The Chapter on Medicines
Glossary
Toh 1-6
Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a
- Palgyi Lhünpo
- Sarvajñādeva
- Vidyākaraprabha
- Dharmākara
- Paltsek
Imprint
Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.1.3 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is a part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the corpus of monastic law of one of the most influential Buddhist schools in India. This chapter deals with monastic regulations about medicines. At the same time, it also includes various elements not restricted to such rules: stories of the Buddha and his disciples, a lengthy story of the Buddha’s journey for the purpose of quelling an epidemic and converting a nāga, a number of stories of the Buddha’s former lives narrated by the Buddha himself, and a series of verses recited by the Buddha and his disciples about their former lives. Thus, this chapter preserves not only interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but also an abundance of Buddhist narrative literature.
Acknowledgements
This text was translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Fumi Yao translated the Tibetan text into English and prepared the ancillary materials. Shayne Clarke proofread the translation and ancillary materials.
The translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Leo Tong Chen and his family; Zhang Wei, Li Mo, Zhang Mo Tong and Zhang Mo Lin; (Chi Xian Ren) Mao Gui Rong and Chi Mei; and Joseph Tse 謝偉傑, Patricia Tse 鄒碧玲 and family, in dedication to all eczema sufferers. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Chapter on Medicines
Abbreviations
AA | Aṅguttaranikāya-Aṭṭhakathā. Edited by Walleser and Kopp (1924–56). |
---|---|
AG | Anavataptagāthā. |
AKBh | Abhidharmakośabhāṣya. Edited by Pradhan = Pradhan 1967. |
AKUp | Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā. (Section numbers are based on Honjō 1984 and 2014.) |
AN | Aṅguttaranikāya = Morris et al. 1885–1961. |
AdhvG | Adhikaraṇavastu. Edited by Gnoli (1978). |
Ap | Apadāna = Lilley 2000. |
BAK | Bodhisattvāvadānakalpalatā = Chandra Das and Vidyābhūshana 1940. |
BHSD | Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II Dictionary = Edgerton 1953. |
Bhv | Bhaiṣajyavastu. |
BhvY | Bhaiṣajyavastu. Japanese translation by Yao = Yao 2013a. |
CPD | The Critical Pāli Dictionary = Trenckner et al. 1924–92. |
Ch. | Chinese translation. |
ChDas | Tibetan English Dictionary = Das 1902. |
Crv | Carmavastu. |
Cīv | Cīvaravastu. |
D | Degé xylograph (scanned and published by the Buddhist Digital Resource Center). |
DA | Dīghanikāya-Aṭṭhakathā = Rhys Davids et al. 1968–71. |
DN | Dīghanikāya = Rhys Davids and Carpenter 1890–1911. |
DPPN | Dictionary of Pāli Proper Names = Malalasekera 1937. |
DhpA | Dhammapadatthakathā = Norman 1906. |
Divy | Divyāvadāna = Cowell and Neil [1886] 1987. |
DĀ | Dīrghāgama. |
DĀ 35 | Ambāṣṭhasūtra. Edited by Melzer (2010a). |
DĀc | Dīrghāgama. Chinese translation (Taishō no. 1 Chang ahan jing 長阿含經). |
EĀc | Ekottarikāgama Chinese translation (Taishō no. 125 Zengyi ahan jing 増壹阿含經). |
GBhv | The Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscript = GMNAI i, 46–134. |
GM | Gilgit manuscripts of the Vinayavastu edited by Dutt = Dutt 1942–50 (page numbers of Bhv, which is in part i, is referred to just with “GM,” and those of other vastus with “GM ii, iii, and iv,” with part numbers). |
GMNAI i | Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts = Clarke 2014. |
H | Hemis manuscript. |
J | Jātaka = Fausbøll [1877–96] 1962–64. |
Jäschke | Tibetan English Dictionary = Jäschke 1881. |
KA | Kaṭhināvadāna = Degener 1990. |
Kṣv | Kṣudrakavastu. |
MN | Majjhimanikāya = Trenckner et al. [1888–1925] 1974–79. |
MPS | Mahāparinirvāṇa-sūtra = Waldschmidt 1950–51. |
MSA | Mahāsudarśanāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
MSV | Mūlasarvāstivāda Vinaya. |
MW | A Sanskrit-English Dictionary = Monier-Williams 1899. |
MdhA | Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
Merv-av | Avadāna anthology from Merv = Karashima and Vorobyova-Desyatovskaya 2015. |
Mma | Mahāmantrānusāriṇī-sūtra = Skilling 1994–97, 608–22. |
Mmvr | Mahāmāyūrīvidyārajñī = Takubo 1972. |
Mv | Mahāvastu = Senart 1882–97. |
Mvy | Mahāvyutpatti = Sakaki 1916. |
MĀc | Madhyamāgama Chinese translation (Taishō no. 26 Zhong ahan jing 中阿含經). |
N | Narthang xylograph. |
NBhv | The newly identified Bhaiṣajyavastu fragments held in a private collection, Virginia, and the Schøyen Collection. |
Negi | Tibetan–Sanskrit Dictionary = Negi 1993–2005. |
P | Peking xylograph. |
PLv | Pāṇḍulohitakavastu. |
PTSD | PTS’s Pāli–English Dictionary = Rhys Davids and Stede 1921–25. |
Ph | phug brag manuscript. |
Prjv | Pravrajyāvastu. Translation in Miller 2018. |
PrjvVW | Pravrajyāvastu edited by Vogel and Wille. I: Vogel and Wille 1984; II: 1992; III: 1996; IV: 2002 (all these files are now available in one pdf file online, Vogel and Wille 2014). |
R | Ragya printed Kangyur. |
S | Stok Palace Manuscript. |
SHT | Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. |
SN | Saṃyuttanikāya = Feer [1884–98] 1975–2006. |
SWTF | Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden = Waldschmidt et al. 1973–2018. |
Sbhv | Saṅghabhedavastu. |
SbhvG | Saṅghabhedavastu. edited by Gnoli (1977–78). |
Sh | Shey Palace manuscript. |
Skt. | Sanskrit. |
Sn | Suttanipāta = Andersen and Smith [1913] 1984. |
Sumav | Sumāgadhāvadāna = Iwamoto 1979. |
SĀc | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 99 Za ahan jing 雜阿含經). |
SĀc2 | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 100 Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經). |
SĀc3 | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 101 Za ahan jing 雜阿含經). |
T | Tokyo manuscript. |
Taishō | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34. |
TheraG | Theragāthā = Oldenberg and Pischel 1883. |
Tib. | Tibetan translation. |
U | Urga printed Kangyur . |
Ud | Udāna = Steinthal 1982. |
Ug | Uttaragrantha. |
Uv | Udānavarga = Bernhard 1965–68, i. |
UvTib | Udānavarga in Tibetan translation = Champa Thupten Zongtse 1990. |
VS | Vinayasūtra transliterated by Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script. |
Vin | Vinayapiṭaka in Pāli = Oldenberg [1879–83] 1982–1997. |
Viś I | The first story of Viśvantara in the Bhv. |
Viś II | The second story of Viśvantara in the Bhv. |
Viś III | The story of Viśvantara in the Sbhv. |
Viś IV | Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
Vvbh | Vinayavibhaṅga. |
ms | Manuscript. |
Śav | Śayanāsanavastu. |
ŚavG | Śayanāsanavastu. Edited by Gnoli (1978). |
Bibliography
ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga). Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a. English translation in Champa Thupten Zongtse (1990).
sman gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Toh 1, ch. 6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a.
sman gyi gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 1, pp. 644–721, vol. 2, pp. 3–745, vol. 3, pp. 3–117.
man gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Stok no. 1, ch. 6, Stok Palace Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 396.b–455.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–444.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.b–56.b.
Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscripts. Dutt 1942–50, pt. 1 (1947).
Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō no. 1448, 24.1a1–97a24.
1. A Work Referred to in the Bhaiṣajyavastu
yang dag par ldan pa’i lung (Saṃyuktāgama). Not included in the Kangyur. Cf. Za ahan jing 雜阿含經, Taishō no. 99, 2.1a1–373b18.
2. Works Related to the Bhaiṣajyavastu
’dul ba gzhi (Vinayavastu). Toh 1, 17 chaps. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a1–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–293.a; and vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a5.
’dul ba rnam par ’byed pa (Vinayavibhaṅga). Toh 3, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 21.a1–292.a; vol. 6 (’dul ba, cha) folios 1.a–287.a; vol. 7 (’dul ba, ja) folios 1.a–287.a; and vol. 8 (’dul ba, nya) folios 1.a–269.a6.
’dul ba phran tshegs kyi gzhi (Vinayakṣudrakavastu). Toh 6, Degé Kangyur vol. 10 (’dul ba, tha), folios 1.a1–310.a; vol. 11 (’dul ba, da), folios 1.a–333.a7.
’dul ba gzhung bla ma (Vinayottaragrantha). Toh 7, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 1.a1–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa) 1.a–313.a5.
ko lpags kyi gzhi (Carmavastu). Toh 1-5, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 251.a–277.b.
dge slong ma’i ’dul ba rnam par ’byed pa (Bhikṣuṇīvinayavibhaṅga). Toh 5, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 25.b–328.a.
dge ’dun gyi dbyen gyi gzhi (Saṅghabhedavastu). Toh 1, ch. 17, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 255.b–293.a; vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a.
gos kyi gzhi (Cīvaravastu). Toh 1-7, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 50.a–115.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in the Dharmachakra Translation Committee (2013).
’dul ba gzhung dam pa (Vinayottaragrantha). Toh 7a, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 92.b–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa), folios 1.b–313.a.
’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu) folios 1.a1–100.a7.
don rnam par nges pa chos kyi rnam grangs (Arthaviniścayadharmaparyāya). Toh 317, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 170.b–188.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021.
gnas lam gyi gzhi (Śayanāsanavastu). Toh 1-15, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 187.a–222.a.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
ma ga d+hA bzang mo’i rtogs pa brjod pa (Sumāgadhāvadāna). Toh 346, vol. 75 (mdo sde, aM), folios 291.b–298.a. English translation The Exemplary Tale of Sumāgadhā 2024.
dmar ser can gyi gzhi (Pāṇḍulohitakavastu). Toh 1-11, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 140.a–165.b.
rtsod pa’i gzhi (Adhikaraṇavastu). Toh 1-16, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 222.a–255.b.
mdzangs blun zhes bya ba’i mdo (Damamūkasūtra). Toh 341, vol. 74 (mdo sde, a), folios 129.a–298.a.
gzhang ’brum rab tu zhi bar byed pa’i mdo (Arśapraśamanasūtra). Toh 621, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 61.a–61.b; Toh 1020, vol. 101 (gzungs, waM), folios 181.b–183.a.
yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po (Vaiśālīpraveśamahāsūtra). Toh 312, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa) folios 157.b–161.b. English translation in the Bhaiṣajyavastu Translation Team (2020).
yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo. Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.a; vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.
rab tu ’byung ba’ gzhi (Pravrjyāvastu). Toh 1, chap. 1. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a. English translation in Miller (2018).
rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahāmāyūrīvidyārājñi). Toh 559, Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 87.b–117.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2023.
las brgya pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a; vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b. English translation in Jamspal and Fischer 2020.
gsang sngags kyi rjes su ’brang ba chen mo’i sgrub thabs (Mahāmantrānusāriṇīsādhana). Toh 3254, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, bu), folio 15.b.
so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣasūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1.a–20.b.
Kalyāṇamitra. lung phran tshegs kyi rnam par bshad pa (Āgamakṣudrakavyākhyāna). Toh 4115, Degé Tengyur vol. 158 (’dul ba, dzu), folios 1.b–232.a.
Śamathadeva. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad nye bar mkho ba (Abhidharmakośaṭīkopāyikā). Toh 4094, Degé Tengyur vol. 146 (mngon pa, ja), folios 1.b–287.a; vol 147 (mngon pa, ngu), folios 1.b–95.a.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.b–258.a; vol. 141 (mngon pa, khu), folios 1.b–95.a.
———. rnam par bshad pa’i rigs pa (Vyākhyāyukti). Toh 4061, Degé Tengyur vol. 136 (sems tsam, shi), folios 29.a–134.b.
Yaśomitra. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad (Abhidharmakośaṭīkā). Toh 4092, Degé Tengyur vol. 142 (mngon pa, gu), folios 1.b–330.a; vol. 143 (mngon pa, ngu), folios 1.b–333.a.
3. Works Referred to in the Introduction, Notes, etc.
Akanuma, Chizen 赤沼 智善. Indo bukkyō koyū meishi jiten 印度佛教固有名詞辭典 [“A dictionary of proper names of Indian Buddhism”]. Nagoya: Hajinkaku shobō, 1931. Reprint, Kyoto: Hōzōkan 法藏館, 1967.
Anālayo (2007). “Mindfulness of Breathing in the Saṃyukta-āgama.” Buddhist Studies Review 24, no.2: 137–50. Reprint, 2015: 333–45.
———(2008). “Rebirth and the Gandhabba.” Mahachulalongkornrajavidyalaya University Journal of Buddhist Studies 1: 91–105.
———(2010). The Genesis of the Bodhisattva Ideal. Hamburg: Hamburg University Press.
———(2011a). A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. 2 vols., Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2011b). “The conversion of the Brahmin Sela in the Ekottarika-āgama.” Thai International Journal of Buddhist Studies 2: 37–56. Reprint, 2016b: 325–43.
———(2011c). “Vakkali’s Suicide in the Chinese Āgamas.” Buddhist Studies Review 28, no. 2: 155–70. Reprint, 2015: 235–56.
———(2012a). Madhyama-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2012b). “Protecting Oneself and Others Through Mindfulness: The Acrobat Simile in the Saṃyukta-āgama.” Sri Lanka International Journal of Buddhist Studies 2: 1–23. Reprint, 2015: 311–32.
———(2014a). “Karma and Female Birth.” Journal of Buddhist Ethics 21: 107–51. Reprint, 2016b: 381–411.
———(2014b). “Maitreya and the Wheel-turning King.” Asian Literature and Translation. Reprint, 2017: 349–91.
———(2015). Saṃyukta-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2016a). “The Vessantara-Jātaka and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narrative.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 11: 11–37. Reprint, 2017: 113–41.
———(2016b). Ekottarika-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2016c). “The Gradual Path of Training in the Dīrgha-āgama, From Sense-restraint to Imperturbability.” The Indian International Journal of Buddhist Studies 17: 1–24.
———(2017). Vinaya Studies. Dharma Drum Institute of Liberal Arts Research Series 7. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
Andersen, Dines, and Helmer Smith. Sutta-Nipāta. London, Boston, Melbourne and Henley: Pali Text Society, [1913] 1984.
Andō, Fusae 安藤 房枝. “Unkō sekkutsu dairokkutsu chūshinchū no butsuden setsuwa ukibori ni tsuite: fuse zuzō no sōshutsu no mondai wo chūshin ni 雲崗石窟第 6 窟中心柱の仏伝説話浮彫について:「布施」図像の創出の問題を中心に [A study of reliefs of Buddha’s life on a stūpa-pillar in Yungang Cave 6: Focusing on creation of ‘offering’ icon].” Studies in Aesthetics and Art History 美学美術史研究論集 23 (2008): 33–62.
Banerjee, Anukul Chandra. Two Buddhist Vinaya Texts in Sanskrit: Prātimokṣa Sūtra and Bhikṣukarmavākya. Calcutta: The World Press Private Limited, 1977.
Bareau, André. “La construction et le culte des stūpa d’après les Vinayapitaka.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 50, no. 2 (1962): 229–74.
Bechert, Heinz. Bruchstücke buddhistischer Verssammlungen aus zentralasiatischen Sanskrithandschriften 1: Die Anavataptagāthā und die Sthaviragāthā. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 6. Berlin: Akademie-Verlag, 1961.
Bernhard, Franz. Udānavarga. 2 vols. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965–68.
Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālīpraveśamahāsūtra, Toh 312). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Bonbunbutten-kenkyūkai 梵文仏典研究会 (1994). “Bonbun shamonkakyō wayaku (1) 梵文『沙門果経』和訳 (1) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇyaphalasūtra (1)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 2: 1–32.
———(1995). “Bonbun shamonkakyō wayaku (2) 梵文『沙門果経』和訳 (2) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇyaphalasūtra (2)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 3: 17–57.
Brockington, Mary. “Daśaratha, Śyāma, a Brāhman Hunter, and Śrāvaṇa: The Tale of Four Tales (with Pictures).” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 89–116. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.
Brown, W. Norman. “Duty as Truth in Ancient India.” Proceedings of the American Philosophical Society 116, no. 3 (1972): 252–68.
Burnouf, Eugène. Introduction à l’histoire du buddhisme indien. 2nd ed. Paris: Maisonneuve, 1876. (1st ed. 1844).
Caillat, Colette. “Pāli ibbha, Vedic íbhya-*.” In Buddhist Studies in Honour of I.B. Horner: 41–49. Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Company, 1974.
Champa Thupten Zongtse. Udānavarga. Band III. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10, 3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.
Chandra Das, Sarat, and Hari Mohan Vidyābhūshaṇa. Avadāna Kalpalatā. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1940.
Chavannes, Édouard. Cinq cents contes et apologues. 3 vols. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1910–11.
Ch’en, Kenneth. “A Study of The Svāgata Story in The Divyāvadāna in Its Sanskrit, Pāli, Tibetan, and Chinese Versions.” Harvard Journal of Asiatic Studies 9, nos. 3/4 (1947): 207–314.
Choi, Jin kyoung. Three Sūtras from the Gilgit Dīrghāgama Manuscript: A Synoptic Critical Edition, Translation and Textual Analysis. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München, 2015.
Choong, Mun-keat. The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A comparative study based on the Sūtrāṅga portion of the Pali Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000.
Chung, Jin-il (1998). Die Pravāraṇā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūlasarvāstivādin und der Sarvāstivādin. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 7. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2008). A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama 雜阿含經相當梵文斷片一覧. Tokyo: Sankibō busshorin.
Chung, Jin-il, and Takamichi Fukita. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Madhyamāgama. Tokyo: The Sankibo Press, 2011.
Chung, Jin-il, and Klaus Wille. “Fragmente aus dem Bhaiṣajyavastu der Sarvāstivādins in der Sammlung Pelliot (Paris).” Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4: 105–24. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002.
Clarke, Shayne (2009). “Monks Who Have Sex: Pārājika Penance in Indian Buddhist Monasticisms.” Journal of Indian Philosophy 37: 1–43.
———(2014). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
———(2015). “Vinayas.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 60–87. Leiden: Brill, 2015.
———(2018). “Lost in Tibet, Found in Bhutan: The Unique Nature of the Mūlasarvāstivādin Law Code for Nuns.” Buddhism, Law & Society 2: 199–292.
Cowell, Edward Byles, and Robert Alexander Neil. [1886]. The Divyāvadāna, a Collection of Early Buddhist Legends. Delhi: Indological Book House, 1987.
Csoma Körösi, Alexander. “Analysis of the Dulva.” Asiatic Researches 20, no. 1 (1836): 41–93. Reprint, Tibetan Studies: being a reprint of the articles contributed to the Journal of the Asiatic Society of Bengal and Asiatic Researches. Budapest: Akadémiai Kiadò, 1984.
Das, Chandra. Tibetan-English Dictionary. Calcutta: Bengal Secretariat Book Depôt, 1902. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1969.
Das Gupta, Kabita. Viśvantarāvadāna, eine buddhistische Legende. Edition eines Textes auf Sanskrit und Tibetisch eingeleitet und übersetzt. PhD diss., Freie Universität Berlin, 1978.
Dave, K. N. Birds in Sanskrit Literature with 107 Bird Illustrations. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
De Chiara, Matteo. The Khotanese Sudhanāvadāna. Beiträge zur Indologie 48. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013.
Deeg, Max. “Has Xuanzang really been in Mathurā? Interpretatio Sinica or Interpretatio Occidentalia—How to Critically Read the Records of the Chinese Pilgrim.” In Essays on East Asian Religion and Culture: Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki on the occasion of his 65th birthday, 35–73. Kyoto: Editorial committee for the Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki, 2007.
Degener, Almuth (1990). Das Kaṭhināvadāna. Indica et Tibetica Band 16. Bonn: Indica et Tibetica Verlag.
———(1991). “Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūlasarvāstivādin. By Klaus Wille.” Journal of the American Oriental Society 111, no. 3: 588–89.
Delhey, Martin. “Vakkali: A New Interpretation of His Suicide.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 13 (2009): 67–108.
Demoto, Mitsuyo, and Michael Hahn. “Ergänzungen zur Überlieferung des Śyāmajātaka.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 215–48. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.
Dhammadinnā (2014). “A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58.” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 14: 73–128.
———(2015–16). “Women’s Aspirations and Soteriological Agency in Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narratives.” Buddhism, Law & Society 1: 33–67.
———(2018). “Karma Here and Now in a Mūlasarvāstivāda Avadāna: How the Bodhisattva Changed Sex and Was Born as a Female 500 Times*.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21: 63–94.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———trans. (2019). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
———trans. (2021). Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścayadharmaparyāya, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———trans. (2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Dimitrov, Dragomir. “Some Remarks on the Rūpyāvatyavadāna of the Divyāvadāna(mālā).” In Bauddhasāhityastabakāvalī: Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature dedicated to Claus Vogel by colleagues, students, and friends: 45–68. Indica et Tibetica Band 36. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2008.
Durt, Hubert (1980). “Mahalla/Mahallaka et la crise de la communauté apprès le parinirvāṇa du Buddha.” In Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte: 79–99. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste.
———(1999). “The Offering of the Children of Prince Viśvantara/Sudāna in the Chinese Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 2: 147–82.
———(2000). “The Casting-off of Mādrī in the Northern Buddhist Literary Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 3: 133–58.
———(2005). “Kajaṅgalā, who could have been the last mother of the Buddha.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 9: 65–90.
Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, vol. 3 in 4 parts. Srinagar: Research Department, 1942–50. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications. 1984.
Edgerton, Franklin. [1953]. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
Einoo, Shingo 永ノ尾 信悟 (1984). “Kodai indo saishiki bunken ni kijutsu sareta kokumotsu ryōkri 古代インド祭式文献に記述された穀物料理 [Definition of ancient Indian food from grain based on Vedic ritual literature].” Bulletin of the National Museum of Ethnology 国立民族学博物館研究報告 9, no.3: 521–32.
———(1988). Die Cāturmāsya oder die altindischen Tertialopfer dargestellt nach den Vorschriften der Brāhmaṇas und der Śrautasūtras. Monumenta Serindica No. 18. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.
Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1984a). “Setsuissaiubukei āgama no tenkai: ‘Chūagon’ to ‘Zōagon’ wo megutte, 説一切有部系アーガマの展開: 『中阿含』と『雑阿含』をめぐって [The development of the Sarvāstivādin scriptures, with a special focus on the Madhyamāgama and Saṃyuktāgama].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 32, no. 2: 1073–70.
———(1984b). “Higashi torukisutan shutsudo bonbun agon no keifu 東トルキスタン出土梵文阿含の系譜 [The lineage of transmission of the Sanskrit āgamas unearthed from Eastern Turkestan].” Kachō tanki daigaku kenkyū kiyō 華頂短期大学研究紀要 [Bulletin of Kacho Junior College] 29: 11–26.
———(1991–94). A Comprehensive Study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as Found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda Literature Part 1: *Saṃgītanipāta. Kyoto.
Fausbøll, V. [1877–96]. The Jātaka together with its Commentary. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1962–64.
Feer, Léon. [1884–98]. Saṃyutta-Nikāya. 5 vols. London/Oxford: Pali Text Society, 1975–2006.
Finnegan, Damchö Diana. “For the Sake of Women, Too”: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009
Fiordalis, David. “The Buddha’s Great Miracle at Śrāvastī: a Translation from the Tibetan Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Asian Literature and Translation 2, no. 3 (2014): 1–33.
Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature. Serie Orientale Roma 8. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956.
Fukita, Takamichi 吹田 隆道. “Soreyue ima, Ānanda yo: ‘jikie hōkie’ no seppō saikō それゆえ今、アーナンダよ―「自帰依・法帰依」の説法再考― [Therefore now, Ānanda: A reconsideration of the preaching of Atta-saraṇa and Dhamma-saraṇa].” In Kagawa Takao hakushi koki kinen ronshū: bukkyōgaku jōdogaku kenkyū 香川孝雄博士古稀記念論集 佛教学浄土学研究 [Studies on Buddhism and Pure Land Buddhism: Felicitation volume in Honour of Dr. Takao Kagawa on the occasion of his 70th birthday]:157–66. Kyoto: Nagata bunshōdō 永田文昌堂, 2001.
Glass, Andrew. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5. Seattle and London: University of Washington Press, 2007.
Gnoli, Raniero (1977–78). The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. 2 vols. Serie Orientale Roma 49, nos. 1–2. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
———(1978). The Gilgit Manuscript of the Śayanāsanavastu and the Adhikaraṇavastu: Being the 15th and 16th Sections of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. Serie Orientale Roma 50. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
Hahn, Michael. Poetical Visions of the Buddha’s Former Lives: Seventeen Legends from Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. New Delhi: Aditya Prakashan, 2011.
Hara, Minoru. “Right in India and Left in China? On I-Ching’s Translation of the Sudhanakumārāvadāna.” In Amṛtadhārā: Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume, 159–66. Delhi: Ajanta Publications, 1984.
Harrison, Paul, and Jens-Uwe Hartmann, eds. From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field, Stanford, June 15–19 2009. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014.
Hartmann, Jens-Uwe (1991). “Endangered by Man-eating Witches: a Fragment of the Siṃhalāvadana from the Turfan Finds.” In Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday. Vol. 2, 563–75. Nanchang shi: Jiangxi renmin chubanshe 江西人民出版社.
———(2004). “Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 119–37.
Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. “The Manuscript of the Dīrghāgama and the Private Collection in Virginia.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 137–55.
Hashimoto, Sōko 橋本 草子. “Shuyāma honjō setsuwa no henyō シュヤーマ本生説話の変容: 仏典を中心とする [The Change of Śyāma Jātaka].” Kyōto Women’s University Journal of Humanities 京都女子大学人文論叢 50 (2002):109–30.
Hikata, Ryūshō 干潟 龍祥. Honjōkyōrui no shisōshi teki kenkyū 本生経類の思想史的研究 [“A historical study of the thoughts in jātakas and similar stories”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林. Revised and enlarged edition, 1978.
Hinüber, Oskar von. “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 79–135.
Hirakawa, Akira 平川 彰. Nihyakugojikkai no kenkyū 二百五十戒の研究 [“Studies on the two hundred and fifty rules”]. 4 vols. Hirakawa Akira chosakushū 平川彰著作集 [The collected works of Akira Hirakawa] vol. 14–17. Tokyo: Shunjūsha 春秋社,1993–95.
Hiraoka, Satoshi 平岡 聡 (1998). “The Relation between the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of Indian Philosophy 26: 419–34.
———(2002a). “Shikishin toshite kinō suru budda no aikon: buttō wo meguru setsuissaiubu no ritsu to ron tono sogo 色身として機能するブッダのアイコン: 仏塔を巡る説一切有部の律と論との齟齬 [The icon of the Buddha functioning as his material body].” In Sakurabe hakushi kiju kinen ronshū 櫻部建博士喜寿記念論集 初期仏教からアビダルマへ [“Early Buddhism and Abhidharma thought: in honor of Doctor Hajime Sakurabe on his seventy-seventh birthday”], 185–98. Kyoto: Heirakuji shoten 平楽寺書店.
———(2002b). Setsuwa no kōkogaku: Indo bukkyō setsuwa ni himerareta shisō 説話の考古学: ンド仏教説話に秘められた思想 [“The archaeology of narratives: thoughts hidden in Indian Buddhist narratives”]. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.
———(2007). Budda ga nazotoku sanze no monogatari: ‘Diviya-avadāna’ zen’yaku ブッダが謎解く三世の物語 『ディヴィヤ・アヴァダーナ』全訳 [“The stories of the past, present, and future revealed by the Buddha: a complete translation of the Divyāvadāna”]. 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.
———(2009). “Text critical remarks on the Divyāvadāna (1).” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 12: 29–72.
———(2011). “Review Article: The Divyāvadāna in English.” Indo-Iranian Journal 54: 231–70.
Hirata, Masahiro 平田 昌弘, Nozomi Itagaki 板垣 希美, Kenji Uchida 内田 健治, Masa’aki Hanada 花田 正明, and Masahito Kawai 河合 正人. “Ko-chūki indo-āria bunken ‘Veda bunken’ ‘Pāli seiten’ ni motozuita minami ajia no kodai nyūseihin no saigen to dōtei 古・中期インド・アーリア文献 「Veda 文献」 「Pāli 聖典」に基づいた南アジアの古代乳製品の再現と同定 [Reproduction and identification of ancient dairy products in South Asia based on the old and middle Indo-Aryan literatures, ‘Vedic ritual’ and the ‘Pāli canon’].” Nihon Chikusan Gakkaihō 日本畜産学会報 84, no. 2 (2013): 175–90.
Hofinger, Marcel (1954) [1982] Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 1, Légendes des anciens (Sthavirāvadāna). Louvain: Publications Universitaires.
———(1990). Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 2, Légendes du Buddha (Buddhāvadāna). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut orientaliste.
Honjō, Yoshifumi 本庄 良文 (1984). A Table of Āgama-Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakoṣopāyikā Part 1 倶舎論所依阿含全表. Kyoto: private edition.
———(2014). Kusharonchū Upāikā no kenkyū: Yakuchūhen 倶舎論註ウパーイカーの研究 訳註篇 [“A study of the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā: an annotated translation”]. 2 vols. Tokyo: Daizō Shuppan 大蔵出版.
Hosoda Noriaki 細田 典明 (1991). “Sanskrit Fragments from the Parivrājakasaṃyukta of the Saṃyuktāgama (3).” Journal of Indian philosophy and Buddhism 印度哲学仏教学 6: 172–91.
———(2006). “ ‘Zōagon’ Dōhon to ‘Komponsetsuissaiubu binaya yakuji.’ 『雑阿含』道品と『根本説一切有部毘奈耶薬事』 [Saṃyuktāgama Mārgavarga and Mūlasarvāstivāda-vinaya Bhaiṣajyavastu].” Journal of Buddhist Studies 佛教學 48: 1–20.
———(2014). “ ‘Zōagon’ Dōhon Nenjo Sō’ō 『雑阿含』道品念處相応 [Smṛtyupastāna-saṃyukta of the Mārgavarga, Saṃyuktāgama].” Journal of Indian Philosophy and Buddhism インド哲学仏教学論集 2: 47–169.
Ingalls, Daniel Henry Holmes. “Source of a Mūlasarvāstivādin Story of the Origin of the Ganges.” Harvard Journal of Asiatic Studies 14 (1951):185–88.
Ishikawa, Mie. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa: An Old and Basic Commentary on the Mahāvyutpatti. Tokyo: Toyo Bunko, 1990.
Iwamoto, Yutaka 岩本 裕 (1967). Bukkyō setsuwa kenkyū dai’ichi: Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu 佛教説話研究第一 佛教説話研究序説 [“A Study of Buddhist narrative literature vol. 1: An introduction to the study of Buddhist narrative literature”]. Kyoto: Hōzōkan 法藏館. Revised edition, 1978.
———(1978). Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu: Bukkyō setsuwa kenkyū vol. 1 仏教説話研究序説: 仏教説話研究 第一巻 [“An introduction to the study of Buddhist narrative literature: a study of Buddhist narrative literature vol. 1”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.
———(1979). Sumāgadā avadāna kenkyū [“A study of the Sumāgadhāvadāna”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.
Jaini, Padmanabh S. “The Story of Sudhana and Manoharā: An Analysis of the Texts and the Borobudur Reliefs.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 29, no. 3 (1966): 533–58.
Jäschke, H. A. 1881. Tibetan English Dictionary. London: The Secretary of State for India in Council. Compact edition, Kyoto: Rinsen Book Co., 1993.
Jamspal, Lozang, and Kaia Tara Fischer, trans. The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Ji, Xianlin. 1943. “Parallelversionen zur tocharischen Rezension des Punyavanta-Jātaka.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 97, no. 2: 284–324. The author’s name is given as Dschi Hiän-lin.
Jones, John James. 1949–56. The Mahāvastu. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1973–78.
Kalsang Gyaltsen, Venerable Khenpo and Chodrungma Kunga Chodron, trans. The Exemplary Tale of Sumāgadhā (Sumāgadhāvadāna, Toh 346). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Kane, Pandurang Vaman. History of Dharmaśāstra (Ancient and Medieval Religious and Civil Law), vol. iii. Poona: Bhandarkar Oriental Risearch Institute, 1973.
Karashima, Seishi, and Margarita I. Vorobyova Desyatovskaya. “The Avadāna Anthology from Merv, Turkmenistan.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The St. Petersburg Sanskrit Fragments (StPSF), vol. 1, edited by Seishi Karashima and Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya, 145–523. Tokyo: The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences and the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2015.
Khoroche, Peter. Once a Peacock, Once an Actress: Twenty-Four Lives of the Bodhisattva from Haribhaṭṭa’s “Jātakamālā”. Chicago & London: The University of Chicago Press, 2017.
Kieffer-Pülz, Petra. Review of Silk, Jonathan A., Managing Monks. Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Indo-Iranian Journal 53 (2010): 71–88.
Kishino, Ryōji IV (2013). A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-vinaya. PhD diss., University of California, Los Angeles.
———(2016). “A Further Study of the Muktaka of the Mūlasarvāstivāda-vinaya: A Table of Contents and Parallels.” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University. 21: 227–83.
Kritzer, Robert. Garbhāvakrāntisūtra: The Sūtra on Entry into the Womb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2014.
Kuan, Tse-fu. “Legends and Transcendence: Sectarian Affiliations of the Ekottarikāgama in Chinese Translation.” Journal of the American Oriental Society 133, no. 4 (2013): 607–34.
Kudō, Nobuyuki (2004). The Karmavibhaṅga: Transliterations and Annotations of the Original Sanskrit Manuscripts from Nepal. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.
———(2015). “Newly Identified Manuscripts in the Gilgit Buddhist Manuscripts: Avadānas and Dhāraṇīs.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18: 253–62.
———(2017). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 3, Avadānas and Miscellaneous Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
Lamotte, Étienne (1944–1980). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). 5 vols. Volumes 1–2 were originally published by Bureaux du Muséon in Louvain in 1944 and 1949, respectively, and reprinted by Institute orientaliste of the Université de Louvain in Louvain-la-Neuve in 1981. Volumes 3–5 were published by the latter publisher in 1970, 1976, and 1980.
———(1951). “Alexandre et le bouddhisme.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 44, no. 1: 147–62.
———(1957). “Khuddakanikāya and Kṣudrakapiṭaka.” East and West 7, no. 4: 341–48.
———(1958). Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Śaka. Bibliothèque du Muséon. Vol. 43. Louvain: Publications universitaires, Institut orientaliste.
———(1966). “Vajrapāṇi en Inde.” Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demièville II. Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises. Vol. 20, 113–59. Paris: Presses universitaires de France.
———(1988). History of Indian Buddhism. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institute orientaliste. Translated by Sara Webb-Boin.
Li, Rongxi. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.
Li, Wei. Schwanfrau und Prinz: Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2012.
Lilley, Mary E. The Apadāna. 2 vols. Oxford: Pali Text Society, 2000.
Liu, Zhen 劉 震. Chanding yu kuxiu : guan yu fozhuan yuanchu fanben de faxian he yanjiu 禅定与苦修: 関于佛伝原初梵本的發現和研究 [Dhyānāni tapaś ca: meditation and ascetic practice: the finding of an original Sanskrit manuscript on the Buddha’s biography and its study]. Shanghai: Shanghai guji 上海古籍, 2010.
Malalasekera, G.P. Dictionary of Pāli Proper Names. 2 vols. London: Pali Text Society, 1937.
Mayeda, Egaku 前田 惠學. Genshi bukkyō seiten no seiritsushi kenkyū 原始佛教聖典の成立史研究 [“A history of the formation of original Buddhist scriptures”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1964.
Matsumoto, Junko 松本 純子. “Kachangarā monogatari: musuko eno omoi: “karumashataka” dai 33 wa and dai 42 wa カチャンガラー物語・息子への想い―『カルマシャタカ』第 33 話・第 42 話 和訳― [The story of Kacaṅgalā: love for her son. Japanese translations of the 33rd and 42nd story of the Karmaśataka].” Zentsūji kyōgaku shinkōkai kiyō 善通寺教学振興会紀要 15 (2010): 1–15.
Matsumura, Hisashi松村 恒 (1980). Four Avadānas from the Gilgit Manuscripts. PhD diss., Australian National University.
———(1985). “Raitawarakyō no tenkai no ichidammen 頼吒和羅経の展開の一断面 [An aspect of the development of the Rāṣṭrapāla-sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 15: 39–62.
———(1988a). “Gleanings from the Gilgit Manuscripts—Serial No. 1: Vinayavastu—.” Aligarh Journal of Oriental Studies 5: 163–76.
———(1988b). The Mahāsudarśanāvadāna and The Mahāsudarśanasūtra. Delhi: Sri Satguru Publications.
———(1989a). “Āyuḥparyantasūtra: Das Sūtra von der Lebensdauer in den verschiedenen Welten Text in Sanskrit und Tibetisch.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, Folge 1, 70–100. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(1989b). “Preamble to the Anavataptagāthā.” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 18: 125–60.
Matsuyama, Shuntarō 松山 俊太郎 (1980–2002). “Kodai indo jin no yoso’oi 古代インド人のよそおい [Ancient Indian makeup].” Keshō bunka 化粧文化 3–42.
Melzer, Gudrun (2010a). Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München.
———(2010b). “Sanskrit sources corresponding to the Caityapradakṣiṇagāthā inscription in Alchi.” Berliner Indologische Studien 19: 54–70. Appendix B in Kurt Tropper, “The Caityapradakṣiṇagāthā Inscription in Alchi: A Valuable Witness for Kanjur Studies.” Berliner Indologische Studien 19: 15–70.
Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravryjyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Mizuno, Kōgen 水野 弘元 (1981). Hokku kyō no kenkyū 法句経の研究 [“A study of the Dharmapada”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社.
———(1992). “ ‘Suttanipāta’ no ge ya kyō no taiōhyō 『スッタニパータ』の偈や経の対応表 [A comparative study of the Suttanipāta].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 21: 2–56.
———(1993). “Chōrōe, chōrōnige no taishōhyō 長老偈, 長老尼偈の対応表 [A comparative study of the Theragāthā and the Therīgāthā].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 22: 3–83.
———(1995). “Shohokkukyō no ge no hikaku taishō 諸法句経の偈の比較対照 [A comparison of the verses of the Dhammapada texts].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 24: 5–76.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899.
Morris, Richard, A.K. Warder, E. Hardy, and Mabel Hunt. [1885–1961]. The Anguttara-nikāya. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1958–76.
Muldoon-Hules, Karen Maria. “Of Milk and Motherhood: The Kacaṅgalā Avadāna Read in a Brahmanical Light.” Religions of South Asia 3, no. 1 (2009): 111–24.
Murakami, Shinkan 村上 真完. Sai’iki no bukkyō: bezekuriku seiganga kō 西域の仏教: ベゼクリク誓願画考 [“The praṇidhi scenes of the cave temples at Bezeklik in Chinese Turkestan”]. Tokyo: Daisan bunmei sha 第三文明社, 1984.
Namikawa, Takayoshi 並川 孝儀. Indo bukkyō kyōdan shōryōbu no kenkyū インド仏教教団正量部の研究 [“A study of the Indian Buddhist Sāṃmitīya sect”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版, 2011.
Nattier, Jan. “The Realm of Akṣobhya: A Missing Piece in the History of Pure Land Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 1 (2000): 71–102.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath/Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Nishimoto, Ryūzan 西本 龍山. Ritsubu 律部 [Vinaya section] 23. Kokuyaku issaikyō 國譯一切經 [“A translation of the complete Buddhist canon into classical Japanese in kakikudashi style”]. Tokyo: Daitō shuppansha 大東出版社, 1933.
Nishimura, Naoko. “Processing of Dairy Products in the Vedic Ritual, Compared with Pāli.” In Vedic Studies: Language, Text, Culture and Philosophy, Proceedings of the 15th World Sanskrit Conference: 211–42. New Delhi: D.K. Printworld, 2014.
Norman, K.R. [1906]. The Commentary on the Dhammapada. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1970.
Ogihara, Hirotoshi 荻原 裕敏 (2010). “Tokarago A Bṛhaddyuti-Jātaka no buhakizoku ni tsuite トカラ語 A 《 Bṛhaddyuti-Jātaka 》の部派帰属について [On the school affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A].” Tokyo University Linguistic Papers 東京大学言語学論集 30: 169–86.
———(2011). “Arannakyō ni hitei sareta SHT shoshū bongo danpen ni tsuite 「 阿蘭那經」に比定された SHT 所収梵語断片について [Sanskrit fragments identified as the Ālánnàjīng in SHT].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 31: 235–68.
———(2015a). “Tuhuoluoyu wenxian suojian foming xilie–yi chutu fodian yu kumutula kuqun 吐火羅語文献所見佛名系列–以出土佛典与庫木吐喇窟群区第 34 窟榜題爲例 [Lists of former buddhas in Tocharian texts: A comparative study of unearthed manuscripts and captions in Kumtura Cave no. 34].” Literature & History of ern Regions 西域文史 9: 33–49.
———(2015b). “The transmission of Buddhist Texts to Tokharian Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 38: 295–312.
———(2016a). “ ‘Komponsetsuissaiuburitsu yakuji’ ni kanren suru niten no tokarago B dampen ni tsuite 『根本説一切有部律薬事』に関連する二点のトカラ語 B 断片について [On two Tokharian fragments related to the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya].” In Shirukurōdo to kindai nihon no kaikō: sai’iki kodai shiryō to nihon kindai bukkyō シルクロードと近代日本の邂逅―西域古代資料と日本近代仏教 [The encounter of the Silk Road and modern Japan: ancient Central Asian materials and modern Japanese Buddhism], 258–76, Tokyo: Bensei shuppan 勉誠出版.
———(2016b). “Doitsu shozō tokarago B dampen B384 ni tsuite ドイツ所蔵トカラ語 B 断片 B384 について [Tocharian Fragment B384 of the Berlin Turfan Collection].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 37: e69–e79.
Okada, Mamiko 岡田 真美子. “Ryū honjō (2) kukishashintan to ryūnikushoku setsuwa 龍本生 (2) 救飢捨身譚と龍肉食説話—根本説一切有部薬事を中心に— [Former birth stories of the Buddha: Naga (2)].” Bulletin of Kobe Women’s University 神戸女子大学紀要 (文学部篇) 26, no. 1 (1993): 157–68.
Okano, Kiyoshi 岡野 潔 (2006). “Anavataptagāthā no shakuson no gō no zanshi wo toku innenwa no keisei, Anavataptagāthā の釈尊の業の残滓を説く因縁話の形成 [An essay on formations of the Buddhāvadāna of the Anavataptagāthā and its parallels].” Ronshū 論集, Indogaku shūkyō gakkai 印度学宗教学会 33: 73–93.
———(2007). “Kṣemendra no Daśakarmaplutyavadāna—Bodhisattvāvadānakalpalatā dai 50 shō no kōtei to yaku, Kṣemendraの Daśakarmaplutyavadāna — Bodhisattvāvadānakalpalatā 第 50 章の校訂と訳— [Kṣemendra’s Daśakarmaplutyavadāna: a text-critical edition and translation of the 50th chapter of the Bodhisattvāvadānakalpalatā].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 2: 201–301.
———(2008). “Avadānakalpalatā 55 章、 91–92 章と Karmaśataka 125–126 話—Sarvaṃdada, Śibi, Maitrakanyaka の校訂・和訳— [The Avadānakalpalatā chs. 55, 91, and 92 and the Karmaśataka 125, 126: texts and translations of Sarvaṃdada, Sibi, and Maitrakanyaka].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 3: 57–155.
———(2010). “Kalpalatā と Avadānamālā の研究 (1)―Vidura, Kaineyaka, Śreṣṭhipretībhūta の説話 [A study of the Kalpalatā and Avadānamālā 1: the stories of Vidura, Kaineyaka, and Śreṣṭhipretībhūta].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 5: 51–127.
Oldenberg, Hermann. [1879–83]. The Vinaya Piṭakaṃ. 5 vols. London and Oxford: The Pali Text Society, 1982–97.
Oldenberg, Hermann, and Richard Pischel. [1883]. The Thera- and Therī-gāthā. London: The Pali Text Society, 1966.
Olivelle, Patrick. A Sanskrit Dictionary of Law and Statecraft. Delhi: Primus Books, 2015.
Ono, Genmyo 小野 玄妙. Bukkyō no bijutsu oyobi rekishi 佛教之美術及歷史 [“Buddhist Art and History”]. Tokyo: Bussho kenkyū kai 佛書研究會, 1916.
Panglung, Jampa Losang (1980). “Preliminary Remarks on the Uddānas in the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin.” In Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson: Proceedings the International Seminar on Tibetan Studies, Oxford, 1979, 226–32. Warminster: Aris & Phillips.
———(1981). Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya: Analysiert auf Grund der tibetischen Übersetzung. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 3. Tokyo: The Reiyukai Library.
Park, Chongdok, C.H. “The Buddha’s Eating of Horse-Fodder Barley in the Mūlasarvāstivādin Vinaya.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond, 31–44. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University, 2012.
Pathak, Suniti K. “A Dharani-Mantra in the Vinaya-Vastu.” Bulletin of Tibetology 2 (1989): 31–39.
Pinaut, Georges-Jean. Chrestomathie tokharienne: textes et grammaire. Leuven-Paris: Peeters, 2008.
Pradhan, P. Abhidharm-koshabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.
Przyluski, Jean. “Le nord-ouest de l’Inde dans le Vinaya des Mūla-Sarvāstivādins et les textes apparentés.” Journal Asiatique 11ͤ série, tome 4 (1914): 493–568.
Ramers, Peter. Die “drei Kapitel über die Sittlichkeit” im Śrāmāṇyaphala-sūtra. PhD diss., Rheinischen Friedrich-Willhelms-Universität zu Bonn, 1996.
Rhys Davids, Thomas William, J. Estlin Carpenter, and William Stede. The Sumaṅgala-vilāsinī Buddhaghosa’s commentary on the Dīgha Nikāya. 3 vols. London: Pali Text Society, 1968–71. Second edition.
Rhys Davids, Thomas William, and J. Estlin Carpenter. 1890–1911. The Dīgha Nikāya. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1966–76.
Rhys Davids, Thomas William, and William Stede. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: The Pali Text Society. 1921–25. Revised reprint, 2015.
Rosen, Valentina. Der Vinayavibhaṅga zum Bhikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 2. Berlin: Akademie-Verlag, 1959.
Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna. 2 vols. Boston: Wisdom Publications, 2008–17.
Sadakata, Akira 定方 晟. “Kinnara キンナラ.” Proceedings of the Faculty of Letters of Tokai University 東海大学紀要 文学部 32 (1979): 31–43.
Sakaki, Ryōzaburō 榊 亮三郎 (1912–15). “Diviāvadāna no kenkyū narabini hon’yaku 「 デイヸアーヷダーナ」の研究並に翻譯 [A study and translation of the Divyāvadāna].” Rokujō gakuhō 六條學報 134–38, 140–50, 152, 153, 155–59, 161, 162, 169.
———[1916] (1998). Bonzōkanwa shiyaku taikō hon’yaku myōgi taishū 梵藏漢和四譯對校 飜譯名義大集 [“A quadrilingual Sanskrit-Tibetan-Chinese-Japanese edition of the Mahāvyutpatti”]. Kyoto: Rinsen Shoten 臨川書店.
Salomon, Richard (2008). Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavataptagāthā): British Library Kharoṣṭhī Fragment 1 and Senior Scroll 14. Seattle and London: University of Washington Press.
———(2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra. Somerville: Wisdom Publications.
Sarma, Sreeramula Rajeswara. “Some Medieval Arithmetical Tables.” Indian Journal of History of Science, 32(3), 1997.
Sasaki, Shizuka 佐々木 閑 (1999). Shukke toha nanika 出家とはなにか [“What is ‘going forth?’”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版.
———(2000). “Basharon to ritsu 婆沙論と律 [Vinayas quoted in the Vibhāṣā].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 49(1): 421–413.
Schiefner, Anton [1882]. Tibetan Tales Derived from Indian Sources. Translated into English by W. R. S. Ralston. Reprint, The Bible of Tibet: Tibetan Tales from Indian Sources. London: Kegan Paul, 2003.
Schlingloff, Dieter (1977). “König Prabhāsa und der Elefant.” Indologica Taurinensia 5: 139–52.
———(1985). “Das śyāma-Jātaka: Schultradition und Bildüberlieferung einer buddhistischen Legende.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 1, 203–18. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2000). Erzählende Wandmalereien Vol I Interpretation. Ajanta: Handbuch der Malereien 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
———(2013). Narrative Wall-paintings Vol. I Interpretation. Ajanta: Handbook of the Paintings 1. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts. English version of Schlingloff 2000.
Schmithausen, Lambert. “Beiträge zur Schulzugehörigkeit und Textgeschichte kanonischer und postkanonischer buddhistischer Materialien.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 2, 304–435. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1987.
Schopen, Gregory (1985). “Two Problems in the History of Indian Buddhism: The Layman/Monk Distinction and the Doctrines of the Transference of Merit.” Studien zur Indologie und Iranistik 10: 9–47. Reprint, 1997: 23–55.
———(1987). “Burial Ad Sanctos and the Physical Presence of the Buddha in Early Indian Buddhism: A Study in the Archaeology of Religions.” Religion 17: 193–225. Reprint, 1997: 114–47.
———(1995). “Monastic Law Meets the Real World: A Monk’s Continuing Right to Inherit Family Property in Classical India.” History of Religions 35, no. 2: 101–23. Reprint, 2004a: 170–92.
———(1996). “The Lay Ownership of Monasteries and the Role of the Monk in Mūlasarvāstivādin Monasticism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1: 81–126. Reprint, 2004a: 219–59.
———(1997). Bones, Stones, and Buddhist Monks: Collected Papers on the Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’ i Press.
———(1999). “The Bones of a Buddha and the Business of a Monk: Conservative Monastic Values in an Early Mahāyāna Polemical Tract.” Journal of Indian Philosophy 27: 279–324. Reprint, 2005a: 63–107.
———(2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Sanskrit Text of the Śayanāsanavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Buddhist Literature 2: 92–196.
———(2004a). Buddhist Monks and Business Matters: Still More Papers on Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’i Press.
———(2004b). “On Buddhist Monks and Dreadful Deities: Some Monastic Devices for Updating the Dharma.” In Gedenkschrift J. W. de Jong, 161–84. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 17. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. Reprint, 2014: 333–57.
———(2005a). Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai’i Press.
———(2005b). “Taking the Bodhisattva into Town: More Texts on the Image of ‘the Bodhisattva’ and Image Processions in the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” East and West 55: 299–311. Reprint, 2014: 390–403.
———(2007). “The Learned Monk as a Comic Figure: On Reading a Buddhist Vinaya as Indian Literature.” Journal of Indian Philosophy 35: 201–26. Reprint, 2014: 404–31.
———(2008). “On Emptying Chamber Pots without Looking and the Urban Location of Buddhist Nunneries in Early India Again.” Journal Asiatique 296.2: 229–56. Reprint, 2014: 23–46.
———(2012). “A New Hat for Hārītī: On ‘Giving’ Children for Their Protection to Buddhist Monks and Nuns in Early India.” Little Buddhas: Children and Childhoods in Buddhist Texts and Traditions, 17–42. Oxford: Oxford University Press. Reprint, 2014: 131–56.
———(2014). Buddhist Nuns, Monks, and Other Worldly Matters: Recent Papers on Monastic Buddhism in India, Honolulu: University of Hawai’i Press.
———, (2018). “On Monks and Emergencies: The Brahmanical Principle of Āpad in a Buddhist Monastic Code.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig, 375–91. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Senart, Émile. Le Mahāvastu, texte sanscrit publié pour la première fois et accompagné d’introductions et d’un commentaire. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1882–97.
Shackleton Bailey, D. R. (1950). “Notes on the Divyāvadāna Part 1.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 166–84.
———(1951). “Notes on the Divyāvadāna Part 2.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 82–102.
Shimoda, Masahiro 下田 正弘. Nehangyō no kenkyū: Daijō kyōten no kenkyū hōhō shiron 涅槃経の研究―大乗経典の研究方法試論 [“A study of the Mahāparinirvāṇasūtra with a focus on the methodology of the study of the Mahāyāna sūtras”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社, 1997.
Shōno, Masanori. “Local Buddhist Monastic Agreements among the (Mūla)sarvāstivādins.” Buddhist Studies Review 34, no. 1 (2017): 53–66.
Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Skilling, Peter (1994–97). Mahāsūtras. 2 vols. Oxford: The Pali Text Society.
———(1999). “ ‘Arise, go forth, devote yourselves…’: A verse summary of the teaching of the Buddhas.” In Socially Engaged Buddhism for the New Millennium: Essays in Honor of the Ven. Phra Dhammapitaka (Bhikkhu P.A. Payutto) on His 60th Birthday Anniversary, 440–44. Bangkok: Sathirakoses-Nagapradipa Foundation & Foundation For Children.
———(2000). “Vasubandhu and the Vyākhyāyukti Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 2: 297–350.
———(2003). “On the Agnihotramukhā Yajñāḥ Verses.” In Jainism and Early Buddhism: Essays in Honor of Padmanabh S. Jaini, 637–667. Fremont California: Asian Humanities Press.
———(2007). “Zombies and Half-Zombies: Mahāsūtras and Other Protective Measures.” The Journal of Pali Text Society 29: 313–30.
Skilling, Peter, and Paul Harrison. “What’s in a Name? Sarvāstivādin Interpretations of the Epithets ‘Buddha’ and ‘Bhagavat.’ ” In Buddhism and Jainism: Essays in Honour of Dr. Hōjun Nagasaki on His Seventieth Birthday, 131–56. Kyoto: Heirakuji shoten, 2005.
Steinthal, Paul. Udāna. London: Pali Text Society, 1982.
Straube, Martin (2006). Prinz Sudhana und die Kinnarī: Eine buddhistische Liebesgeschichte von Kṣemendra Texte, Übersetzung, Studie. Indica et Tibetica Band 46. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.
———(2009). Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā: Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaṭṭas Jātakamālā. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Strong, John (1983). “Filial Piety and Buddhism: The Indian Antecedents to a ‘Chinese’ problem.” In Traditions in Contact and Change: Selected Proceedings of the XIVth Congress of the International Association for the History of Religions, 171–86, 699–701. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.
———(1992). The Legend and Cult of Upagupta: Sanskrit Buddhism in North India and Southeast Asia. Princeton: Princeton University Press.
Sugimoto, Takushū 杉本 卓洲 (1978). “Kashō butsu no tō 迦葉仏の塔 [The stupa of the Buddha Kāśyapa].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 27, no. 1: 202–06.
———(1981). “Mu’uai (shi heno shōdō) to jisatsu: genshi bukkyō ni okeru jisatsukan 無有愛(死への衝動)と自殺―原始仏教における自殺観― [Impulse toward death and suicide: the early Buddhist view of suicide].” Journal of “bukkyō fukushi” 佛教福祉 7: 4–33.
———(1993). Bosatsu: Jātaka karano tankyū 菩薩–-ジャータカからの探求–- [“Bodhisattva: Explorations of the Jātakas”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店.
Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaikyoku 渡辺海旭, ed. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.
Takubo, Shūyo 田久保 周誉. Bombun Kujakumyō’ōkyō 梵文孔雀明王經 [Ārya Mahā-Māyūrī Vidyā-Rājñī]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1972.
Tamai, Tatsushi. “The Tocharian Mūgapakkha-Jūtaka.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 20 (2017): 251–75.
Tanabe, Kazuko. 田辺 和子 (1981). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (I), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (I) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (I).” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 10: 99–126.
———(1983). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (II), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (II) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (II)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 13: 105–21.
Tatelman, Joel (2000). The Glorious Deeds of Pūrṇa: A Translation and Study of the Pūrṇāvadāna. Surrey: Curzon Press.
———(2005). The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyāvadāna Volume One. New York: New York University Press.
Teiser, Stephen F. Reinventing the Wheel: Paintings of Rebirth in Medieval Buddhist Temples. Seattle & London: University of Washington Press, 2006.
Tournier, Vincent. La formation du Mahāvastu et la mise en place des conceptions relatives à la carrière du bodhisattva. Paris: École française d’Extrême-Orient, 2017.
Trenckner, V., Robert Chalmers, and C.A.F. Rhys Davids. [1888–1925]. Majjhima-nikāya. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1974–79.
Trenckner, V. et al. A Critical Pali Dictionary. 3 vols. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1924–92.
Tsai, Yao-ming 蔡 耀明. “Ji’erjite (Gilgit) fanwen fodian xieben de chutu yu fojiao yanjiu 吉爾吉特 (Gilgit) 梵文佛典寫本的出土與佛教研究 [The emergence of the Gilgit Sanskrit Buddhist manuscripts and Buddhist studies].” Zhengguan 正觀 13 (2000): 2–126.
Tsuchida, Ryūtaro. “Two Categories of Brahmins in the Early Buddhist Period.” The Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 49 (1991): 51–95.
Tucci, Giuseppe. “Preliminary report on an archaeological survey in Swat.” East and West 9, no. 4 (1958): 279–328.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1959–74). Gilgit Buddhist Manuscripts. 10 vols. Śata-piṭaka Series 10. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
———(1995). Gilgit Buddhist Manuscripts. 3 vols. Bibliotheca Indo-Buddhica Series 150–52. Delhi: Sri Satguru Publications.
Vogel, J.Ph. Indian Serpent-Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. Varanasi: Indological Book House, 1972.
Vogel, Claus, and Klaus Wille (1984). “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1984, no. 7: 299–337.
———(1992). “Some More Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neu-entdeckungen und Neu-editionen. Folge 2: 65–109. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(1996).“The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 1: Saṃgharakṣitāvadāna.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 3, 241–96. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2002). “The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 2: Nāgakumārāvadāna and Lévi Text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4, 11–76. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2014). “The Pravrajyāvastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Last visited on November 2, 2020.
Waldschmidt, Ernst (1948). “Wunderkräfte des Buddha: Eine Episode im Sanskrittext des Mahāparinirvāṇasūtra.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen 1948: 48–91. Reprint, Von Ceylon bis Turfan: Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes, 120–63. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967.
———(1950–51). Das Mahāparinirvāṇasūtra: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pāli nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mūlasarvāstivādins. 3 vols. Berlin: Akademie-Verlag, 1950–51. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1986.
———(1980). “The Rāṣṭrapālasūtra in Sanskrit Remnants from Central Asia.” Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte, 359–74, Louvain: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste Louvain-la-Neuve. Reprint, 1989.
———(1989). Ausgewählte kleine Schriften. Edited by Heinz Bechert und Petra Kieffer-Pülz. Stuttgart: Steiner Verlag.
Waldschmidt, Ernst et al. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973–2018.
Walleser, Max, and Hermann Kopp. Manoratha-pūraṇī: Commentary on the Aṅguttara Nikāya. 5 vols. 1924–56. Second ed. and reprint, London: Pali Text Society, 1966–79.
Wille, Klaus (1990). Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūlasarvāstivādin. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
———(2014a). “Survey of the Sanskrit Manuscripts in the Turfan Collection (Berlin).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 187–211.
———(2014b). “Survey of the Identified Sanskrit Manuscripts in the Hoernle, Stein, and Skrine Collections of the British Library (London).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 223–46.
Wogihara, Unrai. Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā. Tokyo: Sankibō Busshorin, 1936.
Wu, Juan (2016). “The Rootless Faith of Ajātaśatru and Its Explanations in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā.” Indo-Iranian Journal 59: 101–138.
———(2017). “Parallel Stories in the Āvaśyakacūrṇi and the Mūlasarvāstivāda Vinaya: A Preliminary Investigation.” Journal of the American Oriental Society 137, no. 2: 315–47.
Yajima, Michihiko 矢島 道彦. “Suttanipāta taiōku sakuin, Suttanipāta 対応句索引 [An index to parallel verses and padas of the Suttanipāta collected from Buddhist, Jain, and Brahmanical texts].” Bulletin of the Institute of Buddhist Culture Tsurumi University 2 (1997): A1–A97.
Yamabe, Nobuyoshi. “The Paths of Śrāvakas and Bodhisattvas in Meditative Practices.” Acta Asiatica 96 (2009): 47–75.
Yamada, Ryūjō 山田 龍城. Bongo butten no shobunken: Daijō bukkyō seiritsuron josetsu shiryōhen 梵語佛典の諸文献: 大乗佛教成立論序説 資料篇 [“Materials of Sanskrit Buddhist literature: prolegomenon to the establishment of Mahayana Buddhism”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店, 1959.
Yamagiwa, Nobuyuki 山極 伸之. “Shoki bukkyō kyōdan ni okeru shoku no juyō 初期仏教教団における食の受容–-浄地をめぐる諸問題–- [The acceptance of food in the early Buddhist monastic community: problems about kappiyabhūmi/kalpikaśālā].” In Ishigami Zennō kyōju koki kinen ronbunshū: bukkyō bunka no kichō to tenkai 石上善應教授古稀記念論文集 仏教文化の基調と展開 [“Festschrift for Professor Zennō Ishigami on the occasion of his seventieth birthday: the basis and development of Buddhist culture”], 307–22, Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 2001.
Yamanaka, Yukio 山中 行雄, Tsutomu Yamashita 山下 勤, Ritsu Akahane 赤羽 律, and Yasutaka Muroya 室屋 安孝 (2011). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ to sono kanren bunken ni tsuite 仏教文献『療痔病経』とその関連文献について [A study of ‘The Sūtra of the Tranquilization of Hemorrhoids’ and other relevant material].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 57, no. 3: 293–304.
———(2012). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ no haikei ni tsuite 仏教文献『療痔病経』の背景について [A study of the Arśapraśamaṇisūtra: Analysis].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 58, no. 1: 39–51.
Yao, Fumi 八尾 史 (2007). “Konponsetsuissaiuburitsu ni okeru kyōten inyō no mondai: Mahādevasūtra no jirei, 根本説一切有部律における経典引用の問題―Mahādevasūtraの事例 [On the Mahādevasūtra quoted in the Mūlasarvāstivāda-vinaya].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 35: 195–215.
———(2010). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō: ‘Nehangyō’ taiō bubun wo chūshin ni 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相―「涅槃経」対応部分を中心に, [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya: with a focus on the parallel part to the Mahāparinirvāṇasūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 38: 251–79.
———(2011). ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 2, 『 根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(二) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (2)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 39: 179–99.
———(2012a). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 3, 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(三) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (3)].” Buddhist Studies 佛教研究 40: 291–318.
———(2012b). “Problems in the sTog Palace Manuscript of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 60, no. 3: 1189–93.
———(2013a). Konponsetsuissaiuburitsu yakuji 根本説一切有部律薬事 [“The Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya” (annotated Japanese translation)]. Tokyo: Rengō shuppan 連合出版.
———(2013b). “A Brief Note on the Newly Found Sanskrit Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 61, no. 3: 72–77.
———(2015). “A Preliminary Report on the Newly Found Sanskrit Manuscript Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Indian Logic 8, 289–303.
———(2017). “Dharmadinnā Becomes a Nun: A Story of Ordination by Messenger from the Mūlasarvāstivāda Vinaya, Translated from the Tibetan version.” Asian Literature and Translation 4, no. 1: 105–48.
———(2018). “Two Sanskrit Manuscripts of the Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu from Gilgit.” WIAS Research Bulletin 10: 91–102.
———. Forthcoming a. “Traces of Incorporation: Some Examples of the Saṃyuktāgama Sūtras in the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” In Research on the Saṃyukta-āgama. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation
———. Forthcoming b. “The Formation of the Buddha’s Former Life Stories in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 42.
Zin, Monika, (2004). “The Mūkapaṅgu Story in the Madras Government Museum: The Problem of the Textual Affiliations of the Narrative Reliefs in Amaravati and Nagarjunakonda.” Annali, Università degli studi di Napoli “L’Orientale” 64: 157–80.
———(2006a). Mitleid und Wunderkraft: Schwierige Bekehrungen und ihre Ikonographie im indischen Buddhismus. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
———(2006b). “About Two Rocks in the Buddha’s Life Story.” East and West 56, no. 4: 329–58.
———(2012). “Māndhātar, the Universal Monarch, and the Meaning of Representations of the Cakravartin in the Amaravati School, and of the Kings on the Kanaganahalli Stūpa.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond: In Honour of HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn on Her Fifty-Fifth Birth Anniversary:149–64. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
a person who makes things allowable
- rung ba byed pa
- རུང་བ་བྱེད་པ།
- kalpikāra
Ābhāsvara
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- ābhāsvara
Abṛha
- mi che ba
- མི་ཆེ་བ།
- abṛha
Ācāma River
- ’bras khu’i chu
- འབྲས་ཁུའི་ཆུ།
- ācāmanadī
Acceptance of the Hair
- dbu skra blangs pa
- དབུ་སྐྲ་བླངས་པ།
- keśapratigrahaṇa
Acceptance of the Saffron Robes
- ngur smrig blangs pa
- ངུར་སྨྲིག་བླངས་པ།
- kāṣāyapratigrahaṇa
Ādarśamukha
- me long gdong
- མེ་ལོང་གདོང་།
- ādarśamukha
Adharma
- chos min
- ཆོས་མིན།
- adharma
Ādirājya
- dang po’i rgyal srid
- དང་པོའི་རྒྱལ་སྲིད།
- ādirājya
Ādumā
- yul a du ma
- a du ma
- ཡུལ་ཨ་དུ་མ།
- ཨ་དུ་མ།
- ādumā
agaru
- a gar
- a ga ru
- ཨ་གར།
- ཨ་ག་རུ།
- agaru
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Agnidatta
- me sbyin
- མེ་སྦྱིན།
- agnidatta
Ahicchattra
- sbrul gdugs
- སྦྲུལ་གདུགས།
- —
Airāvaṇa
- sa srung bu
- ས་སྲུང་བུ།
- airāvaṇa
Airāvataka
- sa srung bu’i dbyibs
- ས་སྲུང་བུའི་དབྱིབས།
- airāvataka
Ajātaśatru
- ma skyes dgra
- མ་སྐྱེས་དགྲ།
- ajātaśatru
Ajiravatī
- gnas ldan
- གནས་ལྡན།
- ajiravatī
Ajita Keśakambala
- mi pham skra’i la ba can
- མི་ཕམ་སྐྲའི་ལ་བ་ཅན།
- ajita keśakambala
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
Ālikāvendāmaghā
- bslang rnyed ma dang mchu
- བསླང་རྙེད་མ་དང་མཆུ།
- ālikāvendāmaghā
Ambāṣṭha
- ma sdug
- མ་སྡུག
- ambāṣṭha
Āmrapālī
- a mra skyong ma
- ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ།
- āmrapālī
Anabhraka
- sprin med
- སྤྲིན་མེད།
- anabhraka
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anaṅgana
- nyon mongs med
- ཉོན་མོངས་མེད།
- anaṅgana
Anāthapiṇḍada
- mgon med zas sbyin
- མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
- anāthapiṇḍada
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
Aṅga
- ang ga
- ཨང་ག
- aṅga
Aṅgadikā
- dpung rgyan ldan
- དཔུང་རྒྱན་ལྡན།
- aṅgadikā
Aṅgaratha
- shing rta’i yan lag
- ཤིང་རྟའི་ཡན་ལག
- aṅgaratha
Aṅgiras
- nyi ma’i rigs
- ཉི་མའི་རིགས།
- aṅgiras
Aniruddha
- ma ’gags
- མ་འགགས།
- aniruddha
Apalāla
- sog ma med
- སོག་མ་མེད།
- apalāla
Āpannaka
- nyams pa
- ཉམས་པ།
- āpannaka
Aparājita
- gzhan gyis mi thul ba
- གཞན་གྱིས་མི་ཐུལ་བ།
- aparājita
Apramāṇābha
- tshad med ’od
- ཚད་མེད་འོད།
- apramāṇābha
Apramāṇaśubha
- tshad med dge
- ཚད་མེད་དགེ
- apramāṇaśubha
Apriya
- mi dga’ ba
- མི་དགའ་བ།
- apriya
apūpa
- snum khur
- སྣུམ་ཁུར།
- apūpa
Araṇemi
- rtsibs kyi mu khyud
- རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད།
- araṇemi
arhantī
- dgra bcom ma
- དགྲ་བཅོམ་མ།
- arhantī
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
Ariṣṭa
- yid ’ong
- ཡིད་འོང་།
- ariṣṭa
Arthadarśin
- don gzigs pa
- དོན་གཟིགས་པ།
- arthadarśin
Arthavargīya Sūtras
- don gyi tshoms kyi mdo dag
- དོན་གྱི་ཚོམས་ཀྱི་མདོ་དག
- arthavargīya sūtras
Ascetic Practitioner
- dka’ thub mdzad
- དཀའ་ཐུབ་མཛད།
- —
ash
- thal ba
- ཐལ་བ།
- kṣāra
Āśīviṣā
- sbrul can
- སྦྲུལ་ཅན།
- āśīviṣā
Aśmaka
- rdo mangs
- རྡོ་མངས།
- aśmaka
Aśoka
- mya ngan med
- མྱ་ངན་མེད།
- aśoka
assign the rewards of the offerings to the name
- ming nas brjod de yon bsngo ba
- ming nas smos te yon bsngo ba
- མིང་ནས་བརྗོད་དེ་ཡོན་བསྔོ་བ།
- མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་ཡོན་བསྔོ་བ།
- nāmnā dakṣiṇām ādiśati
Aṣṭaka
- brgyad pa
- བརྒྱད་པ།
- aṣṭaka
astringent
- bska ba
- བསྐ་བ།
- kaṣāya
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Aśvaka
- ’gro mgyogs
- འགྲོ་མགྱོགས།
- aśvaka
Aśvakarṇa
- rta rna
- རྟ་རྣ།
- aśvakarṇa
Atapa
- mi gdung ba
- མི་གདུང་བ།
- atapa
Aṭaṭa
- so thams thams
- སོ་ཐམས་ཐམས།
- aṭaṭa
Ātreya
- rgyun shes kyi bu
- རྒྱུན་ཤེས་ཀྱི་བུ།
- ātreya
Aṭṭeśvara
- ’gro ba’i dbang phyug
- འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག
- aṭṭeśvara
Atyuccagāmin
- mthor ’phags pa
- མཐོར་འཕགས་པ།
- atyuccagāmin
Auspicious
- bkra shis ldan
- བཀྲ་ཤིས་ལྡན།
- —
Avanti
- srung byed
- སྲུང་བྱེད།
- avanti
Avevāṇa
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- avevāṇa
Awakened Power
- sangs rgyas stobs
- སངས་རྒྱས་སྟོབས།
- —
Ayodhyā
- tshugs dka’
- tshugs par dka’
- ཚུགས་དཀའ།
- ཚུགས་པར་དཀའ།
- ayodhyā
Bahuputra shrine
- bu mangs mchod rten
- བུ་མངས་མཆོད་རྟེན།
- bahuputracaitya
Bakkula
- bak+ku la
- བཀྐུ་ལ།
- bakkula
Bālāha
- sprin gyi shugs can
- སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན།
- bālāha
Bamboo Grove
- ’od ma’i tshal
- འོད་མའི་ཚལ།
- veṇuvana
Bandhumat
- bshes ldan
- བཤེས་ལྡན།
- bandhumat
Bandhumatī
- gnyen ldan
- གཉེན་ལྡན།
- bandhumatī
Bath
- khrus
- ཁྲུས།
- —
Beautiful
- mdzes ldan
- མཛེས་ལྡན།
- —
Being Crushed
- bsdus gzhom
- བསྡུས་གཞོམ།
- saṃghāta
Beluva
- yangs pa’i ’od ma
- ཡངས་པའི་འོད་མ།
- beluva
Best Army
- sde mchog
- སྡེ་མཆོག
- —
Bhaddālin
- legs ldan
- ལེགས་ལྡན།
- bhaddālin
Bhadrā
- bzang mo
- བཟང་མོ།
- bhadrā
Bhadra
- bzang po
- བཟང་པོ།
- bhadra
Bhadrakanyā
- bu mo bzang mo
- བུ་མོ་བཟང་མོ།
- bhadrakanyā
Bhadraṃkara
- bzang byed
- བཟང་བྱེད།
- bhadraṃkara
Bhadrāśva
- rta bzangs
- རྟ་བཟངས།
- bhadrāśva
Bhadrika
- bzang ldan
- བཟང་ལྡན།
- bhadrika
Bhāgīratha
- skal ldan shing rta
- སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ།
- bhāgīratha
Bhāgīrathī
- skal ldan shing rta
- སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ།
- bhāgīrathī
Bharadvāja
- bha ra dwa dza
- བྷ་ར་དྭ་ཛ།
- bharadvāja
Bhāradvāja
- bha ra dwa dza
- བྷ་ར་དྭ་ཛ།
- bhāradvāja
Bhārgava
- ngan spong
- ངན་སྤོང་།
- bhārgava
Bhaṭa
- dpa’ bo
- དཔའ་བོ།
- bhaṭa
Bhava
- ’byor pa
- འབྱོར་པ།
- bhava
Bhavadeva
- srid pa’i lha
- སྲིད་པའི་ལྷ།
- bhavadeva
Bhavanandin
- ’byor dga’
- འབྱོར་དགའ།
- bhavanandin
Bhavatrāta
- ’byor skyob
- འབྱོར་སྐྱོབ།
- bhavatrāta
Bhavila
- ’byor len
- འབྱོར་ལེན།
- bhavila
Bhraṣṭolā
- yul gnyid ’grogs
- ཡུལ་གཉིད་འགྲོགས།
- bhraṣṭolā
Bhṛgu
- ngan spong
- ངན་སྤོང་།
- bhṛgu
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
bisakṣīla
- pad ma’i rtsa ba’i ’o ma
- པད་མའི་རྩ་བའི་འོ་མ།
- bisakṣīla
Black Cord
- thig nag
- ཐིག་ནག
- kālasūtra
Blisters
- chu bur can
- ཆུ་བུར་ཅན།
- arbuda
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahman
Brahmā World
- tshangs pa’i ’jig rten
- ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
- brahmaloka
Brahmadatta
- tshangs sbyin
- ཚངས་སྦྱིན།
- brahmadatta
Brāhmaṇakapphiṇa
- bram ze ka pi na
- བྲམ་ཟེ་ཀ་པི་ན།
- brāhmaṇakapphiṇa
Brahmapurohita
- tshangs pa’i mdun na ’don
- ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
- brahmapurohita
Brahmasabhā
- tshangs pa ’du ba
- ཚངས་པ་འདུ་བ།
- brahmasabhā
Brahmāvatī
- tshangs ldan ma
- ཚངས་ལྡན་མ།
- brahmāvatī
Brahmāvatī
- tshangs ldan ma
- ཚངས་ལྡན་མ།
- brahmāvatī
Brahmāyus
- tshangs pa’i tshe
- ཚངས་པའི་ཚེ།
- brahmāyus
brahmin (caste)
- bram ze’i rigs
- བྲམ་ཟེའི་རིགས།
- brāhmaṇa
Brahmin Mahāgovinda
- bram ze chen po gnag lhas skyes
- བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་གནག་ལྷས་སྐྱེས།
- brāhmaṇa mahāgovinda
Brahmin Village
- bram ze’i grong
- བྲམ་ཟེའི་གྲོང་།
- —
breakfast
- g.yar tshus
- zhal tshus
- གཡར་ཚུས།
- ཞལ་ཚུས།
- purobhaktikā
Bṛhaddyuti
- yangs pa’i ’od
- ཡངས་པའི་འོད།
- bṛhaddyuti
Bṛhatphala
- ’bras bu che
- འབྲས་བུ་ཆེ།
- bṛhatphala
Bṛhāvatī
- yangs pa
- ཡངས་པ།
- bṛhāvatī
buddha without the marks
- sangs rgyas kyi mtshan med pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་མེད་པ།
- alakṣaṇako buddhaḥ
Burst Blisters
- chu bur rdol ba
- ཆུ་བུར་རྡོལ་བ།
- nirarbuda
butter oil
- mar dkar
- zhun mar
- མར་དཀར།
- ཞུན་མར།
- sarpis
Campā
- tsam pa
- ཙམ་པ།
- campā
Cāmpeya
- tsam pa skyes
- ཙམ་པ་སྐྱེས།
- cāmpeya
Cañcā
- rtswa mi
- རྩྭ་མི།
- cañcā
caṇḍāla
- gdol pa
- གདོལ་པ།
- caṇḍāla
Caṇḍālī
- gtum byed
- གཏུམ་བྱེད།
- caṇḍālī
Candana
- tsan dan
- tsan dan ldan
- ཙན་དན།
- ཙན་དན་ལྡན།
- candana
Candra
- zla ba
- ཟླ་བ།
- candra
cāṇūra
- stobs mchog
- སྟོབས་མཆོག
- cāṇūra
Cāru
- mdzes pa
- མཛེས་པ།
- cāru
caste
- rigs
- རིགས།
- varṇa
Chandaka
- ’dun pa
- འདུན་པ།
- chandaka
Citrā
- sna tshogs
- སྣ་ཚོགས།
- citrā
city of Pāṭaliputra
- dmar bu can gyi grong khyer
- དམར་བུ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར།
- pāṭaliputraṃ nagaraṃ
Clear Light
- ’od gsal
- འོད་གསལ།
- —
collyrium
- mig sman
- མིག་སྨན།
- añjana
“Come, monk” formula
- dge slong tshur shog ces bya ba
- དགེ་སློང་ཚུར་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ།
- ehibhikṣukā
Conqueror
- ’joms byed
- འཇོམས་བྱེད།
- —
Conqueror of Defilements
- nyon mongs ’joms
- ཉོན་མོངས་འཇོམས།
- —
continent of Jambu
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
Cūḍapanthaka
- lam phran bstan
- ལམ་ཕྲན་བསྟན།
- cūḍapanthaka
Cūḍeśvara
- gtsug gi dbang phyug
- གཙུག་གི་དབང་ཕྱུག
- cūḍeśvara
Daṇḍin
- dbyug gu can
- དབྱུག་གུ་ཅན།
- daṇḍin
Dantapura
- mche ba’i khyim
- མཆེ་བའི་ཁྱིམ།
- dantapura
Dārukarṇin
- shing gi rna rgyan can
- shing gi rna cha can
- ཤིང་གི་རྣ་རྒྱན་ཅན།
- ཤིང་གི་རྣ་ཆ་ཅན།
- dārukarṇin
Deer Park
- ri dags kyi nags
- རི་དགས་ཀྱི་ནགས།
- mṛgadāva
Delight
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- —
Dependent origination
- rten cing ’brel par ’byung ba
- rten cing ’brel bar ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།
- pratītyasamutpāda
Devadatta
- lha sbyin
- ལྷ་སྦྱིན།
- devadatta
Devadṛśa
- lhas bltas
- ལྷས་བལྟས།
- devadṛśa
Dhana
- nor can
- ནོར་ཅན།
- dhana
Dhanapālaka
- nor skyong
- ནོར་སྐྱོང་།
- dhanapālaka
Dhanasaṃmata
- nor ldan
- ནོར་ལྡན།
- dhanasaṃmata
Dhanika
- nor can
- ནོར་ཅན།
- dhanika
Dhānyapura
- ’bras kyi grong khyer
- འབྲས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར།
- dhānyapura
Dharma
- chos can
- ཆོས་ཅན།
- dharma
Dharma Power
- chos stobs
- ཆོས་སྟོབས།
- —
Dharmākara
- d+harmA ka ra
- དྷརྨཱ་ཀ་ར།
- dharmākara
Dhṛtarāṣṭra
- yul ’khor skyong
- ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
- dhṛtarāṣṭra
dhyāna
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
Diśāṃpati
- phyogs bdag
- ཕྱོགས་བདག
- diśāṃpati
Diśikā
- sdo phod ma
- སྡོ་ཕོད་མ།
- diśikā
Divaukasa
- lha gnas
- ལྷ་གནས།
- divaukasa
Dravya Mallaputra
- gyad bu nor
- གྱད་བུ་ནོར།
- dravya mallaputra
droṇa
- bre
- བྲེ།
- droṇa
Druma
- ljon pa
- ལྗོན་པ།
- druma
Durāgata
- nyes ’ongs pa
- ཉེས་འོངས་པ།
- durāgata
Durmukha
- bzhin ngan
- བཞིན་ངན།
- durmukha
Earth
- sa
- ས།
- —
Earth-Protector
- sa ’tsho
- ས་འཚོ།
- —
eightfold abstinence
- yan lag brgyad dang ldan pa’i bsnyen gnas
- ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་བསྙེན་གནས།
- —
eightfold path of the noble ones
- ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa
- འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
- āryāṣṭāṅgo mārgaḥ
Ekadhāraka
- rgyud gcig pa
- རྒྱུད་གཅིག་པ།
- ekadhāraka
element
- khams
- ཁམས།
- dhātu
Elephant Power
- glang chen stobs
- གླང་ཆེན་སྟོབས།
- —
fat
- tshil
- ཚིལ།
- vasā
Fisherman
- nya pa
- ཉ་པ།
- —
five faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriyāṇi
five powers
- stobs lnga
- སྟོབས་ལྔ།
- pañca balāni
form realm
- gzugs kyi khams
- གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
- rūpadhātu
formless realm
- gzugs med pa’i khams
- གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
- ārūpyadhātu
four applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa bzhi pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པ།
- catvāri smṛtyupasthānāni
four bases of magical power
- rdzu ’phrul gyi rkang pa bzhi
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི།
- catvāra ṛddhipādāḥ
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- catvāro mahārājāḥ
four kinds of human success
- mi’i ’byor pa rnam bzhi
- mi rnams kyi ’byor pa rnam pa bzhi
- མིའི་འབྱོར་པ་རྣམ་བཞི།
- མི་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་བཞི།
- catasro mānuṣika ṛddhayaḥ
Four Protectors of the World
- ’jig rten skyong ba bzhi
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
- catvāraḥ lokapālāḥ
four pure abodes
- tshangs pa’i gnas pa bzhi
- ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི།
- catvāro brahmavihārāḥ
four right relinquishments
- yang dag par spong ba bzhi
- ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
- catvāri samyakprahāṇāni
four truths of the noble ones
- ’phags pa’i bden pa bzhi
- འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
- caturāryasatya
four types of self-confidence
- mi ’jigs pa bzhi
- མི་འཇིགས་པ་བཞི།
- catvāri vaiśāradyāni
Free from the Cycle
- ’khor bral
- འཁོར་བྲལ།
- —
fruit of stream-entry
- rgyun du zhugs pa’i ’bras bu
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ།
- srotāpattiphala
Gāndhāra
- sa ’dzin
- ས་འཛིན།
- gāndhāra
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gaṅgāpāla
- gang gA skyong
- གང་གཱ་སྐྱོང་།
- gaṅgāpāla
Ganges
- chu bo gang gA
- ཆུ་བོ་གང་གཱ།
- gaṅgā
Gardabha
- bong bu
- བོང་བུ།
- gardabha
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Gautama
- gau ta ma
- གཽ་ཏ་མ།
- gautama
Gayā-Kāśyapa
- ga yA ’od srung
- ག་ཡཱ་འོད་སྲུང་།
- gayā-kāśyapa
Gayāśīrṣa
- ga yA mgo
- ག་ཡཱ་མགོ
- gayāśīrṣa
Giri
- ri bo
- རི་བོ།
- giri
Godānīya
- ba lang spyod
- བ་ལང་སྤྱོད།
- godānīya
(gods) attendant on Brahmā
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
(gods) attendant on the Four Great Kings
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- cāturmahārājika
Gopālaka
- ba lang skyong
- བ་ལང་སྐྱོང་།
- gopālaka
Gośālaka
- gnag lhas can
- གནག་ལྷས་ཅན།
- gośālaka
gośīrṣacandana
- tsan dan sa mchog
- ཙན་དན་ས་མཆོག
- gośīrṣacandana
Govinda
- gnag lhas skyes
- གནག་ལྷས་སྐྱེས།
- govinda
Gṛdhrakūṭa
- bya rgod kyi phung po
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- gṛdhrakūṭa
Great Cup
- phor chen
- ཕོར་ཆེན།
- —
Great Lotus
- pad ma ltar gas pa chen po
- པད་མ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ།
- mahāpadma
Great Scream
- ngu ’bod chen po
- ངུ་འབོད་ཆེན་པོ།
- mahāraurava
Group of Six monks
- drug sde’i dge slong dag
- དྲུག་སྡེའི་དགེ་སློང་དག
- ṣadvargikā bhikṣavaḥ
Grown Rice
- ’bras ’phel dag
- འབྲས་འཕེལ་དག
- —
guḍa
- bu ram
- བུ་རམ།
- guḍa
guḍakhādanika
- bca’ ba bu ram
- བཅའ་བ་བུ་རམ།
- guḍakhādanika
guḍakhādanīya
- bca’ ba bu ram
- བཅའ་བ་བུ་རམ།
- guḍakhādanīya
Guṃjika
- sgra sgrogs
- སྒྲ་སྒྲོགས།
- guṃjika
Guṃjika
- sgra sgrogs
- སྒྲ་སྒྲོགས།
- guṃjikāvasatha
Gupta
- sbas pa
- སྦས་པ།
- gupta
Hahava
- kyi hud zer ba
- ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ།
- hahava
Hail
- ser ba
- སེར་བ།
- —
haṃsa
- ngang pa
- ངང་པ།
- haṃsa
Hari
- —
- —
- hari
Hasanī
- dgod pa
- དགོད་པ།
- hasanī
hasta
- khru
- ཁྲུ།
- hasta
Hastināpura
- glang po’i khyim gyi grong khyer
- glang po che’i grong rdal
- གླང་པོའི་ཁྱིམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར།
- གླང་པོ་ཆེའི་གྲོང་རྡལ།
- hastināpura
Hastiniyaṃsa
- glang po che’i thal gong
- གླང་པོ་ཆེའི་ཐལ་གོང་།
- hastiniyaṃsa
Hastipāla
- glang po skyong
- གླང་པོ་སྐྱོང་།
- hastipāla
Having a Shaved Head and Water Jar
- mgo reg dang ril ba spyi blugs can
- མགོ་རེག་དང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཅན།
- —
Heaped Up
- spungs pa can
- སྤུངས་པ་ཅན།
- —
Heat
- tsha ba
- ཚ་བ།
- tāpana
Heaven of Pure Abode
- gnas gtsang ma
- གནས་གཙང་མ།
- śuddhāvāsa
hemorrhoids
- gzhang ’brum
- གཞང་འབྲུམ།
- —
Hetu
- rgyu can
- རྒྱུ་ཅན།
- hetu
Himalaya
- gangs can
- gangs kyi ri bo
- གངས་ཅན།
- གངས་ཀྱི་རི་བོ།
- himavat
Hiteṣin
- phan par bzhed mdzad pa
- ཕན་པར་བཞེད་མཛད་པ།
- hiteṣin
Huhuva
- a chu zer ba
- a cu zer ba
- ཨ་ཆུ་ཟེར་བ།
- ཨ་ཅུ་ཟེར་བ།
- huhuva
Huluḍa
- hu lu du
- ཧུ་ལུ་དུ།
- huluḍa
hungry ghost
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
Icchānaṅgalā
- ’dod pa mthun pa
- འདོད་པ་མཐུན་པ།
- icchānaṅgalā
Icchānaṅgalā Forest
- ’dod pa mthun pa’i nags khrod
- འདོད་པ་མཐུན་པའི་ནགས་ཁྲོད།
- icchānaṅgalaṃ vanaṣaṇḍam
Ikṣuvāku
- bu ram shing skyes
- བུ་རམ་ཤིང་སྐྱེས།
- ikṣuvāku
Incessant
- mnar med pa
- མནར་མེད་པ།
- avīci
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Indradamana
- dbang po ’dul ba
- དབང་པོ་འདུལ་བ།
- indradamana
Indradhvaja
- dbang po’i rgyal mtshan
- དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན།
- indradhvaja
Indus
- sin du
- སིན་དུ།
- sindhu
Intense Heat
- rab tsha ba
- རབ་ཚ་བ།
- pratāpana
Īṣādhāra
- gshol mda’ ’dzin
- གཤོལ་མདའ་འཛིན།
- īṣādhāra
Īśāna
- dbang bdag
- དབང་བདག
- īśāna
Jājvalin
- rab ’ba’
- རབ་འབའ།
- jājvalin
Jālinī
- dra ba can
- དྲ་བ་ཅན།
- jālinī
Jalūkā
- srin bu pad pa
- སྲིན་བུ་པད་པ།
- jalūkā
Jamadagni
- me ’bar
- མེ་འབར།
- jamadagni
Jambū River
- ’dzam bu’i chu bo
- འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ།
- jambū
Jaṅghā
- byin pa can
- བྱིན་པ་ཅན།
- jaṅghā
Jaṅghākāśyapa
- ’od srung byin pa can
- འོད་སྲུང་བྱིན་པ་ཅན།
- jaṅghākāśyapa
Janmacitra
- skye ba sna tshogs pa
- སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ།
- janmacitra
jātaka
- skyes rabs
- སྐྱེས་རབས།
- jātaka
Jetavana
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
- jetavana
Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
Jitāri
- dgra thul
- དགྲ་ཐུལ།
- jitāri
Jīvaka
- ’tsho byed
- འཚོ་བྱེད།
- jīvaka
Jujjuka
- ngan to re
- ངན་ཏོ་རེ།
- jujjuka
Jyotis
- skar ’od
- སྐར་འོད།
- jyotis
- jyotiṣprabha
Jyotiṣka
- me skyes
- མེ་སྐྱེས།
- jyotiṣka
Jyotiṣpāla
- me gso
- མེ་གསོ།
- jyotiṣpāla
Kacaṅgalā
- ka tsang ga la
- ཀ་ཙང་ག་ལ།
- kacaṅgalā
Kaḍaṅgara
- lhag par brtson
- ལྷག་པར་བརྩོན།
- kaḍaṅgara
Kaineya
- ke na’i bu
- ཀེ་ནའི་བུ།
- kaineya
Kakutsunda
- ’khor ba ’jig pa
- འཁོར་བ་འཇིག་པ།
- kakutsunda
Kāla
- nag po
- ནག་པོ།
- kāla
Kāla
- nag po
- ནག་པོ།
- kāla
Kāla Mṛgāraputra
- ri dags ’dzin gyi bu nag po
- ri dags ’dzin bu nag po
- རི་དགས་འཛིན་གྱི་བུ་ནག་པོ།
- རི་དགས་འཛིན་བུ་ནག་པོ།
- kāla mṛgāraputra
Kalandakanivāpa
- ka lan da ka gnas pa
- ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
- kalandakanivāpa
Kaliṅga
- ka ling ka
- ཀ་ལིང་ཀ
- kaliṅga
Kalmāṣadamya
- khra bo ’dul
- ཁྲ་བོ་འདུལ།
- kalmāṣadamya
Kāmarūpin
- ’dod dgur sgyur ba’i gzugs can
- འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན།
- kāmarūpin
Kāmeśvara
- ’dod pa’i dbang phyug
- འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག
- kāmeśvara
Kanakamuni
- gser thub
- གསེར་ཐུབ།
- kanakamuni
Kaniṣka
- ka nis ka
- ཀ་ནིས་ཀ
- kaniṣka
Kaṇṭakasthala Forest
- gnas tsher ma can gyi nags
- གནས་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ནགས།
- kaṇṭakasthalamṛgadāva
Kanthā
- yul gan tha
- ཡུལ་གན་ཐ།
- kanthā
Kanthaka
- bsngags ldan
- བསྔགས་ལྡན།
- kanthaka
Kanthaka’s Return
- bsngags ldan slar btang ba
- བསྔགས་ལྡན་སླར་བཏང་བ།
- —
Kāṇvāyana
- mig mi ’dzums kyi bu
- mig ’dzums kyi bu
- མིག་མི་འཛུམས་ཀྱི་བུ།
- མིག་འཛུམས་ཀྱི་བུ།
- kāṇvāyana
kaparda
- ’gron bu
- འགྲོན་བུ།
- kaparda
Kapila
- ser skya
- སེར་སྐྱ།
- kapila
Kapilavastu
- ser skye’i gnas
- ser skya’i gnas
- ser skya’i gzhi
- སེར་སྐྱེའི་གནས།
- སེར་སྐྱའི་གནས།
- སེར་སྐྱའི་གཞི།
- kapilavastu
Karakarṇī
- lag rna
- ལག་རྣ།
- karakarṇī
Karkaṭaka
- brtan pa
- བརྟན་པ།
- karkaṭaka
Kārṣaka
- zhing pa
- ཞིང་པ།
- kārṣaka
kārṣāpaṇa
- kAr ShA pa Na
- ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ།
- kārṣāpaṇa
Kāśi
- ka shi
- ཀ་ཤི།
- kāśi
Kaśmīra
- kha che
- ཁ་ཆེ།
- kaśmīra
Kāśyapa
- ’drob skyong gi bu
- ’od srung
- འདྲོབ་སྐྱོང་གི་བུ།
- འོད་སྲུང་།
- kāśyapa
Kātyarṣabha
- brtson pa’i khyu mchog
- བརྩོན་པའི་ཁྱུ་མཆོག
- kātyarṣabha
Kauṇḍinya
- kauN+Di n+ya
- ཀཽཎྜི་ནྱ།
- kauṇḍinya
Kauravya
- kau rab bya
- byed ldan
- ཀཽ་རབ་བྱ།
- བྱེད་ལྡན།
- kauravya
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
Ketu
- tog
- ཏོག
- ketu
Khadiraka
- seng ldeng can
- སེང་ལྡེང་ཅན།
- khadiraka
khaṇḍa
- hwags
- ཧྭགས།
- khaṇḍa
Kharjūrikā
- ’bra go can
- འབྲ་གོ་ཅན།
- kharjūrikā
Kimpila
- kim pi la
- ཀིམ་པི་ལ།
- kimpila
Kimpilā
- kim pi la
- ཀིམ་པི་ལ།
- kimpilā
kinnara
- mi ma yin pa
- mi’am ci
- མི་མ་ཡིན་པ།
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
kinnarī
- mi’am ci mo
- མིའམ་ཅི་མོ།
- kinnarī
Kolita
- pang nas skyes
- པང་ནས་སྐྱེས།
- kolita
Koṇaka
- mtshams can
- མཚམས་ཅན།
- koṇaka
Kosala
- ko sa la
- ཀོ་ས་ལ།
- kosala
Koṭīviṃśa
- bye ba nyi shu pa
- བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ།
- koṭīviṃśa
Krakucchanda
- log par dad sel
- ལོག་པར་དད་སེལ།
- krakucchanda
Krauñcāna
- krung krung sgra can
- ཀྲུང་ཀྲུང་སྒྲ་ཅན།
- krauñcāna
Kṛkin
- kr-i kI
- ཀྲྀ་ཀཱི།
- kṛkin
Kṛṣṇa
- nag po
- ནག་པོ།
- kṛṣṇa
kṣatriya
- rgyal rigs
- རྒྱལ་རིགས།
- kṣatriya
Kṣemaṃkara
- bde mdzad
- bzod pa mdzad
- legs mdzad
- བདེ་མཛད།
- བཟོད་པ་མཛད།
- ལེགས་མཛད།
- kṣemaṃkara
Kubera
- lus ngan
- ལུས་ངན།
- kubera
Kūjaka Jalapatha
- lam chu sgra can
- ལམ་ཆུ་སྒྲ་ཅན།
- kūjaka jalapatha
Kukkuṭapādaka
- ri bya gag rkang
- རི་བྱ་གག་རྐང་།
- kukkuṭapādaka
kulmāṣa
- zan dron
- ཟན་དྲོན།
- kulmāṣa
Kumāravardhana
- yul gzhon nu bskyed pa
- ཡུལ་གཞོན་ནུ་བསྐྱེད་པ།
- kumāravardhana
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Kuṇḍopadāna
- yul chu mig can
- ཡུལ་ཆུ་མིག་ཅན།
- kuṇḍopadāna
Kuntī
- mdung can
- མདུང་ཅན།
- kuntī
Kuntī
- mdung can
- མདུང་ཅན།
- kuntī
Kuru
- sgra ngan
- sgra mi snyan
- སྒྲ་ངན།
- སྒྲ་མི་སྙན།
- kuru
Kuśa
- ku sha
- ཀུ་ཤ།
- kuśa
Kuśāvatī
- rtswa can
- རྩྭ་ཅན།
- kuśāvatī
Kuśinagarī
- ku sha’i grong khyer
- ཀུ་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར།
- kuśinagarī
Kūṭāgāraśālā
- khang pa brtsegs pa’i gnas
- ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གནས།
- kūṭāgāraśālā
Kuṭi
- spyil bu can
- སྤྱིལ་བུ་ཅན།
- kuṭi
Lavaṇabhadrika
- mdzes bzang
- མཛེས་བཟང་།
- lavaṇabhadrika
lesser defilements
- nye ba’i nyon mongs pa
- nye bar nyon mongs pa
- ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
- ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ།
- upakleśa
Licchavi
- lits+tsha bI
- ལིཙྪ་བཱི།
- licchavi
Lightning
- glog
- གློག
- —
Like a Noose
- zhags pa lta bu
- ཞགས་པ་ལྟ་བུ།
- —
Likhita
- bris pa
- བྲིས་པ།
- likhita
lineage of Kuṣāṇa
- ku sha na’i rigs
- ཀུ་ཤ་ནའི་རིགས།
- —
Lion Village
- seng ge can gyi grong
- སེང་གེ་ཅན་གྱི་གྲོང་།
- —
Lokāyata
- ’jig rten rgyang ’phen
- འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན།
- lokāyata
Lotus
- pad ma ltar gas pa
- པད་མ་ལྟར་གས་པ།
- padma
Lucky
- bkra shis ldan
- བཀྲ་ཤིས་ལྡན།
- —
Lumbinī
- lum bi ni
- ལུམ་བི་ནི།
- lumbinī
Madhuvāsiṣṭha
- gnas ’jog sbrang rtsi can
- གནས་འཇོག་སྦྲང་རྩི་ཅན།
- madhuvāsiṣṭha
Madhyandina
- nyi ma’i gung
- ཉི་མའི་གུང་།
- madhyandina
Mādrī
- rgyags sbyin ma
- རྒྱགས་སྦྱིན་མ།
- mādrī
Magadha
- ma ga dhA
- མ་ག་དྷཱ།
- magadha
Mahābhāgīratha
- shing rta skal ldan chen po
- ཤིང་རྟ་སྐལ་ལྡན་ཆེན་པོ།
- mahābhāgīratha
Mahābrahmā
- tshangs chen
- ཚངས་ཆེན།
- mahābrahmā
Mahābrahman
- tshangs pa chen po
- ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
- mahābrahman
Mahādeva
- lha chen po
- ལྷ་ཆེན་པོ།
- mahādeva
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa
Mahāmaudgalyāyana
- maud gal gyi bu chen po
- མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ།
- mahāmaudgalyāyana
Mahāmāyā
- sgyu ’phrul chen mo
- སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
- mahāmāyā
Mahāprajāpatī
- skye dgu’i bdag mo chen mo
- སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ།
- mahāprajāpatī
Mahāpraṇāda
- sgra chen
- སྒྲ་ཆེན།
- mahāpraṇāda
Mahāśakuni
- la nye can chen po
- ལ་ཉེ་ཅན་ཆེན་པོ།
- mahāśakuni
Mahāsammata
- mang pos bkur ba
- མང་པོས་བཀུར་བ།
- mahāsammata
Mahāsena
- sde chen
- སྡེ་ཆེན།
- mahāsena
Mahāsenā
- sde chen ma
- སྡེ་ཆེན་མ།
- mahāsenā
Mahāsudarśana
- legs mthong chen po
- ལེགས་མཐོང་ཆེན་པོ།
- mahāsudarśana
Mahāśvāsa
- dbugs cher ’byin
- དབུགས་ཆེར་འབྱིན།
- mahāśvāsa
Mahauṣadha
- sman chen
- སྨན་ཆེན།
- mahauṣadha
Mahendra
- dbang chen
- དབང་ཆེན།
- mahendra
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- maheśvara
Mahī
- chen po
- ཆེན་པོ།
- mahī
Mahiṣmatī
- ma he ldan
- མ་ཧེ་ལྡན།
- mahiṣmatī
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
makara
- chu srin
- ཆུ་སྲིན།
- makara
mālādhāra
- phreng thogs
- ཕྲེང་ཐོགས།
- mālādhāra
Malla
- gyad
- གྱད།
- malla
Mallaputra
- gyad kyi bu
- གྱད་ཀྱི་བུ།
- mallaputra
Mallas
- gyad
- གྱད།
- malla
Mandākinī
- dal gyis ’bab
- དལ་གྱིས་འབབ།
- mandākinī
Mandākinī Lotus Pond
- rdzing bu dal gyis ’bab
- རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ།
- mandākinī puṣkariṇī
Māndhātṛ
- nga las nu
- ང་ལས་ནུ།
- māndhātṛ
Maṇivatī
- nor bu can
- ནོར་བུ་ཅན།
- maṇivatī
Manoharā
- yid ’phrog ma
- ཡིད་འཕྲོག་མ།
- manoharā
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Māra the Evil One
- bdud sdig can
- བདུད་སྡིག་ཅན།
- māra pāpīyas
Marīcika World
- ’jig rten gyi khams ’od zer can
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འོད་ཟེར་ཅན།
- marīcikaḥ lokadhātuḥ
Marīcin
- ’od zer can
- འོད་ཟེར་ཅན།
- marīcin
Markaṭa Pond
- spre’u rdzing
- སྤྲེའུ་རྫིང་།
- markaṭahrada
Maskarī Gośālīputra
- kun du rgyu gnag lhas kyi bu
- ཀུན་དུ་རྒྱུ་གནག་ལྷས་ཀྱི་བུ།
- maskarī gośālīputra
Mātali
- ma la gdus
- མ་ལ་གདུས།
- mātali
mātaṅga
- gdol pa
- གདོལ་པ།
- mātaṅga
Mathurā
- ma thu la
- bcom brlag
- མ་ཐུ་ལ།
- བཅོམ་བརླག
- mathurā
Maudgalyāyana
- maud gal gyi bu
- མཽད་གལ་གྱི་བུ།
- maudgalyāyana
meditation
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Middle Village
- dbus kyi grong
- དབུས་ཀྱི་གྲོང་།
- —
midland region
- yul dbus
- ཡུལ་དབུས།
- madhyadeśa
Miṇḍhaka
- lug
- ལུག
- miṇḍhaka
Mithilā
- mi thi la
- མི་ཐི་ལ།
- mithilā
monk in charge of construction
- dge slong lag gi blas
- དགེ་སློང་ལག་གི་བླས།
- navakarmikabhikṣu
monk responsible for monastic property
- dge skos
- དགེ་སྐོས།
- upadhivārika
Mount Cakravāḍa
- khor yug
- ཁོར་ཡུག
- cakravāḍa
Mount Gandhamādana
- ri spos kyi ngad ldang
- རི་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་།
- gandhamādana parvata
Mount Kailāsa
- gangs ri
- གངས་རི།
- kailāsa
Mount Meru
- lhun po
- ལྷུན་པོ།
- meru
Mount Musalaka
- gtun ri
- གཏུན་རི།
- musalakaḥ parvataḥ
Mount Sumeru
- ri rab
- རི་རབ།
- sumeru
Mount Triśaṅku
- ri bo rtse gsum
- རི་བོ་རྩེ་གསུམ།
- triśaṅkuḥ parvataḥ
Mount Uśīra
- u shi ra’i ri
- ཨུ་ཤི་རའི་རི།
- uśīragiri
Mount Utkīlaka
- phur pa’i rtse
- phur pa’i dbyibs
- ཕུར་པའི་རྩེ།
- ཕུར་པའི་དབྱིབས།
- utkīlaka
Mount Vindhya
- ’bigs byed
- འབིགས་བྱེད།
- vindhya
Mountain
- ri bo can
- ri bo
- རི་བོ་ཅན།
- རི་བོ།
- —
Mṛgāra
- ri dags
- རི་དགས།
- mṛgāra
Mṛgāramātā
- ri dags ’dzin gyi ma
- རི་དགས་འཛིན་གྱི་མ།
- mṛgāramātā
Mṛgāraputra
- ri dags bu
- ri dags ’dzin bu
- རི་དགས་བུ།
- རི་དགས་འཛིན་བུ།
- mṛgāraputra
Mṛṇāla
- pad ma’i rtsa lag
- པད་མའི་རྩ་ལག
- mṛṇāla
Mūkapaṅgu
- lkugs ’phye
- ལྐུགས་འཕྱེ།
- mūkapaṅgu
muni
- thub pa
- ཐུབ་པ།
- muni
Munigāthā
- thub pa’i tshigs su bcad pa
- ཐུབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
- munigāthā
Mūrdhnāta
- spyi bo skyes
- སྤྱི་བོ་སྐྱེས།
- mūrdhnāta
Naḍadaryā
- sbubs can
- སྦུབས་ཅན།
- naḍadaryā
Naḍera
- sbu bu can
- སྦུ་བུ་ཅན།
- naḍera
Nadī-Kāśyapa
- chu klung ’od srung
- ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུང་།
- nadī-kāśyapa
Nāḍikā
- sbu bu can
- སྦུ་བུ་ཅན།
- nāḍikā
Nādikā
- sgra can
- སྒྲ་ཅན།
- nādikā
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nagarabindu
- thigs pa can
- ཐིགས་པ་ཅན།
- nagarabindu
nagna
- tshan po che
- ཚན་པོ་ཆེ།
- nagna
Nairañjanā
- nai rany+dza na
- ནཻ་རཉྫ་ན།
- nairañjanā
Naitarī
- yul dbang ldan
- ཡུལ་དབང་ལྡན།
- naitarī
Nālandā
- na lan da
- ན་ལན་ད།
- nālandā
Nanda
- dga’ bo
- དགའ་བོ།
- nanda
Nandana Grove
- dga’ ba’i tshal
- དགའ་བའི་ཚལ།
- nandanavana
Nandika
- dga’ yod
- དགའ་ཡོད།
- nandika
Nandika Kapphiṇa
- dga’ yod gnas brtan ka pi na
- དགའ་ཡོད་གནས་བརྟན་ཀ་པི་ན།
- —
Nandīpāla
- dga’ skyong
- དགའ་སྐྱོང་།
- nandīpāla
Nandivardhana
- dga’ ’phel
- དགའ་འཕེལ།
- nandivardhana
nandyāvarta
- g.yung drung ’khyil pa
- གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ།
- nandyāvarta
Naṅgā
- nang ga
- ནང་ག
- naṅgā
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
Narendra
- mi dbang
- མི་དབང་།
- narendra
Naṭa
- gar mkhan
- གར་མཁན།
- naṭa
Naṭabhaṭika
- gar mkhan dpa’ bo
- གར་མཁན་དཔའ་བོ།
- naṭabhaṭika
never-returner
- mi ’ong ba
- མི་འོང་བ།
- anāgāmin
New Village
- grong gsar
- གྲོང་གསར།
- —
Nikaṭa
- nye ba
- ཉེ་བ།
- nikaṭa
Nīlabhūti
- sngor gyur
- སྔོར་གྱུར།
- nīlabhūti
Nimi
- mu khyud
- མུ་ཁྱུད།
- nimi
Nimindhara
- mu khyud ’dzin
- མུ་ཁྱུད་འཛིན།
- nimindhara
Nirgrantha Jñātiputra
- gcer bu pa gnyen gyi bu
- གཅེར་བུ་པ་གཉེན་གྱི་བུ།
- nirgrantha jñātiputra
Nirmāṇarati
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
North Pañcāla
- byang phyogs kyi lnga len pa
- བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྔ་ལེན་པ།
- uttarapañcāla
Nūpuraka
- rkang rgyan ldan
- རྐང་རྒྱན་ལྡན།
- nūpuraka
Nyagrodha
- n+ya gro d+ha
- ནྱ་གྲོ་དྷ།
- nyagrodha
Nyagrodhikā
- n+ya gro d+ha
- ནྱ་གྲོ་དྷ།
- nyagrodhikā
once-returner
- lan gcig phyir ’ong ba
- ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
- sakṛdāgāmin
Otalā
- o ta la
- ཨོ་ཏ་ལ།
- otalā
Otalā Forest
- o ta la’i nags
- ཨོ་ཏ་ལའི་ནགས།
- —
Otalāyana
- o ta la’i bu
- ཨོ་ཏ་ལའི་བུ།
- otalāyana
outer robe
- snam sbyar
- སྣམ་སྦྱར།
- saṅghāṭī
Padmottara
- pad ma dam pa
- པད་མ་དམ་པ།
- padmottara
Paiṅgika
- ser skya’i bu
- སེར་སྐྱའི་བུ།
- paiṅgika
Palgyi Lhünpo
- dpal gyi lhun po
- དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོ།
- —
Pālitakūṭa
- brtsegs skyong
- བརྩེགས་སྐྱོང་།
- pālitakūṭa
Paltsek
- dpal brtsegs
- དཔལ་བརྩེགས།
- —
Pañcāla
- lnga len
- ལྔ་ལེན།
- pañcāla
Pāñcika
- lnga len
- lngas rtsen
- ལྔ་ལེན།
- ལྔས་རྩེན།
- pāñcika
Pāpā
- sdig can
- སྡིག་ཅན།
- pāpā
Paranirmitavaśavartin
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- paranirmitavaśavartin
Parārthadarśin
- don dam gzigs pa
- དོན་དམ་གཟིགས་པ།
- parārthadarśin
Parasol
- gdugs lta bu
- གདུགས་ལྟ་བུ།
- chatra
Pārāyaṇa
- pha rol ’gro byed
- ཕ་རོལ་འགྲོ་བྱེད།
- pārāyaṇa
Parīttābha
- ’od chung
- འོད་ཆུང་།
- parīttābha
Parīttaśubha
- dge chung
- དགེ་ཆུང་།
- parīttaśubha
Pāriyātraka
- yongs ’du sa brtol
- ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ།
- pāriyātraka
pastry
- snum khur
- སྣུམ་ཁུར།
- apūpa
Pāṭalaka Shrine
- dmar bu can gyi mchod rten
- དམར་བུ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན།
- pāṭalakaṃ caityaṃ
Pāṭali
- dmar bu can
- དམར་བུ་ཅན།
- pāṭali
Pataṅgā
- phye ma lab
- ཕྱེ་མ་ལབ།
- pataṅgā
Pauṣkarasāri
- pad ma’i snying po
- པད་མའི་སྙིང་པོ།
- pauṣkarasāri
perfume chamber
- dri gtsang khang
- དྲི་གཙང་ཁང་།
- gandhakuṭī
Phalaka
- spang leb can
- སྤང་ལེབ་ཅན།
- phalaka
phāṇita
- bu ram gyi dbu ba
- བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ།
- phāṇita
Pilinda
- pi lin da
- པི་ལིན་ད།
- pilinda
Pilindavatsa
- pi lin da’i bu
- པི་ལིན་དའི་བུ།
- pilindavatsa
Piṇḍavaṃśa
- smyug sbams
- སྨྱུག་སྦམས།
- piṇḍavaṃśa
Piṇḍolabharadvāja
- bha ra dwa dza bsod snyoms len
- བྷ་ར་དྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན།
- piṇḍolabharadvāja
Pīṭha
- khri’u brtsegs
- ཁྲིའུ་བརྩེགས།
- pīṭha
place for what is allowable
- rung ba’i gnas
- རུང་བའི་གནས།
- kalpikaśālā
poṣadha
- gso sbyong
- གསོ་སྦྱོང་།
- poṣadha
Potana
- skem byed
- སྐེམ་བྱེད།
- potana
Powerful
- nus pa can
- ནུས་པ་ཅན།
- —
Prabhadrikā
- rab tu bzang ldan
- རབ་ཏུ་བཟང་ལྡན།
- prabhadrikā
Prabhākara
- ’od byed
- འོད་བྱེད།
- prabhākara
Prabhāsa
- ’od ldan
- འོད་ལྡན།
- prabhāsa
Prabodhana
- sad mdzad
- སད་མཛད།
- prabodhana
Prajāpati
- skye dgu’i bdag po
- སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ།
- prajāpati
Pramokṣa
- rab grol
- རབ་གྲོལ།
- pramokṣa
Praṇāda
- sgra snyan dbyangs
- rab sgrogs
- སྒྲ་སྙན་དབྱངས།
- རབ་སྒྲོགས།
- praṇāda
Prasenajit
- gsal rgyal
- གསལ་རྒྱལ།
- prasenajit
praskandin
- rab gnon
- རབ་གནོན།
- praskandin
prastha
- bre’u chung
- བྲེའུ་ཆུང་།
- prastha
prātimokṣa
- so sor thar pa
- སོ་སོར་ཐར་པ།
- prātimokṣa
Pratyekabrahman
- tshangs pa so so
- ཚངས་པ་སོ་སོ།
- pratyekabrahman
Prāvārika
- dgag dbye can
- དགག་དབྱེ་ཅན།
- prāvārika
primary defilement
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
pukkasa
- kla klo
- ཀླ་ཀློ།
- pukkasa
Punarvasuka
- nab so
- ནབ་སོ།
- punarvasuka
Puṇyaprasava
- bsod nams skyes
- བསོད་ནམས་སྐྱེས།
- puṇyaprasava
Purāṇa
- rnying pa
- རྙིང་པ།
- purāṇa
Pūraṇa Kāśyapa
- ’od srung rdzogs byed
- འོད་སྲུང་རྫོགས་བྱེད།
- pūraṇa kāśyapa
Pūrṇa
- gang po
- gang ba
- rdzogs ldan
- གང་པོ།
- གང་བ།
- རྫོགས་ལྡན།
- pūrṇa
Pūrṇamanoratha
- gang po re skong
- གང་པོ་རེ་སྐོང་།
- pūrṇamanoratha
Pūrṇamukha
- bzhin rgyas
- བཞིན་རྒྱས།
- pūrṇamukha
Rāhula
- sgra can zin
- སྒྲ་ཅན་ཟིན།
- rāhula
Rāhulabhadra
- sgra can zin bzang po
- སྒྲ་ཅན་ཟིན་བཟང་པོ།
- rāhulabhadra
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
Rājyavardhana
- rgyal srid ’phel
- རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ།
- rājyavardhana
Rājyavardhana
- rgyal srid ’phel ba
- རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བ།
- rājyavardhana
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
rākṣasī
- srin mo
- སྲིན་མོ།
- rākṣasī
Rāṣṭrapāla
- yul ’khor skyong
- ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་།
- rāṣṭrapāla
Ratnacūḍa
- rin chen gtsug tor can
- རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
- ratnacūḍa
Ratnaśaila
- rin chen ri bo
- རིན་ཆེན་རི་བོ།
- ratnaśaila
Ratnaśikhin
- rin chen gtsug tor
- rin chen gtsug tor can
- རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར།
- རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
- ratnaśikhin
Reed Merchant
- ’dam bu’i tshong pa
- འདམ་བུའི་ཚོང་པ།
- —
Reṇu
- rdul phran
- རྡུལ་ཕྲན།
- reṇu
resin
- trang chu
- ཏྲང་ཆུ།
- jatu
Retuka
- re tu ka
- རེ་ཏུ་ཀ
- —
Revata
- nam gru
- ནམ་གྲུ།
- revata
Revata the Doubter
- nam gru som nyi can
- ནམ་གྲུ་སོམ་ཉི་ཅན།
- kāṅkṣārevata
Reviving
- yang sos
- ཡང་སོས།
- saṃjīva
Roca
- ’od ldan
- འོད་ལྡན།
- roca
Rohiṇī
- snar ma
- སྣར་མ།
- rohiṇī
Rohitaka
- ro hi ta ka
- རོ་ཧི་ཏ་ཀ
- rohitaka
Roruka
- ma rungs pa
- མ་རུངས་པ།
- roruka
Ṛṣi Gargā Pond
- drang srong gar ga’i rdzing
- དྲང་སྲོང་གར་གའི་རྫིང་།
- gargā puṣkariṇī
rṣi Guṃjika’s abode
- drang srong sgra sgrogs kyi gnas
- དྲང་སྲོང་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་གནས།
- guṃjikāvasatha
Ṛṣidatta
- drang srong sbyin
- དྲང་སྲོང་སྦྱིན།
- ṛṣidatta
Ṛṣivadana
- drang srong smra ba
- དྲང་སྲོང་སྨྲ་བ།
- ṛṣivadana
Rudanī
- ngud mo
- ངུད་མོ།
- rudanī
rule of training
- bslab pa’i gzhi
- བསླབ་པའི་གཞི།
- sikṣāpada
Śacī
- bde sogs
- བདེ་སོགས།
- śacī
sadāmatta
- rtag tu myos
- རྟག་ཏུ་མྱོས།
- sadāmatta
Śādvalā
- gsing ma
- གསིང་མ།
- śādvalā
saffron
- ngur smrig
- ངུར་སྨྲིག
- kāṣāya
Sahā World
- mi mjed
- མི་མཇེད།
- sahāloka
Saikata
- bye ma skyes
- བྱེ་མ་སྐྱེས།
- saikata
Śaila
- ri bo
- རི་བོ།
- śaila
Śailagāthā
- ri gnas pa’i tshigs su bcad pa
- རི་གནས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
- śailagāthā
Śaivala
- dpal skyed
- དཔལ་སྐྱེད།
- śaivala
Sāketā
- gnas bcas
- གནས་བཅས།
- sāketā
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Śakuna
- la nye can
- ལ་ཉེ་ཅན།
- śakuna
Śākya
- shAkya
- ཤཱཀྱ།
- śākya
Śākyamuni
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
Sālā
- sa la
- ས་ལ།
- sālā
Sālabalā
- sa la stobs
- ས་ལ་སྟོབས།
- sālabalā
Sālibalā
- sa la’i stobs
- ས་ལའི་སྟོབས།
- sālibalā
śālmali trees
- shal ma li
- ཤལ་མ་ལི།
- śālmali
samādhi
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
samāpatti
- snyoms par ’jug pa
- སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- samāpatti
Saṃdhāna
- ’dum byed
- འདུམ་བྱེད།
- saṃdhāna
Śamitāri
- dgra zhi mdzad pa
- དགྲ་ཞི་མཛད་པ།
- śamitāri
Saṃjaya
- yang dag rgyal ba
- ཡང་དག་རྒྱལ་བ།
- saṃjaya
Saṃjayī Vairaṭṭīputra
- smra ’dod kyi bu mo’i bu yang dag rgyal ba can
- སྨྲ་འདོད་ཀྱི་བུ་མོའི་བུ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན།
- saṃjayī vairaṭṭīputra
Sāṃkāśya
- gsal ba
- གསལ་བ།
- sāṃkāśya
saṃsāra’s ever-revolving five cycles
- ’khor ba’i ’khor lo cha lnga pa g.yo ba dang mi g.yo ba
- འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆ་ལྔ་པ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ།
- —
Saṃyuktāgama
- yang dag par ldan pa’i lung
- ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལུང་།
- saṃyuktāgama
Śaṅkara
- —
- —
- śaṅkara
Śaṅkha
- dung
- དུང་།
- śaṅkha
Saptaparṇa
- lo ma bdun pa
- ལོ་མ་བདུན་པ།
- saptaparṇa
Śara
- mda’ can
- མདའ་ཅན།
- śara
Sāraka
- sran can
- སྲན་ཅན།
- sāraka
Sarayū
- sar yu
- སར་ཡུ།
- sarayū
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
śarkarā
- sha kha ra
- ཤ་ཁ་ར།
- śarkarā
Sarpadāsa
- —
- —
- sarpadāsa
Sarvābhibhū
- thams cad zil gnon
- ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན།
- sarvābhibhū
Sarvajñādeva
- sarba dz+nyA de ba
- སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ།
- sarvajñādeva
Sarvaṃdada
- thams cad gtong
- ཐམས་ཅད་གཏོང་།
- sarvaṃdada
Sarvārthasiddha
- don kun sgrub pa
- དོན་ཀུན་སྒྲུབ་པ།
- sarvārthasiddha
Śastrabhū
- ral gris ’tsho
- རལ་གྲིས་འཚོ།
- śastrabhū
Satyadṛś
- bden pa mthong ba
- བདེན་པ་མཐོང་བ།
- satyadṛś
Sauvīra
- stang zil can
- སྟང་ཟིལ་ཅན།
- sauvīra
sauvīraka
- skyur khu
- སྐྱུར་ཁུ།
- sauvīraka
scabies
- g.yan pa’i nad
- གཡན་པའི་ནད།
- kacchūroga
Scream
- ngu ’bod
- ངུ་འབོད།
- raurava
self-awakened one
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Sena
- sde can
- སྡེ་ཅན།
- sena
sense sphere
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
Separating
- dgar ba
- དགར་བ།
- —
seven limbs of awakening
- byang chub kyi yan lag bdun
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
- sapta bodhyaṅgāni
seven treasures
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- sapta ratnāni
Śibi
- shi bi
- ཤི་བི།
- śibi
Sikatin
- bye ma can
- བྱེ་མ་ཅན།
- sikatin
Śikhin
- gtsug tor can
- གཙུག་ཏོར་ཅན།
- śikhin
Siṃha
- seng ge
- སེང་གེ
- siṃha
Sītā
- si ta
- སི་ཏ།
- sītā
Śiva
- zhi ba
- ཞི་བ།
- śiva
six perfections
- pha rol tu phyin pa drug
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
- ṣaṭ pāramitāḥ
Śobhita
- mdzes ldan
- མཛེས་ལྡན།
- śobhita
South Pañcāla
- lho phyogs kyi lnga len pa
- ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྔ་ལེན་པ།
- dakṣiṇapañcāla
śramaṇa
- dge sbyong
- དགེ་སྦྱོང་།
- śramaṇa
Śrāvastī
- mnyan yod
- མཉན་ཡོད།
- śrāvastī
Śreṇya Bimbisāra
- bzo sbyangs gzugs can snying po
- བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
- śreṇya bimbisāra
Śreṣṭhin
- gtso bo
- གཙོ་བོ།
- śreṣṭhin
Śrīsaṃbhava
- dpal ’byung
- དཔལ་འབྱུང་།
- śrīsaṃbhava
Śroṇāparāntaka
- gro bzhin skyes gnas pa’i yul gyi mtha’
- gro bzhin skyes gnas pa’i mtha’
- གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་གནས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཐའ།
- གྲོ་བཞིན་སྐྱེས་གནས་པའི་མཐའ།
- śroṇāparāntaka
Śrughnā
- yul srug na
- ཡུལ་སྲུག་ན།
- śrughnā
Stavakarṇin
- rgya skegs kyi rna rgyan can
- རྒྱ་སྐེགས་ཀྱི་རྣ་རྒྱན་ཅན།
- stavakarṇin
Stavārha
- bstod ’os
- བསྟོད་འོས།
- stavārha
Sthālisugandha
- snod dri zhim
- སྣོད་དྲི་ཞིམ།
- sthālisugandha
Sthavira
- gnas brtan
- གནས་བརྟན།
- sthavira
Sthaviragāthā
- gnas brtan pa’i tshigs su bcad pa
- གནས་བརྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
- sthaviragāthā
Sthavirīgāthā
- gnas brtan ma’i tshigs su bcad pa
- གནས་བརྟན་མའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
- sthavirīgāthā
Sthūlakoṣṭhaka
- bang mdzod stug po can
- བང་མཛོད་སྟུག་པོ་ཅན།
- sthūlakoṣṭhaka
Sthūlakoṣṭhaka Forest
- bang mdzod stug po can gyi tshal
- བང་མཛོད་སྟུག་པོ་ཅན་གྱི་ཚལ།
- —
sthūlātyaya offense
- ltung ba sbom po
- ལྟུང་བ་སྦོམ་པོ།
- sthūlātyaya
stream-enterer
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srotāpanna
Subhadra
- shin tu bzang
- ཤིན་ཏུ་བཟང་།
- subhadra
Śubhakṛtsna
- dge rgyas
- དགེ་རྒྱས།
- śubhakṛtsna
Sudarśana
- shin du mthong ba
- shin tu mthong ba
- ཤིན་དུ་མཐོང་བ།
- ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
- sudarśana
Sudarśana
- blta na sdug
- བལྟ་ན་སྡུག
- sudarśana
Sudarśana
- blta na sdug
- བལྟ་ན་སྡུག
- sudarśana
Sudatta
- rab sbyin
- རབ་སྦྱིན།
- sudatta
Śuddhodana
- zas gtsang
- ཟས་གཙང་།
- śuddhodana
Sudhana
- nor bzangs
- ནོར་བཟངས།
- sudhana
Sudharmā
- chos bzang
- ཆོས་བཟང་།
- sudharmā
śūdra
- dmangs rigs
- དམངས་རིགས།
- śūdra
Sudṛśa
- gya nom snang ba
- གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
- sudṛśa
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Sujāta
- legs ’khrungs
- ལེགས་འཁྲུངས།
- sujāta
Sumāgadhā
- ma ga dhA bzang mo
- མ་ག་དྷཱ་བཟང་མོ།
- sumāgadhā
Sumanas
- sna ma’i me tog
- སྣ་མའི་མེ་ཏོག
- sumanas
Sundara
- rab mdzes
- རབ་མཛེས།
- sundara
Sundarikā
- mdzes ma
- མཛེས་མ།
- sundarikā
Sunetra
- spyan mdzes
- སྤྱན་མཛེས།
- sunetra
Sunny
- nyi ldan
- ཉི་ལྡན།
- —
Sunrise
- ’char ka
- འཆར་ཀ
- —
supernormal knowledge
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
Suprabuddha
- shin tu blo gsa
- ཤིན་ཏུ་བློ་གས།
- suprabuddha
Supraṇihita
- shin tu legs smon
- ཤིན་ཏུ་ལེགས་སྨོན།
- supraṇihita
Supratiṣṭhita
- rab brtan
- shin tu rab gnas
- རབ་བརྟན།
- ཤིན་ཏུ་རབ་གནས།
- —
Śūrasena
- dpa’ sde
- དཔའ་སྡེ།
- śūrasena
Sūrpāraka
- slo ma lta bu
- སློ་མ་ལྟ་བུ།
- sūrpāraka
Suruci
- legs smon
- ལེགས་སྨོན།
- suruci
Susena
- sde bzangs
- སྡེ་བཟངས།
- susena
Sūtra of the Parable of Pole Climbing
- shing ’dzeg gi shing lta bu’i mdo
- ཤིང་འཛེག་གི་ཤིང་ལྟ་བུའི་མདོ།
- —
Sūtra of the Parable of the Axe
- ste’u lta bu’i mdo
- སྟེའུ་ལྟ་བུའི་མདོ།
- —
Suvādin
- legs gsung
- gsung snyan
- ལེགས་གསུང་།
- གསུང་སྙན།
- suvādin
Suvarṇaprastha
- gser gyi bre
- གསེར་གྱི་བྲེ།
- suvarṇaprastha
Suvarṇāvabhāsa
- gser du snang ba
- གསེར་དུ་སྣང་བ།
- suvarṇāvabhāsa
Svāgata
- legs ’ongs
- ལེགས་འོངས།
- svāgata
Śvapāka
- khyi ’tshed
- ཁྱི་འཚེད།
- śvapāka
Śvāsa
- dbugs ’byin
- དབུགས་འབྱིན།
- śvāsa
Svāti
- sa ga
- ས་ག
- svāti
Śyāma
- ljang gu
- ལྗང་གུ
- śyāma
take formal possession of
- byin gyis rlob pa
- བྱིན་གྱིས་རློབ་པ།
- adhiṣṭhā-
Tamasā Forest
- ta ma sa’i tshal
- ཏ་མ་སའི་ཚལ།
- tamasāvana
Tamonuda
- mun ’joms pa
- mun sel
- མུན་འཇོམས་པ།
- མུན་སེལ།
- tamonuda
Tapanī
- gdungs
- གདུངས།
- tapanī
tathāgata
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
ten powers
- stobs bcu
- སྟོབས་བཅུ།
- daśa balāni
the nāga of Campā
- yul tsam pa’i klu
- ཡུལ་ཙམ་པའི་ཀླུ།
- cāmpeyo nāgaḥ
thirty-seven aspects of awakening
- byang chub kyi phyogs sum bcu rtsa bdun gyi chos
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས།
- saptatriṃśadbodhipakṣadharmāḥ
Thirty-Three
- sum bcu rtsa gsum
- སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
Thirty-Three Gods
- sum cu rtsa gsum pa’i lha rnams
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས།
- devās trayastriṃśāḥ
those undergoing training
- slob pa
- སློབ་པ།
- śaikṣa
three bases
- gnas gsum
- གནས་གསུམ།
- trīṇi sthānāni
three unshared applications of mindfulness
- ma ’dres pa gsum dang dran pa nye bar gzhag pa
- མ་འདྲེས་པ་གསུམ་དང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- trīṇi āveṇikāni smṛtyupasthānāni
threefold knowledge
- rig pa gsum
- རིག་པ་གསུམ།
- tisro vidyāḥ
Timisikā
- ’gran zla ma
- འགྲན་ཟླ་མ།
- timisikā
Tiṣya
- skar rgyal
- rgyal
- སྐར་རྒྱལ།
- རྒྱལ།
- tiṣya
Tomara
- mda’ bo che
- མདའ་བོ་ཆེ།
- tomara
Toyikā
- chu mangs
- ཆུ་མངས།
- toyikā
Trapukarṇin
- zha nye’i rna rgyan can
- ཞ་ཉེའི་རྣ་རྒྱན་ཅན།
- trapukarṇin
Triśaṅku
- phur bu gsum pa
- ཕུར་བུ་གསུམ་པ།
- triśaṅku
Tuṣita
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Udāna
- ched du brjod pa
- ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
- udāna
Ulkāmukha
- skar mda’i gdong
- སྐར་མདའི་གདོང་།
- ulkāmukha
Upacāru
- nye mdzes
- ཉེ་མཛེས།
- upacāru
Upagupta
- nye sbas
- ཉེ་སྦས།
- upagupta
Upālin
- nye ba ’khor
- ཉེ་བ་འཁོར།
- upālin
Upananda
- nye dga’ bo
- ཉེ་དགའ་བོ།
- upananda
Upāriṣṭa
- nye bar yid ’ong
- ཉེ་བར་ཡིད་འོང་།
- upāriṣṭa
Upasena
- nye sde
- ཉེ་སྡེ།
- upasena
Upatiṣya
- nye rgyal
- ཉེ་རྒྱལ།
- upatiṣya
Upendra
- nye dbang po
- ཉེ་དབང་པོ།
- upendra
Upoṣadha
- gso sbyong ’phags
- གསོ་སྦྱོང་འཕགས།
- upoṣadha
Urumuṇḍa
- ri bo rtse mthon
- རི་བོ་རྩེ་མཐོན།
- urumuṇḍa
Uruvilvā
- lteng rgyas
- ལྟེང་རྒྱས།
- uruvilvā
Uruvilvā-Kāśyapa
- lteng rgyas ’od srung
- ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུང་།
- uruvilvā-kāśyapa
Utkaṭā
- shas che ba
- ཤས་ཆེ་བ།
- utkaṭā
Uttara
- dam pa
- bla ma
- དམ་པ།
- བླ་མ།
- uttara
Vāgīśa
- ngag dbang
- ངག་དབང་།
- vāgīśa
Vaibhiḍiṅgī
- bai bhi Ting gi
- བཻ་བྷི་ཊིང་གི
- vaibhiḍiṅgī
Vaidehī
- lus ’phags ma
- ལུས་འཕགས་མ།
- vaidehī
Vairambhya
- yul dgra mtha’
- dgra mtha’
- ཡུལ་དགྲ་མཐའ།
- དགྲ་མཐའ།
- vairambhya
Vairaṭṭasiṃha
- smra ’dod kyi seng ge
- སྨྲ་འདོད་ཀྱི་སེང་གེ
- vairaṭṭasiṃha
Vaiśālī
- yangs pa can
- ཡངས་པ་ཅན།
- vaiśālī
Vaiśravaṇa
- rnam thos kyi bu
- རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
- vaiśravaṇa
vaiśya
- rje’u rigs
- རྗེའུ་རིགས།
- vaiśya
Vajraka
- rdo rje can
- རྡོ་རྗེ་ཅན།
- vajraka
Vajrapāṇi
- lag na rdo rje
- ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Vakkalin
- shing gos can
- ཤིང་གོས་ཅན།
- vakkalin
Vakṣu
- pa k+Shu
- པ་ཀྵུ།
- vakṣu
Valaya
- gdu bu can
- གདུ་བུ་ཅན།
- valaya
Valguka
- grog mkhar
- གྲོག་མཁར།
- valguka
Vāmadeva
- g.yon phyogs lha
- གཡོན་ཕྱོགས་ལྷ།
- vāmadeva
Vāmaka
- g.yon phyogs
- གཡོན་ཕྱོགས།
- vāmaka
Vana
- nags ldan
- ནགས་ལྡན།
- vana
Vārāṇasī
- bA rA Na sI
- བཱ་རཱ་ཎ་སཱི།
- vārāṇasī
Varśākāra
- dbyar byed
- དབྱར་བྱེད།
- varśākāra
Varuṇa
- chu lha
- ཆུ་ལྷ།
- varuṇa
Vāsava
- gos sbyin
- nor lha
- གོས་སྦྱིན།
- ནོར་ལྷ།
- vāsava
Vasiṣṭha
- gnas ’jog
- གནས་འཇོག
- vasiṣṭha
Vāsiṣṭha
- gnas ’jog
- གནས་འཇོག
- vāsiṣṭha
Vāsiṣṭha
- gnas ’jog
- གནས་འཇོག
- vāsiṣṭha
Velāma
- dus dpog
- དུས་དཔོག
- velāma
Vemacitra
- thags zangs ris
- ཐགས་ཟངས་རིས།
- vemacitra
Veṇu
- ’od ma can
- འོད་མ་ཅན།
- veṇu
Veṇuyaṣṭikā
- ’od ma’i dbyug pa can
- འོད་མའི་དབྱུག་པ་ཅན།
- veṇuyaṣṭikā
Verses of the Ṛṣi
- gtsug lag khang gi tshigs su bcad pa
- གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
- ārṣā gāthā
Vetranadī
- ’od ma can gyi klung
- འོད་མ་ཅན་གྱི་ཀླུང་།
- vetranadī
viḍālapada
- pho sum gang
- ཕོ་སུམ་གང་།
- viḍālapada
Videha
- lus ’phags
- ལུས་འཕགས།
- videha
Vidyākaraprabha
- bid+yA ka ra pra b+ha
- བིདྱཱ་ཀ་ར་པྲ་བྷ།
- vidyākaraprabha
Vimala
- dri med
- དྲི་མེད།
- vimala
Vinataka
- rnam par ’dud
- རྣམ་པར་འདུད།
- vinataka
Vipaśyin
- rnam par gzigs
- rnam gzigs
- རྣམ་པར་གཟིགས།
- རྣམ་གཟིགས།
- vipaśyin
Virūḍhaka
- ’phags skyes po
- lus ’phags po
- འཕགས་སྐྱེས་པོ།
- ལུས་འཕགས་པོ།
- virūḍhaka
Virūpākṣa
- mig mi bzang
- མིག་མི་བཟང་།
- virūpākṣa
Viśākhā
- sa ga
- ས་ག
- viśākhā
Viśākhā Mṛgāramātā
- ri dags ’dzin gyi ma sa ga
- རི་དགས་འཛིན་གྱི་མ་ས་ག
- viśākhā mṛgāramātā
Viṣṇu
- khyab ’jug
- ཁྱབ་འཇུག
- viṣṇu
Viśvabhū
- thams cad skyob
- ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
- viśvabhū
Viśvabhuj
- sna tshogs za
- སྣ་ཚོགས་ཟ།
- viśvabhuj
Viśvakarman
- las thams cad pa
- ལས་ཐམས་ཅད་པ།
- viśvakarman
Viśvāmitra
- thams cad kyi bshes gnyen
- sna tshogs bshes
- ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཤེས་གཉེན།
- སྣ་ཚོགས་བཤེས།
- viśvāmitra
Viśvantara
- thams cad sgrol
- ཐམས་ཅད་སྒྲོལ།
- viśvantara
Viśvapurī
- thams cad ces bya ba’i grong rdal
- ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་གྲོང་རྡལ།
- viśvapurī
Vṛji
- spong byed
- སྤོང་བྱེད།
- vṛji
Vuṭaka
- spong byed
- སྤོང་བྱེད།
- vuṭaka
Water Born
- chu skyes
- ཆུ་སྐྱེས།
- —
Water Jar
- ril ba spyi blugs
- རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས།
- —
Water Lily
- ut+pala ltar gas pa
- ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ།
- utpala
Wearing a Black Costume
- nag po’i cha byad ’chang
- ནག་པོའི་ཆ་བྱད་འཆང་།
- —
wheel-turning king
- ’khor los sgyur ba’i rgyal po
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- cakravartin
wheel-turning king of power
- stobs kyi ’khor los sgyur ba’i rgyal po
- སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- balacakravartin
Where There Is a City
- grong khyer can
- གྲོང་ཁྱེར་ཅན།
- —
Where There Is a Well
- khron pa can
- ཁྲོན་པ་ཅན།
- —
Where There Is Cotton
- shing bal gyi ’da’ ba can
- ཤིང་བལ་གྱི་འདའ་བ་ཅན།
- —
Where There Is Ground
- sa can
- ས་ཅན།
- —
wind illness
- rlung nad
- རླུང་ནད།
- vāyvābādhika
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
yakṣiṇī
- gnod sbyin mo
- གནོད་སྦྱིན་མོ།
- yakṣiṇī
Yāma
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma
Yama
- gshin rje
- གཤིན་རྗེ།
- yama
Yamunā
- ya mu na
- ཡ་མུ་ན།
- yamunā
Yaśas
- grags pa
- གྲགས་པ།
- yaśas
Yaśodatta
- grags byin
- གྲགས་བྱིན།
- yaśodatta
Yaśottara
- grags mchog
- གྲགས་མཆོག
- yaśottara
Yavana
- yul nas can
- ཡུལ་ནས་ཅན།
- yavanaviṣaya
Yijing
- —
- —
- —
yojana
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- yojana
Yugandhara
- gnya’ shing ’dzin
- གཉའ་ཤིང་འཛིན།
- yugandhara