulfilling vases, you should have been born among the glorious Thirty-Three Gods. But, having made a misguided aspiration, you were born among animals. You have spent your life with the desire to beat and kill, depriving others of their lives and harming others’ lives. Where, then, will your next mode of existence, next birth, next existence after dying in this world be, but in hell?”
“O Blessed One, please tell me what I should do.”
“Sir, now seek refuge in me, accept the rules of training, and grant freedom from fear to the people living in the country of Magadha.”
“O Honored One, from today onward, having sought refuge in the Blessed One and accepted the rules of training, I will grant freedom from fear to the people living in the country of Magadha.”
Then his wife, daughter, and son’s wife said, “We, too, will seek refuge in the Blessed One, the Dharma, and the community of monks and keep the rules of training.”
The Blessed One gave them refuge and the rules of training. Mountain,422 the nāga’s son, said, “O Blessed One, I, too, will seek refuge and keep the rules of training.”
“O Blessed One,” said Apalāla, “since we nāgas have many foes, please do not give the rules of training to Mountain, even though you bestow on him refuge; he will protect us.”
Then the yakṣa Vajrapāṇi,424 having seen Apalāla, his companions, family, and friends converted, danced with his mind pleased and said:425
H. The Nāga Huluḍa426
Thereupon the Blessed One, having converted Apalāla with his sixty thousand attendants, rose from his seat and departed.
When the Blessed One saw a green forest rising before them, he said to the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, do you see that green forest rising before us?”
“Yes, I do, O Honored One.”
“Vajrapāṇi, that is the country of Kaśmīra. When a hundred years have passed after I am completely emancipated, there will be a monk there named Madhyandina,427 who will be a co-residential pupil of the monk Ānanda. When he (Madhyandina) has converted the wicked nāga Huluḍa,428 he will devise a plan to make the teaching prevail all over the country of Kaśmīra, having received a place for seated meditation. The country of Kaśmīra will become the best of the dwelling places that are suited to my insight. The country of Kaśmīra consists of the city and sixty thousand towns, six thousand towns, and sixty-three towns.”429
I. Bhraṣṭolā, Ṛṣi, Āpannaka430
J. Kanthā432
K. In Dhānyapura, Converting the Mother of Best Army433
The Blessed One, having arrived at Dhānyapura, established in the truths the mother of the king Best Army there.
L. The Potter in Naitarī434
The Blessed One arrived at Naitarī, where there was a certain potter. Excessively proud of his art, he was taking vessels off of the wheel after he had dried them. [F.120.b] The Blessed One, knowing it was the time to convert him, dressed as a potter and began a conversation with him: “What vessels are you putting down from the wheel?”435
“I put them down after having dried them,” he answered.
“I put mine down after having dried them, too.”
“You and I are equal.”
“Why am I only this? I put mine down after having fired them, too.”
“You are superior to me.”
“I not only fire them, but also change them into ones made of gold, silver, lapis lazuli, and crystal.”
He was filled with faith. The Blessed One then removed his guise as a potter and assumed his own appearance. He established the potter, along with his attendants, in the truths.
XI. Śādvalā
A. The Great Yakṣa of Śādvalā
The Blessed One went to Śādvalā. He let a great yakṣa with his attendants in Śādvalā seek refuge in him and established them in the rules of training.
B. Pālitakūṭa
In Pālitakūṭa,436 the Blessed One converted two nāgas, Gopālaka437 and Separating.
XII. Nandivardhana
A. Bhavadeva’s, Caṇḍālī’s Seven Sons’, and the Yakṣa Earth-Protector’s Conversion in Nandivardhana
The Blessed One went to Nandivardhana, where he established the king, Bhavadeva, along with his attendants, the seven sons of Caṇḍālī,438 and the yakṣa Earth-Protector,439 in the truths.
B. Giving an Image to Nāgas, Aśvaka, and Punarvasuka440
In a large lake, Aśvaka441 and Punarvasuka442 were born from the wombs of nāgas. After spending twelve years in the lake, they appeared on the water and said angrily, “Since the Blessed One did not preach the Dharma to us, we have fallen into this state; we were born from the wombs of nāgas. Therefore, let us destroy his teaching.”
Then the Blessed One thought, “Since the nāgas Aśvaka and Punarvasuka are of great dignity and magical power, it is possible that they will smash my teaching into pieces after I am completely emancipated.”
The Blessed One then went to the two nāgas, Aśvaka and Punarvasuka. When he arrived, he said to the two, Aśvaka and Punarvasuka, [F.121.a] “Aśvaka and Punarvasuka, there is a teaching device of the Dharma called four phrases. I will teach it to you; you should know it.”
“O Honored One, who will make us desire the true Dharma?”
They both entered the water again. They thought, “Even if the Blessed One teaches the Dharma to us, we will not understand it.”
The Blessed One left an image of himself at that place.443 Whenever the two, Aśvaka and Punarvasuka, saw it, they went back into the water, thinking, “The Blessed One still seems to be here.”
C. Converting Nāḍikā and Naḍadaryā
D. In the City of Kuntī, the Yakṣiṇī Named Kuntī
The Blessed One went to the city of Kuntī. In the city of Kuntī, there was a wrathful, fierce, and violent yakṣiṇī named Kuntī. Whenever a son was born to a brahmin or a householder in the city of Kuntī, she ate the child.
When the brahmins and householders in the city of Kuntī heard that the Blessed One had arrived in the city of Kuntī and was staying at such-and-such a place, they met together, flocked together, swarmed together, left the city of Kuntī, and went to see the Blessed One. Upon their arrival, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. Then the Blessed One, through talk consistent with the Dharma, … the brahmins and householders in the city of Kuntī. When he had … delighted them … the Blessed One remained silent.
Then the brahmins and householders in the city of Kuntī rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, [F.121.b] [B36] “May the Blessed One together with the community of monks445 assent to our offer of a meal tomorrow.” … Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, they held golden pitchers and sat down before the Blessed One to ask a favor. They said, “The Blessed One has converted many wicked nāgas and wicked yakṣas. O Honored One, this yakṣiṇī named Kuntī has for a long time been hostile toward us who are not hostile, adversarial toward us who are not adversarial, and injurious to us who have not been injurious, and she snatches our children away whenever one is born. May the Blessed One have compassion and convert the yakṣiṇī Kuntī.”
At that time the yakṣiṇī Kuntī herself was sitting in the assembly. Then the Blessed One asked the yakṣiṇī Kuntī, “Kuntī, did you hear this?”
“O Blessed One, I did.”
“O Sugata, I did.”
“Quit this inferior, evil conduct.”
“O Honored One, if they promise to have a monastery built for me, I will stop.”
Then the Blessed One asked the brahmins and householders in the city of Kuntī, “Brahmins and householders, did you hear this?”
“O Blessed One, we did.”
“What will you do?”
“O Blessed One, we will build it. O Sugata, we will build it.”
E. Kharjūrikā and the Stūpa Made of Dirt
The Blessed One went to Kharjūrikā, where little children were making a stūpa out of dirt. The Blessed One saw the little children making a stūpa out of dirt and he said to the yakṣa Vajrapāṇi, “Vajrapāṇi, do you see the little children making a stūpa out of dirt?”
“O Honored One, I do.”
“Vajrapāṇi, when four hundred years have passed after I am completely emancipated, here will appear a king from the lineage of Kuṣāṇa named Kaniṣka.446 He will build a stūpa in this place. Its name will be Kaniṣka Stūpa, and it will perform acts of a buddha even though by then I will have been completely emancipated.”447
After that, having converted seven million seven hundred thousand beings between Rohitaka and the nāga king Apalāla’s residence, the Blessed One returned to Rohitaka. He entered the monastery and went into seclusion.
The Blessed One arose from his seclusion in the evening and said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Ādirājya.”
Then the venerable Ānanda asked the Blessed One, “O Honored One, the Blessed One once said, ‘Ānanda, let us go to convert the nāga king Apalāla in the northern region. There are five advantages of the northern region.’448 Now the Blessed One has just said, ‘Ānanda, let us go to Ādirājya.’ What does this mean?”
The Blessed One answered, “Ānanda, I have gone to the northern region with Vajrapāṇi. I predicted Tamasā Forest, … predicted the stūpa made of dirt. Ānanda, the Tathāgata has converted seven million seven hundred thousand beings [F.122.b] between Rohitaka and the residence of the nāga king Apalāla. There are five disadvantages of the northern region: the land is uneven; it is full of logs and thorns; there are many stones, pebbles, and gravel; dogs bite;449 and women behave wickedly.”450
Abbreviations
AA | Aṅguttaranikāya-Aṭṭhakathā. Edited by Walleser and Kopp (1924–56). |
---|---|
AG | Anavataptagāthā. |
AKBh | Abhidharmakośabhāṣya. Edited by Pradhan = Pradhan 1967. |
AKUp | Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā. (Section numbers are based on Honjō 1984 and 2014.) |
AN | Aṅguttaranikāya = Morris et al. 1885–1961. |
AdhvG | Adhikaraṇavastu. Edited by Gnoli (1978). |
Ap | Apadāna = Lilley 2000. |
BAK | Bodhisattvāvadānakalpalatā = Chandra Das and Vidyābhūshana 1940. |
BHSD | Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II Dictionary = Edgerton 1953. |
Bhv | Bhaiṣajyavastu. |
BhvY | Bhaiṣajyavastu. Japanese translation by Yao = Yao 2013a. |
CPD | The Critical Pāli Dictionary = Trenckner et al. 1924–92. |
Ch. | Chinese translation. |
ChDas | Tibetan English Dictionary = Das 1902. |
Crv | Carmavastu. |
Cīv | Cīvaravastu. |
D | Degé xylograph (scanned and published by the Buddhist Digital Resource Center). |
DA | Dīghanikāya-Aṭṭhakathā = Rhys Davids et al. 1968–71. |
DN | Dīghanikāya = Rhys Davids and Carpenter 1890–1911. |
DPPN | Dictionary of Pāli Proper Names = Malalasekera 1937. |
DhpA | Dhammapadatthakathā = Norman 1906. |
Divy | Divyāvadāna = Cowell and Neil [1886] 1987. |
DĀ | Dīrghāgama. |
DĀ 35 | Ambāṣṭhasūtra. Edited by Melzer (2010a). |
DĀc | Dīrghāgama. Chinese translation (Taishō no. 1 Chang ahan jing 長阿含經). |
EĀc | Ekottarikāgama Chinese translation (Taishō no. 125 Zengyi ahan jing 増壹阿含經). |
GBhv | The Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscript = GMNAI i, 46–134. |
GM | Gilgit manuscripts of the Vinayavastu edited by Dutt = Dutt 1942–50 (page numbers of Bhv, which is in part i, is referred to just with “GM,” and those of other vastus with “GM ii, iii, and iv,” with part numbers). |
GMNAI i | Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts = Clarke 2014. |
H | Hemis manuscript. |
J | Jātaka = Fausbøll [1877–96] 1962–64. |
Jäschke | Tibetan English Dictionary = Jäschke 1881. |
KA | Kaṭhināvadāna = Degener 1990. |
Kṣv | Kṣudrakavastu. |
MN | Majjhimanikāya = Trenckner et al. [1888–1925] 1974–79. |
MPS | Mahāparinirvāṇa-sūtra = Waldschmidt 1950–51. |
MSA | Mahāsudarśanāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
MSV | Mūlasarvāstivāda Vinaya. |
MW | A Sanskrit-English Dictionary = Monier-Williams 1899. |
MdhA | Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
Merv-av | Avadāna anthology from Merv = Karashima and Vorobyova-Desyatovskaya 2015. |
Mma | Mahāmantrānusāriṇī-sūtra = Skilling 1994–97, 608–22. |
Mmvr | Mahāmāyūrīvidyārajñī = Takubo 1972. |
Mv | Mahāvastu = Senart 1882–97. |
Mvy | Mahāvyutpatti = Sakaki 1916. |
MĀc | Madhyamāgama Chinese translation (Taishō no. 26 Zhong ahan jing 中阿含經). |
N | Narthang xylograph. |
NBhv | The newly identified Bhaiṣajyavastu fragments held in a private collection, Virginia, and the Schøyen Collection. |
Negi | Tibetan–Sanskrit Dictionary = Negi 1993–2005. |
P | Peking xylograph. |
PLv | Pāṇḍulohitakavastu. |
PTSD | PTS’s Pāli–English Dictionary = Rhys Davids and Stede 1921–25. |
Ph | phug brag manuscript. |
Prjv | Pravrajyāvastu. Translation in Miller 2018. |
PrjvVW | Pravrajyāvastu edited by Vogel and Wille. I: Vogel and Wille 1984; II: 1992; III: 1996; IV: 2002 (all these files are now available in one pdf file online, Vogel and Wille 2014). |
R | Ragya printed Kangyur. |
S | Stok Palace Manuscript. |
SHT | Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. |
SN | Saṃyuttanikāya = Feer [1884–98] 1975–2006. |
SWTF | Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden = Waldschmidt et al. 1973–2018. |
Sbhv | Saṅghabhedavastu. |
SbhvG | Saṅghabhedavastu. edited by Gnoli (1977–78). |
Sh | Shey Palace manuscript. |
Skt. | Sanskrit. |
Sn | Suttanipāta = Andersen and Smith [1913] 1984. |
Sumav | Sumāgadhāvadāna = Iwamoto 1979. |
SĀc | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 99 Za ahan jing 雜阿含經). |
SĀc2 | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 100 Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經). |
SĀc3 | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 101 Za ahan jing 雜阿含經). |
T | Tokyo manuscript. |
Taishō | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34. |
TheraG | Theragāthā = Oldenberg and Pischel 1883. |
Tib. | Tibetan translation. |
U | Urga printed Kangyur . |
Ud | Udāna = Steinthal 1982. |
Ug | Uttaragrantha. |
Uv | Udānavarga = Bernhard 1965–68, i. |
UvTib | Udānavarga in Tibetan translation = Champa Thupten Zongtse 1990. |
VS | Vinayasūtra transliterated by Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script. |
Vin | Vinayapiṭaka in Pāli = Oldenberg [1879–83] 1982–1997. |
Viś I | The first story of Viśvantara in the Bhv. |
Viś II | The second story of Viśvantara in the Bhv. |
Viś III | The story of Viśvantara in the Sbhv. |
Viś IV | Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
Vvbh | Vinayavibhaṅga. |
ms | Manuscript. |
Śav | Śayanāsanavastu. |
ŚavG | Śayanāsanavastu. Edited by Gnoli (1978). |
Bibliography
ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga). Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a. English translation in Champa Thupten Zongtse (1990).
sman gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Toh 1, ch. 6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a.
sman gyi gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 1, pp. 644–721, vol. 2, pp. 3–745, vol. 3, pp. 3–117.
man gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Stok no. 1, ch. 6, Stok Palace Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 396.b–455.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–444.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.b–56.b.
Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscripts. Dutt 1942–50, pt. 1 (1947).
Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō no. 1448, 24.1a1–97a24.
1. A Work Referred to in the Bhaiṣajyavastu
yang dag par ldan pa’i lung (Saṃyuktāgama). Not included in the Kangyur. Cf. Za ahan jing 雜阿含經, Taishō no. 99, 2.1a1–373b18.
2. Works Related to the Bhaiṣajyavastu
’dul ba gzhi (Vinayavastu). Toh 1, 17 chaps. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a1–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–293.a; and vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a5.
’dul ba rnam par ’byed pa (Vinayavibhaṅga). Toh 3, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 21.a1–292.a; vol. 6 (’dul ba, cha) folios 1.a–287.a; vol. 7 (’dul ba, ja) folios 1.a–287.a; and vol. 8 (’dul ba, nya) folios 1.a–269.a6.
’dul ba phran tshegs kyi gzhi (Vinayakṣudrakavastu). Toh 6, Degé Kangyur vol. 10 (’dul ba, tha), folios 1.a1–310.a; vol. 11 (’dul ba, da), folios 1.a–333.a7.
’dul ba gzhung bla ma (Vinayottaragrantha). Toh 7, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 1.a1–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa) 1.a–313.a5.
ko lpags kyi gzhi (Carmavastu). Toh 1-5, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 251.a–277.b.
dge slong ma’i ’dul ba rnam par ’byed pa (Bhikṣuṇīvinayavibhaṅga). Toh 5, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 25.b–328.a.
dge ’dun gyi dbyen gyi gzhi (Saṅghabhedavastu). Toh 1, ch. 17, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 255.b–293.a; vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a.
gos kyi gzhi (Cīvaravastu). Toh 1-7, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 50.a–115.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in the Dharmachakra Translation Committee (2013).
’dul ba gzhung dam pa (Vinayottaragrantha). Toh 7a, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 92.b–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa), folios 1.b–313.a.
’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu) folios 1.a1–100.a7.
don rnam par nges pa chos kyi rnam grangs (Arthaviniścayadharmaparyāya). Toh 317, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 170.b–188.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021.
gnas lam gyi gzhi (Śayanāsanavastu). Toh 1-15, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 187.a–222.a.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
ma ga d+hA bzang mo’i rtogs pa brjod pa (Sumāgadhāvadāna). Toh 346, vol. 75 (mdo sde, aM), folios 291.b–298.a. English translation The Exemplary Tale of Sumāgadhā 2024.
dmar ser can gyi gzhi (Pāṇḍulohitakavastu). Toh 1-11, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 140.a–165.b.
rtsod pa’i gzhi (Adhikaraṇavastu). Toh 1-16, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 222.a–255.b.
mdzangs blun zhes bya ba’i mdo (Damamūkasūtra). Toh 341, vol. 74 (mdo sde, a), folios 129.a–298.a.
gzhang ’brum rab tu zhi bar byed pa’i mdo (Arśapraśamanasūtra). Toh 621, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 61.a–61.b; Toh 1020, vol. 101 (gzungs, waM), folios 181.b–183.a.
yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po (Vaiśālīpraveśamahāsūtra). Toh 312, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa) folios 157.b–161.b. English translation in the Bhaiṣajyavastu Translation Team (2020).
yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo. Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.a; vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.
rab tu ’byung ba’ gzhi (Pravrjyāvastu). Toh 1, chap. 1. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a. English translation in Miller (2018).
rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahāmāyūrīvidyārājñi). Toh 559, Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 87.b–117.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2023.
las brgya pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a; vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b. English translation in Jamspal and Fischer 2020.
gsang sngags kyi rjes su ’brang ba chen mo’i sgrub thabs (Mahāmantrānusāriṇīsādhana). Toh 3254, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, bu), folio 15.b.
so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣasūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1.a–20.b.
Kalyāṇamitra. lung phran tshegs kyi rnam par bshad pa (Āgamakṣudrakavyākhyāna). Toh 4115, Degé Tengyur vol. 158 (’dul ba, dzu), folios 1.b–232.a.
Śamathadeva. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad nye bar mkho ba (Abhidharmakośaṭīkopāyikā). Toh 4094, Degé Tengyur vol. 146 (mngon pa, ja), folios 1.b–287.a; vol 147 (mngon pa, ngu), folios 1.b–95.a.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.b–258.a; vol. 141 (mngon pa, khu), folios 1.b–95.a.
———. rnam par bshad pa’i rigs pa (Vyākhyāyukti). Toh 4061, Degé Tengyur vol. 136 (sems tsam, shi), folios 29.a–134.b.
Yaśomitra. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad (Abhidharmakośaṭīkā). Toh 4092, Degé Tengyur vol. 142 (mngon pa, gu), folios 1.b–330.a; vol. 143 (mngon pa, ngu), folios 1.b–333.a.
3. Works Referred to in the Introduction, Notes, etc.
Akanuma, Chizen 赤沼 智善. Indo bukkyō koyū meishi jiten 印度佛教固有名詞辭典 [“A dictionary of proper names of Indian Buddhism”]. Nagoya: Hajinkaku shobō, 1931. Reprint, Kyoto: Hōzōkan 法藏館, 1967.
Anālayo (2007). “Mindfulness of Breathing in the Saṃyukta-āgama.” Buddhist Studies Review 24, no.2: 137–50. Reprint, 2015: 333–45.
———(2008). “Rebirth and the Gandhabba.” Mahachulalongkornrajavidyalaya University Journal of Buddhist Studies 1: 91–105.
———(2010). The Genesis of the Bodhisattva Ideal. Hamburg: Hamburg University Press.
———(2011a). A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. 2 vols., Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2011b). “The conversion of the Brahmin Sela in the Ekottarika-āgama.” Thai International Journal of Buddhist Studies 2: 37–56. Reprint, 2016b: 325–43.
———(2011c). “Vakkali’s Suicide in the Chinese Āgamas.” Buddhist Studies Review 28, no. 2: 155–70. Reprint, 2015: 235–56.
———(2012a). Madhyama-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2012b). “Protecting Oneself and Others Through Mindfulness: The Acrobat Simile in the Saṃyukta-āgama.” Sri Lanka International Journal of Buddhist Studies 2: 1–23. Reprint, 2015: 311–32.
———(2014a). “Karma and Female Birth.” Journal of Buddhist Ethics 21: 107–51. Reprint, 2016b: 381–411.
———(2014b). “Maitreya and the Wheel-turning King.” Asian Literature and Translation. Reprint, 2017: 349–91.
———(2015). Saṃyukta-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2016a). “The Vessantara-Jātaka and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narrative.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 11: 11–37. Reprint, 2017: 113–41.
———(2016b). Ekottarika-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2016c). “The Gradual Path of Training in the Dīrgha-āgama, From Sense-restraint to Imperturbability.” The Indian International Journal of Buddhist Studies 17: 1–24.
———(2017). Vinaya Studies. Dharma Drum Institute of Liberal Arts Research Series 7. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
Andersen, Dines, and Helmer Smith. Sutta-Nipāta. London, Boston, Melbourne and Henley: Pali Text Society, [1913] 1984.
Andō, Fusae 安藤 房枝. “Unkō sekkutsu dairokkutsu chūshinchū no butsuden setsuwa ukibori ni tsuite: fuse zuzō no sōshutsu no mondai wo chūshin ni 雲崗石窟第 6 窟中心柱の仏伝説話浮彫について:「布施」図像の創出の問題を中心に [A study of reliefs of Buddha’s life on a stūpa-pillar in Yungang Cave 6: Focusing on creation of ‘offering’ icon].” Studies in Aesthetics and Art History 美学美術史研究論集 23 (2008): 33–62.
Banerjee, Anukul Chandra. Two Buddhist Vinaya Texts in Sanskrit: Prātimokṣa Sūtra and Bhikṣukarmavākya. Calcutta: The World Press Private Limited, 1977.
Bareau, André. “La construction et le culte des stūpa d’après les Vinayapitaka.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 50, no. 2 (1962): 229–74.
Bechert, Heinz. Bruchstücke buddhistischer Verssammlungen aus zentralasiatischen Sanskrithandschriften 1: Die Anavataptagāthā und die Sthaviragāthā. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 6. Berlin: Akademie-Verlag, 1961.
Bernhard, Franz. Udānavarga. 2 vols. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965–68.
Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālīpraveśamahāsūtra, Toh 312). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Bonbunbutten-kenkyūkai 梵文仏典研究会 (1994). “Bonbun shamonkakyō wayaku (1) 梵文『沙門果経』和訳 (1) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇyaphalasūtra (1)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 2: 1–32.
———(1995). “Bonbun shamonkakyō wayaku (2) 梵文『沙門果経』和訳 (2) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇyaphalasūtra (2)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 3: 17–57.
Brockington, Mary. “Daśaratha, Śyāma, a Brāhman Hunter, and Śrāvaṇa: The Tale of Four Tales (with Pictures).” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 89–116. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.
Brown, W. Norman. “Duty as Truth in Ancient India.” Proceedings of the American Philosophical Society 116, no. 3 (1972): 252–68.
Burnouf, Eugène. Introduction à l’histoire du buddhisme indien. 2nd ed. Paris: Maisonneuve, 1876. (1st ed. 1844).
Caillat, Colette. “Pāli ibbha, Vedic íbhya-*.” In Buddhist Studies in Honour of I.B. Horner: 41–49. Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Company, 1974.
Champa Thupten Zongtse. Udānavarga. Band III. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10, 3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.
Chandra Das, Sarat, and Hari Mohan Vidyābhūshaṇa. Avadāna Kalpalatā. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1940.
Chavannes, Édouard. Cinq cents contes et apologues. 3 vols. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1910–11.
Ch’en, Kenneth. “A Study of The Svāgata Story in The Divyāvadāna in Its Sanskrit, Pāli, Tibetan, and Chinese Versions.” Harvard Journal of Asiatic Studies 9, nos. 3/4 (1947): 207–314.
Choi, Jin kyoung. Three Sūtras from the Gilgit Dīrghāgama Manuscript: A Synoptic Critical Edition, Translation and Textual Analysis. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München, 2015.
Choong, Mun-keat. The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A comparative study based on the Sūtrāṅga portion of the Pali Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000.
Chung, Jin-il (1998). Die Pravāraṇā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūlasarvāstivādin und der Sarvāstivādin. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 7. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2008). A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama 雜阿含經相當梵文斷片一覧. Tokyo: Sankibō busshorin.
Chung, Jin-il, and Takamichi Fukita. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Madhyamāgama. Tokyo: The Sankibo Press, 2011.
Chung, Jin-il, and Klaus Wille. “Fragmente aus dem Bhaiṣajyavastu der Sarvāstivādins in der Sammlung Pelliot (Paris).” Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4: 105–24. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002.
Clarke, Shayne (2009). “Monks Who Have Sex: Pārājika Penance in Indian Buddhist Monasticisms.” Journal of Indian Philosophy 37: 1–43.
———(2014). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
———(2015). “Vinayas.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 60–87. Leiden: Brill, 2015.
———(2018). “Lost in Tibet, Found in Bhutan: The Unique Nature of the Mūlasarvāstivādin Law Code for Nuns.” Buddhism, Law & Society 2: 199–292.
Cowell, Edward Byles, and Robert Alexander Neil. [1886]. The Divyāvadāna, a Collection of Early Buddhist Legends. Delhi: Indological Book House, 1987.
Csoma Körösi, Alexander. “Analysis of the Dulva.” Asiatic Researches 20, no. 1 (1836): 41–93. Reprint, Tibetan Studies: being a reprint of the articles contributed to the Journal of the Asiatic Society of Bengal and Asiatic Researches. Budapest: Akadémiai Kiadò, 1984.
Das, Chandra. Tibetan-English Dictionary. Calcutta: Bengal Secretariat Book Depôt, 1902. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1969.
Das Gupta, Kabita. Viśvantarāvadāna, eine buddhistische Legende. Edition eines Textes auf Sanskrit und Tibetisch eingeleitet und übersetzt. PhD diss., Freie Universität Berlin, 1978.
Dave, K. N. Birds in Sanskrit Literature with 107 Bird Illustrations. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
De Chiara, Matteo. The Khotanese Sudhanāvadāna. Beiträge zur Indologie 48. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013.
Deeg, Max. “Has Xuanzang really been in Mathurā? Interpretatio Sinica or Interpretatio Occidentalia—How to Critically Read the Records of the Chinese Pilgrim.” In Essays on East Asian Religion and Culture: Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki on the occasion of his 65th birthday, 35–73. Kyoto: Editorial committee for the Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki, 2007.
Degener, Almuth (1990). Das Kaṭhināvadāna. Indica et Tibetica Band 16. Bonn: Indica et Tibetica Verlag.
———(1991). “Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūlasarvāstivādin. By Klaus Wille.” Journal of the American Oriental Society 111, no. 3: 588–89.
Delhey, Martin. “Vakkali: A New Interpretation of His Suicide.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 13 (2009): 67–108.
Demoto, Mitsuyo, and Michael Hahn. “Ergänzungen zur Überlieferung des Śyāmajātaka.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 215–48. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.
Dhammadinnā (2014). “A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58.” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 14: 73–128.
———(2015–16). “Women’s Aspirations and Soteriological Agency in Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narratives.” Buddhism, Law & Society 1: 33–67.
———(2018). “Karma Here and Now in a Mūlasarvāstivāda Avadāna: How the Bodhisattva Changed Sex and Was Born as a Female 500 Times*.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21: 63–94.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———trans. (2019). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
———trans. (2021). Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścayadharmaparyāya, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———trans. (2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Dimitrov, Dragomir. “Some Remarks on the Rūpyāvatyavadāna of the Divyāvadāna(mālā).” In Bauddhasāhityastabakāvalī: Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature dedicated to Claus Vogel by colleagues, students, and friends: 45–68. Indica et Tibetica Band 36. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2008.
Durt, Hubert (1980). “Mahalla/Mahallaka et la crise de la communauté apprès le parinirvāṇa du Buddha.” In Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte: 79–99. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste.
———(1999). “The Offering of the Children of Prince Viśvantara/Sudāna in the Chinese Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 2: 147–82.
———(2000). “The Casting-off of Mādrī in the Northern Buddhist Literary Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 3: 133–58.
———(2005). “Kajaṅgalā, who could have been the last mother of the Buddha.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 9: 65–90.
Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, vol. 3 in 4 parts. Srinagar: Research Department, 1942–50. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications. 1984.
Edgerton, Franklin. [1953]. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
Einoo, Shingo 永ノ尾 信悟 (1984). “Kodai indo saishiki bunken ni kijutsu sareta kokumotsu ryōkri 古代インド祭式文献に記述された穀物料理 [Definition of ancient Indian food from grain based on Vedic ritual literature].” Bulletin of the National Museum of Ethnology 国立民族学博物館研究報告 9, no.3: 521–32.
———(1988). Die Cāturmāsya oder die altindischen Tertialopfer dargestellt nach den Vorschriften der Brāhmaṇas und der Śrautasūtras. Monumenta Serindica No. 18. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.
Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1984a). “Setsuissaiubukei āgama no tenkai: ‘Chūagon’ to ‘Zōagon’ wo megutte, 説一切有部系アーガマの展開: 『中阿含』と『雑阿含』をめぐって [The development of the Sarvāstivādin scriptures, with a special focus on the Madhyamāgama and Saṃyuktāgama].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 32, no. 2: 1073–70.
———(1984b). “Higashi torukisutan shutsudo bonbun agon no keifu 東トルキスタン出土梵文阿含の系譜 [The lineage of transmission of the Sanskrit āgamas unearthed from Eastern Turkestan].” Kachō tanki daigaku kenkyū kiyō 華頂短期大学研究紀要 [Bulletin of Kacho Junior College] 29: 11–26.
———(1991–94). A Comprehensive Study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as Found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda Literature Part 1: *Saṃgītanipāta. Kyoto.
Fausbøll, V. [1877–96]. The Jātaka together with its Commentary. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1962–64.
Feer, Léon. [1884–98]. Saṃyutta-Nikāya. 5 vols. London/Oxford: Pali Text Society, 1975–2006.
Finnegan, Damchö Diana. “For the Sake of Women, Too”: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009
Fiordalis, David. “The Buddha’s Great Miracle at Śrāvastī: a Translation from the Tibetan Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Asian Literature and Translation 2, no. 3 (2014): 1–33.
Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature. Serie Orientale Roma 8. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956.
Fukita, Takamichi 吹田 隆道. “Soreyue ima, Ānanda yo: ‘jikie hōkie’ no seppō saikō それゆえ今、アーナンダよ―「自帰依・法帰依」の説法再考― [Therefore now, Ānanda: A reconsideration of the preaching of Atta-saraṇa and Dhamma-saraṇa].” In Kagawa Takao hakushi koki kinen ronshū: bukkyōgaku jōdogaku kenkyū 香川孝雄博士古稀記念論集 佛教学浄土学研究 [Studies on Buddhism and Pure Land Buddhism: Felicitation volume in Honour of Dr. Takao Kagawa on the occasion of his 70th birthday]:157–66. Kyoto: Nagata bunshōdō 永田文昌堂, 2001.
Glass, Andrew. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5. Seattle and London: University of Washington Press, 2007.
Gnoli, Raniero (1977–78). The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. 2 vols. Serie Orientale Roma 49, nos. 1–2. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
———(1978). The Gilgit Manuscript of the Śayanāsanavastu and the Adhikaraṇavastu: Being the 15th and 16th Sections of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. Serie Orientale Roma 50. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
Hahn, Michael. Poetical Visions of the Buddha’s Former Lives: Seventeen Legends from Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. New Delhi: Aditya Prakashan, 2011.
Hara, Minoru. “Right in India and Left in China? On I-Ching’s Translation of the Sudhanakumārāvadāna.” In Amṛtadhārā: Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume, 159–66. Delhi: Ajanta Publications, 1984.
Harrison, Paul, and Jens-Uwe Hartmann, eds. From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field, Stanford, June 15–19 2009. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014.
Hartmann, Jens-Uwe (1991). “Endangered by Man-eating Witches: a Fragment of the Siṃhalāvadana from the Turfan Finds.” In Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday. Vol. 2, 563–75. Nanchang shi: Jiangxi renmin chubanshe 江西人民出版社.
———(2004). “Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 119–37.
Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. “The Manuscript of the Dīrghāgama and the Private Collection in Virginia.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 137–55.
Hashimoto, Sōko 橋本 草子. “Shuyāma honjō setsuwa no henyō シュヤーマ本生説話の変容: 仏典を中心とする [The Change of Śyāma Jātaka].” Kyōto Women’s University Journal of Humanities 京都女子大学人文論叢 50 (2002):109–30.
Hikata, Ryūshō 干潟 龍祥. Honjōkyōrui no shisōshi teki kenkyū 本生経類の思想史的研究 [“A historical study of the thoughts in jātakas and similar stories”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林. Revised and enlarged edition, 1978.
Hinüber, Oskar von. “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 79–135.
Hirakawa, Akira 平川 彰. Nihyakugojikkai no kenkyū 二百五十戒の研究 [“Studies on the two hundred and fifty rules”]. 4 vols. Hirakawa Akira chosakushū 平川彰著作集 [The collected works of Akira Hirakawa] vol. 14–17. Tokyo: Shunjūsha 春秋社,1993–95.
Hiraoka, Satoshi 平岡 聡 (1998). “The Relation between the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of Indian Philosophy 26: 419–34.
———(2002a). “Shikishin toshite kinō suru budda no aikon: buttō wo meguru setsuissaiubu no ritsu to ron tono sogo 色身として機能するブッダのアイコン: 仏塔を巡る説一切有部の律と論との齟齬 [The icon of the Buddha functioning as his material body].” In Sakurabe hakushi kiju kinen ronshū 櫻部建博士喜寿記念論集 初期仏教からアビダルマへ [“Early Buddhism and Abhidharma thought: in honor of Doctor Hajime Sakurabe on his seventy-seventh birthday”], 185–98. Kyoto: Heirakuji shoten 平楽寺書店.
———(2002b). Setsuwa no kōkogaku: Indo bukkyō setsuwa ni himerareta shisō 説話の考古学: ンド仏教説話に秘められた思想 [“The archaeology of narratives: thoughts hidden in Indian Buddhist narratives”]. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.
———(2007). Budda ga nazotoku sanze no monogatari: ‘Diviya-avadāna’ zen’yaku ブッダが謎解く三世の物語 『ディヴィヤ・アヴァダーナ』全訳 [“The stories of the past, present, and future revealed by the Buddha: a complete translation of the Divyāvadāna”]. 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.
———(2009). “Text critical remarks on the Divyāvadāna (1).” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 12: 29–72.
———(2011). “Review Article: The Divyāvadāna in English.” Indo-Iranian Journal 54: 231–70.
Hirata, Masahiro 平田 昌弘, Nozomi Itagaki 板垣 希美, Kenji Uchida 内田 健治, Masa’aki Hanada 花田 正明, and Masahito Kawai 河合 正人. “Ko-chūki indo-āria bunken ‘Veda bunken’ ‘Pāli seiten’ ni motozuita minami ajia no kodai nyūseihin no saigen to dōtei 古・中期インド・アーリア文献 「Veda 文献」 「Pāli 聖典」に基づいた南アジアの古代乳製品の再現と同定 [Reproduction and identification of ancient dairy products in South Asia based on the old and middle Indo-Aryan literatures, ‘Vedic ritual’ and the ‘Pāli canon’].” Nihon Chikusan Gakkaihō 日本畜産学会報 84, no. 2 (2013): 175–90.
Hofinger, Marcel (1954) [1982] Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 1, Légendes des anciens (Sthavirāvadāna). Louvain: Publications Universitaires.
———(1990). Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 2, Légendes du Buddha (Buddhāvadāna). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut orientaliste.
Honjō, Yoshifumi 本庄 良文 (1984). A Table of Āgama-Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakoṣopāyikā Part 1 倶舎論所依阿含全表. Kyoto: private edition.
———(2014). Kusharonchū Upāikā no kenkyū: Yakuchūhen 倶舎論註ウパーイカーの研究 訳註篇 [“A study of the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā: an annotated translation”]. 2 vols. Tokyo: Daizō Shuppan 大蔵出版.
Hosoda Noriaki 細田 典明 (1991). “Sanskrit Fragments from the Parivrājakasaṃyukta of the Saṃyuktāgama (3).” Journal of Indian philosophy and Buddhism 印度哲学仏教学 6: 172–91.
———(2006). “ ‘Zōagon’ Dōhon to ‘Komponsetsuissaiubu binaya yakuji.’ 『雑阿含』道品と『根本説一切有部毘奈耶薬事』 [Saṃyuktāgama Mārgavarga and Mūlasarvāstivāda-vinaya Bhaiṣajyavastu].” Journal of Buddhist Studies 佛教學 48: 1–20.
———(2014). “ ‘Zōagon’ Dōhon Nenjo Sō’ō 『雑阿含』道品念處相応 [Smṛtyupastāna-saṃyukta of the Mārgavarga, Saṃyuktāgama].” Journal of Indian Philosophy and Buddhism インド哲学仏教学論集 2: 47–169.
Ingalls, Daniel Henry Holmes. “Source of a Mūlasarvāstivādin Story of the Origin of the Ganges.” Harvard Journal of Asiatic Studies 14 (1951):185–88.
Ishikawa, Mie. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa: An Old and Basic Commentary on the Mahāvyutpatti. Tokyo: Toyo Bunko, 1990.
Iwamoto, Yutaka 岩本 裕 (1967). Bukkyō setsuwa kenkyū dai’ichi: Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu 佛教説話研究第一 佛教説話研究序説 [“A Study of Buddhist narrative literature vol. 1: An introduction to the study of Buddhist narrative literature”]. Kyoto: Hōzōkan 法藏館. Revised edition, 1978.
———(1978). Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu: Bukkyō setsuwa kenkyū vol. 1 仏教説話研究序説: 仏教説話研究 第一巻 [“An introduction to the study of Buddhist narrative literature: a study of Buddhist narrative literature vol. 1”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.
———(1979). Sumāgadā avadāna kenkyū [“A study of the Sumāgadhāvadāna”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.
Jaini, Padmanabh S. “The Story of Sudhana and Manoharā: An Analysis of the Texts and the Borobudur Reliefs.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 29, no. 3 (1966): 533–58.
Jäschke, H. A. 1881. Tibetan English Dictionary. London: The Secretary of State for India in Council. Compact edition, Kyoto: Rinsen Book Co., 1993.
Jamspal, Lozang, and Kaia Tara Fischer, trans. The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Ji, Xianlin. 1943. “Parallelversionen zur tocharischen Rezension des Punyavanta-Jātaka.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 97, no. 2: 284–324. The author’s name is given as Dschi Hiän-lin.
Jones, John James. 1949–56. The Mahāvastu. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1973–78.
Kalsang Gyaltsen, Venerable Khenpo and Chodrungma Kunga Chodron, trans. The Exemplary Tale of Sumāgadhā (Sumāgadhāvadāna, Toh 346). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Kane, Pandurang Vaman. History of Dharmaśāstra (Ancient and Medieval Religious and Civil Law), vol. iii. Poona: Bhandarkar Oriental Risearch Institute, 1973.
Karashima, Seishi, and Margarita I. Vorobyova Desyatovskaya. “The Avadāna Anthology from Merv, Turkmenistan.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The St. Petersburg Sanskrit Fragments (StPSF), vol. 1, edited by Seishi Karashima and Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya, 145–523. Tokyo: The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences and the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2015.
Khoroche, Peter. Once a Peacock, Once an Actress: Twenty-Four Lives of the Bodhisattva from Haribhaṭṭa’s “Jātakamālā”. Chicago & London: The University of Chicago Press, 2017.
Kieffer-Pülz, Petra. Review of Silk, Jonathan A., Managing Monks. Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Indo-Iranian Journal 53 (2010): 71–88.
Kishino, Ryōji IV (2013). A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-vinaya. PhD diss., University of California, Los Angeles.
———(2016). “A Further Study of the Muktaka of the Mūlasarvāstivāda-vinaya: A Table of Contents and Parallels.” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University. 21: 227–83.
Kritzer, Robert. Garbhāvakrāntisūtra: The Sūtra on Entry into the Womb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2014.
Kuan, Tse-fu. “Legends and Transcendence: Sectarian Affiliations of the Ekottarikāgama in Chinese Translation.” Journal of the American Oriental Society 133, no. 4 (2013): 607–34.
Kudō, Nobuyuki (2004). The Karmavibhaṅga: Transliterations and Annotations of the Original Sanskrit Manuscripts from Nepal. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.
———(2015). “Newly Identified Manuscripts in the Gilgit Buddhist Manuscripts: Avadānas and Dhāraṇīs.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18: 253–62.
———(2017). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 3, Avadānas and Miscellaneous Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
Lamotte, Étienne (1944–1980). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). 5 vols. Volumes 1–2 were originally published by Bureaux du Muséon in Louvain in 1944 and 1949, respectively, and reprinted by Institute orientaliste of the Université de Louvain in Louvain-la-Neuve in 1981. Volumes 3–5 were published by the latter publisher in 1970, 1976, and 1980.
———(1951). “Alexandre et le bouddhisme.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 44, no. 1: 147–62.
———(1957). “Khuddakanikāya and Kṣudrakapiṭaka.” East and West 7, no. 4: 341–48.
———(1958). Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Śaka. Bibliothèque du Muséon. Vol. 43. Louvain: Publications universitaires, Institut orientaliste.
———(1966). “Vajrapāṇi en Inde.” Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demièville II. Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises. Vol. 20, 113–59. Paris: Presses universitaires de France.
———(1988). History of Indian Buddhism. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institute orientaliste. Translated by Sara Webb-Boin.
Li, Rongxi. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.
Li, Wei. Schwanfrau und Prinz: Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2012.
Lilley, Mary E. The Apadāna. 2 vols. Oxford: Pali Text Society, 2000.
Liu, Zhen 劉 震. Chanding yu kuxiu : guan yu fozhuan yuanchu fanben de faxian he yanjiu 禅定与苦修: 関于佛伝原初梵本的發現和研究 [Dhyānāni tapaś ca: meditation and ascetic practice: the finding of an original Sanskrit manuscript on the Buddha’s biography and its study]. Shanghai: Shanghai guji 上海古籍, 2010.
Malalasekera, G.P. Dictionary of Pāli Proper Names. 2 vols. London: Pali Text Society, 1937.
Mayeda, Egaku 前田 惠學. Genshi bukkyō seiten no seiritsushi kenkyū 原始佛教聖典の成立史研究 [“A history of the formation of original Buddhist scriptures”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1964.
Matsumoto, Junko 松本 純子. “Kachangarā monogatari: musuko eno omoi: “karumashataka” dai 33 wa and dai 42 wa カチャンガラー物語・息子への想い―『カルマシャタカ』第 33 話・第 42 話 和訳― [The story of Kacaṅgalā: love for her son. Japanese translations of the 33rd and 42nd story of the Karmaśataka].” Zentsūji kyōgaku shinkōkai kiyō 善通寺教学振興会紀要 15 (2010): 1–15.
Matsumura, Hisashi松村 恒 (1980). Four Avadānas from the Gilgit Manuscripts. PhD diss., Australian National University.
———(1985). “Raitawarakyō no tenkai no ichidammen 頼吒和羅経の展開の一断面 [An aspect of the development of the Rāṣṭrapāla-sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 15: 39–62.
———(1988a). “Gleanings from the Gilgit Manuscripts—Serial No. 1: Vinayavastu—.” Aligarh Journal of Oriental Studies 5: 163–76.
———(1988b). The Mahāsudarśanāvadāna and The Mahāsudarśanasūtra. Delhi: Sri Satguru Publications.
———(1989a). “Āyuḥparyantasūtra: Das Sūtra von der Lebensdauer in den verschiedenen Welten Text in Sanskrit und Tibetisch.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, Folge 1, 70–100. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(1989b). “Preamble to the Anavataptagāthā.” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 18: 125–60.
Matsuyama, Shuntarō 松山 俊太郎 (1980–2002). “Kodai indo jin no yoso’oi 古代インド人のよそおい [Ancient Indian makeup].” Keshō bunka 化粧文化 3–42.
Melzer, Gudrun (2010a). Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München.
———(2010b). “Sanskrit sources corresponding to the Caityapradakṣiṇagāthā inscription in Alchi.” Berliner Indologische Studien 19: 54–70. Appendix B in Kurt Tropper, “The Caityapradakṣiṇagāthā Inscription in Alchi: A Valuable Witness for Kanjur Studies.” Berliner Indologische Studien 19: 15–70.
Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravryjyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Mizuno, Kōgen 水野 弘元 (1981). Hokku kyō no kenkyū 法句経の研究 [“A study of the Dharmapada”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社.
———(1992). “ ‘Suttanipāta’ no ge ya kyō no taiōhyō 『スッタニパータ』の偈や経の対応表 [A comparative study of the Suttanipāta].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 21: 2–56.
———(1993). “Chōrōe, chōrōnige no taishōhyō 長老偈, 長老尼偈の対応表 [A comparative study of the Theragāthā and the Therīgāthā].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 22: 3–83.
———(1995). “Shohokkukyō no ge no hikaku taishō 諸法句経の偈の比較対照 [A comparison of the verses of the Dhammapada texts].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 24: 5–76.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899.
Morris, Richard, A.K. Warder, E. Hardy, and Mabel Hunt. [1885–1961]. The Anguttara-nikāya. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1958–76.
Muldoon-Hules, Karen Maria. “Of Milk and Motherhood: The Kacaṅgalā Avadāna Read in a Brahmanical Light.” Religions of South Asia 3, no. 1 (2009): 111–24.
Murakami, Shinkan 村上 真完. Sai’iki no bukkyō: bezekuriku seiganga kō 西域の仏教: ベゼクリク誓願画考 [“The praṇidhi scenes of the cave temples at Bezeklik in Chinese Turkestan”]. Tokyo: Daisan bunmei sha 第三文明社, 1984.
Namikawa, Takayoshi 並川 孝儀. Indo bukkyō kyōdan shōryōbu no kenkyū インド仏教教団正量部の研究 [“A study of the Indian Buddhist Sāṃmitīya sect”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版, 2011.
Nattier, Jan. “The Realm of Akṣobhya: A Missing Piece in the History of Pure Land Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 1 (2000): 71–102.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath/Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Nishimoto, Ryūzan 西本 龍山. Ritsubu 律部 [Vinaya section] 23. Kokuyaku issaikyō 國譯一切經 [“A translation of the complete Buddhist canon into classical Japanese in kakikudashi style”]. Tokyo: Daitō shuppansha 大東出版社, 1933.
Nishimura, Naoko. “Processing of Dairy Products in the Vedic Ritual, Compared with Pāli.” In Vedic Studies: Language, Text, Culture and Philosophy, Proceedings of the 15th World Sanskrit Conference: 211–42. New Delhi: D.K. Printworld, 2014.
Norman, K.R. [1906]. The Commentary on the Dhammapada. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1970.
Ogihara, Hirotoshi 荻原 裕敏 (2010). “Tokarago A Bṛhaddyuti-Jātaka no buhakizoku ni tsuite トカラ語 A 《 Bṛhaddyuti-Jātaka 》の部派帰属について [On the school affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A].” Tokyo University Linguistic Papers 東京大学言語学論集 30: 169–86.
———(2011). “Arannakyō ni hitei sareta SHT shoshū bongo danpen ni tsuite 「 阿蘭那經」に比定された SHT 所収梵語断片について [Sanskrit fragments identified as the Ālánnàjīng in SHT].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 31: 235–68.
———(2015a). “Tuhuoluoyu wenxian suojian foming xilie–yi chutu fodian yu kumutula kuqun 吐火羅語文献所見佛名系列–以出土佛典与庫木吐喇窟群区第 34 窟榜題爲例 [Lists of former buddhas in Tocharian texts: A comparative study of unearthed manuscripts and captions in Kumtura Cave no. 34].” Literature & History of ern Regions 西域文史 9: 33–49.
———(2015b). “The transmission of Buddhist Texts to Tokharian Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 38: 295–312.
———(2016a). “ ‘Komponsetsuissaiuburitsu yakuji’ ni kanren suru niten no tokarago B dampen ni tsuite 『根本説一切有部律薬事』に関連する二点のトカラ語 B 断片について [On two Tokharian fragments related to the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya].” In Shirukurōdo to kindai nihon no kaikō: sai’iki kodai shiryō to nihon kindai bukkyō シルクロードと近代日本の邂逅―西域古代資料と日本近代仏教 [The encounter of the Silk Road and modern Japan: ancient Central Asian materials and modern Japanese Buddhism], 258–76, Tokyo: Bensei shuppan 勉誠出版.
———(2016b). “Doitsu shozō tokarago B dampen B384 ni tsuite ドイツ所蔵トカラ語 B 断片 B384 について [Tocharian Fragment B384 of the Berlin Turfan Collection].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 37: e69–e79.
Okada, Mamiko 岡田 真美子. “Ryū honjō (2) kukishashintan to ryūnikushoku setsuwa 龍本生 (2) 救飢捨身譚と龍肉食説話—根本説一切有部薬事を中心に— [Former birth stories of the Buddha: Naga (2)].” Bulletin of Kobe Women’s University 神戸女子大学紀要 (文学部篇) 26, no. 1 (1993): 157–68.
Okano, Kiyoshi 岡野 潔 (2006). “Anavataptagāthā no shakuson no gō no zanshi wo toku innenwa no keisei, Anavataptagāthā の釈尊の業の残滓を説く因縁話の形成 [An essay on formations of the Buddhāvadāna of the Anavataptagāthā and its parallels].” Ronshū 論集, Indogaku shūkyō gakkai 印度学宗教学会 33: 73–93.
———(2007). “Kṣemendra no Daśakarmaplutyavadāna—Bodhisattvāvadānakalpalatā dai 50 shō no kōtei to yaku, Kṣemendraの Daśakarmaplutyavadāna — Bodhisattvāvadānakalpalatā 第 50 章の校訂と訳— [Kṣemendra’s Daśakarmaplutyavadāna: a text-critical edition and translation of the 50th chapter of the Bodhisattvāvadānakalpalatā].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 2: 201–301.
———(2008). “Avadānakalpalatā 55 章、 91–92 章と Karmaśataka 125–126 話—Sarvaṃdada, Śibi, Maitrakanyaka の校訂・和訳— [The Avadānakalpalatā chs. 55, 91, and 92 and the Karmaśataka 125, 126: texts and translations of Sarvaṃdada, Sibi, and Maitrakanyaka].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 3: 57–155.
———(2010). “Kalpalatā と Avadānamālā の研究 (1)―Vidura, Kaineyaka, Śreṣṭhipretībhūta の説話 [A study of the Kalpalatā and Avadānamālā 1: the stories of Vidura, Kaineyaka, and Śreṣṭhipretībhūta].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 5: 51–127.
Oldenberg, Hermann. [1879–83]. The Vinaya Piṭakaṃ. 5 vols. London and Oxford: The Pali Text Society, 1982–97.
Oldenberg, Hermann, and Richard Pischel. [1883]. The Thera- and Therī-gāthā. London: The Pali Text Society, 1966.
Olivelle, Patrick. A Sanskrit Dictionary of Law and Statecraft. Delhi: Primus Books, 2015.
Ono, Genmyo 小野 玄妙. Bukkyō no bijutsu oyobi rekishi 佛教之美術及歷史 [“Buddhist Art and History”]. Tokyo: Bussho kenkyū kai 佛書研究會, 1916.
Panglung, Jampa Losang (1980). “Preliminary Remarks on the Uddānas in the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin.” In Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson: Proceedings the International Seminar on Tibetan Studies, Oxford, 1979, 226–32. Warminster: Aris & Phillips.
———(1981). Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya: Analysiert auf Grund der tibetischen Übersetzung. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 3. Tokyo: The Reiyukai Library.
Park, Chongdok, C.H. “The Buddha’s Eating of Horse-Fodder Barley in the Mūlasarvāstivādin Vinaya.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond, 31–44. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University, 2012.
Pathak, Suniti K. “A Dharani-Mantra in the Vinaya-Vastu.” Bulletin of Tibetology 2 (1989): 31–39.
Pinaut, Georges-Jean. Chrestomathie tokharienne: textes et grammaire. Leuven-Paris: Peeters, 2008.
Pradhan, P. Abhidharm-koshabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.
Przyluski, Jean. “Le nord-ouest de l’Inde dans le Vinaya des Mūla-Sarvāstivādins et les textes apparentés.” Journal Asiatique 11ͤ série, tome 4 (1914): 493–568.
Ramers, Peter. Die “drei Kapitel über die Sittlichkeit” im Śrāmāṇyaphala-sūtra. PhD diss., Rheinischen Friedrich-Willhelms-Universität zu Bonn, 1996.
Rhys Davids, Thomas William, J. Estlin Carpenter, and William Stede. The Sumaṅgala-vilāsinī Buddhaghosa’s commentary on the Dīgha Nikāya. 3 vols. London: Pali Text Society, 1968–71. Second edition.
Rhys Davids, Thomas William, and J. Estlin Carpenter. 1890–1911. The Dīgha Nikāya. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1966–76.
Rhys Davids, Thomas William, and William Stede. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: The Pali Text Society. 1921–25. Revised reprint, 2015.
Rosen, Valentina. Der Vinayavibhaṅga zum Bhikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 2. Berlin: Akademie-Verlag, 1959.
Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna. 2 vols. Boston: Wisdom Publications, 2008–17.
Sadakata, Akira 定方 晟. “Kinnara キンナラ.” Proceedings of the Faculty of Letters of Tokai University 東海大学紀要 文学部 32 (1979): 31–43.
Sakaki, Ryōzaburō 榊 亮三郎 (1912–15). “Diviāvadāna no kenkyū narabini hon’yaku 「 デイヸアーヷダーナ」の研究並に翻譯 [A study and translation of the Divyāvadāna].” Rokujō gakuhō 六條學報 134–38, 140–50, 152, 153, 155–59, 161, 162, 169.
———[1916] (1998). Bonzōkanwa shiyaku taikō hon’yaku myōgi taishū 梵藏漢和四譯對校 飜譯名義大集 [“A quadrilingual Sanskrit-Tibetan-Chinese-Japanese edition of the Mahāvyutpatti”]. Kyoto: Rinsen Shoten 臨川書店.
Salomon, Richard (2008). Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavataptagāthā): British Library Kharoṣṭhī Fragment 1 and Senior Scroll 14. Seattle and London: University of Washington Press.
———(2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra. Somerville: Wisdom Publications.
Sarma, Sreeramula Rajeswara. “Some Medieval Arithmetical Tables.” Indian Journal of History of Science, 32(3), 1997.
Sasaki, Shizuka 佐々木 閑 (1999). Shukke toha nanika 出家とはなにか [“What is ‘going forth?’”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版.
———(2000). “Basharon to ritsu 婆沙論と律 [Vinayas quoted in the Vibhāṣā].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 49(1): 421–413.
Schiefner, Anton [1882]. Tibetan Tales Derived from Indian Sources. Translated into English by W. R. S. Ralston. Reprint, The Bible of Tibet: Tibetan Tales from Indian Sources. London: Kegan Paul, 2003.
Schlingloff, Dieter (1977). “König Prabhāsa und der Elefant.” Indologica Taurinensia 5: 139–52.
———(1985). “Das śyāma-Jātaka: Schultradition und Bildüberlieferung einer buddhistischen Legende.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 1, 203–18. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2000). Erzählende Wandmalereien Vol I Interpretation. Ajanta: Handbuch der Malereien 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
———(2013). Narrative Wall-paintings Vol. I Interpretation. Ajanta: Handbook of the Paintings 1. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts. English version of Schlingloff 2000.
Schmithausen, Lambert. “Beiträge zur Schulzugehörigkeit und Textgeschichte kanonischer und postkanonischer buddhistischer Materialien.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 2, 304–435. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1987.
Schopen, Gregory (1985). “Two Problems in the History of Indian Buddhism: The Layman/Monk Distinction and the Doctrines of the Transference of Merit.” Studien zur Indologie und Iranistik 10: 9–47. Reprint, 1997: 23–55.
———(1987). “Burial Ad Sanctos and the Physical Presence of the Buddha in Early Indian Buddhism: A Study in the Archaeology of Religions.” Religion 17: 193–225. Reprint, 1997: 114–47.
———(1995). “Monastic Law Meets the Real World: A Monk’s Continuing Right to Inherit Family Property in Classical India.” History of Religions 35, no. 2: 101–23. Reprint, 2004a: 170–92.
———(1996). “The Lay Ownership of Monasteries and the Role of the Monk in Mūlasarvāstivādin Monasticism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1: 81–126. Reprint, 2004a: 219–59.
———(1997). Bones, Stones, and Buddhist Monks: Collected Papers on the Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’ i Press.
———(1999). “The Bones of a Buddha and the Business of a Monk: Conservative Monastic Values in an Early Mahāyāna Polemical Tract.” Journal of Indian Philosophy 27: 279–324. Reprint, 2005a: 63–107.
———(2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Sanskrit Text of the Śayanāsanavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Buddhist Literature 2: 92–196.
———(2004a). Buddhist Monks and Business Matters: Still More Papers on Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’i Press.
———(2004b). “On Buddhist Monks and Dreadful Deities: Some Monastic Devices for Updating the Dharma.” In Gedenkschrift J. W. de Jong, 161–84. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 17. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. Reprint, 2014: 333–57.
———(2005a). Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai’i Press.
———(2005b). “Taking the Bodhisattva into Town: More Texts on the Image of ‘the Bodhisattva’ and Image Processions in the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” East and West 55: 299–311. Reprint, 2014: 390–403.
———(2007). “The Learned Monk as a Comic Figure: On Reading a Buddhist Vinaya as Indian Literature.” Journal of Indian Philosophy 35: 201–26. Reprint, 2014: 404–31.
———(2008). “On Emptying Chamber Pots without Looking and the Urban Location of Buddhist Nunneries in Early India Again.” Journal Asiatique 296.2: 229–56. Reprint, 2014: 23–46.
———(2012). “A New Hat for Hārītī: On ‘Giving’ Children for Their Protection to Buddhist Monks and Nuns in Early India.” Little Buddhas: Children and Childhoods in Buddhist Texts and Traditions, 17–42. Oxford: Oxford University Press. Reprint, 2014: 131–56.
———(2014). Buddhist Nuns, Monks, and Other Worldly Matters: Recent Papers on Monastic Buddhism in India, Honolulu: University of Hawai’i Press.
———, (2018). “On Monks and Emergencies: The Brahmanical Principle of Āpad in a Buddhist Monastic Code.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig, 375–91. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Senart, Émile. Le Mahāvastu, texte sanscrit publié pour la première fois et accompagné d’introductions et d’un commentaire. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1882–97.
Shackleton Bailey, D. R. (1950). “Notes on the Divyāvadāna Part 1.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 166–84.
———(1951). “Notes on the Divyāvadāna Part 2.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 82–102.
Shimoda, Masahiro 下田 正弘. Nehangyō no kenkyū: Daijō kyōten no kenkyū hōhō shiron 涅槃経の研究―大乗経典の研究方法試論 [“A study of the Mahāparinirvāṇasūtra with a focus on the methodology of the study of the Mahāyāna sūtras”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社, 1997.
Shōno, Masanori. “Local Buddhist Monastic Agreements among the (Mūla)sarvāstivādins.” Buddhist Studies Review 34, no. 1 (2017): 53–66.
Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Skilling, Peter (1994–97). Mahāsūtras. 2 vols. Oxford: The Pali Text Society.
———(1999). “ ‘Arise, go forth, devote yourselves…’: A verse summary of the teaching of the Buddhas.” In Socially Engaged Buddhism for the New Millennium: Essays in Honor of the Ven. Phra Dhammapitaka (Bhikkhu P.A. Payutto) on His 60th Birthday Anniversary, 440–44. Bangkok: Sathirakoses-Nagapradipa Foundation & Foundation For Children.
———(2000). “Vasubandhu and the Vyākhyāyukti Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 2: 297–350.
———(2003). “On the Agnihotramukhā Yajñāḥ Verses.” In Jainism and Early Buddhism: Essays in Honor of Padmanabh S. Jaini, 637–667. Fremont California: Asian Humanities Press.
———(2007). “Zombies and Half-Zombies: Mahāsūtras and Other Protective Measures.” The Journal of Pali Text Society 29: 313–30.
Skilling, Peter, and Paul Harrison. “What’s in a Name? Sarvāstivādin Interpretations of the Epithets ‘Buddha’ and ‘Bhagavat.’ ” In Buddhism and Jainism: Essays in Honour of Dr. Hōjun Nagasaki on His Seventieth Birthday, 131–56. Kyoto: Heirakuji shoten, 2005.
Steinthal, Paul. Udāna. London: Pali Text Society, 1982.
Straube, Martin (2006). Prinz Sudhana und die Kinnarī: Eine buddhistische Liebesgeschichte von Kṣemendra Texte, Übersetzung, Studie. Indica et Tibetica Band 46. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.
———(2009). Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā: Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaṭṭas Jātakamālā. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Strong, John (1983). “Filial Piety and Buddhism: The Indian Antecedents to a ‘Chinese’ problem.” In Traditions in Contact and Change: Selected Proceedings of the XIVth Congress of the International Association for the History of Religions, 171–86, 699–701. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.
———(1992). The Legend and Cult of Upagupta: Sanskrit Buddhism in North India and Southeast Asia. Princeton: Princeton University Press.
Sugimoto, Takushū 杉本 卓洲 (1978). “Kashō butsu no tō 迦葉仏の塔 [The stupa of the Buddha Kāśyapa].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 27, no. 1: 202–06.
———(1981). “Mu’uai (shi heno shōdō) to jisatsu: genshi bukkyō ni okeru jisatsukan 無有愛(死への衝動)と自殺―原始仏教における自殺観― [Impulse toward death and suicide: the early Buddhist view of suicide].” Journal of “bukkyō fukushi” 佛教福祉 7: 4–33.
———(1993). Bosatsu: Jātaka karano tankyū 菩薩–-ジャータカからの探求–- [“Bodhisattva: Explorations of the Jātakas”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店.
Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaikyoku 渡辺海旭, ed. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.
Takubo, Shūyo 田久保 周誉. Bombun Kujakumyō’ōkyō 梵文孔雀明王經 [Ārya Mahā-Māyūrī Vidyā-Rājñī]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1972.
Tamai, Tatsushi. “The Tocharian Mūgapakkha-Jūtaka.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 20 (2017): 251–75.
Tanabe, Kazuko. 田辺 和子 (1981). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (I), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (I) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (I).” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 10: 99–126.
———(1983). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (II), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (II) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (II)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 13: 105–21.
Tatelman, Joel (2000). The Glorious Deeds of Pūrṇa: A Translation and Study of the Pūrṇāvadāna. Surrey: Curzon Press.
———(2005). The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyāvadāna Volume One. New York: New York University Press.
Teiser, Stephen F. Reinventing the Wheel: Paintings of Rebirth in Medieval Buddhist Temples. Seattle & London: University of Washington Press, 2006.
Tournier, Vincent. La formation du Mahāvastu et la mise en place des conceptions relatives à la carrière du bodhisattva. Paris: École française d’Extrême-Orient, 2017.
Trenckner, V., Robert Chalmers, and C.A.F. Rhys Davids. [1888–1925]. Majjhima-nikāya. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1974–79.
Trenckner, V. et al. A Critical Pali Dictionary. 3 vols. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1924–92.
Tsai, Yao-ming 蔡 耀明. “Ji’erjite (Gilgit) fanwen fodian xieben de chutu yu fojiao yanjiu 吉爾吉特 (Gilgit) 梵文佛典寫本的出土與佛教研究 [The emergence of the Gilgit Sanskrit Buddhist manuscripts and Buddhist studies].” Zhengguan 正觀 13 (2000): 2–126.
Tsuchida, Ryūtaro. “Two Categories of Brahmins in the Early Buddhist Period.” The Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 49 (1991): 51–95.
Tucci, Giuseppe. “Preliminary report on an archaeological survey in Swat.” East and West 9, no. 4 (1958): 279–328.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1959–74). Gilgit Buddhist Manuscripts. 10 vols. Śata-piṭaka Series 10. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
———(1995). Gilgit Buddhist Manuscripts. 3 vols. Bibliotheca Indo-Buddhica Series 150–52. Delhi: Sri Satguru Publications.
Vogel, J.Ph. Indian Serpent-Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. Varanasi: Indological Book House, 1972.
Vogel, Claus, and Klaus Wille (1984). “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1984, no. 7: 299–337.
———(1992). “Some More Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neu-entdeckungen und Neu-editionen. Folge 2: 65–109. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(1996).“The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 1: Saṃgharakṣitāvadāna.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 3, 241–96. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2002). “The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 2: Nāgakumārāvadāna and Lévi Text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4, 11–76. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2014). “The Pravrajyāvastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Last visited on November 2, 2020.
Waldschmidt, Ernst (1948). “Wunderkräfte des Buddha: Eine Episode im Sanskrittext des Mahāparinirvāṇasūtra.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen 1948: 48–91. Reprint, Von Ceylon bis Turfan: Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes, 120–63. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967.
———(1950–51). Das Mahāparinirvāṇasūtra: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pāli nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mūlasarvāstivādins. 3 vols. Berlin: Akademie-Verlag, 1950–51. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1986.
———(1980). “The Rāṣṭrapālasūtra in Sanskrit Remnants from Central Asia.” Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte, 359–74, Louvain: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste Louvain-la-Neuve. Reprint, 1989.
———(1989). Ausgewählte kleine Schriften. Edited by Heinz Bechert und Petra Kieffer-Pülz. Stuttgart: Steiner Verlag.
Waldschmidt, Ernst et al. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973–2018.
Walleser, Max, and Hermann Kopp. Manoratha-pūraṇī: Commentary on the Aṅguttara Nikāya. 5 vols. 1924–56. Second ed. and reprint, London: Pali Text Society, 1966–79.
Wille, Klaus (1990). Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūlasarvāstivādin. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
———(2014a). “Survey of the Sanskrit Manuscripts in the Turfan Collection (Berlin).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 187–211.
———(2014b). “Survey of the Identified Sanskrit Manuscripts in the Hoernle, Stein, and Skrine Collections of the British Library (London).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 223–46.
Wogihara, Unrai. Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā. Tokyo: Sankibō Busshorin, 1936.
Wu, Juan (2016). “The Rootless Faith of Ajātaśatru and Its Explanations in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā.” Indo-Iranian Journal 59: 101–138.
———(2017). “Parallel Stories in the Āvaśyakacūrṇi and the Mūlasarvāstivāda Vinaya: A Preliminary Investigation.” Journal of the American Oriental Society 137, no. 2: 315–47.
Yajima, Michihiko 矢島 道彦. “Suttanipāta taiōku sakuin, Suttanipāta 対応句索引 [An index to parallel verses and padas of the Suttanipāta collected from Buddhist, Jain, and Brahmanical texts].” Bulletin of the Institute of Buddhist Culture Tsurumi University 2 (1997): A1–A97.
Yamabe, Nobuyoshi. “The Paths of Śrāvakas and Bodhisattvas in Meditative Practices.” Acta Asiatica 96 (2009): 47–75.
Yamada, Ryūjō 山田 龍城. Bongo butten no shobunken: Daijō bukkyō seiritsuron josetsu shiryōhen 梵語佛典の諸文献: 大乗佛教成立論序説 資料篇 [“Materials of Sanskrit Buddhist literature: prolegomenon to the establishment of Mahayana Buddhism”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店, 1959.
Yamagiwa, Nobuyuki 山極 伸之. “Shoki bukkyō kyōdan ni okeru shoku no juyō 初期仏教教団における食の受容–-浄地をめぐる諸問題–- [The acceptance of food in the early Buddhist monastic community: problems about kappiyabhūmi/kalpikaśālā].” In Ishigami Zennō kyōju koki kinen ronbunshū: bukkyō bunka no kichō to tenkai 石上善應教授古稀記念論文集 仏教文化の基調と展開 [“Festschrift for Professor Zennō Ishigami on the occasion of his seventieth birthday: the basis and development of Buddhist culture”], 307–22, Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 2001.
Yamanaka, Yukio 山中 行雄, Tsutomu Yamashita 山下 勤, Ritsu Akahane 赤羽 律, and Yasutaka Muroya 室屋 安孝 (2011). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ to sono kanren bunken ni tsuite 仏教文献『療痔病経』とその関連文献について [A study of ‘The Sūtra of the Tranquilization of Hemorrhoids’ and other relevant material].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 57, no. 3: 293–304.
———(2012). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ no haikei ni tsuite 仏教文献『療痔病経』の背景について [A study of the Arśapraśamaṇisūtra: Analysis].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 58, no. 1: 39–51.
Yao, Fumi 八尾 史 (2007). “Konponsetsuissaiuburitsu ni okeru kyōten inyō no mondai: Mahādevasūtra no jirei, 根本説一切有部律における経典引用の問題―Mahādevasūtraの事例 [On the Mahādevasūtra quoted in the Mūlasarvāstivāda-vinaya].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 35: 195–215.
———(2010). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō: ‘Nehangyō’ taiō bubun wo chūshin ni 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相―「涅槃経」対応部分を中心に, [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya: with a focus on the parallel part to the Mahāparinirvāṇasūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 38: 251–79.
———(2011). ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 2, 『 根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(二) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (2)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 39: 179–99.
———(2012a). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 3, 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(三) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (3)].” Buddhist Studies 佛教研究 40: 291–318.
———(2012b). “Problems in the sTog Palace Manuscript of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 60, no. 3: 1189–93.
———(2013a). Konponsetsuissaiuburitsu yakuji 根本説一切有部律薬事 [“The Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya” (annotated Japanese translation)]. Tokyo: Rengō shuppan 連合出版.
———(2013b). “A Brief Note on the Newly Found Sanskrit Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 61, no. 3: 72–77.
———(2015). “A Preliminary Report on the Newly Found Sanskrit Manuscript Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Indian Logic 8, 289–303.
———(2017). “Dharmadinnā Becomes a Nun: A Story of Ordination by Messenger from the Mūlasarvāstivāda Vinaya, Translated from the Tibetan version.” Asian Literature and Translation 4, no. 1: 105–48.
———(2018). “Two Sanskrit Manuscripts of the Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu from Gilgit.” WIAS Research Bulletin 10: 91–102.
———. Forthcoming a. “Traces of Incorporation: Some Examples of the Saṃyuktāgama Sūtras in the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” In Research on the Saṃyukta-āgama. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation
———. Forthcoming b. “The Formation of the Buddha’s Former Life Stories in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 42.
Zin, Monika, (2004). “The Mūkapaṅgu Story in the Madras Government Museum: The Problem of the Textual Affiliations of the Narrative Reliefs in Amaravati and Nagarjunakonda.” Annali, Università degli studi di Napoli “L’Orientale” 64: 157–80.
———(2006a). Mitleid und Wunderkraft: Schwierige Bekehrungen und ihre Ikonographie im indischen Buddhismus. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
———(2006b). “About Two Rocks in the Buddha’s Life Story.” East and West 56, no. 4: 329–58.
———(2012). “Māndhātar, the Universal Monarch, and the Meaning of Representations of the Cakravartin in the Amaravati School, and of the Kings on the Kanaganahalli Stūpa.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond: In Honour of HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn on Her Fifty-Fifth Birth Anniversary:149–64. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University.