The Chapter on Medicines
Chapter Ten
Toh 1-6
Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a
- Palgyi Lhünpo
- Sarvajñādeva
- Vidyākaraprabha
- Dharmākara
- Paltsek
Imprint
Translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.1.3 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Bhaiṣajyavastu, “The Chapter on Medicines,” is a part of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the corpus of monastic law of one of the most influential Buddhist schools in India. This chapter deals with monastic regulations about medicines. At the same time, it also includes various elements not restricted to such rules: stories of the Buddha and his disciples, a lengthy story of the Buddha’s journey for the purpose of quelling an epidemic and converting a nāga, a number of stories of the Buddha’s former lives narrated by the Buddha himself, and a series of verses recited by the Buddha and his disciples about their former lives. Thus, this chapter preserves not only interesting information about medical knowledge shared by ancient Indian Buddhist monastics but also an abundance of Buddhist narrative literature.
Acknowledgements
This text was translated by the Bhaiṣajyavastu Translation Team. Fumi Yao translated the Tibetan text into English and prepared the ancillary materials. Shayne Clarke proofread the translation and ancillary materials.
The translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Leo Tong Chen and his family; Zhang Wei, Li Mo, Zhang Mo Tong and Zhang Mo Lin; (Chi Xian Ren) Mao Gui Rong and Chi Mei; and Joseph Tse 謝偉傑, Patricia Tse 鄒碧玲 and family, in dedication to all eczema sufferers. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
The Chapter on Medicines
Chapter Ten
I. The Sick
There once was a sick monk in Śrāvastī. He requested a doctor, “Sir, prescribe medicine for me.”
Having asked the cause of the disease, the doctor said, “O noble one, have rice soup, and you will recover your health.”
“Sir,” he replied, “the Blessed One has not authorized that.”
“O noble one,” said the doctor, “since your Teacher is compassionate, it is likely that he will authorize it on this occasion.”
He related this matter to other monks, and then those monks reported it to the Blessed One. The Blessed One said, “If a doctor tells you to have rice soup, you can have rice soup as the doctor has prescribed. You should not have any regrets about this.”
When the Blessed One said, “You can have rice soup as the doctor has prescribed,” the sick monk’s attendant brought cold rice soup and gave it to him. Thereupon the doctor came and asked, “O noble one, are you well?”
“Sir, I am not well,” he answered.
“Did you not have rice soup?”
“I did.”
“How did you have it?”
“I had it cold.”
“O noble one, it wasn’t good to do that. Tomorrow, have some that’s warm.”
Then the attendant received rice soup again. Having obtained some that was cold, he heated it and gave it to the sick monk. When the doctor came and asked in the same way, he answered, “I am not well.”
“Did you not have rice soup?”
“I did.”
“How did you have it?”
“I had it after heating some that was cold.”
“O noble one, it wasn’t good to do that. Since that food had been cold and was heated, tomorrow have some that is warm from the beginning.”
“Then the attendant, having procured rice and a pot, began to cook the rice under a tree outside the monastery. [F.24.b] However, the food was ruined by a crow’s excrement, and the monk’s condition became worse. He related this matter to other monks, and those monks reported it to the Blessed One. The Blessed One said, “Monks, in such a case, you can demarcate a place for what is allowable.”
When the Blessed One said that they could demarcate a place for what is allowable, the monks did not know what such a place was and how large it should be. The Blessed One said, “Places for what is allowable are fivefold:1078 those related to erecting, those related to drawing attention, those like cowsheds, empty places, and those demarcated.
“Among these, those related to erecting are as follows: When dwellings are built, there the monk in charge of construction1079 first says, ‘This place will become the community’s place for what is allowable,’ making up his mind and performing the recitation. This is a place for what is allowable related to erecting.
“What are those related to drawing attention? When a stone is first set, the monk in charge of construction says to the neighboring monks, ‘Venerable ones, understand that this place will become the community’s place for what is allowable.’ Since the word ‘understand’ is said, this is called one related to drawing attention.
“What are those like cowsheds? Those where there are separate doors are called ones like cowsheds.
“What are empty places? Places that have been abandoned are called empty places.
“What are those demarcated? They have been demarcated with a formal act consisting of one motion and one proclamation.”
Since the monks did not know how to demarcate those, the Blessed One instructed them:1080 “If the community wishes, a place all forms of which are well fixed, which is within the boundary, and which has a fathom of space outside should be demarcated. Demarcation should be done as follows. When seats have been prepared, the gong has been struck, the monks have been questioned with the words of inquiry, [F.25.a] and all the members of the community are gathered and seated, one monk should propose a motion and perform the formal act: ‘May the community of honored ones listen. This place, all forms of which are well fixed, which is within the boundary, and which has a fathom of space outside, will be demarcated as the community’s place for what is allowable. If it is the right time for the community and the community permits it, may the community consent to demarcating this place …1081 as the community’s place for what is allowable.’ This is the motion.
“The formal act should be done as follows: ‘May the community of honored ones listen. This place …1082 is wished to be demarcated as the community’s place for what is allowable. If this place …1083 is to be demarcated by the community as the community’s place for what is allowable, those among you, venerable ones, who consent to demarcating this place …1084 as the community’s place for what is allowable should remain silent. Those who do not consent should speak.’
“ ‘Having authorized and consented to this, the community demarcated this place …1085 as the community’s place for what is allowable. I thus take it to be settled on account of your silence.’
“In the demarcated place for what is allowable, two things are allowed: what is cooked within the boundary and what has been kept for a night within the boundary.”1086
II. Foods1087
The Buddha, the Blessed One, was staying in Kūṭāgāraśālā on the bank of Markaṭa Pond near Vaiśālī.
There lived a general named Siṃha in Vaiśālī. His neighbors [F.25.b] used to bring him meat, which he would eat. After he had seen the truth in the presence of the Blessed One, he did not eat meat but had what was brought to him given to monks. When the monks ate it, non-Buddhist ascetics criticized, insulted, and disparaged them: “Sirs, although we have procured meat for the general Siṃha and brought it, he did not eat it but gave it to the śramaṇas, the sons of the Śākyans. The śramaṇas, the sons of the Śākyans, ate the meat intentionally procured.”
When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “I said that meat that is unallowable for three reasons should not be eaten. What are the three? I said that meat that was actually seen by oneself to have been procured for oneself is unallowable meat and should not be eaten; meat about which one has heard from someone reliable, ‘This has been procured for you,’ is unallowable meat and should not be eaten; and meat, about which a conjecture such as ‘This may have been procured for me by some means’ comes to one’s mind, is unallowable meat and should not be eaten.
“Monks, I said meat that is allowable for three reasons can be eaten. What are the three? I said that meat that was not actually seen by oneself to have been procured for oneself is allowable meat and can be eaten; meat, about which one hears from someone reliable, ‘This was not procured for you,’ is allowable meat and can be eaten; and meat, about which a conjecture such as ‘This was procured for me by some means’ does not come to one’s mind, is allowable meat and can be eaten.”
III. Breakfast
When a famine broke out, the monks were lying on their sides because of hunger. Brahmins and householders said to them, “O noble ones, [F.26.a] the teachings must be practiced devotedly. Why are you lying on your sides, not being intent on good morals?”
“Since a famine has broken out and we do not obtain enough almsfood, we are hungry and weak. That is why we are lying on our sides,” they replied.
“The Blessed One has not authorized it.”
“Since your Teacher has great compassion, it is likely that he will authorize it on this occasion.”
IV. Leftovers
A. Alms-Food Obtained Previously
When a famine broke out, pious brahmins and householders said to the monks, “O noble ones, please have a meal here.”
Having had a meal, they went to the monastery, carrying almsfood that they had obtained previously. They wished to eat it because of the disaster of a famine. However, they did not because of some doubts. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, on account of that, I authorize you to eat what you have obtained previously, with the thought that it was received previously, if you so wish, at the time of a famine, which is such a calamity and difficulty. You should not have any regrets about this.”
B. Leftovers Taken by Monks to the Monastery
When a famine broke out, pious brahmins and householders invited monks to a meal in their house. They ate but left some khādyaka.1089 The brahmins and householders said, “O noble ones, as we prepared it for you, please take it with you.” [F.26.b]
They departed, carrying it. After they departed, they wished to eat the food, but they did not eat it because of some doubts. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, on account of that, I authorize you to eat with the thought that it was given in a famine, which is such a calamity and difficulty. You should not have any regrets about this.”
C. Leftovers Brought by Laymen
When a famine broke out, pious brahmins and householders invited monks to a meal. After they had eaten, some food including khādyaka was left. When the monks departed, the brahmins and householders said, “We presented this only to you, noble ones. Since you came for it, we offer it only to you.” Thus, they took it away. Although the monks wished to eat it, they did not because of some doubts. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, on account of that, I authorize you, in the case of a famine, which is such a calamity and difficulty, to eat with the thought that it was presented earlier.”
V. Fruits Growing in the Forest
Pious brahmins and householders obtained fruits that had grown in the western forest.1090 They thought, “Since these are difficult to obtain, we will offer them to the noble ones.” They gave them to monks who had already eaten and finished their meal. The monks did not eat them because they had some doubts, thinking that they had finished their meal.1091 The pious brahmins and householders said, “Noble ones, although when the Blessed One does not appear in the world, we have non-Buddhist ascetics as our fields of merit, now the Blessed One has appeared in the world, and you too are now our fields of merit. If [F.27.a] you do not take the fruits, should we go from this world to another, leaving aside provisions for traveling on the good path? So please, have compassion and take them.”1092
When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “On account of that, I authorize you to eat them with the thought that they are difficult to obtain. You should not have any regrets about this. Here, fruits that grow in forests are as follows: grapes, pomegranates, kharjūra, chestnuts, almonds, urumāṇa, kurumāyikā, nikoca, babhū, and sin tsi ka.”1093
VI. Lotus
Pious brahmins and householders offered lotuses to monks when they had finished having their meal. Although the monks wished to eat them, they did not because they had some doubts, thinking that they had finished their meal. When the monks reported the matter to the Blessed One, the Blessed One said, “You can eat them with the thought that they are difficult to obtain. You should not have any regrets about this. Here, the types of lotus are as follows: roots of utpala, roots of padma, seeds of kumuda, and seeds of padma.”
VII. Lotus Roots
The venerable Śāriputra’s bodily elements became unbalanced, and thus his blood and phlegm were disturbed. The venerable Mahāmaudgalyāyana, who was attending him, thought, “Although I have attended the venerable Śāriputra at my own discretion many times, I have never asked a doctor for advice. Now I will ask for advice.”1094 He requested a doctor, “Sir, since the venerable Śāriputra’s blood and phlegm are disturbed, prescribe medicine for him.”
The venerable Mahāmaudgalyāyana thought, “If I attend the venerable Śāriputra with the juice of ordinary padma roots, [F.27.b] that would not be right of me.” He entered a state of meditation through which, settling his mind, he disappeared from Śrāvastī, went to the bank of a lotus pond called Mandākinī, and approached the residence of the nāga king Supratiṣṭhita. The nāga king Supratiṣṭhita saw him and asked, “O noble one, for what business have you come?”
He replied, “The venerable Śāriputra’s blood and phlegm are disturbed, and a doctor prescribed the juice of padma roots for him.”
“O noble one, then please wait for a moment,” said the nāga king Supratiṣṭhita.
He then dove into Mandākinī Lotus Pond, pulled out some padma roots that were as large as a human, squeezed out the juice of the padma roots onto a padma leaf, and filled the venerable Mahāmaudgalyāyana’s bowl. The venerable Mahāmaudgalyāyana examined the crushed padma roots. The nāga king Supratiṣṭhita asked him, “O noble one, what are you looking at? Do you wish me to give you the padma roots?”
Thereupon the venerable Mahāmaudgalyāyana, carrying the bowl filled with the juice of the padma roots, disappeared from the bank of Mandākinī Lotus Pond and went to the Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park near Śrāvastī. The venerable Śāriputra then drank the juice of the padma roots as the doctor had prescribed, and his health returned.
The nāga king Supratiṣṭhita ordered the elephant Wearing a Black Costume, “Carry these padma roots, go to the Jetavana near Śrāvastī, and leave them in the yard of the monastery.” The elephant went as fast as the wind to the monastery in the Jetavana near Śrāvastī, put the padma roots in the yard, and returned. On the way home, it mated with a she-elephant in the forest. [F.28.a] Later, the she-elephant bore an elephant calf. As soon as it was born, it gave a lion’s roar. Frightened, the she-elephant defecated, urinated, and ran away, abandoning the elephant calf. Then a certain carpenter living in Rājagṛha went to the forest to cut some trees and saw the elephant calf. He took it home and fed it. As it was protected (pālita) with wealth (dhana), the elephant calf was named Dhanapālaka.1095
Other people relate that it was called Dhanapālaka because King Prasenajit sent it to King Bimbisāra as a gift, and it had been protected with wealth by people living in Śrāvastī.1096
The venerable Mahāmaudgalyāyana ate one padma root, the venerable Śāriputra another, and the rest were distributed to the community, but some were left over. Then, after having thrown them away, the monks wished to eat them, but they did not, considering that they had thrown them away. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, divine padma roots are difficult for humans to obtain. Therefore, I authorize you to eat them with the thought that they are padma roots that are difficult to obtain. You should not have any regrets about this.”
VIII. Miṇḍhaka1097
A. The Conversion of Miṇḍhaka
At that time, there lived six people who were famous in the city of Bhadraṃkara for their great merit: namely, a householder named Miṇḍhaka and his wife, son, daughter-in-law, male slave, and female slave.
How was the householder Miṇḍhaka famous for his great merit? If he looked at empty storehouses, they became full as soon as he looked at them. Thus the householder Miṇḍhaka was famous for his great merit.
And Miṇḍhaka’s wife? If she cooked for one person, the food became servings for a hundred or a thousand people.1098 Such was Miṇḍhaka’s wife.
And Miṇḍhaka’s son? To his waist was tied a purse containing five hundred coins. [F.28.b] When he had spent a hundred or a thousand, it became full just as it had been and never became empty. Such was Miṇḍhaka’s son.
And Miṇḍhaka’s daughter-in-law? If she prepared incense for one person, a hundred or a thousand people were satisfied. Such was Miṇḍhaka’s daughter-in-law.
And Miṇḍhaka’s male slave? When he plowed a furrow in a field, seven furrows were plowed in the field. Such was Miṇḍhaka’s male slave.
And Miṇḍhaka’s female slave famous for her great merit? When she hulled some grain in a mortar, it became sevenfold. Thus Miṇḍhaka’s female slave was famous for her great merit.
At a certain point the Blessed One, knowing it was the time to convert the householder Miṇḍhaka, said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go and announce to the monks, ‘Monks, the Tathāgata will travel through the country to the city of Bhadraṃkara. Those among you who will travel in the country to the city of Bhadraṃkara with the Tathāgata should take their robes.’ ”
“Certainly, O Honored One,” replied the venerable Ānanda to the Blessed One, and he said to the monks, “O venerable ones, the Blessed One will travel through the country to the city of Bhadraṃkara. Those among you who will travel in the country to the city of Bhadraṃkara with the Tathāgata should take their robes.”
“Certainly, O venerable one,” replied the monks to the venerable Ānanda.
Thereupon the Blessed One traveled through the country to the city of Bhadraṃkara, himself self-controlled and his assembly self-controlled, himself pacified and his assembly pacified, himself an arhat and his assembly arhats.
When the Blessed One had shown a great miracle in Śrāvastī, the non-Buddhist ascetics had gone to the borderlands, and some of them had gone to the city of Bhadraṃkara and [F.29.a] settled there. When they heard that the śramaṇa Gautama was coming, they panicked and thought, “We were once expelled from the midland region by the śramaṇa Gautama. Since, if he comes here, we will certainly be expelled from here too, we must devise a plan regarding this.” They went to the houses that had provided them meals and said, “May the Dharma be attained! May the Dharma be attained!”1099
“O noble ones, what’s wrong?”
“Farewell, we are going.”1100
“Why?”
“Since we have seen your prosperity, we will leave before we see your decline.”
“O noble ones, what decline will there be for us?”
“Sirs, the śramaṇa Gautama will come, causing hail like razors and making many people sonless or husbandless.”
“O noble ones, if that is the case, are you abandoning us at the very moment when you should stay? Please stay. Please do not leave.”
“Why should we stay? You are incapable of listening to us,” they said.
“O noble ones, please tell us. We will listen to you.”
“Sirs,” they said, “flush out all the people near the city of Bhadraṃkara from their houses and lead them into the city of Bhadraṃkara. Cut the green grass. Destroy their residences. Cut down trees that bear flowers and fruits. Pour poison in the water.”
“O noble ones,” they replied, “please stay and we will do all of that.”
They then did flush out all the people near the city of Bhadraṃkara from their houses and led them into the city of Bhadraṃkara, cut the green grass, destroyed residences, cut down the flower and fruit trees, and poured poison in the water.
Then Śakra, Lord of the Gods, thought, “It would not be right for me to ignore disrespectful acts done against the Blessed One. [F.29.b] The Blessed One has attained supreme wisdom because he completed the six perfections through hundreds of thousands of austerities for three incalculably long eons. Should that Blessed One, who is excellent throughout the whole world, travel in an empty country?1101 I will now strive for the comfort of the Blessed One together with the community of disciples.”
He ordered the sons of the gods who send wind, “Go and dry up the poisoned waters.”
He ordered the sons of the gods who cause rain, “Fill the places they have dried up with water with the eight good qualities.”
He also ordered the gods attendant on the Four Great Kings, “Lead people to live near the city of Bhadraṃkara.”
Thereupon the sons of the gods who send wind dried up the poisoned waters. The sons of the gods who cause rain filled those places with water with the eight good qualities. The gods attendant on the Four Great Kings led people to live near the city of Bhadraṃkara, and the country became prosperous.
The non-Buddhist ascetics gathered people who had lived in the city of Bhadraṃkara and sent spies to see how the country was. They went and saw that the country was very prosperous. They returned and said, “Sirs, we have never seen the country in such prosperity.”
“Sirs, do you see?” replied the non-Buddhist ascetics. “Will he who converts even the land not convert you too? We bid you our final farewell. This will be the last we see of you. We are leaving.”
“O noble ones, please stay,” they implored them. “What harm will the śramaṇa Gautama do to you? He is a mendicant, and you are mendicants who live on alms, too. [F.30.a] Why would he prevent you from begging for alms?”
The non-Buddhist ascetics said, “We will stay if you promise us to make an agreement that none of you will go to see the śramaṇa Gautama, and that if anyone goes, a fine of sixty kārṣāpaṇas shall be imposed on him.”
They agreed and made that promise.
Thereupon the Blessed One, traveling through the country, arrived in due course at the city of Bhadraṃkara, and stayed in a certain place south of Bhadraṃkara. At that time, a daughter of a brahmin in Kapilavastu was living in Bhadraṃkara after her marriage. Standing on a wall, she saw the Blessed One in the dark and thought, “This is that Blessed One, the joy of the lineage of the Śākyans, who abandoned the throne belonging to the lineage of the Śākyans and went forth. If I had a ladder here, I would descend, holding a lamp.”
Then the Blessed One, knowing her mind with his own mind, created a ladder. Pleased in her mind, delighted, and gratified, she descended the ladder, holding a lamp, and went to the Blessed One. When she arrived, she put the lamp in front of the Blessed One, bowed low until her forehead touched the Blessed One’s feet, and sat down to hear the Dharma. The Blessed One knew her thinking, proclivity, disposition, and nature and preached the Dharma that was appropriate for her and that caused her to penetrate the four truths of the noble ones. . . . “I embrace my faith as one who seeks refuge.”
The Blessed One then said to the girl, “Girl, now you should go to the householder Miṇḍhaka. When you have arrived, greet him on my behalf and say, ‘Householder, it is for your sake that I have come here, but you keep your door shut. Is it appropriate to act in such a manner as you do to a guest?’ If [F.30.b] he says that the group of people has made an agreement, say, ‘To your son’s waist is tied a purse containing five hundred coins. When he has spent a hundred or a thousand, it becomes just as it was and never becomes empty. Why can you not pay the sixty kārṣāpaṇas and come?’ ”
“Certainly, O Honored One,” replied the girl, who then departed. The Blessed One exercised his magical power so that she went to the householder Miṇḍhaka without being noticed by anyone. When she arrived, she said, “O householder, the Blessed One greets you.”
“Girl, I bow to the Buddha, the Blessed One,” he replied.
“O householder, the Blessed One said, ‘For your sake I have come here, but you keep your door shut. Is it reasonable to act in such a manner as you do to a guest?’ ”
“Girl,” he replied, “people have made an agreement and made a promise that no one should go to see the śramaṇa Gautama, and that if anyone goes, a fine of sixty kārṣāpaṇas shall be imposed on him.”
“O householder, the Blessed One said, ‘To your son’s waist is tied a purse containing five hundred coins. When he has spent a hundred or a thousand, it becomes just as it was and never becomes empty. Why can you not pay the sixty kārṣāpaṇas and come?’ ’’
He thought, “Since no one knows this, he, the Blessed One, must be omniscient. I will go.”
He put sixty kārṣāpaṇas at his door, descended the ladder as the brahmin girl had told him, and went to the Blessed One. When he arrived, he bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then sat before the Blessed One to hear the Dharma. The Blessed One knew the householder Miṇḍhaka’s thinking, proclivity, disposition, and nature and [F.31.a] preached the Dharma that caused him to penetrate the four truths of the noble ones. Having heard it, the householder Miṇḍhaka … actualized the fruit of stream-entry.
Having seen the truth, he asked, “O Blessed One, will these people living in Bhadraṃkara attain such good qualities?”
“Householder,” the Blessed One answered, “it depends on you whether many people will do so.”
Thereupon the householder Miṇḍhaka bowed low until his forehead touched the Blessed One’s feet, and then departed from the Blessed One’s presence. He went home, arranged a mountain of kārṣāpaṇas in the middle of the city, and spoke a verse:
“It will be good,” he answered.
“If so,” they said, “let us all break the agreement that we made. Is there any objection to this?”
They broke the agreement and began to leave. They jostled one another, however, and were not able to go out. The yakṣa Vajrapāṇi, out of compassion for these people to be led, hurled his vajra and broke the wall, allowing hundreds of thousands of beings to go out, some prompted by curiosity and others spurred by their previous roots of merit. Many people gathered and sat down in an area of one yojana around the Blessed One.
Then the Blessed One overwhelmed the assembly with his splendor.1102 He sat on the seat prepared for him in front of the community of monks and preached the Dharma, which generated roots of merit in the personal continuums of many beings. [F.31.b] Upon hearing it, some actualized the fruit of stream-entry … and some sought refuge and accepted the rules of training. [B58]
B. Invitation after Mealtime
As the Blessed One preached the Dharma for a very long time, the mealtime passed. The householder Miṇḍhaka said, “O Blessed One, please have a meal.”
“Householder, the mealtime has passed,” answered the Blessed One.
“O Blessed One, what is appropriate after the mealtime?” he asked.
Then the householder Miṇḍhaka called his cooks and said, “Sirs, quickly prepare the khādyaka1104 to be eaten after the mealtime.”
They prepared the khādyaka to be eaten after the mealtime. Then the householder Miṇḍhaka satisfied the community of monks headed by the Buddha with the khādyaka to be eaten after the mealtime and drinks to be drunk after the mealtime. Thereupon the Blessed One established the householder Miṇḍhaka, along with his attendants, in the truths, converted also the inhabitants of the hamlet, and departed.1105
C. The Acceptance of Money
“O Blessed One,” said the householder Miṇḍhaka, “please accept kārṣāpaṇas for provisions for illness while traveling.”
“They may be accepted,” replied the Blessed One.
When the Blessed One had said that kārṣāpaṇas may be accepted, the monks did not know who should accept them. The Blessed One said, “A person who makes things allowable1106 should do so.”
Since there was no one who makes things allowable, the Blessed One said, “A novice should do so.”
The venerable Upālin asked the Buddha, the Blessed One, “O Honored One, although the Blessed One has prohibited acceptance of gold and silver in the tenth rule of training for novices,1107 [F.32.a] the Blessed One has now said, ‘A novice should accept them.’ What does this mean?”
“Upālin,” replied the Blessed One, “I meant ‘keeping’ when I prohibited it, not ‘accepting.’ Thus, novices may accept kārṣāpaṇas, but they should not keep the kārṣāpaṇas for their personal use.”1108
D. The Acceptance of Guḍa
The Blessed One replied, “It may be accepted.”
The monks did not know who should accept it and how. The Blessed One explained, “If there is no layman or novice, a monk should carry it by himself after having taken formal possession of it as medicine to be consumed within seven days.”
The monks did not know how to take formal possession of it. The Blessed One instructed them,1110 “After having washed one’s hands, one should take it, place it on the left hand, cover it with the right hand, sit before another monk, and say, ‘O venerable one, pay attention, please. I, named So-and-so (the monk says his name), take formal possession of this medicine as medicine to be consumed within seven days for myself and my fellow monks.’ He should then say this a second and a third time.”
The venerable Upālin asked the Buddha, the Blessed One, “O Honored One, the Blessed One has said that one may take formal possession of guḍa as medicine to be consumed within seven days. Who should eat it?”
“Upālin, five kinds of people should: those who are traveling, those who have fasted, the sick, the one responsible for monastic property, and the one in charge of construction.”1111
Monks traveling through the country put guḍa in rice and barley groats. Although they wished to eat it as they were fatigued from traveling, they did not because of some doubts. When the monks reported this matter to the Blessed One, the Blessed One said, “Monks, since it would be insubstantial as a meal, you may eat some that has been put in rice after shaking the rice grains off [F.32.b] and some that has been put in barley groats after washing it in water.”
They were not able to wash some that had melted, and it became mixed with the meal. The Blessed One said, “You should cut it with a piece of bamboo and wash it in water.”
E. The Former Lives of the Miṇḍhaka Family1112
The monks, feeling doubtful, inquired of the Buddha, the Blessed One, the one who severs all doubts, “O Honored One, what karma did Miṇḍhaka and his wife, son, daughter-in-law, male slave, and female slave create that matured to cause these six to have great merit, see the truth in the presence of the Blessed One, and please the Blessed One and not displease him?”
“Monks,” the Blessed one replied, “the actions were performed and accumulated by these people themselves, accruing a heap of karma, . . . .
“Monks, once in the city of Vārāṇasī a king named Brahmadatta was ruling over the country.1114 At that time, astrologers predicted a twelve-year drought in Vārāṇasī, saying, ‘There will be a great famine of “living by means of a stick.” ’
“There are three types of famine, namely, ‘basket,’ ‘white bones,’ and ‘living by means of a stick.’1115 Among these, ‘basket’ means that people fill a basket with seeds and put it aside for the sake of future beings and think, ‘After our death, these seeds will help those people.’ As this type of famine is related to a basket, it is called ‘basket.’ What is ‘white bones’? At that time people collect bones, boil them until they become white, [F.33.a] and then drink the liquid. As this type of famine is related to white bones, it is called ‘white bones.’ What is ‘living by means of a stick’? At that time people dig lumps of grains with a stick out of a hole in a granary, boil them in a pot filled with much water, and drink the water. As this type of famine is related to a stick, it is called ‘living by means of a stick.’
“Thereupon King Brahmadatta proclaimed with the ringing of bells in Vārāṇasī, ‘Listen, citizens living in my country! Astrologers have predicted that because of a twelve-year drought there will be a great famine of “basket,” “white bones,” and “living by means of a stick.”1116 Whoever among you has food for twelve years should stay. Those who do not should go anywhere they like and come back when there is no famine but an abundant harvest.’
“At that time there was a householder in Vārāṇasī who was rich and had great wealth, many possessions, and a large family. He called the storehouse keeper and asked, ‘My good man, is there enough food for me and my attendants to survive for twelve years?’
“ ‘Yes, there is, Master,’ the storehouse keeper answered.
“And so he stayed. However, famines occurred continuously, and his storehouses became exhausted. All his attendants died, and only six people including himself survived. When the householder then swept his storehouses, he obtained one prastha of grains. His wife poured it into a pot and boiled it.
“When the buddhas do not appear, there appear self-awakened ones as the only fields of merit in the world . . . .1117 At that time a certain self-awakened one arrived at Vārāṇasī, having traveled in the country. He dressed in the morning, took his bowl and his robe, and entered Vārāṇasī for alms. The householder was then preparing his meal. Begging for alms, the self-awakened one [F.33.b] arrived in due course at his house. When the householder saw him, whose body was attractive and whose mind was pure, he thought, ‘Even if I eat this now, I will certainly die. I will give my portion of this to this mendicant.’ He said to his wife, ‘Good lady, I will offer my portion to this mendicant.’
“ ‘Why should I eat, while my husband does not?’ she thought, and she said, ‘My dear, I will also offer my portion to him.’
“His son, daughter-in-law, male slave, and female slave also considered likewise and gave up their portions. Thereupon they all met together and offered almsfood to the self-awakened one. Since such great people do not show things by words but with their bodies, he soared high into the air as if a haṃsa king had stretched its wings to fly, and began to display miracles, namely, blazing fire, radiating light, causing rain to fall, and causing lightning to strike in their presence. Since ordinary people tend to be swiftly attracted by magical powers, they bowed down to his feet like trees that had been cut at the roots and uttered their aspirations.
“The householder made this aspiration: ‘By this root of merit from my serving a man who is truly worthy of offerings, when I look at empty warehouses and storehouses, may they become full as soon as I look at them! Having attained such qualities, may I please a teacher who is nobler even than this man and not displease him!’
“The wife made this aspiration: ‘By this root of merit…,1118 when I cook for one person, may the food be eaten by a hundred or a thousand people and never be exhausted until I stop preparing it…!’1119 [F.34.a]
“The son made this aspiration: ‘By this root of merit…, may a purse containing five hundred coins tied to my waist, when I spend a hundred or a thousand of them, become full just as it was and never become empty…!’
“The daughter-in-law made this aspiration: ‘By this root of merit…, when I prepare incense for one person, may a hundred or a thousand people enjoy it and may it not be exhausted until I stop preparing it…!’
“Their male slave made this aspiration: ‘By this root of merit…, when I plow one furrow in a field, may seven furrows be plowed…!’
“Their female slave made this aspiration: ‘By this root of merit…, when I hull some grains in a vessel, may they fill seven vessels…!’
“When they had all made such aspirations, that great man, the self-awakened one, having entertained compassion for them, departed through his magical power. At that time, King Brahmadatta had gone up to the terrace and was sitting there. The shadow of the one flying with his magical power fell on King Brahmadatta. [F.34.b] He looked up and saw the self-awakened one and wondered, ‘Whose root of poverty was removed by a large plow, which is this great man’s magical power?’
“Thereafter, when that householder looked at his warehouses and storehouses with great hope,1120 he saw them full. He said to his wife, ‘Since my wish has been fulfilled first, now we should see yours.’ Indeed, when the female slave hulled some grains in a mortar, they increased sevenfold. When the wife cooked food in a pot for one person, it became food to be eaten by all of them, along with a thousand neighboring beings.
“Thereupon the householder proclaimed with the ringing of bells in Vārāṇasī, ‘Sirs, whoever among you has a need should come!’
“There was then a loud, noisy cry in Vārāṇasī. Upon hearing that, the king asked, ‘Sirs, what is this loud, noisy cry?’
“ ‘Your Majesty,’ his ministers replied, ‘a householder named So-and-so has opened his warehouses and storehouses.’
“ ‘Did the householder open his warehouses and storehouses only after everyone in the world has died?’ asked the king. ‘Sirs, summon that householder.’
“They summoned him, and then the king asked him, ‘Householder, did you open your warehouses and storehouses only after everyone in the world has died?’
“ ‘Your Majesty, whose warehouses and storehouses were opened? (It is not the case that I opened my warehouses and storehouses after concealing foods there for a long time, but seeds sowed today bore fruit just today.)’
“ ‘What does that mean?’ demanded the king.
“He then explained what had happened in detail. The king asked, ‘Householder, did you offer a meal to that great man?’
“ ‘Your Majesty, I did.’
“He became more pious and spoke a verse:
“What do you think, monks? The householder and his wife, son, daughter-in-law, male slave, and female slave were indeed this householder Miṇḍhaka and his wife, son, daughter-in-law, male slave, and female slave. Because of the maturation of that karma, namely, their performing services for a self-awakened one and making aspirations, these six became possessors of great merit, saw the truth in my presence, who is a teacher nobler than a hundred billion self-awakened ones. They pleased me and did not displease me.
“Therefore, monks, the maturation of entirely negative actions is entirely negative; the maturation of entirely positive actions is entirely positive … you should seek . . . . Monks, that is how you must train.”
Abbreviations
AA | Aṅguttaranikāya-Aṭṭhakathā. Edited by Walleser and Kopp (1924–56). |
---|---|
AG | Anavataptagāthā. |
AKBh | Abhidharmakośabhāṣya. Edited by Pradhan = Pradhan 1967. |
AKUp | Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā. (Section numbers are based on Honjō 1984 and 2014.) |
AN | Aṅguttaranikāya = Morris et al. 1885–1961. |
AdhvG | Adhikaraṇavastu. Edited by Gnoli (1978). |
Ap | Apadāna = Lilley 2000. |
BAK | Bodhisattvāvadānakalpalatā = Chandra Das and Vidyābhūshana 1940. |
BHSD | Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Vol. II Dictionary = Edgerton 1953. |
Bhv | Bhaiṣajyavastu. |
BhvY | Bhaiṣajyavastu. Japanese translation by Yao = Yao 2013a. |
CPD | The Critical Pāli Dictionary = Trenckner et al. 1924–92. |
Ch. | Chinese translation. |
ChDas | Tibetan English Dictionary = Das 1902. |
Crv | Carmavastu. |
Cīv | Cīvaravastu. |
D | Degé xylograph (scanned and published by the Buddhist Digital Resource Center). |
DA | Dīghanikāya-Aṭṭhakathā = Rhys Davids et al. 1968–71. |
DN | Dīghanikāya = Rhys Davids and Carpenter 1890–1911. |
DPPN | Dictionary of Pāli Proper Names = Malalasekera 1937. |
DhpA | Dhammapadatthakathā = Norman 1906. |
Divy | Divyāvadāna = Cowell and Neil [1886] 1987. |
DĀ | Dīrghāgama. |
DĀ 35 | Ambāṣṭhasūtra. Edited by Melzer (2010a). |
DĀc | Dīrghāgama. Chinese translation (Taishō no. 1 Chang ahan jing 長阿含經). |
EĀc | Ekottarikāgama Chinese translation (Taishō no. 125 Zengyi ahan jing 増壹阿含經). |
GBhv | The Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscript = GMNAI i, 46–134. |
GM | Gilgit manuscripts of the Vinayavastu edited by Dutt = Dutt 1942–50 (page numbers of Bhv, which is in part i, is referred to just with “GM,” and those of other vastus with “GM ii, iii, and iv,” with part numbers). |
GMNAI i | Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts = Clarke 2014. |
H | Hemis manuscript. |
J | Jātaka = Fausbøll [1877–96] 1962–64. |
Jäschke | Tibetan English Dictionary = Jäschke 1881. |
KA | Kaṭhināvadāna = Degener 1990. |
Kṣv | Kṣudrakavastu. |
MN | Majjhimanikāya = Trenckner et al. [1888–1925] 1974–79. |
MPS | Mahāparinirvāṇa-sūtra = Waldschmidt 1950–51. |
MSA | Mahāsudarśanāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
MSV | Mūlasarvāstivāda Vinaya. |
MW | A Sanskrit-English Dictionary = Monier-Williams 1899. |
MdhA | Māndhātāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
Merv-av | Avadāna anthology from Merv = Karashima and Vorobyova-Desyatovskaya 2015. |
Mma | Mahāmantrānusāriṇī-sūtra = Skilling 1994–97, 608–22. |
Mmvr | Mahāmāyūrīvidyārajñī = Takubo 1972. |
Mv | Mahāvastu = Senart 1882–97. |
Mvy | Mahāvyutpatti = Sakaki 1916. |
MĀc | Madhyamāgama Chinese translation (Taishō no. 26 Zhong ahan jing 中阿含經). |
N | Narthang xylograph. |
NBhv | The newly identified Bhaiṣajyavastu fragments held in a private collection, Virginia, and the Schøyen Collection. |
Negi | Tibetan–Sanskrit Dictionary = Negi 1993–2005. |
P | Peking xylograph. |
PLv | Pāṇḍulohitakavastu. |
PTSD | PTS’s Pāli–English Dictionary = Rhys Davids and Stede 1921–25. |
Ph | phug brag manuscript. |
Prjv | Pravrajyāvastu. Translation in Miller 2018. |
PrjvVW | Pravrajyāvastu edited by Vogel and Wille. I: Vogel and Wille 1984; II: 1992; III: 1996; IV: 2002 (all these files are now available in one pdf file online, Vogel and Wille 2014). |
R | Ragya printed Kangyur. |
S | Stok Palace Manuscript. |
SHT | Sanskrithandschriften aus den Turfanfunden. |
SN | Saṃyuttanikāya = Feer [1884–98] 1975–2006. |
SWTF | Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden = Waldschmidt et al. 1973–2018. |
Sbhv | Saṅghabhedavastu. |
SbhvG | Saṅghabhedavastu. edited by Gnoli (1977–78). |
Sh | Shey Palace manuscript. |
Skt. | Sanskrit. |
Sn | Suttanipāta = Andersen and Smith [1913] 1984. |
Sumav | Sumāgadhāvadāna = Iwamoto 1979. |
SĀc | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 99 Za ahan jing 雜阿含經). |
SĀc2 | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 100 Bieyi za ahan jing 別譯雜阿含經). |
SĀc3 | Saṃyuktāgama Chinese translation (Taishō no. 101 Za ahan jing 雜阿含經). |
T | Tokyo manuscript. |
Taishō | Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34. |
TheraG | Theragāthā = Oldenberg and Pischel 1883. |
Tib. | Tibetan translation. |
U | Urga printed Kangyur . |
Ud | Udāna = Steinthal 1982. |
Ug | Uttaragrantha. |
Uv | Udānavarga = Bernhard 1965–68, i. |
UvTib | Udānavarga in Tibetan translation = Champa Thupten Zongtse 1990. |
VS | Vinayasūtra transliterated by Study Group of Sanskrit Manuscripts in Tibetan dBu med Script. |
Vin | Vinayapiṭaka in Pāli = Oldenberg [1879–83] 1982–1997. |
Viś I | The first story of Viśvantara in the Bhv. |
Viś II | The second story of Viśvantara in the Bhv. |
Viś III | The story of Viśvantara in the Sbhv. |
Viś IV | Viśvantarāvadāna in the Gilgit manuscripts. |
Vvbh | Vinayavibhaṅga. |
ms | Manuscript. |
Śav | Śayanāsanavastu. |
ŚavG | Śayanāsanavastu. Edited by Gnoli (1978). |
Bibliography
ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga). Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209.a–253.a. English translation in Champa Thupten Zongtse (1990).
sman gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Toh 1, ch. 6, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 277.b–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–50.a.
sman gyi gzhi. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 1, pp. 644–721, vol. 2, pp. 3–745, vol. 3, pp. 3–117.
man gyi gzhi (Bhaiṣajyavastu). Stok no. 1, ch. 6, Stok Palace Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 396.b–455.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–444.a; and vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.b–56.b.
Bhaiṣajyavastu in the Gilgit manuscripts. Dutt 1942–50, pt. 1 (1947).
Genben shuoyiqieyoubu pinaiye yaoshi 根本説一切有部毘奈耶藥事, Taishō no. 1448, 24.1a1–97a24.
1. A Work Referred to in the Bhaiṣajyavastu
yang dag par ldan pa’i lung (Saṃyuktāgama). Not included in the Kangyur. Cf. Za ahan jing 雜阿含經, Taishō no. 99, 2.1a1–373b18.
2. Works Related to the Bhaiṣajyavastu
’dul ba gzhi (Vinayavastu). Toh 1, 17 chaps. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a1–311.a; vol. 2 (’dul ba, kha), folios 1.a–317.a; vol. 3 (’dul ba, ga), folios 1.a–293.a; and vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a5.
’dul ba rnam par ’byed pa (Vinayavibhaṅga). Toh 3, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 21.a1–292.a; vol. 6 (’dul ba, cha) folios 1.a–287.a; vol. 7 (’dul ba, ja) folios 1.a–287.a; and vol. 8 (’dul ba, nya) folios 1.a–269.a6.
’dul ba phran tshegs kyi gzhi (Vinayakṣudrakavastu). Toh 6, Degé Kangyur vol. 10 (’dul ba, tha), folios 1.a1–310.a; vol. 11 (’dul ba, da), folios 1.a–333.a7.
’dul ba gzhung bla ma (Vinayottaragrantha). Toh 7, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 1.a1–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa) 1.a–313.a5.
ko lpags kyi gzhi (Carmavastu). Toh 1-5, Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 251.a–277.b.
dge slong ma’i ’dul ba rnam par ’byed pa (Bhikṣuṇīvinayavibhaṅga). Toh 5, Degé Kangyur vol. 9 (’dul ba, ta), folios 25.b–328.a.
dge ’dun gyi dbyen gyi gzhi (Saṅghabhedavastu). Toh 1, ch. 17, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 255.b–293.a; vol. 4 (’dul ba, nga), folios 1.a–302.a.
gos kyi gzhi (Cīvaravastu). Toh 1-7, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 50.a–115.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in the Dharmachakra Translation Committee (2013).
’dul ba gzhung dam pa (Vinayottaragrantha). Toh 7a, Degé Kangyur vol. 12 (’dul ba, na), folios 92.b–302.a; vol. 13 (’dul ba, pa), folios 1.b–313.a.
’dul ba’i mdo (Vinayasūtra). Toh 4117, Degé Tengyur vol. 261 (’dul ba, wu) folios 1.a1–100.a7.
don rnam par nges pa chos kyi rnam grangs (Arthaviniścayadharmaparyāya). Toh 317, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 170.b–188.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2021.
gnas lam gyi gzhi (Śayanāsanavastu). Toh 1-15, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 187.a–222.a.
bye brag tu rtogs par byed pa chen po (Mahāvyutpatti). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
ma ga d+hA bzang mo’i rtogs pa brjod pa (Sumāgadhāvadāna). Toh 346, vol. 75 (mdo sde, aM), folios 291.b–298.a. English translation The Exemplary Tale of Sumāgadhā 2024.
dmar ser can gyi gzhi (Pāṇḍulohitakavastu). Toh 1-11, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 140.a–165.b.
rtsod pa’i gzhi (Adhikaraṇavastu). Toh 1-16, Degé Kangyur vol. 3 (’dul ba, ga), folios 222.a–255.b.
mdzangs blun zhes bya ba’i mdo (Damamūkasūtra). Toh 341, vol. 74 (mdo sde, a), folios 129.a–298.a.
gzhang ’brum rab tu zhi bar byed pa’i mdo (Arśapraśamanasūtra). Toh 621, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folios 61.a–61.b; Toh 1020, vol. 101 (gzungs, waM), folios 181.b–183.a.
yangs pa’i grong khyer du ’jug pa’i mdo chen po (Vaiśālīpraveśamahāsūtra). Toh 312, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa) folios 157.b–161.b. English translation in the Bhaiṣajyavastu Translation Team (2020).
yongs su mya ngan las ’das pa chen po’i mdo. Toh 119, Degé Kangyur vol. 52 (mdo sde, nya), folios 1.b–343.a; vol. 53 (mdo sde, ta), folios 1.b–339.a.
rab tu ’byung ba’ gzhi (Pravrjyāvastu). Toh 1, chap. 1. Degé Kangyur vol. 1 (’dul ba, ka), folios 1.a–131.a. English translation in Miller (2018).
rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo (Mahāmāyūrīvidyārājñi). Toh 559, Degé Kangyur, vol. 90 (rgyud ’bum, pha), folios 87.b–117.a. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2023.
las brgya pa (Karmaśataka). Toh 340, Degé Kangyur vol. 73 (mdo sde, ha), folios 1.b–309.a; vol. 74 (mdo sde, a), folios 1.b–128.b. English translation in Jamspal and Fischer 2020.
gsang sngags kyi rjes su ’brang ba chen mo’i sgrub thabs (Mahāmantrānusāriṇīsādhana). Toh 3254, Degé Tengyur vol. 76 (rgyud, bu), folio 15.b.
so sor thar pa’i mdo (Prātimokṣasūtra). Toh 2, Degé Kangyur vol. 5 (’dul ba, ca), folios 1.a–20.b.
Kalyāṇamitra. lung phran tshegs kyi rnam par bshad pa (Āgamakṣudrakavyākhyāna). Toh 4115, Degé Tengyur vol. 158 (’dul ba, dzu), folios 1.b–232.a.
Śamathadeva. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad nye bar mkho ba (Abhidharmakośaṭīkopāyikā). Toh 4094, Degé Tengyur vol. 146 (mngon pa, ja), folios 1.b–287.a; vol 147 (mngon pa, ngu), folios 1.b–95.a.
Vasubandhu. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya). Toh 4090, Degé Tengyur vol. 140 (mngon pa, ku), folios 26.b–258.a; vol. 141 (mngon pa, khu), folios 1.b–95.a.
———. rnam par bshad pa’i rigs pa (Vyākhyāyukti). Toh 4061, Degé Tengyur vol. 136 (sems tsam, shi), folios 29.a–134.b.
Yaśomitra. chos mngon pa’i mdzod kyi ’grel bshad (Abhidharmakośaṭīkā). Toh 4092, Degé Tengyur vol. 142 (mngon pa, gu), folios 1.b–330.a; vol. 143 (mngon pa, ngu), folios 1.b–333.a.
3. Works Referred to in the Introduction, Notes, etc.
Akanuma, Chizen 赤沼 智善. Indo bukkyō koyū meishi jiten 印度佛教固有名詞辭典 [“A dictionary of proper names of Indian Buddhism”]. Nagoya: Hajinkaku shobō, 1931. Reprint, Kyoto: Hōzōkan 法藏館, 1967.
Anālayo (2007). “Mindfulness of Breathing in the Saṃyukta-āgama.” Buddhist Studies Review 24, no.2: 137–50. Reprint, 2015: 333–45.
———(2008). “Rebirth and the Gandhabba.” Mahachulalongkornrajavidyalaya University Journal of Buddhist Studies 1: 91–105.
———(2010). The Genesis of the Bodhisattva Ideal. Hamburg: Hamburg University Press.
———(2011a). A Comparative Study of the Majjhima-nikāya. 2 vols., Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2011b). “The conversion of the Brahmin Sela in the Ekottarika-āgama.” Thai International Journal of Buddhist Studies 2: 37–56. Reprint, 2016b: 325–43.
———(2011c). “Vakkali’s Suicide in the Chinese Āgamas.” Buddhist Studies Review 28, no. 2: 155–70. Reprint, 2015: 235–56.
———(2012a). Madhyama-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2012b). “Protecting Oneself and Others Through Mindfulness: The Acrobat Simile in the Saṃyukta-āgama.” Sri Lanka International Journal of Buddhist Studies 2: 1–23. Reprint, 2015: 311–32.
———(2014a). “Karma and Female Birth.” Journal of Buddhist Ethics 21: 107–51. Reprint, 2016b: 381–411.
———(2014b). “Maitreya and the Wheel-turning King.” Asian Literature and Translation. Reprint, 2017: 349–91.
———(2015). Saṃyukta-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2016a). “The Vessantara-Jātaka and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narrative.” Journal of the Oxford Centre for Buddhist Studies 11: 11–37. Reprint, 2017: 113–41.
———(2016b). Ekottarika-āgama Studies. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
———(2016c). “The Gradual Path of Training in the Dīrgha-āgama, From Sense-restraint to Imperturbability.” The Indian International Journal of Buddhist Studies 17: 1–24.
———(2017). Vinaya Studies. Dharma Drum Institute of Liberal Arts Research Series 7. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation.
Andersen, Dines, and Helmer Smith. Sutta-Nipāta. London, Boston, Melbourne and Henley: Pali Text Society, [1913] 1984.
Andō, Fusae 安藤 房枝. “Unkō sekkutsu dairokkutsu chūshinchū no butsuden setsuwa ukibori ni tsuite: fuse zuzō no sōshutsu no mondai wo chūshin ni 雲崗石窟第 6 窟中心柱の仏伝説話浮彫について:「布施」図像の創出の問題を中心に [A study of reliefs of Buddha’s life on a stūpa-pillar in Yungang Cave 6: Focusing on creation of ‘offering’ icon].” Studies in Aesthetics and Art History 美学美術史研究論集 23 (2008): 33–62.
Banerjee, Anukul Chandra. Two Buddhist Vinaya Texts in Sanskrit: Prātimokṣa Sūtra and Bhikṣukarmavākya. Calcutta: The World Press Private Limited, 1977.
Bareau, André. “La construction et le culte des stūpa d’après les Vinayapitaka.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 50, no. 2 (1962): 229–74.
Bechert, Heinz. Bruchstücke buddhistischer Verssammlungen aus zentralasiatischen Sanskrithandschriften 1: Die Anavataptagāthā und die Sthaviragāthā. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 6. Berlin: Akademie-Verlag, 1961.
Bernhard, Franz. Udānavarga. 2 vols. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1965–68.
Bhaiṣajyavastu Translation Team, trans. The Mahāsūtra “On Entering the City of Vaiśālī” (Vaiśālīpraveśamahāsūtra, Toh 312). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Bonbunbutten-kenkyūkai 梵文仏典研究会 (1994). “Bonbun shamonkakyō wayaku (1) 梵文『沙門果経』和訳 (1) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇyaphalasūtra (1)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 2: 1–32.
———(1995). “Bonbun shamonkakyō wayaku (2) 梵文『沙門果経』和訳 (2) [An annotated Japanese translation of the Śrāmaṇyaphalasūtra (2)].” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University 佛教大学仏教学会紀要 3: 17–57.
Brockington, Mary. “Daśaratha, Śyāma, a Brāhman Hunter, and Śrāvaṇa: The Tale of Four Tales (with Pictures).” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 89–116. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.
Brown, W. Norman. “Duty as Truth in Ancient India.” Proceedings of the American Philosophical Society 116, no. 3 (1972): 252–68.
Burnouf, Eugène. Introduction à l’histoire du buddhisme indien. 2nd ed. Paris: Maisonneuve, 1876. (1st ed. 1844).
Caillat, Colette. “Pāli ibbha, Vedic íbhya-*.” In Buddhist Studies in Honour of I.B. Horner: 41–49. Dordrecht-Holland: D. Reidel Publishing Company, 1974.
Champa Thupten Zongtse. Udānavarga. Band III. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 10, 3. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.
Chandra Das, Sarat, and Hari Mohan Vidyābhūshaṇa. Avadāna Kalpalatā. Calcutta: The Royal Asiatic Society of Bengal, 1940.
Chavannes, Édouard. Cinq cents contes et apologues. 3 vols. Paris: Ernest Leroux, Éditeur, 1910–11.
Ch’en, Kenneth. “A Study of The Svāgata Story in The Divyāvadāna in Its Sanskrit, Pāli, Tibetan, and Chinese Versions.” Harvard Journal of Asiatic Studies 9, nos. 3/4 (1947): 207–314.
Choi, Jin kyoung. Three Sūtras from the Gilgit Dīrghāgama Manuscript: A Synoptic Critical Edition, Translation and Textual Analysis. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München, 2015.
Choong, Mun-keat. The Fundamental Teachings of Early Buddhism: A comparative study based on the Sūtrāṅga portion of the Pali Saṃyutta-Nikāya and the Chinese Saṃyuktāgama. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2000.
Chung, Jin-il (1998). Die Pravāraṇā in den kanonischen Vinaya-Texten der Mūlasarvāstivādin und der Sarvāstivādin. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 7. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2008). A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama 雜阿含經相當梵文斷片一覧. Tokyo: Sankibō busshorin.
Chung, Jin-il, and Takamichi Fukita. A Survey of the Sanskrit Fragments Corresponding to the Chinese Madhyamāgama. Tokyo: The Sankibo Press, 2011.
Chung, Jin-il, and Klaus Wille. “Fragmente aus dem Bhaiṣajyavastu der Sarvāstivādins in der Sammlung Pelliot (Paris).” Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4: 105–24. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2002.
Clarke, Shayne (2009). “Monks Who Have Sex: Pārājika Penance in Indian Buddhist Monasticisms.” Journal of Indian Philosophy 37: 1–43.
———(2014). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 1, Vinaya Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
———(2015). “Vinayas.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, edited by Jonathan Silk et al., vol. 1, Literature and Languages, 60–87. Leiden: Brill, 2015.
———(2018). “Lost in Tibet, Found in Bhutan: The Unique Nature of the Mūlasarvāstivādin Law Code for Nuns.” Buddhism, Law & Society 2: 199–292.
Cowell, Edward Byles, and Robert Alexander Neil. [1886]. The Divyāvadāna, a Collection of Early Buddhist Legends. Delhi: Indological Book House, 1987.
Csoma Körösi, Alexander. “Analysis of the Dulva.” Asiatic Researches 20, no. 1 (1836): 41–93. Reprint, Tibetan Studies: being a reprint of the articles contributed to the Journal of the Asiatic Society of Bengal and Asiatic Researches. Budapest: Akadémiai Kiadò, 1984.
Das, Chandra. Tibetan-English Dictionary. Calcutta: Bengal Secretariat Book Depôt, 1902. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1969.
Das Gupta, Kabita. Viśvantarāvadāna, eine buddhistische Legende. Edition eines Textes auf Sanskrit und Tibetisch eingeleitet und übersetzt. PhD diss., Freie Universität Berlin, 1978.
Dave, K. N. Birds in Sanskrit Literature with 107 Bird Illustrations. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
De Chiara, Matteo. The Khotanese Sudhanāvadāna. Beiträge zur Indologie 48. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013.
Deeg, Max. “Has Xuanzang really been in Mathurā? Interpretatio Sinica or Interpretatio Occidentalia—How to Critically Read the Records of the Chinese Pilgrim.” In Essays on East Asian Religion and Culture: Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki on the occasion of his 65th birthday, 35–73. Kyoto: Editorial committee for the Festschrift in honour of Nishiwaki Tsuneki, 2007.
Degener, Almuth (1990). Das Kaṭhināvadāna. Indica et Tibetica Band 16. Bonn: Indica et Tibetica Verlag.
———(1991). “Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūlasarvāstivādin. By Klaus Wille.” Journal of the American Oriental Society 111, no. 3: 588–89.
Delhey, Martin. “Vakkali: A New Interpretation of His Suicide.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 13 (2009): 67–108.
Demoto, Mitsuyo, and Michael Hahn. “Ergänzungen zur Überlieferung des Śyāmajātaka.” In From Turfan to Ajanta: Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Vol. 1, 215–48. Bhairahawa, Rupandehi: Lumbini International Research Institute, 2010.
Dhammadinnā (2014). “A Translation of a Discourse Quotation in the Tibetan Translation of the Mūlasarvāstivāda Vinaya Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourse 36 and of the Discourse Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 39, 42, 45, 46, 55, 56, 57 and 58.” Dharma Drum Journal of Buddhist Studies 14: 73–128.
———(2015–16). “Women’s Aspirations and Soteriological Agency in Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda Vinaya Narratives.” Buddhism, Law & Society 1: 33–67.
———(2018). “Karma Here and Now in a Mūlasarvāstivāda Avadāna: How the Bodhisattva Changed Sex and Was Born as a Female 500 Times*.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 21: 63–94.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
———trans. (2019). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
———trans. (2021). Distinctly Ascertaining the Meanings (Arthaviniścayadharmaparyāya, Toh 317). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
———trans. (2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Dimitrov, Dragomir. “Some Remarks on the Rūpyāvatyavadāna of the Divyāvadāna(mālā).” In Bauddhasāhityastabakāvalī: Essays and Studies on Buddhist Sanskrit Literature dedicated to Claus Vogel by colleagues, students, and friends: 45–68. Indica et Tibetica Band 36. Marburg: Indica et Tibetica Verlag, 2008.
Durt, Hubert (1980). “Mahalla/Mahallaka et la crise de la communauté apprès le parinirvāṇa du Buddha.” In Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte: 79–99. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste.
———(1999). “The Offering of the Children of Prince Viśvantara/Sudāna in the Chinese Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 2: 147–82.
———(2000). “The Casting-off of Mādrī in the Northern Buddhist Literary Tradition.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 3: 133–58.
———(2005). “Kajaṅgalā, who could have been the last mother of the Buddha.” Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 9: 65–90.
Dutt, Nalinaksha. Gilgit Manuscripts, vol. 3 in 4 parts. Srinagar: Research Department, 1942–50. Reprint, Delhi: Sri Satguru Publications. 1984.
Edgerton, Franklin. [1953]. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
Einoo, Shingo 永ノ尾 信悟 (1984). “Kodai indo saishiki bunken ni kijutsu sareta kokumotsu ryōkri 古代インド祭式文献に記述された穀物料理 [Definition of ancient Indian food from grain based on Vedic ritual literature].” Bulletin of the National Museum of Ethnology 国立民族学博物館研究報告 9, no.3: 521–32.
———(1988). Die Cāturmāsya oder die altindischen Tertialopfer dargestellt nach den Vorschriften der Brāhmaṇas und der Śrautasūtras. Monumenta Serindica No. 18. Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa.
Enomoto, Fumio 榎本文雄 (1984a). “Setsuissaiubukei āgama no tenkai: ‘Chūagon’ to ‘Zōagon’ wo megutte, 説一切有部系アーガマの展開: 『中阿含』と『雑阿含』をめぐって [The development of the Sarvāstivādin scriptures, with a special focus on the Madhyamāgama and Saṃyuktāgama].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 32, no. 2: 1073–70.
———(1984b). “Higashi torukisutan shutsudo bonbun agon no keifu 東トルキスタン出土梵文阿含の系譜 [The lineage of transmission of the Sanskrit āgamas unearthed from Eastern Turkestan].” Kachō tanki daigaku kenkyū kiyō 華頂短期大学研究紀要 [Bulletin of Kacho Junior College] 29: 11–26.
———(1991–94). A Comprehensive Study of the Chinese Saṃyuktāgama: Indic Texts Corresponding to the Chinese Saṃyuktāgama as Found in the Sarvāstivāda-Mūlasarvāstivāda Literature Part 1: *Saṃgītanipāta. Kyoto.
Fausbøll, V. [1877–96]. The Jātaka together with its Commentary. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1962–64.
Feer, Léon. [1884–98]. Saṃyutta-Nikāya. 5 vols. London/Oxford: Pali Text Society, 1975–2006.
Finnegan, Damchö Diana. “For the Sake of Women, Too”: Ethics and Gender in the Narratives of the Mūlasarvāstivāda Vinaya. PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 2009
Fiordalis, David. “The Buddha’s Great Miracle at Śrāvastī: a Translation from the Tibetan Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Asian Literature and Translation 2, no. 3 (2014): 1–33.
Frauwallner, Erich. The Earliest Vinaya and the Beginnings of Buddhist Literature. Serie Orientale Roma 8. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1956.
Fukita, Takamichi 吹田 隆道. “Soreyue ima, Ānanda yo: ‘jikie hōkie’ no seppō saikō それゆえ今、アーナンダよ―「自帰依・法帰依」の説法再考― [Therefore now, Ānanda: A reconsideration of the preaching of Atta-saraṇa and Dhamma-saraṇa].” In Kagawa Takao hakushi koki kinen ronshū: bukkyōgaku jōdogaku kenkyū 香川孝雄博士古稀記念論集 佛教学浄土学研究 [Studies on Buddhism and Pure Land Buddhism: Felicitation volume in Honour of Dr. Takao Kagawa on the occasion of his 70th birthday]:157–66. Kyoto: Nagata bunshōdō 永田文昌堂, 2001.
Glass, Andrew. Four Gāndhārī Saṃyuktāgama Sūtras: Senior Kharoṣṭhī Fragment 5. Seattle and London: University of Washington Press, 2007.
Gnoli, Raniero (1977–78). The Gilgit Manuscript of the Saṅghabhedavastu: Being the 17th and Last Section of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. 2 vols. Serie Orientale Roma 49, nos. 1–2. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
———(1978). The Gilgit Manuscript of the Śayanāsanavastu and the Adhikaraṇavastu: Being the 15th and 16th Sections of the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin. Serie Orientale Roma 50. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente.
Hahn, Michael. Poetical Visions of the Buddha’s Former Lives: Seventeen Legends from Haribhaṭṭa’s Jātakamālā. New Delhi: Aditya Prakashan, 2011.
Hara, Minoru. “Right in India and Left in China? On I-Ching’s Translation of the Sudhanakumārāvadāna.” In Amṛtadhārā: Professor R. N. Dandekar Felicitation Volume, 159–66. Delhi: Ajanta Publications, 1984.
Harrison, Paul, and Jens-Uwe Hartmann, eds. From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research. Papers Presented at the Conference Indic Buddhist Manuscripts: The State of the Field, Stanford, June 15–19 2009. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2014.
Hartmann, Jens-Uwe (1991). “Endangered by Man-eating Witches: a Fragment of the Siṃhalāvadana from the Turfan Finds.” In Papers in Honour of Prof. Dr. Ji Xianlin on the Occasion of His 80th Birthday. Vol. 2, 563–75. Nanchang shi: Jiangxi renmin chubanshe 江西人民出版社.
———(2004). “Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 7: 119–37.
Hartmann, Jens-Uwe, and Klaus Wille. “The Manuscript of the Dīrghāgama and the Private Collection in Virginia.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 137–55.
Hashimoto, Sōko 橋本 草子. “Shuyāma honjō setsuwa no henyō シュヤーマ本生説話の変容: 仏典を中心とする [The Change of Śyāma Jātaka].” Kyōto Women’s University Journal of Humanities 京都女子大学人文論叢 50 (2002):109–30.
Hikata, Ryūshō 干潟 龍祥. Honjōkyōrui no shisōshi teki kenkyū 本生経類の思想史的研究 [“A historical study of the thoughts in jātakas and similar stories”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林. Revised and enlarged edition, 1978.
Hinüber, Oskar von. “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Buddhist Library in Modern Research.” In Harrison and Hartmann, eds., 2014: 79–135.
Hirakawa, Akira 平川 彰. Nihyakugojikkai no kenkyū 二百五十戒の研究 [“Studies on the two hundred and fifty rules”]. 4 vols. Hirakawa Akira chosakushū 平川彰著作集 [The collected works of Akira Hirakawa] vol. 14–17. Tokyo: Shunjūsha 春秋社,1993–95.
Hiraoka, Satoshi 平岡 聡 (1998). “The Relation between the Divyāvadāna and the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of Indian Philosophy 26: 419–34.
———(2002a). “Shikishin toshite kinō suru budda no aikon: buttō wo meguru setsuissaiubu no ritsu to ron tono sogo 色身として機能するブッダのアイコン: 仏塔を巡る説一切有部の律と論との齟齬 [The icon of the Buddha functioning as his material body].” In Sakurabe hakushi kiju kinen ronshū 櫻部建博士喜寿記念論集 初期仏教からアビダルマへ [“Early Buddhism and Abhidharma thought: in honor of Doctor Hajime Sakurabe on his seventy-seventh birthday”], 185–98. Kyoto: Heirakuji shoten 平楽寺書店.
———(2002b). Setsuwa no kōkogaku: Indo bukkyō setsuwa ni himerareta shisō 説話の考古学: ンド仏教説話に秘められた思想 [“The archaeology of narratives: thoughts hidden in Indian Buddhist narratives”]. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.
———(2007). Budda ga nazotoku sanze no monogatari: ‘Diviya-avadāna’ zen’yaku ブッダが謎解く三世の物語 『ディヴィヤ・アヴァダーナ』全訳 [“The stories of the past, present, and future revealed by the Buddha: a complete translation of the Divyāvadāna”]. 2 vols. Tokyo: Daizō shuppan 大蔵出版.
———(2009). “Text critical remarks on the Divyāvadāna (1).” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology 12: 29–72.
———(2011). “Review Article: The Divyāvadāna in English.” Indo-Iranian Journal 54: 231–70.
Hirata, Masahiro 平田 昌弘, Nozomi Itagaki 板垣 希美, Kenji Uchida 内田 健治, Masa’aki Hanada 花田 正明, and Masahito Kawai 河合 正人. “Ko-chūki indo-āria bunken ‘Veda bunken’ ‘Pāli seiten’ ni motozuita minami ajia no kodai nyūseihin no saigen to dōtei 古・中期インド・アーリア文献 「Veda 文献」 「Pāli 聖典」に基づいた南アジアの古代乳製品の再現と同定 [Reproduction and identification of ancient dairy products in South Asia based on the old and middle Indo-Aryan literatures, ‘Vedic ritual’ and the ‘Pāli canon’].” Nihon Chikusan Gakkaihō 日本畜産学会報 84, no. 2 (2013): 175–90.
Hofinger, Marcel (1954) [1982] Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 1, Légendes des anciens (Sthavirāvadāna). Louvain: Publications Universitaires.
———(1990). Le congrès du Lac Anavatapta (Vies de saints bouddhiques): Extrait du Vinaya des Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu 2, Légendes du Buddha (Buddhāvadāna). Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut orientaliste.
Honjō, Yoshifumi 本庄 良文 (1984). A Table of Āgama-Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakoṣopāyikā Part 1 倶舎論所依阿含全表. Kyoto: private edition.
———(2014). Kusharonchū Upāikā no kenkyū: Yakuchūhen 倶舎論註ウパーイカーの研究 訳註篇 [“A study of the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā: an annotated translation”]. 2 vols. Tokyo: Daizō Shuppan 大蔵出版.
Hosoda Noriaki 細田 典明 (1991). “Sanskrit Fragments from the Parivrājakasaṃyukta of the Saṃyuktāgama (3).” Journal of Indian philosophy and Buddhism 印度哲学仏教学 6: 172–91.
———(2006). “ ‘Zōagon’ Dōhon to ‘Komponsetsuissaiubu binaya yakuji.’ 『雑阿含』道品と『根本説一切有部毘奈耶薬事』 [Saṃyuktāgama Mārgavarga and Mūlasarvāstivāda-vinaya Bhaiṣajyavastu].” Journal of Buddhist Studies 佛教學 48: 1–20.
———(2014). “ ‘Zōagon’ Dōhon Nenjo Sō’ō 『雑阿含』道品念處相応 [Smṛtyupastāna-saṃyukta of the Mārgavarga, Saṃyuktāgama].” Journal of Indian Philosophy and Buddhism インド哲学仏教学論集 2: 47–169.
Ingalls, Daniel Henry Holmes. “Source of a Mūlasarvāstivādin Story of the Origin of the Ganges.” Harvard Journal of Asiatic Studies 14 (1951):185–88.
Ishikawa, Mie. A Critical Edition of the sGra sbyor bam po gnyis pa: An Old and Basic Commentary on the Mahāvyutpatti. Tokyo: Toyo Bunko, 1990.
Iwamoto, Yutaka 岩本 裕 (1967). Bukkyō setsuwa kenkyū dai’ichi: Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu 佛教説話研究第一 佛教説話研究序説 [“A Study of Buddhist narrative literature vol. 1: An introduction to the study of Buddhist narrative literature”]. Kyoto: Hōzōkan 法藏館. Revised edition, 1978.
———(1978). Bukkyō setsuwa kenkyū josetsu: Bukkyō setsuwa kenkyū vol. 1 仏教説話研究序説: 仏教説話研究 第一巻 [“An introduction to the study of Buddhist narrative literature: a study of Buddhist narrative literature vol. 1”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.
———(1979). Sumāgadā avadāna kenkyū [“A study of the Sumāgadhāvadāna”]. Tokyo: Kaimei shoin 開明書院.
Jaini, Padmanabh S. “The Story of Sudhana and Manoharā: An Analysis of the Texts and the Borobudur Reliefs.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 29, no. 3 (1966): 533–58.
Jäschke, H. A. 1881. Tibetan English Dictionary. London: The Secretary of State for India in Council. Compact edition, Kyoto: Rinsen Book Co., 1993.
Jamspal, Lozang, and Kaia Tara Fischer, trans. The Hundred Deeds (Karmaśataka, Toh 340). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Ji, Xianlin. 1943. “Parallelversionen zur tocharischen Rezension des Punyavanta-Jātaka.” Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 97, no. 2: 284–324. The author’s name is given as Dschi Hiän-lin.
Jones, John James. 1949–56. The Mahāvastu. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1973–78.
Kalsang Gyaltsen, Venerable Khenpo and Chodrungma Kunga Chodron, trans. The Exemplary Tale of Sumāgadhā (Sumāgadhāvadāna, Toh 346). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Kane, Pandurang Vaman. History of Dharmaśāstra (Ancient and Medieval Religious and Civil Law), vol. iii. Poona: Bhandarkar Oriental Risearch Institute, 1973.
Karashima, Seishi, and Margarita I. Vorobyova Desyatovskaya. “The Avadāna Anthology from Merv, Turkmenistan.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The St. Petersburg Sanskrit Fragments (StPSF), vol. 1, edited by Seishi Karashima and Margarita I. Vorobyova-Desyatovskaya, 145–523. Tokyo: The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences and the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2015.
Khoroche, Peter. Once a Peacock, Once an Actress: Twenty-Four Lives of the Bodhisattva from Haribhaṭṭa’s “Jātakamālā”. Chicago & London: The University of Chicago Press, 2017.
Kieffer-Pülz, Petra. Review of Silk, Jonathan A., Managing Monks. Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Indo-Iranian Journal 53 (2010): 71–88.
Kishino, Ryōji IV (2013). A Study of the Nidāna: An Underrated Canonical Text of the Mūlasarvāstivāda-vinaya. PhD diss., University of California, Los Angeles.
———(2016). “A Further Study of the Muktaka of the Mūlasarvāstivāda-vinaya: A Table of Contents and Parallels.” The Bulletin of the Association of Buddhist Studies, Bukkyo University. 21: 227–83.
Kritzer, Robert. Garbhāvakrāntisūtra: The Sūtra on Entry into the Womb. Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 2014.
Kuan, Tse-fu. “Legends and Transcendence: Sectarian Affiliations of the Ekottarikāgama in Chinese Translation.” Journal of the American Oriental Society 133, no. 4 (2013): 607–34.
Kudō, Nobuyuki (2004). The Karmavibhaṅga: Transliterations and Annotations of the Original Sanskrit Manuscripts from Nepal. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology.
———(2015). “Newly Identified Manuscripts in the Gilgit Buddhist Manuscripts: Avadānas and Dhāraṇīs.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 18: 253–62.
———(2017). Gilgit Manuscripts in the National Archives of India: Facsimile Edition vol. 3, Avadānas and Miscellaneous Texts. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
Lamotte, Étienne (1944–1980). Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). 5 vols. Volumes 1–2 were originally published by Bureaux du Muséon in Louvain in 1944 and 1949, respectively, and reprinted by Institute orientaliste of the Université de Louvain in Louvain-la-Neuve in 1981. Volumes 3–5 were published by the latter publisher in 1970, 1976, and 1980.
———(1951). “Alexandre et le bouddhisme.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 44, no. 1: 147–62.
———(1957). “Khuddakanikāya and Kṣudrakapiṭaka.” East and West 7, no. 4: 341–48.
———(1958). Histoire du bouddhisme indien, des origines à l’ère Śaka. Bibliothèque du Muséon. Vol. 43. Louvain: Publications universitaires, Institut orientaliste.
———(1966). “Vajrapāṇi en Inde.” Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demièville II. Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises. Vol. 20, 113–59. Paris: Presses universitaires de France.
———(1988). History of Indian Buddhism. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institute orientaliste. Translated by Sara Webb-Boin.
Li, Rongxi. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 1996.
Li, Wei. Schwanfrau und Prinz: Die chinesische Frühform einer Divyāvadāna-Legende. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2012.
Lilley, Mary E. The Apadāna. 2 vols. Oxford: Pali Text Society, 2000.
Liu, Zhen 劉 震. Chanding yu kuxiu : guan yu fozhuan yuanchu fanben de faxian he yanjiu 禅定与苦修: 関于佛伝原初梵本的發現和研究 [Dhyānāni tapaś ca: meditation and ascetic practice: the finding of an original Sanskrit manuscript on the Buddha’s biography and its study]. Shanghai: Shanghai guji 上海古籍, 2010.
Malalasekera, G.P. Dictionary of Pāli Proper Names. 2 vols. London: Pali Text Society, 1937.
Mayeda, Egaku 前田 惠學. Genshi bukkyō seiten no seiritsushi kenkyū 原始佛教聖典の成立史研究 [“A history of the formation of original Buddhist scriptures”]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1964.
Matsumoto, Junko 松本 純子. “Kachangarā monogatari: musuko eno omoi: “karumashataka” dai 33 wa and dai 42 wa カチャンガラー物語・息子への想い―『カルマシャタカ』第 33 話・第 42 話 和訳― [The story of Kacaṅgalā: love for her son. Japanese translations of the 33rd and 42nd story of the Karmaśataka].” Zentsūji kyōgaku shinkōkai kiyō 善通寺教学振興会紀要 15 (2010): 1–15.
Matsumura, Hisashi松村 恒 (1980). Four Avadānas from the Gilgit Manuscripts. PhD diss., Australian National University.
———(1985). “Raitawarakyō no tenkai no ichidammen 頼吒和羅経の展開の一断面 [An aspect of the development of the Rāṣṭrapāla-sūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 15: 39–62.
———(1988a). “Gleanings from the Gilgit Manuscripts—Serial No. 1: Vinayavastu—.” Aligarh Journal of Oriental Studies 5: 163–76.
———(1988b). The Mahāsudarśanāvadāna and The Mahāsudarśanasūtra. Delhi: Sri Satguru Publications.
———(1989a). “Āyuḥparyantasūtra: Das Sūtra von der Lebensdauer in den verschiedenen Welten Text in Sanskrit und Tibetisch.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen, Folge 1, 70–100. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 2. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(1989b). “Preamble to the Anavataptagāthā.” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 18: 125–60.
Matsuyama, Shuntarō 松山 俊太郎 (1980–2002). “Kodai indo jin no yoso’oi 古代インド人のよそおい [Ancient Indian makeup].” Keshō bunka 化粧文化 3–42.
Melzer, Gudrun (2010a). Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama. PhD diss., Ludwig-Maximilians-Universität München.
———(2010b). “Sanskrit sources corresponding to the Caityapradakṣiṇagāthā inscription in Alchi.” Berliner Indologische Studien 19: 54–70. Appendix B in Kurt Tropper, “The Caityapradakṣiṇagāthā Inscription in Alchi: A Valuable Witness for Kanjur Studies.” Berliner Indologische Studien 19: 15–70.
Miller, Robert. The Chapter on Going Forth (Pravryjyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Mizuno, Kōgen 水野 弘元 (1981). Hokku kyō no kenkyū 法句経の研究 [“A study of the Dharmapada”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社.
———(1992). “ ‘Suttanipāta’ no ge ya kyō no taiōhyō 『スッタニパータ』の偈や経の対応表 [A comparative study of the Suttanipāta].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 21: 2–56.
———(1993). “Chōrōe, chōrōnige no taishōhyō 長老偈, 長老尼偈の対応表 [A comparative study of the Theragāthā and the Therīgāthā].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 22: 3–83.
———(1995). “Shohokkukyō no ge no hikaku taishō 諸法句経の偈の比較対照 [A comparison of the verses of the Dhammapada texts].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 24: 5–76.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1899.
Morris, Richard, A.K. Warder, E. Hardy, and Mabel Hunt. [1885–1961]. The Anguttara-nikāya. 6 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1958–76.
Muldoon-Hules, Karen Maria. “Of Milk and Motherhood: The Kacaṅgalā Avadāna Read in a Brahmanical Light.” Religions of South Asia 3, no. 1 (2009): 111–24.
Murakami, Shinkan 村上 真完. Sai’iki no bukkyō: bezekuriku seiganga kō 西域の仏教: ベゼクリク誓願画考 [“The praṇidhi scenes of the cave temples at Bezeklik in Chinese Turkestan”]. Tokyo: Daisan bunmei sha 第三文明社, 1984.
Namikawa, Takayoshi 並川 孝儀. Indo bukkyō kyōdan shōryōbu no kenkyū インド仏教教団正量部の研究 [“A study of the Indian Buddhist Sāṃmitīya sect”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版, 2011.
Nattier, Jan. “The Realm of Akṣobhya: A Missing Piece in the History of Pure Land Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 1 (2000): 71–102.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary. 16 vols. Sarnath/Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Nishimoto, Ryūzan 西本 龍山. Ritsubu 律部 [Vinaya section] 23. Kokuyaku issaikyō 國譯一切經 [“A translation of the complete Buddhist canon into classical Japanese in kakikudashi style”]. Tokyo: Daitō shuppansha 大東出版社, 1933.
Nishimura, Naoko. “Processing of Dairy Products in the Vedic Ritual, Compared with Pāli.” In Vedic Studies: Language, Text, Culture and Philosophy, Proceedings of the 15th World Sanskrit Conference: 211–42. New Delhi: D.K. Printworld, 2014.
Norman, K.R. [1906]. The Commentary on the Dhammapada. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1970.
Ogihara, Hirotoshi 荻原 裕敏 (2010). “Tokarago A Bṛhaddyuti-Jātaka no buhakizoku ni tsuite トカラ語 A 《 Bṛhaddyuti-Jātaka 》の部派帰属について [On the school affiliation of the Bṛhaddyuti-Jātaka in Tocharian A].” Tokyo University Linguistic Papers 東京大学言語学論集 30: 169–86.
———(2011). “Arannakyō ni hitei sareta SHT shoshū bongo danpen ni tsuite 「 阿蘭那經」に比定された SHT 所収梵語断片について [Sanskrit fragments identified as the Ālánnàjīng in SHT].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 31: 235–68.
———(2015a). “Tuhuoluoyu wenxian suojian foming xilie–yi chutu fodian yu kumutula kuqun 吐火羅語文献所見佛名系列–以出土佛典与庫木吐喇窟群区第 34 窟榜題爲例 [Lists of former buddhas in Tocharian texts: A comparative study of unearthed manuscripts and captions in Kumtura Cave no. 34].” Literature & History of ern Regions 西域文史 9: 33–49.
———(2015b). “The transmission of Buddhist Texts to Tokharian Buddhism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 38: 295–312.
———(2016a). “ ‘Komponsetsuissaiuburitsu yakuji’ ni kanren suru niten no tokarago B dampen ni tsuite 『根本説一切有部律薬事』に関連する二点のトカラ語 B 断片について [On two Tokharian fragments related to the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya].” In Shirukurōdo to kindai nihon no kaikō: sai’iki kodai shiryō to nihon kindai bukkyō シルクロードと近代日本の邂逅―西域古代資料と日本近代仏教 [The encounter of the Silk Road and modern Japan: ancient Central Asian materials and modern Japanese Buddhism], 258–76, Tokyo: Bensei shuppan 勉誠出版.
———(2016b). “Doitsu shozō tokarago B dampen B384 ni tsuite ドイツ所蔵トカラ語 B 断片 B384 について [Tocharian Fragment B384 of the Berlin Turfan Collection].” Tokyo University Linguistics Papers 東京大学言語学論集 37: e69–e79.
Okada, Mamiko 岡田 真美子. “Ryū honjō (2) kukishashintan to ryūnikushoku setsuwa 龍本生 (2) 救飢捨身譚と龍肉食説話—根本説一切有部薬事を中心に— [Former birth stories of the Buddha: Naga (2)].” Bulletin of Kobe Women’s University 神戸女子大学紀要 (文学部篇) 26, no. 1 (1993): 157–68.
Okano, Kiyoshi 岡野 潔 (2006). “Anavataptagāthā no shakuson no gō no zanshi wo toku innenwa no keisei, Anavataptagāthā の釈尊の業の残滓を説く因縁話の形成 [An essay on formations of the Buddhāvadāna of the Anavataptagāthā and its parallels].” Ronshū 論集, Indogaku shūkyō gakkai 印度学宗教学会 33: 73–93.
———(2007). “Kṣemendra no Daśakarmaplutyavadāna—Bodhisattvāvadānakalpalatā dai 50 shō no kōtei to yaku, Kṣemendraの Daśakarmaplutyavadāna — Bodhisattvāvadānakalpalatā 第 50 章の校訂と訳— [Kṣemendra’s Daśakarmaplutyavadāna: a text-critical edition and translation of the 50th chapter of the Bodhisattvāvadānakalpalatā].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 2: 201–301.
———(2008). “Avadānakalpalatā 55 章、 91–92 章と Karmaśataka 125–126 話—Sarvaṃdada, Śibi, Maitrakanyaka の校訂・和訳— [The Avadānakalpalatā chs. 55, 91, and 92 and the Karmaśataka 125, 126: texts and translations of Sarvaṃdada, Sibi, and Maitrakanyaka].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 3: 57–155.
———(2010). “Kalpalatā と Avadānamālā の研究 (1)―Vidura, Kaineyaka, Śreṣṭhipretībhūta の説話 [A study of the Kalpalatā and Avadānamālā 1: the stories of Vidura, Kaineyaka, and Śreṣṭhipretībhūta].” South Asian Classical Studies 南アジア古典学 5: 51–127.
Oldenberg, Hermann. [1879–83]. The Vinaya Piṭakaṃ. 5 vols. London and Oxford: The Pali Text Society, 1982–97.
Oldenberg, Hermann, and Richard Pischel. [1883]. The Thera- and Therī-gāthā. London: The Pali Text Society, 1966.
Olivelle, Patrick. A Sanskrit Dictionary of Law and Statecraft. Delhi: Primus Books, 2015.
Ono, Genmyo 小野 玄妙. Bukkyō no bijutsu oyobi rekishi 佛教之美術及歷史 [“Buddhist Art and History”]. Tokyo: Bussho kenkyū kai 佛書研究會, 1916.
Panglung, Jampa Losang (1980). “Preliminary Remarks on the Uddānas in the Vinaya of the Mūlasarvāstivādin.” In Tibetan Studies in Honour of Hugh Richardson: Proceedings the International Seminar on Tibetan Studies, Oxford, 1979, 226–32. Warminster: Aris & Phillips.
———(1981). Die Erzählstoffe des Mūlasarvāstivāda-Vinaya: Analysiert auf Grund der tibetischen Übersetzung. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 3. Tokyo: The Reiyukai Library.
Park, Chongdok, C.H. “The Buddha’s Eating of Horse-Fodder Barley in the Mūlasarvāstivādin Vinaya.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond, 31–44. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University, 2012.
Pathak, Suniti K. “A Dharani-Mantra in the Vinaya-Vastu.” Bulletin of Tibetology 2 (1989): 31–39.
Pinaut, Georges-Jean. Chrestomathie tokharienne: textes et grammaire. Leuven-Paris: Peeters, 2008.
Pradhan, P. Abhidharm-koshabhāṣya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.
Przyluski, Jean. “Le nord-ouest de l’Inde dans le Vinaya des Mūla-Sarvāstivādins et les textes apparentés.” Journal Asiatique 11ͤ série, tome 4 (1914): 493–568.
Ramers, Peter. Die “drei Kapitel über die Sittlichkeit” im Śrāmāṇyaphala-sūtra. PhD diss., Rheinischen Friedrich-Willhelms-Universität zu Bonn, 1996.
Rhys Davids, Thomas William, J. Estlin Carpenter, and William Stede. The Sumaṅgala-vilāsinī Buddhaghosa’s commentary on the Dīgha Nikāya. 3 vols. London: Pali Text Society, 1968–71. Second edition.
Rhys Davids, Thomas William, and J. Estlin Carpenter. 1890–1911. The Dīgha Nikāya. 3 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1966–76.
Rhys Davids, Thomas William, and William Stede. The Pali Text Society’s Pali-English Dictionary. London: The Pali Text Society. 1921–25. Revised reprint, 2015.
Rosen, Valentina. Der Vinayavibhaṅga zum Bhikṣuprātimokṣa der Sarvāstivādins. Sanskrittexte aus den Turfanfunden 2. Berlin: Akademie-Verlag, 1959.
Rotman, Andy. Divine Stories: Divyāvadāna. 2 vols. Boston: Wisdom Publications, 2008–17.
Sadakata, Akira 定方 晟. “Kinnara キンナラ.” Proceedings of the Faculty of Letters of Tokai University 東海大学紀要 文学部 32 (1979): 31–43.
Sakaki, Ryōzaburō 榊 亮三郎 (1912–15). “Diviāvadāna no kenkyū narabini hon’yaku 「 デイヸアーヷダーナ」の研究並に翻譯 [A study and translation of the Divyāvadāna].” Rokujō gakuhō 六條學報 134–38, 140–50, 152, 153, 155–59, 161, 162, 169.
———[1916] (1998). Bonzōkanwa shiyaku taikō hon’yaku myōgi taishū 梵藏漢和四譯對校 飜譯名義大集 [“A quadrilingual Sanskrit-Tibetan-Chinese-Japanese edition of the Mahāvyutpatti”]. Kyoto: Rinsen Shoten 臨川書店.
Salomon, Richard (2008). Two Gāndhārī Manuscripts of the Songs of Lake Anavatapta (Anavataptagāthā): British Library Kharoṣṭhī Fragment 1 and Senior Scroll 14. Seattle and London: University of Washington Press.
———(2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra. Somerville: Wisdom Publications.
Sarma, Sreeramula Rajeswara. “Some Medieval Arithmetical Tables.” Indian Journal of History of Science, 32(3), 1997.
Sasaki, Shizuka 佐々木 閑 (1999). Shukke toha nanika 出家とはなにか [“What is ‘going forth?’”]. Tokyo: Daizō shuppan 大藏出版.
———(2000). “Basharon to ritsu 婆沙論と律 [Vinayas quoted in the Vibhāṣā].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 49(1): 421–413.
Schiefner, Anton [1882]. Tibetan Tales Derived from Indian Sources. Translated into English by W. R. S. Ralston. Reprint, The Bible of Tibet: Tibetan Tales from Indian Sources. London: Kegan Paul, 2003.
Schlingloff, Dieter (1977). “König Prabhāsa und der Elefant.” Indologica Taurinensia 5: 139–52.
———(1985). “Das śyāma-Jātaka: Schultradition und Bildüberlieferung einer buddhistischen Legende.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 1, 203–18. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2000). Erzählende Wandmalereien Vol I Interpretation. Ajanta: Handbuch der Malereien 1. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
———(2013). Narrative Wall-paintings Vol. I Interpretation. Ajanta: Handbook of the Paintings 1. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts. English version of Schlingloff 2000.
Schmithausen, Lambert. “Beiträge zur Schulzugehörigkeit und Textgeschichte kanonischer und postkanonischer buddhistischer Materialien.” In Zur Schulzugehörigkeit von Werken der Hīnayāna-Literatur, Teil 2, 304–435. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1987.
Schopen, Gregory (1985). “Two Problems in the History of Indian Buddhism: The Layman/Monk Distinction and the Doctrines of the Transference of Merit.” Studien zur Indologie und Iranistik 10: 9–47. Reprint, 1997: 23–55.
———(1987). “Burial Ad Sanctos and the Physical Presence of the Buddha in Early Indian Buddhism: A Study in the Archaeology of Religions.” Religion 17: 193–225. Reprint, 1997: 114–47.
———(1995). “Monastic Law Meets the Real World: A Monk’s Continuing Right to Inherit Family Property in Classical India.” History of Religions 35, no. 2: 101–23. Reprint, 2004a: 170–92.
———(1996). “The Lay Ownership of Monasteries and the Role of the Monk in Mūlasarvāstivādin Monasticism.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1: 81–126. Reprint, 2004a: 219–59.
———(1997). Bones, Stones, and Buddhist Monks: Collected Papers on the Archaeology, Epigraphy, and Texts of Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’ i Press.
———(1999). “The Bones of a Buddha and the Business of a Monk: Conservative Monastic Values in an Early Mahāyāna Polemical Tract.” Journal of Indian Philosophy 27: 279–324. Reprint, 2005a: 63–107.
———(2000). “Hierarchy and Housing in a Buddhist Monastic Code: A Translation of the Sanskrit Text of the Śayanāsanavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Buddhist Literature 2: 92–196.
———(2004a). Buddhist Monks and Business Matters: Still More Papers on Monastic Buddhism in India. Honolulu: University of Hawai’i Press.
———(2004b). “On Buddhist Monks and Dreadful Deities: Some Monastic Devices for Updating the Dharma.” In Gedenkschrift J. W. de Jong, 161–84. Studia Philologica Buddhica: Monograph Series 17. Tokyo: International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. Reprint, 2014: 333–57.
———(2005a). Figments and Fragments of Mahāyāna Buddhism in India: More Collected Papers. Honolulu: University of Hawai’i Press.
———(2005b). “Taking the Bodhisattva into Town: More Texts on the Image of ‘the Bodhisattva’ and Image Processions in the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” East and West 55: 299–311. Reprint, 2014: 390–403.
———(2007). “The Learned Monk as a Comic Figure: On Reading a Buddhist Vinaya as Indian Literature.” Journal of Indian Philosophy 35: 201–26. Reprint, 2014: 404–31.
———(2008). “On Emptying Chamber Pots without Looking and the Urban Location of Buddhist Nunneries in Early India Again.” Journal Asiatique 296.2: 229–56. Reprint, 2014: 23–46.
———(2012). “A New Hat for Hārītī: On ‘Giving’ Children for Their Protection to Buddhist Monks and Nuns in Early India.” Little Buddhas: Children and Childhoods in Buddhist Texts and Traditions, 17–42. Oxford: Oxford University Press. Reprint, 2014: 131–56.
———(2014). Buddhist Nuns, Monks, and Other Worldly Matters: Recent Papers on Monastic Buddhism in India, Honolulu: University of Hawai’i Press.
———, (2018). “On Monks and Emergencies: The Brahmanical Principle of Āpad in a Buddhist Monastic Code.” In Reading Slowly: A Festschrift for Jens E. Braarvig, 375–91. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Senart, Émile. Le Mahāvastu, texte sanscrit publié pour la première fois et accompagné d’introductions et d’un commentaire. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1882–97.
Shackleton Bailey, D. R. (1950). “Notes on the Divyāvadāna Part 1.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 166–84.
———(1951). “Notes on the Divyāvadāna Part 2.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland: 82–102.
Shimoda, Masahiro 下田 正弘. Nehangyō no kenkyū: Daijō kyōten no kenkyū hōhō shiron 涅槃経の研究―大乗経典の研究方法試論 [“A study of the Mahāparinirvāṇasūtra with a focus on the methodology of the study of the Mahāyāna sūtras”]. Tokyo: Shunjūsha 春秋社, 1997.
Shōno, Masanori. “Local Buddhist Monastic Agreements among the (Mūla)sarvāstivādins.” Buddhist Studies Review 34, no. 1 (2017): 53–66.
Silk, Jonathan A. Managing Monks: Administrators and Administrative Roles in Indian Buddhist Monasticism. Oxford: Oxford University Press, 2008.
Skilling, Peter (1994–97). Mahāsūtras. 2 vols. Oxford: The Pali Text Society.
———(1999). “ ‘Arise, go forth, devote yourselves…’: A verse summary of the teaching of the Buddhas.” In Socially Engaged Buddhism for the New Millennium: Essays in Honor of the Ven. Phra Dhammapitaka (Bhikkhu P.A. Payutto) on His 60th Birthday Anniversary, 440–44. Bangkok: Sathirakoses-Nagapradipa Foundation & Foundation For Children.
———(2000). “Vasubandhu and the Vyākhyāyukti Literature.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 23, no. 2: 297–350.
———(2003). “On the Agnihotramukhā Yajñāḥ Verses.” In Jainism and Early Buddhism: Essays in Honor of Padmanabh S. Jaini, 637–667. Fremont California: Asian Humanities Press.
———(2007). “Zombies and Half-Zombies: Mahāsūtras and Other Protective Measures.” The Journal of Pali Text Society 29: 313–30.
Skilling, Peter, and Paul Harrison. “What’s in a Name? Sarvāstivādin Interpretations of the Epithets ‘Buddha’ and ‘Bhagavat.’ ” In Buddhism and Jainism: Essays in Honour of Dr. Hōjun Nagasaki on His Seventieth Birthday, 131–56. Kyoto: Heirakuji shoten, 2005.
Steinthal, Paul. Udāna. London: Pali Text Society, 1982.
Straube, Martin (2006). Prinz Sudhana und die Kinnarī: Eine buddhistische Liebesgeschichte von Kṣemendra Texte, Übersetzung, Studie. Indica et Tibetica Band 46. Marburg: Indica et Tibetica Verlag.
———(2009). Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā: Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhaṭṭas Jātakamālā. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Strong, John (1983). “Filial Piety and Buddhism: The Indian Antecedents to a ‘Chinese’ problem.” In Traditions in Contact and Change: Selected Proceedings of the XIVth Congress of the International Association for the History of Religions, 171–86, 699–701. Waterloo, Ont.: Wilfrid Laurier University Press.
———(1992). The Legend and Cult of Upagupta: Sanskrit Buddhism in North India and Southeast Asia. Princeton: Princeton University Press.
Sugimoto, Takushū 杉本 卓洲 (1978). “Kashō butsu no tō 迦葉仏の塔 [The stupa of the Buddha Kāśyapa].” Journal of Indian and Buddhist Studies 印度學佛教學研究 27, no. 1: 202–06.
———(1981). “Mu’uai (shi heno shōdō) to jisatsu: genshi bukkyō ni okeru jisatsukan 無有愛(死への衝動)と自殺―原始仏教における自殺観― [Impulse toward death and suicide: the early Buddhist view of suicide].” Journal of “bukkyō fukushi” 佛教福祉 7: 4–33.
———(1993). Bosatsu: Jātaka karano tankyū 菩薩–-ジャータカからの探求–- [“Bodhisattva: Explorations of the Jātakas”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店.
Takakusu, Junjirō 高楠順次郎, and Watanabe Kaikyoku 渡辺海旭, ed. Taishō shinshū daizōkyō 大正新脩大藏經. 100 vols. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankōkai 大正一切經刊行會, 1924–34.
Takubo, Shūyo 田久保 周誉. Bombun Kujakumyō’ōkyō 梵文孔雀明王經 [Ārya Mahā-Māyūrī Vidyā-Rājñī]. Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 1972.
Tamai, Tatsushi. “The Tocharian Mūgapakkha-Jūtaka.” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University 20 (2017): 251–75.
Tanabe, Kazuko. 田辺 和子 (1981). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (I), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (I) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (I).” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 10: 99–126.
———(1983). “Paññāsa-jātaka chū no Sudhana-jātaka (II), Paññāsa-jātaka 中の Sudhana-jātaka (II) [The Sudhana-jātaka in the Paññāsa-jātaka (II)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 13: 105–21.
Tatelman, Joel (2000). The Glorious Deeds of Pūrṇa: A Translation and Study of the Pūrṇāvadāna. Surrey: Curzon Press.
———(2005). The Heavenly Exploits: Buddhist Biographies from the Divyāvadāna Volume One. New York: New York University Press.
Teiser, Stephen F. Reinventing the Wheel: Paintings of Rebirth in Medieval Buddhist Temples. Seattle & London: University of Washington Press, 2006.
Tournier, Vincent. La formation du Mahāvastu et la mise en place des conceptions relatives à la carrière du bodhisattva. Paris: École française d’Extrême-Orient, 2017.
Trenckner, V., Robert Chalmers, and C.A.F. Rhys Davids. [1888–1925]. Majjhima-nikāya. 4 vols. Reprint, London: Pali Text Society, 1974–79.
Trenckner, V. et al. A Critical Pali Dictionary. 3 vols. Copenhagen: The Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1924–92.
Tsai, Yao-ming 蔡 耀明. “Ji’erjite (Gilgit) fanwen fodian xieben de chutu yu fojiao yanjiu 吉爾吉特 (Gilgit) 梵文佛典寫本的出土與佛教研究 [The emergence of the Gilgit Sanskrit Buddhist manuscripts and Buddhist studies].” Zhengguan 正觀 13 (2000): 2–126.
Tsuchida, Ryūtaro. “Two Categories of Brahmins in the Early Buddhist Period.” The Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 49 (1991): 51–95.
Tucci, Giuseppe. “Preliminary report on an archaeological survey in Swat.” East and West 9, no. 4 (1958): 279–328.
Vira, Raghu, and Lokesh Chandra (1959–74). Gilgit Buddhist Manuscripts. 10 vols. Śata-piṭaka Series 10. New Delhi: International Academy of Indian Culture.
———(1995). Gilgit Buddhist Manuscripts. 3 vols. Bibliotheca Indo-Buddhica Series 150–52. Delhi: Sri Satguru Publications.
Vogel, J.Ph. Indian Serpent-Lore or the Nāgas in Hindu Legend and Art. Varanasi: Indological Book House, 1972.
Vogel, Claus, and Klaus Wille (1984). “Some Hitherto Unidentified Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Philologisch-Historische Klasse 1984, no. 7: 299–337.
———(1992). “Some More Fragments of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neu-entdeckungen und Neu-editionen. Folge 2: 65–109. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 4. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(1996).“The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 1: Saṃgharakṣitāvadāna.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 3, 241–96. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden, Beiheft 6. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2002). “The Final Leaves of the Pravrajyāvastu Portion of the Vinayavastu Manuscript Found Near Gilgit. Part 2: Nāgakumārāvadāna and Lévi Text.” In Sanskrit-Texte aus dem buddhistischen Kanon: Neuentdeckungen und Neueditionen. Folge 4, 11–76. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Beiheft 9. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
———(2014). “The Pravrajyāvastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Akademie der Wissenschaften zu Göttingen. Last visited on November 2, 2020.
Waldschmidt, Ernst (1948). “Wunderkräfte des Buddha: Eine Episode im Sanskrittext des Mahāparinirvāṇasūtra.” Nachrichten der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen 1948: 48–91. Reprint, Von Ceylon bis Turfan: Schriften zur Geschichte, Literatur, Religion und Kunst des indischen Kulturraumes, 120–63. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1967.
———(1950–51). Das Mahāparinirvāṇasūtra: Text in Sanskrit und Tibetisch, verglichen mit dem Pāli nebst einer Übersetzung der chinesischen Entsprechung im Vinaya der Mūlasarvāstivādins. 3 vols. Berlin: Akademie-Verlag, 1950–51. Reprint, Kyoto: Rinsen Book Co., 1986.
———(1980). “The Rāṣṭrapālasūtra in Sanskrit Remnants from Central Asia.” Indianisme et bouddhisme: Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte, 359–74, Louvain: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste Louvain-la-Neuve. Reprint, 1989.
———(1989). Ausgewählte kleine Schriften. Edited by Heinz Bechert und Petra Kieffer-Pülz. Stuttgart: Steiner Verlag.
Waldschmidt, Ernst et al. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1973–2018.
Walleser, Max, and Hermann Kopp. Manoratha-pūraṇī: Commentary on the Aṅguttara Nikāya. 5 vols. 1924–56. Second ed. and reprint, London: Pali Text Society, 1966–79.
Wille, Klaus (1990). Die handschriftliche Überlieferung des Vinayavastu der Mūlasarvāstivādin. Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
———(2014a). “Survey of the Sanskrit Manuscripts in the Turfan Collection (Berlin).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 187–211.
———(2014b). “Survey of the Identified Sanskrit Manuscripts in the Hoernle, Stein, and Skrine Collections of the British Library (London).” In Harrison and Hartmann ed. 2014: 223–46.
Wogihara, Unrai. Sphuṭārthā Abhidharmakośavyākhyā. Tokyo: Sankibō Busshorin, 1936.
Wu, Juan (2016). “The Rootless Faith of Ajātaśatru and Its Explanations in the *Abhidharma-mahāvibhāṣā.” Indo-Iranian Journal 59: 101–138.
———(2017). “Parallel Stories in the Āvaśyakacūrṇi and the Mūlasarvāstivāda Vinaya: A Preliminary Investigation.” Journal of the American Oriental Society 137, no. 2: 315–47.
Yajima, Michihiko 矢島 道彦. “Suttanipāta taiōku sakuin, Suttanipāta 対応句索引 [An index to parallel verses and padas of the Suttanipāta collected from Buddhist, Jain, and Brahmanical texts].” Bulletin of the Institute of Buddhist Culture Tsurumi University 2 (1997): A1–A97.
Yamabe, Nobuyoshi. “The Paths of Śrāvakas and Bodhisattvas in Meditative Practices.” Acta Asiatica 96 (2009): 47–75.
Yamada, Ryūjō 山田 龍城. Bongo butten no shobunken: Daijō bukkyō seiritsuron josetsu shiryōhen 梵語佛典の諸文献: 大乗佛教成立論序説 資料篇 [“Materials of Sanskrit Buddhist literature: prolegomenon to the establishment of Mahayana Buddhism”]. Kyoto: Heirakuji shoten 平樂寺書店, 1959.
Yamagiwa, Nobuyuki 山極 伸之. “Shoki bukkyō kyōdan ni okeru shoku no juyō 初期仏教教団における食の受容–-浄地をめぐる諸問題–- [The acceptance of food in the early Buddhist monastic community: problems about kappiyabhūmi/kalpikaśālā].” In Ishigami Zennō kyōju koki kinen ronbunshū: bukkyō bunka no kichō to tenkai 石上善應教授古稀記念論文集 仏教文化の基調と展開 [“Festschrift for Professor Zennō Ishigami on the occasion of his seventieth birthday: the basis and development of Buddhist culture”], 307–22, Tokyo: Sankibō busshorin 山喜房佛書林, 2001.
Yamanaka, Yukio 山中 行雄, Tsutomu Yamashita 山下 勤, Ritsu Akahane 赤羽 律, and Yasutaka Muroya 室屋 安孝 (2011). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ to sono kanren bunken ni tsuite 仏教文献『療痔病経』とその関連文献について [A study of ‘The Sūtra of the Tranquilization of Hemorrhoids’ and other relevant material].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 57, no. 3: 293–304.
———(2012). “Bukkyō bunken ‘Ryōjibyō kyō’ no haikei ni tsuite 仏教文献『療痔病経』の背景について [A study of the Arśapraśamaṇisūtra: Analysis].” Nihon ishigaku zasshi 日本医史学雑誌 58, no. 1: 39–51.
Yao, Fumi 八尾 史 (2007). “Konponsetsuissaiuburitsu ni okeru kyōten inyō no mondai: Mahādevasūtra no jirei, 根本説一切有部律における経典引用の問題―Mahādevasūtraの事例 [On the Mahādevasūtra quoted in the Mūlasarvāstivāda-vinaya].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 35: 195–215.
———(2010). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō: ‘Nehangyō’ taiō bubun wo chūshin ni 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相―「涅槃経」対応部分を中心に, [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya: with a focus on the parallel part to the Mahāparinirvāṇasūtra].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 38: 251–79.
———(2011). ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 2, 『 根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(二) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (2)].” Buddhist Studies 佛教研究 (國際佛教徒協會) 39: 179–99.
———(2012a). “ ‘Konponsetsuissaiuburitsu’ yakuji ni okeru kyōten ‘inyō’ no shosō 3, 『根本説一切有部律』「薬事」における経典「引用」の諸相(三) [Sutras quoted in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya (3)].” Buddhist Studies 佛教研究 40: 291–318.
———(2012b). “Problems in the sTog Palace Manuscript of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 60, no. 3: 1189–93.
———(2013a). Konponsetsuissaiuburitsu yakuji 根本説一切有部律薬事 [“The Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya” (annotated Japanese translation)]. Tokyo: Rengō shuppan 連合出版.
———(2013b). “A Brief Note on the Newly Found Sanskrit Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda-vinaya.” Journal of Indian and Buddhist Studies 61, no. 3: 72–77.
———(2015). “A Preliminary Report on the Newly Found Sanskrit Manuscript Fragments of the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Indian Logic 8, 289–303.
———(2017). “Dharmadinnā Becomes a Nun: A Story of Ordination by Messenger from the Mūlasarvāstivāda Vinaya, Translated from the Tibetan version.” Asian Literature and Translation 4, no. 1: 105–48.
———(2018). “Two Sanskrit Manuscripts of the Mūlasarvāstivādin Bhaiṣajyavastu from Gilgit.” WIAS Research Bulletin 10: 91–102.
———. Forthcoming a. “Traces of Incorporation: Some Examples of the Saṃyuktāgama Sūtras in the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” In Research on the Saṃyukta-āgama. Taipei: Dharma Drum Publishing Corporation
———. Forthcoming b. “The Formation of the Buddha’s Former Life Stories in the Bhaiṣajyavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 42.
Zin, Monika, (2004). “The Mūkapaṅgu Story in the Madras Government Museum: The Problem of the Textual Affiliations of the Narrative Reliefs in Amaravati and Nagarjunakonda.” Annali, Università degli studi di Napoli “L’Orientale” 64: 157–80.
———(2006a). Mitleid und Wunderkraft: Schwierige Bekehrungen und ihre Ikonographie im indischen Buddhismus. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
———(2006b). “About Two Rocks in the Buddha’s Life Story.” East and West 56, no. 4: 329–58.
———(2012). “Māndhātar, the Universal Monarch, and the Meaning of Representations of the Cakravartin in the Amaravati School, and of the Kings on the Kanaganahalli Stūpa.” In Buddhist Narrative in Asia and Beyond: In Honour of HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn on Her Fifty-Fifth Birth Anniversary:149–64. Bangkok: Institute of Thai Studies, Chulalongkorn University.