• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discipline
  • Chapters on Monastic Discipline
  • Toh 1-6

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh1-6.pdf

སྨན་གྱི་གཞི།

The Chapter on Medicines
Chapter Eleven

Bhaiṣajya­vastu
འདུལ་བ་གཞི་ལས། སྨན་གྱི་གཞི།
’dul ba gzhi las/ sman gyi gzhi
“The Chapter on Medicines” from The Chapters on Monastic Discipline
Vinaya­vastuni Bhaiṣajya­vastu

Toh 1-6

Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Palgyi Lhünpo
  • Sarvajñādeva
  • Vidyākaraprabha
  • Dharmākara
  • Paltsek

Imprint

84000 logo

Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.1.5 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 10.28am on Monday, 20th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh1-6.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 11 chapters- 11 chapters
p. General Summary of the Contents of the Chapter on Medicines
1. Chapter One
+ 8 sections- 8 sections
· I. The Authorization of Medicines
· II. Fat
· III. Scabies
· IV. Collyrium
· V. A Man Gone Mad
· VI. Pilinda
· VII. Revata
+ 2 sections- 2 sections
· A. Rice Flour and Guḍa
· B. Barley Flour and Guḍa
· VIII. Sauvīraka
2. Chapter Two
+ 6 sections- 6 sections
· I. Mahāsenā
· II. Flesh
+ 2 sections- 2 sections
· A. Elephant Flesh
· B. Nāga Flesh
· III. Hemorrhoids
· IV. One Who Has a Wind Illness
· V. Pūrṇa
· VI. Agnidatta
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Story of the Two Nāga Kings and King Bimbisāra
· B. The Quarrel between the Brahmin Agnidatta and the Citizens of Rājagṛha
3. Chapter Three
+ 7 sections- 7 sections
· I. Rājagṛha
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Disaster of Rājagṛha and Its End
· B. The Epidemic in Vaiśālī
· II. Nālandā
· III. Veṇuyaṣṭikā
· IV. Pāṭali Village
+ 4 sections- 4 sections
· A. The Sermon at Pāṭali Village
· B. The Donation by the Brahmin Varśākāra
· C. The Donation of Parasols
· D. A Story of a Former Life of the Buddha: King Mahāsudarśana
· V. The Ganges
· VI. Mahāpraṇāda
+ 7 sections- 7 sections
· A. The Appearance of King Mahāpraṇāda’s Pillar
· B. The Former Life of the Monk Bhaddālin
· C. The Prediction of the Appearance of the Buddha Maitreya and the Wheel-Turning King Śaṅkha
· D. The Former Lives of the Buddha Maitreya and the Wheel-Turning King Śaṅkha
· E. The Sermon in Kuṭi Village
· F. The Sermon in Nādikā
· G. The Invitation by Āmrapālī
· VII. Vaiśālī
+ 5 sections- 5 sections
· A. The Visit of Āmrapālī
· B. The Visit of the Licchavis
· C. The Sermon to Āmrapālī
· D. The Former Lives of the Licchavis
· E. The End of the Epidemic in Vaiśālī
4. Chapter Four
+ 13 sections- 13 sections
· I. Veṇu
· II. Middle Village
· III. Mithilā
· IV. Videha
· V. Sālā
· VI. The Well
· VII. Bhārgava
· VIII. Kāṣāya
· IX. Crown of the Head
· X. Kanthaka
· XI. Gośālaka
· XII. Pāpā
· XIII. Kuśinagarī
5. Chapter Five
+ 10 sections- 10 sections
· I. The Axe
· II. Devadṛśa
· III. Lumbinī
· IV. Kapila
· V. Where There Is Cotton
· VI. Kanakamuni
· VII. Kārṣaka
· VIII. A Robe
· IX. Bath
· X. Sikatin
6. Chapter Six
+ 12 sections- 12 sections
· I. Icchānaṅgalā
· II. Utkaṭā
· III. Saptaparṇa
· IV. Sunrise
· V. Śrāvastī
· VI. Valaya
· VII. Where There Is Ground
· VIII. Lion Village
· IX. New Village
· X. City
· XI. Pīṭha
· XII. Nyagrodhikā
7. Chapter Seven
+ 12 sections- 12 sections
· I. Kimpilā
· II. Ahicchattra
· III. Mathurā
· IV. Rāṣṭrapāla
· V. Hastināpura
· VI. The Great City
· VII. Śrughnā
· VIII. Brahmin Village
+ 2 sections- 2 sections
· A. A Fire Caused by an Old Man from the Śākya Clan
· B. The Former Life of the Old Man
· IX. The City of Kāla
· X. Rohitaka
+ 12 sections- 12 sections
· A. Offerings of the Yakṣa Elephant Power
· B. Departure to the Northern Region
· C. Awakened Power in Heaped Up
· D. Dharma Power in Retuka
· E. Great Cup in the Indus, Feet
· F. Having a Shaved Head and Water Jar
· G. Apalāla
· H. The Nāga Huluḍa
· I. Bhraṣṭolā, Ṛṣi, Āpannaka
· J. Kanthā
· K. In Dhānyapura, Converting the Mother of Best Army
· L. The Potter in Naitarī
· XI. Śādvalā
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Great Yakṣa of Śādvalā
· B. Pālitakūṭa
· XII. Nandivardhana
+ 5 sections- 5 sections
· A. Bhavadeva’s, Caṇḍālī’s Seven Sons’, and the Yakṣa Earth-Protector’s Conversion in Nandivardhana
· B. Giving an Image to Nāgas, Aśvaka, and Punarvasuka
· C. Converting Nāḍikā and Naḍadaryā
· D. In the City of Kuntī, the Yakṣiṇī Named Kuntī
· E. Kharjūrikā and the Stūpa Made of Dirt
8. Chapter Eight
+ 9 sections- 9 sections
· I. Ādirājya
· II. Bhadrāśva
· III. Mathurā
+ 5 sections- 5 sections
· A. The Prediction about Upagupta
· B. The Former Life of Upagupta
· C. The Brahmin Nīlabhūti
· D. The Obstruction of the Buddha’s Way by a Goddess
· E. The Yakṣa Gardabha
· IV. Otalā Park
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Visit of the Brahmin Otalāyana
· B. Kacaṅgalā
· V. Vairambhya
+ 4 sections- 4 sections
· A. The Brahmin in a Park
· B. King Agnidatta’s Offer
· C. Breaking a Hut
· D. A Brahmin Who Abused the Buddha Vipaśyin
· VI. Ayodhyā
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Simile of a Log and the Going Forth of Nanda, the Herdsman
· B. The Former Lives of Nanda and the Frog
· VII. The Ganges
+ 2 sections- 2 sections
· A. Haṃsas, Fish, and Turtles
· B. The Former Lives of the Haṃsas, Fish, and Turtles
· VIII. Hungry Ghosts
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Conversation with the Five Hundred Hungry Ghosts
· B. The Previous Lives of the Five Hundred Hungry Ghosts
· IX. Velāma
9. Chapter Nine
+ 13 sections- 13 sections
· I. Kumāravardhana
· II. Krauñcāna
· III. Aṅgadikā
· IV. Maṇivatī
· V. Sālabalā
· VI. Sālibalā
· VII. Suvarṇaprastha
· VIII. Sāketā
· IX. Rice Soup
+ 3 sections- 3 sections
· A. The Peasants’ Going Forth and the Oxen’s Rebirth in Heaven
· B. The Former Lives of the Peasants and Oxen
· C. Toyikā
· X. Śrāvastī
+ 13 sections- 13 sections
· A. A Leprous Beggar Woman’s Offering of Water Used for Boiling Rice
· B. The Offerings by King Prasenajit
· C. The Former Life of King Prasenajit
· D. The Offering of a Lamp by a Beggar Woman
· E. The Question of King Prasenajit: The Offerings Made by the Buddha in His Former Lives
· F. Former Life Stories I
+ 11 sections- 11 sections
· 1. Māndhātṛ
+ 3 sections- 3 sections
· a. The Story of King Māndhātṛ
· b. A Former Life of King Māndhātṛ: The Son of the Head of a Guild
· c. A Former Life of King Māndhātṛ: A Grain Merchant
· 2. Mahāsudarśana
· 3. Velāma
· 4. Kuśa
+ 2 sections- 2 sections
· a. The Story of Prince Kuśa
· b. The Former Life of Prince Kuśa
· 5. Triśaṅku
· 6. Mahādeva
· 7. King Nimi
· 8. Ādarśamukha
· 9. Sudhana
+ 2 sections- 2 sections
· a. The Story of King Sudhana
· b. The Story of Prince Sudhana
· 10. Viśvantara
+ 2 sections- 2 sections
· a. Viśvantara’s Story I
· b. Viśvantara’s Story II
· 11. Saṃdhāna
· G. Former Life Stories II
+ 10 sections- 10 sections
· 1. Bālāha
· 2. A King
· 3. The Snake
· 4. Two Heads
· 5. The Lapwing
· 6. The Parrot
· 7. The Banquet
· 8. The Turtle
· 9. Susena
· 10. Merchants
· H. Former Life Stories III
+ 8 sections- 8 sections
· 1. Six Tusks
· 2. The Rabbit
· 3. Parents
+ 2 sections- 2 sections
· a. The Story of Śyāma
· b. Breaking Wrong Laws
· 4. Water Born
· 5. Words of the Forest
· 6. The Elephant
· 7. The Nāga
· 8. Dhṛtarāṣṭra
· I. The Bodhisattva as Four Teachers
+ 4 sections- 4 sections
· 1. The Story of the Teacher Sunetra
· 2. The Story of the Teacher Mūkapaṅgu
· 3. The Story of the Teacher Araṇemi
· 4. The Story of the Teacher Govinda
· J. The First Resolution and the First Veneration of a Buddha
+ 2 sections- 2 sections
· 5. The Story of King Prabhāsa
· 6. The Story of the Potter Bṛhaddyuti
· K. The Question of King Prasenajit: The Veneration of Past Buddhas
· L. The Question of Ānanda or Section of Many Buddhas
· M. The Insult by the Brahmin Girl Cañcā
· XI. Anavatapta
+ 7 sections- 7 sections
· A. The Buddha’s Visit to Lake Anavatapta
· B. The Contest of Magical Power between Śāriputra and Mahā­maudgalyāyana
+ 6 sections- 6 sections
· 1. A Story of the Present
· 2. A Story of the Past: The Painter and the Mechanic
· 3. A Story of the Past: The Two Painters
· 4. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (1)
· 5. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (2)
· 6. A Story of the Past: The Ivory Carver and the Painter
· C. Verses of the Elders I
+ 10 sections- 10 sections
· 1. Kāśyapa
· 2. Śāriputra
· 3. Maudgalyāyana
· 4. Śobhita
· 5. Sumanas
· 6. Koṭīviṃśa
· 7. Vāgīśa
· 8. Piṇḍola
· 9. Svāgata
· 10. Nandika
· D. Verses of the Elders II
+ 10 sections- 10 sections
· 1. Yaśas (1)
· 2. Śaivala
· 3. Bakkula
· 4. Sthavira
· 5. The Three
· 6. Yaśas (2)
· 7. Jyotiṣka
· 8. Rāṣṭrapāla
· 9. Svāti
· 10. Jaṅghākāśyapa
· E. Verses of the Elders III
+ 10 sections- 10 sections
· 1. Panthaka
· 2. Sarpadāsa
· 3. Aniruddha
· 4. Kāla
· 5. Rāhula
· 6. Nanda
· 7. Dravya
· 8. Upasena
· 9. Bhadrika
· 10. Lavaṇabhadrika
· F. Verses of the Elders IV
+ 8 sections- 8 sections
· 1. Madhuvāsiṣṭha
· 2. Hetu
· 3. Kauṇḍinya
· 4. Upālin
· 5. Prabhākara
· 6. Revata
· 7. The Sugata (prose)
+ 10 sections- 10 sections
· a. The Son of a Householder
· b. A Caravan Leader
· c. A Young Brahmin
· d. Bharadvāja
· e. The Cause of the False Slander by Cañcā
+ 2 sections- 2 sections
· I) A Brahmin
· II) Mṛṇāla
· f. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha
· g. Uttara
· h. A Physician
· i. The Son of a Fisherman
· j. A Wrestler
· 8. The Sugata (verse)
+ 12 sections- 12 sections
· a. Introduction
· b. Mṛṇāla
· c. A Brahmin
· d. Bharadvāja
· e. The Son of a Householder
· f. A Caravan Leader
· g. The Son of a Fisherman
· h. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha
· i. A Physician
· j. A Wrestler
· k. Uttara
· l. Conclusion
· G. The Invitation by Viśākhā
· XII. Nagarabindu
· XIII. Vaiśālī
+ 3 sections- 3 sections
· A. The Invitation by Dhanika and His Family
· B. The Former Lives of Dhanika and His Family
· C. The Rules on Food
10. Chapter Ten
+ 8 sections- 8 sections
· I. The Sick
· II. Foods
· III. Breakfast
· IV. Leftovers
+ 3 sections- 3 sections
· A. Alms-Food Obtained Previously
· B. Leftovers Taken by Monks to the Monastery
· C. Leftovers Brought by Laymen
· V. Fruits Growing in the Forest
· VI. Lotus
· VII. Lotus Roots
· VIII. Miṇḍhaka
+ 5 sections- 5 sections
· A. The Conversion of Miṇḍhaka
· B. Invitation after Mealtime
· C. The Acceptance of Money
· D. The Acceptance of Guḍa
· E. The Former Lives of the Miṇḍhaka Family
11. Chapter Eleven
+ 5 sections- 5 sections
· I. The Drink Offered by Kaineya Was Received
+ 2 sections- 2 sections
· A. The Conversion of Kaineya and Śaila (Prose)
+ 6 sections- 6 sections
· 1. The Sermon to the Four Great Kings
· 2. The Former Lives of the Four Great Kings
· 3. Kaineya Offers Drinks to the Blessed One
· 4. Śaila and Kaineya Go Forth
· 5. The Instruction by Three Disciples of the Buddha
· 6. The Former Lives of the Three Disciples
· B. The Conversion of Kaineya and Śaila (Verse)
· II. The Town of Kāśi, Barley Porridge
· III. Khādyaka in Pāpā
· IV. Doubts
· V. Foul Foods
+ 2 sections- 2 sections
· A. A Story of the Present about the Great Peacock Charm
· B. Stories of the Buddha’s Former Lives Related to the Great Peacock Charm
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· 1. A Work Referred to in the Bhaiṣajyavastu
· 2. Works Related to the Bhaiṣajyavastu
· 3. Works Referred to in the Introduction, Notes, etc.
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is a part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the corpus of monastic law of one of the most influential Buddhist schools in India. This chapter deals with monastic regulations about medicines. At the same time, it also includes various elements not restricted to such rules: stories of the Buddha and his disciples, a lengthy story of the Buddha’s journey for the purpose of quelling an epidemic and converting a nāga, a number of stories of the Buddha’s former lives narrated by the Buddha himself, and a series of verses recited by the Buddha and his disciples about their former lives. Thus, this chapter preserves not only interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but also an abundance of Buddhist narrative literature.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Fumi Yao translated the Tibetan text into English and prepared the ancillary materials. Shayne Clarke proofread the translation and ancillary materials.

The translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Leo Tong Chen and his family; Zhang Wei, Li Mo, Zhang Mo Tong and Zhang Mo Lin; (Chi Xian Ren) Mao Gui Rong and Chi Mei; and Joseph Tse 謝偉傑, Patricia Tse 鄒碧玲 and family, in dedication to all eczema sufferers. Their support has helped make the work on this translation possible.


i.

Introduction

i.­1

The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is the sixth chapter of the Vinayavastu, “The Chapters on Monastic Discipline,” of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. The Mūlasarvāstivāda was one of the most influential Buddhist schools in India, and its Vinaya, the corpus of monastic law, is reported to have circulated not only in various parts of the Indian subcontinent but also in Southeast Asia, at least in the late seventh century. When this Vinaya was composed is an unresolved question, and we are presently unable to say more than that the corpus seems to have taken its present shape in the first few centuries of the common era.1


Text Body

The Translation
From The Chapters on Monastic Discipline
The Chapter on Medicines

p.

General Summary of the Contents of the Chapter on Medicines

[V1] [F.277.b]


p.­1
Medicines, Mahāsenā,
Rājagṛha, Veṇu,
Carpenter, Icchānaṅgalā,
Kimpilā, Ādirājya,
Kumāravardhana, Sick People, and Kaineya.
p.­2

The entire chapter is thus summarized.


1.

Chapter One

1.­1

Summary of Contents:

The Authorization of Medicines,
Fat, Scabies, Collyrium,
A Man Gone Mad, Pilinda,
Revata, and Sauvīraka.

I. The Authorization of Medicines

1.­2

The Buddha, the Blessed One, was staying in the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park. On that occasion some monks [F.278.a] caught an autumn disease. Because they had caught an autumn disease, they turned pale, became emaciated, lost their strength, and were weakened.

II. Fat

III. Scabies

IV. Collyrium

V. A Man Gone Mad32

VI. Pilinda33

VII. Revata

A. Rice Flour and Guḍa

B. Barley Flour and Guḍa

VIII. Sauvīraka


2.

Chapter Two

2.­1

Summary of Contents:

Mahāsenā, Flesh, Hemorrhoids,
One Who Has a Wind Illness, Pūrṇa,
Agnidatta, be’i ra to,
One Who Has Clouds, and Crows.38

I. Mahāsenā

2.­2

The Buddha, the Blessed One, was once traveling through the country of Kāśi and arrived in Vārāṇasī. He stayed in the Deer Park at Ṛṣivadana near Vārāṇasī.


2.­3

A householder named Mahāsena was living in Vārāṇasī. He was rich and had great wealth and many possessions. His wife’s name was Mahāsenā. Both he and his wife were pious and good and had virtuous dispositions. Mahāsena heard that the Buddha, the Blessed One, had arrived in Vārāṇasī, having traveled through the country of Kāśi, and that he was staying in the Deer Park at Ṛṣivadana near Vārāṇasī. When Mahāsena heard that, he thought, “Although the Blessed One has been invited to my house many times and has had meals, he has never been offered all the requisites. Now I will offer the Blessed One all the requisites for three months.” [F.284.b]

II. Flesh41

A. Elephant Flesh

B. Nāga Flesh

III. Hemorrhoids

IV. One Who Has a Wind Illness

V. Pūrṇa60

VI. Agnidatta

A. The Story of the Two Nāga Kings and King Bimbisāra108

B. The Quarrel between the Brahmin Agnidatta and the Citizens of Rājagṛha114


3.

Chapter Three

3.­1

Summary of Contents:119

Rājagṛha, Nālandā,
Veṇuyaṣṭikā, Pāṭali Village,120
The Ganges, Massed Cloud,121
Mahāpraṇāda, and Vaiśālī, which is the last.

I. Rājagṛha

A. The Disaster of Rājagṛha and Its End

3.­2

The Buddha, the Blessed One, was once staying in Kalandaka­nivāpa Bamboo Grove near Rājagṛha.


3.­3

When Prince Ajātaśatru was enticed by Devadatta to kill his own father, who was a righteous Dharma king, and crown himself king, he began to perform a number of disrespectful acts toward the Blessed One [F.13.b] and set the elephant Dhanapālaka122 and a fierce dog on the Blessed One in order to kill him.

B. The Epidemic in Vaiśālī126

II. Nālandā131

III. Veṇuyaṣṭikā135

IV. Pāṭali Village

A. The Sermon at Pāṭali Village

B. The Donation by the Brahmin Varśākāra

C. The Donation of Parasols

D. A Story of a Former Life of the Buddha: King Mahāsudarśana144

V. The Ganges145

VI. Mahāpraṇāda149

A. The Appearance of King Mahāpraṇāda’s Pillar150

B. The Former Life of the Monk Bhaddālin151

C. The Prediction of the Appearance of the Buddha Maitreya and the Wheel-Turning King Śaṅkha152

D. The Former Lives of the Buddha Maitreya and the Wheel-Turning King Śaṅkha156

E. The Sermon in Kuṭi Village159

F. The Sermon in Nādikā160

G. The Invitation by Āmrapālī165

VII. Vaiśālī

A. The Visit of Āmrapālī169

B. The Visit of the Licchavis172

C. The Sermon to Āmrapālī

D. The Former Lives of the Licchavis

E. The End of the Epidemic in Vaiśālī178


4.

Chapter Four

4.­1

Summary of Contents:185

Veṇu, Middle Village,
Mithilā, Videha,
Sālā, The Well, Bhārgava,
Kāṣāya, Crown of the Head, Kanthaka,
Gośālaka, Pāpā,
And Kuśinagarī, which is the last.

I. Veṇu

4.­2

Thereupon the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, let us go to Veṇu Village.”

“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One.

4.­3

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Vṛji, arrived in Veṇu Village, and he stayed in a śiṃśapā forest to the north of Veṇu Village. At that time a famine broke out, a calamity in which it became difficult for a beggar to find food. The Blessed One said to the monks, “Monks, now here a famine has broken out, a calamity in which it has become difficult for a beggar to find food.186 Therefore, monks, those of you who have any acquaintances, who have any allies, who have any friends in the villages of Vṛji near Vaiśālī, should enter the rainy-season retreat there. [F.49.b] I will enter the rainy-season retreat, too, in this Veṇu Village with my attendant monk, Ānanda. None of you should want for almsfood.”

II. Middle Village

III. Mithilā194

IV. Videha205

V. Sālā208

VI. The Well210

VII. Bhārgava213

VIII. Kāṣāya214

IX. Crown of the Head215

X. Kanthaka216

XI. Gośālaka218

XII. Pāpā219

XIII. Kuśinagarī


5.

Chapter Five

5.­1

Summary of Contents:227

The Axe, Devadṛśa, Lumbinī,
Kapila, Where There Is Cotton,
Kanakamuni, Kārṣaka, A Robe,
Bath, Sikatin.228 These are the group of ten.

I. The Axe229

5.­2

The Blessed One stayed in Kalmāṣadamya, a village of the people of Kuru. At that time the Blessed One said to the monks, “Monks, having known and seen that defilements had been exhausted, I said . . . .” (Here the Sūtra of the Parable of the Axe in the section on the aggregates in the Saṃyuktāgama is to be recited in detail).230

II. Devadṛśa231

III. Lumbinī233

IV. Kapila234

V. Where There Is Cotton

VI. Kanakamuni

VII. Kārṣaka

VIII. A Robe

IX. Bath

X. Sikatin


6.

Chapter Six

6.­1

Summary of Contents:237

Icchānaṅgalā, Utkaṭā,
Saptaparṇa, Sunrise, [F.62.b]
Śrāvastī, Valaya, Where There Is Ground,
Lion Village, New Village,
City, Pīṭha,
And Nyagrodhikā, which is the last.
These twelve cities are explained.

I. Icchānaṅgalā238

6.­2

In Icchānaṅgalā, the Blessed One stayed in the Icchānaṅgalā Forest. At one point the Blessed One said to the monks, “Monks, I will go into seclusion here for three months.239 No monks should come to me except when someone brings me almsfood or when it is the day of poṣadha, which is held every fifteen days.”

II. Utkaṭā242

III. Saptaparṇa

IV. Sunrise316

V. Śrāvastī331

VI. Valaya

VII. Where There Is Ground

VIII. Lion Village

IX. New Village

X. City340

XI. Pīṭha342

XII. Nyagrodhikā349


7.

Chapter Seven

7.­1

Summary of Contents:353

Kimpilā, Ahicchattra,
Mathurā, Rāṣṭrapāla,
Hastināpura, The Great City,
Śrughnā, Brahmin Village,
The City of Kāla, Rohitaka,
Śādvalā, and
Nandivardhana.
These are correctly explained.

I. Kimpilā354

7.­2

The Blessed One arrived in Kimpilā and stayed in Kimpilā Forest.355


7.­3

Thereupon the Blessed One said to the venerable Kimpila, “O Kimpila, I will teach you to meditate on the four applications of mindfulness. Listen to it well and keep it in mind; I shall teach it.”

II. Ahicchattra

III. Mathurā360

IV. Rāṣṭrapāla366

V. Hastināpura378

VI. The Great City

VII. Śrughnā383

VIII. Brahmin Village386

A. A Fire Caused by an Old Man from the Śākya Clan387

B. The Former Life of the Old Man392

IX. The City of Kāla

X. Rohitaka

A. Offerings of the Yakṣa Elephant Power394

B. Departure to the Northern Region401

C. Awakened Power in Heaped Up409

D. Dharma Power in Retuka413

E. Great Cup in the Indus, Feet415

F. Having a Shaved Head and Water Jar416

G. Apalāla418

H. The Nāga Huluḍa426

I. Bhraṣṭolā, Ṛṣi, Āpannaka430

J. Kanthā432

K. In Dhānyapura, Converting the Mother of Best Army433

L. The Potter in Naitarī434

XI. Śādvalā

A. The Great Yakṣa of Śādvalā

B. Pālitakūṭa

XII. Nandivardhana

A. Bhavadeva’s, Caṇḍālī’s Seven Sons’, and the Yakṣa Earth-Protector’s Conversion in Nandivardhana

B. Giving an Image to Nāgas, Aśvaka, and Punarvasuka440

C. Converting Nāḍikā and Naḍadaryā

D. In the City of Kuntī, the Yakṣiṇī Named Kuntī

E. Kharjūrikā and the Stūpa Made of Dirt


8.

Chapter Eight

8.­1

Summary of Contents:451

Ādirājya, Bhadrāśva,
Mathurā, Otalā Park,
Vairambhya,
Ayodhyā, The Ganges,
Hungry Ghosts, and Velāma.

I. Ādirājya

8.­2

Traveling through the country of Śūrasena, the Blessed One then went to Ādirājya. There the Blessed One said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this place King Mahāsammata, who was the first king, was anointed. Therefore, this place was named Ādirājya (first kingship).”452

II. Bhadrāśva

III. Mathurā

A. The Prediction about Upagupta454

B. The Former Life of Upagupta457

C. The Brahmin Nīlabhūti459

D. The Obstruction of the Buddha’s Way by a Goddess

E. The Yakṣa Gardabha

IV. Otalā Park

A. The Visit of the Brahmin Otalāyana476

B. Kacaṅgalā486

V. Vairambhya

A. The Brahmin in a Park

B. King Agnidatta’s Offer496

C. Breaking a Hut521

D. A Brahmin Who Abused the Buddha Vipaśyin524

VI. Ayodhyā

A. The Simile of a Log and the Going Forth of Nanda, the Herdsman525

B. The Former Lives of Nanda and the Frog

VII. The Ganges

A. Haṃsas, Fish, and Turtles

B. The Former Lives of the Haṃsas, Fish, and Turtles

VIII. Hungry Ghosts

A. The Conversation with the Five Hundred Hungry Ghosts

B. The Previous Lives of the Five Hundred Hungry Ghosts

IX. Velāma552


9.

Chapter Nine

9.­1

Summary of Contents:560

Kumāravardhana, Krauñcāna,
Aṅgadikā, Maṇivatī
Sālabalā, Sālibalā,
Suvarṇaprastha, Sāketā
Rice Soup,561 Śrāvastī,
Anavatapta, Nagarabindu,
And Vaiśālī.

I. Kumāravardhana

9.­2

Thereupon the Blessed One arrived in the country of Kumāravardhana, where he said to the venerable Ānanda, “Ānanda, in this place a king named Upoṣadha was born and grew up.562 Therefore, this city was named Kumāravardhana.”563

II. Krauñcāna

III. Aṅgadikā

IV. Maṇivatī

V. Sālabalā567

VI. Sālibalā

VII. Suvarṇaprastha

VIII. Sāketā568

IX. Rice Soup574

A. The Peasants’ Going Forth and the Oxen’s Rebirth in Heaven577

B. The Former Lives of the Peasants and Oxen581

C. Toyikā584

X. Śrāvastī

A. A Leprous Beggar Woman’s Offering of Water Used for Boiling Rice598

B. The Offerings by King Prasenajit604

C. The Former Life of King Prasenajit605

D. The Offering of a Lamp by a Beggar Woman610

E. The Question of King Prasenajit: The Offerings Made by the Buddha in His Former Lives613

F. Former Life Stories I618

1. Māndhātṛ620

a. The Story of King Māndhātṛ621

b. A Former Life of King Māndhātṛ: The Son of the Head of a Guild656

c. A Former Life of King Māndhātṛ: A Grain Merchant661

2. Mahāsudarśana662

3. Velāma668

4. Kuśa672

a. The Story of Prince Kuśa673

b. The Former Life of Prince Kuśa683

5. Triśaṅku685

6. Mahādeva687

7. King Nimi691

8. Ādarśamukha696

9. Sudhana706

a. The Story of King Sudhana707

b. The Story of Prince Sudhana708

10. Viśvantara769

a. Viśvantara’s Story I770

b. Viśvantara’s Story II808

11. Saṃdhāna814

G. Former Life Stories II817

1. Bālāha819

2. A King825

3. The Snake828

4. Two Heads833

5. The Lapwing835

6. The Parrot837

7. The Banquet839

8. The Turtle841

9. Susena842

10. Merchants844

H. Former Life Stories III846

1. Six Tusks848

2. The Rabbit857

3. Parents860

a. The Story of Śyāma861

b. Breaking Wrong Laws864

4. Water Born866

5. Words of the Forest874

6. The Elephant876

7. The Nāga878

8. Dhṛtarāṣṭra880

I. The Bodhisattva as Four Teachers882

1. The Story of the Teacher Sunetra883

2. The Story of the Teacher Mūkapaṅgu884

3. The Story of the Teacher Araṇemi885

4. The Story of the Teacher Govinda895

J. The First Resolution and the First Veneration of a Buddha

5. The Story of King Prabhāsa901

6. The Story of the Potter Bṛhaddyuti903

K. The Question of King Prasenajit: The Veneration of Past Buddhas904

L. The Question of Ānanda or Section of Many Buddhas909

M. The Insult by the Brahmin Girl Cañcā934

XI. Anavatapta938

A. The Buddha’s Visit to Lake Anavatapta939

B. The Contest of Magical Power between Śāriputra and Mahā­maudgalyāyana943

1. A Story of the Present944

2. A Story of the Past: The Painter and the Mechanic947

3. A Story of the Past: The Two Painters950

4. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (1)951

5. A Story of the Past: The Ṛṣis Śaṅkha and Likhita (2)952

6. A Story of the Past: The Ivory Carver and the Painter953

C. Verses of the Elders I957

1. Kāśyapa958

2. Śāriputra961

3. Maudgalyāyana964

4. Śobhita966

5. Sumanas967

6. Koṭīviṃśa969

7. Vāgīśa970

8. Piṇḍola972

9. Svāgata974

10. Nandika976

D. Verses of the Elders II980

1. Yaśas (1)981

2. Śaivala982

3. Bakkula984

4. Sthavira986

5. The Three987

6. Yaśas (2)988

7. Jyotiṣka991

8. Rāṣṭrapāla992

9. Svāti996

10. Jaṅghākāśyapa998

E. Verses of the Elders III1001

1. Panthaka1002

2. Sarpadāsa1004

3. Aniruddha1005

4. Kāla1013

5. Rāhula1015

6. Nanda1017

7. Dravya1019

8. Upasena1020

9. Bhadrika1021

10. Lavaṇabhadrika1022

F. Verses of the Elders IV1024

1. Madhuvāsiṣṭha1025

2. Hetu1026

3. Kauṇḍinya1027

4. Upālin1030

5. Prabhākara1033

6. Revata1034

7. The Sugata (prose)1036

a. The Son of a Householder1037

b. A Caravan Leader1040

c. A Young Brahmin1042

d. Bharadvāja1044

e. The Cause of the False Slander by Cañcā

I) A Brahmin1049

II) Mṛṇāla1050

f. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha1053

g. Uttara1054

h. A Physician1063

i. The Son of a Fisherman1065

j. A Wrestler1066

8. The Sugata (verse)1067

a. Introduction

b. Mṛṇāla

c. A Brahmin

d. Bharadvāja

e. The Son of a Householder

f. A Caravan Leader

g. The Son of a Fisherman

h. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha

i. A Physician

j. A Wrestler

k. Uttara

l. Conclusion

G. The Invitation by Viśākhā

XII. Nagarabindu

XIII. Vaiśālī

A. The Invitation by Dhanika and His Family1075

B. The Former Lives of Dhanika and His Family

C. The Rules on Food


10.

Chapter Ten

10.­1

Summary of Contents:1077

The Sick, Foods,
Breakfast, Leftovers,
Fruits from Forests, Lotus,
Lotus Roots, and Miṇḍhaka.

I. The Sick

10.­2

The following took place in Śrāvastī.


10.­3

There once was a sick monk in Śrāvastī. He requested a doctor, “Sir, prescribe medicine for me.”

Having asked the cause of the disease, the doctor said, “O noble one, have rice soup, and you will recover your health.”

II. Foods1087

III. Breakfast

IV. Leftovers

A. Alms-Food Obtained Previously

B. Leftovers Taken by Monks to the Monastery

C. Leftovers Brought by Laymen

V. Fruits Growing in the Forest

VI. Lotus

VII. Lotus Roots

VIII. Miṇḍhaka1097

A. The Conversion of Miṇḍhaka

B. Invitation after Mealtime

C. The Acceptance of Money

D. The Acceptance of Guḍa

E. The Former Lives of the Miṇḍhaka Family1112


11.

Chapter Eleven

11.­1

Summary of Contents:1122

The Drink Offered by Kaineya Was Received,1123 The Town of Kāśi, Barley Porridge,1124
Khādyaka in Pāpā,1125 Doubts, and Foul Foods.

I. The Drink Offered by Kaineya Was Received1126

A. The Conversion of Kaineya and Śaila (Prose)

11.­2

The Blessed One was once staying in the dwelling place in Ādumā.

1. The Sermon to the Four Great Kings1127

11.­3

At that time, the ṛṣi Kaineya had his dwelling place in Ādumā and was spending the day on the bank of Mandākinī Lotus Pond.


11.­4

The Blessed One asked himself, “Where should I preach the Dharma to the Four Protectors of the World in order to convert the ṛṣi Kaineya with little effort?” Then the Blessed One understood, “If I preach the Dharma on the bank of Mandākinī Lotus Pond, there he will be converted.”

11.­5

Thereupon the Blessed One entertained mundane thoughts. It naturally occurs that when the buddhas, the blessed ones, entertain mundane thoughts, Śakra, Brahmā, and other gods understand the Blessed One’s thoughts. Great King Vaiśravaṇa asked himself, [F.35.b] “For the sake of what did the Blessed One entertain mundane thoughts?” He then realized, “He wishes to preach the Dharma to us, the Four Protectors of the World.” Having realized this, he ordered Pāñcika,1128 the great general of the yakṣas, “Pāñcika, go and prepare a seat for the Blessed One on the bank of Mandākinī Lotus Pond. Install a guard for the ṛṣi Kaineya so that no one will spoil his luster when there is a large assemblage.”

11.­6

Having installed a guard for the ṛṣi Kaineya on the bank of Mandākinī Lotus Pond, he was preparing a seat for the Blessed One when the sound of many people arose. Because of the noise, the ṛṣi Kaineya stood up and asked the guard, “What is this noise?”

“They are preparing a seat,” he answered.

11.­7

“Is that for me?”

“It is not for you, but for the Buddha, the Blessed One.”

11.­8

“Why are you here?”

“To guard none but you.”

11.­9

“Why?”

“Because there will be a large assemblage.”1129

11.­10

The ṛṣi asked, “Who will guard that śramaṇa Gautama?”

“Who could guard that Blessed One?” answered the guard. “The Blessed One himself is the guard of the world including gods.”

When he heard this, the ṛṣi Kaineya remained silent.

11.­11

The Blessed One then dressed in the morning, took his bowl and his robe, and entered Ādumā for alms. After having begged for food, he had his meal. Afterward he returned, settled his mind, and entered a state of meditation by which he disappeared from Ādumā with the community of monks and appeared on the bank of Mandākinī Lotus Pond. The Blessed One then sat on the seat prepared for him in front of the community of monks.

11.­12

Then Great King Dhṛtarāṣṭra with many attendants‍—hundreds, thousands, hundreds of thousands of them, all of whom were gandharvas‍—went to the Blessed One, with the front part of his garment filled with divine jewels. [F.36.a] When he arrived, he scattered the divine jewels for the Blessed One, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, then sat to the east, attending the Blessed One and the community of monks.

11.­13

Great King Virūḍhaka, too, with many hundreds and thousands‍—hundreds of thousands‍—of attendants, all of whom were kumbhāṇḍas, went to the Blessed One, with the front part of his garment filled with divine pearls. When he arrived, he scattered the divine pearls for the Blessed One, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, then sat to the south, attending the Blessed One and the community of monks.

11.­14

Great King Virūpākṣa, too, with many hundreds and thousands‍—hundreds of thousands‍—of attendants, all of whom were nāgas, went to the Blessed One, with the front part of his garment filled with divine utpala, padma, kumuda, puṇḍarīka, and māndāraka flowers. When he arrived, he scattered the divine utpala, padma, kumuda, puṇḍarīka, and māndāraka flowers for the Blessed One, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, then sat to the west, attending the Blessed One and the community of monks.

11.­15

Great King Vaiśravaṇa, too, with many hundreds and thousands‍—hundreds of thousands‍—of attendants, all of whom were yakṣas, went to the Blessed One, with the front part of his garment filled with pieces of divine gold. When he arrived, he scattered the pieces of divine gold for the Blessed One, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, then sat to the north, attending the Blessed One and the community of monks. [F.36.b]

11.­16

Among those four, those who had their origin in the midlands1130 were two: Dhṛtarāṣṭra and Virūḍhaka; those who had their origin in the borderlands1131 were two: Virūpākṣa and Vaiśravaṇa. Thereupon the Blessed One thought, “If I preach the Dharma in the language of the midlands,1132 only two of them will understand, while the other two will not. If I preach the Dharma in the language of the borderlands,1133 only two of them will understand, while the other two will not. I will now preach the Dharma to two in the language of the midlands and to the other two in the languages of the borderlands.”1134 He said to Great King Dhṛtarāṣṭra, “Great King, thus the body is destroyed, feelings have become cool, perceptions have ceased, formations have been pacified, and consciousness has disappeared‍—this is the end of suffering.”1135

11.­17

While this teaching device of the Dharma was being preached, the Dharma eye, which is free from dust and stain and with which he could observe every phenomenon, was generated in Great King Dhṛtarāṣṭra, as well as the hundreds of thousands of gandharvas belonging to the same tribe as he.

11.­18

Thereupon the Blessed One said to Great King Virūḍhaka, “Great King, here, what you see, hear, think, and understand should be only seeing, hearing, thinking, and understanding.”1136

11.­19

While this teaching device of the Dharma was being preached, the Dharma eye, which is free from dust and stain and with which he could observe every phenomenon, was generated in Great King Virūḍhaka, as well as the hundreds of thousands of kumbhāṇḍas belonging to the same tribe as he.

11.­20

Thereupon the Blessed One said to Great King Virūpākṣa, “Therefore, Great King, ine mene dapphe daḍapphe.1137 This is the end of suffering.”1138

11.­21

While this teaching device of the Dharma was being preached, the Dharma eye, which is free from dust and stain and with which he could observe every phenomenon, was generated in Great King Virūpākṣa, as well as the hundreds of thousands of nāgas1139 belonging to the same tribe as he. [F.37.a]

11.­22

Thereupon the Blessed One said to Great King Vaiśravaṇa,1140 “Therefore, Great King, māśā tuṣā saṃśāmā sarvatra virāḍi.1141 This is the end of suffering.”1142

11.­23

While this teaching device of the Dharma was being preached, the Dharma eye, which is free from dust and stain and with which he could observe every phenomenon, was generated in Great King Vaiśravaṇa, as well as the hundreds of thousands of yakṣas belonging to the same tribe as he.

11.­24

Then the Blessed One thought, “Now I am gradually approaching the time to be completely emancipated. To whom should I entrust my teachings before being completely emancipated? If I entrust them to gods, they will not last long, for gods are careless and enjoy much pleasure.1143 But if I entrust them to humans, they will not last long, either, for humans have shorter lives. I will now entrust them to these gods, humans, and the monk Kāśyapa before being completely emancipated.” Having thus thought, he said to Great King Dhṛtarāṣṭra, “Great King, you should protect my teachings in the east after I am completely emancipated.”

11.­25

He said to Great King Virūḍhaka, “Great King, you also should protect them in the south.”

11.­26

He said to Great King Virūpākṣa, “Great King, you also should protect them in the west.”

11.­27

He said to Great King Vaiśravaṇa, “Great King, you also should protect them in the north.”

11.­28

Then the Four Great Kings, their minds pleased, said to the Blessed One, “May everything be as the Blessed One has said! O Blessed One, we will protect them.”

11.­29

Having thus spoken and seen the truths before the Blessed One, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then departed from the Blessed One’s presence. The Blessed One entrusted all his teachings to the venerable Mahākāśyapa and [F.37.b] said to the venerable Ānanda, “Ānanda, you also should exert yourself in carrying out your duties in accordance with the teachings.”

2. The Former Lives of the Four Great Kings1144

11.­30

The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did the Four Great Kings create that matured to cause them to become the Four Great Kings and see the truths in the presence of the Blessed One?”

11.­31

“Monks,” replied the Blessed One, “the actions were performed and accumulated by these ones themselves in other lives, accruing a heap of karma, whose conditions have ripened . . . .

“… 
They bear fruit in embodied beings.
11.­32

“Monks, at a certain point in this fortunate eon, when people’s lifespans were twenty thousand years long, there appeared in the world a teacher named Kāśyapa, who was … a teacher of gods and humans, a buddha, and a blessed one. At that time, there lived in the great ocean two nāgas named Śvāsa and Mahāśvāsa. There were two garuḍas named Aṭṭeśvara and Cūḍeśvara on a kūṭaśālmalī tree. Whenever these two attacked Śvāsa and Mahāśvāsa, the two nāgas escaped underground. Later, after Śvāsa and Mahāśvāsa had sought refuge in the Perfectly Awakened One Kāśyapa and accepted the rules of training, the garuḍas again began to attack these two, but they were obstructed and repulsed, just as wind and water are obstructed and repulsed by Mount Sumeru. The two garuḍas then inquired of them, ‘Sirs, when we attacked you before, you used to escape underground. Why, when we meet you now, are we obstructed and repulsed, just as wind and water are obstructed and repulsed by Mount Sumeru? What is the cause of this?’

11.­33

“Śvāsa and Mahāśvāsa [F.38.a] answered, ‘We sought refuge in the Perfectly Awakened One Kāśyapa and accepted the rules of training.’

“ ‘If that is the case, we will do so, too,’ said the two garuḍas.

11.­34

“The two garuḍas then went to the Perfectly Awakened One Kāśyapa with the two nāgas. When they arrived, they saw the Four Protectors of the World depart after they had heard the Dharma in the presence of the Perfectly Awakened One Kāśyapa. The two garuḍas asked the two nāgas, Śvāsa and Mahāśvāsa, ‘Who are those ones departing?’

11.­35

“The two nāgas explained about this in detail, and the two garuḍas replied, ‘If that is the case, we will also seek refuge in the Perfectly Awakened One Kāśyapa, accept the rules of training, and make aspirations.’ The two garuḍas then did seek refuge in the Perfectly Awakened One Kāśyapa and accept the rules of training. Śvāsa and Mahāśvāsa had already accepted them before. Then they together threw themselves at the feet of the Perfectly Awakened One Kāśyapa and made these aspirations: ‘Just as these Four Protectors of the World, after having heard the Dharma in the presence of the Perfectly Awakened One Kāśyapa, saw the truths and departed for their residences, may we also, by this root of merit, become the Four Protectors of the World! May that Blessed One, whom a young brahmin called Uttara was predicted to become1145 by the Perfectly Awakened One Kāśyapa‍—“Young brahmin, you will become a tathāgata, an arhat, a perfectly awakened one called Śākyamuni when people’s lifespans are a hundred years long”‍—preach the Dharma for us on the bank of Mandākinī Lotus Pond! May we, too, after having heard the Dharma, see the truths and depart for our residences just as they did!’ [F.38.b]

11.­36

“What do you think, monks? The ones who were those four‍—the nāgas and garuḍas‍—are indeed these Four Protectors of the World. That one who was Śvāsa at that time, on that occasion, is indeed this Dhṛtarāṣṭra. That one who was Mahāśvāsa is indeed this Virūḍhaka. That one who was Aṭṭeśvara is indeed this Virūpākṣa. That one who was Cūḍeśvara is indeed this Vaiśravaṇa. Because of the maturation of that karma, namely, their seeking refuge in the Perfectly Awakened One Kāśyapa, accepting the rules of training, and making aspirations at that time, on that occasion, they became the Four Protectors of the World, saw the truths in my presence, and departed for their residences.”

3. Kaineya Offers Drinks to the Blessed One

11.­37

Having heard that Dharma preached, the ṛṣi Kaineya felt greatly pleased and was filled with faith in the Blessed One. The Blessed One knew his thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma, through which the ṛṣi Kaineya penetrated the four truths of the noble ones and actualized the fruit of a never-returner.

11.­38

Thereupon, having acquired faith founded in knowledge, he went to the Blessed One, bringing eight kinds of drinks: namely, coconut drink, banana drink, kola drink, aśvattha drink, udumbara drink, paruṣaka drink, kharjūra drink, and grape drink.1146 When he arrived, he said to the Blessed One, “O Honored One, since these eight kinds of drinks are praised and extolled by ancient ṛṣis, may the Blessed One have compassion and accept them.”

11.­39

The Blessed One did have compassion for the ṛṣi Kaineya and accepted the eight kinds of drinks. Having accepted them, he said to the monks, [F.39.a] “Monks, if these eight kinds of drinks have been accepted at the appropriate time (i.e., in the morning), squeezed at the appropriate time, and strained at the appropriate time, and if their formal possession has been taken at the appropriate time, they may be consumed at either the appropriate time or an inappropriate time (i.e., after noon), but they should not be consumed after the first watch of the night has passed.

11.­40

“If these eight kinds of drinks have been accepted at the appropriate time, but squeezed at an inappropriate time, and strained at an inappropriate time, and if their formal possession has been taken at an inappropriate time, they should not be consumed.

11.­41

“If these eight kinds of drinks have been accepted at the appropriate time, squeezed at the appropriate time, but strained at an inappropriate time, and if their formal possession has been taken at an inappropriate time, they should not be consumed.

11.­42

“If these eight kinds of drinks have been accepted at an inappropriate time, squeezed at an inappropriate time, and strained at an inappropriate time, they should neither be consumed after a meal nor after the first half of the night has passed.”1147

4. Śaila and Kaineya Go Forth

11.­43

Thereupon the ṛṣi Kaineya rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to him, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal tomorrow.”

11.­44

The Blessed One assented to the ṛṣi Kaineya by remaining silent. Then the ṛṣi Kaineya, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, rose from his seat and departed. The Blessed One also disappeared from the bank of Mandākinī Lotus Pond and went to Ādumā with the community of monks.

11.­45

The ṛṣi Kaineya rose before dawn and said to his family, “Noble ones, get up! Sirs, get up! Cut firewood! Light a fire! Distribute khādyaka!1148 Clean the dining halls!”

11.­46

At that time, a ṛṣi named Śaila, who was a nephew of the ṛṣi Kaineya, was staying in that very house. When the ṛṣi Śaila heard the ṛṣi Kaineya rise before dawn [F.39.b] and speak to his family, he asked the ṛṣi Kaineya, “O ṛṣi, have you invited your fellow ṛṣis? Have you invited King Śreṇya Bimbisāra of Magadha or people dwelling around the palace? Or is there any accomplishment of ṛṣis’ dharma that is desired?”

11.­47

“Śaila,” he replied, “I have not invited my fellow ṛṣis. I have not invited King Śreṇya Bimbisāra of Magadha or people dwelling around the palace. This is not any accomplishment of ṛṣis’ dharma that is desired, either. But I have invited the community of monks headed by the Buddha for a meal.”

11.­48

When Śaila heard the sound buddha, a sound he had never heard before, the hair on his entire body stood on end.1149 He asked respectfully, “O ṛṣi, who is the Buddha?”

11.­49

“Śaila, there is a son of the Śākyans called śramaṇa Gautama, one who went forth from the Śākyan family into homelessness in true faith, having shaved off his hair and beard and donned saffron robes. He was awakened to complete and supreme awakening. Śaila, he is the Buddha.”

11.­50

“O ṛṣi,” asked Śaila, “what is the community?”

“Śaila,” the ṛṣi Kaineya replied, “among the sons of kṣatriya families, there are those who went forth from their home into homelessness in true faith, having shaved off their hair and beards and donned saffron robes. Among the sons of brahmin families, vaiśya families, and śūdra families, too, there are those who went forth … following the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, who had gone forth. Śaila, these are the community. Śaila, I have invited this community and the Buddha that I already mentioned, [F.40.a] namely, ‘the community of monks headed by the Buddha,’ for a meal.”

11.­51

Thereupon, being mindful of the Buddha, the ṛṣi Śaila rose early in the morning and went to the Blessed One with his five hundred attendants. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. Having sat down to one side, the ṛṣi Śaila said to the Blessed One, “O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.” The ṛṣi Śaila and his five hundred attendants then attained monkhood, which belongs to those who have gone forth and have been ordained in the well-taught Dharma and Vinaya. [B59]

11.­52

Thereupon the ṛṣi Kaineya prepared a pure and fine meal during the night … served and satisfied them . . . . When he served the community of monks headed by the Buddha with a meal, he saw Śaila, who had gone forth. He asked him, “Śaila, did you go forth?”

“Yes, I did.”

11.­53

“Well done! Well done, indeed! I will go forth, too, after I have finished serving the meal to the community of monks headed by the Buddha.”

11.­54

Then the ṛṣi Kaineya, with his own hands and in a variety of ways, served and satisfied the community of monks headed by the Buddha with a pure and fine meal. Knowing the Blessed One had finished his meal and washed his hands and his bowl, he took a low seat and sat before the Blessed One in order to hear the Dharma. Then the Blessed One assigned the rewards of the offerings to him, gave a sermon, and departed.

11.­55

Thereupon the ṛṣi Kaineya, having thrown off everything unnecessary, [F.40.b] went to the Blessed One with his five hundred attendants. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then he sat down to one side. Having sat down to one side, the ṛṣi Kaineya said to the Blessed One, “O Honored One, I wish to go forth and be ordained a monk in the well-taught Dharma and Vinaya. I will lead the pure life in the presence of the Blessed One.” The ṛṣi Kaineya with his five hundred attendants then attained monkhood, which belongs to those who have gone forth and have been ordained in the well-taught Dharma and Vinaya.1150

5. The Instruction by Three Disciples of the Buddha

11.­56

Thereupon the Blessed One undertook the rainy-season retreat in the Parasol mango grove on the bank of the river Prabhadrikā with those thousand monks who had newly gone forth and had been ordained.

11.­57

There, the Blessed One entrusted five hundred monks to the venerable Brāhmaṇa­kapphiṇa, two hundred and fifty to the venerable Mahā­maudgalyāyana, and two hundred and fifty to the venerable Śāriputra. Those who were instructed by the venerable Brāhmaṇa­kapphiṇa abandoned all the defilements and actualized the state of an arhat, those by the venerable Mahā­maudgalyāyana the fruit of once-returners,1151 and those by the venerable Śāriputra the fruit of stream-entry.

6. The Former Lives of the Three Disciples

11.­58

The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “How is it, O Honored One, that, although the Blessed One has praised the venerable Śāriputra as the best of those who have great wisdom, and the venerable Mahā­maudgalyāyana as the best of those who have great power and great magical power, those who were instructed by the venerable Brāhmaṇa­kapphiṇa actualized the state of an arhat, those by the venerable Mahā­maudgalyāyana the fruit of once-returners,1152 and those by the venerable Śāriputra [F.41.a] the fruit of stream-entry?”

11.­59

“Listen, monks,” the Blessed One replied, “how, not only in the present but also in the past, those who were instructed by Brāhmaṇa­kapphiṇa were established in the formless realm, those by Maudgalyāyana in the form realm, and those by Śāriputra in the five kinds of supernormal knowledge.

11.­60

“Monks, there once lived two ṛṣis in the wilderness, each of whom had five hundred attendants. One day, one of those two died. His young brahmins, tormented by pain and despair over parting from their teacher, wandered here and there and came to the other ṛṣi. When he saw them with their eyes full of tears, he asked them, ‘Young brahmins, where did your teacher go?’

11.­61

“ ‘He died.’

“He thought, ‘After my death, my young brahmins will be in the same situation as these ones. I will now accept them.’ He then encouraged them and accepted them.

11.­62

“Later, one day, this ṛṣi also became sick. He had three best pupils, and he entrusted five hundred young brahmins to the first one, two hundred and fifty to the second one, and another two hundred and fifty to the third one. Then, he passed away.

11.­63

“At that point, the one who was entrusted with five hundred instructed them so that they were established in the formless realm; the second who was entrusted with two hundred and fifty instructed them so that they were established in the form realm; and the third who was assigned two hundred and fifty instructed them so that they were established in the five supernormal powers.

11.­64

“What do you think, monks? That ṛṣi who established five hundred young brahmins in the formless realm at that time, on that occasion, [F.41.b] was indeed this monk Kapphiṇa. The one who established two hundred and fifty in the form realm was indeed this monk Maudgalyāyana. The other one who established two hundred and fifty in the five kinds of supernormal knowledge was indeed this monk Śāriputra.

11.­65

“However, monks, those who were instructed by Kapphiṇa are of keen faculties, those by Maudgalyāyana are of mediocre faculties, and those by Śāriputra are of dull faculties. If they had not been instructed by Śāriputra, they would not even have attained the stage of warmth.”

B. The Conversion of Kaineya and Śaila (Verse)1153

11.­66
Just as Kaineya, who had dreadlocked hair,
Expressed his praise of the Buddha,
Everyone should listen in harmony
With their minds filled with faith.
11.­67
One day, in Kaineya’s house,
The Teacher possessing great power
Was invited for a meal
With his disciples.
11.­68
In Kaineya’s house,
The ṛṣi Śaila saw
A meal being prepared.
When he saw that, he asked Kaineya,
11.­69
“Are you having a wedding?
Or have you invited the king or the whole kingdom?
Is this your great offering?
Please answer my question.”
11.­70
“I am not having any wedding,
Nor have I invited the king or the whole kingdom.
I have invited the Buddha,
The best living being, for a meal.”
11.­71
When Śaila heard the sound buddha,
His mind was stirred up.
“What is that buddha, Kaineya?
Please answer my question.”
11.­72
“There is a teacher, a matchless man,
Born into the Śākyan family.
He possesses understanding (buddhi) of all dharmas‍—
Therefore, he is called Buddha.
11.­73
“All conditioned things have a destructible nature.
The Buddha saw the past;
Likewise, he sees the future
And also the present.1154
11.­74
“The omniscient one knows
Everything that may be recognized.
He knows everything and sees everything‍—
Therefore, he is called Buddha.
11.­75
“He has recognized what is to be recognized, [F.42.a]
Has meditated upon what is to be meditated upon,
And has abandoned what is to be abandoned‍—
Therefore, he is called Buddha.
11.­76
“The one at whose birth
The land quaked,
Including its oceans and mountains‍—
To him I make the gesture of supplication and bow.
11.­77
“The one who defeated Māra,
The friend of darkness, with his minions,
And attained the power of a tathāgata‍—
To him I make the gesture of supplication and bow.
11.­78
“The one who went to the city of Vārāṇasī
And turned the wheel of the Dharma
Consisting of twelve elements1155‍—
To him I make the gesture of supplication and bow.
11.­79
“The one who liberated many beings
Bound by the fetters of desire
And tormented by desire and hatred‍—
To him I make the gesture of supplication and bow.”
11.­80
“Where is the Buddha, the Blessed One?
How far from here is that leader?
I will seek refuge from today onward
In the son of the Śākyans, who is like the sun.”
11.­81
“Go, brahmin, and
In that pleasant grove1156 you will
See the Buddha, the supreme one,
Who is like the king of gandharvas,
11.­82
“Whose saffron robe is bright,
Who, golden-colored, emits sun-like rays of light
And looks like heated gold
Or an image made of gold,
11.­83
“Who is like the flower of the sāla tree
And the karṇikāra flower,
Who is like a jeweled pillar
Covered with various jewels.
11.­84
“Well balanced in his height and girth
Like a banyan tree,1157
He illuminates his surroundings
With a fathom-wide halo.
11.­85
“The Muni, who abandoned his magnificent kingdom
Abundant in the objects of desire and pleasure, where his relatives were,
And departed to go forth,
Rejoices in solitude.
11.­86
“Just as a lion on Mount Gandhamādana
Has no fear in the forest,
He speaks without fear like a lion‍—
Brahmin, you will see him, the Buddha.
11.­87
“He smiles, speaks gentle words
With Brahmā’s voice,1158 a sweet voice,
And his voice is like the sound of drums‍—
Brahmin, you will see him, the Buddha.
11.­88
“He is like the disk of the moon,
The clear moon
Surrounded by constellations in the sky‍— [F.42.b]
Brahmin, you will see him, the Buddha.
11.­89
“Just as the sun emitting rays of light
Is beautiful in the sky,
The Buddha, free from darkness, is beautiful‍—
Brahmin, you will see him.
11.­90
“The bull among men, possessed of the ten powers,
Is just like a bull with a hump, the head of its herd,
Standing immovably‍—
Brahmin, you will see him, the Buddha.
11.­91
“Like the sea,
The deep, immeasurable great ocean,
The Buddha, the best of meditators,
Is inconceivable and unsurpassed‍—you will see him.
11.­92
“Like the sun after the dark half of the month,
Which is bright in the sky
Like a mass of burning fire‍—
You will see him, the Buddha Gautama.
11.­93
“Just as a wheel-turning king is
Surrounded by ten million ministers,
The Completely Awakened One,
Who is served by arhats, is beautiful.
11.­94
“Just like the one reigning over the desire realm
And Mahābrahmā, the ruler,
The Muni reigns
Over the worlds of the billionfold universe.
11.­95
“The truths of various kinds of suffering,
The arising of suffering,
The cessation of suffering,
And the path consisting of eight parts‍—
11.­96
“Through the hearing of which one will be pacified,
And will cross the great ocean of suffering‍—
He reveals these truths,
Which taste like pure honey.
11.­97
“He gives wealth to those who lack wealth,
Cures the sick,
Becomes a refuge to those who are hurt,
And liberates beings from suffering.
11.­98
“He shows the safe, straight path
That leads to nirvāṇa
To blinded beings
And foolish ones treading wrong paths.
11.­99
“Humans burnt by desire and hatred
And inflamed by delusion‍—
The Great Muni pacifies them
Just as a large cloud causes rain.
11.­100
“There are none equal to him,
Who possesses excellent appearance, complexion, and power.
His strong body, which is imbued with supreme power,
Is well established just like a rocky mountain.
11.­101
“He is not polluted by acquisition or nonacquisition,
Pleasure or suffering, blame or praise,
Honor or dishonor, [F.43.a]
Just as the lotus blossom is not polluted by water.
11.­102
“He abstains from killing.
He does not desire what is not given.
Speaking truth, leading a pure life,
He is free from backbiting.
11.­103
“He does not speak coarse words
But speaks gently, in a timely way.
He does not seek the objects of desire
But has thoughts of love for people.
11.­104
“He is perfect in seeing correctly
And exercises the power of meditation.
This great meditator with the six kinds of supernormal knowledge
Courses through the sky with his magical power.
11.­105
“He hears the voices
Of various gods and humans
And also knows others’ minds,
Whether they are impure or good.
11.­106
“He knows past lives,
Where he once lived,
And knows beings’ comings and goings,
That is, death and birth.
11.­107
“Having had his impurities exhausted, not retaining any of them,
Pacified and emancipated,
With his faculties and mind pacified,
He is just like a still pond full of water.
11.­108
“If you see him, who is like an excellent sixty-year-old elephant
In a lotus pond,
You, brahmin, who are insatiable,
Will attain joy.
11.­109
“Śaila, the Blessed One is such a one.
His body bears the thirty-two marks
Of a great man,
And his splendor is like a mass of fire.
11.­110
“Even if someone praised
The Protector for a hundred years,
He would not reach the end
Because the Tathāgata is immeasurable.
11.­111
“Brahmin, those who see him
Attain supreme merit.
And those who see him and seek refuge in him
Attain merit superior to that.”
11.­112
Having heard this praise of the Great Muni,
The ṛṣi Śaila was moved
And said to Kaineya,
His mind seeking solitude,
11.­113
“I have never heard
Such praise of a human being.
O Kaineya, according to your explanation,
He is the best in the whole world.”
11.­114
“Just like a merchant seeking wealth,
You should abandon the banner of pride.
Respect and worship him
And thus, brahmin, you will attain joy.”
11.­115
Served by five hundred young brahmins
Who were his pupils, [F.43.b]
The brahmin Śaila went
To the pleasant place of the Buddha’s sojourn.
11.­116
Thereupon the brahmin entered
The dwelling of the king of the Dharma,
Which was abundant in trees bearing blossoms
Just like the gods’ Nandana Grove,
11.­117
Which was solitary and quiet
And visited by flocks of birds,
And which was not haunted by harmful kinnarīs
But was visited by sons of the Śākyans.
11.­118
Having seen the most excellent man,
The one who trains those who have not been trained,
Śaila spoke these words:
“Sir, are you free from illness?”
11.­119
The Buddha, who had a pleasant voice like the kalaviṅka bird,1159
Answered Śaila
With sweet and clear words:
“Indeed, I am free from illness.
11.­120
“Free from stains or evils,
Having cut off all uncertainty,
Liberated, possessed of nothing,
I am untainted and free from rigidity.
11.­121
“Free from dust, I wander the world.
I am pure, clean, and taintless.
Thus, brahmin, I am pure
And have overcome all anger and fear.
11.­122
“Welcome, Śaila.
Sit down on this seat.
Brahmin, are you happy?
Is your body not tired?”
11.­123
“I am happy today because,
O Great Hero, I see you, Great Muni.
My heart is delighted
As if bedecked with adornments.”
11.­124
Having exchanged the proper
Series of pleasantries with him,
The brahmin then sat down,
His mind humble and modest.
11.­125
Having sat down, the brahmin Śaila,
Who was a holder of recitations and mantras
And was familiar with the three kinds of Vedic knowledge,
Observed the Muni’s marks.
11.­126
He saw thirty marks
On the body of the Protector of the World.
Śaila had doubts about the other two,
Namely, the narrow tongue and the private part hidden in a sheath.
11.­127
Having become uncertain and unsettled
About the marks of the Great Muni,
He asked the Perfectly Awakened One,
The descendant of the sun,1160 whose name was truth,
11.­128
“The marks of a Great Muni
Are thirty-two.
I have not seen, O Gautama,
Two of them on your body.1161
11.­129
“O best of men, is your private part [F.44.a]
Hidden in a sheath?
Is your tongue, which is praised as excellent,
Really long?
11.­130
“O Great Muni, by all means
I must be convinced of your long tongue.
Please dart your narrow tongue out of your mouth
And clear up my doubts.
11.­131
“It is seldom that Guides
Appear in the world.
A Great Muni is scarcely met,
Just like the udumbara flower.
11.­132
“We serve the Teacher
Just as thirsty ones seek water in summer,
Hungry ones food,
And sick ones medicines.”
11.­133
The Buddha, who has the melodious voice of a kalaviṅka bird,
Answered Śaila
With sweet and clear words:
“Brahmin, remove your uncertainty.”
11.­134
He covered his whole face
With his long tongue,
So that the tongue
Covered his eyes and ears.
11.­135
And when he, who is skilled in four kinds of magical power,
Displayed it with his magical power,
The brahmin Śaila saw
The Muni’s private part hidden in a sheath.
11.­136
When he was freed from such doubts
About the Great Muni’s marks, and his distress was gone,
Śaila’s mind was pleased
And he uttered the following words:
11.­137
“I have learned from the mantra teachings
Of the thirty-two marks.
All of them appear here on your body,
Perfectly, nothing lacking.
11.­138
“Virtuous, excellent in conduct,
Well born, pleasant to behold,
You are beautiful just like the sun,
In the middle of the community of disciples.1162
11.­139
“What use is the state of a śramaṇa
For you, who are the most praised?
A man like you, bull among men,
Is suitable to be a wheel-turning king,
11.­140
“Possessor of seven treasures
And an army consisting of four divisions.
Be the master of the earth, a king,
And turn the chakra over the earth!”
11.­141
“Śaila, I am a king‍—that is,
The supreme great king of the Dharma.
I turn the chakra of the Dharma
Over this entire earth.
11.­142
“My family is kṣatriya.
I was born into a family of virtue.
Having defeated Māra with his army, [F.44.b]
I attained the most excellent, perfect awakening.
11.­143
“Brahmin, my mindfulness is a chakra.1163
My wisdom is a minister.
A swift horse, which is effort,
Spurred, trots forth delightedly.1164
11.­144
“My best jewel is meditation,
Which illuminates the darkness.
Equanimity is the best elephant, which,
Urged on, runs delightedly.
11.­145
“Just as women are a pleasure for enamored ones,
Brahmin, joy is my pleasure.
Brahmin, my householder is
The fully purified state, which is the best wealth.
11.­146
“With my seven limbs of awakening,
These treasures that surpass the entire world,
I will awaken these humans
Who are blind and asleep.
11.­147
“As I have conquered every direction,
There are none who match me.
The four groups of followers,
Who conquer the mass of defilements, are my children.1165
11.­148
“In the city visited by ancient buddhas,
Which is furnished with a park, which is magical power,
In which a crossroads, which is the path, has been built
And sūtras and jātakas are scattered,
Which is visited by great men,
11.­149
“Which is equipped with the three gates of liberation
And guarded by guards who are mindfulness,
Which fully possesses conscience and a sense of shame,
I, the Tathāgata, the king, dwell.
11.­150
“I fought the battle of the Dharma.
Beating the drum of the Dharma,
I defeated all Māras.
I was anointed as a king for the purpose of awakening.
11.­151
“The immeasurable states of mind, practiced well,
Are my adornments.
The four pure abodes
Prevent defilements.
11.­152
“Having defeated, destroyed,
And scattered other teachings,
I behave rightly,
Giving light to beings in this world.
11.­153
“Maintaining a blissful state,
I cut with the sword of wisdom.
I stand on the base of magical power,
And cessation is my clenched fist.
11.­154
“Conduct is my chariot, which makes a pleasing sound,
And my observation is a charioteer.
Clad in armor, which is patience and gentleness,
I go to the battlefield by practicing the path.1166 [F.45.a]
11.­155
“With a quiver,
Which is the five faculties that destroy obstacles,
And the four kinds of correct relinquishment,
Which kill defilements,
11.­156
“I fought a heroic battle.
Having beaten the drum of the Dharma,
And having defeated Māra with his army,
I was anointed as a king for awakening.
11.­157
“Having defeated ignorance with knowledge,
I crossed the front line of battle,
Where the five aggregates arise and cease.
I was awakened for the awakening of beings.1167
11.­158
“Since I have completely defeated
The worst three thieves in the world
Disturbing humans,
Who are desire, hatred, and delusion,
11.­159
“The power of all supernormal knowledge has arisen in me.
I am an arhat, who is suitable to be a field of merit,
Recipient of offerings
That have grown in a good field.
11.­160
“Having made the best effort,
I defeated impurities.
Having crossed the great flood,
I remain to allow others to cross.”1168
11.­161
“Just as a lion with powerful fangs,
When it meets other beings in the forest,
Whether they are small, medium, or large,
Pounces on them equally,
11.­162
“The lion among humans, the Leader,
The Perfectly Awakened One in the world,
Equally shows the Dharma
To those who are immature, middling, and great.
11.­163
“O Gautama, here may you
Remove my uncertainties, I who am sick!
The best of those who remove pain,
Those who perform surgery, is you.”
11.­164
“Remove your uncertainties!1169
Brahmin, you should be zealous.
It is difficult to see
Celebrated perfectly awakened ones.
11.­165
“The Perfectly Awakened One,
Who is difficult to meet and appears very rarely,
Is me, brahmin;
I am the supreme king of the Dharma.”1170
11.­166
Śaila said to the Tathāgata,
“O Gautama, if you say
That you are the Perfectly Awakened One
And you turn the chakra everywhere,
11.­167
“Who is the general,
The disciple born from the Teacher himself,
Who wisely turns the chakra once turned by you
As you taught?” [F.45.b]
11.­168
“Brahmin, I have a disciple,
A son, who is equal to me in wisdom:
The well-learned Śāriputra,
Also called Upatiṣya.
11.­169
“He is liberated from all the knots,
Peaceful, free from impurities.
Being wise, he turns
The chakra I have turned.”
11.­170
“How wonderful the Buddha and the Dharma are!
How wonderful the perfection of the disciples is!
How wonderful the most excellent three treasures are!
A great marvel has appeared in the world.
11.­171
“Excellent One, approved as
A disciple of yours,
I will drink the essence of the Dharma‍—how great!‍—
And successfully become emancipated.”
11.­172
After his mind was pleased,
Then the brahmin became stirred up.
He said to his attendants,
With his mind seeking solitude,
11.­173
“Listen, sirs, to the words
That the great meditator,
The remover of pain, the seer, has given,
Just as a lion roars in the forest.
11.­174
“Those who wish should follow me;
Those who do not should leave.
I will go forth today
In the teachings of the possessor of the most excellent wisdom.
11.­175
“If one leads this pure life
And practices the path well,
His going forth will be fruitful
For himself, who practices carefulness.”
11.­176
“If you wish to go forth
And be ordained,
O brahmin, we too will go forth,
Cutting off these locks of hair.”
11.­177
With his mind pleased,
Making the gesture of supplication, his ten fingers joined,
With his upper robe draped over one shoulder,
The brahmin Śaila said,
11.­178
“These five hundred young brahmins
Are making the gesture of supplication.
O Great Muni, we all wish to
Go forth and be ordained.”
11.­179
Then, the merciful Teacher,
The compassionate great ṛṣi,
Said, “Come, monks!”
Thus they were ordained.
11.­180
Śāriputra, whose wisdom was great,
Maudgalyāyana, who possessed magical power,
The elder Nandika Kapphiṇa,1171
Who was conversant in eloquence‍—
11.­181
These elders skilled in eloquence [F.46.a]
Instructed them
In the pleasant forest
On the bank of the Prabhadrikā River.1172
11.­182
There, having learned from them the discourse of the Dharma
That was suitable for them,
The monks were soon liberated
And were established in the supreme goal.
11.­183
Having seen such profit and become happy,
They were emancipated in those very lives.
Delighted, they worshiped
The Buddha, leader of the world.
11.­184
They worshiped the excellent Dharma,
The best of assemblies, learning praised by the Victor,
Meditation, giving,
And carefulness.
11.­185
Thus, those who wish for
Profit or majesty for themselves
Should honor the Buddha, the Dharma, and the community
And seek refuge in them.
11.­186
These are praised by the Seer of the Truth
As the true refuges in the world.
They give every kind of happiness
To those who are frightened by harm.
11.­187
Those who wish for liberation should always rely on
The greatest thing consistent with the Dharma,
Which is the teaching of the king of the Dharma,
Descendant of the sun, the Buddha.
11.­188

The verses of Kaineya are completed.

II. The Town of Kāśi, Barley Porridge

11.­189

Thereupon the Blessed One, traveling through the country of Kāśi, went to the town of Kāśi.1173 In the town of Kāśi, there were a father and son who had originally been barbers1174 but had gone forth. The son said, “Father,1175 the Blessed One has come to the monastery, having traveled in the country of Kāśi with the community of his disciples. Since the Blessed One and the community of monks are fatigued, let us now invite the Blessed One and the community of his disciples for a meal of barley porridge.1176 And so, will you prepare rice soup1177 or invite the community of monks?”

11.­190

“You should go and invite the community of monks,” said the father. “I will prepare rice soup.”

11.­191

The son then invited the community of monks. The father went to the market, carrying a mirror with him. There he saw the head of a guild, who had long hair and a long beard. When he showed him the mirror, he asked, “O noble one, do you have such a skill?” [F.46.b]

11.­192

“Yes, I do,” he answered.

“If you do, please shave me.”

11.­193

When he began to shave him, the householder fell asleep and woke up when the shaving was done. “O noble one,” he asked, “have you finished shaving?”

“Yes, householder, I have.”

11.­194

He was delighted and said, “O noble one, as I am quite completely satisfied, I will offer you what you most wish.”

He replied, “Since I have invited the community of monks headed by the Buddha for a meal of barley porridge, give me barley porridge.”

11.­195

“Noble one, is such a thing as barley porridge suitable for you?” the householder asked. “I will offer you a fine meal. Go and invite them!”

Having saluted him, he departed.

11.­196

Then the householder prepared a pure and fine meal … the Blessed One sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. When the fine meal was distributed there, the monks wondered, “Since we have been invited for plain food, how can we accept this fine meal?” They did not accept it. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “If one is invited for plain food and obtains a fine meal, one can consume it. You should not have any doubts about this.”

11.­197

The Blessed One thought, “The fault that occurred in this case was that monks retain tools related to their families. Thus, a monk should not demonstrate his skill. He should not keep tools related to his family, either. If he keeps them, he becomes guilty of an offense. There are exceptions: a former physician keeping a box of scalpels, a former scribe keeping an ink bottle, and a tailor keeping a needle case.”1178

III. Khādyaka in Pāpā

11.­198

The Blessed One, traveling through the country of Malla, arrived at Pāpā and stayed in the dense forest of Jalūkā near Pāpā. There lived a maternal uncle of the venerable Ānanda, who was a high official of the Mallas named Roca. He was not very pious. When the Mallas in Pāpā1179 heard that the Blessed One, traveling through the country of Malla, had arrived at Pāpā and was staying in the dense forest of Jalūkā near Pāpā, [F.47.a] they began to talk among themselves: “Sirs, we have heard that the Blessed One, traveling through the country of Malla, has arrived at Pāpā and is staying in the dense forest of Jalūkā near Pāpā. Since if each of us offers a meal to the community of monks headed by the Buddha, the others will not have any opportunity, let us make an agreement so that none of us will by himself offer a meal to the community of monks headed by the Buddha, but we will offer a meal together. If one of us offers a meal by himself, a fine of sixty kārṣāpaṇas shall be imposed on him by our community.”

11.­199

Thereupon the Mallas of Pāpā went to the Blessed One together. When they arrived, they bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, and then they sat down to one side. When they had sat down to one side, the Blessed One, through talk consistent with the Dharma … delighted the Mallas of Pāpā, and then remained silent.

11.­200

Thereupon the Mallas of Pāpā rose from their seats, draped their upper robes over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to our offer of a meal at one of our houses tomorrow.”

11.­201

The Blessed One assented to the Mallas of Pāpā by remaining silent. Then the Mallas of Pāpā, knowing that the Blessed One had assented by remaining silent, praised and were delighted at the words of the Blessed One, bowed low until their foreheads touched the Blessed One’s feet, rose from their seats, and departed.

11.­202

Roca, the high official of the Mallas, remained there. The venerable Ānanda asked him, “Roca, [F.47.b] have you become pious?”

“I have not become pious,” he answered, “but our community made an agreement … a fine of sixty kārṣāpaṇas shall be imposed.”

11.­203

“You came to see the Blessed One for fear of a fine!”

“O honored one, precisely so.”1180

11.­204

The venerable Ānanda then took Roca, the high official of the Mallas, to the Blessed One. Upon their arrival, he said to the Blessed One, “O Honored One, this Roca, the high official of the Mallas, does not believe in the Buddha, the Dharma, or the community. May the Blessed One preach the Dharma well so that he will believe in the Buddha, the Dharma, and the community.”

11.­205

The Blessed One assented to the venerable Ānanda by remaining silent. Then the Blessed One preached the Dharma to Roca, the high official of the Mallas, so that after listening to it, he would believe in the Buddha, the Dharma, and the community. Thereupon Roca, the high official of the Mallas, rose from his seat, draped his upper robe over one shoulder, made the gesture of supplication to the Blessed One, and said to the Blessed One, “May the Blessed One together with the community of monks assent to my offer of a meal at my house tomorrow.”

“Roca, I have already been invited by the Mallas of Pāpā.”

11.­206

“May the Blessed One assent, and I will make the Mallas of Pāpā allow this.”

“Roca, if the Mallas of Pāpā allow it, I will thus assent to you.”

11.­207

Thereupon Roca, the high official of the Mallas, bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, rose from his seat, departed, and went to see the Mallas of Pāpā. When he arrived, he said to the Mallas of Pāpā, “Sirs, [F.48.a] wait for a while. It will not cause difficulty if I first offer a meal to the Blessed One and the community of monks, and later you also offer a meal to them.”

11.­208

“We invited the community of monks headed by the Buddha first,” they replied. “We do not consent to this.”

11.­209

“If you do not allow this,” he countered, “I will distribute khādyaka1181 and drinks respectively.”

Those who were impious there said, “We do not permit this.”

11.­210

Those who were pious said,1182 “Sirs, since he, being impious, will give offerings to the community, we will give him permission to do so.” Then they did give him permission.

11.­211

He then called together some cooks. “Sirs,” he instructed them, “I will provide every ingredient, so prepare khādyaka with which one would be fully satisfied.” He gave them ingredients including various fragrant materials, and they cooked khādyaka with various fragrances, each serving of which would fully satisfy each person.

11.­212

Thereupon the Mallas of Pāpā prepared a pure and fine meal during the night . . . . The Blessed One sat on the seat prepared for him in front of the community of monks. Then Roca, the high official of the Mallas, began to distribute khādyaka and drinks, but the monks did not eat because of some doubts. The Blessed One said, “You should ask for the donor’s consent.”

11.­213

The monks asked for the consent of the Mallas of Pāpā. “O noble ones,” they said, “we were deceived by Roca,1183 the high official of the Mallas. Please receive it anyway.”

11.­214

Thereupon Roca, the high official of the Mallas, distributed khādyaka, and the monks were fully satisfied with it. Since the Blessed One had assigned the rewards of the offerings and departed, the food provided by the Mallas of Pāpā was not consumed.

IV. Doubts

11.­215

On another day, [F.48.b] when monks went for alms, brahmins and householders said, “O Buddha, please come! O Dharma, please come! O community, please come! Accept this!”

11.­216

The monks did not accept it because of some doubts. The Blessed One told them, “You should ask, ‘Are you giving it to me or the Blessed One, the best of humans?’ If they say, ‘This is for the Blessed One, the best of humans,’ you should not have it for yourselves. But if they say, ‘Our Buddha is none but you,’ you can accept it. You should not have any regrets about this. Likewise, you should ask, ‘Is this for the Dharma, the best of what is free from desire?’ ‘For the community, the best of assemblies?’ . . . .”

V. Foul Foods1184

A. A Story of the Present about the Great Peacock Charm

11.­217

The following took place in Śrāvastī.


11.­218

A certain householder invited the community of monks headed by the Buddha to a steam bath. At that time, a venerable one named Svāti, who was young, junior, and in his youth, who had newly gone forth and newly been ordained, newly come into this Dharma and Vinaya, thought, “The Blessed One said, ‘Those who give a little, those who give much, those who give excellent things, those who do labor with pleasure, those who are satisfied with a pure mind‍—all of them share merit.’ So, I will now do labor.” He began to chop wood. Then a poisonous snake emerged from a hole in a rotten piece of wood and bit him on the right big toe. He fainted from the poison, fell on the ground, and foamed at the mouth, his face and eyes distorted.

11.­219

Brahmins and householders saw him suffering in such pain and asked each other, “Sirs, which householder’s son is this?”

Some of them answered, “He is So-and-so’s son.”

11.­220

They said, “He went forth among those who are helpless, those śramaṇas who are the sons of the Śākyans. [F.49.a] If he had not gone forth, his family would have treated him.”

11.­221

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Ask a physician what to do and treat him.”

The monks asked a physician what to do, and he answered, “Noble ones, give him some foul food.”

11.­222

When the monks reported this to the Blessed One, the Blessed One said, “You can give it to him if the physician prescribed it.”

Because the monks did not know what foul food was, they asked the physician. He answered, “Noble ones, since your Teacher, the Blessed One, is omniscient, one who sees everything, he must know.”

11.­223

When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, the types of foul food are as follows: excrement, urine, ash, and soil. Among these, excrement is that of newly born calves. Urine is that of them too. Ash is that of five kinds of trees, namely, kāñcana, kapītaka, aśvattha, udumbara, and nyagrodha. The soil is that which is dug out from a depth of four fingers from the surface of the ground. These are the types of foul food.”

11.­224

Thereupon the monks gave foul food to the venerable Svāti, but his health did not return. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Ānanda, can you receive the Great Peacock Charm from me, learn it, protect, guard, and defend the monk Svāti, detoxify the poison, remove the harm, counteract the poison, establish a boundary, and bind the ground?”

“May the Blessed One say it. I will do as I hear.” [B60]

11.­225

Then the Blessed One chanted this Great Peacock Charm: “Homage to the Buddha! [F.49.b] Homage to the Dharma! Homage to the community!

11.­226

“It is like this: amale vimale nirmale maṅgale hiraṇye hiraṇye garbhe bhadre subhadre samanta­bhadre śrī­bhadre sarvārtha­sādhani paramārtha­sādhani sarvānartha­praśamani sarva­maṅgala­sādhani manasi mānasi mahā­mānasi acyute adbhute atyadbhute mukte mocani mokṣaṇi araje viraje amare amṛte amaraṇi brahme brahmāsvare pūrṇe pūrṇamanorathe mukte jīvante,1185 protect Svāti from all harm, fear, and disease, svāhā!”

11.­227

“Certainly, O Honored One.”

Thus, the venerable Ānanda received the Great Peacock Charm and gave a blessing to the monk Svāti, so that the poison disappeared and his health returned.

B. Stories of the Buddha’s Former Lives Related to the Great Peacock Charm

11.­228

The monks, feeling doubtful, asked the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, for clarification, saying: “O Blessed One, it is a great wonder that the Blessed One’s Great Peacock Charm is so beneficial1186 and useful.”

11.­229

“Listen, monks, how, not only in the present but also in the past, when I was one whose body had descended to an unfortunate state of existence, the Great Peacock Charm, the Queen of Charms, was beneficial and useful.

11.­230

“Monks, there once lived a peacock king named Suvarṇāvabhāsa on the southern slope of the Himalaya, the king of mountains. He gave a blessing to himself with this Great Peacock Charm every morning and spent the day, protected by the blessing, then gave a blessing in the evening and spent the night, protected by the blessing.

11.­231

“One day, seized by a strong desire, indulging in the objects of desire, eager for them, intoxicated, stultified, and infatuated, he carelessly wandered together with many forest peahens from one park to another, from one garden to another, from one slope of the mountain to another. When he entered a certain mountain cave, he [F.50.a] was caught there by old enemies‍—foes and adversaries‍—watching by a peacock trap for an opportunity. Having fallen into his antagonists’ hands, he fainted but later came to himself and reflected upon this Great Peacock Charm, namely: Amale vimale nirmale maṅgale hiraṇye hiraṇye garbhe bhadre subhadre samanta­bhadre śrībhadre sarvārtha­sādhani paramārtha­sādhani sarvānartha­praśamani sarva­maṅgala­sādhani manasi mānasi mahā­mānasi acyute adbhute atyadbhute mukte mocani mokṣaṇi araje viraje amare amṛte amaraṇi brahme brahmāsvare pūrṇe pūrṇamanorathe mukte jīvante, protect me from every harm, svāhā!

He then broke the peacock trap and ran away.

11.­232

“What do you think, monks? The one who was that peacock king Suvarṇāvabhāsa at that time, on that occasion, was indeed me. My Great Peacock Charm was beneficial and useful at that time. And it is beneficial and useful now, too.”

“See, O Honored One, how a blessing was given to the monk Svāti with the Blessed One’s charm.”

11.­233

“Listen, monks, how, not only in the present but also in the past, it was so. Monks, once there was a snake charmer in the city of Vārāṇasī. A certain kṣatriya boy was bitten by a snake and died. The snake charmer revived him with this charm.

11.­234

“What do you think, monks? The one who was that snake charmer at that time, on that occasion, was indeed me. The boy at that time, on that occasion, was indeed the monk Svāti.”

11.­235

The Chapter on Medicines is completed.


ab.

Abbreviations

AA Aṅguttara­nikāya-Aṭṭhakathā. Edited by Walleser and Kopp (1924–56).
AG Anavatapta­gāthā.
AKBh Abhidharma­kośa­bhāṣya. Edited by Pradhan = Pradhan 1967.
AKUp Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā. (Section numbers are based on Honjō 1984 and 2014.)
AN Aṅguttara­nikāya = Morris et al. 1885–1961.
AdhvG Adhikaraṇa­vastu. Edited by Gnoli (1978).
Ap Apadāna = Lilley 2000.
BAK Bodhisattvāvadāna­kalpalatā = Chandra Das and Vidyābhūshana 1940.
BHSD Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II Dictionary = Edgerton 1953.
Bhv Bhaiṣajya­vastu.
BhvY Bhaiṣajya­vastu. Japanese translation by Yao = Yao 2013a.
CPD The Critical Pāli Dictionary = Trenckner et al. 1924–92.
Ch. Chinese translation.
ChDas Tibetan English Dictionary = Das 1902.
Crv Carma­vastu.
Cīv Cīvara­vastu.
D Degé xylograph (scanned and published by the Buddhist Digital Resource Center).
DA Dīgha­nikāya-Aṭṭhakathā = Rhys Davids et al. 1968–71.
DN Dīgha­nikāya = Rhys Davids and Carpenter 1890–1911.
DPPN Dictionary of Pāli Proper Names = Malalasekera 1937.
DhpA Dhamma­padattha­kathā = Norman 1906.
Divy Divyāvadāna = Cowell and Neil [1886] 1987.
DĀ Dīrghāgama.
DĀ 35 Ambāṣṭha­sūtra. Edited by Melzer (2010a).
DĀc Dīrghāgama. Chinese translation (Taishō no. 1 Chang ahan jing 長阿含經).
EĀc Ekottarikāgama Chinese translation (Taishō no. 125 Zengyi ahan jing 増壹阿含經).
GBhv The Bhaiṣajya­vastu in the Gilgit manuscript = GMNAI i, 46–134.
GM Gilgit manuscripts of the Vinaya­vastu edited by Dutt = Dutt 1942–50 (page numbers of Bhv, which is in part i, is referred to just with “GM,” and those of other vastus with “GM ii, iii, and iv,” with part numbers).
GMNAI i Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts = Clarke 2014.
H Hemis manuscript.
J Jātaka = Fausbøll [1877–96] 1962–64.
Jäschke Tibetan English Dictionary = Jäschke 1881.
KA Kaṭhināvadāna = Degener 1990.
Kṣv Kṣudraka­vastu.
MN Majjhima­nikāya = Trenckner et al. [1888–1925] 1974–79.
MPS Mahā­parinirvāṇa-sūtra = Waldschmidt 1950–51.
MSA Mahā­sudarśanāvadāna in the Gilgit manuscripts.
MSV Mūla­sarvāstivāda Vinaya.
MW A Sanskrit-English Dictionary = Monier-Williams 1899.
MdhA Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts.
Merv-av Avadāna anthology from Merv = Karashima and Vorobyova-Desyatovskaya 2015.
Mma Mahā­mantrānusāriṇī-sūtra = Skilling 1994–97, 608–22.
Mmvr Mahā­māyūrī­vidyā­rajñī = Takubo 1972.
Mv Mahā­vastu = Senart 1882–97.
Mvy Mahā­vyutpatti = Sakaki 1916.
MĀc Madhyamāgama Chinese translation (Taishō no. 26 Zhong ahan jing 中阿含經).
N Narthang xylograph.
NBhv The newly identified Bhaiṣajya­vastu fragments held in a private collection, Virginia, and the Schøyen Collection.
Negi Tibetan–Sanskrit Dictionary = Negi 1993–2005.
P Peking xylograph.
PLv Pāṇḍulohitaka­vastu.
PTSD PTS’s Pāli–English Dictionary = Rhys Davids and Stede 1921–25.
Ph phug brag manuscript.
Prjv Pravrajyāvastu. Translation in Miller 2018.
PrjvVW Pravrajyāvastu edited by Vogel and Wille. I: Vogel and Wille 1984; II: 1992; III: 1996; IV: 2002 (all these files are now available in one pdf file online, Vogel and Wille 2014).
R Ragya printed Kangyur.
S Stok Palace Manuscript.
SHT Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden.
SN Saṃyutta­nikāya = Feer [1884–98] 1975–2006.
SWTF Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden = Waldschmidt et al. 1973–2018.
Sbhv Saṅghabheda­vastu.
SbhvG Saṅghabheda­vastu. edited by Gnoli (1977–78).
Sh Shey Palace manuscript.
Skt. Sanskrit.
Sn Sutta­nipāta = Andersen and Smith [1913] 1984.
Sumav Sumāgadhāvadāna = Iwamoto 1979.
SĀc Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 99 Za ahan jing 雜阿含經).
SĀc2 Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 100 Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經).
SĀc3 Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 101 Za ahan jing 雜阿含經).
T Tokyo manuscript.
Taishō Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.
TheraG Theragāthā = Oldenberg and Pischel 1883.
Tib. Tibetan translation.
U Urga printed Kangyur .
Ud  Udāna = Steinthal 1982.
Ug Uttara­grantha.
Uv Udāna­varga = Bernhard 1965–68, i.
UvTib Udāna­varga in Tibetan translation = Champa Thupten Zongtse 1990.
VS Vinaya­sūtra transliterated by Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script.
Vin Vinayapiṭaka in Pāli = Oldenberg [1879–83] 1982–1997.
Viś I The first story of Viśvantara in the Bhv.
Viś II The second story of Viśvantara in the Bhv.
Viś III The story of Viśvantara in the Sbhv.
Viś IV Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts.
Vvbh Vinaya­vibhaṅga.
ms Manuscript.
Śav Śayanāsana­vastu.
ŚavG Śayanāsana­vastu. Edited by Gnoli (1978).

n.

Notes

n.­1
For an overview of the entire Mūlasarvāstivāda Vinaya, see Clarke 2015, 73–81.
n.­2
Folios 91–293: GM i; GMNAI i plates 46–134.
n.­3
For details, see Yao 2018 and literature referred to therein.
n.­4
8.­22–8.­61 in the Tibetan version; see note to the corresponding translation.
n.­5
See Hiraoka 1998.
n.­6
Taishō no. 1448, Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō 24.1a1–97a24.
n.­7
See the Pedurma edition, bka’ ’gyur ii 745, 867n14–15.
n.­8
Csoma [1836] 1984.
n.­32
Cf. the Nidāna in the Ug, pa F.81.a.6–81.b.1; Taishō no. 1456, 24.420a7–12 (Kishino 2013, 144–45).
n.­33
Cf. Kṣv, tha F.181.b–182.b; Taishō no. 1451, 24.269c.
n.­38
The last words of this summary, be’i ra to// sprin can bya rog rnams yin no, cannot be identified in the following passages. GBhv is damaged here.
n.­41
Whereas this section of the Bhv prohibits only eating the flesh of elephants and nāgas, the Muktaka of the Ug prohibits the flesh of other kinds of beings such as crows, dogs, raptors, mules, foxes, and monkeys (pa F.157.a.2–158.b.7; Taishō no. 1456, 24.439b21–24). Cf. Kishino 2016, 242.
n.­60
This story of Pūrṇa has a parallel in the Pūrṇāvadāna, chapter 2 of the Divy (English trsl. Tatelman 2000; Rotman 2008–17, i).
n.­108
This story has a parallel in the Vvbh, D ja F.221.a–F.224.a, Taishō no. 1442, 23.842c–844a). It explains the origin of a festival held for two nāga kings, which is also mentioned in the Prjv (1.144), the Bhikṣuṇī­vinaya­vibhaṅga, and the Avadāna­śataka (Schopen 2007, 218ff.).
n.­114
Here, the story of the nāga king Apalāla begins. See n.­128. The series of episodes including that of a brahmin’s rebirth as Apalāla, his conversion by the Buddha, the competition between Magadha and Vaiśālī at the occasion of the Buddha’s crossing the Ganges, the quelling of an epidemic by the Buddha in Vaiśālī, etc. have parallels in Taishō no. 155 Foshuo pusa benhang jing 佛説菩薩本行經.
n.­119
Tib. sdom la; Ch. nei she song yue 内攝頌曰: “said in the internal summary of contents (i.e., “section index” in the present translation).” We opt for Tib.
n.­120
Ch. bo zha zhu zhang lin 波吒竹仗林 (*Pāṭali, *Veṇuyaṣṭikā). Despite this Summary of Contents, Ch. does not include the episode of the Buddha’s stay in Nālandā and Veṇuyaṣṭikā.
n.­121
Strangely, neither this word nor the corresponding episode appears in the following story.
n.­122
This event is explained in detail in the Sbhv (SbhvG ii 186ff.; nga F.238.a ff.; Taishō no. 1450, 24.197b28ff.). The Bhv presents the story of the birth of this elephant in a later part (10.­54).
n.­126
In this section, the story of how the Buddha was asked to end the epidemic that had swept through Vaiśālī is recounted. The subject of the epidemic fades away and then suddenly reappears at the end of the section about Vaiśālī, ending with the quelling of the epidemic.
n.­131
This section corresponds to SĀc 987 and SĀc2 212.
n.­135
This section corresponds to SĀc 403.
n.­144
This story has a parallel in EĀc 38.11. Cf. Kuan 2013, 611. The Bhv presents in a later part (2. Mahāsudarśana) another story of King Mahāsudarśana, the content of which is totally different from that in this section.
n.­145
The story extending from this section (“The Ganges”) to the next section (“Mahāpraṇāda”) has a parallel in the Maitreyāvadāna, chapter 3 of the Divy (English trsl. Rotman 2008–17, i 119–33).
n.­149
Cf. J 264 (ii 333) and J 489 (iv 325).
n.­150
BhvY 3.6.1 (p. 102).
n.­151
BhvY 3.6.2 (p. 102ff.).
n.­152
BhvY 3.6.3 (p. 105ff.). For variations of the story of King Śaṅkha (and the Buddha Maitreya), see Anālayo [2014b] 2017, 349–91.
n.­156
BhvY 3.6.4 (p. 107ff.).
n.­159
BhvY 3.a (p. 110ff.). Hereafter the story corresponds to the MPS (p. 160ff.).
n.­160
BhvY 3.b (p. 111ff.). This section corresponds to SĀc 854, SN 55.10, and AKUp 9035. Cf. Honjō 2014, ii 921–23; Yao 2010, 3.2.7.
n.­165
BhvY 3.c (p. 114ff.). This section corresponds to AKUp 2051. See Honjō 2014, i 225–28.
n.­169
This and the following sections (A to E) have been divided by the present translator for convenience. This section (VII.A) and the third section (C. The Sermon to Āmrapālī) correspond to SĀc 622. See Yao 2010, 3.2.8. For parallels to this sūtra and a Sanskrit text of this part of the MPS revised with later identified manuscript fragments, see Hosoda 2014, 115–21.
n.­172
This section has a parallel in AN 5.195. SĀc 1149 is also close to this story. See Yao 2010, 3.2.9.
n.­178
This section has parallels in the Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, which survives in Tibetan translation, and the Mahā­mantrānusāriṇī­sūtra, which survives in Sanskrit. See Yao 2010, 3.2.10 and n.­126. See Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans., The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī”, Toh 312.
n.­185
Ch. lacks this summary of contents. It is unknown whether NBhv included it, due to the damage to the corresponding folio.
n.­186
Here Ch. abbreviates the section with the statement: “As explained in detail in the teachings of the Jijian jing 飢儉經, the Sūtra of Famine, and also as in the Daopin chuanlai jing 道品傳來經, the Sūtra of the Tradition of the *Mārgavarga, Liuji jing 六集經, the Sūtra of the group of six, and Daniepan jing 大涅槃經, the *Mahā­parinirvāṇa­sūtra.” On the other hand, the contents of this section in Tib. (Chapter 4. I) correspond to SN 47.9 and, presumably, a missing sūtra in the SĀc, the contents of which are included in the MPS (see Yao 2010, 3.2.11). NBhv provides a sentence that, in spite of the manuscript’s damaged state, seems to be similar to the original Skt. that Yijing translated. The manuscript reads: “…as in the Sūtra of Famine in the *Mārga­varga­nipāta, in the Ṣaṭsūtrika­nipāta…” This proves that “The Sūtra of the Tradition of the *Mārgavarga” in Ch. is, properly speaking, the title of a chapter of the Saṃyuktāgama that includes the Sūtra of Famine. In addition, “The Sūtra of the Group of Six” is the title of a chapter of the Dīrghāgama that includes the Mahā­parinirvāṇa­sūtra. To sum up, NBhv and Ch. both state that they abbreviate this section, which corresponds to the Sūtra of Famine in the *Mārga­varga­nipāta in the Saṃyuktāgama and also to the Mahā­parinirvāṇa­sūtra in the Ṣaṭsūtrikanipāta in the Dīrghāgama. See Yao 2013b.
n.­194
The following passage corresponds to MĀc 67, MN 83, EĀc 50.4, and the introductory section of the EĀc, AKUp 2050, etc. The story of King Mahādeva and Nimi appears again in the Bhv (6. Mahādeva and 7. King Nimi). While the story here follows exactly the Mahādevasūtra in the Madhyamāgama of the Mūla­sarvāstivādins, the second story mentioned above has been slightly changed from the Madhyamāgama version in accord with the context of the Bhv (Yao 2007; Forthcoming b). For a study of parallels to this story based on the EĀc version, see Anālayo 2011a, i 466–74; 2016b, 113–214.
n.­205
Ch. lacks this section. NBhv corresponds to Tib.
n.­208
Ch. lacks this section. The following story corresponds to SĀc 1095, etc. (cf. Yao 2011, 3.2.13). A story related to this encounter between the Buddha and Māra in Sālā appears in the Bhv (c. A Young Brahmin).
n.­210
Panglung mentions Taishō no. 2121 as a parallel to this story. But the parallel story in Taishō no. 2121, Jinglü yixiang 經律異相 (more precisely, sūtra no. 45.14, Taishō 53.237c19ff.) is an extract from Taishō no. 212, Chuyao jing 出曜經 (Taishō 4.626c29ff.).
n.­213
The following four sections, from VII. Bhārgava to X. Kanthaka, are related to a series of episodes in the life story of the Buddha in the Sbhv. For the ṛṣi Bhārgava, see SbhvG i 93; nga F.15.b.
n.­214
Cf. SbhvG i.92–93; nga F.14.b–15.a.
n.­215
Cf. SbhvG i. 91; nga F.13.b.
n.­216
Cf. SbhvG i 91; nga F.14.a.
n.­218
The Sbhv does not mention this place name.
n.­219
The following story corresponds to a part of the MPS (Waldschmidt 1948) and a part of EĀc 42.3 (cf. Yao 2011, 3.2.14). The story is depicted in reliefs from Gandhāra, where it is clearly connected to the Buddha’s nirvāṇa (Zin 2006b).
n.­227
Ch. lacks this summary of contents.
n.­228
D bya can; S byed can. This entry indicates a place name bye ma can (*Sikatin), which later appears in the corresponding section ( X. Sikatin).
n.­229
In this short section, a sūtra abbreviated in Tib. is fully narrated in Ch., which is a rather rare occurrence. The sūtra in question, the title of which is not mentioned in Ch., corresponds to SĀc 263, SN 22.101 (mistakenly referred to as SN 47.19 in BhvY 149), etc. Cf. Salomon 2018, 121ff., 149ff.; Yao 2011, 3.2.15. Both SĀc 263 and SN 22.101 include a parable of a carpenter using an axe, which explains the two different ways of referring to this section in the General Summary of the Contents of the Chapter on Medicines and the Summary of Contents of Chapter Five: “The Carpenter” and “The Axe.”
n.­230
This sentence is an editorial insertion in the text.
n.­231
This passage is related to a part of the Buddha’s life story in the Sbhv (SbhvG i 32–33; ga F.273.a–b; Taishō no. 1450, 24.105a–b).
n.­233
Cf. SbhvG i 45; ga F.280.b; Taishō no. 1450, 24.108a.
n.­234
For the related passage in the Sbhv, see n.­232.
n.­237
Ch. lacks this summary of contents.
n.­238
This section corresponds to SĀc 807, SN 54.11, etc. Cf. Yao 2011, 3.2.17, Yao forthcoming a, and Anālayo [2007] 2015, 333–45.
n.­239
Ch. “two months.”
n.­242
This section corresponds to the Ambāṣṭhasūtra, the thirty-fifth sūtra of the Dīrghāgama manuscript identified at the end of the twentieth century (DĀ 35), manuscript fragments of a sūtra found in Central Asia, a part of the Kṣv, DĀc 20, and DN 3. For a detailed study of DĀ 35, including a comparison with the Bhv and Kṣv, see Melzer 2010a, 93–281. The present translation generally follows Melzer in DĀ 35 regarding the restoration of proper names in this section.
n.­316
The following passage corresponds to MĀc 212, MN 90. Cf. Yao 2011, 3.2.9. Ch. abbreviates the section with this statement: 復至日出聚落. 爲二姊妹女人, 一名賢喜, 二名明月, 廣説如經, “Again (the Blessed One departed and) arrived at Sunrise Village. For two sisters named Excellent Pleasure and Bright Moon‍—as explained in detail in the sūtra.”
n.­331
This section has a parallel in the Chuyao jing 出曜経 32 (Taishō no. 212, 4.760a–b).
n.­340
Although the place name mentioned in this section is “Where There Is a City,” the section is referred to as “City” in the summary of contents.
n.­342
Most of this section corresponds to SĀc 971 and SĀc2 205, with a number of differences. See Yao 2011, 3.2.20. The story is employed as an explanation of the rule that is established at the end of this section.
n.­349
This section corresponds to Divy 4 Brāhmaṇa­dārikāvadāna (English trsl. Rotman 2008–17, i 135–42). There is also a parallel in the Dazhidulun 大智度論, Taishō no. 1509, 25.115a–b (Hiraoka 2009, 43). The present translation follows Divy 4 regarding the restoration of proper names in this section.
n.­353
Ch. lacks this summary of contents.
n.­354
This section corresponds to SĀc 813 and SN 54.10. The text in the Bhv is too abbreviated to make adequate sense. See Yao 2011, 3.2.21 and forthcoming a. Regarding the mindfulness of breathing in and breathing out explained in this section, see Choong 2000, 225–27.
n.­355
Here Ch. abbreviates this section with the statement 此經廣説如雜阿笈摩, “This sūtra should be recited as explained in detail in the Saṃyuktāgama.”
n.­360
The first half of this section corresponds to the first half of SĀc 36 and SN 22.43 (this part has been translated into English in Dhammadinnā 2014), and the second half of the section corresponds to the second half of SĀc 813 (see I. Kimpilā in this chapter). See Yao 2011, 3.2.22 and Yao forthcoming a. Cf., also, SĀc 639, which includes the teachings about “the island that is yourself,” etc., and is set in the same place.
n.­366
This section parallels MĀc 132, MN 82, and the Rāṣṭra­pāla­sūtra that survives in Skt. manuscript (Waldschmidt 1980). For a comparative text of the Rāṣṭra­pāla­sūtra and Bhv Tib., see Matsumura 1985. Cf., also, Anālayo 2011a, i 451–66; ii 1047–48. The story of Rāṣṭrapāla is narrated in verse in a later part of the Bhv, in the Anavatapta­gāthā section (9.­1875).
n.­378
The story in this section has a parallel in the Stuti­brāhmaṇāvadāna, chapter 5 of the Divy (English trsl., Rotman 2008–17, i 143–49). Étienne Lamotte has identified the place names that appear in this and the following sections, although he has not given in full the grounds for his identifications (Lamotte 1951, 152–58).
n.­383
The first half of the Indra­nāma­brāhmaṇāvadāna, chapter 6 of the Divy, is parallel to this section (English trsl., Rotman 2008–17, i 151–59; for other parallels, see Hiraoka 2011, 236–37).
n.­386
The beginning of the following story resembles a part of the story of Miṇḍhaka in the Bhv (10.­68–10.­72).
n.­387
Cf. Schiefner (tr. by Ralston) 1882, XLII (English trsl. from Bhv Tib.); Chavannes 1910–11, ii 420–24 (French trsl. from Bhv Ch.); Merv-av 295.
n.­392
English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, XLII. Parallel stories: J 177; Merv-av, 295.
n.­394
BhvY 7.10.1 (p. 227ff.). This story has a parallel in the Muktaka in the Ug: pa F.198.b.1–199.a.4; Taishō no. 1452, 24.454b–c.
n.­401
BhvY 7.10.2 (p. 228ff.). The following story of the Buddha’s travel to the north to convert the nāga king Apalāla is narrated in different texts (Ono 1916, 91–100, 482–89; Lamotte 1966, 130–36). Place names vary considerably in these sources.
n.­409
BhvY 7.10.3 (p. 230).
n.­413
BhvY 7.10.4 (p. 231).
n.­415
BhvY 7.10.5 (p. 231).
n.­416
BhvY 7.10.6 (p. 231).
n.­418
BhvY 7.10.7 (p. 231ff.).
n.­426
BhvY 7.10.8 (p. 233).
n.­430
BhvY 7.10.9 (p. 233ff.).
n.­432
BhvY 7.10.10 (p. 234).
n.­433
BhvY 7.10.11 (p. 234).
n.­434
BhvY 7.10.12 (p. 234).
n.­440
This story has parallels in the Binaiye 鼻奈耶 (Taishō no. 1464, 24.858a) and the Apidamo dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論 (Taishō no. 1545, 27.28b–29b).
n.­451
Ch. lacks this summary of contents.
n.­452
The Sbhv gives the story of the beginnings of kingship, in which the first king in the world is called Mahāsammata (SbhvG i 15; ga F.262.b). However, in the story in the Sbhv there is no mention of either the place name or the anointing of the king.
n.­454
This prediction has parallels in Divy 26 and 27, SĀc 604 and 640. Cf., also, AKBh 183.10, AKUp 3097 (Honjō 2014, i 467). In the Kṣv, the prediction is repeated by Ānanda to Śāṇakavāsin after the nirvāṇa of the Buddha and Mahākāśyapa (da F.320.b.1–4; Taishō no. 1451, 24.410b).
n.­457
Cf. Strong 1992, 44–45 (English trsl. from Skt. Bhv); Deeg 2007, 46–47 (English trsl. from the Divy).
n.­459
For Skt. parallels to this story, see Wille 2014a, 193; 2014b, 230.
n.­476
This story is entitled Otalāyanasūtra in Skt., in which the story is abbreviated, and corresponds to SN 48.42 and AKUp 9005. Fumio Enomoto has suggested that the SĀc once included a parallel sūtra to this in a fascicle that is lost today (Enomoto 1984). See Yao 2011, 3.2.25, and forthcoming a.
n.­486
For comparative studies of the parallel stories of Kacaṅgalā, see Durt 2005, Muldoon-Hules 2009, and Matsumoto 2010. In addition to the parallels referred to by Durt, see Merv-av, 210–11.
n.­496
This story, in which the Buddha and his monks have to eat horse-fodder barley during the rainy-season retreat despite a brahmin king’s promise to provide food for them, has parallels in different vinayas and other sources. Hirakawa has noted that the story’s subject and location in vinaya s differ: in the Pāli Vinaya, the Sifen lü (Dharmaguptaka Vinaya), and the Wufen lü (Mahīśāsaka Vinaya), this story is located in the introductory section of the entire vinaya as the account of the event that caused the Buddha to declare the general principle that each regulation should be established only after some practical problem has arisen. In the Shisong lü (the so-called Sarvāstivāda Vinaya) and the MSV (Bhv), utterly unrelated to the above principle, the story is focused on a karmic teaching about the Buddha’s evil action in his former life and its result in the present (Hirakawa 1993–95, i 107–115). The following is the plot of these parallels (proper names, etc., based on the Bhv): 1. The Buddha arrives at Vairambhya (Pā; Si; Wu; Shi; Bhv). 2. A brahmin (king) asks the Buddha questions (Pā = AN 8.11; MĀc 157, etc.). 3. The brahmin (king) offers food, etc., for the rainy-season retreat (Pā; Si; Wu; Shi; Bhv). 4. The brahmin fails to carry out the above offer and the Buddha and monks experience difficulty in obtaining food (Pā; Si; Wu; Shi; Bhv). 5. A caravan leader offers horse-fodder barley to the Buddha (Pā; Si; Wu; Shi; Bhv). 6. Mahā­maudgalyāyana offers to resolve the matter using his magical power, but the Buddha refuses (Pā; Si; Wu; Shi = EĀc 42.3; MPS 31.56–83). 7. A woman cooks the barley (Shi; Bhv = SĀc 722 [parallel only to Bhv]). 8. Śāriputra requests the Buddha to establish the rules of training, but the Buddha refuses (Pā; Si; Wu). 9. Only after the rainy-season retreat, the brahmin (king) realizes that the food has not been provided. He repents and offers food to the Buddha (Pā; Wu; Shi; Bhv). Park 2012 also gives a comparison of the parallel stories. For another parallel, see Rosen 1959, 165–68.
n.­521
Skt. and Ch. abbreviate the main content of this section, referring to “the Vairambhya­sūtra in the chapter of the fours (catuṣkanipāta) in the Ekottarikāgama” and “the fourth chapter (第四品) of the Ekottarikāgama (増一阿笈摩),” respectively. The abbreviated part, the Buddha’s teaching to the monks, corresponds to AN 4.51; however, AN 4.51 does not include the conversation about whether the hut should be broken or not and has a different location for the narrative. In contrast, AKUp 4010 corresponds to this entire section (Honjō 2014, ii 524–26). Although the AKUp does not mention any sūtra title, it is likely to be quoting a sūtra, not the vinaya, since the relevant part of the AKBh on which the AKUp comments states “said in the sūtra,” quoting a few lines. Waldschmidt, basing himself on the place name Vairambhya, assumes AN 8.11 and MĀc 157 to be parallels to the sūtra abbreviated here, but this has to be rejected on the basis of Tib. (Waldschmidt 1980, 141–42; Schopen 2000, 94, 136n16). For the connections between these sūtras and the story of the Buddha’s eating horse-fodder barley, see n.­496.
n.­524
This story is narrated again later in the Bhv, in the “Tathāgata chapter” in the Anavatapta­gāthā section (f. A Brahmin Who Falsely Accused a Buddha).
n.­525
This section corresponds to SĀc 1174, SN 35.200, and EĀc 43.3 (cf. Yao 2011, 3.2.28). SĀc 1174 consists only of the conversation between the Buddha and a monk and the story of Nanda’s going forth, with neither the episode of the frog nor that of Nanda’s cry of fear. The SN and EĀc versions are more concise. Due to the lack of any other evidence, it is not particularly clear which part of this section belongs to “a sūtra.” For a Gāndhārī parallel, see Glass 2007, 14; for parallels to stock passages, see Chung 2008, 82. For the reference to the story in the Vyākhyāyukti, see Skilling 2000, 346.
n.­552
This story, narrating a king’s encounter with an old man, a sick man, and a dead man, resembles a part of the Buddha’s biography. Cf. SbhvG ii 65–71; ga F.291.b–nga F.5.a.
n.­560
Ch. lacks this summary of contents.
n.­561
In the text, a story about “rice soup” is followed by a story of five hundred peasants, but the latter is not mentioned in the summaries of contents in either Skt. or Tib. Further, there is an episode located in Toyikā before the scene moves to “Śrāvastī.” Although the summary of contents in Skt. gives the entry “Toyikā” before “Śrāvastī,” Tib. lacks the former.
n.­562
Upoṣadha is the father of King Māndhātṛ, whose story is narrated later in the Bhv (Chapter Nine, VIII. Sāketā).
n.­563
The name Kumāravardhana is a compound consisting of kumāra (“prince”) and vardhana (“growth”). It seems that this and the next episode have been conflated here in Ch.: “Then the Blessed One arrived at the city of Kumāravardhana (tongchang 童長) and said to the venerable Ānanda, ‘Once a king was born and grew up in this city. His name was Upoṣadha. Therefore this city was named Krauñcāna (xiangsheng 象聲).’ ”
n.­567
The episode of Sālabalā is absent in the Degé edition, probably as a result of confusion of the two episodes of Sālabalā and Sālibalā. In contrast, Ch. gives only Sālabalā, suoluolishu 娑羅力樹, and lacks Sālibalā. Skt. gives both.
n.­568
The story of King Māndhātṛ in this section, VIII. Sāketā, partially corresponds to the Māndhātṛsūtra narrated in the Buddha’s sermon to King Prasenajit later in the Bhv (9.­138 ff.) with many differences. See the notes there for parallels and comparisons.
n.­574
Only Ch. has a summary of contents just before this section: “The cause of the well of gruel and golden barley, of peasants and oxen, of a leprous woman’s water used for washing rice, of King Prasenajit, of a poor woman’s lamp, and of King Māndhātṛ.”The series of stories from Rice Soup to C. Toyikā corresponds to Divy 31. According to Hiraoka, Sudhana­kumārāvadānam, the title given at the end of Divy 31, is incorrect and should be corrected to Pañca­kārṣaka­śatāvadānam (Hiraoka 2007, ii 275n56). A story somewhat similar to the story of Rice Soup is found in Merv-av 219.
n.­577
Section label 9.a.1 in BhvY (p. 286ff.). This section does not appear in the summary of contents in Skt. and Tib. (9.­1), but is mentioned there in Ch.
n.­581
Section label 9.a.2 in BhvY (p. 287ff.). This section does not appear in the summary of contents (9.­1).
n.­584
Section label 9.b in BhvY (p. 288ff.). This section is not referred to in the summary of contents (9.­1) and corresponds to the second half of Divy 6 and the second half of Divy 31 (English trsl. Rotman 2008–17, i 154–59, 419–20). The parallel in Divy 6 seems to have been caused erroneously (Hiraoka 2007, i 160). André Bareau has summarized parallel stories of the stūpa of the Buddha Kāśyapa in the Sifen lü (Dharmaguptaka Vinaya), Wufen lü (Mahīśāsaka Vinaya), Mahāsāṅghika Vinaya, Binaiye, and the Kṣv (1962, 257ff.). Takushū Sugimoto has also listed the first three of these stories and the story of Toyikā in the Bhv along with other materials, including the DhpA, and has pointed out reports about the Buddha Kāśyapa’s stūpa made by Faxian and Xuanzang (Gaoseng Faxian zhuan 高僧法顕伝, Taishō no. 2085, 51.861a; Datang xiyuji 大唐西域記, Taishō no. 2087, 51.900c; Sugimoto 1978). Whereas Bareau considered the stories in the Sifen lü, Wufen lü, and Mahāsāṅghika Vinaya to originate from an old common source, Gregory Schopen proposed the opposite view, introducing the stories in the Bhv and Divy ([1985] 1997, 28–29). Schopen regarded this version in the Bhv and Divy as an old account preceding the other parallel stories, based on his observations that the version does not have the subplots found in the other versions and knows nothing about a stūpa at Toyikā, only about relics.
n.­598
Section number 9.10.1 in BhvY (p. 292ff.). The series of stories from here to D. The Offering of a Lamp by a Beggar Woman corresponds to Divy 7 Nagarāvarambikāvadāna (English trsl., Rotman 2008–17, i 161–75, 420–22). Cf. TheraG 1054–56. Cf., also, BAK 17 Ādarśa­mukhāvadāna (Straube 2009, 108–21, 254–59), which summarizes the series of stories from this section to F. 8. Ādarśamukha in the Bhv. There is another parallel in the Gilgit manuscripts (Hinüber 2014, 97).
n.­604
Section number 9.10.2 in BhvY (p. 296ff.). For parallels, see n.­598.
n.­605
Section number 9.10.3 in BhvY (p. 297ff.). For parallels, see n.­598.
n.­610
Section number 9.10.4 in BhvY (p. 299ff.). For parallels, see n.­598. Cf., also, Xian’yu jing 賢愚経 (Taishō no. 202, 4.370c–371c).
n.­613
Section number 9.10.5 in BhvY (p. 301). A story somewhat similar to this episode, in which the Buddha remonstrates with King Prasenajit for expecting a great result from his offerings, is in EĀc 23.1 (Taishō no. 125, 2.609a ff.). Cf. Anālayo [2014a] 2016b, 392–93.
n.­618
Section number 9.10.6 in BhvY (p. 301ff.).
n.­620
Section number 9.10.6.1 in BhvY (p. 302ff.). Cf. VIII. Sāketā in this chapter. This section was translated from Tib. by Schiefner (tr. by Ralston, 1882, chap. I). Although the story is referred to as “the Māndhātṛsūtra in the Section Connected to Kings in the Madhyamāgama” in Skt. and Ch., which abbreviate the story after the first few lines, it is not entirely clear which part of the story in the Bhv corresponds to the sūtra. The story has parallels in MĀc 60 Sizhou jing 四洲経, Divy 17 Māndhātāvadāna (English trsl. Rotman 2008–17, i 336–71, 438–43), and the Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts (MdhA; see Matsumura 1980, 163–97, 348–54). For further parallels, see Hiraoka 2007, i 398; Wille 2014a, 197. For Māndhātṛ’s story in art, see Zin 2012.
n.­621
Section number 9.10.6.1.1 in BhvY (p. 302ff.).
n.­656
Section number 9.10.6.1.2 in BhvY (p. 317ff.). The following two stories of the former lives of King Māndhātṛ appear in Tib., Divy 17, and MdhA, whereas Skt. and Ch. lack them.
n.­661
Section number 9.10.6.1.3 in BhvY (p. 308).
n.­662
Section number 9.10.6.2 in BhvY (p. 318ff.). The following story corresponds to the Mahā­sudarśanāvadāna from Gilgit (ms no. 1550–67, hereafter MSA), the first half of the story of Mahāsudarśana in the Mahā­parinirvāṇa­sūtra, and its parallel in the Kṣv (D da F.266.a–274.b; Taishō no.1451, 24.393a–394.b; see also Matsumura 1988b, 3–29 and 86–128), the first half of MĀc 68 Dashanjianwang jing 大善見王経 (Taishō no. 26, 1.515b–516c), a part of DN 17 Mahā­sudassana­suttanta (ii 169–85), and so on. Cf., also, the story of King Mahāsudarśana and his son in the Bhv (D. A Story of a Former Life of the Buddha: King Mahāsudarśana).
n.­668
Section number 9.10.6.3 in BhvY (p. 323ff.). This story has parallels in MĀc 155 Xudaduo jing 須達哆經, AKUp 3079, Taishō no. 72 Foshuo sangui wujie cixin yanli gongde jing 佛説三歸五戒慈心厭離功徳經, Taishō no. 73 Foshuo xuda jing 佛説須達經, Taishō no. 74 Foshuo zhangzhe shibao jing 佛説長者施報經, EĀc 27.3, and AN 9.20. Cf. Anālayo 2010, 70–71. The story in AKUp 3079 mostly corresponds to MĀc 155, including its introduction, the Buddha’s conversation with the householder Anāthapiṇḍada, which is absent in our Bhv version. Probably the redactors of the Bhv borrowed the story of Velāma from their Velāmasūtra, ignoring its introduction, for the purpose of fitting the story into the framework of the Bhv.
n.­672
Section number 9.10.6.4 in BhvY (p. 326ff.).
n.­673
Section number 9.10.6.4.1 in BhvY (p. 326ff.). This story was translated from Tib. by Schiefner (tr. by Ralston, 1882, chap. II). The story has parallels in J 531 Kusajātaka, Mv ii 420–96 and iii 1–25, Pusa bensheng manlun 菩薩本生鬘論 (Taishō no. 160, 3.336b–c), Xian’yu jing 賢愚經 14 (Taishō no. 202, 4.364b–365b), and Liudu jijing 六度集經 84 (Taishō no. 152, 3.46b–47b).
n.­683
Section number 9.10.6.4.2 in BhvY (p. 332ff.). This story is narrated only in Skt. and Tib., being absent in Ch.
n.­685
Section number 9.10.6.5 in BhvY (p. 333ff.).
n.­687
Section number 9.10.6.6 in BhvY (p. 334ff.). The stories in this and the next section are partially different from the stories of the kings Mahādeva and Nimi already narrated in the Bhv, Chapter 4, III. Mithilā (for other parallels, see n.­194). The difference between these two sets of stories seems to be mainly due to the editorial transformation of their common source (the Mahādevasūtra in the Madhyamāgama) into stories included in the sermon to King Prasenajit, which we are now reading. The first set of stories seems to preserve the exact contents of the sūtra. For a detailed discussion, see Yao 2007.
n.­691
Section number 9.10.6.7 in BhvY (p. 336ff.). See n.­687.
n.­696
Section number 9.10.6.8 in BhvY (p. 339ff.). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, III. Parallel stories: J 257 Gāmaṇicaṇḍajātaka, Xianyu jing 賢愚經 53 (Taishō no. 202, 4.237c ff.); D no. 341 mdzangs blun zhes bya ba’i mdo, chap. 39 (mdo sde A.F.270.b ff.); BAK 17 (including a summary of the preceding part; see Straube 2009, 108–21, 341); and Haribhaṭṭa’s Jātakamālā 30 (cf. Panglung 1981, 39). For a Jaina parallel of the story of Daṇḍin, see Wu 2017.
n.­706
Section number 9.10.6.9 in BhvY (p. 344ff.).
n.­707
Section number 9.10.6.9.1 in BhvY (p. 344ff.). This story is narrated in both Tib. and Skt., but is absent in Ch.
n.­708
Section number 9.10.6.9.2 in BhvY (p. 345ff.). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, V; German trsl. from Ch., Li 2012. Parallel stories: Divy 30 Sudhana­kumārāvadāna (English trsl., Tatelman 2005, 219–307); fragments of the Sudhana­kumārāvadāna in the Gilgit manuscripts (Kudō 2015, 255–58); Mv ii 94–105; Haribhaṭṭa’s Jātakamālā 25 (Khoroche 2017, 147ff.); BAK 64 (Straube 2006); the Sudhanajātaka in the Paññāsajātaka (Tanabe 1981, 1983); Liudu jijing 六度集經 83 (Taishō no. 152, 3.44b–46b); and the Khotanese Sudhanāvadāna (de Chiara 2013).
n.­769
Section number 9.10.6.10 in BhvY (p. 369ff.). Strangely enough, the famous story of Prince Viśvantara appears twice in succession in Tib. and NBhv here, and these two stories (Viś I and Viś II) share a rough outline with differences in many details. Ch. has only Viś I. Each of the two stories has some elements absent in the other (scenes, conversations, proper names, etc.), and therefore neither is simply an abbreviated or expanded version of the other. Among various editions of Tib., the Stok Palace manuscript (S) shows a unique recension in which Viś I is absent and two passages from Viś I have been inserted in Viś II (Yao 2012b).There are further parallels in the Sbhv (Viś III: SbhvG ii 119–33; Degé nga F.192.a–200.b; Taishō no. 1450 24.181a–184b. English trsl. from Tib. Schiefner (tr. by Ralston) 1882: XVI), the Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts (Viś IV: Das Gupta 1978; Matsumura 1980, 119–18 and 272–333. Cf., also, Tsai 2000), and BAK 23, etc. (Lamotte (1944–80, ii 713–15n1; Hikata 1978, appendix 116; Panglung 1981, 40–41; Murakami 1984, 35 and 47n31). Cf. Panglung 1980, 229, Durt 1999 and 2000, and Anālayo 2017, 113–41.
n.­770
Section number 9.10.6.10.1 in BhvY (p. 369ff.). For the absence of this story in S and some other manuscripts belonging to the same lineage, see Yao 2012b and Clarke 2018.
n.­808
Section number 9.10.6.10.2 in BhvY (p. 381ff.).
n.­814
Section number 9.10.6.11 in BhvY (p. 388ff.). The story has parallels in the Vvbh (D nya F.195.a–b; Taishō no. 1442, 23.892c27–28), a part of Divy 36 Mākandikāvadāna (the chapter itself is parallel to the Vvbh; the correspondence with the present story is in 540.1–14), Sbhv (SbhvG ii 14–16; nga F.119.a–120.b; Ch. missing), Xianyu jing 賢愚経 30 (Taishō no. 202, 4.386aff.), and D no. 341 mdzangs blun zhes bya ba’i mdo, chap. 34 (mdo sde a F.247.a ff.). The story also has parts in common with the story of Triśaṅku and that of Miṇḍhaka in the Bhv (5. Triśaṅku and E. The Former Lives of the Miṇḍhaka Family, respectively).
n.­817
Section number 9.10.7 in BhvY (p. 391ff.). The order of the stories in this section generally corresponds to that in the Merv-av. See notes to the title of each story. Cf., also, Yao forthcoming b.
n.­819
Section number 9.10.7.1 in BhvY (p. 391ff.). Parallel stories: Vvbh (D nya F.176.a–183.b; Taishō no. 1442, 23.888a–889c), MĀc 136 商人求財経, EĀc 45.1, J 196, etc. A brief mention in Merv-av, 156. Divy 36, which corresponds to a part of the Vvbh listed above, abbreviates this story, referring to the Rākṣasīsūtra (524.20). Cf., also, Divy 8, which is a story partially corresponding to the present section.
n.­825
Section number 9.10.7.2 in BhvY (p. 396ff.). Parallel story: Merv-av, 156.
n.­828
Section number 9.10.7.3 in BhvY (p. 397ff.). For parallel stories, see Merv-av, 159n7.
n.­833
Section number 9.10.7.4 in BhvY (p. 398ff.). This story has a parallel in SbhvG ii 177–178; nga F.232.b–233.a; Taishō no. 1450, 24.195b. For other parallels, see Merv-av 159n8.
n.­835
Section number 9.10.7.5 in BhvY (p. 398ff.). For parallels, see Merv-av 161n10.
n.­837
Section number 9.10.7.6 in BhvY (p. 399ff.). The Merv-av gives a story of a parrot in the same order as the Bhv, but the story is quite different from the present one in the Bhv. See Merv-av 160n13. The story in the Bhv has parallels in J 329 and the Mahāsāṅghika Vinaya (Taishō no. 1425, 22.258b–c).
n.­839
Section number 9.10.7.7 in BhvY (p. 399ff.). Parallel: Merv-av 162.
n.­841
Section number 9.10.7.8 in BhvY (p. 400ff.). For parallels, see Merv-av 163n16.
n.­842
Section number 9.10.7.9 in BhvY (p. 401ff.). For parallels, see Merv-av 163n17.
n.­844
Section number 9.10.7.10 in BhvY (p. 401ff.). For parallels, see Yao 2012a, 3.2.34 and Merv-av 167n21. Cf., also, Anālayo 2017, 294ff.
n.­846
Section number 9.10.8 in BhvY (p. 403ff.). The order of the stories in this section generally corresponds to that in Merv-av.
n.­848
Section number 9.10.8.1 in BhvY (p. 403ff.). For parallels, see Merv-av 153n1. This story is related to the story of the brahmin girl Cañcā in the Bhv (M. The Insult by the Brahmin Girl Cañcā). Cf., also, BAK 49 (Straube 2009, 319–22).
n.­857
Section number 9.10.8.2 in BhvY (p. 409ff.). This story has many parallels, including J 316 and BAK 104 (see Straube 2009, 335–37). Cf. Panglung 1981, 45; Hikata 1978, appendix 104–5.
n.­860
Section number 9.10.8.3 in BhvY (p. 410ff.).
n.­861
Section number 9.10.8.3.1 in BhvY (p. 410ff.). This story has many parallels, including J 540 and BAK 101 (see Straube 2009, 332–35). Cf. Panglung 1981, 45–46; Hikata 1978, appendix 115. Merv-av mentions this story only in a summary of contents (Merv-av 176n126). For parallels in Chinese materials, see Hashimoto 2002; Andō 2008, 45. Cf., also, Brockington 2010, 95–100. For an edition and German translation of the story in the Bhv, see Demoto and Hahn 2010, 238–45. Schlingloff 1985 has pointed out the close relationship between the depiction of this story in Gandharan relief and the Bhv. Cf., also, Schlingloff 2000, 31 (Eng. 2013, 31).
n.­864
Section number 9.10.8.3.2 in BhvY (p. 413ff.).
n.­866
Section number 9.10.8.4 in BhvY (p. 414ff.). This story is absent in Ch. and NBhv. Instead, Ch. mentions the title of a sūtra, Najia yaocha jing 那迦藥叉經 (Sūtra of the Yakṣa *Naka (?)), and then gives a brief summary of the next story, which is a story of the leader of the monkeys (parallel to J 407). NBhv agrees with Ch. in mentioning the leader of the monkeys. Due to the fragmentary state of NBhv, it is unknown if there was a title corresponding to the Najia yaocha jing in the manuscript. The following story of Prince Mūkapaṅgu has been translated into English from Tib. in Schiefner (tr. by Ralston) 1882, XIV. The story has parallels in J 538, etc. See Panglung 1981, 46 (note that Panglung seems to be confusing Taishō no. 1444 and Taishō no. 1442); Hikata 1978, appendix, 115; Zin 2004; Tamai 2017. There is a parallel in the Vvbh (cha F.89.a–95.a; Taishō no. 1442, 23.723c–725c). The story in the Vvbh consists of two parts: the story of the prince’s birth, growth, and going forth (parallel to the following story in the Bhv) and the story of the same person as a teacher instructing disciples (parallel to another story in the Bhv: 2. The Story of the Teacher Mūkapaṅgu).
n.­874
Section number 9.10.8.5 in BhvY (p. 420ff.). For parallels, see Panglung 1981, 46–47; Hikata 1978, appendix 93–94.
n.­876
Section number 9.10.8.6 in BhvY (p. 421ff.). For parallels, see Panglung 1981, 47.
n.­878
Section number 9.10.8.7 in BhvY (p. 423ff.). For parallels, see Okada 1993. Cf. the rule against eating nāga flesh in the Bhv (Chapter Two. II. B. Nāga Flesh).
n.­880
Section number 9.10.8.8 in BhvY (p. 423ff.). For parallels, see Panglung 1981, 48; Hikata 1978, appendix 113; Merv-av 155n3.
n.­882
Section number 9.10.9 in BhvY (p. 426ff.). This part of Tib. lacks a summary of contents. However, only S and the Shey Palace manuscript among the other editions the present translator examined (D, London, N, P, T) give a summary of contents (S kha F.348.a.6–7; Shey kha F.329.a.2–3). On the peculiarity of S and the Bhutanese recension, see Clarke 2018. Cf., also, Yao 2011. Ch. is completely silent about the four stories constituting this part. NBhv does not give the stories but only a list of protagonists, in which only the name of Govinda (the protagonist of the fourth story) is legible in a broken folio. For details, see Yao forthcoming b.
n.­883
Section number 9.10.9.1 in BhvY (p. 426ff.). This story has a parallel in MĀc 130 Jiao tanmi jing 教曇彌經. This sūtra is mentioned in the story of Araṇemi (3. The Story of the Teacher Araṇemi). For other parallels, see Yao 2012a, 3.2.35. Cf., also, Skilling 2000, 343 and Anālayo 2010, 70n52.
n.­884
Section number 9.10.9.2 in BhvY (p. 427ff.). In the Vvbh, this story follows the story of Mūkapaṅgu’s going forth (cha F.95.a–96.b; Taishō no. 1442, 23.725c–726b). See n.­866.
n.­885
Section number 9.10.9.3 in BhvY (p. 429ff.). For parallels, see Ogihara 2011 and Yao 2012a, 3.2.36. Cf., also, Merv-av 168.
n.­895
Section number 9.10.9.4 in BhvY (p. 432ff.). This story has a parallel in DĀ 14 Govindasūtra (see Hartmann and Wille 2014, 140). For other parallels, see Yao 2012a, 3.2.37.
n.­901
Section number 9.10.9.5 in BhvY (p. 441ff.). For parallels, see Panglung 1981, 49–50; Sugimoto 1993, 260; Murakami 1984; Hikata 1978, appendix 42. For an edition and German translation of this story in Tib., see Schlingloff 1977. Cf., also, BAK 1 and BAK 100 in Straube 2009; Bingposha lun 鞞婆沙論 (Taishō no. 1547, 28.506b ff.).
n.­903
Section number 9.10.9.6 in BhvY (p. 443ff.). For parallels, see Murakami 1984, 35, 45n24, 277–78, 280n17–20; Ogihara 2010.
n.­904
Section number 9.10.10 in BhvY (p. 444ff.). For the names of the buddhas in the past mentioned in this section and the next, see Murakami 1984, 273–76, 283. Cf. AKBh 266.14.
n.­909
Section number 9.10.11 in BhvY (p. 445ff.). For the murals in Bezeklik, Turfan (eleventh to twelfth c.), representing the verses in this section of the Bhv, see Murakami 1984. The title of this section, “Section of Many Buddhas,” is given at the end of the section. For parallels, see Ogihara 2015a and 2016a; Tournier 2017, esp. Chap. 2. Some of the reconstructions of Skt. names of buddhas in the present translation are based on their Tocharian parallels given in Ogihara 2015a.
n.­934
Section number 9.10.12 in BhvY (p. 454ff.). This story is related to “Section of the Tathāgata” in the Anavatapta­gāthā (kha F.316.b–317.a) and was translated into English by Hisashi Matsumura (1989b). For parallels, see Akanuma 1931, 131b. Cf., also, BAK 49 (Straube 2009, 319–22) and BAK 50 (Okano 2007).
n.­938
Section number 9.11 in BhvY (p. 456ff.). This part of the Bhv, which consists of verses of the Buddha and his disciples and some prose concerned with their past lives, is called Anavatapta­gāthā (AG) and has parallels in the Fo wubaidizi zishuo benqi jing 佛五百弟子自説本起經 (Taishō no. 199), the Apadāna, and the Gāndhārī Anavatapta­gāthā, which was studied in Salomon 2008. For the research history of the AG, see Salomon ibid., 18–22. Tib. has been edited and translated into French by Hofinger (1954, the chapters of disciples; 1990, the chapter of the Tathāgata). In the following notes, some other modern translations are also mentioned. Skt. (GBhv) was transliterated by Bechert (1961) and Wille (1990). The framework of the entire story of the AG and some of its episodes are borrowed by the Kaṭhināvadāna (Degener 1990, 1991; Salomon ibid., 32–33). Parts of a Mahāyāna sūtra, The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99), echo the Anavatapta­gāthā in some respects; see 2.­24 ff. and Introduction i.­14.
n.­939
Section number 9.11.1 in BhvY (pp. 456–57).
n.­943
Section number 9.11.2 in BhvY (p. 457ff.). The stories included in this part are not found in either the Gāndhārī Anavatapta­gāthā or Taishō no. 199.
n.­944
Section number 9.11.2.1 in BhvY (pp. 457–58). This part has a parallel in BAK 50 (Okano 2007, 207–13) and KA §23. A parallel also appears in a Mahāyāna sūtra, The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99), 2.­26 ff., in a longer passage that echoes in some respects the Anavatapta­gāthā.
n.­947
Section number 9.11.2.2 in BhvY (p. 459). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, L 2; German trsl. from Ch., Ji 1943, 323–24. The story has parallels in the Za piyu jing 雜譬喩經 8 (Taishō no. 205, 4.523c–524a); KA § 24, 25; a Tocharian manuscript (Pinaut 2008, 251–68; Melanie Malzahn, “A Comparative Edition of Tocharian Manuscripts,” accessed January 31, 2018‍—see A5–A10, including bibliography).
n.­950
Section number 9.11.2.3 in BhvY (p. 460). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, L 3. The story has a parallel in KA §26.
n.­951
Section number 9.11.2.4 in BhvY (pp. 460–61). The story has a parallel in KA § 27 and is briefly mentioned in BAK 50 (Okano 2007, 214).
n.­952
Section number 9.11.2.5 in BhvY (p. 461). The story has parallels in BAK 50 (Okano 2007, 214–16) and the Liuduji jing 六度集經 82 (Taishō no. 152, 3.43c–44b). Cf., also, the second half of J 497.
n.­953
Section number 9.11.2.6 in BhvY (pp. 461–62). English trsl. from Tib., Schiefner (tr. by Ralston) 1882, L 1.
n.­957
Section number 9.11.3 in BhvY (p. 462ff.).
n.­958
Section number 9.11.3.1 in BhvY (pp. 462–63). Cf. Salomon 2008, 405–12 (comparative texts of Skt. and Tib.; English trsl.). Cf. Taishō no. 199 (1), 4.190a–b. The story is quoted in the Nettippakaraṇa 141.12–142.5 (Salomon 2008, 30). Whereas the verses in all the other sections in the AG are written in śloka, the verses in this section are written in various meters (Salomon ibid., 350 and 67–70). Related stories are found in the Bhikṣuṇī­vinaya­vibhaṅga: D ta F.39.b–41.a, Taishō no. 1443, 23.911b–c (Kāśyapa’s going forth); D ta F.71.b.6–73.a.5, Taishō 23.917b–c (his former life).
n.­961
Section number 9.11.3.2 in BhvY (pp.463–64). Cf. Taishō no. 199 (2), 4.190b–c. A related story is found in the Prjv (Skt. missing; D ka 1.333–44.a; Taishō no. 1444, 23.1029b–c).
n.­964
Section number 9.11.3.3 in BhvY (pp. 464–65). Cf. Taishō no. 199 (3), 4.190c–191a. The story of Mahā­maudgalyāyana’s wish made in his past life is narrated in the Prjv (Skt. missing; D 1.353–1.360; Taishō no.1444, 23.1030a–b). The stories of his death and its cause in the past are narrated in the Kṣv (tha F.237.b ff.; Taishō no.1451, 24.287a ff.), with some differences from this section.
n.­966
Section number 9.11.3.4 in BhvY (pp. 465–66). This section has a parallel in Taishō no. 199 (4), 4.191a–b.
n.­967
Section number 9.11.3.5 in BhvY (pp. 466–67). This section has a parallel in Taishō no. 199 (5), 4.191b–c. For other parallels, see Kudō 2004, 320–23. Cf., also, Salomon 2008, 36, 62–63.
n.­969
Section number 9.11.3.6 in BhvY (p. 468). Cf. Taishō no. 199 (6), 4.191c–192a; Ap i 298 Soṇakoṭivīsa (Salomon 2008, 28–29, 64–67). Related stories are narrated in the Sbhv: SbhvG ii 134–49; D nga F.200.b–211.b; Taishō no. 1450, 24.184b–187c.
n.­970
Section number 9.11.3.7 in BhvY (p. 469). Cf. Taishō no. 199 (7), 4.192a–b.
n.­972
Section number 9.11.3.8 in BhvY (pp.469–70). This section has a parallel in Taishō no. 199 (8), 4.192b.
n.­974
Section number 9.11.3.9 in BhvY (pp. 470–72). Cf. Taishō no. 199 (9), 4.192b–193a. A related story is in the Vvbh (nya F.19.a ff.; Taishō no. 1442, 23.857a14ff.) and Divy 13 Svāgatāvadāna.
n.­976
Section number 9.11.3.10 in BhvY (p. 472). Cf. Taishō no. 199 (10), 4.193a–b.
n.­980
Section number 9.11.4 in BhvY (p. 473ff.).
n.­981
Section number 9.11.4.1 in BhvY (pp. 473–74). Cf. Taishō no. 199 (11) 4.193b–194a. Related stories are narrated in SbhvG i 139–46; D nga F.45.b–50.b; Taishō no. 1450, 24.128c–129c (Ch. lacks the story of the former life). For other parallels, see Akanuma 1931, s.v. “Yasa.”
n.­982
Section number 9.11.4.2 in BhvY (pp. 474–76). Cf. Taishō no. 199 (12), 4.194a–b; EĀc 33.2. Cf. Kuan 2013, 612.
n.­984
Section number 9.11.4.3 in BhvY (p. 476). Cf. Taishō no. 199 (13), 4.194b–c. For other parallels, see Kudō 2004, 297–300. Cf., also, MĀc 34 Bojuluo jing 薄拘羅經, esp. Taishō no. 26, 1.475b29–c2.
n.­986
Section number 9.11.4.4 in BhvY (p. 477). This section has a parallel in Taishō no. 199 (14), 4.194c–195a.
n.­987
Section number 9.11.4.5 in BhvY (p. 478). Verses in this section and part of the next section, 6. Yaśas (2), are translated with seven syllables in Ch., whereas they are written in śloka in Skt. and seven syllables in Tib., as are the other verses. The Sbhv provides the story of the three Kāśyapas’ former lives (SbhvG i 162–63; D nga F.76.a–77.a; Taishō no.1450, 24.137b–c) and their conversion (Skt. missing [cf. SbhvG i 217–31]; D nga F.55.b–67.b; Taishō 24.131a–134b). Cf. Taishō no. 199 (15), 4.195a. This section of Taishō no. 199 mentions only Uruvilvā-Kāśyapa and Nadī-Kāśyapa, and the name Gayā-Kāśyapa appears in the next section, which corresponds to the section of Yaśas in the AG.
n.­988
Section number 9.11.4.6 in BhvY (pp. 478–79). This section has a parallel in Taishō no. 199 (16), 4.195a–b. See n.­987.
n.­991
Section number 9.11.4.7 in BhvY (pp. 480–82). Related stories are found in the Kṣv (D tha F.25.b–31.a; Taishō no. 1451, 24.215c–217b) and Divy 19 Jyotiṣkāvadāna. Cf. Taishō no. 199 (17), 4.195b–196a. For other parallels, see Hikata 1978, Appendix 25.
n.­992
Section number 9.11.4.8 in BhvY (pp. 482–83). Unlike Skt. and Tib., Ch. does not narrate Rāṣṭrapāla’s going forth. The story of Rāṣṭrapāla’s going forth is narrated in the Bhv: Chapter Seven, IV. Rāṣṭrapāla. Cf. Taishō no. 199 (18), 4.196b–c.
n.­996
Section number 9.11.4.9 in BhvY (pp.483–85). Cf. Taishō no. 199 (19), 4.196c–197b.
n.­998
Section number 9.11.4.10 in BhvY (pp. 485–86). Cf. Taishō no. 199 (20), 4.197b–c. For other parallels, see Kudō 2004, 295–97.
n.­1001
Section number 9.11.5 in BhvY (p. 486ff.).
n.­1002
Section number 9.11.5.1 in BhvY (pp. 486–87). Related stories are found in the Vvbh (D ja F.79.b–80.b; Taishō no.1442, 23.799b–c) and Divy 35 Cūḍā­pakṣāvadāna. Cf. Taishō no. 199 (21), 4.197c–198a. For other parallels, see Kudō 2004, 243–46.
n.­1004
Section number 9.11.5.2 in BhvY (pp. 487–89). Cf. Taishō no. 199 (22), 4.198a–b. For other parallels, see Kudō 2004, 245.
n.­1005
Section number 9.11.5.3 in BhvY (pp. 489–90). Cf. Taishō no. 199 (23), 4.198c. For other parallels, see Kudō 2004, 274–77, 300–303; Salomon 2008, 29. A related story is found in SbhvG i 200ff.; D nga F.102.a ff.; Taishō no. 1450, 24.144b ff.
n.­1013
Section number 9.11.5.4 in BhvY (pp. 490–91). Cf. Taishō no. 199 (24), 4.198c–199a.
n.­1015
Section number 9.11.5.5 in BhvY (p. 492). A related story is in SbhvG ii 43–44; D nga F.139.b–140.b; Taishō no. 1450, 24.162b–c. Cf. Taishō no. 199 (25), 4.199a–b. For other parallels, see Salomon 2008, 36.
n.­1017
Section number 9.11.5.6 in BhvY (pp. 493–94). This section has a parallel in the Kṣv: D tha F.153.a–158.a; Taishō no. 1451, 24.260c–262a. Cf. Taishō no. 199 (26), 4.199b–c and, also, Wille 1990, 107.
n.­1019
Section number 9.11.5.7 in BhvY (pp. 494–96). No parallel in Taishō no. 199. Related stories are in the Vvbh (ca F.252.a ff.; Taishō no. 1442, 23.691b ff.), with some differences from the AG.
n.­1020
Section number 9.11.5.8 in BhvY (pp. 496–97). No parallel in Taishō no. 199. Related stories are in the Vvbh (D ca F.126.b ff.; Taishō no. 1442, 23.656c ff.). For other parallels, including SĀc 252, see Hikata 1978, Appendix 70.
n.­1021
Section number 9.11.5.9 in BhvY (pp. 497–99). Cf. Taishō no. 199 (27), 4.199c–200a. A related story is found in SbhvG ii 4–47; nga F.141.a–143.a; Taishō no. 1450, 24.162c–163c.
n.­1022
Section number 9.11.5.10 in BhvY (pp. 499–500). Cf. Taishō no. 199 (28), 4.200a–b.
n.­1024
Section number 9.11.6 in BhvY (p. 500ff.).
n.­1025
Section number 9.11.6.1 in BhvY (pp. 500–501). Cf. Taishō no. 199 (29), 4.200b–201a. Related stories are in the Sbhv (SbhvG ii 47ff.; nga F.143.a ff.; Taishō no. 1450, 24.163c ff.) and MĀc 32 Weicengyoufa jing 未曾有法經. Cf. Deeg 2007, 46ff.
n.­1026
Section number 9.11.6.2 in BhvY (pp. 501–3). No parallel in Taishō no. 199.
n.­1027
Section number 9.11.6.3 in BhvY (pp. 504–5). No parallel in Taishō no. 199. Related stories are narrated in SbhvG i 136–38; nga F.43.b–44.b; Taishō no. 1450, 24.128a–b and SbhvG ii 2–4; nga F.110.a–111.b (Ch. absent).
n.­1030
Section number 9.11.6.4 in BhvY (pp. 505–7). No parallel in Taishō no. 199. Related stories are found in the Sbhv (SbhvG i 204–211; D nga F.105.a–109.b; Taishō no. 1450, 24.145b–147b).
n.­1033
Section number 9.11.6.5 in BhvY (pp. 507–9). No parallel in Taishō no. 199. Ap 333 (i 269–70) gives a parallel. The end of the Section of Upālin and the beginning of the Section of Prabhākara are different from those of other sections.
n.­1034
Section number 9.11.6.6 in BhvY (pp. 509–11). No parallel in Taishō no. 199.
n.­1036
Section number 9.11.6.7 in BhvY (pp. 511–26). This section and the next section provide the same stories of the Buddha’s former lives in prose and verse, respectively, in different order. However, the third story of the former, c. A Young Brahmin, is not shared by the latter. Cf. Hofinger 1990 (Tibetan text and French trsl.). For the history of the formation of these sections, see Okano 2006. Parallels to the verses are found in Taishō no. 199 (30), 4.201a–202a; parallels to the verses and prose in Taishō no. 197 Foshuo xingqixing jing 仏説興起行経. Cf., also, BAK 50 (see n.­934). According to the Saṃskṛtā­saṃskṛta­viniścaya, the Sāṃmitīyas too transmitted stories of evil acts performed by the Buddha in his former lives (Namikawa 2011, 371ff.).
n.­1037
This story has a parallel in SbhvG ii 184–85; nga F.237.a; Taishō no. 1450, 24.197a–b (Panglung 1981, 53). Cf. Taishō no. 197 (7), 4.170b–c; BAK 50 (Okano 2007, 226–37); KA 32 (Degener 1990, 37–38). BAK 66 provides a completely different story regarding the injury to the Buddha’s foot.
n.­1040
Cf. Taishō no. 197 (6), 4.168a–170b; BAK 50 (Okano 2007, 237–39); KA 33 (Degener 1990, 38).
n.­1042
This story is related to the story of Māra and the Buddha in Sālā in the Bhv (Chapter Four, V. Sālā) and has a parallel in BAK 50 (Okano 2007, 239–41). This story is not narrated in verse.
n.­1044
Cf. Taishō no. 197 (8), 4.170c–172a; BAK 50 (Okano 2007, 241–47); KA 34 (Degener 1990, 38–39).
n.­1049
Cf. Taishō no. 197 (2), 4.166a–c; BAK 50 (Okano 2007, 247).
n.­1050
A similar story is found in SbhvG i 22ff.; ga F.267.a ff.; Taishō no. 1450, 24.102b ff. (Panglung 1981, 55), with some differences. There, however, the story is not related to the Buddha’s former life. Cf. Taishō no. 197 (1), 4.164b–166a; BAK 50 (Okano 2007, 247–76).
n.­1053
This story has already been narrated in the Bhv (Chapter Eight, V. Vairambhya, D. A Brahmin Who Abused the Buddha Vipaśyin). Cf. Taishō no. 197 (9), 4.172a–c; BAK 50 (Okano 2007, 277–79).
n.­1054
According to Skt. and Ch. (see n.­1055), this story corresponds to the Nandīpālasūtra in the Rājasaṃyuktakanipāta of the Madhyamāgama, which is parallel with MĀc 63 Bingpolingqi jing 鞞婆陵耆経 and MN 81 Ghaṭikārasutta. The Sbhv also includes a parallel (SbhvG ii 22.1–30.22; nga F.124.b–131.b; Taishō no. 1450, 24.156c–158c). Cf. Yao 2012a, 3.2.38. For comparative studies, see Anālayo 2010, 71–84; 2011a, i 441–51; 2012a, 155–74. Note, however, that in these works the Bhv version of the story (Tib.) is erroneously connected to the Sbhv version (Skt.). Cf., also, Taishō no. 197 (10), 4.172c–174b; BAK 50 (Okano 2007, 279–81) and SĀc 595 (Taishō no. 99, 2.159c); SĀc2 189 (Taishō no. 100, 2.442c); SN 1.5.10; SN 2.3.4; Tocharian fragments (Ogihara 2016a; 2016b).
n.­1063
Cf. Taishō no. 197 (4), 4.167a–b; BAK 50 (Okano 2007, 281–89).
n.­1065
A related story is narrated in the Kṣv, where the story of the massacre of the Śākyans is narrated (tha F.95.a–b; Taishō no. 1451, 24.242a–b). Cf. Taishō no. 197 (3), 4.166c–167a; BAK 50 (Okano 2007, 289–90). Cf., also, the final part of EĀc 34.2 (Taishō no. 125, 2.693b–c).
n.­1066
Cf. Taishō no. 197 (5), 4.167c–168a; BAK 50 (Okano 2007, 290–92).
n.­1067
Section number 9.11.6.8 in BhvY (pp. 527–30). Cf. Okano 2007, appendix (Japanese trsl. from Tib.). This section is absent in Ch. Although the stories narrated in the previous section are given here in verse, the story of the young brahmin who abused a self-awakened one (7. Sugata [prose] c. A Young Brahmin) is missing. Cf. Taishō no. 199 (30), 4.201a–202a, with the stories in the same order; Ap 299–301 (Salomon 2008, 28–29).
n.­1075
There is a parallel story in BAK 90 (Panglung 1981, 57–58). There is also a Tocharian fragment of another parallel (Ogihara 2015b, 302).
n.­1077
It is unknown if GBhv included this uddāna due to damage to the folio.
n.­1087
For the three kinds of allowable meat, see Shimoda 1997, 401–4, 668–69.
n.­1097
The story of Miṇḍhaka and his family and the story of their former lives have parallels in Divy 9 Meṇḍhaka­gṛha­pati­vibhūti­pariccheda and Divy 10 Meṇḍhakāvadāna and other vinayas (see Hiraoka 2007, i 235–56. For Eng. trsl., see Rotman 2008–17, i 223–41). The Bhv’s Miṇḍhaka stories are generally briefer than the Divy’s Meṇḍhaka stories.
n.­1112
This episode corresponds to Divy 10 Meṇḍhakāvadāna and a folio of an avadāna manuscript from Gilgit (Kudō 2017, xxxii; Plate 43).
n.­1122
Skt. from here to the end of I. A. 3. Kaineya Offers Drinks to the Blessed One is edited in Chung and Wille 2002, 119–24.
n.­1123
Tib. ke na’i bu yis btud ba blangs (lit., “Drinks were received by Kaineya”); Skt. kaineyapānam ādāya (Chung and Wille 2002, 119 reads kaineya<ḥ> pānam). Tib. seems problematic because, in the following story, Kaineya is not the recipient of the drink but the donor. Skt. might be translated “Having received Kaineya’s drink (i.e., the drink offered by Kaineya).” Hence the present translation, which supplies the word “offered.” Among the eleven uddānas in the Bhv, only this final uddāna includes gerund phrases in Skt., “…ādāya” and “… kṛtvā” (see the note after next), whereas the others simply list nouns.
n.­1124
Tib. ka shi’i tshong rdal nas thug; Skt. kāśipaṭṭaṃ ca yavāgvā (“cloth from Kāśi, by barley porridge”). Edgerton suggests that paṭṭa is an error for paṭṭana (“city”) (BHSD s.v. paṭṭa). Cf. Mvy 5531: tshong rdal = pattana.
n.­1125
Tib. sdig can du ni bca’ ba dang; Skt. pāpāyāṃ khādyakaṃ kṛtvā (“having made khādyaka in Pāpā”). Cf. n.­1089.
n.­1126
This story has a parallel in MN 92 Selasutta (= Sn 3.7), etc. Cf. Anālayo 2011a, ii 545–49 and Yao 2012, 3.2.39. Kōgen Mizuno identified the story in the Bhv with Śailagāthā, a title included in the list of texts to be recited in times of danger which appears several times in the Mūla­sarvāstivādin literature (Mizuno 1992, 23–24). Cf. 2.­198 and n.­73. For a parallel in EĀ 49.6, see Anālayo [2011b] 2016b, 325–43. Cf., also, BAK 77 (Okano 2010, 62ff.), Merv-av 210ff., Karmaśataka 34 (See “The Story of Kaineya” in Jamspal and Fischer, trans. The Hundred Deeds, Toh 340).
n.­1127
This episode is discussed in the Apidamo dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論 (Taishō no. 1545, 27.410a5ff.).
n.­1128
Tib. lngas rtsen. The translation of this name here is different from that at 8.­114, lnga len.
n.­1129
Following this sentence, Skt. has this sentence: mā kaścid ojo ghaṭṭayiṣyati (“None should disturb your vitality”).
n.­1130
Tib. dbus pa’i rigs; Skt. āryajātīya (“belonging to the tribe of ārya”).
n.­1131
Tib. mtha’ ’khob pa’i rigs; Skt. dasyujātīya (“belonging to the tribe of dasyu (barbarians)”).
n.­1132
Tib. dbus pa’i tshig gis; Skt. āryayā vācā (“in the language of āryas”).
n.­1133
Tib. mtha’ ’khob pa’i tshig gis; Skt. dasyuvācā (“in the language of dasyus”).
n.­1134
This episode, the Buddha’s sermon in the languages of āryas and others to the Four Great Kings, has parallels in the Shisong lü 十誦律 (Taishō no. 1435, 23.193a) and the Apidamo dapiposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論 (Taishō no. 1545, 27.410a), etc. (Yamada 1959, 478–84; Lamotte 1958, 607–10 [Eng. 1988: 549–52]). Although each of the four sermons is in prose in the Bhv, they appear in succession in the Uv. Lambert Schmithausen has pointed out that the Apidamo dapiposha lun in its prose part of the episode corresponds to the Shisong lü, whereas it is closer to the Bhv in the part corresponding to the Uv (Schmithausen 1987, 315–17).
n.­1135
Cf. Uv 26.16.
n.­1136
Cf. Uv 26.17.
n.­1137
In the parallels in Apidamo dapiposha lun and other texts (see above), the language of this phrase is said to be of the Draviḍas, inhabitants of the east coast of the Deccan.
n.­1138
Cf. Uv 26.18.
n.­1139
GBhv has “kumbhāṇḍas” instead of “nāgas,” probably confusing this part of the story with the preceding part, which is concerned with Virūḍhaka and his attendants.
n.­1140
In this part, GBhv erroneously repeats the preceding part concerned with Virūpākṣa (Chung and Wille 2002, 121n99), whereas NBhv correctly names Vaiśravaṇa.
n.­1141
In the parallels in Apidamo dapiposha lun and other texts (see above), the language of this phrase is said to be of the Mlecchas. The word mleccha generally means “a foreigner, barbarian,” whose regional specification is unknown.
n.­1142
Cf. Uv 26.19.
n.­1143
Cf. 3.­152.
n.­1144
This story has a parallel in Merv-av 210–13. Cf., also, SHT X 3827.
n.­1145
For the story of Uttara, see g. Uttara. Cf., also, Yao 2017, 138.
n.­1146
This list of the eight kinds of drinks corresponds to that at 1.­11, with the order of the seventh and eighth reversed.
n.­1147
Skt. “If these eight kinds of drinks have been accepted at the appropriate time, squeezed at an inappropriate time, and strained at an inappropriate time, and if their formal possession has been taken at an inappropriate time, they should not be consumed after a meal. If these eight kinds of drinks have been accepted at the appropriate time, squeezed at the appropriate time, and strained at the appropriate time, and if their formal possession has been taken at an inappropriate time, they should not be consumed. If these eight kinds of drinks have been accepted at the appropriate time, squeezed at the appropriate time, and strained at the appropriate time, and if their formal possession has been taken at an inappropriate time, they should not be consumed (the same as the preceding sentence). If these eight kinds of drinks have been squeezed at an inappropriate time and strained at an inappropriate time, they should not be consumed after a meal. They should not be consumed after the first watch of the night has passed, either.”
n.­1148
See n.­1089.
n.­1149
Cf. a similar passage in 2.­200.
n.­1150
In MN 92, Keniya (Kaineya) is not said to become a monk. The verse part following this prose part (B. The Conversion of Kaineya and Śaila (Verse)) does not mention Kaineya’s going forth, either.
n.­1151
Skt. (GBhv; NBhv) “the fruit of a never-returner.”
n.­1152
Skt. (GBhv) “the fruit of a never-returner.” The corresponding sentence is not extant in NBhv.
n.­1153
Cf. Mizuno 1992; Yao 2012a, 3.2.39.
n.­1154
This verse and the following two verses have parallels in SĀc 100 in a different context (Enomoto 1991–94, 2) and in a quotation of the sūtra in AKUp 1001. Cf. Skilling and Harrison 2005.
n.­1155
This verse refers to the Buddha’s first sermon after his awakening. Cf. nga F.38.a.4ff.; SbhvG i 135.1ff.; Taishō no. 1450, 24.126a ff.
n.­1156
Tib. tshal sdug yid du ’ong ba de // gang na ba ni bram ze’i chos; Skt. gaccha brāhmaṇa tenedaṃ vanaṣaṇḍaṃ manoramam. The present translation is based on Skt.
n.­1157
This is one of the Buddha’s thirty-two marks (cf. Mvy 255).
n.­1158
This is one of the Buddha’s thirty-two marks (cf. Mvy 248).
n.­1159
This is one of the Buddha’s thirty-two marks (cf. AKUp 3024; MĀc 59).
n.­1160
Skt. “the descendant of Aṅgiras (an ancient ṛṣi).”
n.­1161
This verse and the following two verses have parallels in MĀc 161 Fanmo jing 梵摩經. Cf., also, 6.­151.
n.­1162
Skt. śramaṇas.
n.­1163
Here and in the following, the seven limbs of awakening are compared to the seven treasures of a wheel-turning king.
n.­1164
Skt. “…carries a load.”
n.­1165
Skt. “And also, my four groups of followers are my army consisting of four divisions.”
n.­1166
Skt. “Practicing the path is a battle.”
n.­1167
Skt. “I, who am awakened, awaken beings.”
n.­1168
Skt. “I remain among those who are perplexed.”
n.­1169
Skt. “I will remove your uncertainties.”
n.­1170
This verse has a parallel in MĀc 161 Fanmo jing 梵摩經. See Chung and Fukita 2011, 141n32.
n.­1171
Tib. dga’ yod gnas brtan ka pi na; Skt. “the elder Brāhmaṇa­kapphiṇa.”
n.­1172
Skt. nadī­sundarikātīre “on the bank of the Sundarikā river.” This name of the river does not tally with the prose part, as Edgerton has pointed out: BHSD s.v. Sundarikā.
n.­1173
Tib. ka shi’i tshong rdal; Skt. Kāśipaṭṭa. BHSD 316b mentions the possibility that paṭṭa here in the Bhv is a misspelling of paṭṭana (a city). Cf. Mvy 5531: tshong rdal, pattana (a town).
n.­1174
Tib. ’dreg mkhan; Skt. śobhitapūrviṇo (“ones who originally had śobhita”). The present translator has not located the meaning “barber” for the word śobhita, which normally either means “beautiful, adorned” as an adjective or is the name of a disciple of the Buddha (cf. 278.b–288.a). According to Mvy 9050, ’dreg mkhan is a translation of nāpita.
n.­1175
Tib. pha; Skt. sālohita (“kinsman”).
n.­1176
Skt. reads either yavāgupāna or yavāgu where Tib. has nas thug.
n.­1177
The relationship between barley porridge (nas thug; yavāgu) and rice soup (thug pa; peyā) is not clear to the present translator.
n.­1178
Cf., VS 17.437, which is based on this rule. In the Kṣv, a similar rule to this, the prohibition against having instruments monks used to use before going forth, is established on the basis of a different story (Kṣv da F.107.a–b; Taishō no. 1451, 24.245c–246a). There, the exceptions are a former physician’s knife/needle, a former scribe’s ink bottle, and a former barber’s razor/nail cutter. Cf., also, Kṣv tha F.201.a–b; Taishō no.1451, 24. 275a, where giving a haircut and keeping instruments for that purpose are permitted.
n.­1179
The phrase “the Mallas in Pāpā” is missing in Tib. The present translation follows Skt.
n.­1180
This conversation between Ānanda and Roca looks somewhat strange in the context of the story, where the fine is supposed to be imposed on someone who invites the Buddha and the community by himself, not someone who does not join others who have invited the Buddha. In the parallel story in the Pāli Vinaya, the fine is meant for someone who does not go to meet the Buddha (yo bhagavato paccuggamanaṃ na karissati pañca satāni daṇḍo’ti. Vin i 247.6–7), which better fits Roca’s words.
n.­1181
See n.­1089.
n.­1182
Skt. lacks “ ‘We do not permit it,’ those who were pious said.”
n.­1183
Tib: gyad sna chen po la gtogs pa ’od ldan gyis bdag cag bslus lags; Skt: vyaṃsitā vayaṃ rocena malla­mahā­mātreṇa. A similar phrase is found at 3.­247, where the Licchavis are preempted by Āmrapālī in offering a meal to the Buddha.
n.­1184
This episode corresponds to the Mahā­māyūrī­vidyārājñī and some other texts. Cf. Pathak 1989; Yao 2012b, 3.2.40. For a related passage in the Muktaka in the Ug, see Kishino 2016, 237, 243 (§1.10.2).
n.­1185
The text of the mantra is based on Skt.
n.­1186
S phan pa; D sman pa.

b.

Bibliography

ched du brjod pa’i tshoms (Udāna­varga). Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a. English translation in Champa Thupten Zongtse (1990).

sman gyi gzhi (Bhaiṣajya­vastu). Toh 1, ch. 6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a.

sman gyi gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 1, pp. 644–721, vol. 2, pp. 3–745, vol. 3, pp. 3–117.

man gyi gzhi (Bhaiṣajya­vastu). Stok no. 1, ch. 6, Stok Palace Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 396.b–455.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–444.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.b–56.b.

Bhaiṣajya­vastu in the Gilgit manuscripts. Dutt 1942–50, pt. 1 (1947).

Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō no. 1448, 24.1a1–97a24.

1. A Work Referred to in the Bhaiṣajyavastu

yang dag par ldan pa’i lung (Saṃyuktāgama). Not included in the Kangyur. Cf. Za ahan jing 雜阿含經, Taishō no. 99, 2.1a1–373b18.

2. Works Related to the Bhaiṣajyavastu

’dul ba gzhi (Vinayavastu). Toh 1, 17 chaps. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a1–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–293.a; and vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a5.

’dul ba rnam par ’byed pa (Vinayavibhaṅga). Toh 3, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 21.a1–292.a; vol. 6 (’dul ba, cha) folios 1.a–287.a; vol. 7 (’dul ba, ja) folios 1.a–287.a; and vol. 8 (’dul ba, nya) folios 1.a–269.a6.

’dul ba phran tshegs kyi gzhi (Vinaya­kṣudraka­vastu). Toh 6, Degé Kangyur vol. 10 (’dul ba, tha), folios 1.a1–310.a; vol. 11 (’dul ba, da), folios 1.a–333.a7.

’dul ba gzhung bla ma (Vinayottara­grantha). Toh 7, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 1.a1–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa) 1.a–313.a5.

ko lpags kyi gzhi (Carmavastu). Toh 1-5, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 251.a–277.b.

dge slong ma’i ’dul ba rnam par ’byed pa (Bhikṣuṇī­vinaya­vibhaṅga). Toh 5, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 25.b–328.a.

dge ’dun gyi dbyen gyi gzhi (Saṅgha­bheda­vastu). Toh 1, ch. 17, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 255.b–293.a; vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a.

gos kyi gzhi (Cīvaravastu). Toh 1-7, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 50.a–115.b.

rgya cher rol pa (Lalita­vistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in the Dharmachakra Translation Committee (2013).

’dul ba gzhung dam pa (Vinayottara­grantha). Toh 7a, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 92.b–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa), folios 1.b–313.a.

’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu) folios 1.a1–100.a7.

don rnam par nges pa chos kyi rnam grangs (Arthaviniścaya­dharma­paryāya). Toh 317, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 170.b–188.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021.

gnas lam gyi gzhi (Śayanāsana­vastu). Toh 1-15, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 187.a–222.a.

bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

ma ga d+hA bzang mo’i rtogs pa brjod pa (Sumāgadhāvadāna). Toh 346, vol. 75 (mdo sde, aM), folios 291.b–298.a. English translation The Exemplary Tale of Sumāgadhā 2024.

dmar ser can gyi gzhi (Pāṇḍulohitaka­vastu). Toh 1-11, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 140.a–165.b.

rtsod pa’i gzhi (Adhikaraṇa­vastu). Toh 1-16, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 222.a–255.b.

mdzangs blun zhes bya ba’i mdo (Damamūkasūtra). Toh 341, vol. 74 (mdo sde, a), folios 129.a–298.a.

gzhang ’brum rab tu zhi bar byed pa’i mdo (Arśapraśamana­sūtra). Toh 621, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 61.a–61.b; Toh 1020, vol. 101 (gzungs, waM), folios 181.b–183.a.

yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra). Toh 312, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa) folios 157.b–161.b. English translation in the Bhaiṣajyavastu Translation Team (2020).

yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo. Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.a; vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.

rab tu ’byung ba’ gzhi (Pravrjyāvastu). Toh 1, chap. 1. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a. English translation in Miller (2018).

rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahā­māyūrī­vidyā­rājñi). Toh 559, Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 87.b–117.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2023.

las brgya pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a; vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b. English translation in Jamspal and Fischer 2020.

gsang sngags kyi rjes su ’brang ba chen mo’i sgrub thabs (Mahā­mantrānusāriṇī­sādhana). Toh 3254, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, bu), folio 15.b.

so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣa­sūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1.a–20.b.

Kalyāṇamitra. lung phran tshegs kyi rnam par bshad pa (Āgama­kṣudraka­vyākhyāna). Toh 4115, Degé Tengyur vol. 158 (’dul ba, dzu), folios 1.b–232.a.

Śamathadeva. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad nye bar mkho ba (Abhidharma­kośa­ṭīkopāyikā). Toh 4094, Degé Tengyur vol. 146 (mngon pa, ja), folios 1.b–287.a; vol 147 (mngon pa, ngu), folios 1.b–95.a.

Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharma­kośa­bhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.b–258.a; vol. 141 (mngon pa, khu), folios 1.b–95.a.

Vasubandhu. rnam par bshad pa’i rigs pa (Vyākhyāyukti). Toh 4061, Degé Tengyur vol. 136 (sems tsam, shi), folios 29.a–134.b.

Yaśomitra. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad (Abhidharma­kośa­ṭīkā). Toh 4092, Degé Tengyur vol. 142 (mngon pa, gu), folios 1.b–330.a; vol. 143 (mngon pa, ngu), folios 1.b–333.a.

3. Works Referred to in the Introduction, Notes, etc.

Akanuma, Chizen 赤沼 智善. Indo bukkyō koyū meishi jiten 印度佛教固有名詞辭典 [“A dictionary of proper names of Indian Buddhism”]. Nagoya: Hajinkaku shobō, 1931. Reprint, Kyoto: Hōzōkan 法藏館, 1967.

Anālayo (2007). “Mindfulness of Breathing in the Saṃyukta-āgama.” Buddhist Studies Review 24, no.2: 137–50. Reprint, 2015: 333–45.

Anālayo (2008). “Rebirth and the Gandhabba.” Mahachulalongkornrajavidyalaya University Journal of Buddhist Studies 1: 91–105.

Anālayo (2010). The Genesis of the Bodhisattva Ideal. Hamburg: Hamburg University Press.

Anālayo (2011a). A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. 2 vols., Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2011b). “The conversion of the Brahmin Sela in the Ekottarika-āgama.” Thai International Journal of Buddhist Studies 2: 37–56. Reprint, 2016b: 325–43.

Anālayo (2011c). “Vakkali’s Suicide in the Chinese Āgamas.” Buddhist Studies Review 28, no. 2: 155–70. Reprint, 2015: 235–56.

Anālayo (2012a). Madhyama-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2012b). “Protecting Oneself and Others Through Mindfulness: The Acrobat Simile in the Saṃyukta-āgama.” Sri Lanka International Journal of Buddhist Studies 2: 1–23. Reprint, 2015: 311–32.

Anālayo (2014a). “Karma and Female Birth.” Journal of Buddhist Ethics 21: 107–51. Reprint, 2016b: 381–411.

Anālayo (2014b). “Maitreya and the Wheel-turning King.” Asian Literature and Translation. Reprint, 2017: 349–91.

Anālayo (2015). Saṃyukta-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2016a). “The Vessantara-Jātaka and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narrative.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 11: 11–37. Reprint, 2017: 113–41.

Anālayo (2016b). Ekottarika-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Anālayo (2016c). “The Gradual Path of Training in the Dīrgha-āgama, From Sense-restraint to Imperturbability.” The Indian International Journal of Buddhist Studies 17: 1–24.

Anālayo (2017). Vinaya Studies. Dharma Drum Institute of Liberal Arts Research Series 7. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.

Andersen, Dines, and Helmer Smith. Sutta-Nipāta. London, Boston, Melbourne and Henley: Pali Text Society, [1913] 1984.

Andō, Fusae 安藤 房枝. “Unkō sekkutsu dairokkutsu chūshinchū no butsuden setsuwa ukibori ni tsuite: fuse zuzō no sōshutsu no mondai wo chūshin ni 雲崗石窟第 6 窟中心柱の仏伝説話浮彫について:「布施」図像の創出の問題を中心に [A study of reliefs of Buddha’s life on a stūpa-pillar in Yungang Cave 6: Focusing on creation of ‘offering’ icon].” Studies in Aesthetics and Art History 美学美術史研究論集 23 (2008): 33–62.

Banerjee, Anukul Chandra. Two Buddhist Vinaya Texts in Sanskrit: Prātimokṣa Sūtra and Bhikṣukarmavākya. Calcutta: The World Press Private Limited, 1977.

Bareau, André. “La construction et le culte des stūpa d’après les Vinayapitaka.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 50, no. 2 (1962): 229–74.

Bechert, Heinz. Bruchstücke buddhistischer Verssammlungen aus zentralasiatischen Sanskrithandschriften 1: Die Anavataptagāthā und die Sthaviragāthā. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 6. Berlin: Akademie-Verlag, 1961.

Bernhard, Franz. Udānavarga. 2 vols. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965–68.

Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālī­praveśa­mahā­sūtra, Toh 312). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Bonbunbutten-kenkyūkai 梵文仏典研究会 (1994). “Bonbun shamonkakyō wayaku (1) 梵文『沙門果経』和訳 (1) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇya­phala­sūtra (1)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 2: 1–32.

Bonbunbutten-kenkyūkai (1995). “Bonbun shamonkakyō wayaku (2) 梵文『沙門果経』和訳 (2) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇya­phala­sūtra (2)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 3: 17–57.

Brockington, Mary. “Daśaratha, Śyāma, a Brāhman Hunter, and Śrāvaṇa: The Tale of Four Tales (with Pictures).” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 89–116. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.

Brown, W. Norman. “Duty as Truth in Ancient India.” Proceedings of the American Philosophical Society 116, no. 3 (1972): 252–68.

Burnouf, Eugène. Introduction à l’histoire du buddhisme indien. 2nd ed. Paris: Maisonneuve, 1876. (1st ed. 1844).

Caillat, Colette. “Pāli ibbha, Vedic íbhya-*.” In Buddhist Studies in Honour of I.B. Horner: 41–49. Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Company, 1974.

Champa Thupten Zongtse. Udānavarga. Band III. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10, 3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.

Chandra Das, Sarat, and Hari Mohan Vidyābhūshaṇa. Avadāna Kalpalatā. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1940.

Chavannes, Édouard. Cinq cents contes et apologues. 3 vols. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1910–11.

Ch’en, Kenneth. “A Study of The Svāgata Story in The Divyāvadāna in Its Sanskrit, Pāli, Tibetan, and Chinese Versions.” Harvard Journal of Asiatic Studies 9, nos. 3/4 (1947): 207–314.

Choi, Jin kyoung. Three Sūtras from the Gilgit Dīrghāgama Manuscript: A Synoptic Critical Edition, Translation and Textual Analysis. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München, 2015.

Choong, Mun-keat. The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A comparative study based on the Sūtrāṅga portion of the Pali Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000.

Chung, Jin-il (1998). Die Pravāraṇā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūla­sarvāstivādin und der Sarvāstivādin. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 7. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Chung, Jin-il (2008). A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama 雜阿含經相當梵文斷片一覧. Tokyo: Sankibō busshorin.

Chung, Jin-il, and Takamichi Fukita. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Madhyamāgama. Tokyo: The Sankibo Press, 2011.

Chung, Jin-il, and Klaus Wille. “Fragmente aus dem Bhaiṣajyavastu der Sarvāstivādins in der Sammlung Pelliot (Paris).” Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4: 105–24. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002.

Clarke, Shayne (2009). “Monks Who Have Sex: Pārājika Penance in Indian Buddhist Monasticisms.” Journal of Indian Philosophy 37: 1–43.

Clarke, Shayne (2014). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.

Clarke, Shayne (2015). “Vinayas.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 60–87. Leiden: Brill, 2015.

Clarke, Shayne (2018). “Lost in Tibet, Found in Bhutan: The Unique Nature of the Mūla­sarvāstivādin Law Code for Nuns.” Buddhism, Law & Society 2: 199–292.

Cowell, Edward Byles, and Robert Alexander Neil. [1886]. The Divyāvadāna, a Collection of Early Buddhist Legends. Delhi: Indological Book House, 1987.

Csoma Körösi, Alexander. “Analysis of the Dulva.” Asiatic Researches 20, no. 1 (1836): 41–93. Reprint, Tibetan Studies: being a reprint of the articles contributed to the Journal of the Asiatic Society of Bengal and Asiatic Researches. Budapest: Akadémiai Kiadò, 1984.

Das, Chandra. Tibetan-English Dictionary. Calcutta: Bengal Secretariat Book Depôt, 1902. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1969.

Das Gupta, Kabita. Viśvantarāvadāna, eine buddhistische Legende. Edition eines Textes auf Sanskrit und Tibetisch eingeleitet und übersetzt. PhD diss., Freie Universität Berlin, 1978.

Dave, K. N. Birds in Sanskrit Literature with 107 Bird Illustrations. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.

De Chiara, Matteo. The Khotanese Sudhanāvadāna. Beiträge zur Indologie 48. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013.

Deeg, Max. “Has Xuanzang really been in Mathurā? Interpretatio Sinica or Interpretatio Occidentalia‍—How to Critically Read the Records of the Chinese Pilgrim.” In Essays on East Asian Religion and Culture: Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki on the occasion of his 65th birthday, 35–73. Kyoto: Editorial committee for the Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki, 2007.

Degener, Almuth (1990). Das Kaṭhināvadāna. Indica et Tibetica Band 16. Bonn: Indica et Tibetica Verlag.

Degener, Almuth (1991). “Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūla­sarvāstivādin. By Klaus Wille.” Journal of the American Oriental Society 111, no. 3: 588–89.

Delhey, Martin. “Vakkali: A New Interpretation of His Suicide.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 13 (2009): 67–108.

Demoto, Mitsuyo, and Michael Hahn. “Ergänzungen zur Überlieferung des Śyāmajātaka.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 215–48. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.

Dhammadinnā (2014). “A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva’s Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58.” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 14: 73–128.

Dhammadinnā (2015–16). “Women’s Aspirations and Soteriological Agency in Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narratives.” Buddhism, Law & Society 1: 33–67.

Dhammadinnā (2018). “Karma Here and Now in a Mūlasarvāstivāda Avadāna: How the Bodhisattva Changed Sex and Was Born as a Female 500 Times*.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21: 63–94.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalita­vistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhā­gata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. trans. (2021). Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścayadharmaparyāya, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Dimitrov, Dragomir. “Some Remarks on the Rūpyāvatyavadāna of the Divyāvadāna(mālā).” In Bauddhasāhityastabakāvalī: Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature dedicated to Claus Vogel by colleagues, students, and friends: 45–68. Indica et Tibetica Band 36. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2008.

Durt, Hubert (1980). “Mahalla/Mahallaka et la crise de la communauté apprès le parinirvāṇa du Buddha.” In Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte: 79–99. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste.

Durt, Hubert (1999). “The Offering of the Children of Prince Viśvantara/Sudāna in the Chinese Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 2: 147–82.

Durt, Hubert (2000). “The Casting-off of Mādrī in the Northern Buddhist Literary Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 3: 133–58.

Durt, Hubert (2005). “Kajaṅgalā, who could have been the last mother of the Buddha.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 9: 65–90.

Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, vol. 3 in 4 parts. Srinagar: Research Department, 1942–50. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications. 1984.

Edgerton, Franklin. [1953]. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.

Einoo, Shingo 永ノ尾 信悟 (1984). “Kodai indo saishiki bunken ni kijutsu sareta kokumotsu ryōkri 古代インド祭式文献に記述された穀物料理 [Definition of ancient Indian food from grain based on Vedic ritual literature].” Bulletin of the National Museum of Ethnology 国立民族学博物館研究報告 9, no.3: 521–32.

Einoo, Shingo (1988). Die Cāturmāsya oder die altindischen Tertialopfer dargestellt nach den Vorschriften der Brāhmaṇas und der Śrautasūtras. Monumenta Serindica No. 18. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.

Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1984a). “Setsuissaiubukei āgama no tenkai: ‘Chūagon’ to ‘Zōagon’ wo megutte, 説一切有部系アーガマの展開: 『中阿含』と『雑阿含』をめぐって [The development of the Sarvāstivādin scriptures, with a special focus on the Madhyamāgama and Saṃyuktāgama].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 32, no. 2: 1073–70.

Enomoto, Fumio (1984b). “Higashi torukisutan shutsudo bonbun agon no keifu 東トルキスタン出土梵文阿含の系譜 [The lineage of transmission of the Sanskrit āgamas unearthed from Eastern Turkestan].” Kachō tanki daigaku kenkyū kiyō 華頂短期大学研究紀要 [Bulletin of Kacho Junior College] 29: 11–26.

Enomoto, Fumio (1991–94). A Comprehensive Study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as Found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda Literature Part 1: *Saṃgītanipāta. Kyoto.

Fausbøll, V. [1877–96]. The Jātaka together with its Commentary. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1962–64.

Feer, Léon. [1884–98]. Saṃyutta-Nikāya. 5 vols. London/Oxford: Pali Text Society, 1975–2006.

Finnegan, Damchö Diana. “For the Sake of Women, Too”: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009

Fiordalis, David. “The Buddha’s Great Miracle at Śrāvastī: a Translation from the Tibetan Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Asian Literature and Translation 2, no. 3 (2014): 1–33.

Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature. Serie Orientale Roma 8. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956.

Fukita, Takamichi 吹田 隆道. “Soreyue ima, Ānanda yo: ‘jikie hōkie’ no seppō saikō それゆえ今、アーナンダよ―「自帰依・法帰依」の説法再考― [Therefore now, Ānanda: A reconsideration of the preaching of Atta-saraṇa and Dhamma-saraṇa].” In Kagawa Takao hakushi koki kinen ronshū: bukkyōgaku jōdogaku kenkyū 香川孝雄博士古稀記念論集 佛教学浄土学研究 [Studies on Buddhism and Pure Land Buddhism: Felicitation volume in Honour of Dr. Takao Kagawa on the occasion of his 70th birthday]:157–66. Kyoto: Nagata bunshōdō 永田文昌堂, 2001.

Glass, Andrew. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5. Seattle and London: University of Washington Press, 2007.

Gnoli, Raniero (1977–78). The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin. 2 vols. Serie Orientale Roma 49, nos. 1–2. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.

Gnoli, Raniero (1978). The Gilgit Manuscript of the Śayanāsanavastu and the Adhikaraṇavastu: Being the 15th and 16th Sections of the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin. Serie Orientale Roma 50. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.

Hahn, Michael. Poetical Visions of the Buddha’s Former Lives: Seventeen Legends from Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. New Delhi: Aditya Prakashan, 2011.

Hara, Minoru. “Right in India and Left in China? On I-Ching’s Translation of the Sudhanakumārāvadāna.” In Amṛtadhārā: Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume, 159–66. Delhi: Ajanta Publications, 1984.

Harrison, Paul, and Jens-Uwe Hartmann, eds. From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field, Stanford, June 15–19 2009. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014.

Hartmann, Jens-Uwe (1991). “Endangered by Man-eating Witches: a Fragment of the Siṃhalāvadana from the Turfan Finds.” In Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday. Vol. 2, 563–75. Nanchang shi: Jiangxi renmin chubanshe 江西人民出版社.

Hartmann, Jens-Uwe (2004). “Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 119–37.

Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. “The Manuscript of the Dīrghāgama and the Private Collection in Virginia.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 137–55.

Hashimoto, Sōko 橋本 草子. “Shuyāma honjō setsuwa no henyō シュヤーマ本生説話の変容: 仏典を中心とする [The Change of Śyāma Jātaka].” Kyōto Women’s University Journal of Humanities 京都女子大学人文論叢 50 (2002):109–30.

Hikata, Ryūshō 干潟 龍祥. Honjōkyōrui no shisōshi teki kenkyū 本生経類の思想史的研究 [“A historical study of the thoughts in jātakas and similar stories”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林. Revised and enlarged edition, 1978.

Hinüber, Oskar von. “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 79–135.

Hirakawa, Akira 平川 彰. Nihyakugojikkai no kenkyū 二百五十戒の研究 [“Studies on the two hundred and fifty rules”]. 4 vols. Hirakawa Akira chosakushū 平川彰著作集 [The collected works of Akira Hirakawa] vol. 14–17. Tokyo: Shunjūsha 春秋社,1993–95.

Hiraoka, Satoshi 平岡 聡 (1998). “The Relation between the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of Indian Philosophy 26: 419–34.

Hiraoka, Satoshi (2002a). “Shikishin toshite kinō suru budda no aikon: buttō wo meguru setsuissaiubu no ritsu to ron tono sogo 色身として機能するブッダのアイコン: 仏塔を巡る説一切有部の律と論との齟齬 [The icon of the Buddha functioning as his material body].” In Sakurabe hakushi kiju kinen ronshū 櫻部建博士喜寿記念論集 初期仏教からアビダルマへ [“Early Buddhism and Abhidharma thought: in honor of Doctor Hajime Sakurabe on his seventy-seventh birthday”], 185–98. Kyoto: Heirakuji shoten 平楽寺書店.

Hiraoka, Satoshi (2002b). Setsuwa no kōkogaku: Indo bukkyō setsuwa ni himerareta shisō 説話の考古学: ンド仏教説話に秘められた思想 [“The archaeology of narratives: thoughts hidden in Indian Buddhist narratives”]. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.

Hiraoka, Satoshi (2007). Budda ga nazotoku sanze no monogatari: ‘Diviya-avadāna’ zen’yaku ブッダが謎解く三世の物語 『ディヴィヤ・アヴァダーナ』全訳 [“The stories of the past, present, and future revealed by the Buddha: a complete translation of the Divyāvadāna”]. 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.

Hiraoka, Satoshi (2009). “Text critical remarks on the Divyāvadāna (1).” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 12: 29–72.

Hiraoka, Satoshi (2011). “Review Article: The Divyāvadāna in English.” Indo-Iranian Journal 54: 231–70.

Hirata, Masahiro 平田 昌弘, Nozomi Itagaki 板垣 希美, Kenji Uchida 内田 健治, Masa’aki Hanada 花田 正明, and Masahito Kawai 河合 正人. “Ko-chūki indo-āria bunken ‘Veda bunken’ ‘Pāli seiten’ ni motozuita minami ajia no kodai nyūseihin no saigen to dōtei 古・中期インド・アーリア文献 「Veda 文献」 「Pāli 聖典」に基づいた南アジアの古代乳製品の再現と同定 [Reproduction and identification of ancient dairy products in South Asia based on the old and middle Indo-Aryan literatures, ‘Vedic ritual’ and the ‘Pāli canon’].” Nihon Chikusan Gakkaihō 日本畜産学会報 84, no. 2 (2013): 175–90.

Hofinger, Marcel (1954) [1982] Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 1, Légendes des anciens (Sthavirāvadāna). Louvain: Publications Universitaires.

Hofinger, Marcel (1990). Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 2, Légendes du Buddha (Buddhāvadāna). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut orientaliste.

Honjō, Yoshifumi 本庄 良文 (1984). A Table of Āgama-Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakoṣopāyikā Part 1 倶舎論所依阿含全表. Kyoto: private edition.

Honjō, Yoshifumi (2014). Kusharonchū Upāikā no kenkyū: Yakuchūhen 倶舎論註ウパーイカーの研究 訳註篇 [“A study of the Abhidharma­kośopāyikā-ṭīkā: an annotated translation”]. 2 vols. Tokyo: Daizō Shuppan 大蔵出版.

Hosoda Noriaki 細田 典明 (1991). “Sanskrit Fragments from the Parivrājakasaṃyukta of the Saṃyuktāgama (3).” Journal of Indian philosophy and Buddhism 印度哲学仏教学 6: 172–91.

Hosoda Noriaki (2006). “ ‘Zōagon’ Dōhon to ‘Komponsetsuissaiubu binaya yakuji.’ 『雑阿含』道品と『根本説一切有部毘奈耶薬事』 [Saṃyuktāgama Mārga­varga and Mūla­sarvāstivāda-vinaya Bhaiṣajya­vastu].” Journal of Buddhist Studies 佛教學 48: 1–20.

Hosoda Noriaki (2014). “ ‘Zōagon’ Dōhon Nenjo Sō’ō 『雑阿含』道品念處相応 [Smṛtyupastāna-saṃyukta of the Mārgavarga, Saṃyuktāgama].” Journal of Indian Philosophy and Buddhism インド哲学仏教学論集 2: 47–169.

Ingalls, Daniel Henry Holmes. “Source of a Mūla­sarvāstivādin Story of the Origin of the Ganges.” Harvard Journal of Asiatic Studies 14 (1951):185–88.

Ishikawa, Mie. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa: An Old and Basic Commentary on the Mahāvyutpatti. Tokyo: Toyo Bunko, 1990.

Iwamoto, Yutaka 岩本 裕 (1967). Bukkyō setsuwa kenkyū dai’ichi: Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu 佛教説話研究第一 佛教説話研究序説 [“A Study of Buddhist narrative literature vol. 1: An introduction to the study of Buddhist narrative literature”]. Kyoto: Hōzōkan 法藏館. Revised edition, 1978.

Iwamoto, Yutaka (1978). Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu: Bukkyō setsuwa kenkyū vol. 1 仏教説話研究序説: 仏教説話研究 第一巻 [“An introduction to the study of Buddhist narrative literature: a study of Buddhist narrative literature vol. 1”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.

Iwamoto, Yutaka (1979). Sumāgadā avadāna kenkyū [“A study of the Sumāgadhāvadāna”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.

Jaini, Padmanabh S. “The Story of Sudhana and Manoharā: An Analysis of the Texts and the Borobudur Reliefs.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 29, no. 3 (1966): 533–58.

Jäschke, H. A. 1881. Tibetan English Dictionary. London: The Secretary of State for India in Council. Compact edition, Kyoto: Rinsen Book Co., 1993.

Jamspal, Lozang, and Kaia Tara Fischer, trans. The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Ji, Xianlin. 1943. “Parallelversionen zur tocharischen Rezension des Punyavanta-Jātaka.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 97, no. 2: 284–324. The author’s name is given as Dschi Hiän-lin.

Jones, John James. 1949–56. The Mahāvastu. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1973–78.

Kalsang Gyaltsen, Venerable Khenpo and Chodrungma Kunga Chodron, trans. The Exemplary Tale of Sumāgadhā (Sumāga­dhāvadāna, Toh 346). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Kane, Pandurang Vaman. History of Dharmaśāstra (Ancient and Medieval Religious and Civil Law), vol. iii. Poona: Bhandarkar Oriental Risearch Institute, 1973.

Karashima, Seishi, and Margarita I. Vorobyova Desyatovskaya. “The Avadāna Anthology from Merv, Turkmenistan.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The St. Petersburg Sanskrit Fragments (StPSF), vol. 1, edited by Seishi Karashima and Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya, 145–523. Tokyo: The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences and the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2015.

Khoroche, Peter. Once a Peacock, Once an Actress: Twenty-Four Lives of the Bodhisattva from Haribhaṭṭa’s “Jātakamālā”. Chicago & London: The University of Chicago Press, 2017.

Kieffer-Pülz, Petra. Review of Silk, Jonathan A., Managing Monks. Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Indo-Iranian Journal 53 (2010): 71–88.

Kishino, Ryōji IV (2013). A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-vinaya. PhD diss., University of California, Los Angeles.

Kishino, Ryōji IV (2016). “A Further Study of the Muktaka of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya: A Table of Contents and Parallels.” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University. 21: 227–83.

Kritzer, Robert. Garbhāvakrāntisūtra: The Sūtra on Entry into the Womb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2014.

Kuan, Tse-fu. “Legends and Transcendence: Sectarian Affiliations of the Ekottarikāgama in Chinese Translation.” Journal of the American Oriental Society 133, no. 4 (2013): 607–34.

Kudō, Nobuyuki (2004). The Karmavibhaṅga: Transliterations and Annotations of the Original Sanskrit Manuscripts from Nepal. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.

Kudō, Nobuyuki (2015). “Newly Identified Manuscripts in the Gilgit Buddhist Manuscripts: Avadānas and Dhāraṇīs.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18: 253–62.

Kudō, Nobuyuki (2017). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 3, Avadānas and Miscellaneous Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.

Lamotte, Étienne (1944–1980). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). 5 vols. Volumes 1–2 were originally published by Bureaux du Muséon in Louvain in 1944 and 1949, respectively, and reprinted by Institute orientaliste of the Université de Louvain in Louvain-la-Neuve in 1981. Volumes 3–5 were published by the latter publisher in 1970, 1976, and 1980.

Lamotte, Étienne (1951). “Alexandre et le bouddhisme.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 44, no. 1: 147–62.

Lamotte, Étienne (1957). “Khuddakanikāya and Kṣudraka­piṭaka.” East and West 7, no. 4: 341–48.

Lamotte, Étienne (1958). Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Śaka. Bibliothèque du Muséon. Vol. 43. Louvain: Publications universitaires, Institut orientaliste.

Lamotte, Étienne (1966). “Vajrapāṇi en Inde.” Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demièville II. Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises. Vol. 20, 113–59. Paris: Presses universitaires de France.

Lamotte, Étienne (1988). History of Indian Buddhism. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institute orientaliste. Translated by Sara Webb-Boin.

Li, Rongxi. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.

Li, Wei. Schwanfrau und Prinz: Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2012.

Lilley, Mary E. The Apadāna. 2 vols. Oxford: Pali Text Society, 2000.

Liu, Zhen 劉 震. Chanding yu kuxiu : guan yu fozhuan yuanchu fanben de faxian he yanjiu 禅定与苦修: 関于佛伝原初梵本的發現和研究 [Dhyānāni tapaś ca: meditation and ascetic practice: the finding of an original Sanskrit manuscript on the Buddha’s biography and its study]. Shanghai: Shanghai guji 上海古籍, 2010.

Malalasekera, G.P. Dictionary of Pāli Proper Names. 2 vols. London: Pali Text Society, 1937.

Mayeda, Egaku 前田 惠學. Genshi bukkyō seiten no seiritsushi kenkyū 原始佛教聖典の成立史研究 [“A history of the formation of original Buddhist scriptures”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1964.

Matsumoto, Junko 松本 純子. “Kachangarā monogatari: musuko eno omoi: “karumashataka” dai 33 wa and dai 42 wa カチャンガラー物語・息子への想い―『カルマシャタカ』第 33 話・第 42 話 和訳― [The story of Kacaṅgalā: love for her son. Japanese translations of the 33rd and 42nd story of the Karmaśataka].” Zentsūji kyōgaku shinkōkai kiyō 善通寺教学振興会紀要 15 (2010): 1–15.

Matsumura, Hisashi 松村 恒 (1980). Four Avadānas from the Gilgit Manuscripts. PhD diss., Australian National University.

Matsumura, Hisashi (1985). “Raitawarakyō no tenkai no ichidammen 頼吒和羅経の展開の一断面 [An aspect of the development of the Rāṣṭrapāla-sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 15: 39–62.

Matsumura, Hisashi (1988a). “Gleanings from the Gilgit Manuscripts‍—Serial No. 1: Vinayavastu‍—.” Aligarh Journal of Oriental Studies 5: 163–76.

Matsumura, Hisashi (1988b). The Mahāsudarśanāvadāna and The Mahāsudarśanasūtra. Delhi: Sri Satguru Publications.

Matsumura, Hisashi (1989a). “Āyuḥparyantasūtra: Das Sūtra von der Lebensdauer in den verschiedenen Welten Text in Sanskrit und Tibetisch.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, Folge 1, 70–100. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Matsumura, Hisashi (1989b). “Preamble to the Anavataptagāthā.” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 18: 125–60.

Matsuyama, Shuntarō 松山 俊太郎 (1980–2002). “Kodai indo jin no yoso’oi 古代インド人のよそおい [Ancient Indian makeup].” Keshō bunka 化粧文化 3–42.

Melzer, Gudrun (2010a). Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München.

Melzer, Gudrun (2010b). “Sanskrit sources corresponding to the Caitya­pradakṣiṇa­gāthā inscription in Alchi.” Berliner Indologische Studien 19: 54–70. Appendix B in Kurt Tropper, “The Caitya­pradakṣiṇa­gāthā Inscription in Alchi: A Valuable Witness for Kanjur Studies.” Berliner Indologische Studien 19: 15–70.

Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravryjyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Mizuno, Kōgen 水野 弘元 (1981). Hokku kyō no kenkyū 法句経の研究 [“A study of the Dharmapada”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社.

Mizuno, Kōgen (1992). “ ‘Suttanipāta’ no ge ya kyō no taiōhyō 『スッタニパータ』の偈や経の対応表 [A comparative study of the Suttanipāta].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 21: 2–56.

Mizuno, Kōgen (1993). “Chōrōe, chōrōnige no taishōhyō 長老偈, 長老尼偈の対応表 [A comparative study of the Theragāthā and the Therīgāthā].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 22: 3–83.

Mizuno, Kōgen (1995). “Shohokkukyō no ge no hikaku taishō 諸法句経の偈の比較対照 [A comparison of the verses of the Dhammapada texts].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 24: 5–76.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899.

Morris, Richard, A.K. Warder, E. Hardy, and Mabel Hunt. [1885–1961]. The Anguttara-nikāya. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1958–76.

Muldoon-Hules, Karen Maria. “Of Milk and Motherhood: The Kacaṅgalā Avadāna Read in a Brahmanical Light.” Religions of South Asia 3, no. 1 (2009): 111–24.

Murakami, Shinkan 村上 真完. Sai’iki no bukkyō: bezekuriku seiganga kō 西域の仏教: ベゼクリク誓願画考 [“The praṇidhi scenes of the cave temples at Bezeklik in Chinese Turkestan”]. Tokyo: Daisan bunmei sha 第三文明社, 1984.

Namikawa, Takayoshi 並川 孝儀. Indo bukkyō kyōdan shōryōbu no kenkyū インド仏教教団正量部の研究 [“A study of the Indian Buddhist Sāṃmitīya sect”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版, 2011.

Nattier, Jan. “The Realm of Akṣobhya: A Missing Piece in the History of Pure Land Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 1 (2000): 71–102.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath/Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Nishimoto, Ryūzan 西本 龍山. Ritsubu 律部 [Vinaya section] 23. Kokuyaku issaikyō 國譯一切經 [“A translation of the complete Buddhist canon into classical Japanese in kakikudashi style”]. Tokyo: Daitō shuppansha 大東出版社, 1933.

Nishimura, Naoko. “Processing of Dairy Products in the Vedic Ritual, Compared with Pāli.” In Vedic Studies: Language, Text, Culture and Philosophy, Proceedings of the 15th World Sanskrit Conference: 211–42. New Delhi: D.K. Printworld, 2014.

Norman, K.R. [1906]. The Commentary on the Dhammapada. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1970.

Ogihara, Hirotoshi 荻原 裕敏 (2010). “Tokarago A Bṛhaddyuti-Jātaka no buhakizoku ni tsuite トカラ語 A 《 Bṛhaddyuti-Jātaka 》の部派帰属について [On the school affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A].” Tokyo University Linguistic Papers 東京大学言語学論集 30: 169–86.

Ogihara, Hirotoshi (2011). “Arannakyō ni hitei sareta SHT shoshū bongo danpen ni tsuite 「 阿蘭那經」に比定された SHT 所収梵語断片について [Sanskrit fragments identified as the Ālánnàjīng in SHT].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 31: 235–68.

Ogihara, Hirotoshi (2015a). “Tuhuoluoyu wenxian suojian foming xilie–yi chutu fodian yu kumutula kuqun 吐火羅語文献所見佛名系列–以出土佛典与庫木吐喇窟群区第 34 窟榜題爲例 [Lists of former buddhas in Tocharian texts: A comparative study of unearthed manuscripts and captions in Kumtura Cave no. 34].” Literature & History of ern Regions 西域文史 9: 33–49.

Ogihara, Hirotoshi (2015b). “The transmission of Buddhist Texts to Tokharian Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 38: 295–312.

Ogihara, Hirotoshi (2016a). “ ‘Komponsetsuissaiuburitsu yakuji’ ni kanren suru niten no tokarago B dampen ni tsuite 『根本説一切有部律薬事』に関連する二点のトカラ語 B 断片について [On two Tokharian fragments related to the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya].” In Shirukurōdo to kindai nihon no kaikō: sai’iki kodai shiryō to nihon kindai bukkyō シルクロードと近代日本の邂逅―西域古代資料と日本近代仏教 [The encounter of the Silk Road and modern Japan: ancient Central Asian materials and modern Japanese Buddhism], 258–76, Tokyo: Bensei shuppan 勉誠出版.

Ogihara, Hirotoshi (2016b). “Doitsu shozō tokarago B dampen B384 ni tsuite ドイツ所蔵トカラ語 B 断片 B384 について [Tocharian Fragment B384 of the Berlin Turfan Collection].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 37: e69–e79.

Okada, Mamiko 岡田 真美子. “Ryū honjō (2) kukishashintan to ryūnikushoku setsuwa 龍本生 (2) 救飢捨身譚と龍肉食説話‍—根本説一切有部薬事を中心に‍— [Former birth stories of the Buddha: Naga (2)].” Bulletin of Kobe Women’s University 神戸女子大学紀要 (文学部篇) 26, no. 1 (1993): 157–68.

Okano, Kiyoshi 岡野 潔 (2006). “Anavataptagāthā no shakuson no gō no zanshi wo toku innenwa no keisei, Anavataptagāthā の釈尊の業の残滓を説く因縁話の形成 [An essay on formations of the Buddhāvadāna of the Anavatapta­gāthā and its parallels].” Ronshū 論集, Indogaku shūkyō gakkai 印度学宗教学会 33: 73–93.

Okano, Kiyoshi (2007). “Kṣemendra no Daśa­karma­plutyavadāna‍—Bodhisattvāvadāna­kalpalatā dai 50 shō no kōtei to yaku, Kṣemendraの Daśakarmaplutyavadāna ‍— Bodhisattvāvadānakalpalatā 第 50 章の校訂と訳‍— [Kṣemendra’s Daśa­karma­plutyavadāna: a text-critical edition and translation of the 50th chapter of the Bodhisattvāvadāna­kalpalatā].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 2: 201–301.

Okano, Kiyoshi (2008). “Avadānakalpalatā 55 章、 91–92 章と Karmaśataka 125–126 話‍—Sarvaṃdada, Śibi, Maitrakanyaka の校訂・和訳‍— [The Avadāna­kalpalatā chs. 55, 91, and 92 and the Karmaśataka 125, 126: texts and translations of Sarvaṃdada, Sibi, and Maitrakanyaka].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 3: 57–155.

Okano, Kiyoshi (2010). “Kalpalatā と Avadānamālā の研究 (1)―Vidura, Kaineyaka, Śreṣṭhipretībhūta の説話 [A study of the Kalpalatā and Avadānamālā 1: the stories of Vidura, Kaineyaka, and Śreṣṭhipretībhūta].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 5: 51–127.

Oldenberg, Hermann. [1879–83]. The Vinaya Piṭakaṃ. 5 vols. London and Oxford: The Pali Text Society, 1982–97.

Oldenberg, Hermann, and Richard Pischel. [1883]. The Thera- and Therī-gāthā. London: The Pali Text Society, 1966.

Olivelle, Patrick. A Sanskrit Dictionary of Law and Statecraft. Delhi: Primus Books, 2015.

Ono, Genmyo 小野 玄妙. Bukkyō no bijutsu oyobi rekishi 佛教之美術及歷史 [“Buddhist Art and History”]. Tokyo: Bussho kenkyū kai 佛書研究會, 1916.

Panglung, Jampa Losang (1980). “Preliminary Remarks on the Uddānas in the Vinaya of the Mūla­sarvāstivādin.” In Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson: Proceedings the International Seminar on Tibetan Studies, Oxford, 1979, 226–32. Warminster: Aris & Phillips.

Panglung, Jampa Losang (1981). Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya: Analysiert auf Grund der tibetischen Übersetzung. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 3. Tokyo: The Reiyukai Library.

Park, Chongdok, C.H. “The Buddha’s Eating of Horse-Fodder Barley in the Mūla­sarvāstivādin Vinaya.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond, 31–44. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University, 2012.

Pathak, Suniti K. “A Dharani-Mantra in the Vinaya-Vastu.” Bulletin of Tibetology 2 (1989): 31–39.

Pinaut, Georges-Jean. Chrestomathie tokharienne: textes et grammaire. Leuven-Paris: Peeters, 2008.

Pradhan, P. Abhidharm-koshabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.

Przyluski, Jean. “Le nord-ouest de l’Inde dans le Vinaya des Mūla-Sarvāstivādins et les textes apparentés.” Journal Asiatique 11ͤ série, tome 4 (1914): 493–568.

Ramers, Peter. Die “drei Kapitel über die Sittlichkeit” im Śrāmāṇyaphala-sūtra. PhD diss., Rheinischen Friedrich-Willhelms-Universität zu Bonn, 1996.

Rhys Davids, Thomas William, J. Estlin Carpenter, and William Stede. The Sumaṅgala-vilāsinī Buddhaghosa’s commentary on the Dīgha Nikāya. 3 vols. London: Pali Text Society, 1968–71. Second edition.

Rhys Davids, Thomas William, and J. Estlin Carpenter. 1890–1911. The Dīgha Nikāya. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1966–76.

Rhys Davids, Thomas William, and William Stede. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: The Pali Text Society. 1921–25. Revised reprint, 2015.

Rosen, Valentina. Der Vinayavibhaṅga zum Bhikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 2. Berlin: Akademie-Verlag, 1959.

Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna. 2 vols. Boston: Wisdom Publications, 2008–17.

Sadakata, Akira 定方 晟. “Kinnara キンナラ.” Proceedings of the Faculty of Letters of Tokai University 東海大学紀要 文学部 32 (1979): 31–43.

Sakaki, Ryōzaburō 榊 亮三郎 (1912–15). “Diviāvadāna no kenkyū narabini hon’yaku 「 デイヸアーヷダーナ」の研究並に翻譯 [A study and translation of the Divyāvadāna].” Rokujō gakuhō 六條學報 134–38, 140–50, 152, 153, 155–59, 161, 162, 169.

Sakaki, Ryōzaburō [1916] (1998). Bonzōkanwa shiyaku taikō hon’yaku myōgi taishū 梵藏漢和四譯對校 飜譯名義大集 [“A quadrilingual Sanskrit-Tibetan-Chinese-Japanese edition of the Mahāvyutpatti”]. Kyoto: Rinsen Shoten 臨川書店.

Salomon, Richard (2008). Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavataptagāthā): British Library Kharoṣṭhī Fragment 1 and Senior Scroll 14. Seattle and London: University of Washington Press.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra. Somerville: Wisdom Publications.

Sarma, Sreeramula Rajeswara. “Some Medieval Arithmetical Tables.” Indian Journal of History of Science, 32(3), 1997.

Sasaki, Shizuka 佐々木 閑 (1999). Shukke toha nanika 出家とはなにか [“What is ‘going forth?’”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版.

Sasaki, Shizuka (2000). “Basharon to ritsu 婆沙論と律 [Vinayas quoted in the Vibhāṣā].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 49(1): 421–413.

Schiefner, Anton [1882]. Tibetan Tales Derived from Indian Sources. Translated into English by W. R. S. Ralston. Reprint, The Bible of Tibet: Tibetan Tales from Indian Sources. London: Kegan Paul, 2003.

Schlingloff, Dieter (1977). “König Prabhāsa und der Elefant.” Indologica Taurinensia 5: 139–52.

Schlingloff, Dieter (1985). “Das śyāma-Jātaka: Schultradition und Bildüberlieferung einer buddhistischen Legende.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 1, 203–18. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Schlingloff, Dieter (2000). Erzählende Wandmalereien Vol I Interpretation. Ajanta: Handbuch der Malereien 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Schlingloff, Dieter (2013). Narrative Wall-paintings Vol. I Interpretation. Ajanta: Handbook of the Paintings 1. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts. English version of Schlingloff 2000.

Schmithausen, Lambert. “Beiträge zur Schulzugehörigkeit und Textgeschichte kanonischer und postkanonischer buddhistischer Materialien.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 2, 304–435. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1987.

Schopen, Gregory (1985). “Two Problems in the History of Indian Buddhism: The Layman/Monk Distinction and the Doctrines of the Transference of Merit.” Studien zur Indologie und Iranistik 10: 9–47. Reprint, 1997: 23–55.

Schopen, Gregory (1987). “Burial Ad Sanctos and the Physical Presence of the Buddha in Early Indian Buddhism: A Study in the Archaeology of Religions.” Religion 17: 193–225. Reprint, 1997: 114–47.

Schopen, Gregory (1995). “Monastic Law Meets the Real World: A Monk’s Continuing Right to Inherit Family Property in Classical India.” History of Religions 35, no. 2: 101–23. Reprint, 2004a: 170–92.

Schopen, Gregory (1996). “The Lay Ownership of Monasteries and the Role of the Monk in Mūla­sarvāstivādin Monasticism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1: 81–126. Reprint, 2004a: 219–59.

Schopen, Gregory (1997). Bones, Stones, and Buddhist Monks: Collected Papers on the Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’ i Press.

Schopen, Gregory (1999). “The Bones of a Buddha and the Business of a Monk: Conservative Monastic Values in an Early Mahāyāna Polemical Tract.” Journal of Indian Philosophy 27: 279–324. Reprint, 2005a: 63–107.

Schopen, Gregory (2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Sanskrit Text of the Śayanāsana­vastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Buddhist Literature 2: 92–196.

Schopen, Gregory (2004a). Buddhist Monks and Business Matters: Still More Papers on Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2004b). “On Buddhist Monks and Dreadful Deities: Some Monastic Devices for Updating the Dharma.” In Gedenkschrift J. W. de Jong, 161–84. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 17. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. Reprint, 2014: 333–57.

Schopen, Gregory (2005a). Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2005b). “Taking the Bodhisattva into Town: More Texts on the Image of ‘the Bodhisattva’ and Image Processions in the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” East and West 55: 299–311. Reprint, 2014: 390–403.

Schopen, Gregory (2007). “The Learned Monk as a Comic Figure: On Reading a Buddhist Vinaya as Indian Literature.” Journal of Indian Philosophy 35: 201–26. Reprint, 2014: 404–31.

Schopen, Gregory (2008). “On Emptying Chamber Pots without Looking and the Urban Location of Buddhist Nunneries in Early India Again.” Journal Asiatique 296.2: 229–56. Reprint, 2014: 23–46.

Schopen, Gregory (2012). “A New Hat for Hārītī: On ‘Giving’ Children for Their Protection to Buddhist Monks and Nuns in Early India.” Little Buddhas: Children and Childhoods in Buddhist Texts and Traditions, 17–42. Oxford: Oxford University Press. Reprint, 2014: 131–56.

Schopen, Gregory (2014). Buddhist Nuns, Monks, and Other Worldly Matters: Recent Papers on Monastic Buddhism in India, Honolulu: University of Hawai’i Press.

Schopen, Gregory (2018). “On Monks and Emergencies: The Brahmanical Principle of Āpad in a Buddhist Monastic Code.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig, 375–91. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Senart, Émile. Le Mahāvastu, texte sanscrit publié pour la première fois et accompagné d’introductions et d’un commentaire. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1882–97.

Shackleton Bailey, D. R. (1950). “Notes on the Divyāvadāna Part 1.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 166–84.

Shackleton Bailey, D. R. (1951). “Notes on the Divyāvadāna Part 2.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 82–102.

Shimoda, Masahiro 下田 正弘. Nehangyō no kenkyū: Daijō kyōten no kenkyū hōhō shiron 涅槃経の研究―大乗経典の研究方法試論 [“A study of the Mahā­parinirvāṇa­sūtra with a focus on the methodology of the study of the Mahāyāna sūtras”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社, 1997.

Shōno, Masanori. “Local Buddhist Monastic Agreements among the (Mūla)sarvāstivādins.” Buddhist Studies Review 34, no. 1 (2017): 53–66.

Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Skilling, Peter (1994–97). Mahāsūtras. 2 vols. Oxford: The Pali Text Society.

Skilling, Peter (1999). “ ‘Arise, go forth, devote yourselves…’: A verse summary of the teaching of the Buddhas.” In Socially Engaged Buddhism for the New Millennium: Essays in Honor of the Ven. Phra Dhammapitaka (Bhikkhu P.A. Payutto) on His 60th Birthday Anniversary, 440–44. Bangkok: Sathirakoses-Nagapradipa Foundation & Foundation For Children.

Skilling, Peter (2000). “Vasubandhu and the Vyākhyāyukti Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 2: 297–350.

Skilling, Peter (2003). “On the Agnihotra­mukhā Yajñāḥ Verses.” In Jainism and Early Buddhism: Essays in Honor of Padmanabh S. Jaini, 637–667. Fremont California: Asian Humanities Press.

Skilling, Peter (2007). “Zombies and Half-Zombies: Mahāsūtras and Other Protective Measures.” The Journal of Pali Text Society 29: 313–30.

Skilling, Peter, and Paul Harrison. “What’s in a Name? Sarvāstivādin Interpretations of the Epithets ‘Buddha’ and ‘Bhagavat.’ ” In Buddhism and Jainism: Essays in Honour of Dr. Hōjun Nagasaki on His Seventieth Birthday, 131–56. Kyoto: Heirakuji shoten, 2005.

Steinthal, Paul. Udāna. London: Pali Text Society, 1982.

Straube, Martin (2006). Prinz Sudhana und die Kinnarī: Eine buddhistische Liebesgeschichte von Kṣemendra Texte, Übersetzung, Studie. Indica et Tibetica Band 46. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.

Straube, Martin (2009). Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā: Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaṭṭas Jātakamālā. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Strong, John (1983). “Filial Piety and Buddhism: The Indian Antecedents to a ‘Chinese’ problem.” In Traditions in Contact and Change: Selected Proceedings of the XIVth Congress of the International Association for the History of Religions, 171–86, 699–701. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.

Strong, John (1992). The Legend and Cult of Upagupta: Sanskrit Buddhism in North India and Southeast Asia. Princeton: Princeton University Press.

Sugimoto, Takushū 杉本 卓洲 (1978). “Kashō butsu no tō 迦葉仏の塔 [The stupa of the Buddha Kāśyapa].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 27, no. 1: 202–06.

Sugimoto, Takushū (1981). “Mu’uai (shi heno shōdō) to jisatsu: genshi bukkyō ni okeru jisatsukan 無有愛(死への衝動)と自殺―原始仏教における自殺観― [Impulse toward death and suicide: the early Buddhist view of suicide].” Journal of “bukkyō fukushi” 佛教福祉 7: 4–33.

Sugimoto, Takushū (1993). Bosatsu: Jātaka karano tankyū 菩薩–-ジャータカからの探求–- [“Bodhisattva: Explorations of the Jātakas”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店.

Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaikyoku 渡辺海旭, ed. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.

Takubo, Shūyo 田久保 周誉. Bombun Kujakumyō’ōkyō 梵文孔雀明王經 [Ārya Mahā-Māyūrī Vidyā-Rājñī]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1972.

Tamai, Tatsushi. “The Tocharian Mūgapakkha-Jūtaka.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 20 (2017): 251–75.

Tanabe, Kazuko. 田辺 和子 (1981). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (I), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (I) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (I).” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 10: 99–126.

Tanabe, Kazuko (1983). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (II), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (II) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (II)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 13: 105–21.

Tatelman, Joel (2000). The Glorious Deeds of Pūrṇa: A Translation and Study of the Pūrṇāvadāna. Surrey: Curzon Press.

Tatelman, Joel (2005). The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyāvadāna Volume One. New York: New York University Press.

Teiser, Stephen F. Reinventing the Wheel: Paintings of Rebirth in Medieval Buddhist Temples. Seattle & London: University of Washington Press, 2006.

Tournier, Vincent. La formation du Mahāvastu et la mise en place des conceptions relatives à la carrière du bodhisattva. Paris: École française d’Extrême-Orient, 2017.

Trenckner, V., Robert Chalmers, and C.A.F. Rhys Davids. [1888–1925]. Majjhima-nikāya. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1974–79.

Trenckner, V. et al. A Critical Pali Dictionary. 3 vols. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1924–92.

Tsai, Yao-ming 蔡 耀明. “Ji’erjite (Gilgit) fanwen fodian xieben de chutu yu fojiao yanjiu 吉爾吉特 (Gilgit) 梵文佛典寫本的出土與佛教研究 [The emergence of the Gilgit Sanskrit Buddhist manuscripts and Buddhist studies].” Zhengguan 正觀 13 (2000): 2–126.

Tsuchida, Ryūtaro. “Two Categories of Brahmins in the Early Buddhist Period.” The Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 49 (1991): 51–95.

Tucci, Giuseppe. “Preliminary report on an archaeological survey in Swat.” East and West 9, no. 4 (1958): 279–328.

Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1959–74). Gilgit Buddhist Manuscripts. 10 vols. Śata-piṭaka Series 10. New Delhi: International Academy of Indian Culture.

Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1995). Gilgit Buddhist Manuscripts. 3 vols. Bibliotheca Indo-Buddhica Series 150–52. Delhi: Sri Satguru Publications.

Vogel, J.Ph. Indian Serpent-Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. Varanasi: Indological Book House, 1972.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1984). “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1984, no. 7: 299–337.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1992). “Some More Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neu-entdeckungen und Neu-editionen. Folge 2: 65–109. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (1996).“The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 1: Saṃgharakṣitāvadāna.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 3, 241–96. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (2002). “The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 2: Nāgakumārāvadāna and Lévi Text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4, 11–76. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Vogel, Claus, and Klaus Wille (2014). “The Pravrajyāvastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Last visited on November 2, 2020.

Waldschmidt, Ernst (1948). “Wunderkräfte des Buddha: Eine Episode im Sanskrittext des Mahā­parinirvāṇa­sūtra.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen 1948: 48–91. Reprint, Von Ceylon bis Turfan: Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes, 120–63. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967.

Waldschmidt, Ernst (1950–51). Das Mahāparinirvāṇasūtra: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pāli nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mūla­sarvāstivādins. 3 vols. Berlin: Akademie-Verlag, 1950–51. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1986.

Waldschmidt, Ernst (1980). “The Rāṣṭrapālasūtra in Sanskrit Remnants from Central Asia.” Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte, 359–74, Louvain: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste Louvain-la-Neuve. Reprint, 1989.

Waldschmidt, Ernst (1989). Ausgewählte kleine Schriften. Edited by Heinz Bechert und Petra Kieffer-Pülz. Stuttgart: Steiner Verlag.

Waldschmidt, Ernst et al. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973–2018.

Walleser, Max, and Hermann Kopp. Manoratha-pūraṇī: Commentary on the Aṅguttara Nikāya. 5 vols. 1924–56. Second ed. and reprint, London: Pali Text Society, 1966–79.

Wille, Klaus (1990). Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūla­sarvāstivādin. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.

Wille, Klaus (2014a). “Survey of the Sanskrit Manuscripts in the Turfan Collection (Berlin).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 187–211.

Wille, Klaus (2014b). “Survey of the Identified Sanskrit Manuscripts in the Hoernle, Stein, and Skrine Collections of the British Library (London).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 223–46.

Wogihara, Unrai. Sphuṭārthā Abhidharmakośa­vyākhyā. Tokyo: Sankibō Busshorin, 1936.

Wu, Juan (2016). “The Rootless Faith of Ajātaśatru and Its Explanations in the *Abhidharma-mahā­vibhāṣā.” Indo-Iranian Journal 59: 101–138.

Wu, Juan (2017). “Parallel Stories in the Āvaśyakacūrṇi and the Mūlasarvāstivāda Vinaya: A Preliminary Investigation.” Journal of the American Oriental Society 137, no. 2: 315–47.

Yajima, Michihiko 矢島 道彦. “Suttanipāta taiōku sakuin, Suttanipāta 対応句索引 [An index to parallel verses and padas of the Suttanipāta collected from Buddhist, Jain, and Brahmanical texts].” Bulletin of the Institute of Buddhist Culture Tsurumi University 2 (1997): A1–A97.

Yamabe, Nobuyoshi. “The Paths of Śrāvakas and Bodhisattvas in Meditative Practices.” Acta Asiatica 96 (2009): 47–75.

Yamada, Ryūjō 山田 龍城. Bongo butten no shobunken: Daijō bukkyō seiritsuron josetsu shiryōhen 梵語佛典の諸文献: 大乗佛教成立論序説 資料篇 [“Materials of Sanskrit Buddhist literature: prolegomenon to the establishment of Mahayana Buddhism”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店, 1959.

Yamagiwa, Nobuyuki 山極 伸之. “Shoki bukkyō kyōdan ni okeru shoku no juyō 初期仏教教団における食の受容–-浄地をめぐる諸問題–- [The acceptance of food in the early Buddhist monastic community: problems about kappiyabhūmi/kalpikaśālā].” In Ishigami Zennō kyōju koki kinen ronbunshū: bukkyō bunka no kichō to tenkai 石上善應教授古稀記念論文集 仏教文化の基調と展開 [“Festschrift for Professor Zennō Ishigami on the occasion of his seventieth birthday: the basis and development of Buddhist culture”], 307–22, Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 2001.

Yamanaka, Yukio 山中 行雄, Tsutomu Yamashita 山下 勤, Ritsu Akahane 赤羽 律, and Yasutaka Muroya 室屋 安孝 (2011). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ to sono kanren bunken ni tsuite 仏教文献『療痔病経』とその関連文献について [A study of ‘The Sūtra of the Tranquilization of Hemorrhoids’ and other relevant material].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 57, no. 3: 293–304.

Yamanaka, Yukio (2012). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ no haikei ni tsuite 仏教文献『療痔病経』の背景について [A study of the Arśapraśamaṇisūtra: Analysis].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 58, no. 1: 39–51.

Yao, Fumi 八尾 史 (2007). “Konponsetsuissaiuburitsu ni okeru kyōten inyō no mondai: Mahādevasūtra no jirei, 根本説一切有部律における経典引用の問題―Mahādevasūtraの事例 [On the Mahādevasūtra quoted in the Mūla­sarvāstivāda-vinaya].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 35: 195–215.

Yao, Fumi (2010). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō: ‘Nehangyō’ taiō bubun wo chūshin ni 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相―「涅槃経」対応部分を中心に, [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya: with a focus on the parallel part to the Mahā­parinirvāṇa­sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 38: 251–79.

Yao, Fumi (2011). ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 2, 『 根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(二) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya (2)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 39: 179–99.

Yao, Fumi (2012a). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 3, 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(三) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (3)].” Buddhist Studies 佛教研究 40: 291–318.

Yao, Fumi (2012b). “Problems in the sTog Palace Manuscript of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 60, no. 3: 1189–93.

Yao, Fumi (2013a). Konponsetsuissaiuburitsu yakuji 根本説一切有部律薬事 [“The Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya” (annotated Japanese translation)]. Tokyo: Rengō shuppan 連合出版.

Yao, Fumi (2013b). “A Brief Note on the Newly Found Sanskrit Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 61, no. 3: 72–77.

Yao, Fumi (2015). “A Preliminary Report on the Newly Found Sanskrit Manuscript Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Indian Logic 8, 289–303.

Yao, Fumi (2017). “Dharmadinnā Becomes a Nun: A Story of Ordination by Messenger from the Mūlasarvāstivāda Vinaya, Translated from the Tibetan version.” Asian Literature and Translation 4, no. 1: 105–48.

Yao, Fumi (2018). “Two Sanskrit Manuscripts of the Mūla­sarvāstivādin Bhaiṣajyavastu from Gilgit.” WIAS Research Bulletin 10: 91–102.

Yao, Fumi (Forthcoming a.) “Traces of Incorporation: Some Examples of the Saṃyuktāgama Sūtras in the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” In Research on the Saṃyukta-āgama. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation

Yao, Fumi (Forthcoming b.) “The Formation of the Buddha’s Former Life Stories in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 42.

Zin, Monika, (2004). “The Mūkapaṅgu Story in the Madras Government Museum: The Problem of the Textual Affiliations of the Narrative Reliefs in Amaravati and Nagarjunakonda.” Annali, Università degli studi di Napoli “L’Orientale” 64: 157–80.

Zin, Monika, (2006a). Mitleid und Wunderkraft: Schwierige Bekehrungen und ihre Ikonographie im indischen Buddhismus. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.

Zin, Monika, (2006b). “About Two Rocks in the Buddha’s Life Story.” East and West 56, no. 4: 329–58.

Zin, Monika, (2012). “Māndhātar, the Universal Monarch, and the Meaning of Representations of the Cakravartin in the Amaravati School, and of the Kings on the Kanaganahalli Stūpa.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond: In Honour of HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn on Her Fifty-Fifth Birth Anniversary:149–64. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a person who makes things allowable

Wylie:
  • rung ba byed pa
Tibetan:
  • རུང་བ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • kalpikāra

A layperson who makes things legally permissible in the context of Buddhist monastic law, doing tasks that are not allowed for monks.

Located in 1 passage in the translation:

  • 10.­104
g.­2

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

The sixth heaven of the realm of form; also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 4.­19
g.­3

Abṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • abṛha

The first of the “pure abodes;” also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­58
  • 4.­19
g.­9

Ādirājya

Wylie:
  • dang po’i rgyal srid
Tibetan:
  • དང་པོའི་རྒྱལ་སྲིད།
Sanskrit:
  • ādirājya

A place in Śūrasena.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­269-270
  • 8.­2
g.­10

Ādumā

Wylie:
  • yul a du ma
  • a du ma
Tibetan:
  • ཡུལ་ཨ་དུ་མ།
  • ཨ་དུ་མ།
Sanskrit:
  • ādumā

A village.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­2-3
  • 11.­11
  • 11.­44
g.­12

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The basic components out of which the world and the personal self are formed, usually listed as a set of five.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­344
  • 2.­352
  • 3.­265
  • 5.­2
  • 8.­110
  • 8.­276
  • 9.­403
  • 9.­961-962
  • 11.­157
  • n.­263
  • n.­502
  • g.­649
g.­13

Agnidatta

Wylie:
  • me sbyin
Tibetan:
  • མེ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • agnidatta

(1) A brahmin. (2) A brahmin king.

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­391
  • 2.­393
  • 2.­395
  • 2.­397
  • 2.­399
  • 2.­405-408
  • 2.­410
  • 2.­420
  • 8.­120
  • 8.­127-129
  • 8.­189-190
  • 8.­193
  • 8.­199-202
  • 8.­204
  • 8.­210
  • 8.­212
  • 8.­215-216
  • 8.­219
  • 8.­222
  • n.­115
  • n.­515
  • n.­738
  • g.­34
  • g.­192
  • g.­224
  • g.­340
  • g.­411
g.­17

Ajātaśatru

Wylie:
  • ma skyes dgra
Tibetan:
  • མ་སྐྱེས་དགྲ།
Sanskrit:
  • ajātaśatru

The son of King Śreṇya Bimbisāra, who later becomes the king of Magadha.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­3
  • 3.­3
  • 3.­6-7
  • 3.­9
  • 3.­13-15
  • 3.­19-22
  • 3.­26-27
  • 3.­33
  • 3.­37-38
  • 3.­41
  • 3.­48-50
  • 3.­52-53
  • 3.­107-108
  • 3.­134-136
  • n.­124
  • n.­128
  • g.­697
g.­23

Āmrapālī

Wylie:
  • a mra skyong ma
Tibetan:
  • ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ།
Sanskrit:
  • āmrapālī

A courtesan.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­218
  • 3.­222-223
  • 3.­231-232
  • 3.­236-239
  • 3.­247
  • 3.­258-259
  • 3.­263
  • n.­166
  • n.­170
  • n.­184
  • n.­1183
  • g.­513
g.­25

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

(1) A disciple of the Buddha. (2) A disciple of a former Buddha. (3) A disciple of a future Buddha. (4) A king in the past.

Located in 233 passages in the translation:

  • 1.­3-5
  • 1.­7-9
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­67
  • 2.­76-79
  • 2.­82
  • 2.­86-88
  • 2.­269-272
  • 2.­276
  • 2.­280-281
  • 3.­52
  • 3.­54
  • 3.­76
  • 3.­81
  • 3.­98-99
  • 3.­135-136
  • 3.­139
  • 3.­203
  • 3.­206
  • 3.­229
  • 3.­272
  • 3.­298
  • 3.­324
  • 4.­2-4
  • 4.­7-9
  • 4.­11-16
  • 4.­23
  • 4.­25
  • 4.­28-32
  • 4.­34-36
  • 4.­46-47
  • 4.­55
  • 4.­58-59
  • 4.­63-72
  • 4.­82
  • 4.­85
  • 4.­87-91
  • 4.­112-113
  • 5.­3-5
  • 5.­10-13
  • 6.­162-163
  • 6.­183-184
  • 6.­221
  • 6.­227-228
  • 6.­246-247
  • 6.­257-258
  • 6.­278-280
  • 7.­4-6
  • 7.­8
  • 7.­11
  • 7.­15
  • 7.­17
  • 7.­41
  • 7.­45
  • 7.­47
  • 7.­149-150
  • 7.­207
  • 7.­239
  • 7.­269-271
  • 8.­2-4
  • 8.­6
  • 8.­69-70
  • 8.­95-96
  • 8.­112-113
  • 8.­128
  • 8.­130
  • 8.­132-134
  • 8.­136-137
  • 8.­139-140
  • 8.­143-144
  • 8.­146
  • 8.­148
  • 8.­173-178
  • 8.­180
  • 8.­182-183
  • 8.­185-186
  • 8.­188
  • 8.­192-194
  • 8.­199-205
  • 8.­207
  • 8.­240
  • 9.­2-3
  • 9.­5
  • 9.­8-9
  • 9.­17
  • 9.­41
  • 9.­43-44
  • 9.­108-109
  • 9.­130
  • 9.­132-133
  • 9.­135
  • 9.­465-466
  • 9.­1386-1388
  • 9.­1392
  • 9.­1403
  • 9.­1405
  • 9.­1427
  • 9.­1435
  • 9.­1440
  • 9.­2532-2533
  • 9.­2544-2545
  • 9.­2551-2552
  • 9.­2558-2559
  • 9.­2569-2570
  • 10.­65-66
  • 11.­29
  • 11.­198
  • 11.­202
  • 11.­204-205
  • 11.­224
  • 11.­227
  • n.­57
  • n.­130
  • n.­365
  • n.­429
  • n.­447
  • n.­454
  • n.­502
  • n.­508-509
  • n.­511
  • n.­563-564
  • n.­622
  • n.­697
  • n.­940
  • n.­960
  • n.­1180
  • g.­532
g.­27

Anāthapiṇḍada

Wylie:
  • mgon med zas sbyin
Tibetan:
  • མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • anāthapiṇḍada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­91
  • 2.­207-213
  • 6.­239
  • 8.­191
  • 8.­193
  • 9.­48
  • 9.­71-74
  • 9.­76-77
  • n.­668
  • g.­625
g.­32

Aṅgiras

Wylie:
  • nyi ma’i rigs
Tibetan:
  • ཉི་མའི་རིགས།
Sanskrit:
  • aṅgiras

A ṛṣi in the past.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­244
  • 6.­141
  • n.­1160
g.­34

Apalāla

Wylie:
  • sog ma med
Tibetan:
  • སོག་མ་མེད།
Sanskrit:
  • apalāla

Lit. “Without a Straw.” A nāga king, who was the brahmin Agnidatta in a former life.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­422
  • 3.­9
  • 3.­51-52
  • 7.­212-213
  • 7.­225-228
  • 7.­234-235
  • 7.­237
  • 7.­268
  • 7.­270-271
  • n.­114
  • n.­128
  • n.­343
  • n.­401
  • n.­423
  • n.­429
  • g.­411
g.­41

Araṇemi

Wylie:
  • rtsibs kyi mu khyud
Tibetan:
  • རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད།
Sanskrit:
  • araṇemi

A teacher who was the Buddha in a former life.

Located in 9 passages in the translation:

  • 9.­1257-1258
  • 9.­1260-1261
  • 9.­1263
  • 9.­1276-1277
  • n.­883
  • n.­886
g.­43

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

One who has achieved the fourth and final level of attainment on the śrāvaka path and attained liberation with the cessation of all afflictive emotions.

Located in 115 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­16
  • 2.­24
  • 2.­67
  • 2.­236
  • 2.­256
  • 2.­292
  • 2.­315
  • 2.­343
  • 2.­346-347
  • 2.­349-350
  • 2.­352
  • 2.­365
  • 3.­22
  • 3.­75
  • 3.­127
  • 3.­174
  • 3.­197
  • 3.­200-201
  • 3.­250-255
  • 3.­267
  • 3.­273
  • 3.­296
  • 3.­299
  • 3.­322
  • 4.­28
  • 4.­34-35
  • 4.­66
  • 4.­102
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­57
  • 7.­66
  • 7.­113
  • 7.­117
  • 7.­122
  • 7.­126
  • 7.­130-131
  • 7.­150
  • 8.­6
  • 8.­83
  • 8.­110
  • 8.­118
  • 8.­232
  • 8.­248
  • 8.­262
  • 8.­268
  • 8.­276
  • 9.­36
  • 9.­39
  • 9.­69
  • 9.­92
  • 9.­135
  • 9.­263
  • 9.­323-325
  • 9.­329
  • 9.­1527
  • 9.­1532
  • 9.­1587
  • 9.­1606
  • 9.­1619
  • 9.­1637-1638
  • 9.­1655
  • 9.­1661
  • 9.­1675
  • 9.­1683
  • 9.­1697
  • 9.­1735
  • 9.­1830
  • 9.­1871
  • 9.­1900
  • 9.­1941
  • 9.­2006
  • 9.­2016
  • 9.­2023
  • 9.­2049
  • 9.­2074
  • 9.­2107
  • 9.­2132
  • 9.­2145
  • 9.­2164-2165
  • 9.­2267
  • 9.­2317
  • 9.­2321
  • 9.­2355
  • 9.­2361
  • 9.­2506-2507
  • 9.­2534
  • 10.­67
  • 11.­35
  • 11.­50
  • 11.­57-58
  • 11.­93
  • 11.­159
  • n.­40
  • n.­491
  • g.­42
  • g.­640
  • g.­668
g.­48

ash

Wylie:
  • thal ba
Tibetan:
  • ཐལ་བ།
Sanskrit:
  • kṣāra

Five kinds of ash made from five kinds of plants, which are used as medicines.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 1.­16
  • 11.­223
g.­52

assign the rewards of the offerings to the name

Wylie:
  • ming nas brjod de yon bsngo ba
  • ming nas smos te yon bsngo ba
Tibetan:
  • མིང་ནས་བརྗོད་དེ་ཡོན་བསྔོ་བ།
  • མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཡོན་བསྔོ་བ།
Sanskrit:
  • nāmnā dakṣiṇām ādiśati

An act of recitation of particular verses performed by a monastic when he or she receives offerings from others. This act is considered to transfer the merit produced by the donor to deities, causing those deities to protect and confer benefits on the person whose name is pronounced in the recitation.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­52
  • 6.­167
  • 6.­177
  • 9.­100-104
  • 9.­106
  • 9.­108
  • 9.­574
  • 9.­1140
  • 9.­2511-2512
  • 9.­2517-2518
  • 11.­54
  • 11.­214
g.­60

Ātreya

Wylie:
  • rgyun shes kyi bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • ātreya

(1) The physician of King Prasenajit. (2) The name of Prince Kuśa disguised as a physician.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­44
  • 2.­46-47
  • 2.­50-54
  • 2.­67-69
  • 2.­71
  • 9.­375
  • g.­551
g.­61

Aṭṭeśvara

Wylie:
  • ’gro ba’i dbang phyug
Tibetan:
  • འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • aṭṭeśvara

A garuḍa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­32
  • 11.­36
g.­71

Bamboo Grove

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

A grove near Rājagṛha in Magadha.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­40-41
  • 2.­412
  • 3.­2
  • 3.­25
  • 9.­2071
  • n.­935
g.­90

Bhārgava

Wylie:
  • ngan spong
Tibetan:
  • ངན་སྤོང་།
Sanskrit:
  • bhārgava

A ṛṣi.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­87
  • n.­213
g.­103

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahman

(1) A buddha in the past. (2) A god.

Located in 56 passages in the translation:

  • 2.­247
  • 3.­22
  • 3.­183
  • 3.­185-187
  • 3.­273
  • 3.­276
  • 3.­299
  • 3.­302
  • 6.­7
  • 6.­11
  • 6.­49
  • 6.­51
  • 6.­120-123
  • 6.­230-231
  • 6.­236
  • 8.­83
  • 8.­266-267
  • 9.­257
  • 9.­1135
  • 9.­1302-1303
  • 9.­1308-1309
  • 9.­1311-1313
  • 9.­1316-1324
  • 9.­1329
  • 9.­1332
  • 9.­1390
  • 9.­1450
  • 9.­1506
  • 9.­1751
  • 9.­2190
  • 9.­2199
  • 9.­2253
  • 11.­5
  • 11.­87
  • n.­716
  • n.­894
  • g.­104
g.­104

Brahmā World

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmaloka

The heaven of Brahmā, a god who rules the Sahā World.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1237-1238
  • 9.­1240
  • g.­354
g.­106

Brāhmaṇa­kapphiṇa

Wylie:
  • bram ze ka pi na
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ་ཀ་པི་ན།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa­kapphiṇa

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 11.­57-59
  • 11.­64-65
  • g.­434
g.­112

brahmin (caste)

Wylie:
  • bram ze’i rigs
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

One of the four castes, that of the highly respected priestly caste of classical Indian society.

Located in 11 passages in the translation:

  • 6.­21
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­208
  • 9.­1238
  • 9.­2280
  • 11.­50
  • g.­131
g.­124

Cañcā

Wylie:
  • rtswa mi
Tibetan:
  • རྩྭ་མི།
Sanskrit:
  • cañcā

A female mendicant who falsely accuses the Buddha.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­1511
  • 9.­1513-1514
  • 9.­1517-1518
  • 9.­1521
  • 9.­1523
  • 9.­2362
  • 9.­2367
  • 9.­2382
  • 9.­2482
  • n.­848
  • n.­937
g.­131

caste

Wylie:
  • rigs
Tibetan:
  • རིགས།
Sanskrit:
  • varṇa

The four social classes of traditional Hindu society: brahmin, kṣatriya, vaiśya, and śūdra.

Located in 21 passages in the translation:

  • 6.­21
  • 6.­199
  • 6.­201-204
  • 6.­208
  • 6.­213
  • 6.­236
  • 8.­18-19
  • 8.­203
  • 9.­2280
  • n.­327
  • g.­112
  • g.­125
  • g.­320
  • g.­391
  • g.­506
  • g.­629
  • g.­702
g.­142

Cūḍeśvara

Wylie:
  • gtsug gi dbang phyug
Tibetan:
  • གཙུག་གི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • cūḍeśvara

A garuḍa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­32
  • 11.­36
g.­143

Daṇḍin

Wylie:
  • dbyug gu can
Tibetan:
  • དབྱུག་གུ་ཅན།
Sanskrit:
  • daṇḍin

A brahmin.

Located in 27 passages in the translation:

  • 9.­473-474
  • 9.­476
  • 9.­480
  • 9.­482-483
  • 9.­485
  • 9.­487
  • 9.­490
  • 9.­497
  • 9.­499-505
  • 9.­507-512
  • 9.­518
  • n.­696
  • n.­700
  • n.­705
g.­146

Deer Park

Wylie:
  • ri dags kyi nags
Tibetan:
  • རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
Sanskrit:
  • mṛgadāva

A park near Vārāṇasī where the Buddha gave the first sermon.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­2-3
  • 3.­267
  • 8.­270
  • 8.­286
  • 8.­296
  • 9.­38
  • 9.­2347
  • 9.­2350
  • 9.­2408
g.­149

Devadatta

Wylie:
  • lha sbyin
Tibetan:
  • ལྷ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • devadatta

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 9.­988
  • 9.­2485
  • n.­232
  • n.­1039
  • n.­1068
g.­152

Dhanapālaka

Wylie:
  • nor skyong
Tibetan:
  • ནོར་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • dhanapālaka

An elephant who was sent to kill the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 10.­54-55
  • n.­1095-1096
g.­159

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor skyong
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

(1) The name common to two of the seven kings mentioned in the story of Govinda. (2) A buddha in the past. (3) One of the Four Great Kings. (4) A haṃsa.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 9.­1222
  • 9.­1350
  • 9.­1394
  • 9.­1420-1421
  • 9.­1506
  • 11.­12
  • 11.­16-17
  • 11.­24
  • 11.­36
  • g.­185
  • g.­187
g.­179

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriyāṇi

Part of the thirty-seven aspects of awakening. In other contexts the term may refer to the five sense “faculties” corresponding to the five physical senses.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­8
  • 8.­84-85
  • 11.­155
g.­181

form realm

Wylie:
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpadhātu

The second of the three realms where living beings transmigrate.

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­59
  • 11.­63-64
  • g.­235
g.­182

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

The third and highest of the three realms where living beings transmigrate.

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­59
  • 11.­63-64
g.­183

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པ།
Sanskrit:
  • catvāri smṛtyupasthānāni

The meditative application of awareness to the body, perception, mind, and dharmas; part of the thirty-seven aspects of awakening.

Located in 8 passages in the translation:

  • 4.­8
  • 7.­3
  • 7.­5
  • 7.­17
  • 7.­47
  • 8.­87-88
  • n.­188
g.­185

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro mahārājāḥ

Divine guardians of the four directions, namely, Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa. Also referred to as the Four Protectors of the World.

Located in 20 passages in the translation:

  • 3.­170
  • 9.­205
  • 9.­215
  • 9.­222
  • 9.­224
  • 9.­1238
  • 11.­28
  • 11.­30
  • n.­153
  • n.­329
  • n.­645
  • n.­1134
  • g.­159
  • g.­187
  • g.­206
  • g.­666
  • g.­667
  • g.­701
  • g.­731
  • g.­732
g.­187

Four Protectors of the World

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāraḥ loka­pālāḥ

Four deities guarding the four quarters, namely, Dhṛtarāṣṭra in the east, Virūḍhaka in the south, Virūpākṣa in the west, and Vaiśravaṇa in the north. Also referred to as the Four Great Kings.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­276
  • 3.­302
  • 8.­266-267
  • 11.­4-5
  • 11.­34-36
  • g.­185
g.­188

four pure abodes

Wylie:
  • tshangs pa’i gnas pa bzhi
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro brahma­vihārāḥ

Immeasurable love, compassion, joy, and equanimity.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1238
  • 9.­1750
  • 9.­2237
  • 9.­2253
  • 11.­151
  • n.­199
  • n.­887
g.­190

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturāryasatya

The Buddha’s first teaching, which explains suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the path to the cessation of suffering.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­293
  • 2.­296
  • 2.­332
  • 3.­77-78
  • 3.­227
  • 6.­174
  • 6.­253
  • 6.­272
  • 7.­182
  • 8.­101
  • 8.­264
  • 8.­282
  • 9.­24
  • 9.­31
  • 9.­2581
  • 10.­85
  • 10.­91
  • 11.­37
  • g.­148
g.­193

fruit of stream-entry

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa’i ’bras bu
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • srotāpatti­phala

The first of the four spiritual achievements, which is considered to be entering “the stream” of the noble ones that flows inexorably toward awakening.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­293
  • 2.­296
  • 2.­315
  • 2.­332
  • 3.­227
  • 4.­86
  • 4.­111
  • 6.­253
  • 6.­272
  • 6.­294
  • 7.­166
  • 7.­182
  • 8.­101
  • 8.­264
  • 8.­282
  • 9.­24
  • 9.­31
  • 9.­69
  • 9.­316
  • 9.­318
  • 9.­329
  • 9.­2581
  • 10.­91
  • 10.­98
  • 11.­57-58
  • n.­543
g.­195

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 9.­570
  • 9.­1136
  • 11.­12
  • 11.­17
  • 11.­81
  • n.­718
g.­197

Ganges

Wylie:
  • chu bo gang gA
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 30 passages in the translation:

  • 3.­53
  • 3.­105-106
  • 3.­134-135
  • 3.­139
  • 3.­166
  • 3.­181-183
  • 7.­81
  • 8.­227
  • 8.­241
  • 8.­243
  • 8.­264
  • 8.­280
  • 8.­287-288
  • 8.­290-291
  • 8.­300-301
  • 9.­35
  • 9.­1529
  • n.­114
  • n.­145
  • n.­251
  • g.­28
  • g.­87
  • g.­134
g.­199

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­375
  • 2.­377
  • 3.­22
  • 9.­565
  • 9.­593
  • 11.­32-36
  • g.­61
  • g.­142
g.­200

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

(1) Family name of the Buddha Śākyamuni. (2) A nāga king.

Located in 159 passages in the translation:

  • 2.­201
  • 2.­277
  • 2.­318
  • 2.­320
  • 2.­322
  • 3.­35-36
  • 3.­60-61
  • 3.­74
  • 3.­96
  • 3.­100
  • 3.­105
  • 4.­74
  • 4.­81
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11-12
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­18-19
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 6.­27
  • 6.­32
  • 6.­37-38
  • 6.­41-48
  • 6.­53
  • 6.­56
  • 6.­136
  • 6.­140-145
  • 6.­147-148
  • 6.­151
  • 6.­155
  • 6.­157-161
  • 6.­167-171
  • 6.­180
  • 6.­182
  • 6.­186
  • 6.­190-192
  • 6.­196-199
  • 6.­201
  • 6.­203
  • 6.­205-206
  • 6.­208
  • 6.­213
  • 6.­215-216
  • 6.­219-220
  • 6.­227
  • 6.­229-231
  • 6.­233
  • 6.­236
  • 6.­271
  • 6.­282-284
  • 6.­286-289
  • 6.­292
  • 7.­162-163
  • 7.­166
  • 7.­170
  • 7.­172
  • 7.­174
  • 7.­176
  • 7.­178
  • 8.­18-19
  • 8.­33
  • 8.­62-64
  • 8.­83-84
  • 8.­86-92
  • 8.­113-114
  • 8.­120-121
  • 8.­123
  • 8.­134
  • 8.­192
  • 9.­21
  • 9.­42
  • 9.­1508
  • 9.­1510
  • 9.­1512-1516
  • 9.­1721-1722
  • 9.­1763
  • 9.­1820
  • 9.­2522-2524
  • 9.­2526-2528
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­82-83
  • 10.­89
  • 10.­95
  • 11.­10
  • 11.­49
  • 11.­92
  • 11.­128
  • 11.­163
  • 11.­166
  • n.­295
  • n.­481
g.­201

Gayā-Kāśyapa

Wylie:
  • ga yA ’od srung
Tibetan:
  • ག་ཡཱ་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • gayā-kāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1822-1824
  • n.­987
g.­210

Govinda

Wylie:
  • gnag lhas skyes
Tibetan:
  • གནག་ལྷས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • govinda

A brahmin.

Located in 43 passages in the translation:

  • 9.­1281-1293
  • 9.­1295-1300
  • 9.­1302-1303
  • 9.­1308
  • 9.­1311-1313
  • 9.­1325-1326
  • 9.­1330
  • 9.­1348-1349
  • 9.­1352-1353
  • 9.­1495
  • n.­882
  • n.­887
  • n.­894
  • n.­898
  • g.­105
  • g.­159
  • g.­170
  • g.­526
  • g.­582
  • g.­737
g.­222

Gupta

Wylie:
  • sbas pa
Tibetan:
  • སྦས་པ།
Sanskrit:
  • gupta

A perfumer, the father of Upagupta.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­6
  • n.­769
g.­225

haṃsa

Wylie:
  • ngang pa
Tibetan:
  • ངང་པ།
Sanskrit:
  • haṃsa

A kind of bird, which is identified with the swan or goose.

Located in 32 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 3.­126-127
  • 8.­280
  • 8.­283-286
  • 8.­303
  • 9.­35
  • 9.­535
  • 9.­544
  • 9.­581
  • 9.­723
  • 9.­1120
  • 9.­1222-1223
  • 9.­1225-1232
  • 9.­1234
  • 10.­124
  • n.­582
  • n.­710
  • g.­159
  • g.­511
  • g.­513
g.­238

Himalaya

Wylie:
  • gangs can
  • gangs kyi ri bo
Tibetan:
  • གངས་ཅན།
  • གངས་ཀྱི་རི་བོ།
Sanskrit:
  • himavat

The Himalayas.

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­243
  • 6.­28-29
  • 9.­252
  • 9.­631
  • 9.­677
  • 9.­679
  • 11.­230
  • n.­745
g.­243

Icchānaṅgalā

Wylie:
  • ’dod pa mthun pa
Tibetan:
  • འདོད་པ་མཐུན་པ།
Sanskrit:
  • icchānaṅgalā

A village.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­2
  • 6.­9
  • 6.­11-12
  • 6.­162-163
  • n.­243
  • n.­314
  • n.­357
  • g.­244
g.­244

Icchānaṅgalā Forest

Wylie:
  • ’dod pa mthun pa’i nags khrod
Tibetan:
  • འདོད་པ་མཐུན་པའི་ནགས་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • icchānaṅgalaṃ vanaṣaṇḍam

A forest near the village Icchānaṅgalā.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­2
  • 6.­9
  • 6.­11-12
  • n.­243
g.­247

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

(1) A god, also known as “Śakra.” (2) A brahmin. (3) A buddha in the past.

Located in 29 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­236
  • 2.­247
  • 2.­306
  • 3.­262
  • 3.­273
  • 3.­276
  • 3.­299
  • 3.­302
  • 7.­161-162
  • 7.­164-165
  • 7.­167-168
  • 9.­233
  • 9.­592
  • 9.­827
  • 9.­1506
  • n.­40
  • n.­625
  • n.­787
  • n.­930
  • g.­15
  • g.­390
  • g.­432
  • g.­542
  • g.­552
  • g.­688
g.­256

Jalūkā

Wylie:
  • srin bu pad pa
Tibetan:
  • སྲིན་བུ་པད་པ།
Sanskrit:
  • jalūkā

A forest.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­198
g.­262

jātaka

Wylie:
  • skyes rabs
Tibetan:
  • སྐྱེས་རབས།
Sanskrit:
  • jātaka

A story of one of the Buddha’ s former lives.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1494
  • 11.­148
  • n.­875
  • n.­877
  • n.­879
  • n.­881
  • n.­1096
g.­264

Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­45-46
  • 2.­202
  • 3.­6
  • 6.­238
  • 7.­65
  • 9.­71
  • 9.­1508
  • 10.­53
  • g.­263
g.­271

Kacaṅgalā

Wylie:
  • ka tsang ga la
Tibetan:
  • ཀ་ཙང་ག་ལ།
Sanskrit:
  • kacaṅgalā

A woman who was the Buddha’s mother in a former life.

Located in 11 passages in the translation:

  • 8.­95-97
  • 8.­101
  • 8.­105
  • 8.­107-109
  • n.­486
  • n.­489
  • n.­492
g.­273

Kaineya

Wylie:
  • ke na’i bu
Tibetan:
  • ཀེ་ནའི་བུ།
Sanskrit:
  • kaineya

A ṛṣi.

Located in 27 passages in the translation:

  • 11.­3-6
  • 11.­10
  • 11.­37
  • 11.­39
  • 11.­43-46
  • 11.­50
  • 11.­52
  • 11.­54-55
  • 11.­66-68
  • 11.­71
  • 11.­112-113
  • 11.­188
  • n.­302
  • n.­305
  • n.­1123
  • n.­1150
  • g.­548
g.­278

Kalandaka­nivāpa

Wylie:
  • ka lan da ka gnas pa
Tibetan:
  • ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­40-41
  • 3.­2
  • n.­44
  • n.­935
g.­280

Kalmāṣadamya

Wylie:
  • khra bo ’dul
Tibetan:
  • ཁྲ་བོ་འདུལ།
Sanskrit:
  • kalmāṣadamya

A village.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
g.­287

Kanthaka

Wylie:
  • bsngags ldan
Tibetan:
  • བསྔགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • kanthaka

A horse of the Bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­90
  • n.­213
g.­296

kārṣāpaṇa

Wylie:
  • kAr ShA pa Na
Tibetan:
  • ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ།
Sanskrit:
  • kārṣāpaṇa

A coin.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­101
  • 2.­149
  • 2.­153-154
  • 2.­157-158
  • 2.­166
  • 2.­260
  • 9.­171-172
  • 9.­250
  • 9.­2368-2369
  • 10.­83
  • 10.­86
  • 10.­89-91
  • 10.­93
  • 10.­103-104
  • 10.­106
  • 11.­198
  • 11.­202
  • n.­657
g.­297

Kāśi

Wylie:
  • ka shi
Tibetan:
  • ཀ་ཤི།
Sanskrit:
  • kāśi

A country or a city named the same.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­2-3
  • 2.­76
  • 2.­130-132
  • 4.­88
  • 9.­313
  • 9.­1004
  • 9.­1033
  • 9.­1352
  • 9.­1639
  • 9.­1876
  • 9.­2044
  • 9.­2408
  • 11.­189
  • n.­1124
  • g.­105
  • g.­712
g.­299

Kāśyapa

Wylie:
  • ’drob skyong gi bu
  • ’od srung
Tibetan:
  • འདྲོབ་སྐྱོང་གི་བུ།
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

(1) A ṛṣi in the past (’drob skyong gi bu). (2) A ṛṣi (’od srung). (3) A buddha in the past (’od srung). (4) Another name of Mahākāśyapa (’od srung).

Located in 87 passages in the translation:

  • 2.­346
  • 2.­349
  • 3.­173
  • 3.­267-270
  • 6.­141
  • 8.­82
  • 8.­110
  • 8.­270
  • 8.­276-278
  • 8.­286
  • 8.­296-298
  • 9.­38-40
  • 9.­43-48
  • 9.­86-87
  • 9.­260
  • 9.­1398
  • 9.­1485
  • 9.­1487
  • 9.­1506
  • 9.­1580
  • 9.­1589
  • 9.­1595-1596
  • 9.­1768
  • 9.­1815
  • 9.­1877
  • 9.­1944
  • 9.­1959
  • 9.­2045
  • 9.­2141
  • 9.­2210-2211
  • 9.­2224
  • 9.­2391
  • 9.­2393
  • 9.­2395-2397
  • 9.­2400
  • 9.­2402-2413
  • 9.­2416
  • 9.­2418-2419
  • 9.­2422
  • 9.­2424-2425
  • 9.­2428
  • 9.­2431-2433
  • 11.­24
  • 11.­32-36
  • n.­584
  • n.­908
  • n.­958
  • n.­1000
  • g.­675
g.­308

Kimpila

Wylie:
  • kim pi la
Tibetan:
  • ཀིམ་པི་ལ།
Sanskrit:
  • kimpila

A disciple of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­3-4
g.­309

Kimpilā

Wylie:
  • kim pi la
Tibetan:
  • ཀིམ་པི་ལ།
Sanskrit:
  • kimpilā

(1) A village. (2) A forest near the village of Kimpilā.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­2
g.­310

kinnara

Wylie:
  • mi ma yin pa
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མི་མ་ཡིན་པ།
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

In this text:

See also n.­728.

Located in 19 passages in the translation:

  • 9.­583
  • 9.­619-620
  • 9.­641
  • 9.­689
  • 9.­694-695
  • 9.­702-704
  • 9.­707-708
  • 9.­710-711
  • n.­728
  • n.­739
  • n.­767
  • g.­167
  • g.­311
g.­311

kinnarī

Wylie:
  • mi’am ci mo
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི་མོ།
Sanskrit:
  • kinnarī

A class of semidivine beings, whose male counterpart is the kinnara. They resemble humans to the degree that their very name‍—which means “Is that a man?”‍—suggests some confusion as to their divine status.

Located in 19 passages in the translation:

  • 9.­583-585
  • 9.­592
  • 9.­621
  • 9.­627
  • 9.­629
  • 9.­638
  • 9.­686
  • 9.­694
  • 9.­697-698
  • 9.­702
  • 9.­704
  • 9.­706-707
  • 9.­1494
  • 11.­117
  • g.­383
g.­312

Kolita

Wylie:
  • pang nas skyes
Tibetan:
  • པང་ནས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • kolita

Another name of Mahā­maudgalyāyana.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1628-1630
  • g.­358
g.­314

Kosala

Wylie:
  • ko sa la
Tibetan:
  • ཀོ་ས་ལ།
Sanskrit:
  • kosala

A country that the Buddha frequently visited.

Located in 70 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­27
  • 2.­44
  • 2.­46-49
  • 2.­273
  • 6.­9-12
  • 6.­146-147
  • 6.­179-183
  • 6.­186-189
  • 6.­193-196
  • 6.­220-225
  • 6.­227
  • 6.­229
  • 6.­232-233
  • 6.­235-239
  • 7.­170
  • 9.­71
  • 9.­97-98
  • 9.­100
  • 9.­106
  • 9.­108-110
  • 9.­123
  • 9.­125-126
  • 9.­128-129
  • 9.­137
  • 9.­139
  • 9.­1402
  • 9.­1524
  • 9.­2509
  • n.­314
  • n.­960
  • g.­114
  • g.­285
  • g.­347
  • g.­426
  • g.­499
  • g.­604
  • g.­639
g.­317

Krauñcāna

Wylie:
  • krung krung sgra can
Tibetan:
  • ཀྲུང་ཀྲུང་སྒྲ་ཅན།
Sanskrit:
  • krauñcāna

A village or town. See also n.­564.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­3
  • n.­563-564
g.­320

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­44
  • 2.­361
  • 3.­86
  • 3.­91
  • 3.­156
  • 6.­21
  • 6.­41-46
  • 6.­48-52
  • 6.­199-204
  • 6.­208
  • 6.­210
  • 6.­241
  • 6.­243
  • 6.­251
  • 6.­258
  • 8.­149
  • 9.­123
  • 9.­460
  • 9.­580
  • 9.­719
  • 9.­724
  • 9.­743
  • 9.­749
  • 9.­751
  • 9.­757
  • 9.­836
  • 9.­851
  • 9.­868
  • 9.­872
  • 9.­889
  • 9.­894
  • 9.­1238
  • 9.­1281
  • 9.­1289-1290
  • 9.­1292-1293
  • 9.­1298-1300
  • 9.­1305
  • 9.­1333
  • 9.­1338
  • 9.­1344
  • 9.­1996
  • 9.­2280
  • 11.­50
  • 11.­142
  • 11.­233
  • n.­256-257
  • n.­324
  • n.­327
  • n.­497
  • g.­131
g.­326

Kumāravardhana

Wylie:
  • yul gzhon nu bskyed pa
Tibetan:
  • ཡུལ་གཞོན་ནུ་བསྐྱེད་པ།
Sanskrit:
  • kumāravardhana

A country. See also n.­563.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­2
  • n.­563
g.­327

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A kind of demon. The name uses a play on the word āṇḍa, which means egg but is a euphemism for testicle. Thus, they are often depicted as having testicles as big as pots (from kumba, or “pot”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 11.­13
  • 11.­19
  • n.­1139
g.­331

Kuru

Wylie:
  • sgra ngan
  • sgra mi snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་ངན།
  • སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • kuru

(1) A country (sgra ngan). (2) A continent in the north (sgra mi snyan).

Located in 24 passages in the translation:

  • 5.­2
  • 7.­48-49
  • 7.­127-128
  • 9.­181-182
  • 9.­184
  • 9.­186
  • 9.­188
  • 9.­190-191
  • 9.­193
  • 9.­246
  • 9.­258
  • 9.­1582-1583
  • 9.­1585
  • 9.­2417
  • n.­629
  • n.­1058
  • g.­302
  • g.­616
  • g.­617
g.­332

Kuśa

Wylie:
  • ku sha
Tibetan:
  • ཀུ་ཤ།
Sanskrit:
  • kuśa

A prince who was the Buddha in a former life.

Located in 33 passages in the translation:

  • 7.­168
  • 9.­340
  • 9.­342
  • 9.­344
  • 9.­346-347
  • 9.­350-353
  • 9.­357-358
  • 9.­361
  • 9.­364
  • 9.­368-369
  • 9.­376
  • 9.­379-381
  • 9.­384-385
  • 9.­388
  • 9.­394-396
  • 9.­400
  • 9.­402-403
  • 9.­410
  • g.­60
  • g.­612
  • g.­743
g.­339

Licchavi

Wylie:
  • lits+tsha bI
Tibetan:
  • ལིཙྪ་བཱི།
Sanskrit:
  • licchavi

A tribe or clan based in Vaiśālī.

Located in 19 passages in the translation:

  • 3.­31
  • 3.­53
  • 3.­108
  • 3.­134-136
  • 3.­219
  • 3.­239-241
  • 3.­246
  • 3.­248-249
  • 3.­264-265
  • 3.­270
  • n.­177
  • n.­1183
  • g.­700
g.­352

Magadha

Wylie:
  • ma ga dhA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­40-44
  • 2.­386-387
  • 2.­390
  • 2.­422
  • 3.­4
  • 3.­13-15
  • 3.­17
  • 3.­19-22
  • 3.­26-27
  • 3.­33
  • 3.­37-38
  • 3.­41
  • 3.­48-50
  • 3.­52-53
  • 3.­55
  • 3.­82-83
  • 3.­96-100
  • 3.­104-106
  • 3.­134-136
  • 3.­243
  • 7.­231-232
  • 9.­2071
  • 9.­2185
  • 11.­46-47
  • n.­114
  • n.­123
  • n.­173
  • n.­546
  • g.­17
  • g.­71
  • g.­134
  • g.­211
  • g.­430
  • g.­477
  • g.­516
  • g.­605
  • g.­713
g.­354

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs chen
Tibetan:
  • ཚངས་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

The deity who rules the Brahmā World.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­94
g.­356

Mahādeva

Wylie:
  • lha chen po
Tibetan:
  • ལྷ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahādeva

A wheel-turning king who was the Buddha in a former life. It is also the name of his eldest son and the other eighty-four thousand eldest sons in his line of succession.

Located in 35 passages in the translation:

  • 4.­33
  • 4.­36-40
  • 4.­42
  • 4.­45-47
  • 4.­63-64
  • 9.­426-430
  • 9.­433
  • 9.­436-438
  • 9.­440
  • n.­194
  • n.­197-198
  • n.­200
  • n.­203-204
  • n.­503
  • n.­671
  • n.­687
  • n.­690
  • n.­692
  • n.­697
  • g.­447
g.­357

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 23 passages in the translation:

  • 9.­74-75
  • 9.­78-83
  • 9.­88
  • 9.­90
  • 9.­93
  • 9.­95-97
  • 9.­137
  • 9.­1578
  • 11.­29
  • n.­117
  • n.­154
  • n.­454
  • n.­600
  • n.­602
  • g.­299
g.­358

Mahā­maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu chen po
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­maudgalyāyana

A disciple of the Buddha. He is also referred to as “Maudgalyāyana” and “Kolita.”

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­97-100
  • 2.­318-320
  • 2.­324-327
  • 2.­329-331
  • 2.­336-337
  • 2.­341
  • 7.­18-20
  • 7.­22
  • 7.­25-27
  • 7.­29
  • 7.­32
  • 8.­141-142
  • 8.­292-293
  • 9.­1531-1538
  • 9.­1540-1541
  • 9.­1543
  • 9.­1610-1611
  • 10.­47
  • 10.­49
  • 10.­51
  • 10.­53
  • 10.­56
  • 11.­57-58
  • n.­101
  • n.­496
  • n.­964
  • g.­82
  • g.­312
  • g.­386
g.­361

Mahāpraṇāda

Wylie:
  • sgra chen
Tibetan:
  • སྒྲ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāpraṇāda

A king in the past.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­139
  • 3.­154-155
  • 3.­157
  • 3.­160-162
  • 3.­166-167
  • n.­145
  • g.­51
  • g.­498
g.­363

Mahāsammata

Wylie:
  • mang pos bkur ba
Tibetan:
  • མང་པོས་བཀུར་བ།
Sanskrit:
  • mahāsammata

The first king of the world.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­67
  • 8.­2-3
  • n.­250
  • n.­452
  • n.­896
g.­364

Mahāsena

Wylie:
  • sde chen
Tibetan:
  • སྡེ་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahāsena

(1) A householder and lay follower of the Buddha. (2) A householder in a former life of a person with the same name.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­3-9
  • 2.­11-12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18-22
  • 2.­24
  • g.­365
g.­365

Mahāsenā

Wylie:
  • sde chen ma
Tibetan:
  • སྡེ་ཆེན་མ།
Sanskrit:
  • mahāsenā

(1) The wife of the householder Mahāsena and lay follower of the Buddha. (2) The wife of a householder in a former life of a person with the same name.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­11
  • 2.­16
  • 2.­18
g.­366

Mahāsudarśana

Wylie:
  • legs mthong chen po
Tibetan:
  • ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsudarśana

A wheel-turning king who was the Buddha in a former life.

Located in 29 passages in the translation:

  • 3.­116
  • 3.­118-119
  • 3.­127
  • 3.­131
  • 9.­267
  • 9.­275-281
  • 9.­283-288
  • 9.­300-302
  • 9.­305
  • n.­144
  • n.­370
  • n.­662-663
  • n.­667
  • n.­671
g.­367

Mahāśvāsa

Wylie:
  • dbugs cher ’byin
Tibetan:
  • དབུགས་ཆེར་འབྱིན།
Sanskrit:
  • mahāśvāsa

A nāga.

Located in 5 passages in the translation:

  • 11.­32-36
g.­373

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

(1) A buddha in the future. (2) A disciple of the Buddha.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 3.­171-173
  • 3.­201
  • 9.­1486
  • 9.­1506
  • n.­152
  • n.­154
  • n.­157
g.­376

Malla

Wylie:
  • gyad
Tibetan:
  • གྱད།
Sanskrit:
  • malla

A country.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­92
  • 4.­95-96
  • 4.­99
  • 11.­198
g.­378

Mallas

Wylie:
  • gyad
Tibetan:
  • གྱད།
Sanskrit:
  • malla

A tribe or clan.

Located in 15 passages in the translation:

  • 9.­2068
  • 11.­198-202
  • 11.­204-207
  • 11.­212-214
  • n.­221
  • n.­1179
g.­380

Mandākinī Lotus Pond

Wylie:
  • rdzing bu dal gyis ’bab
Tibetan:
  • རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ།
Sanskrit:
  • mandākinī puṣkariṇī

A lotus pond where the nāga king Supratiṣṭhita lives.

Located in 9 passages in the translation:

  • 10.­51
  • 10.­53
  • 11.­3-6
  • 11.­11
  • 11.­35
  • 11.­44
g.­381

Māndhātṛ

Wylie:
  • nga las nu
Tibetan:
  • ང་ལས་ནུ།
Sanskrit:
  • māndhātṛ

A wheel-turning king who was the Buddha in a former life.

Located in 79 passages in the translation:

  • 9.­10-11
  • 9.­13
  • 9.­16
  • 9.­143-145
  • 9.­147
  • 9.­149
  • 9.­157
  • 9.­160-161
  • 9.­163-164
  • 9.­167
  • 9.­169-170
  • 9.­172
  • 9.­174-185
  • 9.­187
  • 9.­189
  • 9.­191-192
  • 9.­194-195
  • 9.­199-200
  • 9.­204
  • 9.­206
  • 9.­208-210
  • 9.­217
  • 9.­219
  • 9.­221
  • 9.­223
  • 9.­233-237
  • 9.­240-243
  • 9.­245-249
  • 9.­255
  • 9.­257-258
  • 9.­260-262
  • 9.­269
  • 9.­273
  • n.­562
  • n.­568
  • n.­574
  • n.­620
  • n.­656-657
  • g.­164
  • g.­419
  • g.­551
  • g.­689
g.­384

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 19 passages in the translation:

  • 3.­288
  • 3.­314
  • 4.­104
  • 6.­11
  • 8.­83
  • 8.­195
  • 9.­1453
  • 9.­1473
  • 9.­1866
  • 9.­2191
  • 9.­2318-2319
  • 11.­77
  • 11.­142
  • 11.­150
  • 11.­156
  • n.­208
  • n.­1042
  • g.­385
g.­393

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

(1) A disciple of the Buddha Śākyamuni. (2) A disciple of a buddha in the past. (3) A disciple of a buddha in the future.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­100
  • 2.­318
  • 2.­324
  • 2.­328
  • 2.­337
  • 2.­340-341
  • 7.­18
  • 8.­196-197
  • 8.­230
  • 8.­238
  • 8.­292
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­1386
  • 9.­1531
  • 9.­1550
  • 9.­1559
  • 9.­1565
  • 9.­1570
  • 9.­1576-1577
  • 9.­2383
  • 9.­2387
  • 11.­59
  • 11.­64-65
  • 11.­180
  • n.­117
  • n.­547
  • g.­358
g.­394

meditation

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also rendered in this translation as “samādhi.”

Located in 34 passages in the translation:

  • 3.­204
  • 4.­5-6
  • 4.­9-10
  • 4.­67
  • 4.­96
  • 4.­100
  • 4.­104-107
  • 6.­108-109
  • 8.­24
  • 8.­225
  • 9.­1742-1743
  • 9.­1747
  • 9.­1998-1999
  • 10.­49
  • 11.­11
  • 11.­104
  • 11.­144
  • 11.­184
  • n.­221-222
  • n.­225
  • n.­462
  • n.­955
  • n.­1009
  • g.­160
  • g.­560
g.­397

Miṇḍhaka

Wylie:
  • lug
Tibetan:
  • ལུག
Sanskrit:
  • miṇḍhaka

A householder.

Located in 27 passages in the translation:

  • 10.­58-65
  • 10.­86-87
  • 10.­91
  • 10.­93
  • 10.­99
  • 10.­101-103
  • 10.­107
  • 10.­115
  • 10.­140
  • n.­386
  • n.­575
  • n.­814
  • n.­1097-1098
  • n.­1105
  • n.­1118-1119
g.­402

Mount Gandhamādana

Wylie:
  • ri spos kyi ngad ldang
Tibetan:
  • རི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་།
Sanskrit:
  • gandhamādana parvata

A mountain.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­339
  • 11.­86
  • n.­973
g.­406

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­253
  • 2.­329
  • 2.­357
  • 7.­164
  • 9.­156
  • 9.­184
  • 9.­187
  • 9.­195
  • 9.­197
  • 9.­205
  • 9.­217
  • 9.­221
  • 9.­704
  • 9.­1538
  • 9.­1540
  • 9.­2320
  • 11.­32
  • n.­637-639
  • g.­140
  • g.­375
  • g.­401
  • g.­404
  • g.­543
g.­416

Mūkapaṅgu

Wylie:
  • lkugs ’phye
Tibetan:
  • ལྐུགས་འཕྱེ།
Sanskrit:
  • mūkapaṅgu

(1) Another name of Prince Water Born. (2) A non-Buddhist ascetic teacher.

Located in 32 passages in the translation:

  • 9.­1151
  • 9.­1155-1165
  • 9.­1168
  • 9.­1173
  • 9.­1180
  • 9.­1182
  • 9.­1184
  • 9.­1192
  • 9.­1195-1197
  • 9.­1243
  • 9.­1245-1246
  • 9.­1248-1249
  • 9.­1251-1254
  • n.­866
  • n.­884
g.­417

muni

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

An ancient title given to ascetics, monks, hermits, and saints, namely, those who have attained the realization of truth through their own contemplation and not by divine revelation. Here also used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 78 passages in the translation:

  • 2.­65
  • 2.­335
  • 3.­289
  • 3.­315
  • 4.­26
  • 6.­151
  • 8.­27-28
  • 8.­31-32
  • 8.­39
  • 8.­42-43
  • 8.­46
  • 8.­49
  • 8.­51
  • 8.­57
  • 8.­60
  • 9.­399
  • 9.­530
  • 9.­1044
  • 9.­1396
  • 9.­1403
  • 9.­1405
  • 9.­1435
  • 9.­1438
  • 9.­1441
  • 9.­1448
  • 9.­1458
  • 9.­1464
  • 9.­1468
  • 9.­1481
  • 9.­1499
  • 9.­1529
  • 9.­1588
  • 9.­1651
  • 9.­1719
  • 9.­1722
  • 9.­1763
  • 9.­1843
  • 9.­1856
  • 9.­1862-1865
  • 9.­1897
  • 9.­1908
  • 9.­1916-1918
  • 9.­1934
  • 9.­2011
  • 9.­2075-2076
  • 9.­2091
  • 9.­2178
  • 9.­2204
  • 9.­2210
  • 9.­2217
  • 9.­2271
  • 9.­2307
  • 9.­2453
  • 9.­2456
  • 9.­2471
  • 11.­85
  • 11.­94
  • 11.­99
  • 11.­112
  • 11.­123
  • 11.­125
  • 11.­127-128
  • 11.­130-131
  • 11.­135-136
  • 11.­178
  • n.­467
g.­422

Nadī-Kāśyapa

Wylie:
  • chu klung ’od srung
Tibetan:
  • ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • nadī-kāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1822-1824
  • n.­987
g.­424

Nādikā

Wylie:
  • sgra can
Tibetan:
  • སྒྲ་ཅན།
Sanskrit:
  • nādikā

A village.

Located in 25 passages in the translation:

  • 3.­206-209
  • 3.­211-213
  • 3.­218
  • 3.­226
  • n.­166
  • g.­44
  • g.­81
  • g.­130
  • g.­221
  • g.­272
  • g.­294
  • g.­300
  • g.­445
  • g.­537
  • g.­620
  • g.­681
  • g.­685
  • g.­760
  • g.­761
  • g.­762
g.­425

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 154 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • 2.­31
  • 2.­34-39
  • 2.­287
  • 2.­318
  • 2.­320-323
  • 2.­356-357
  • 2.­359-360
  • 2.­364-365
  • 2.­374-375
  • 2.­379
  • 2.­383-384
  • 2.­389-391
  • 2.­399-402
  • 2.­404
  • 2.­416-417
  • 2.­420-422
  • 3.­9
  • 3.­22
  • 3.­51-52
  • 3.­109
  • 3.­134-136
  • 3.­142
  • 7.­25
  • 7.­32
  • 7.­213
  • 7.­225-228
  • 7.­230
  • 7.­233-234
  • 7.­239
  • 7.­249
  • 7.­251-253
  • 7.­259
  • 7.­268
  • 7.­270-271
  • 8.­71
  • 8.­194
  • 9.­47
  • 9.­205-211
  • 9.­420-421
  • 9.­535
  • 9.­544-549
  • 9.­551
  • 9.­553-554
  • 9.­557
  • 9.­560-561
  • 9.­563-564
  • 9.­566
  • 9.­584
  • 9.­1217-1219
  • 9.­1530
  • 9.­1538
  • 9.­2458
  • 9.­2466
  • 10.­49-52
  • 10.­54
  • 11.­14
  • 11.­21
  • 11.­32
  • 11.­34-36
  • n.­41
  • n.­101
  • n.­108-109
  • n.­114
  • n.­128
  • n.­153
  • n.­343
  • n.­401
  • n.­423
  • n.­429
  • n.­443
  • n.­636
  • n.­645
  • n.­878-879
  • n.­1139
  • g.­34
  • g.­56
  • g.­123
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­203
  • g.­207
  • g.­241
  • g.­261
  • g.­319
  • g.­367
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­411
  • g.­431
  • g.­507
  • g.­591
  • g.­635
  • g.­643
  • g.­655
  • g.­664
  • g.­684
  • g.­708
g.­430

Nālandā

Wylie:
  • na lan da
Tibetan:
  • ན་ལན་ད།
Sanskrit:
  • nālandā

A village in Magadha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­54-55
  • n.­120
  • n.­129
  • g.­525
g.­431

Nanda

Wylie:
  • dga’ bo
Tibetan:
  • དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • nanda

(1) A disciple of the Buddha. (2) A herdsman. (3) A nāga king.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­357
  • 7.­25
  • 8.­249-253
  • 8.­259-262
  • 8.­267-268
  • 8.­271
  • 8.­276
  • 9.­1530
  • 9.­1538-1539
  • 9.­2037-2038
  • 9.­2051-2053
  • n.­109
  • n.­525
  • n.­529
  • n.­539
  • n.­636
  • n.­983
  • g.­215
g.­432

Nandana Grove

Wylie:
  • dga’ ba’i tshal
Tibetan:
  • དགའ་བའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • nandanavana

A forest of Indra.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­262
  • 9.­575
  • 9.­1141
  • 11.­116
g.­434

Nandika Kapphiṇa

Wylie:
  • dga’ yod gnas brtan ka pi na
Tibetan:
  • དགའ་ཡོད་གནས་བརྟན་ཀ་པི་ན།
Sanskrit:
  • —

A disciple of the Buddha. The Tibetan instance of dga’ yod gnas brtan ka pi na, which would render the name “Nandika Kapphiṇa,” is read in the Sanskrit source as brāhmaṇa­kapphiṇas sthaviraḥ, “the elder Brāhmaṇa­kapphiṇa.” This figure seems to be identical to Brāhmaṇa­kapphiṇa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­180
g.­443

never-returner

Wylie:
  • mi ’ong ba
Tibetan:
  • མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

A person who has attained the third of the four stages of spiritual achievement and is considered to be free from future rebirth in the realm of desire.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­303
  • 2.­309
  • 2.­315
  • 3.­210-211
  • 7.­30
  • 9.­69
  • 9.­321-323
  • 9.­329
  • 11.­37
  • n.­1151-1152
g.­447

Nimi

Wylie:
  • mu khyud
Tibetan:
  • མུ་ཁྱུད།
Sanskrit:
  • nimi

A wheel-turning king who is a descendant of Mahādeva and a former life of the Buddha.

Located in 39 passages in the translation:

  • 4.­48-55
  • 4.­57-61
  • 9.­443-450
  • 9.­452-456
  • 9.­463
  • 9.­465
  • n.­194
  • n.­200
  • n.­202-203
  • n.­643
  • n.­687
  • n.­692-695
  • n.­697
g.­455

once-returner

Wylie:
  • lan gcig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmin

A person who has attained the second of the four stages of spiritual achievement and is considered to be reborn in the realm of desire only one more time.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­212
  • 9.­69
  • 9.­319-321
  • 9.­329
  • 11.­57-58
g.­466

Pāñcika

Wylie:
  • lnga len
  • lngas rtsen
Tibetan:
  • ལྔ་ལེན།
  • ལྔས་རྩེན།
Sanskrit:
  • pāñcika

A general of yakṣas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­114
  • 9.­612-613
  • 11.­5
g.­467

Pāpā

Wylie:
  • sdig can
Tibetan:
  • སྡིག་ཅན།
Sanskrit:
  • pāpā

A city.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­3
  • 4.­92
  • 4.­113
  • 11.­198-201
  • 11.­205-207
  • 11.­212-214
  • n.­1125
  • n.­1179
g.­470

Parasol

Wylie:
  • gdugs lta bu
Tibetan:
  • གདུགས་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • chatra

A mango grove.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­56
g.­477

Pāṭali

Wylie:
  • dmar bu can
Tibetan:
  • དམར་བུ་ཅན།
Sanskrit:
  • pāṭali

A village which eventually became Pāṭaliputra, the capital of Magadha.

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­76
  • 3.­81-83
  • 3.­94-96
  • 3.­98-100
  • 3.­105-106
  • n.­120
  • n.­129
  • g.­476
g.­485

Piṇḍavaṃśa

Wylie:
  • smyug sbams
Tibetan:
  • སྨྱུག་སྦམས།
Sanskrit:
  • piṇḍavaṃśa

A wheel-turning king in the past.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­302
  • 8.­313
  • n.­559
  • n.­566
  • g.­719
g.­489

poṣadha

Wylie:
  • gso sbyong
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • poṣadha

A meeting of the community of monks held twice a month to recite the vinaya rules and confirm that the community is properly functioning in accordance with them.

Located in 10 passages in the translation:

  • 6.­2-3
  • 8.­149
  • 9.­952
  • 9.­955
  • 9.­1217
  • 9.­1246-1248
  • n.­1080
g.­492

Prabhadrikā

Wylie:
  • rab tu bzang ldan
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་བཟང་ལྡན།
Sanskrit:
  • prabhadrikā

A river. See also n.­362.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­34
  • 11.­56
  • 11.­181
g.­493

Prabhākara

Wylie:
  • ’od byed
Tibetan:
  • འོད་བྱེད།
Sanskrit:
  • prabhākara

A disciple of the Buddha.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­2270
  • 9.­2290-2292
  • 9.­2504
  • n.­1033
g.­499

Prasenajit

Wylie:
  • gsal rgyal
Tibetan:
  • གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • prasenajit

The king of Kosala.

Located in 71 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­27
  • 2.­44
  • 2.­46-49
  • 2.­68
  • 6.­10
  • 6.­146-147
  • 6.­180-183
  • 6.­186-189
  • 6.­193-196
  • 6.­220-223
  • 6.­225
  • 6.­227
  • 6.­229
  • 6.­232-233
  • 6.­235-237
  • 9.­48
  • 9.­97-98
  • 9.­100
  • 9.­106
  • 9.­108-110
  • 9.­123
  • 9.­125-126
  • 9.­128-129
  • 9.­137
  • 9.­139
  • 9.­1402
  • 9.­1524
  • 10.­55
  • n.­321
  • n.­329
  • n.­568-570
  • n.­572
  • n.­574
  • n.­613
  • n.­616
  • n.­619
  • n.­622
  • n.­687
  • n.­690
  • n.­697
  • n.­940
  • n.­960
  • g.­60
  • g.­731
g.­502

prātimokṣa

Wylie:
  • so sor thar pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • prātimokṣa

The collection of monastic rules, which is supposed to be recited at the formal meeting of monastics every fortnight.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­58
  • g.­541
g.­505

primary defilement

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

The afflictions that hold one back from awakening, often listed as desire (rāga), anger (pratigha), pride (māna), ignorance (avidyā), wrong views (kudṛṣti), and indecision (vicikitsā).

Located in 60 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­16
  • 2.­24
  • 2.­275
  • 2.­315
  • 2.­343
  • 2.­352
  • 3.­204
  • 4.­105
  • 5.­2
  • 6.­11
  • 6.­120-130
  • 6.­132-133
  • 6.­173
  • 8.­83
  • 8.­106
  • 8.­110
  • 8.­118
  • 8.­268
  • 8.­276
  • 9.­36
  • 9.­39
  • 9.­69
  • 9.­594
  • 9.­1044
  • 9.­1048
  • 9.­1050-1051
  • 9.­1379
  • 9.­1581
  • 9.­1593
  • 9.­1633
  • 9.­1638
  • 9.­1661
  • 9.­1698
  • 9.­1990
  • 9.­2039
  • 9.­2055
  • 9.­2213
  • 9.­2347
  • 9.­2355
  • 9.­2534
  • 11.­57
  • 11.­147
  • 11.­151
  • 11.­155
  • n.­369
  • g.­338
  • g.­640
g.­511

Pūrṇa

Wylie:
  • gang po
  • gang ba
  • rdzogs ldan
Tibetan:
  • གང་པོ།
  • གང་བ།
  • རྫོགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • pūrṇa

(1) A disciple of the Buddha from Sūrpāraka (gang po). (2) A disciple of the Buddha from Kuṇḍopadhāna (gang po). (3) A haṃsa (gang ba). (4) A buddha in the past (rdzogs ldan).

Located in 137 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­103-104
  • 2.­110-113
  • 2.­118
  • 2.­121-123
  • 2.­126-128
  • 2.­130-131
  • 2.­134
  • 2.­137
  • 2.­140-142
  • 2.­145
  • 2.­147-156
  • 2.­158-161
  • 2.­163-165
  • 2.­167-168
  • 2.­170-171
  • 2.­175-176
  • 2.­179-180
  • 2.­182
  • 2.­184-198
  • 2.­200
  • 2.­203-207
  • 2.­209
  • 2.­211-213
  • 2.­215-222
  • 2.­224
  • 2.­226
  • 2.­228
  • 2.­230-234
  • 2.­236
  • 2.­238
  • 2.­250-256
  • 2.­258-260
  • 2.­262-263
  • 2.­267
  • 2.­272
  • 2.­274-276
  • 2.­279
  • 2.­283-286
  • 2.­289-291
  • 2.­313
  • 2.­343-344
  • 2.­347
  • 9.­1222-1223
  • 9.­1225
  • 9.­1506
  • n.­60
  • n.­80
  • n.­84
  • n.­92
  • n.­420
  • n.­699
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­145
  • g.­610
  • g.­676
g.­516

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­70
  • 2.­40-41
  • 2.­45
  • 2.­71
  • 2.­355-356
  • 2.­375
  • 2.­390-391
  • 2.­393
  • 2.­396
  • 2.­405
  • 2.­409-410
  • 2.­416-417
  • 2.­421
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­7-8
  • 3.­10
  • 3.­13
  • 3.­15
  • 3.­17-19
  • 3.­22-23
  • 3.­25
  • 3.­28
  • 3.­35
  • 3.­53
  • 6.­265
  • 6.­275
  • 9.­1621
  • 9.­1727
  • 9.­1859
  • 9.­1862-1863
  • 9.­1905
  • 10.­54
  • n.­314
  • n.­343
  • n.­450
  • n.­935
  • g.­71
  • g.­134
  • g.­278
g.­521

Rāṣṭrapāla

Wylie:
  • yul ’khor skyong
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • rāṣṭrapāla

A disciple of the Buddha.

Located in 74 passages in the translation:

  • 7.­50
  • 7.­52
  • 7.­55-75
  • 7.­77-80
  • 7.­82-83
  • 7.­85-86
  • 7.­92-96
  • 7.­98-100
  • 7.­102-112
  • 7.­114
  • 7.­116-119
  • 7.­121-123
  • 7.­125-127
  • 7.­129-131
  • 7.­146
  • 9.­1875-1876
  • 9.­1902-1904
  • n.­366
  • n.­370
  • n.­983
  • n.­992
g.­532

Roca

Wylie:
  • ’od ldan
Tibetan:
  • འོད་ལྡན།
Sanskrit:
  • roca

An uncle of Ānanda.

Located in 10 passages in the translation:

  • 11.­198
  • 11.­202
  • 11.­204-207
  • 11.­212-214
  • n.­1180
g.­539

Ṛṣivadana

Wylie:
  • drang srong smra ba
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • ṛṣivadana

A park near Vārāṇasī where the Buddha gave the first sermon.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­2-3
  • 3.­267
  • 8.­270
  • 8.­286
  • 8.­296
  • 9.­38
  • 9.­2347
  • 9.­2350
  • 9.­2408
g.­541

rule of training

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི།
Sanskrit:
  • sikṣāpada

The prātimokṣa rules for monks and nuns, ten rules for novices, six rules for female probationers, and five rules for laypeople.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­85
  • 2.­236
  • 2.­322
  • 2.­358
  • 2.­386
  • 6.­58
  • 7.­220
  • 7.­231-234
  • 7.­248
  • 8.­82
  • 8.­246
  • 8.­286
  • 8.­298
  • 9.­40
  • 9.­328-329
  • 10.­98
  • 10.­105
  • 11.­32-33
  • 11.­35-36
  • n.­423
  • n.­496
  • n.­1107
g.­545

saffron

Wylie:
  • ngur smrig
Tibetan:
  • ངུར་སྨྲིག
Sanskrit:
  • kāṣāya

Located in 42 passages in the translation:

  • 2.­201
  • 2.­215
  • 4.­88
  • 6.­11-12
  • 6.­57
  • 7.­50
  • 7.­100
  • 7.­104-108
  • 7.­110
  • 7.­112-113
  • 7.­117
  • 8.­83
  • 8.­242
  • 8.­248
  • 8.­260
  • 9.­1039-1041
  • 9.­1046
  • 9.­1081
  • 9.­1083
  • 9.­1258
  • 9.­1260
  • 9.­1322
  • 9.­1333
  • 9.­1338-1344
  • 9.­2252
  • 11.­49-50
  • 11.­82
g.­546

Sahā World

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahāloka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­49
  • 6.­51
  • 8.­266-267
  • 9.­1309
  • 9.­1323-1324
  • g.­104
g.­548

Śaila

Wylie:
  • ri bo
Tibetan:
  • རི་བོ།
Sanskrit:
  • śaila

(1) A ṛṣi. (2) A ṛṣi who is a nephew of Kaineya.

Located in 23 passages in the translation:

  • 11.­46-52
  • 11.­68
  • 11.­71
  • 11.­109
  • 11.­112
  • 11.­115
  • 11.­118-119
  • 11.­122
  • 11.­125-126
  • 11.­133
  • 11.­135-136
  • 11.­141
  • 11.­166
  • 11.­177
g.­549

Śailagāthā

Wylie:
  • ri gnas pa’i tshigs su bcad pa
Tibetan:
  • རི་གནས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Sanskrit:
  • śailagāthā

A verse text possibly included in the Kṣudraka­piṭaka of the Mūla­sarvāstivādins and preserved in the Bhaiṣajyavastu of the Mūla­sarvāstivāda Vinaya.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­198
  • n.­73
  • n.­1126
g.­551

Sāketā

Wylie:
  • gnas bcas
Tibetan:
  • གནས་བཅས།
Sanskrit:
  • sāketā

A country mentioned in the story of the physician Ātreya and the story of King Māndhātṛ.

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­71
  • 9.­9
  • 9.­16
  • 9.­149
  • n.­568-569
g.­552

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 105 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 3.­146-148
  • 3.­150-151
  • 3.­157-158
  • 3.­160
  • 3.­183
  • 3.­185-187
  • 3.­291
  • 3.­317
  • 4.­49
  • 4.­51-54
  • 4.­58-60
  • 4.­88-89
  • 8.­142
  • 8.­266-267
  • 9.­84-85
  • 9.­88
  • 9.­90
  • 9.­92
  • 9.­95
  • 9.­144
  • 9.­174
  • 9.­177
  • 9.­180
  • 9.­191
  • 9.­195
  • 9.­233
  • 9.­235-237
  • 9.­239-240
  • 9.­246
  • 9.­258-260
  • 9.­337-339
  • 9.­347
  • 9.­392-393
  • 9.­396
  • 9.­444
  • 9.­446-449
  • 9.­453-454
  • 9.­456
  • 9.­463
  • 9.­811
  • 9.­813
  • 9.­824-826
  • 9.­829
  • 9.­835
  • 9.­895
  • 9.­902-903
  • 9.­905-907
  • 9.­930-931
  • 9.­937
  • 9.­1099
  • 9.­1129
  • 9.­1135
  • 9.­1203-1204
  • 9.­1523
  • 9.­1852
  • 9.­2190
  • 10.­75
  • 11.­5
  • n.­625
  • n.­629
  • n.­632
  • n.­643
  • n.­654
  • n.­675
  • n.­694
  • n.­716
  • n.­793
  • n.­803
  • g.­247
  • g.­303
  • g.­390
g.­554

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 65 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 2.­39
  • 2.­201
  • 3.­30
  • 5.­3
  • 6.­11-12
  • 6.­18-24
  • 6.­32
  • 6.­38
  • 6.­141
  • 6.­242
  • 6.­276
  • 7.­175
  • 7.­183
  • 7.­198
  • 8.­39
  • 8.­83
  • 8.­92
  • 9.­78
  • 9.­1390
  • 9.­1605
  • 9.­1619
  • 9.­1697
  • 9.­1735
  • 9.­1774
  • 9.­1968
  • 9.­1987
  • 9.­1991
  • 9.­2016
  • 9.­2047
  • 9.­2049
  • 9.­2070
  • 9.­2129-2130
  • 9.­2134-2135
  • 9.­2145
  • 9.­2164
  • 9.­2217
  • 9.­2257-2258
  • 9.­2264
  • 9.­2266
  • 9.­2317
  • 9.­2441
  • 9.­2444
  • 9.­2490
  • 10.­24
  • 10.­84
  • 11.­49
  • 11.­72
  • 11.­80
  • 11.­117
  • 11.­220
  • n.­250
  • n.­1065
  • g.­245
  • g.­292
g.­555

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

(1) The present Buddha. (2) A buddha in the past. (3) A buddha in the future.

Located in 26 passages in the translation:

  • 3.­173
  • 8.­110
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­1386
  • 9.­1388
  • 9.­1392
  • 9.­1394
  • 9.­1408
  • 9.­1421
  • 9.­1443
  • 9.­1506
  • 9.­2106
  • 9.­2223
  • 11.­35
  • n.­157
  • n.­916
  • g.­200
  • g.­359
  • g.­384
  • g.­393
  • g.­417
  • g.­515
  • g.­554
  • g.­626
  • g.­631
g.­556

Sālā

Wylie:
  • sa la
Tibetan:
  • ས་ལ།
Sanskrit:
  • sālā

A village.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­71
  • 4.­73-75
  • 4.­78
  • 9.­2345
  • 9.­2351
  • n.­208
  • n.­1042
g.­557

Sālabalā

Wylie:
  • sa la stobs
Tibetan:
  • ས་ལ་སྟོབས།
Sanskrit:
  • sālabalā

A village. See also n.­567.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­6
  • n.­567
g.­558

Sālibalā

Wylie:
  • sa la’i stobs
Tibetan:
  • ས་ལའི་སྟོབས།
Sanskrit:
  • sālibalā

A village.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­7
  • n.­567
g.­560

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

In this text:

Also rendered in this translation as “meditation.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­1576
  • n.­955
  • n.­1009
  • g.­394
g.­568

Saṃyuktāgama

Wylie:
  • yang dag par ldan pa’i lung
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་།
Sanskrit:
  • saṃyuktāgama

The Connected Discourses, one of the four divisions of the Sūtrapiṭaka.

Located in 10 passages in the translation:

  • 5.­2
  • n.­186
  • n.­240-241
  • n.­344
  • n.­355
  • n.­361
  • n.­481
  • g.­648
  • g.­649
g.­570

Śaṅkha

Wylie:
  • dung
Tibetan:
  • དུང་།
Sanskrit:
  • śaṅkha

(1) A king in the future. (2) A ṛṣi.

Located in 16 passages in the translation:

  • 3.­168-172
  • 3.­195
  • 9.­1561
  • 9.­1565
  • 9.­1567-1570
  • n.­152-153
  • g.­111
  • g.­733
g.­575

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

(1) A disciple of the Buddha. (2) A disciple of a buddha in the past. (3) A disciple of a Buddha in the future.

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­97
  • 1.­99
  • 8.­141-142
  • 8.­196-197
  • 8.­230
  • 8.­238
  • 8.­259-260
  • 9.­130
  • 9.­135
  • 9.­1386
  • 9.­1531-1533
  • 9.­1535-1538
  • 9.­1540-1541
  • 9.­1543
  • 9.­1550
  • 9.­1559
  • 9.­1565
  • 9.­1570
  • 9.­1576-1577
  • 9.­1597
  • 9.­1608-1610
  • 9.­2383
  • 9.­2387
  • 10.­47
  • 10.­49-50
  • 10.­53
  • 10.­56
  • 11.­57-59
  • 11.­64-65
  • 11.­168
  • 11.­180
  • n.­117
  • n.­496
  • g.­687
g.­588

self-awakened one

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 87 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 2.­315
  • 3.­123
  • 3.­125
  • 3.­130-131
  • 3.­273
  • 3.­296
  • 3.­299
  • 3.­322
  • 4.­22
  • 6.­280-283
  • 7.­151-152
  • 7.­159
  • 8.­9-13
  • 8.­15-17
  • 9.­69
  • 9.­120-123
  • 9.­302
  • 9.­406-410
  • 9.­920
  • 9.­922-923
  • 9.­926-928
  • 9.­930-933
  • 9.­937
  • 9.­1576
  • 9.­1582
  • 9.­1598
  • 9.­1614
  • 9.­1728
  • 9.­1773
  • 9.­1917
  • 9.­1924
  • 9.­1934
  • 9.­2010
  • 9.­2042
  • 9.­2055
  • 9.­2090
  • 9.­2102
  • 9.­2120
  • 9.­2347-2351
  • 9.­2377
  • 9.­2382
  • 9.­2470
  • 9.­2587-2589
  • 9.­2592
  • 9.­2595
  • 10.­122
  • 10.­124
  • 10.­131
  • 10.­140
  • n.­608
  • n.­667
  • n.­1067
  • g.­139
  • g.­611
  • g.­642
  • g.­646
g.­592

seven limbs of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta bodhyaṅgāni

Part of the thirty-seven aspects of awakening.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­8
  • 8.­88-89
  • 11.­146
  • n.­1163
g.­593

seven treasures

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • sapta ratnāni

Seven kinds of treasures of a wheel-turning king, which are the precious chakra, elephant, horse, jewel, woman, householder, and minister.

Located in 31 passages in the translation:

  • 3.­116
  • 3.­118
  • 3.­168
  • 3.­172
  • 4.­36
  • 6.­11
  • 8.­148
  • 9.­151
  • 9.­171
  • 9.­176-177
  • 9.­179-180
  • 9.­182-183
  • 9.­193-194
  • 9.­246
  • 9.­249
  • 9.­275-276
  • 9.­305
  • 9.­426
  • 9.­617
  • 9.­2311
  • 11.­140
  • n.­453
  • n.­503
  • n.­667
  • n.­674
  • n.­1163
g.­595

Sikatin

Wylie:
  • bye ma can
Tibetan:
  • བྱེ་མ་ཅན།
Sanskrit:
  • sikatin

A village.

Located in 2 passages in the translation:

  • 5.­14
  • n.­228
g.­603

śramaṇa

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

A term used broadly to denote a spiritual practitioner.

Located in 168 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 2.­53-54
  • 2.­201
  • 2.­234
  • 2.­296
  • 3.­60-61
  • 3.­74
  • 3.­86
  • 3.­91
  • 3.­96
  • 3.­227
  • 4.­74-75
  • 4.­78
  • 4.­81
  • 4.­86
  • 4.­111
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11-12
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­18
  • 6.­76-96
  • 6.­136-139
  • 6.­155
  • 6.­180
  • 6.­186
  • 6.­192
  • 6.­197
  • 6.­220-221
  • 6.­223-225
  • 6.­227
  • 6.­233
  • 6.­242
  • 6.­271
  • 6.­282
  • 7.­20
  • 7.­24
  • 7.­71
  • 7.­145
  • 7.­162-163
  • 7.­166
  • 7.­170
  • 7.­172
  • 7.­174
  • 7.­176
  • 7.­178
  • 8.­18-19
  • 8.­62-64
  • 8.­83-84
  • 8.­92
  • 8.­95
  • 8.­113-114
  • 8.­120-121
  • 8.­123
  • 8.­132-134
  • 8.­192
  • 8.­235-236
  • 8.­246
  • 8.­277
  • 8.­282
  • 8.­297
  • 9.­78
  • 9.­114-115
  • 9.­301
  • 9.­515
  • 9.­522
  • 9.­535
  • 9.­540
  • 9.­568
  • 9.­578
  • 9.­757
  • 9.­835
  • 9.­839
  • 9.­894
  • 9.­910
  • 9.­1508
  • 9.­1510
  • 9.­1512-1516
  • 9.­1598
  • 9.­1625
  • 9.­1707-1708
  • 9.­1729
  • 9.­1758-1759
  • 9.­1772
  • 9.­1803-1804
  • 9.­1913
  • 9.­1990
  • 9.­2091
  • 9.­2122
  • 9.­2198
  • 9.­2321
  • 9.­2385-2386
  • 9.­2396-2397
  • 9.­2472
  • 9.­2480
  • 9.­2522-2523
  • 9.­2527-2528
  • 10.­24
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­82-83
  • 10.­89
  • 10.­95
  • 11.­10
  • 11.­49
  • 11.­139
  • 11.­220
  • n.­34
  • n.­267
  • n.­323
  • n.­481
  • n.­667
  • n.­806
  • n.­1162
g.­604

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 61 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­23
  • 1.­37
  • 1.­52
  • 1.­60
  • 1.­82-83
  • 1.­90-91
  • 1.­96
  • 2.­26-27
  • 2.­44-46
  • 2.­83
  • 2.­195
  • 2.­202
  • 2.­207
  • 2.­232
  • 2.­263-264
  • 3.­6-7
  • 3.­14
  • 3.­17
  • 6.­238-239
  • 6.­244
  • 6.­248-249
  • 7.­65
  • 7.­70
  • 7.­169
  • 9.­17-18
  • 9.­71
  • 9.­123
  • 9.­1508
  • 9.­1526-1527
  • 9.­1930
  • 9.­2506-2507
  • 10.­2-3
  • 10.­27
  • 10.­33
  • 10.­36
  • 10.­39
  • 10.­41
  • 10.­44
  • 10.­46
  • 10.­49
  • 10.­53-55
  • 10.­57
  • 10.­68
  • 11.­217
  • n.­561
g.­605

Śreṇya Bimbisāra

Wylie:
  • bzo sbyangs gzugs can snying po
Tibetan:
  • བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • śreṇya bimbisāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The king of Magadha and a great patron of the Buddha. His birth coincided with the Buddha’s, and his father, King Mahāpadma, named him “Essence of Gold” after mistakenly attributing the brilliant light that marked the Buddha’s birth to the birth of his son by Queen Bimbī (“Goldie”). Accounts of Bimbisāra’s youth and life can be found in The Chapter on Going Forth (Toh 1-1, Pravrajyāvastu).

King Śreṇya Bimbisāra first met with the Buddha early on, when the latter was the wandering mendicant known as Gautama. Impressed by his conduct, Bimbisāra offered to take Gautama into his court, but Gautama refused, and Bimbisāra wished him success in his quest for awakening and asked him to visit his palace after he had achieved his goal. One account of this episode can be found in the sixteenth chapter of The Play in Full (Toh 95, Lalitavistara). There are other accounts where the two meet earlier on in childhood; several episodes can be found, for example, in The Hundred Deeds (Toh 340, Karmaśataka). Later, after the Buddha’s awakening, Bimbisāra became one of his most famous patrons and donated to the saṅgha the Bamboo Grove, Veṇuvana, at the outskirts of the capital of Magadha, Rājagṛha, where he built residences for the monks. Bimbisāra was imprisoned and killed by his own son, the prince Ajātaśatru, who, influenced by Devadatta, sought to usurp his father’s throne.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­41-44
  • 2.­361
  • 2.­363-364
  • 2.­376
  • 9.­1859-1860
  • 9.­2019
  • 9.­2021
  • 10.­55
  • 11.­46-47
  • n.­123
  • n.­173
  • g.­17
  • g.­266
  • g.­697
g.­629

śūdra

Wylie:
  • dmangs rigs
Tibetan:
  • དམངས་རིགས།
Sanskrit:
  • śūdra

One of the four castes, that of commoners or servants.

Located in 14 passages in the translation:

  • 6.­21
  • 6.­199-204
  • 6.­208
  • 6.­212
  • 9.­460
  • 9.­836
  • 9.­910
  • 11.­50
  • g.­131
g.­631

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

In this text:

Here it is used as an epithet for the Buddha Śākyamuni.

Located in 30 passages in the translation:

  • 2.­74
  • 2.­346
  • 3.­78
  • 3.­140
  • 3.­242
  • 3.­251
  • 3.­262
  • 3.­267
  • 4.­66
  • 6.­11
  • 6.­57
  • 7.­5
  • 7.­218
  • 7.­261
  • 7.­264
  • 8.­73
  • 8.­83
  • 8.­210
  • 8.­232
  • 8.­301
  • 9.­46
  • 9.­110
  • 9.­263
  • 9.­270
  • 9.­1642
  • 9.­1897
  • 9.­2158
  • 9.­2179
  • 9.­2504
  • n.­1067
g.­639

Sunrise

Wylie:
  • ’char ka
Tibetan:
  • འཆར་ཀ
Sanskrit:
  • —

A village or town in Kosala. See also n.­317.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­179-180
  • 6.­189
  • n.­314
  • n.­316
  • g.­75
  • g.­285
  • g.­638
g.­640

supernormal knowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhi­jñā

The six modes of supernormal cognition or ability, namely, clairvoyance, clairaudience, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, the ability to perform miracles, and the knowledge of the destruction of all mental defilements. The first five are considered mundane or worldly and can be attained to some extent by non-Buddhist yogis as well as Buddhist arhats and bodhisattvas. The sixth is considered to be supramundane and can be attained only by Buddhist yogis.

Located in 51 passages in the translation:

  • 2.­10
  • 2.­17
  • 2.­23-24
  • 2.­215
  • 2.­277-278
  • 6.­11
  • 6.­120-130
  • 6.­132
  • 8.­60
  • 8.­83
  • 8.­242
  • 8.­248
  • 9.­152
  • 9.­204
  • 9.­413
  • 9.­1100
  • 9.­1133
  • 9.­1195-1197
  • 9.­1243
  • 9.­1253
  • 9.­1785
  • 9.­1941
  • 9.­2023
  • 9.­2074
  • 9.­2107
  • 9.­2165
  • 9.­2214
  • 9.­2267
  • 9.­2365
  • 9.­2476
  • 11.­59
  • 11.­64
  • 11.­104
  • 11.­159
  • n.­293
  • n.­626
  • g.­671
g.­643

Supratiṣṭhita

Wylie:
  • rab brtan
  • shin tu rab gnas
Tibetan:
  • རབ་བརྟན།
  • ཤིན་ཏུ་རབ་གནས།
Sanskrit:
  • —

(1) A nāga king (rab brtan). (2) The king of banyan trees (shin tu rab gnas).

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1257
  • 10.­49-51
  • 10.­54
  • g.­379
  • g.­380
g.­644

Śūrasena

Wylie:
  • dpa’ sde
Tibetan:
  • དཔའ་སྡེ།
Sanskrit:
  • śūrasena

A country.

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­2
  • 8.­18
  • 8.­83
  • 8.­119-120
  • g.­9
  • g.­421
g.­645

Sūrpāraka

Wylie:
  • slo ma lta bu
Tibetan:
  • སློ་མ་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • sūrpāraka

A city.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 2.­156
  • 2.­166
  • 2.­168
  • 2.­193-195
  • 2.­258
  • 2.­269-270
  • 2.­274
  • 2.­280
  • 2.­282-283
  • 2.­292
  • 2.­312-313
  • 2.­318
  • 2.­320-321
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­145
  • g.­511
  • g.­610
  • g.­676
g.­649

Sūtra of the Parable of the Axe

Wylie:
  • ste’u lta bu’i mdo
Tibetan:
  • སྟེའུ་ལྟ་བུའི་མདོ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra in the section of the aggregates in the Saṃyuktāgama, which corresponds to SĀc 263, SN 22.101, etc.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­2
g.­652

Suvarṇāvabhāsa

Wylie:
  • gser du snang ba
Tibetan:
  • གསེར་དུ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • suvarṇāvabhāsa

A peacock who was the Buddha in a former life.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­230
  • 11.­232
g.­655

Śvāsa

Wylie:
  • dbugs ’byin
Tibetan:
  • དབུགས་འབྱིན།
Sanskrit:
  • śvāsa

A nāga.

Located in 5 passages in the translation:

  • 11.­32-36
g.­656

Svāti

Wylie:
  • sa ga
Tibetan:
  • ས་ག
Sanskrit:
  • svāti

A disciple of the Buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­1904-1905
  • 9.­1930-1932
  • 11.­218
  • 11.­224
  • 11.­226-227
  • 11.­232
  • 11.­234
g.­658

take formal possession of

Wylie:
  • byin gyis rlob pa
Tibetan:
  • བྱིན་གྱིས་རློབ་པ།
Sanskrit:
  • adhiṣṭhā-

The formal act of making something one’s own through pronouncement before another monastic.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­22
  • 1.­28-32
  • 1.­98
  • 1.­100-101
  • 10.­108-110
  • 11.­39-41
  • n.­1110
  • n.­1147
g.­662

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 107 passages in the translation:

  • 2.­67
  • 2.­211
  • 2.­214
  • 2.­256
  • 2.­305
  • 2.­318
  • 2.­346
  • 3.­115
  • 3.­197
  • 3.­200-201
  • 3.­214
  • 3.­245
  • 3.­250-255
  • 3.­267
  • 4.­9-11
  • 4.­28
  • 4.­34-35
  • 4.­66
  • 4.­77
  • 4.­97
  • 4.­102
  • 4.­104-107
  • 4.­113
  • 6.­7
  • 6.­11
  • 6.­15
  • 6.­57
  • 6.­202-204
  • 6.­208
  • 6.­290
  • 6.­293
  • 7.­31
  • 7.­54
  • 7.­113
  • 7.­117
  • 7.­122
  • 7.­126
  • 7.­130
  • 7.­150
  • 7.­164
  • 7.­271
  • 8.­83
  • 8.­110
  • 8.­117
  • 8.­139
  • 8.­143-144
  • 8.­146
  • 8.­185
  • 8.­188
  • 8.­211
  • 8.­213
  • 8.­231-232
  • 8.­238
  • 9.­64
  • 9.­92
  • 9.­135
  • 9.­263
  • 9.­1503
  • 9.­1576
  • 9.­1592
  • 9.­1646
  • 9.­1659
  • 9.­2308
  • 9.­2328
  • 9.­2337
  • 9.­2339
  • 9.­2346
  • 9.­2353
  • 9.­2363
  • 9.­2367
  • 9.­2382
  • 9.­2384
  • 9.­2389
  • 9.­2437
  • 9.­2440
  • 9.­2442
  • 9.­2444
  • 9.­2446
  • 9.­2451
  • 9.­2503
  • 10.­65-66
  • 11.­35
  • 11.­50
  • 11.­77
  • 11.­110
  • 11.­149
  • 11.­166
  • n.­524
  • n.­934
  • n.­938
g.­663

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśa balāni

Ten kinds of a buddha’s cognitive power.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 11.­90
  • n.­464
g.­665

thirty-seven aspects of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs sum bcu rtsa bdun gyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sapta­triṃśad­bodhi­pakṣa­dharmāḥ

Thirty-seven kinds of practices to be accomplished by those who seek awakening.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­123
  • 8.­15
  • n.­188
  • g.­173
  • g.­179
  • g.­180
  • g.­183
  • g.­184
  • g.­189
  • g.­592
g.­675

Toyikā

Wylie:
  • chu mangs
Tibetan:
  • ཆུ་མངས།
Sanskrit:
  • toyikā

The place where the Buddha showed the skeleton of the Buddha Kāśyapa to monks.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­41-42
  • 9.­70
  • n.­561
  • n.­584
g.­677

Triśaṅku

Wylie:
  • phur bu gsum pa
Tibetan:
  • ཕུར་བུ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • triśaṅku

A king who was the Buddha in a former life.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­413
  • 9.­416
  • 9.­419
  • 9.­423
  • n.­814
g.­682

Upagupta

Wylie:
  • nye sbas
Tibetan:
  • ཉེ་སྦས།
Sanskrit:
  • upagupta

A monk who was predicted by the Buddha to appear in the future.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­6-7
  • 8.­17
  • n.­456
  • g.­222
g.­683

Upālin

Wylie:
  • nye ba ’khor
Tibetan:
  • ཉེ་བ་འཁོར།
Sanskrit:
  • upālin

A disciple of the Buddha.

Located in 11 passages in the translation:

  • 9.­2227-2228
  • 9.­2268-2269
  • 9.­2504
  • 10.­105-106
  • 10.­110-111
  • n.­1033
  • g.­196
g.­687

Upatiṣya

Wylie:
  • nye rgyal
Tibetan:
  • ཉེ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • upatiṣya

Another name of Śāriputra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 11.­168
g.­689

Upoṣadha

Wylie:
  • gso sbyong ’phags
Tibetan:
  • གསོ་སྦྱོང་འཕགས།
Sanskrit:
  • upoṣadha

A king, the father of King Māndhātṛ.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­2-3
  • 9.­9-12
  • 9.­142-143
  • 9.­145-146
  • n.­562-563
g.­692

Uruvilvā-Kāśyapa

Wylie:
  • lteng rgyas ’od srung
Tibetan:
  • ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • uruvilvā-kāśyapa

A disciple of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­1814
  • 9.­1822-1824
  • n.­987
g.­694

Uttara

Wylie:
  • dam pa
  • bla ma
Tibetan:
  • དམ་པ།
  • བླ་མ།
Sanskrit:
  • uttara

(1) A buddha in the past (dam pa). (2) A young brahmin who was the Buddha in a former life (bla ma).

Located in 23 passages in the translation:

  • 8.­110
  • 9.­1445
  • 9.­1485
  • 9.­1506
  • 9.­2391-2392
  • 9.­2394-2395
  • 9.­2397-2401
  • 9.­2403-2407
  • 9.­2435
  • 11.­35
  • n.­493
  • n.­1055
  • n.­1145
g.­698

Vairambhya

Wylie:
  • yul dgra mtha’
  • dgra mtha’
Tibetan:
  • ཡུལ་དགྲ་མཐའ།
  • དགྲ་མཐའ།
Sanskrit:
  • vairambhya

A country.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­112
  • 8.­119-120
  • 8.­122
  • 8.­132-135
  • 8.­139
  • 8.­142
  • 8.­189
  • 8.­193
  • 8.­196
  • 8.­205
  • 8.­223
  • 8.­230
  • 8.­238
  • 9.­2383
  • 9.­2387
  • 9.­2493
  • n.­496
  • n.­512
  • n.­521
  • n.­1053
  • g.­421
g.­700

Vaiśālī

Wylie:
  • yangs pa can
Tibetan:
  • ཡངས་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • vaiśālī

The city of the Licchavis.

Located in 61 passages in the translation:

  • i.­3
  • 2.­71
  • 3.­28-32
  • 3.­35-36
  • 3.­38
  • 3.­41-43
  • 3.­45-46
  • 3.­53
  • 3.­108
  • 3.­134-136
  • 3.­218-219
  • 3.­223
  • 3.­229-231
  • 3.­239-241
  • 3.­246
  • 3.­248-249
  • 3.­264-265
  • 3.­272
  • 3.­298
  • 4.­3-4
  • 6.­259
  • 9.­152
  • 9.­2153
  • 9.­2538-2541
  • 9.­2565
  • 9.­2567
  • 9.­2574
  • 9.­2597-2599
  • 10.­23-24
  • n.­114
  • n.­126
  • n.­170
  • n.­177
  • g.­68
  • g.­335
  • g.­339
  • g.­674
g.­701

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the Four Great Kings and god of wealth.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 3.­22
  • 9.­610
  • 9.­613
  • 9.­918
  • 11.­5
  • 11.­15-16
  • 11.­22-23
  • 11.­27
  • 11.­36
  • n.­1140
  • g.­185
  • g.­187
g.­702

vaiśya

Wylie:
  • rje’u rigs
Tibetan:
  • རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit:
  • vaiśya

One of the four castes, that of merchants.

Located in 13 passages in the translation:

  • 6.­21
  • 6.­199-204
  • 6.­208
  • 6.­211
  • 9.­460
  • 9.­836
  • 11.­50
  • g.­131
g.­712

Vārāṇasī

Wylie:
  • bA rA Na sI
Tibetan:
  • བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
Sanskrit:
  • vārāṇasī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Also known as Benares, one of the oldest cities of northeast India on the banks of the Ganges, in modern-day Uttar Pradesh. It was once the capital of the ancient kingdom of Kāśi, and in the Buddha’s time it had been absorbed into the kingdom of Kośala. It was an important religious center, as well as a major city, even during the time of the Buddha. The name may derive from being where the Varuna and Assi rivers flow into the Ganges. It was on the outskirts of Vārāṇasī that the Buddha first taught the Dharma, in the location known as Deer Park (Mṛgadāva). For numerous episodes set in Vārāṇasī, including its kings, see The Hundred Deeds, Toh 340.

Located in 65 passages in the translation:

  • 2.­2-3
  • 2.­18
  • 2.­71
  • 2.­346
  • 3.­170
  • 3.­267-268
  • 7.­154-155
  • 8.­270
  • 8.­286
  • 8.­296
  • 9.­38
  • 9.­414
  • 9.­422
  • 9.­916-918
  • 9.­920
  • 9.­933
  • 9.­968
  • 9.­1000
  • 9.­1016
  • 9.­1106
  • 9.­1134
  • 9.­1156
  • 9.­1159
  • 9.­1162
  • 9.­1185
  • 9.­1195
  • 9.­1208
  • 9.­1224
  • 9.­1226-1227
  • 9.­1232
  • 9.­1352
  • 9.­1561-1562
  • 9.­1751
  • 9.­1768
  • 9.­2044
  • 9.­2141
  • 9.­2228
  • 9.­2241
  • 9.­2243
  • 9.­2347
  • 9.­2364-2366
  • 9.­2368
  • 9.­2407-2408
  • 9.­2585
  • 9.­2588
  • 10.­117
  • 10.­119-120
  • 10.­122
  • 10.­133-134
  • 11.­78
  • 11.­233
  • g.­146
  • g.­539
g.­719

Velāma

Wylie:
  • dus dpog
Tibetan:
  • དུས་དཔོག
Sanskrit:
  • velāma

(1) A brahmin living in the country of King Piṇḍavaṃśa. (2) A brahmin who is the Buddha in a past life.

Located in 14 passages in the translation:

  • 8.­313-315
  • 9.­308
  • 9.­314-316
  • 9.­329
  • 9.­331
  • 9.­334
  • 9.­1491
  • n.­557
  • n.­559
  • n.­668
g.­721

Veṇu

Wylie:
  • ’od ma can
Tibetan:
  • འོད་མ་ཅན།
Sanskrit:
  • veṇu

A village.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­2-4
g.­722

Veṇuyaṣṭikā

Wylie:
  • ’od ma’i dbyug pa can
Tibetan:
  • འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • veṇuyaṣṭikā

The residence of a king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­77
  • n.­120
  • n.­129
g.­731

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
  • lus ’phags po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
  • ལུས་འཕགས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka

(1) A general, son of King Prasenajit. (2) One of the Four Great Kings. The Tib. lus ’phags po is probably erroneous; see n.­321 and n.­329.

Located in 20 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 6.­193
  • 6.­220-221
  • 6.­234
  • 9.­48
  • 9.­2490
  • 11.­13
  • 11.­16
  • 11.­18-19
  • 11.­25
  • 11.­36
  • n.­321
  • n.­329
  • n.­590
  • n.­960
  • n.­1139
  • g.­185
  • g.­187
g.­732

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the Four Great Kings.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­22
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­20-21
  • 11.­26
  • 11.­36
  • n.­1140
  • g.­185
  • g.­187
g.­740

Viśvantara

Wylie:
  • thams cad sgrol
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།
Sanskrit:
  • viśvantara

A prince who was the Buddha in a former life.

Located in 48 passages in the translation:

  • 9.­717
  • 9.­719
  • 9.­721
  • 9.­724
  • 9.­728-729
  • 9.­748-749
  • 9.­751
  • 9.­753
  • 9.­757
  • 9.­759
  • 9.­763
  • 9.­769-770
  • 9.­788
  • 9.­816
  • 9.­835
  • 9.­839
  • 9.­843
  • 9.­846
  • 9.­848-851
  • 9.­855-857
  • 9.­868
  • 9.­872
  • 9.­883-885
  • 9.­889
  • 9.­913
  • n.­769
  • n.­775
  • n.­778
  • n.­781-782
  • n.­785
  • n.­791
  • n.­802
  • n.­813
  • g.­255
  • g.­319
  • g.­351
  • g.­580
g.­742

Vṛji

Wylie:
  • spong byed
Tibetan:
  • སྤོང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vṛji

A country.

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­204
  • 3.­207
  • 3.­218
  • 3.­230-231
  • 3.­239
  • 4.­3-4
  • 4.­73
  • 9.­2538-2540
  • n.­166
  • g.­221
  • g.­537
g.­744

Water Born

Wylie:
  • chu skyes
Tibetan:
  • ཆུ་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • —

A prince who was the Buddha in a former life. See also n.­869.

Located in 7 passages in the translation:

  • 9.­1146-1151
  • g.­416
g.­748

wheel-turning king

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 84 passages in the translation:

  • 2.­61
  • 2.­256
  • 3.­22
  • 3.­116
  • 3.­131
  • 3.­168
  • 3.­175
  • 3.­191
  • 3.­194-197
  • 4.­22
  • 4.­36
  • 4.­46
  • 6.­11-12
  • 6.­276
  • 6.­284
  • 6.­292
  • 8.­148-151
  • 8.­153-154
  • 8.­156-173
  • 8.­179-181
  • 8.­184
  • 8.­187
  • 8.­197-198
  • 8.­315
  • 9.­275
  • 9.­305
  • 9.­426
  • 9.­437
  • 9.­440
  • 9.­463
  • 9.­527
  • 9.­531
  • 9.­570
  • 9.­971
  • 9.­973-974
  • 9.­1136
  • 11.­93
  • 11.­139
  • n.­48
  • n.­193
  • n.­197-198
  • n.­453
  • n.­501
  • n.­503
  • n.­674
  • n.­1163
  • g.­356
  • g.­366
  • g.­381
  • g.­419
  • g.­447
  • g.­485
  • g.­593
  • g.­749
g.­750

Where There Is a City

Wylie:
  • grong khyer can
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A city. See also n.­341.

Located in 2 passages in the translation:

  • 6.­264
  • n.­340
g.­755

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 102 passages in the translation:

  • 2.­243-244
  • 2.­246
  • 2.­253-254
  • 3.­22
  • 3.­51
  • 6.­36-37
  • 7.­200-202
  • 7.­204
  • 7.­207-208
  • 7.­213-214
  • 7.­216-217
  • 7.­220
  • 7.­222-223
  • 7.­225
  • 7.­227-228
  • 7.­235
  • 7.­238
  • 7.­240
  • 7.­248
  • 7.­250
  • 7.­259
  • 7.­266
  • 8.­31-32
  • 8.­47
  • 8.­66-72
  • 8.­76-77
  • 8.­114
  • 8.­194
  • 9.­16
  • 9.­149
  • 9.­175
  • 9.­178
  • 9.­181
  • 9.­184
  • 9.­187
  • 9.­192
  • 9.­205
  • 9.­217
  • 9.­221
  • 9.­225
  • 9.­239
  • 9.­610
  • 9.­612-613
  • 9.­636
  • 9.­641
  • 9.­684
  • 9.­689
  • 9.­1024
  • 9.­1028
  • 9.­1528
  • 9.­1778
  • 9.­1916
  • 10.­97
  • 11.­5
  • 11.­15
  • 11.­23
  • n.­403
  • n.­411
  • n.­424
  • n.­436
  • n.­445
  • n.­471
  • n.­473-475
  • n.­634
  • n.­638
  • g.­35
  • g.­39
  • g.­66
  • g.­157
  • g.­164
  • g.­171
  • g.­176
  • g.­198
  • g.­212
  • g.­220
  • g.­370
  • g.­466
  • g.­572
  • g.­704
  • g.­711
  • g.­756
g.­760

Yaśas

Wylie:
  • grags pa
Tibetan:
  • གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • yaśas

(1) A disciple of the Buddha who was a son of a wealthy householder. (2) A disciple of the Buddha whose right hand was impaired. (3) A lay brother living in Nādikā.

Located in 14 passages in the translation:

  • 3.­208-210
  • 9.­1740-1741
  • 9.­1765-1767
  • 9.­1824-1825
  • 9.­1839-1841
  • n.­987
g.­764

Yijing

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • —

A seventh-century Chinese Buddhist monk, who studied in Nālandā monastery in India and translated many texts including the Mūlasarvāstivāda Vinaya.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­5
  • n.­186
  • n.­424
  • n.­485
  • n.­603
  • n.­1078
  • n.­1088
0
    You are downloading:

    The Chapter on Medicines

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajya­vastu, sman gyi gzhi, Toh 1-6). Translated by Bhaiṣajyavastu Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh1-6/UT22084-001-006-chapter-11.Copy
    84000. The Chapter on Medicines (Bhaiṣajya­vastu, sman gyi gzhi, Toh 1-6). Translated by Bhaiṣajyavastu Translation Team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh1-6/UT22084-001-006-chapter-11.Copy
    84000. (2025) The Chapter on Medicines (Bhaiṣajya­vastu, sman gyi gzhi, Toh 1-6). (Bhaiṣajyavastu Translation Team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh1-6/UT22084-001-006-chapter-11.Copy

    Related links

    • Other texts from Chapters on Monastic Discipline
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy