• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 138

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh138.pdf

རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས།

The Ratnaketu Dhāraṇī
Chapter 4

Ratna­ketu­dhāraṇī
འཕགས་པ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་གཟུངས་ཤེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa ’dus pa chen po rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Ratnaketu Dhāraṇī” from the Great Collection
Ārya­mahā­sannipāta­ratna­ketu­dhāraṇī­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 138

Degé Kangyur, vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Śilendrabodhi
  • Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.0.30 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.10pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh138.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 13 chapters- 13 chapters
h. Homage
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Translators’ Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Primary literature (manuscripts and editions)
+ 2 sections- 2 sections
· Sanskrit
· Tibetan
· Translations and secondary literature:
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī is one of the core texts of the Mahāsannipāta collection of Mahāyāna sūtras that dates back to the formative period of Mahāyāna Buddhism, from the first to the third century ᴄᴇ. Its rich and varied narratives, probably redacted from at least two independent works, recount significant events from the lives, past and present, of the Buddha Śākyamuni and some of his main followers and opponents, both human and nonhuman. At the center of these narratives is the climactic episode from the Buddha’s life when Māra, the personification of spiritual death, sets out to destroy the Buddha and his Dharma. The mythic confrontation between these paragons of light and darkness, and the Buddha’s eventual victory, are related in vivid detail. The main narratives are interwoven with Dharma instructions and interspersed with miraculous events. The text also exemplifies two distinctive sūtra genres, “prophecies” (vyākaraṇa) and “incantations” (dhāraṇī), as it includes, respectively, prophecies of the future attainment of buddhahood by some of the Buddha’s followers and the potent phrases that embody the Buddha’s teachings and are meant to ensure their survival and the thriving of its practitioners.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the extant parts from the Sanskrit and wrote the introduction. Timothy Hinkle compared the translation from the Sanskrit against the Tibetan translation and translated from the Tibetan the parts that are lost in the original Sanskrit.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Twenty and family, which helped make the work on this translation possible, is gratefully acknowledged. They would like to dedicate their sponsorship to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche.


i.

Introduction

i.­1

The Ratnaketu Dhāraṇī presents the dramatic events in the life of the Buddha when Māra attempts to destroy the Buddha, break up the Saṅgha, and annihilate the Dharma, a struggle from which the Buddha eventually emerges victorious. This epic confrontation is told with tremendous verve and poignancy, and features characters, dialogue, and plot twists that rank among the best in Buddhist literature. The narrative starts with its own version of the well-known story of the conversion of two of the Buddha’s most prominent early disciples, Śāriputra and Maudgalyāyana, and is soon embellished with quaint stories from the past lives of some of the characters, ranging from well-known buddha figures down to (at one time) ordinary human and nonhuman beings. The parts of the narrative that unfold on earth are centered around the city of Rājagṛha, the capital of Magadha. They provide some interesting insight into the everyday life of India at the time, with its division into secular and religious members of society, and vividly capture the experiences that Buddhist monks might have had when going on their daily alms-rounds in the city streets. This is interspersed with lively dialogue that is at once didactic and aesthetically captivating. Especially moving is the conversation that Māra has with his children, when the daughters try to console their distraught father, who bitterly despairs over the impending loss of his realm and the humiliation of seeing his minions, even his own children, desert him, with all the pathos of a broken old man and all the obduracy of a petulant child.


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Ratnaketu Dhāraṇī
from the Great Collection

h.

Homage

[F.187.b] [B1]10


h.­1

Homage to the thus-gone Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance!


h.­2

Homage to the one with the melodious voice of Mahābrahmā!


h.­3

Having paid homage to him, one should employ the dhāraṇī called unharmed by the assemblies of Māra. May I accomplish the following mantra:11

h.­4

Avāme avāme amvare amvare {TK4} parikuñja naṭa naṭa puṣkaravaha jalukha khama khaya ili mili kili mili kīrtipara mudre mudramukhe svāhā! {TK5}


1.

Chapter 1

1.­1

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Veṇuvana, at the Kalandakanivāpa, near the city of Rājagṛha, with a great saṅgha of a thousand monks, all of whom were noble ones. They had all exhausted defilements, were free from the afflictions, were powerful, had liberated minds, had liberated insight, were of noble birth, were great elephants,12 had done what needed to be done, had completed their mission, had cast off the burden, had achieved their own welfare, had severed the bonds that tied them to existence, had liberated their minds with genuine knowledge, and had perfected all mental powers. There was also a great saṅgha of ten thousand bodhisattvas, including [F.188.a] {TK6} the princely youth Holder of Meru’s Peak, the princely youth Varuṇamati, the princely youth Sumati, the princely youth Jayamati, the princely youth Jinamati, the princely youth Intelligent Light, the princely youth Intelligent Sky, the princely youth Intelligent Lightning, the princely youth Mañjuśrī, the princely youth Durdharṣa, the princely youth Varuṇa, the princely youth Vimala, the bodhisattva great being Maitreya, and others. Each of these ten thousand bodhisattvas had achieved acceptance, retention, and absorption. {TK7} Each possessed the wisdom that is unobscured by any phenomenon, had equal concern for all beings, had transcended all the domains of Māra, and had entered the domain of all the thus-gone ones. Each was knowledgeable, possessed great love and compassion, and was skilled in means.


2.

Chapter 2

2.­1

The daughters and sons of Māra, accompanied by their retinues, said to the Blessed One, “The extent to which the Thus-Gone One is endowed with means and wisdom is incredible! We seek, O Blessed One, the same sort of Dharma vehicle, wisdom, magical powers, compassion, means, and eloquence. What are the qualities, O Blessed One, that a person should have in order to not fall into the hands of evil companions, but instead swiftly realize unsurpassed and perfect awakening?”


3.

Chapter 3

3.­1

While the Ratnaketu dhāraṇī was being recited by the thus-gone Śākyamuni, the entire Sahā world became clearly visible, illuminated by a powerful light. The one hundred billion lords of sensual pleasure, each one a māra active in one of the one hundred billion worlds of four continents in this buddha field of Śākyamuni, became alarmed by this display of the Buddha’s power and directed their eyes toward this world of four continents. “Where is this light emanating from?” they wondered. “Surely this must be through the power of Māra, the evil one, who lives in that particular world of four continents. He is stronger, mightier, and more powerful than us.”


4.

Chapter 4

4.­1

When the four great hearers were, as described before, in the great city of Rājagṛha collecting alms, they were rudely accosted by the māra youths who urged them, “Dance, monk! Sing, monk!” When, subsequently, the great hearers, running along the street, sang their verses with lyrics that describe the path to nirvāṇa, this great earth trembled. At that moment many hundreds of thousands of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, inspired with faith in the Blessed One’s instructions,215 said this, their faces awash with tears:

4.­2
“Though the excellent Dharma-leader abides in the state without sorrow,
The fine teachings of the victorious ones are in desperate straits.
If beings now see this nonsense directed at his disciples,
How will they come to have faith?” {4.1}
4.­3

Then, many hundreds of thousands of millions of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas,216 and rākṣasas, their faces bathed in tears, approached the Blessed One. Standing before him, they said:

4.­4
“Please consider, O Blessed One,
The predicament of your instructions at this moment. {TK97}
Do not neglect, O omniscient one,
The preservation of the practice thereof.” {4.2} {K87}
4.­5

The Blessed One replied:

“If so, I will go there myself,
And, having defeated Māra and his mounted forces,217
I will put the whole of humanity
On the road to the city of nirvāṇa.” {4.3}
4.­6

All those gathered there pleaded with one voice, “Do not go, O Blessed One! [F.217.b] Have you not said before that the domains of the blessed buddhas, the māras, and the nāgas, and of the acts they commit, are inconceivable? Among all these domains, that of the buddhas is preeminent. The Blessed One can, while sitting right on his seat, defeat tens of millions of māras, explain tens of millions of Dharma treatises, dry up the ocean of afflictions, tear up the net of wrong views, and submerge tens of millions of beings in the ocean of wisdom. The time is not right for the Blessed One to go now.”

4.­7

The Blessed One replied, “Even if all beings, however many there are in the inhabited realms, were to become māras, and if all the particles of dust, however many there are on earth, were individually mobilized by his power to advance toward me in order to take my life, they would not be able to harm even a single hair on my body. Whereas I, sitting on this very seat, would be able to defeat tens of millions of billions of māras, except for Māra himself along with his personal retinue.

4.­8

“I will go back so that the entire great city of Rājagṛha becomes adorned by the māras offering worship to me {TK98} with marvelous displays magically created by the power of Māra. I will use this event to inspire them with compassion, so that these māras, when supreme appreciation and faith are born in them, will create the roots of virtue necessary to realize unsurpassed and perfect awakening.” {K88}

4.­9

When the Blessed One was thus about to get up from his seat, Prabhāvaśobhanā, the guardian deity of Veṇuvana, stood in front of him with a tearful face and insisted:

“This is not the right time, O Blessed One, to enter
The city that is presently crawling with māras.
Each one of them is exceedingly fierce
And surrounded by ten million others, O leonine teacher! {4.4}
4.­10
“Wild with anger, [F.218.a] they brandish sharp weapons.
They bide their time, their disturbed minds bent on killing you.
You should not enter the city under any circumstances, O lord,
Lest you meet your own destruction,218 O kinsman of the world!” {4.5}
4.­11

When the Blessed One did, nevertheless, get up from his seat, the goddess of the monastery, Dyutimati, bowed her head to his feet and said:

“Five thousand evil ones
Are waiting with their weapons.
These cruel māras are expecting you;
You should not go today, O great sage!” {4.6}
4.­12

When the Blessed One did, nevertheless, walk out of the monastery, {TK99} the medicine goddess, Siddhimati, bowed her head to his feet and said:

“If the lamp of the world perishes,
Alas, the path will be lost,
The Dharma methods will be destroyed,
And the ship of Dharma will sink. {4.7}
4.­13
“The exalted essence of the Dharma is waning in the entire world,
Which is overflowing with the fierce and vile afflictions.
I have some power over the earth and the power {K89}
To prevent the destruction of the Well-Gone One, the best of sages.219 {4.8}
4.­14
“There are many violent beings in this place intent on killing you.
Dedicated to evil ways, they are waiting with their sharp axes and swords.
Please heed my plea, O Well-Gone One, on how to protect the world.
Do not enter the city, O mountain with the ten strengths who has accomplished his journey!”220 {4.9}
4.­15

But the Blessed One set forth from the monastery courtyard. The tree goddess Dyutindharā, wailing most piteously, bowed her head to his feet and pleaded:

4.­16
“Lord! The moment that you‍—the sage who fulfills all wishes and accomplishes all aims‍—
Have perished, the entire threefold universe will be deprived of its eyesight.
Warriors with snake-like tongues and flaming mouths, armed with sharp swords and arrows,
Roam the sky above, intent on killing you. Do not go there now!” {4.10} {TK100}
4.­17

When the Blessed One approached the covered gate passage, the goddess thereof, Jyotivaruṇā by name, wailing in a loud voice, bowed her head to his feet and said:

4.­18
“In that fine city, there are twenty thousand [F.218.b] so-called brahmins.
They are looking for you, armed with flaming swords, knives, and arrows, and devoid of mercy.
Twenty thousand of them, pitiless and cruel even to one another,221
Are waiting not far from here to kill you. Please, do not go, O fair-faced one!” {4.11}
4.­19

When the Blessed One nevertheless entered the gate passage, the protector goddess of the city of Rājagṛha, Tamālasārā by name, {K90} crying out from the sky in a loud voice, hastily approached him, bowed her head to his feet, and warned:

4.­20
“What is more, O Blessed One, the road from here is overrun with lions, camels, and rutting elephants.
The māras have set up ambushes to endanger the monks.
Also, the followers of other religions are poised to eliminate you, the Teacher, from this earth.
Out of compassion for the gods and the nāgas, please don’t go, O lighted lamp with a thunderous voice! {4.12}
4.­21
“O blessed tamer of māras! The lords of humans, gods, serpentine beings, and kinnaras,
Disturbed by the possible destruction of your doctrine, have joined together.
Frightened, they chase the māras,
And also the magically created figures with grotesquely disfigured faces. {4.13}
4.­22
“Seeing the impending demise of the sacred Dharma, the calamities befalling the world, {TK101}
The sky with the light of the constellations all gone, and the unsteadiness of the sun and the moon,
Virtuous people cannot bear it; beating their heads,222
Dreading that the Well-Gone One may perish, they can only exclaim, ‘Alas! Woe is us!’ {4.14}
4.­23
“The sun of the doctrine is setting.
The meteor of the Dharma is fading out.
Death is trampling down upon the perfect Buddha.
The water of the Dharma is drying up. {4.15}
4.­24
“When the ruin of the followers
Of the sacred Dharma has approached,
There will be, in this world,
A proliferation of nonvirtuous māras.” {4.16} {K91}
4.­25

Seeing that the Blessed One would not turn back, the goddess shed even more tears and begged:

“Please have regard, O sage, for this entire world!
Do not go, O best of speakers, to your destruction today!
If you meet your doom in my city,
I would be forever blamed by the threefold universe. {4.17}
4.­26
“Heed my plea, O Guide, the best of beings!
Do not go to destruction in my city today,
But, out of compassion for beings, wait here,
Liberating them from the fear and [F.219.a] pain of rebirth! {4.18}
4.­27
“Remember your former pledge, O Thus-Gone One‍—
‘When I attain the ultimate state, may I become a savior
Of the many beings afflicted by great suffering!’
Give comfort, O supreme being, to all those who draw breath.223 {4.19}
4.­28
“Remain, O best of embodied beings, for many millions of eons! {TK102}
Alas! The naive are caught up in sense objects.
To give them peace, please show them the Dharma path leading to
The realization that the sense bases and faculties are empty by nature!” {4.20}
4.­29

But the Blessed One advanced farther along the gate passage. The earth goddess, Dṛḍhā, together with ten thousand other deities each endowed with great vigor, her face bathed in tears and hair disheveled, stood before the Blessed One with folded hands {K92} and pleaded:

4.­30
“Remember the gifts224 that you made in the past‍—
Your blood that would fill the four oceans;
Your head and bones, enough to form the Cakravāḍa range;225
Your eyes, numerous as the grains of sand in the Gaṅgā; {4.21}
4.­31
“Your various jewels, given away in the past;
And your sons, daughters, elephants, horses,
Houses, clothes, beds, food, drink,
And medicine needed by the sick. {4.22}
4.­32
“You offered supreme worship to the self-arisen ones,226
Carefully guarded your discipline,
Always applied yourself to forbearance and study,
And honored your mother and father. {4.23}
4.­33
“You practiced endless difficult austerities
And freed beings from their many afflictions.
In the past, at the very start, you made the following vow:
‘May I become a buddha who shows the absolute truth227 {4.24}
4.­34
“ ‘And saves humanity from the great ocean of suffering! {TK103}
May I teach the Dharma to the world!
May I uproot craving and the great fears!228
May I dispel all suffering! {4.25}
4.­35
“ ‘May I lead multitudes of beings to the city of fearlessness
By establishing them on the path to supreme awakening! {K93}
May I liberate those afflicted with much suffering229
And fulfill all the needs of beings!’230 {4.26}
4.­36
“Forgive those, O lord, who have strayed from the path
And commit evil in this world, ruining their learning and discipline.
Save them! Remember your vow!
Continue to teach the Dharma for many millions of eons! {4.27}
4.­37
“Ferry the beings, O lord, across the sea of suffering!
Wash them with the water possessed of the eight qualities!231
There is no being in the threefold universe
Who could be as eminent as you, O lord. {4.28} [F.219.b]
4.­38
“Liberated yourself, may you liberate the world as well!
Save the world from the ocean of the three realms,
For you are a buddha, and the sole kinsman of the world.
Remain forever and share the Dharma with others.” {4.29}
4.­39

The Blessed One, however, proceeded farther along the gate passage. At that moment many hundreds of thousands of millions of billions of gods, nāgas, yakṣas, and rākṣasas, their faces bathed in tears, flew through the sky, imploring him:

4.­40
“First, during the time of peace, we saw well-gone ones
Who trained their students well,
Instructing them in the Dharma in full
Without being blocked in the manner it is happening now. {4.30} {K94}
4.­41
“This teacher, one of great intelligence, {TK104}
Has attained the self-arisen state during the degenerate period.
He, the lord of sages, has taught the Dharma in this world,
Which is obscured by the afflictions, for the sake of bringing beings to maturity. {4.31}
4.­42
“While this leonine speaker remains here,
One billion evil ones
Are bringing ruin upon the Dharma.
Do not enter the city today, O valiant Buddha!” {4.32}
4.­43

Another goddess warned:

“The former victors, engaged for the sake of the world’s welfare,
Turned the wheel of the Dharma in just one place.
This one, however, preaches wherever he travels.232
There is a risk that calamity will befall him in such places!” {4.33}
4.­44

Another goddess said:

“This leader, out of compassion, has wandered around
And has benefited beings in great measure.233
My only concern, however, is that today
He might perish in this city.” {4.34}
4.­45

Under these circumstances, many hundreds of thousands of millions of billions of gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas descended from the sky above with forlorn expressions on their tear-soaked faces. Arraying themselves before the Blessed One, they acted in many different, self-harming ways.

4.­46

Some pulled out their hair. Some cast off their adornments. Some {K95} threw away their parasols, banners, and flags. Some threw themselves on the ground. Some took hold of the Blessed One’s feet. Some wailed most piteously. Some beat their breasts {TK105} with their hands. Some, standing at the Blessed One’s feet, spun in circles like the madgu234 bird. Some, standing in front of the Blessed One with folded hands, bowed to him and recited praises. [F.220.a] And some showered upon him flowers, incense, perfume, garlands, scented oils, clothes, adornments, golden thread, strings of pearls, and fine cloth. Some others, numbering tens of millions, chanted the following in a single loud voice:

4.­47
“You have practiced many austerities
For the great benefit of the world.
Now that your time here is limited,
Please be equanimous. Stay! Don’t leave! {4.35}
4.­48
“Your buddha activity, O faultless one, has been accomplished only in part.
Only a few gods and humans have been called to witness you.
You should remain, teaching the Dharma for a long time to come,
Thus delivering beings from the ocean of the threefold existence. {4.36}
4.­49
“There are many beings practicing good conduct.
With their good seeds ripening, they have become vessels for the elixir of the Dharma.
You should feel compassion for them and teach them235 the meaning.
You should deliver the pitiful world from the river of suffering. {4.37}
4.­50
“You should show the right path
To those who have lost their way in the wilderness of saṃsāra
And have strayed into the thick forest of various destinies. {K96}
You should deliver them with words of the supreme noble Dharma. {4.38} {TK106}
4.­51
“Your most marvelous and wonderful act of compassion
Was the turning of the wheel of the sublime Dharma.
Please remain for a long time, O most intelligent one!
Let humankind not be deprived of a protector!” {4.39}
4.­52

Another goddess said:

“Should the Guide perish,236
The entire world will be rendered blind.
The eightfold path‍—the cause of the threefold liberation‍—
Will not exist in this world in any way whatsoever. {4.40}
4.­53
“We have carefully planted virtuous seeds
Sprung from body, speech, and mind,
And are thus now surrounded by every type of comfort.
May this spring of merit not be lost!” {4.41}
4.­54

Now many hundreds of thousands of millions of billions of gods from the Pure Abode gathered together and said:

“Do not fret! The Sage, one of vast intellect,
Will not come to grief of any kind,
Even though tens of millions of māras have arrived on earth.
This virtue is clearly evident to us. {4.42} [F.220.b]
4.­55
“The terrifying army of Māra has battalions stretching all around for thirty-six leagues, primed to move swiftly and with devastating force,
Armed with barbed missiles, scimitars, and enormous swords, and making a lot of raucous sounds. {TK107}
Having now advanced as far as the seat of awakening, it has now approached its own demise.
Today it will instantly become terrified of Siddhartha;237 how then could it create obstacles for the one whose fame has spread far and wide?” {4.43} {K97}
4.­56

Another goddess said in tears:

“This army consisted in the past of a single māra and wasn’t very strong.
But now, tens of thousands of millions of māras strong, it is very powerful. {4.44}
I fear that the leader of the world will meet his doom,
And that after his demise, this world will spiral into darkness.” {4.45}
4.­57

Then Śakra, Brahmā, and the world protectors clasped the feet of the Blessed One and pleaded:

“Remain here, O holy one! Please follow the advice, O champion of compassion,
Of the two of us, inferior to you in intelligence.
Many tens of millions of gods are afflicted with profound anguish.
Please besprinkle them now with the nectar of Dharma!” {4.46}
4.­58

The Blessed One then looked at the entire congregation, eyes wide with loving kindness, and uttered the following words to comfort them, his voice as sweet as Brahmā’s:

“Don’t fret! You must not be afraid now!
Not even all the māras together, riding upon their mounts,
The whole lot of them, would be able to trouble
A single hair of mine, let alone my whole body. {4.47}
4.­59
“I will console the entire world today
And will always teach the Dharma on this earth. {TK108}
To those who have lost their way,
I will duly divulge it with lucid instructions.238 {4.48} {K98}
4.­60
“In the past I performed many difficult austerities
And distributed food and drink in abundance,
As well as many houses and much medicine.
Who would be able to harm me today? {4.49}
4.­61
“I gave away horses, chariots, and elephants;
So also ornaments and adornments,
Female and male servants, cities and kingdoms.
Who would be able to harm me today? {4.50}
4.­62
“For the benefit of beings I gave away
My wives, sons, daughters, and other family members,
As well as the royal power desired on earth and my royal lineage.
How then could my body be destroyed today? {4.51}
4.­63
“I gave my head, both my eyes, ears, nose, [F.221.a]
Hands and feet, flesh, skin, and blood.
I even gave my own life for the embodied beings in this world.
Who, then, would be able to hurt me? {4.52}
4.­64
“With my own hands, I presented huge offerings to many
Tens of millions of buddhas, worshiping them with devotion.
I always delighted in practicing discipline, study, and acceptance.
Who, then, would be able to injure me today? {4.53}
4.­65
“I formerly practiced difficult austerities
With my mind completely focused in absorption.
If there was no anger in my mind even when my body was being butchered, {TK109}
Who would be able to hurt me today? {4.54} {K99}
4.­66
“With my afflictions pacified, I am a fully self-controlled buddha
With my mind full of love for all beings.
I have no envy, harshness, or anger.
No one will be able to stand in my way today. {4.55}
4.­67
“I have gained victory over the entire army of Māra
And defeated many tens of millions of māras.
I will definitely liberate you from saṃsāra,
So don’t be afraid. Why would I not enter the city? {4.56}
4.­68
“Any buddhas dwelling, for the sake of beings,
In the ten directions,
I will engage them here,
Along with the bodhisattvas with great magical powers.239 {4.57}
4.­69
“I will completely fill all the buddha fields.
There, I will institute merit and wisdom.
And when those buddhas are properly abiding,240
I will fulfill the intentions of the buddhas. {4.58}
4.­70

On that occasion, infinite and innumerable hundreds of thousands of millions of billions of gods, nāgas, yakṣas, rākṣasas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and human and nonhuman beings applauded the Blessed One by exclaiming, “Homage to the one endowed with infinite diligence who has the power to work miracles and wonders! Homage, homage to the Blessed Buddha who is thus endowed! {TK110} The world and its gods have been comforted by the Blessed One, and the followers of Māra defeated. The filth of the afflictions that bind beings to existence has been dispelled. {K100} The mountain of their arrogance has been split asunder. The tree of birth [F.221.b] has been cut down, the sun of death241 turned to powder, the darkness of ignorance dispelled, the followers of other religions brought to have faith, the four rivers dried up, the torch of the Dharma lit, and the path to awakening shown.

4.­71

“Beings have been established in acceptance and gentleness, caused to playfully abide in the bliss of meditation, and made to realize the four truths of the noble ones. The world and its gods have been ferried across the ocean of births by the most compassionate, blessed teacher. Sentient beings have been transported to the city of fearlessness.”

4.­72

Then the gods and humans worshiped the Blessed One with sundry flowers, incense, perfume, garlands,242 ornaments, and adornments and swept the road for his sake. They covered it243 in celestial cloth, calico, and flowers, including celestial flowers such as mandārava and great mandārava, pāruṣaka and great pāruṣaka, mañjuṣaka and great mañjuṣaka, and roca and great roca, as well as blue, red, and white lotus flowers. In the places where the Blessed One would put his feet {TK111} on the road, they conjured up, on either side, trees made of the seven precious gems, and adorned them with celestial cloth,244 calico, and hand, ear, and head adornments. Between the trees, they conjured up celestial lotus ponds with cool and sweet water, completely limpid and free of turbidity. These were filled with water possessing eight qualities245 and adorned all around with the seven precious gems.

4.­73

In the space above, they held up parasols made from the seven precious gems, banners, flags, golden thread, and strings of pearls. They sent showers of dust made of gold, silver, and beryl, and the powders of aloeswood, crape jasmine, white sandalwood, and benjamin, and the leaves of the tamāla tree. {K101} They sprinkled powdered gośīrṣa and uragasāra sandalwood upon the road. They also adorned the entire firmament with golden thread, strings of pearls, [F.222.a] and loose jewels and pearls, as well as various other ornaments. Outside the city the gods and humans decorated the road in order to worship the Blessed One, while inside, the māras and their retinues created beautiful magical displays in order to worship him.

4.­74

At this time the Blessed One entered the absorption called becoming indestructible and, immersed in it, proceeded on his way down the road. {TK112} He advanced on the road assuming various physical forms and features with their corresponding modes of deportment. Those beings who were devoted to Brahmā and capable of being guided by him saw the Blessed One walking in the form of Brahmā. Those who were capable of being guided by Śakra, Nārāyaṇa, Maheśvara, the Four Great Kings, a universal monarch, the master of a castle, a great sage,246 a monk, a princely youth, a woman, a lion, an elephant, a nāga, or an asura saw the Blessed One in that respective form. Those who were devoted to and capable of being guided by rabbits saw the Blessed One with the form and features of a rabbit, advancing on the road in the manner of a rabbit. Those capable of being guided by buddhas saw the Blessed One with the form and features of a buddha, advancing on the road in the manner of a buddha. All these beings walked along close together with folded hands, one after the other, bowing and singing praises.

4.­75

At that time, the sage Jyotīrasa, who lived next to the Himalayas, {K102} spurred on by Māra,247 arrived in the vicinity of the gates of the great city of Rājagṛha, along with his retinue of five hundred. [F.222.b]248When he saw the Blessed One proceeding down the road in the form, features, color, shape, deportment, and style of a sage, and the many billions of gods {TK113} diligently venerating him, he had the following thought:

4.­76

“Truly, this man is a great sage with tremendous power. He is worthy of veneration and both gods and humans are venerating him. His entire body is ornamented with the marks of merit. I can see that he is a learned preceptor. I would like to check to see which of the two of us is elder and more learned. So, I will go before him and inquire about his caste, family lineage, dwelling place, and ascetic discipline.”

4.­77

Then the sage Jyotīrasa gazed upon his retinue and announced:

“There is one who is educated, honest, disciplined, venerable, and worthy of veneration.
He possesses wisdom and the meaningful Dharma‍—this supreme sage fully knows the path of acceptance.
You all should join him, offering him respectful veneration,
And listen to the man of such qualities delivering his well-spoken doctrine that ends saṃsāra.” {4.59}
4.­78

All the young brahmins in his retinue pledged with one voice that they would do as their preceptor had instructed. The sage Jyotīrasa and his retinue then went to the Blessed One. Standing before the Blessed One, they joined their palms and asked, “Who are you?”

The Blessed One answered, “I am a brahmin.”

4.­79

“What is your family lineage?”

“I am of the Gautama family lineage.”

“What is your ascetic discipline?”

“My ascetic discipline is the threefold liberation.”

4.­80

“What is your practice?”

“I practice suchness, the ultimate reality.”

“How long has it been since you went forth?”

“I have gone forth {TK114} since ignorance arose.”

4.­81

“Great Sage, can you explain the Vedic teachings of astrology?”

The Blessed One responded, “When one is free from superimposition, everything is the same. [F.223.a] So from that perspective, what is the point of worldly knowledge?”

“It delights the learned,” replied the sage.

4.­82

“Where do the stars abide?” asked the Blessed One.

The sage answered, “There are said to be the twenty-eight constellations that are supported by, and follow, the sun and the moon. In relation to the measurement by fingers,249 there are thirty-eight. Using this measurement by fingers, there are twelve fingers lengthwise within the body where the stars abide. With one measure of a finger at the brain in the head and one measure of a finger at the soles of the feet, there are a total of fourteen such fingers within the body. What exists at those locations does not change into anything else. Thus, the way one is follows the star under which one is born. What else is there? Let me explain. Please listen, Great Sage!

4.­83
“Those who have a mole on the right side of their face
At the location of four fingers,250
A black beard, and ruddy hue
Are born under the constellation Kṛttikā. {4.60}
4.­84
“They will have wealth and fame,
They will be learned, and their glory will spread.
These are the signs of those
Who are born under Kṛttikā. {4.61}
4.­85
“Those who have a mole
At the location of four fingers251
Are born under the constellation Rohiṇī. {TK115}
They will be knowledgeable and constantly delight in the Dharma. {4.62}
4.­86
“Learned and with abundant wealth,
Beautiful in all respects,
Heroic and always victorious,
They will defeat all their enemies. {4.63}
4.­87
“Whoever has a mark resembling fire
At the location half a finger from252 the neck
Is born under the constellation Mṛgaśirā
And will be heroic and wealthy. {4.64}
4.­88
“Whoever has a mole on the left side,
At the location of half a finger,253
Is born under the constellation Ārdrā
And will be angry and foolish, but wealthy. {4.65}
4.­89
“Those who have moles in the left armpit
Are born under the constellation Punarvasū.
They will have wealth and be rich in grain,
Yet their mental resources will be limited. {4.66}
4.­90
“Yet you, born under the constellation Puṣyā,
Have the finest marks.
On the palms of your hands there are wheels
That beautify you like the sun. {4.67}
4.­91
“All the hair on your head
Twists upward to the right.
Your body is of equal proportions.
You, O leader, have tamed your afflictions. {4.68} [F.223.b]
4.­92
“With a mark at the heart center resembling fire, {TK116}
Those born under the constellation Āśleṣā will crave violence.
Their discipline will be corrupt, and they will trouble their companions.
They will delight in sexual misconduct. {4.69}
4.­93
“Those who have a mole resembling a pea,
Whether down low, on the front, or on the back,
Are born under the constellation Maghā.
They will be wealthy and disciplined religious people. {4.70}
4.­94
“Those who have birthmarks
On both the left and right of the navel
Are born under the constellation Pūrvaphalgunī
And will be stingy and have a short life. {4.71}
4.­95
“Those who have a mole
Four fingers below the navel
Are born under the constellation Uttaraphalgunī.
Wealthy and disciplined, upon death they will go to the higher realms. {4.72}
4.­96
“Those born under the constellation Hastā
Will have a red mole on the buttocks.
They will thieve, deceive, and defraud.
Their merit is trifling and their intelligence meager. {4.73}
4.­97
“Those who have a mole on their penis
Are definitely
Born under the constellation Citrā.
Their preference will be for song and dance. {4.74}
4.­98
“Those who have a yellow mole,
Either above or below the penis,
Are born under the constellation Svāti. {TK117}
They are not learned, but desirous and often angry. {4.75}
4.­99
“Those who, at one finger of both thighs,254
Have a red mole
Are perfect lords born under the constellation Viśākhā
And will be attended by men and women, {4.76}
4.­100
“Learned and brave, defeating their enemies,
Always enjoying a pleasant life,
Modest, intelligent, and reliable.
Having died, they will be reborn in the higher realms. {4.77}
4.­101
“Those who have a mole like a pea
At one finger of both thighs255
Practice discipline and are born under the constellation of Anurādhā.
They have both Dharma and enjoyments. {4.78}
4.­102
“Those who have a mole underneath their thighs
Are born under the constellation Jyeṣṭhā.
They are ugly, short-lived, and corrupt in discipline.
They are neither ethical nor compassionate. {4.79}
4.­103
“Those who have, on both knees,
Small birthmarks
Are charismatic people born under the constellation Mūlā.
They will swiftly destroy their own homes.256 {4.80}
4.­104
“Those born under the constellation Pūrvāṣāḍhā
Have moles on their kneecaps.
They practice charity and desire the Dharma path.
At death, they go to the higher realms. {4.81}
4.­105
“Those born under the constellation Uttarāṣāḍhā {TK118}
Have moles on their elbows.
In that regard, they are intelligent,
Wealthy, and loving toward others. {4.82}
4.­106
“They who have moles on both elbows
Are born under the constellation Śravaṇā.
They are always wealthy, healthy, and loving toward others. [F.224.a]
At death, they go to the higher realms. {4.83}
4.­107
“Those who have black moles on their calves
Are born under the constellation Dhaniṣṭhā.
They will have little anger or desire.
They will have no wealth, but they will be wise. {4.84}
4.­108
“Those who have black moles
At the finger measure257 on their calves
Are born under the constellation Śatabhiṣā.
They are foolish and will end up drowning. {4.85}
4.­109
“Those who have something like a scar at the finger below their calves
Are born under the constellation Pūrvabhadrapadā.
They are foolish and prone to injure others,
Are destitute, and often steal. {4.86}
4.­110
“Those who have moles throughout their finger measures
Are born under the constellation Uttarabhadrapadā.
They are generous, disciplined, mindful,
Knowledgeable, fearless, and compassionate. {4.87}
4.­111
“Those who have tiny moles
On both their legs
Are born under the constellation Revatī.
They are ill-mannered and become barbers. {4.88} {TK119}
4.­112
“Those who have black moles
On their thumb joints
Are always vital and healthy
And born under the constellation Aśvinī. {4.89}
4.­113
“Those who have moles on the soles of their feet
Are born under the constellation Bharaṇī.
They are loveless and have the character of killers and executioners.
When they die, they go to the hell realms. {4.90}
4.­114
“Those who undertake particular types of conduct
Bear these astrological signs.
It is consciousness that leads beings
Around the universe.” {4.91}
4.­115

The Blessed One then said:

“Childish beings whose experience is conceptual
Can be attached to anything.
They are deluded and spiritually immature.
They live in their heads and catch infectious diseases. {4.92}
4.­116
“Dogs, snakes, turtles,
And various other kinds of animals,
And anyone born under the constellation Puṣyā,258
Do not experience well being. {4.93}
4.­117
“Just as you have acquired
Absorption, magical powers, and freedom,
I myself am all-seeing,
So why don’t you ask me your questions?” {4.94}
4.­118

The sage Jyotīrasa showered the Blessed One with flowers {TK120} and was deeply pleased. He then inquired:

“O sage in human form
Who is replete with the finest marks,
Given that I do not know your ancestry,
I would like to know if you are a god or a man. {4.95}
4.­119
“When your speech and voice are heard,
They are like those of Mahābrahmā.
The actions you take and the manner in which you behave
Resemble the sages of yore. {4.96}
4.­120
“Sage, how are you so excellent,
Such that I’ve never seen or heard of anyone like you before? [F.224.b]
Please tell me who your teacher was,
And what your ancestry is!” {4.97}
4.­121

The Blessed One answered:

“I am not concerned with high or low.
Whoever is stuck with such designations
Binds themselves to all manner of suffering‍—
They are not fitting vessels for freedom. {4.98}
4.­122
“My lineage is the six perfections.
With them I destroy brahmins with the six superknowledges,
Those who preach the six sources of joy,259
And the six faculties. {4.99}
4.­123
“I have the knowledge that understands the three phenomena.260
My conduct is the threefold liberation.
I went forth at the moment
That I developed the mind of awakening. {4.100}
4.­124
“I do not focus on any signs‍— {TK121}
Indeed I cultivate signlessness.
I am a perfect buddha,
Teaching the absence of being, life principle, and self. {4.101}
4.­125
“I have fully cultivated the emptiness
Of the three sensations and the three formations.
My wisdom has reached the far shore.
Nothing is communicated by my words. {4.102}
4.­126
“Anyone who is unattached like space
And arouses the mind set upon awakening
Will achieve the perfect strength of patience,
As well as wisdom. {4.103}
4.­127
“Awakening is not difficult to find
For one who does not engage with phenomena,
Has no desire for karmic ripening,
And does not contradict suchness. {4.104}
4.­128
“If one contemplates the ultimate reality
Without fixating on phenomena
Or adhering to high or low,
One will become a thus-gone one. {4.105}
4.­129
“There are no characteristics or marks.
If one abandons such reference points,
And does not get involved with any phenomenon,
One will become a thus-gone one. {4.106}
4.­130
“Give up specific characteristics!
Abandon all doubt in your mind!
Expand your knowledge like space!
You must become a buddha like me!” {4.107} {TK122}
4.­131

261Immediately after the Blessed Buddha had spoken these verses, the sage Jyotīrasa and his retinue saw the Blessed One transform into the form, features, and deportment of a buddha as their previously accumulated roots of virtue became activated. The sage Jyotīrasa then attained a state of absorption such that, sitting like the bodhisattva Peak of the Victory Banner, he was able to see into all states of absorption without depending on any other factors. Through all these forms of absorption, [F.225.a] his state became such that nobody could take it away from him. He attained the bodhisattva absorption called Ratnaketu.262

4.­132

The great sage, holding a flower263 in his folded hands, then praised the Blessed One with the following verses: {K103}

4.­133
“O protector of the world worthy of infinite praise! A confirmed speaker of truth!
You have illuminated the entire world with the light from your eye of wisdom.264
For the benefit of beings, you always elevate your courage and loving kindness.265
O best of beings, leader free from attachment, I prostrate to you today!266 {4.108}
4.­134
“With your golden color and glow of golden light, your cooling qualities
Help inspire the causes that lead to the attainment of awakening in all beings.267
By turning the wheel of the Dharma,268 you split the mountain of the afflictions {TK123}
And perfect the supreme conduct and the causes of understanding awakening. {4.109}
4.­135
“O great physician, the best of beings adorned with auspicious marks,
Guide, please explain today how the essence of a being becomes buddha.269
May I tear apart the net of craving;270 when I am saved, may I save the world!
Please tell me, O best of humans,271 when will I become a buddha? {4.110}
4.­136
“I will ferry beings across the river of suffering, free them from the ocean of existence,
And establish them on the path to the undefiled bliss of nirvāṇa.
I beg any buddhas living in the ten directions, ocean-like with their vast qualities,
To be my witness‍—for I commit my mind to awakening.272 {4.111} {K104}
4.­137
“ May the suffering of all beings
Touched by violent, rough, and unbearable pain be pacified today
By the power of merit accumulated by me in the three times with my body, speech, and mind.
May all beings attain the bliss of the buddhas and find lasting nirvāṇa.273 {4.112}
4.­138
“May the maladies of all beings be quelled and the waters of afflictions dried up!
May they obtain wisdom and sound sense faculties!274 {TK124}
May I swiftly liberate, through the brilliant splendor of my merit,275
All the beings overwhelmed by suffering, cut down by death!276 {4.113} [F.225.b]
4.­139
“May all beings, each and every one of them, attain an ocean of qualities!
May they be satisfied with knowledge, limitless merit, and all pleasures!
May they attend to the abandoning of negativities and the view of equality!277
May they all remember their previous births and practice the Dharma! {4.114}
4.­140
“May they all cross to the other shore of the ocean of existence on the raft of Dharma!
May all reach the far shore of Dharma! May all become buddhas!
May the rain of the Dharma fall and then remain for immeasurable eons!
May all beings be bathed in the water from this Dharma cloud!278 {4.115} {K105}
4.­141
“Whatever subtle transgressions I have committed with my body, speech, and mind,
I humbly confess, begging all the buddhas to be my witness!
May I never again commit such deeds inspired by evil views! {TK125}
May I see such inconceivably supreme beings always before me!279 {4.116}
4.­142
“Whatever little merit I have accumulated I dedicate to awakening.
For the sake of beings, I will perform any action and endure any suffering.
I will bring all beings onto the supreme path of awakening.
For eons I will purify buddha fields, wisdom, and the ocean of beings.280 {4.117}
4.­143
“May I reach the place where I touch awakening and attain purification.
May my whole retinue be purified and abide on the level of acceptance.
O leonine speaker, may I attain the five superknowledges.
O leader with your unimpeded wisdom and omniscience, please make my prophesy!281 {4.118}
4.­144
“If I should become a buddha, a paragon of all the qualities of buddhahood in this world,
May I cast loose flowers upon you and shade you with a parasol!282
May the gods, nāgas, yakṣas, and the rest of the people be my witness,283
And may the Earth,284 trembling, bow her head to your feet.”285 {4.119} {K106} {TK126}
4.­145

Then the sage Jyotīrasa cast the flowers he had just spoken of upon the Blessed One, and they became a single parasol floating above the crown of his head. When he saw this, satisfying feelings of tremendous and extraordinary joy and pleasure arose in Jyotīrasa’s mind. [F.226.a] He fell to his knees and touched the Blessed One’s feet. As soon as he did so, the entire great trichiliocosm286 shook in six different ways. The hundreds of thousands of millions of billions of beings who were there became so moved287 that they beheld a vision.288

4.­146

Those beings who were capable of being guided by elephants perceived the Well-Gone One in the form of an elephant. They were overjoyed. When they saw the flowers cast by the great sage transformed and floating in the sky as a parasol and the earth shaking, {TK127} they fell to the Blessed One’s feet in amazement. Those who were capable of being guided by buddhas all perceived the Blessed One in the guise of a buddha and were wonderstruck.289

4.­147

When the Blessed One then emerged from his absorption, becoming indestructible, those beings who were capable of being guided by buddhas290 felt joyous and exhilarated on seeing him emerge and showered him with all the flowers, incense, perfume, garlands, scented oils, clothes, ornaments, and adornments they had. For this occasion, the Blessed One,291 addressing Jyotīrasa, uttered the following stanzas: {K107}

4.­148
“O great sage! Rise up and listen as I am making a prediction.
The guide is making your prediction of awakening.
Through unequaled power, the earth shook
And flowers became a parasol floating in the sky.292 {4.120}
4.­149
“You will become the best of two-legged creatures,
A powerful buddha and instructor who teaches to benefit the world,
One of infinite merit, vast as the sky,
The best in the threefold universe, and a lamp for the world.” {4.121}
4.­150

Jyotīrasa, the bodhisattva great being, then asked, “In what buddha field will I turn the wheel of the Dharma?” [F.226.b] {TK128}293

The Blessed One replied,294 “In countless eons, you will appear in a buddha field to the north called Extensive Scent of Flowers. This buddha field will be arranged just as the present-day world of Sukhāvatī is. You will fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood in this buddha field. You will be a thus-gone, worthy, perfect buddha, someone learned and virtuous, a well-gone one, a knower of the world, a charioteer who guides beings, an unsurpassed being, and a teacher of gods and humans. You will be known as the blessed buddha Immaculate Fragrant Star of Bright Splendor. Your lifespan will extend to an intermediate eon. There will be no hearers or solitary buddhas in your buddha field; it will be a realm exclusive to bodhisattva great beings. You will only give Great Vehicle teachings there.”

4.­151

When the assembly that had amassed there heard the prophecy of the bodhisattva great being Jyotīrasa, they exerted themselves in venerating the Blessed One. The five hundred young brahmins and ninety-two trillion other beings there developed the mind directed toward unsurpassed and perfect awakening. They achieved the bodhisattva absorption called not forgetting the mind of awakening.

4.­152

This concludes the chapter on the sage Jyotīrasa, the fourth in the “Ratnaketu Dhāraṇī.” {K108} {TK130} [B5]


5.

Chapter 5

5.­1

The millions of māras then thought, “We should adorn the gates of the city through which the Blessed One is to enter, as well as the earth surrounding them, with sublime and magnificent ornaments in the same manner as the gods, nāgas, and yakṣas have adorned the surroundings of the city.”

5.­2

With his mind, however, the Blessed One knew the thoughts of the millions of māras,[F.227.a] and he manifested a miracle such that through the twelve gates of the city, twelve blessed buddhas entered the city of Rājagṛha. The millions of māras then, while hovering in the sky, adorned the city gates, the area around them, the city walls, its trees, and the surface of the earth with magical ornaments of the māra realm, as well as countless other magnificent miraculous manifestations set in the finest and most beautiful arrangements. Some of the millions of māras transformed into guises ranging from that of Brahmā to those of great sages. {TK131} From their perch in the sky, they placed various flowers, incense, scented powders, garlands, gold, silver, jewels, and pearls on the windows, ledges, and turrets of the mansions in the city, as well as in the trees. They also cast down a rain of cloth, cotton, linen, and ornaments, played many instruments, and venerated the Blessed One with songs of praise, extolling his qualities. The Blessed One then entered Rājagṛha’s city gates, adorned as they were with a supremely extensive and elevating display made in such a novel, incredible, and miraculous fashion.


6.

Chapter 6

6.­1

At that time the thus-gone Akṣobhya set out from the world in the east called Abhirati in the company of an infinite number of bodhisattva great beings. Through the power and mastery of miracles particular to a buddha, he arrived instantaneously in the buddha field that includes the central world with its four continents, where the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni was staying. Having arrived, he sat upon a lotus seat that appeared just as needed. The bodhisattva great beings [F.237.a] from his retinue also sat upon lotus seats that appeared through their own magical power.


7.

Chapter 7

7.­1

At that time, a bodhisattva great being called Discriminating Intellect was seated before the blessed, thus-gone [F.250.a] Glorious and Brilliantly Shining Jewel, not far from the blessed, thus-gone Śākyamuni. For a short time he was in the guise of Brahmā, before instantaneously appearing in the form of Māra. He likewise briefly appeared in the forms of Śakra, as well as a lord of the gods in the heavens of Making Use of Others’ Emanations, Delighting in Emanations, Tuṣita, Free from Strife, and the Four Great Kings, as well as in the form of Maheśvara, and also as a yakṣa, an asura, a garuḍa, a kinnara, a mahoraga, a rākṣasa, a preta, a piśāca, a kumbhāṇḍa, a kṣatriya, a brahmin, a vaiśya, a śūdra, a lion, an elephant, a buffalo, and myriad other species of the animal realm. Instantaneously he appeared in the form of a bird, a tree, a mountain, fruit, clothing, bedding, heavy cloth, a vase, ornaments, jewelry, medicinal herbs, and a jewel. Instantaneously he also appeared in the form of a monk, a nun, and a buddha. Instantaneously he appeared in eighty-four different colors, characteristics, shapes, and forms.


8.

Chapter 8

8.­1

At that time, the thus-gone Akṣobhya addressed the entire assembly: “Noble children, all of you śakras, brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, and so forth, as well as human and nonhuman beings, who have arrived here out of faith in the buddhas’ teaching‍—I will uplift you! It is rare to find such a congregation of the blessed buddhas, bodhisattva great beings, śakras, [F.252.a] brahmās, world protectors, and lords of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and so forth, as well as human and nonhuman beings! Therefore, now that you have seen this, may those of you who are happy to sustain this sacred Dharma‍—this Dharma method‍—and propagate the lineage of the Three Jewels in the future in this buddha field each make an aspiration before the Blessed One.” {TK204}


9.

Chapter 9

9.­1

The blessed, thus-gone Śākyamuni then said, “O all you [F.258.a] blessed buddhas who have come here to this buddha field motivated by compassion to engage in discussion, please give these beings your attention. These noble children will satisfy others with clothing, food, drink, medicine, and supplies. They will use the female form to mature others for unsurpassed and perfect awakening. From the moment they developed the mind of awakening in order to mature others, they have been dedicated to emanating and providing clothing, food, drink, medicine, and supplies to fulfill their hopes‍—no matter what, why, or how these things are desired. These sublime beings will enact this great power and be able to serve beings with what is enjoyable and useful.”


10.

Chapter 10

10.­1

The thus-gone Māndāravagandharoca then addressed the thus-gone Śākyamuni, saying, “In the past, previous thus-gone ones came from their disparate buddha fields and congregated in buddha fields that were afflicted and rife with the five degenerations. They excellently blessed this sacred Dharma method. They defeated billions of māras and gazed upon all beings with the eyes of great love and compassion. They freed them from evil views, lit the lamp of insight, and laid out the peaceful path. They delivered this Dharma discourse, this exposition of the dhāraṇī-seal, including its verbal formula, which is called the terminator of birth based on the essential nature of phenomena in their vajra-like indivisibility. Thus they defeated the black faction and planted the banner of the Dharma. In the same way, right now, so many of us blessed buddhas who live and spend our time in the ten directions have assembled in this buddha field filled with the afflictions and the five degenerations out of our concern for others. We have performed acts such as excellently blessing this Dharma method and so forth, as well as planting the banner of the Dharma. However, Śākyamuni, [F.260.a] after your sun has set, who will reign supreme in this buddha field? Who will uphold this sacred Dharma? {TK230} Who will nurture these Dharma methods? Who will bring beings to maturity? Who will be included in this great assembly? Into whose hands shall I entrust this Dharma discourse?”


11.

Chapter 11

11.­1

Now the blessed, thus-gone Śākyamuni addressed Śakra, Brahmā, Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Kubera:

“O sublime beings, I have fully realized unsurpassed and perfect awakening in this buddha field, which is afflicted by the five degenerations and lacking in Dharma, through my compassionate dedication to sentient beings. In order to quell the pain of beings441 thrown into the darkness of ignorance and overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions,442 I have conquered the faction of Māra, raised the banner of the sacred Dharma, delivered countless beings from suffering, rained showers of the sacred Dharma, and defeated ten million māras.


12.

Chapter 12

12.­1

The great general of the yakṣas, [F.271.b] Āṭavaka, in the form of the yakṣa Bhīṣaṇaka, and Saṃjñika in the form of a deer, Jñānolka in the form of a monkey, Tṛṣṇājaha in the form of a jackal,455 and Chinnasrotas in the form of an elephant‍—these five great beings‍—were sitting not too far from the thus-gone Śākyamuni and in front of the thus-gone Kauṇḍiṇyārcis. From each of their bodies a pure light radiated, suffused with fragrance. Each of these five great beings was holding in his hands a great precious gem called Starlight for the sake of worshipping the Blessed One.456


13.

Chapter 13

13.­1

At this time, all the blessed buddhas displayed the signs of rising and returning472 to their respective buddha fields. At the same moment, the beings of this entire assembly, who were on earth as well as in the sky, shuddered, and so did the entire earth. A rain of flowers poured from the sky, millions of instruments resounded in midair, and all kinds of fragrances of perfume and incense were released. As the entire buddha field filled with light, those in the assembly pressed their hands together. Then Brahmā, lord of the Sahā world, asked the thus-gone Mahācandanagandha, “How many roots of virtue, O Blessed One, will those beings accumulate who in the future uphold and preserve this Dharma discourse‍—who read it, master it, and teach it authentically and extensively to others? How many roots of virtue will those beings accumulate who set it down in writing and uphold it in writing?473 What qualities will they be rewarded with by the blessed buddhas?”


c.

Colophon

c.­1
Because of the special merit that I have accumulated when refining, with all my devotion, care, and a joyous mind,
The text of this Ratnaketu Dhāraṇī‍—the dhāraṇī that removes great fear‍—
May this entire world obtain in this very moment this Ratnaketu Dhāraṇī
Adorned with words of the Sage’s doctrine, clear in meaning, and resplendent with great qualities!

Tibetan Translators’ Colophon

c.­2

This sūtra was translated by the Indian preceptor Śilendrabodhi and the translator-editor Yeshé Dé. It was later standardized in line with the new terminological register.


ab.

Abbreviations

D Tibetan Degé edition
G Gilgit manuscript
K Kurumiya 1978 (page numbers entered in braces, e.g. {K26} denotes page 26)
TK Kurumiya 1979 (page numbers entered in braces, e.g. {TK26} denotes page 26)

n.

Notes

n.­1
Braarvig 1993.
n.­2
Kurumiya 1978.
n.­3
Denkarma, folio 297.a.4. See also Herrmann-Pfandt (2008), p. 52, no. 91.
n.­4
Phangthangma, p. 7 (with abbreviated title ’phags pa rin po che’i tog).
n.­5
Interestingly, the catalog of the Narthang Kangyur records the tradition that The Ratnaketu Dhāraṇī was first translated into Tibetan by Tönmi Sambhoṭa (thon mi sam+b+ho Ta), the legendary seventh century minister and scholar credited with the development of the Tibetan alphabet during the reign of King Songtsen Gampo (ca. 617–650). See Narthang Catalog, folio 14.a.1, and Skilling 1997, p. 89.
n.­6
Lamotte 2001, pp. 1541–42.
n.­7
This information is based on a private communiqué from Peter Skilling, who does not recall seeing the feminine form vyākaraṇī in any other sūtra.
n.­8
Toh 1-1, 1.233 et seq.; see translation in Miller et al. (2018). The Chapter on Going Forth contains a much longer and more detailed account of the story of Upatiṣya and Kaulita (Śāriputra and Maudgalyāyana), but the culmination of their story in their encounter with Aśvajit and meeting with the Buddha is related in the present text with a little more detail, including some verses of which the Vinayavastu account has much briefer equivalents. The main additional element in the story in the present version‍—the advent of Māra following that meeting with Aśvajit‍—is of course the narrative theme that ties together all the component parts of The Ratnaketu Dhāraṇī.
n.­10
The following section, up to “I must make them embrace the view of the evil one” at 1.­19, has been translated entirely from the Tib., filling a lengthy lacuna in the Skt. text.
n.­11
Because of their magical character, uncertain readings, and the extent of corruption, the Sanskrit dhāraṇī formulae in this text would be impossible to translate in full. Although some individual words and phrases are intelligible, it would be risky to attempt a coherent translation‍—the alliterations (which possibly are part of the magic), for example, would be impossible to replicate in English. These dhāraṇīs have therefore been quoted throughout the translation in the original Sanskrit, with some editorial emendments that affect mainly word divisions and orthography. These emendments by no means make the Sanskrit text correct or even consistent, and have not been reported in the critical apparatus.
n.­12
The Buddha and his hearer disciples are often compared to elephants or “great elephants” (mahānāga).
n.­215
“Instructions” is not in the Tib.
n.­216
Gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas are omitted in the Skt. list.
n.­217
Instead of “mounted forces,” the Tib. has “youthful forces.”
n.­218
The reading “destruction” is based on G’s saṃkṣyaṃ (unmetrical), read as saṃkṣayaṃ.
n.­219
Reading (on the authority of the Tib.) suta˚ (“son”) as muni˚ (“sage”).
n.­220
The Tib. reads, “O you who have accomplished the ten strengths.”
n.­221
The Tib. reads “each more fierce and cruel than the other.”
n.­222
This phrase might not have an English equivalent. “To pull one’s hair” would perhaps be the closest expression in English.
n.­223
The Skt. phrase “Give comfort… to all those who draw breath” involves a play on words, as the Skt. āśvāsaya (“give them comfort”) literally means “make them breathe freely.”
n.­224
“Gifts” here includes the sacrifices of one’s own life and limb for the sake of others.
n.­225
Instead of “Cakravāḍa range,” the Tib. has “Mount Meru.”
n.­226
The “self-arisen ones” are the thus-gone ones.
n.­227
Instead of “absolute truth,” the Tib. has “supreme path.”
n.­228
This line is missing from all Tibetan editions. The “great fears,” sometimes the “four great fears,” are probably the fears of death, old age, sickness, and birth.
n.­229
This line is missing from all Tibetan editions.
n.­230
The translation of the last two lines is based on the Tib., as the Skt. is a little unclear.
n.­231
The eight qualities of water are that it is cool, sweet, light, soft, clear, pleasant, wholesome, and soothing.
n.­232
“Preaches wherever he travels” is based on the Tib.
n.­233
This verse has been translated based on the Tib., as the Skt. is not completely clear.
n.­234
A species of aquatic bird; the name madgu (from √majj) suggests submerging or diving.
n.­235
In the Tib., the Skt. pratidarśaya is translated as “teach [them] individually.”
n.­236
The Tib. is unclear; it seems to be saying, “Should calamity befall the hundred guides.”
n.­237
The name Siddhartha (siddhārtha) is here paraphrased as Prāptārtha, which has the same meaning, “one who has accomplished their purpose.”
n.­238
The Tib. reads, “I will show the immaculate and authentic path.”
n.­239
In the Tib., possibly reflecting a different Skt. reading, this verse is, “I will summon them by a great miracle.”
n.­240
The translation of this verse is based on the Tib., as the Skt. is unclear.
n.­241
It is not clear what the “sun of death” (mṛtyusūrya) refers to.
n.­242
The Tib. adds “fragrant oils” after “garlands.”
n.­243
The context and the Chinese translation suggest that they covered the road with these items. G, however, which seems corrupt, suggests that it was the Blessed One.
n.­244
The Tib. adds “pearl garlands” after “celestial cloth.”
n.­245
The eight qualities of water are that it is cool, sweet, light, soft, clear, pleasant, wholesome, and soothing.
n.­246
Instead of “great sage,” the Tib. has “great miracles.”
n.­247
The narrative here ties in with verse 3.18 and the preceding paragraph.
n.­248
Four folios of the Skt. manuscript are missing at this point. The following text up to the end of verse 4.107 has been translated entirely from the Tib.
n.­249
Measurement by fingers (Skt. aṅgulipramāṇa) was used in ancient Indian medical science to divide and measure the individual sections of the body. The basic unit is the breadth of a finger.
n.­250
This seems to refer to a distance of four fingers, but it is not clear where the point of reference is.
n.­251
This seems to refer to a distance of four fingers, but, again, it is not clear where the point of reference is.
n.­252
The point of reference is actually not specified; it could be “from the neck,” “toward the neck,” “up the neck,” etc.
n.­253
Again, the point of reference is not specified and the phrase is unclear. The text actually says “the other half finger.”
n.­254
Again, the point of reference for this measurement is not specified.
n.­255
Again, the point of reference for this measurement is not specified.
n.­256
Translation tentative. Tib. myur du bdag khyim zhig par bgyid.
n.­257
Again, the point of reference for this measurement is not specified.
n.­258
There seems to be some inconsistency here, as, according to verse 4.67, the Buddha himself was born under the constellation Puṣyā.
n.­259
Translation tentative. Tib. yang dag dga’ bya drug smra zhing.
n.­260
It is unclear what the “three phenomena” refers to, but perhaps to the threefold taxonomy of phenomena, namely the aggregates (skandha), sense bases (āyatana), and elements (dhātu).
n.­261
The translation from the Skt. resumes here.
n.­262
This paragraph, because of several lacuna in the Skt. text, has been translated based on the Tib. Some parts of it remain unclear.
n.­263
The phrase “holding a flower” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­264
The phrase “world with the light from your eye of wisdom” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­265
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­266
The clause “I prostrate to you today” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­267
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­268
“By turning the wheel of the Dharma” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­269
These two lines have been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­270
Instead of the “net of craving,” the Tib. has “ocean of views.”
n.­271
“Please tell me, O best of humans” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­272
The translation of this verse is partially based on the Tib., as the Skt. text includes a number of lacuna.
n.­273
The translation of this verse is partially based on the Tib., as the Skt. text includes a number of lacunae.
n.­274
The Tib. reads, “May they attain the wisdom of the essential nature that is endowed with the quintessence of the sense faculties.”
n.­275
Supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­276
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­277
The last two lines have been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­278
The translation of this verse is partially based on the Tib., as the Skt. text includes a number of lacunae.
n.­279
The translation of this verse is partially based on the Tib., as the Skt. text includes a number of lacunae.
n.­280
The translation of this verse is partially based on the Tib., as the Skt. text includes a number of lacunae.
n.­281
The translation of this verse is partially based on the Tib., as the Skt. text includes a number of lacunae.
n.­282
The Tib. has “parasol in the sky.”
n.­283
This line has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­284
The earth is personified here as the goddess Vasundhurā, which could be either a corruption of vasundharā (“holder of riches”) or a correct variant of her name, meaning “laden (dhurā) with riches.”
n.­285
“Bow her head to your feet” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­286
Tib. “trichiliocosm” (Skt. lacuna).
n.­287
The translation of the Tib. yid skyo as “moved” is slightly problematic; the corresponding Skt. text is missing.
n.­288
The translation of this paragraph is partially based on the Tib., as the Skt. includes a number of lacunae.
n.­289
The translation of this paragraph is partially based on the Tib., as the Skt. includes a number of lacunae.
n.­290
The phrase “those beings who were capable of being guided by buddhas” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­291
The phrase “For this occasion, the Blessed One” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­292
The last half-stanza is translated based on the Tib. (Skt. lacuna).
n.­293
We cannot provide the location for the next page number (TK129), as the relevant page from our copy of Kurumiya 1979 was missing.
n.­294
Two folios of the Sanskrit manuscript are missing at this point (they are missing in the TK edition of the Tibetan canon as well). The missing part has been translated entirely from the Degé edition.
n.­441
“In order to quell the pain of beings” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­442
“Overwhelmed by the thieves and rogues of the afflictions” has been supplied from the Tib. (Skt. lacuna).
n.­455
In place of “jackal,” the Tib. reads “goat.”
n.­456
In place of “Starlight,” the Tib. reads “Firelight.”
n.­472
The reading “returning” was obtained by emending the Skt. gagana to gamana (supported by the Tib. and the Chinese).
n.­473
The passage from “who read it…” up to this point has been supplied from the Tib.; it is absent in the Skt. text.

b.

Bibliography

Primary literature (manuscripts and editions)

Sanskrit

Dutt, Nalinaksha, ed. Gilgit Manuscripts. Vols. 1–4. Delhi: Sri Satguru Publications, 1984.

Kurumiya, Yenshu, ed. Ratnaketuparivarta: Sanskrit Text. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1978.

Ratnaketu Dhāraṇī‍—the Gilgit manuscript. National Archives of India, New Delhi.

Tibetan

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. Toh 138, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 187.b–277.b.

’phags pa ’dus pa rin po che tog gi gzungs shes bya ba theg pa chen po’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 56, pp. 509–734.

Kurumiya, Yenshu, ed. ’Dus Pa Chen Po Rin Po Che Tog Gi Gzungs, ’Dus Pa Chen Po Dkon Mchog Dbal Zes Bya Ba’i Gzungs: being the Tibetan translation of the Ratnaketu Parivarta. Kyoto: Heirakuji-shoten, 1979.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Narthang Catalog (bka’ ’gyur dkar chag ngo mtshar bkod pa rgya mtsho’i lde mig). Narthang Kangyur vol. 102 (dkar chag), folios 1.a–124.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Translations and secondary literature:

Braarvig, Jens (1993). Akṣaya­mati­nirdeśa­sūtra. Vol. 2, The Tradition of Imperishability in Buddhist Thought. Oslo: Solum Verlag, 1993.

Braarvig, Jens (1985). “Dhāraṇī and Pratibhāna: Memory and Eloquence of the Bodhisattvas.” The Journal of the International Association of Buddhist Studies 8, no. 1: 17–29. Ann Arbor: University of Michigan, 1985.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lamotte, Étienne. The Treatise of the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). Translated from the French by Karma Migme Chodron, 2001.

Mak, Bill M. “Ratnaketu-parivarta, Sūryagarbha-parivarta, and Candragarbha-parivarta of Mahā­sannipāta­sūtra (MSN): Indian Jyotiṣa through the lens of Chinese Buddhist Canon.” Paper presented at the World Sanskrit Conference, New Delhi, January 8, 2012.

Miller, Adam T. “To Feel Like We Feel: Reading the Precious Banner Sūtra as Affective Regime.” PhD dissertation. University of Chicago, 2022.

Miller, Adam T. (2013). “The Buddha Said That Buddha Said So: A Translation and Analysis of ‘Pūrvayogaparivarta’ from the Ratnaketu Dhāraṇī Sūtra.” MA thesis. University of Missouri-Columbia, 2013.

Miller, Robert, et al., trans. The Chapter on Going Forth (Pravrajyāvastu, Toh 1-1). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Negi, J. S. Bod skad daṅ Legs-sbyar gyi tshig mdzod chen mo. Tibetan-Sanskrit Dictionary. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon: Papers Presented at a Panel of the 7th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Graz 1995, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1997.

Ui, Hakuju. A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhirati

Wylie:
  • mngon par dga’ ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • abhirati

The celestial realm of the tathāgata Akṣobhya in the east.

Located in 1 passage in the translation:

  • 6.­1
g.­2

absorption

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­73
  • 2.­27
  • 4.­65
  • 4.­74
  • 4.­117
  • 4.­131
  • 4.­147
  • 4.­151
  • 5.­12
  • 5.­50
  • 5.­63
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­33
  • 7.­3-4
  • 7.­6
  • 8.­37
  • 9.­2
  • 11.­16
  • 13.­3
  • g.­78
  • g.­162
  • g.­215
g.­3

acceptance

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Intellectual and spiritual readiness to accept certain tenets, such as the nonarising of phenomena or the law of karma. Also translated here as “patience.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­12
  • 2.­18
  • 2.­27-28
  • 2.­68
  • 3.­92
  • 3.­94
  • 4.­64
  • 4.­71
  • 4.­77
  • 4.­143
  • 5.­34-35
  • 5.­49-50
  • 5.­79
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­24
  • 6.­33
  • 6.­38
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­18
  • 11.­16
  • 11.­20
  • 13.­3
  • 13.­13
  • n.­453
  • n.­479
  • g.­191
g.­6

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Mental and emotional traits that bind one to saṃsāra; the fundamental three are ignorance, desire, and anger. When the term refers to the fundamental three, it tends to be translated as “the afflictions.”

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­7-8
  • 1.­13-17
  • 1.­41
  • 2.­21
  • 2.­44
  • 3.­8
  • 3.­91
  • 4.­6
  • 4.­13
  • 4.­33
  • 4.­41
  • 4.­66
  • 4.­70
  • 4.­91
  • 4.­134
  • 4.­138
  • 5.­32
  • 5.­54
  • 5.­78
  • 6.­13
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­70
  • 6.­73
  • 8.­29
  • 10.­1
  • 10.­14
  • 11.­1
  • 11.­16-17
  • 13.­4-5
  • 13.­15
  • n.­367
  • n.­442
  • g.­86
  • g.­95
  • g.­187
g.­8

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 1.­17
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­26
  • 3.­37
  • 3.­39
  • 3.­60
  • 3.­72
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­92
  • 6.­57
  • 6.­75
  • 7.­5
  • n.­88
  • n.­106
  • n.­260
  • n.­336
  • g.­89
  • g.­95
g.­12

Akṣobhya

Wylie:
  • mi ’khrugs pa
Tibetan:
  • མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

In the Ratnaketudhāraṇī, he is one of the six “directional” tathāgatas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­1-2
  • 8.­1
  • 13.­13
  • g.­1
g.­15

Anurādhā

Wylie:
  • lha mtshams
Tibetan:
  • ལྷ་མཚམས།
Sanskrit:
  • anurādhā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Delta Scorpii in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­101
g.­17

Ārdrā

Wylie:
  • lag
Tibetan:
  • ལག
Sanskrit:
  • ārdrā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Alpha Orionis in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­88
g.­19

Āśleṣā

Wylie:
  • skag
Tibetan:
  • སྐག
Sanskrit:
  • āśleṣā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Alpha Hydrae in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­92
g.­20

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of titans or demigods.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­68
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­5
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­16
  • n.­123
  • n.­150
  • n.­216
  • n.­380
g.­22

Aśvinī

Wylie:
  • tha skar
Tibetan:
  • ཐ་སྐར།
Sanskrit:
  • aśvinī

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Beta Arietis in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­112
g.­23

Āṭavaka

Wylie:
  • ’brog gnas
Tibetan:
  • འབྲོག་གནས།
Sanskrit:
  • āṭavaka

One of the five yakṣa generals.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­12
  • 12.­1-3
  • 12.­8
  • 12.­14
  • 12.­16-17
  • 12.­21-22
  • n.­467
g.­24

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

I.e., awakening to the reality of phenomena (inner and outer) as they actually are.

Located in 112 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­54
  • 1.­73
  • 1.­83-84
  • 2.­1-2
  • 2.­8
  • 2.­13-21
  • 2.­47
  • 2.­51-52
  • 2.­59-64
  • 2.­66
  • 2.­68
  • 3.­69-70
  • 3.­72
  • 3.­98
  • 4.­8
  • 4.­28
  • 4.­35
  • 4.­55
  • 4.­70
  • 4.­126-127
  • 4.­134
  • 4.­136
  • 4.­142-143
  • 4.­148
  • 4.­151
  • 5.­5-6
  • 5.­8-9
  • 5.­13
  • 5.­26
  • 5.­29-30
  • 5.­50
  • 5.­67
  • 5.­76
  • 5.­79
  • 6.­17-19
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 6.­39
  • 6.­41-42
  • 6.­72
  • 6.­75-77
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­14
  • 8.­16-17
  • 8.­20
  • 8.­27
  • 8.­31
  • 8.­36-37
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 9.­9
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­14-16
  • 11.­22-23
  • 12.­3-7
  • 12.­13
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­101
  • n.­145
  • n.­170
  • n.­193
  • n.­356
  • n.­393
  • g.­67
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­162
  • g.­179
  • g.­201
  • g.­279
g.­28

Bharaṇī

Wylie:
  • bra nye
Tibetan:
  • བྲ་ཉེ།
Sanskrit:
  • bharaṇī

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as 35 Arietis in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­113
g.­29

Bhīṣaṇaka

Wylie:
  • ’jigs ’jigs
Tibetan:
  • འཇིགས་འཇིགས།
Sanskrit:
  • bhīṣaṇaka

One of the five yakṣa generals.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­1
g.­31

black faction

Wylie:
  • nag po’i phyogs
Tibetan:
  • ནག་པོའི་ཕྱོགས།
Sanskrit:
  • kṛṣṇapakṣa

The army, divisions, or factions of Māra, the deity who personifies spiritual death; from Māra’s point of view, this is the “white faction.” Also refers to the dark fortnight of the lunar month.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­6
  • 6.­11
  • 10.­1
  • 12.­16
  • 13.­2
  • g.­320
g.­32

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 255 passages in the translation:

  • i.­2
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­18
  • 1.­25-26
  • 1.­28-31
  • 1.­33-34
  • 1.­36-37
  • 1.­39-40
  • 1.­42
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­52-55
  • 1.­57-59
  • 1.­62
  • 1.­73-75
  • 1.­86-88
  • 2.­1-2
  • 2.­11-12
  • 2.­14-15
  • 2.­21
  • 2.­26
  • 2.­28-31
  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­42
  • 2.­48-49
  • 2.­52-53
  • 2.­68
  • 3.­7
  • 3.­28
  • 3.­34
  • 3.­111-112
  • 3.­124
  • 3.­126
  • 4.­1
  • 4.­3-7
  • 4.­9-12
  • 4.­15-17
  • 4.­19-21
  • 4.­25
  • 4.­29
  • 4.­36-37
  • 4.­39
  • 4.­45-46
  • 4.­57-58
  • 4.­70-75
  • 4.­78
  • 4.­81-82
  • 4.­115
  • 4.­118
  • 4.­121
  • 4.­131-132
  • 4.­145-147
  • 4.­150-151
  • 5.­1-4
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­15-17
  • 5.­19-21
  • 5.­23-24
  • 5.­38
  • 5.­50-51
  • 5.­54
  • 5.­58-61
  • 5.­77-78
  • 5.­80-85
  • 6.­2
  • 6.­6-7
  • 6.­16
  • 6.­18-23
  • 6.­27-28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36-37
  • 6.­48
  • 6.­50-55
  • 6.­58
  • 6.­60-62
  • 6.­69
  • 6.­71-73
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­81-85
  • 7.­1-7
  • 8.­1-7
  • 8.­9
  • 8.­12
  • 8.­16-17
  • 8.­19-20
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­38
  • 9.­1-2
  • 9.­5-7
  • 10.­1
  • 10.­3-4
  • 10.­6
  • 10.­9
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­20-22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1-6
  • 11.­11-13
  • 11.­15-16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­1-2
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­21
  • 13.­1-7
  • 13.­12
  • 13.­15-16
  • n.­75-76
  • n.­119
  • n.­243
  • n.­291
  • n.­378
  • n.­461
  • n.­483
g.­35

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 161 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­1
  • 1.­18
  • 1.­52
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16-18
  • 2.­20
  • 2.­22
  • 2.­25-28
  • 2.­34
  • 2.­66
  • 4.­68
  • 4.­131
  • 4.­150-151
  • 5.­10-15
  • 5.­39
  • 5.­51
  • 5.­77-79
  • 5.­81-85
  • 5.­94
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­9
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­32-33
  • 6.­35
  • 6.­39
  • 6.­44-45
  • 6.­48
  • 6.­50
  • 6.­60-63
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­75
  • 7.­1
  • 7.­3-4
  • 7.­6-7
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­9
  • 8.­16-17
  • 8.­22
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • 9.­5
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­17-18
  • 11.­2
  • 11.­5
  • 11.­12-13
  • 11.­15-16
  • 11.­18
  • 11.­20-22
  • 12.­2
  • 13.­2-4
  • 13.­7
  • n.­107
  • n.­109
  • n.­148
  • n.­323
  • n.­348
  • n.­389
  • n.­453
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­18
  • g.­33
  • g.­53
  • g.­58
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­70
  • g.­72
  • g.­76
  • g.­81
  • g.­111
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­119
  • g.­121
  • g.­123
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­147
  • g.­160
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­172
  • g.­176
  • g.­189
  • g.­192
  • g.­199
  • g.­205
  • g.­215
  • g.­216
  • g.­222
  • g.­242
  • g.­247
  • g.­258
  • g.­260
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­263
  • g.­269
  • g.­280
  • g.­286
  • g.­291
  • g.­292
  • g.­298
  • g.­302
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­307
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­318
g.­36

brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 22 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 6.­55
  • 6.­59
  • 6.­61-63
  • 6.­66-67
  • 6.­69
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4-7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • n.­430
g.­37

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

One of the trinity of Hindu gods, a protagonist and ally of the Buddha; when spelled with the lower case, it denotes any god from the multiple worlds of Brahmā.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­40
  • 1.­74
  • 2.­20
  • 3.­111
  • 4.­57-58
  • 4.­74
  • 5.­2-3
  • 6.­50
  • 7.­1
  • 11.­1
  • 11.­4-6
  • 13.­1-3
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­429
  • g.­36
  • g.­113
  • g.­167
g.­39

Buddha

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha

A fully awakened being; when spelled with a capital letter it refers to the Buddha Śākyamuni, one of the Three Jewels.

Located in 328 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-10
  • i.­14-15
  • 1.­5
  • 1.­9-10
  • 1.­18
  • 1.­25
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­73-74
  • 1.­85-87
  • 2.­30
  • 2.­42-43
  • 2.­49
  • 2.­52
  • 2.­62
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 3.­1
  • 3.­8
  • 3.­34
  • 3.­49
  • 3.­76
  • 3.­78-79
  • 3.­105
  • 3.­107
  • 3.­109-110
  • 3.­118
  • 3.­120
  • 3.­124
  • 3.­126
  • 4.­6
  • 4.­23
  • 4.­33
  • 4.­38
  • 4.­42
  • 4.­48
  • 4.­64
  • 4.­66
  • 4.­68-70
  • 4.­74
  • 4.­124
  • 4.­130-131
  • 4.­135-137
  • 4.­140-142
  • 4.­144
  • 4.­146-147
  • 4.­149-150
  • 5.­2
  • 5.­4
  • 5.­9
  • 5.­11-17
  • 5.­24
  • 5.­26
  • 5.­34
  • 5.­41
  • 5.­50
  • 5.­55
  • 5.­72-73
  • 5.­77-85
  • 5.­90
  • 5.­93
  • 5.­95
  • 6.­1-2
  • 6.­5-7
  • 6.­9-10
  • 6.­16
  • 6.­18-23
  • 6.­27-30
  • 6.­32
  • 6.­34
  • 6.­37
  • 6.­48
  • 6.­50-51
  • 6.­53-54
  • 6.­58
  • 6.­61-63
  • 6.­67
  • 6.­69-70
  • 6.­73
  • 6.­75-78
  • 6.­81-85
  • 7.­1
  • 7.­3-7
  • 8.­1-7
  • 8.­9
  • 8.­15-20
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 8.­38
  • 9.­1-2
  • 9.­5-7
  • 10.­1
  • 10.­3-7
  • 10.­9
  • 10.­13-14
  • 10.­16-22
  • 10.­24
  • 10.­26
  • 11.­1-2
  • 11.­4-5
  • 11.­11-12
  • 11.­14
  • 11.­16-18
  • 11.­20-22
  • 12.­2-3
  • 12.­10
  • 12.­14-17
  • 12.­21
  • 13.­1-7
  • 13.­11
  • 13.­15
  • n.­8
  • n.­12-13
  • n.­16-17
  • n.­65
  • n.­70
  • n.­75-76
  • n.­129
  • n.­144
  • n.­149
  • n.­258
  • n.­290
  • n.­295
  • n.­333
  • n.­365
  • n.­378
  • n.­389
  • n.­391
  • n.­483
  • n.­486
  • g.­4
  • g.­11
  • g.­14
  • g.­18
  • g.­21
  • g.­32
  • g.­33
  • g.­37
  • g.­43
  • g.­56
  • g.­58
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­70
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­77
  • g.­81
  • g.­84
  • g.­104
  • g.­112
  • g.­115
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­119
  • g.­120
  • g.­123
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­128
  • g.­129
  • g.­130
  • g.­136
  • g.­138
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­147
  • g.­149
  • g.­151
  • g.­160
  • g.­161
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­172
  • g.­176
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­189
  • g.­199
  • g.­201
  • g.­204
  • g.­205
  • g.­216
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­232
  • g.­235
  • g.­241
  • g.­243
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­249
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­261
  • g.­263
  • g.­269
  • g.­273
  • g.­279
  • g.­284
  • g.­286
  • g.­291
  • g.­298
  • g.­299
  • g.­302
  • g.­303
  • g.­304
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­317
  • g.­318
  • g.­319
g.­41

Cakravāḍa

Wylie:
  • ’khor yug
Tibetan:
  • འཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāḍa

The name of a mountain range.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­30
  • n.­225
g.­45

Chinnasrotas

Wylie:
  • rgyun bcad pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་བཅད་པ།
Sanskrit:
  • chinnasrotas

One of the five yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­46

Citrā

Wylie:
  • nag pa
Tibetan:
  • ནག་པ།
Sanskrit:
  • citrā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Spica (alpha Virginis) in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­97
g.­47

concentration

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­37
  • 8.­5
  • 11.­3
  • g.­92
  • g.­194
g.­48

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 3.­71
  • 4.­114
  • 6.­18
  • 13.­3
  • g.­79
  • g.­85
  • g.­245
  • g.­254
g.­52

Delighting in Emanations

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

One of the gods’ realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­1
g.­57

Dhaniṣṭhā

Wylie:
  • mon gru
Tibetan:
  • མོན་གྲུ།
Sanskrit:
  • dhaniṣṭhā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Beta Delphini in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­107
g.­59

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Magical spell, usually a longer one with a specific purpose. Being also the name of a literary genre, this term may refer also to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or a section of text dealing with a particular dhāraṇī.

Located in 89 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5-8
  • i.­11-15
  • h.­3
  • 2.­27
  • 2.­40-47
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 5.­50
  • 5.­84
  • 6.­15-19
  • 6.­33
  • 6.­41-48
  • 6.­50-51
  • 6.­62-63
  • 6.­78-79
  • 6.­84
  • 6.­86
  • 8.­4
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­6
  • 10.­12
  • 10.­14-15
  • 10.­19
  • 11.­5-10
  • 11.­14
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­21-22
  • 12.­11
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 13.­3
  • 13.­5
  • c.­1
  • n.­5
  • n.­11
  • n.­16
  • n.­129-132
  • n.­390
  • n.­405
  • n.­445
  • g.­60
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­215
g.­60

dhāraṇī-seal

Wylie:
  • gzungs kyi phyag rgya
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmudrā

This is another term used for dhāraṇī that is meant to convey, among other meanings, the idea that a dhāraṇī seals or stamps upon the reciter or the targeted phenomenon the nature that it embodies.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­8
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 6.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­36-37
  • 6.­68
  • 7.­7
  • 10.­1-2
  • 10.­21-22
  • 10.­24
  • 11.­2
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 13.­4
  • n.­396
g.­61

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 172 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­14-15
  • 1.­3
  • 1.­5
  • 1.­8-9
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­24
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­68
  • 1.­73
  • 1.­87-89
  • 2.­1
  • 2.­21
  • 2.­23
  • 2.­25
  • 2.­30
  • 2.­41
  • 2.­60
  • 2.­67
  • 3.­6-7
  • 3.­28
  • 3.­40
  • 3.­49-50
  • 3.­65
  • 3.­76
  • 3.­79-82
  • 3.­84
  • 3.­90-91
  • 3.­99-100
  • 3.­107
  • 4.­2
  • 4.­6
  • 4.­12-13
  • 4.­22-24
  • 4.­28
  • 4.­34
  • 4.­36
  • 4.­38
  • 4.­40-43
  • 4.­48-51
  • 4.­57
  • 4.­59
  • 4.­70
  • 4.­77
  • 4.­85
  • 4.­101
  • 4.­104
  • 4.­134
  • 4.­139-140
  • 4.­150
  • 5.­7
  • 5.­20
  • 5.­26-27
  • 5.­33
  • 5.­43
  • 5.­52-54
  • 5.­58-60
  • 5.­75
  • 5.­77-80
  • 5.­84
  • 6.­6
  • 6.­15-16
  • 6.­19-21
  • 6.­23
  • 6.­26
  • 6.­29-30
  • 6.­32
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 6.­46-47
  • 6.­53
  • 6.­61-62
  • 6.­67-68
  • 6.­78-79
  • 6.­81-82
  • 6.­85
  • 7.­8
  • 8.­1
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­38
  • 9.­5
  • 10.­1
  • 10.­3-5
  • 10.­7-10
  • 10.­13-16
  • 10.­18-22
  • 11.­1
  • 11.­3-5
  • 11.­11
  • 11.­13
  • 11.­16-18
  • 11.­24
  • 12.­4
  • 12.­7
  • 12.­9
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­7
  • 13.­13
  • n.­14
  • n.­29
  • n.­56
  • n.­153
  • n.­170
  • n.­178
  • n.­268
  • n.­379
  • n.­402
  • n.­404
  • n.­443
  • g.­63
  • g.­195
  • g.­273
g.­62

Dharma discourse

Wylie:
  • chos kyi rnam grangs
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
Sanskrit:
  • dharmaparyāya

This may refer to the entire text of the Ratnaketudhāraṇī or to a section dealing with a particular dhāraṇī.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­13
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­68
  • 6.­78-79
  • 10.­1-2
  • 10.­4
  • 10.­8-9
  • 10.­12
  • 10.­14-15
  • 10.­18-19
  • 10.­21-22
  • 10.­24-25
  • 11.­2-3
  • 11.­11
  • 11.­15
  • 11.­18
  • 13.­1-2
  • 13.­4-6
  • 13.­8
  • 13.­15
g.­63

Dharma method

Wylie:
  • chos kyi tshul
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • dharmanetrī

The Skt. term, which means “way,” “method,” or “system,” could be interpreted as that which is “conducive” to the Dharma, which “leads” to the Dharma or which “guides” in accordance with the principles of the Dharma. In the Ratnaketudhāraṇī, it variously refers to individual dhāraṇīs, the sections that deal with these dhāraṇīs, or the entire text of the Ratnaketudhāraṇī.

Located in 31 passages in the translation:

  • i.­14-15
  • 4.­12
  • 6.­18
  • 6.­27
  • 6.­29-30
  • 6.­32
  • 6.­36
  • 6.­61
  • 6.­78
  • 6.­85
  • 7.­7
  • 8.­1
  • 8.­12
  • 9.­5
  • 10.­1-2
  • 10.­5-6
  • 10.­17
  • 10.­20-21
  • 10.­25-26
  • 11.­3-4
  • 11.­11
  • 13.­2
  • 13.­4
  • n.­440
g.­64

Dhṛtarāṣṭra

Wylie:
  • yul ’khor srung
Tibetan:
  • ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
Sanskrit:
  • dhṛtarāṣṭra

One of the Four Great Kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­9
  • g.­94
g.­65

diligence

Wylie:
  • brtson ’grus
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit:
  • vīrya

The fourth of the six perfections.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­70
  • 5.­79
  • 6.­23-24
  • 6.­73
  • 8.­5-6
  • 8.­9
  • 8.­18
  • 10.­10
  • 13.­13
  • g.­91
  • g.­162
  • g.­194
g.­66

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

The second of the six perfections.

Located in 9 passages in the translation:

  • 4.­32
  • 4.­36
  • 4.­64
  • 4.­92
  • 4.­101-102
  • 8.­5
  • g.­194
  • g.­240
g.­67

Discriminating Intellect

Wylie:
  • shin tu rnam par phye ba’i blo gros
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattvas who received from the Buddha a prophecy of his future awakening.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­1
  • 7.­3-4
  • g.­116
g.­69

Dṛḍhā

Wylie:
  • gzi brjid che ba
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • dṛḍhā

An earth deity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­29
g.­72

Durdharṣa

Wylie:
  • thub dka’
Tibetan:
  • ཐུབ་དཀའ།
Sanskrit:
  • durdharṣa

One of the bodhisattvas in the Buddha’s retinue; also one of the māras.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 3.­21
g.­73

Dyutimati

Wylie:
  • snang ba’i blo gros
Tibetan:
  • སྣང་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • dyutimati

The guardian deity of the Buddha’s monastery in Veṇuvana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­11
g.­74

Dyutindharā

Wylie:
  • ’od ’chang
Tibetan:
  • འོད་འཆང་།
Sanskrit:
  • dyutindharā

A tree deity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­15
g.­75

Earth

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • vasundharā

Earth (Tib. sa, Skt. bhūmi) is the Indian goddess representing Mother Earth. She goes by various other names including Vasundharā (“holder of the riches”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­72
  • 2.­48
  • 4.­144
g.­76

Earth Holder

Wylie:
  • sa ’dzin
Tibetan:
  • ས་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva who seeks a prophecy from Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­22
  • 9.­5
  • g.­163
  • g.­307
g.­78

eightfold path

Wylie:
  • yan lag brgyad lam
Tibetan:
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་ལམ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgamārga

Right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right absorption.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­52
g.­79

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

Sphere; primary element (such as earth, water, etc.; see “six elements”); sensory “elements” that comprise six types of sense objects, six types of sense faculties, and six sense consciousnesses.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­8
  • 2.­15
  • 3.­42
  • 3.­60
  • 3.­64
  • 5.­85-91
  • 6.­18
  • 6.­32
  • 6.­57
  • 10.­3
  • n.­88
  • n.­260
  • n.­338
  • n.­420
g.­80

exposition

Wylie:
  • lung bstan
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

A clear analysis or detailed presentation. Also translated here as “prophecy.”

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­9
  • 5.­78-84
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 7.­7
  • 10.­1
  • 11.­2
  • 13.­5
  • n.­333-334
  • g.­201
g.­81

Extensive Scent of Flowers

Wylie:
  • me tog rgyas pa’i dris
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་དྲིས།
Sanskrit:
  • —

A buddha field in the future where the bodhisattva Jyotīrasa attains buddhahood as the tathāgata Immaculate Fragrant Star of Bright Splendor.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­150
g.­85

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The five constituents of a living entity: form, sensation, perception, mental formations, and consciousness.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­15
  • 5.­40
  • n.­210
  • g.­8
  • g.­48
  • g.­88
  • g.­193
  • g.­237
g.­86

five degenerations

Wylie:
  • snyigs ma lnga
Tibetan:
  • སྙིགས་མ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣāya

Five signs that the later era of an eon has arrived: degenerate views, afflictions, beings, lifespan, and time.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­30
  • 5.­17
  • 5.­50
  • 5.­78
  • 6.­10
  • 6.­23
  • 6.­27-28
  • 6.­78
  • 8.­7
  • 10.­1
  • 10.­5-6
  • 11.­1
  • 11.­16
  • 13.­3
g.­88

form

Wylie:
  • gzugs
Tibetan:
  • གཟུགས།
Sanskrit:
  • rūpa

First of the five aggregates.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­87
  • 2.­5
  • 3.­57
  • 4.­75
  • 4.­131
  • 5.­17
  • 5.­36
  • 6.­57
  • 7.­1-2
  • n.­190
  • g.­85
  • g.­275
g.­89

formation

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Predispositions; conditioning (as in “conditioned existence”) in general; also the fourth aggregate, that of volition.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 5.­92
  • 6.­57
  • 6.­70
  • n.­339
  • n.­400
  • n.­428
  • g.­85
  • g.­272
g.­94

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 4.­74
  • 7.­1
  • g.­64
  • g.­155
  • g.­300
  • g.­314
  • g.­315
  • g.­321
g.­97

four rivers

Wylie:
  • chu bo bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturogha
  • caturaugha

The same as the four āsrava (“outflows” or “contaminants”), namely (1) sensual desire, (2) conditioned existence, (3) wrong views, and (4) ignorance; also refers to birth, old age, sickness, and death.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­81
  • 4.­70
  • 5.­31
  • 5.­38
  • 5.­57
  • 5.­59
g.­98

four truths of the noble ones

Wylie:
  • ’phags pa’i bden pa bzhi
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturāryasatya

The truth of suffering, the cause of suffering, the path, and the cessation of suffering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­71
g.­100

Free from Strife

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

One of the gods’ realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­325
g.­101

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 3.­112
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 13.­3
  • 13.­16
  • n.­216
  • g.­94
g.­102

Gaṅgā

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­86
  • 4.­30
  • 5.­50
  • 5.­83
  • 6.­5
  • 6.­33
  • 6.­45
  • 6.­48
  • 7.­3
  • 8.­7
  • 8.­18
  • 8.­37
  • 12.­4
  • 13.­9-10
g.­103

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216
g.­104

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

One of the names of the Buddha, especially during his earlier life as an ascetic.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­19
  • 1.­28
  • 1.­38
  • 1.­62
  • 1.­71
  • 1.­89
  • 2.­58
  • 3.­6
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­113
  • 3.­120
  • 3.­124
  • 4.­79
  • 5.­22
  • 11.­21
  • n.­160
g.­105

generosity

Wylie:
  • sbyin pa
Tibetan:
  • སྦྱིན་པ།
Sanskrit:
  • dāna

The first of the six perfections.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­49
  • 2.­3
  • 2.­35
  • 3.­89
  • 8.­3
  • 8.­5
  • 12.­13
  • n.­42
  • n.­81
  • g.­5
  • g.­194
g.­109

Glorious and Brilliantly Shining Jewel

Wylie:
  • nor bu ’od ’bar ba dpal
Tibetan:
  • ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

One of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­1
g.­110

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 111 passages in the translation:

  • i.­13
  • 1.­25
  • 1.­56-57
  • 1.­74
  • 2.­27
  • 2.­30
  • 2.­32
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51-52
  • 2.­55
  • 2.­68
  • 3.­28
  • 3.­77
  • 3.­86
  • 3.­91
  • 3.­99-100
  • 3.­103-104
  • 3.­111-112
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­20-21
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­48
  • 4.­54
  • 4.­57
  • 4.­70-73
  • 4.­75-76
  • 4.­118
  • 4.­144
  • 4.­150
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­16
  • 5.­34
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­53
  • 6.­58
  • 6.­61
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­18
  • 8.­36-37
  • 9.­5-6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­21
  • 11.­5-6
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 11.­20
  • 12.­12
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • 13.­16
  • n.­65
  • n.­398
  • n.­407
  • n.­431
  • n.­453
  • g.­10
  • g.­36
  • g.­37
  • g.­42
  • g.­52
  • g.­100
  • g.­113
  • g.­146
  • g.­155
  • g.­156
  • g.­167
  • g.­169
  • g.­173
  • g.­203
  • g.­217
  • g.­218
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­265
  • g.­289
  • g.­290
  • g.­300
  • g.­305
  • g.­324
  • g.­325
g.­114

Hastā

Wylie:
  • me bzhi
Tibetan:
  • མེ་བཞི།
Sanskrit:
  • hastā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Delta Corvi in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­96
g.­115

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

A disciple of the Buddha; in the Mahāyāna sūtras this term refers to the followers of the Hīnayāna, or the Lesser Vehicle.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­16
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­35
  • 3.­76
  • 3.­112
  • 4.­1
  • 4.­150
  • 5.­10-14
  • 5.­82-83
  • 5.­85
  • 6.­2
  • 6.­26
  • 6.­32
  • 6.­50
  • 6.­61-63
  • 6.­73
  • 7.­3
  • 8.­37
  • n.­12
  • n.­141
  • g.­141
  • g.­171
  • g.­206
  • g.­252
  • g.­253
  • g.­280
g.­118

Himalaya Mountains

Wylie:
  • gangs kyi ri
Tibetan:
  • གངས་ཀྱི་རི།
Sanskrit:
  • himālaya

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­28
  • 4.­75
g.­119

Holder of Meru’s Peak

Wylie:
  • lhun po’i rtse ’dzin
Tibetan:
  • ལྷུན་པོའི་རྩེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­120

Immaculate Fragrant Star of Bright Splendor

Wylie:
  • rdul med spos snang skar ma’i dpal
Tibetan:
  • རྡུལ་མེད་སྤོས་སྣང་སྐར་མའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

The name of the buddha that the sage Jyotīrasa will become, according to a prophecy by the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­150
  • g.­81
g.­122

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Direct gnosis without conceptuality or mental elaboration.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­9
  • 1.­31-32
  • 1.­41
  • 2.­3
  • 2.­24
  • 5.­79
  • 5.­94
  • 7.­3
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­18-19
  • 8.­25
  • 10.­1
  • 13.­13
  • n.­30
  • n.­82
  • g.­194
  • g.­240
g.­123

Intelligent Light

Wylie:
  • ’od kyi blo gros
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­124

Intelligent Lightning

Wylie:
  • glog gi blo gros
Tibetan:
  • གློག་གི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­125

Intelligent Sky

Wylie:
  • nam mkha’i blo gros
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­128

Jayamati

Wylie:
  • rgyal ba’i blo gros
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • jayamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue; also one of Māra’s sons.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­65
g.­129

Jinamati

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • jinamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­132

Jñānolka

Wylie:
  • shes pa’i sgron ma
Tibetan:
  • ཤེས་པའི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • jñānolka

One of the five yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 12.­5
g.­133

Jyeṣṭhā

Wylie:
  • smron
Tibetan:
  • སྨྲོན།
Sanskrit:
  • jyeṣṭhā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Antares in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­102
g.­134

Jyotīrasa

Wylie:
  • skar ma la dga’ ba
Tibetan:
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • jyotīrasa

A sage, originally a devotee of Maheśvara.

Located in 15 passages in the translation:

  • 3.­28
  • 4.­75
  • 4.­77-78
  • 4.­118
  • 4.­131
  • 4.­145
  • 4.­147
  • 4.­150-152
  • 5.­51
  • n.­323
  • g.­81
  • g.­120
g.­136

Jyotivaruṇā

Wylie:
  • ’od zer chu’i lha
Tibetan:
  • འོད་ཟེར་ཆུའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • jyotivaruṇā

The guardian deity of the gate at the Buddha’s monastery near Rājagṛha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­17
g.­138

Kalandakanivāpa

Wylie:
  • bya ka lan ta ka
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལན་ཏ་ཀ
Sanskrit:
  • kalandaka­nivāpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A place where the Buddha often resided, within the Bamboo Park (Veṇuvana) outside Rajagṛha that had been donated to him. The name is said to have arisen when, one day, King Bimbisāra fell asleep after a romantic liaison in the Bamboo Park. While the king rested, his consort wandered off. A snake (the reincarnation of the park’s previous owner, who still resented the king’s acquisition of the park) approached with malign intentions. Through the king’s tremendous merit, a gathering of kalandaka‍—crows or other birds according to Tibetan renderings, but some Sanskrit and Pali sources suggest flying squirrels‍—miraculously appeared and began squawking. Their clamor alerted the king’s consort to the danger, who rushed back and hacked the snake to pieces, thereby saving the king’s life. King Bimbisāra then named the spot Kalandakanivāpa (“Kalandakas’ Feeding Ground”), sometimes (though not in the Vinayavastu) given as Kalandakanivāsa (“Kalandakas’ Abode”) in their honor. The story is told in the Saṃghabhedavastu (Toh 1, ch.17, Degé Kangyur vol.4, folio 77.b et seq.). For more details and other origin stories, see the 84000 Knowledge Base article Veṇuvana and Kalandakanivāpa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18
g.­140

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Meaning “action” in its most basic sense, karma is an important concept in Buddhist philosophy as the cumulative force of previous physical, verbal, and mental acts, which determines present experience and will determine future existences.

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • i.­14
  • 1.­7
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­21-22
  • 1.­41
  • 1.­79
  • 2.­9
  • 2.­24
  • 2.­26
  • 2.­41-43
  • 2.­55
  • 2.­58
  • 2.­67
  • 3.­71
  • 3.­75
  • 3.­98
  • 4.­48
  • 4.­119
  • 4.­142
  • 5.­88
  • 5.­92
  • 6.­24
  • 6.­46-47
  • 6.­67
  • 6.­81
  • 7.­3
  • 7.­5-6
  • 10.­10
  • 10.­13-14
  • 10.­24
  • 11.­2-4
  • 11.­11
  • 11.­18
  • 12.­14
  • 13.­5
  • n.­129
  • n.­132
  • n.­136
  • n.­192-193
  • n.­333
  • n.­371
  • n.­480
  • g.­3
  • g.­5
  • g.­77
  • g.­78
  • g.­269
  • g.­270
g.­145

Kauṇḍiṇyārcis

Wylie:
  • kauN+Di n+ya ’od ’phro ba
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ་འོད་འཕྲོ་བ།
Sanskrit:
  • kauṇḍiṇyārcis

One of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 12.­1
g.­150

kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­21
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216
g.­152

Kṛttikā

Wylie:
  • smin drug
Tibetan:
  • སྨིན་དྲུག
Sanskrit:
  • kṛttikā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Pleiades in the occidental tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­83-84
g.­153

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­44-45
  • 3.­111
  • 5.­79
  • 6.­24
  • 6.­27
  • 6.­67
  • 7.­1
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­24
  • 12.­7
  • 12.­10-11
  • n.­124
g.­155

Kubera

Wylie:
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera
  • kuvera

A god of wealth, sometimes (as in the Ratnaketudhāraṇī) identified with Vaiśravaṇa, one of the Four Great Kings.

Located in 2 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 11.­10
g.­158

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of nonhuman beings.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 8.­9
  • 12.­11
  • 13.­3
  • g.­94
g.­163

Lord of Wisdom

Wylie:
  • ye shes dbang phyug
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

The bodhisattva Earth Holder when he becomes a buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­23
  • g.­307
g.­165

Magadha

Wylie:
  • ma ga d+hA
Tibetan:
  • མ་ག་དྷཱ།
Sanskrit:
  • māgadha
  • magadha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ancient Indian kingdom that lay to the south of the Ganges River in what today is the state of Bihar. Magadha was the largest of the sixteen “great states” (mahājanapada) that flourished between the sixth and third centuries ʙᴄᴇ in northern India. During the life of the Buddha Śākyamuni, it was ruled by King Bimbisāra and later by Bimbisāra's son, Ajātaśatru. Its capital was initially Rājagṛha (modern-day Rajgir) but was later moved to Pāṭaliputra (modern-day Patna). Over the centuries, with the expansion of the Magadha’s might, it became the capital of the vast Mauryan empire and seat of the great King Aśoka.

This region is home to many of the most important Buddhist sites, including Bodh Gayā, where the Buddha attained awakening; Vulture Peak (Gṛdhra­kūṭa), where the Buddha bestowed many well-known Mahāyāna sūtras; and the Buddhist university of Nālandā that flourished between the fifth and twelfth centuries ᴄᴇ, among many others.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­1
  • 3.­29
  • g.­14
  • g.­211
  • g.­306
g.­166

Maghā

Wylie:
  • mchu
Tibetan:
  • མཆུ།
Sanskrit:
  • maghā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Regulus in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­93
g.­167

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

The chief god in the realm of Brahmā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­119
  • 5.­16
g.­168

Mahācandanagandha

Wylie:
  • tsan dan gyi dri chen po
Tibetan:
  • ཙན་དན་གྱི་དྲི་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahā­candana­gandha

One of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 13.­1-2
g.­169

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

One of the forms of the god Śiva.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­40
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 7.­1
  • g.­134
g.­170

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­17
  • 3.­28
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • n.­123
  • n.­216
g.­172

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”

For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­20
  • 2.­66
  • 10.­18
  • n.­148
g.­173

Making Use of Others’ Emanations

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • paranirmita­vaśa­vartin

One of the gods’ realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­1
  • g.­305
g.­175

Māndāravagandharoca

Wylie:
  • me tog man dA ra ba’i dri mo
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བའི་དྲི་མོ།
Sanskrit:
  • māndārava­gandha­roca

One of the tathāgatas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­1-3
  • 10.­17
g.­176

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

In this text:

One of the bodhisattvas in the retinue of the Buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­1
  • 2.­21-22
  • 2.­25
g.­177

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 212 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • h.­3
  • 1.­1
  • 1.­17
  • 1.­19-20
  • 1.­23-24
  • 1.­26
  • 1.­28-29
  • 1.­37
  • 1.­39-40
  • 1.­43-45
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­54-55
  • 1.­58-59
  • 1.­61-63
  • 1.­65
  • 1.­67
  • 1.­70-73
  • 1.­75
  • 1.­83
  • 1.­86-92
  • 2.­1
  • 2.­27
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­51
  • 2.­55-56
  • 2.­58
  • 2.­62
  • 2.­66-68
  • 3.­1-3
  • 3.­6-7
  • 3.­10
  • 3.­12-13
  • 3.­15
  • 3.­17
  • 3.­19
  • 3.­21
  • 3.­25
  • 3.­27-28
  • 3.­30
  • 3.­32-36
  • 3.­39
  • 3.­41
  • 3.­48
  • 3.­50-51
  • 3.­63
  • 3.­65-66
  • 3.­70
  • 3.­74
  • 3.­76
  • 3.­78
  • 3.­96
  • 3.­100-101
  • 3.­104-106
  • 3.­109-113
  • 3.­116-118
  • 3.­122
  • 3.­124
  • 3.­126-127
  • 4.­1
  • 4.­5-9
  • 4.­11
  • 4.­20-21
  • 4.­24
  • 4.­54-56
  • 4.­58
  • 4.­67
  • 4.­70
  • 4.­73
  • 4.­75
  • 5.­1-2
  • 5.­7
  • 5.­16-17
  • 5.­19
  • 5.­34
  • 5.­55
  • 5.­59-61
  • 5.­72
  • 5.­77
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 5.­83
  • 6.­11-12
  • 6.­16
  • 6.­27
  • 6.­29-30
  • 6.­32
  • 6.­37
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­67-69
  • 6.­73-79
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­7
  • 8.­9-13
  • 8.­16
  • 8.­37
  • 9.­8-9
  • 10.­1
  • 11.­1
  • 11.­12-13
  • 11.­16-18
  • 11.­20-23
  • 13.­2
  • 13.­5
  • n.­8
  • n.­19
  • n.­59
  • n.­109
  • n.­116
  • n.­136
  • n.­149
  • n.­354
  • n.­453
  • g.­7
  • g.­31
  • g.­34
  • g.­72
  • g.­87
  • g.­106
  • g.­128
  • g.­135
  • g.­148
  • g.­154
  • g.­157
  • g.­186
  • g.­233
  • g.­288
  • g.­309
  • g.­320
g.­178

Maudgalyāyana

Wylie:
  • maud gal gyi bu
Tibetan:
  • མཽད་གལ་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • maudgalyāyana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, paired with Śāriputra. He was renowned for his miraculous powers. His family clan was descended from Mudgala, hence his name Maudgalyā­yana, “the son of Mudgala’s descendants.” Respectfully referred to as Mahā­maudgalyā­yana, “Great Maudgalyāyana.”

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­35-37
  • 1.­53
  • 3.­41
  • 3.­48
  • 3.­50
  • 3.­76
  • n.­8
  • n.­34
  • n.­177
  • g.­143
  • g.­144
  • g.­182
g.­179

mind of awakening

Wylie:
  • byang chub kyi sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the general Mahāyāna teachings the mind of awakening (bodhicitta) is the intention to attain the complete awakening of a perfect buddha for the sake of all beings. On the level of absolute truth, the mind of awakening is the realization of the awakened state itself.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­55
  • 1.­83
  • 4.­123
  • 4.­151
  • 6.­27
  • 9.­1
  • 9.­8
g.­180

Mount Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru
  • sumeru

The central mountain of the universe, by the reckoning of Buddhist cosmology, identified with Mount Kailas in western Tibet.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­76
  • 2.­41
  • 2.­49
  • 5.­16
  • 5.­85
  • 10.­14
  • 13.­12
  • n.­59
  • n.­225
  • g.­126
g.­181

Mṛgaśirā

Wylie:
  • mgo
Tibetan:
  • མགོ
Sanskrit:
  • mṛgaśirā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Lambda Orionis in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­87
g.­183

Mūlā

Wylie:
  • snrubs
Tibetan:
  • སྣྲུབས།
Sanskrit:
  • mūlā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Lambda Scorpii in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­103
g.­184

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­74
  • 2.­32
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 3.­34
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­20
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­144
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­79
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­53
  • 6.­61
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 9.­5-6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 12.­11-12
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­398
  • n.­407
  • n.­431
  • g.­94
g.­185

Nārāyaṇa

Wylie:
  • sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

One of the epithets of Viṣṇu.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 4.­74
  • 6.­69
g.­187

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The state attained when the afflictions have been extinguished.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 1.­41-42
  • 2.­26
  • 2.­40
  • 2.­47
  • 3.­87
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­136-137
  • 5.­79
  • 5.­81
  • 6.­32
  • 6.­75
  • 7.­5
  • 11.­14
  • n.­39
  • n.­93
  • n.­106
  • g.­35
  • g.­190
  • g.­246
  • g.­252
g.­188

noble one

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

This term in particular applies to stream enterers, once-returners, non-returners, and worthy ones.

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­34
  • 1.­54
  • 1.­81
  • 1.­84
  • 2.­2-6
  • 2.­12
  • 2.­16
  • 2.­22
  • 2.­26
  • 2.­30
  • 2.­34
  • 2.­40-41
  • 2.­48
  • 2.­67
  • 3.­49
  • 4.­50
  • 5.­78
  • 5.­82
  • 5.­85-90
  • 5.­92-93
  • 6.­23
  • 6.­45
  • 6.­59-60
  • 6.­72
  • 6.­78
  • 6.­84-85
  • 7.­2-4
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­13
  • 10.­21
  • 11.­4
  • 11.­11
  • 11.­13
  • 11.­16-17
  • 11.­21
  • 12.­3
  • 12.­10-11
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 13.­3
  • n.­80
  • n.­121
  • n.­468
  • n.­470
g.­191

patience

Wylie:
  • bzod pa
Tibetan:
  • བཟོད་པ།
Sanskrit:
  • kṣānti

Third of the six perfections. Also translated here as “acceptance.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­126
  • 5.­27
  • 5.­74
  • 5.­79
  • 8.­5
  • g.­3
  • g.­194
g.­192

Peak of the Victory Banner

Wylie:
  • rgyal mtshan gyi rtse mo
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ།
Sanskrit:
  • —

One of the bodhisattvas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­131
g.­193

perception

Wylie:
  • ’du shes
Tibetan:
  • འདུ་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñā

The third of the five aggregates.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­14
  • 3.­45
  • 5.­49
  • 6.­20
  • 8.­5
  • g.­85
  • g.­277
g.­194

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

Most of the time this term refers to any of the six perfections‍—generosity, discipline, patience, diligence, concentration, and insight.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­84
  • 2.­3
  • 2.­20
  • 2.­24
  • 2.­67
  • 4.­122
  • 5.­79
  • 5.­94
  • 6.­27
  • 6.­40
  • 7.­6
  • 8.­2
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­9
  • 8.­18-19
  • n.­81-82
  • n.­184
  • n.­187
  • g.­47
  • g.­65
  • g.­66
  • g.­105
  • g.­191
g.­195

phenomenon

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Quality or phenomenon in a general sense. See entry “Dharma.”

Located in 55 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­8
  • 1.­16
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­17-19
  • 2.­21
  • 2.­24
  • 2.­26-28
  • 2.­34-35
  • 2.­68
  • 3.­59
  • 3.­68-70
  • 3.­94-95
  • 3.­98
  • 4.­123
  • 4.­127-129
  • 5.­42
  • 5.­48
  • 5.­56-57
  • 5.­78-81
  • 6.­18
  • 6.­28
  • 6.­30
  • 6.­32
  • 6.­70
  • 7.­7
  • 8.­15
  • 9.­4
  • 10.­1
  • 11.­2
  • n.­81
  • n.­106-107
  • n.­179
  • n.­193
  • n.­260
  • g.­3
  • g.­24
  • g.­50
  • g.­60
g.­196

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­28
  • 6.­53
  • 6.­66
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
g.­197

Prabhāvaśobhanā

Wylie:
  • mthu mdzes
Tibetan:
  • མཐུ་མཛེས།
Sanskrit:
  • prabhāvaśobhanā

The guardian deity of Veṇuvana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­9
g.­198

preceptor

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

Religious master.

Located in 2 passages in the translation:

  • 4.­76
  • 4.­78
g.­200

preta

Wylie:
  • yi dags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­55
  • 3.­28
  • 7.­1
  • 8.­37
  • n.­138
  • g.­142
  • g.­274
g.­201

prophecy

Wylie:
  • lung bstan
Tibetan:
  • ལུང་བསྟན།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

A prophecy usually made by the Buddha or another tathāgata concerning the perfect awakening of one of their followers; a literary genre or category of works that contain such prophecies. Also translated here as “exposition.”

Located in 38 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9
  • 1.­54
  • 2.­64
  • 4.­151
  • 5.­6
  • 5.­8
  • 5.­13
  • 6.­19
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 8.­16-17
  • 8.­20
  • 8.­22
  • 8.­24
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 8.­36-37
  • 8.­39
  • 11.­16
  • 12.­4
  • 12.­7
  • g.­53
  • g.­67
  • g.­76
  • g.­80
  • g.­120
  • g.­121
  • g.­222
  • g.­242
  • g.­260
  • g.­262
  • g.­292
g.­202

Punarvasū

Wylie:
  • nab so
Tibetan:
  • ནབ་སོ།
Sanskrit:
  • punarvasū

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Beta Geminorum in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­89
g.­203

Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The generic name of the five pure realms inhabited by the higher orders of the gods.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­54
g.­207

Pūrvabhadrapadā

Wylie:
  • khrums stod
Tibetan:
  • ཁྲུམས་སྟོད།
Sanskrit:
  • pūrva­bhadra­padā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Alpha Pegasi in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­109
g.­208

Pūrvaphalgunī

Wylie:
  • gre
Tibetan:
  • གྲེ།
Sanskrit:
  • pūrvaphalgunī

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Delta Leonis in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­94
g.­209

Pūrvāṣāḍhā

Wylie:
  • chu stod
Tibetan:
  • ཆུ་སྟོད།
Sanskrit:
  • pūrvāṣāḍhā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Delta Sagittarii in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­104
g.­210

Puṣyā

Wylie:
  • rgyal
Tibetan:
  • རྒྱལ།
Sanskrit:
  • puṣyā
  • puṣya

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Delta Cancri in the occidental tradition.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­90
  • 4.­116
  • n.­258
g.­211

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 27 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1-3
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­28
  • 3.­29
  • 3.­35
  • 3.­41
  • 3.­66
  • 3.­100
  • 3.­109
  • 3.­111
  • 4.­1
  • 4.­8
  • 4.­19
  • 4.­75
  • 5.­2-3
  • 5.­10
  • 5.­12
  • 5.­16
  • n.­17
  • g.­136
  • g.­267
  • g.­306
g.­212

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­44
  • 4.­3
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 6.­74
  • 7.­1
  • 10.­11
  • 12.­11
  • 13.­3
g.­215

Ratnaketu

Wylie:
  • rin po che tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

It occurs as the main title of the Ratnaketudhāraṇī and also as the name of the main dhāraṇī of the Ratnaketudhāraṇī. It is also used in Buddhist texts to designate a special meditative absorption, a tathāgata, and a bodhisattva. Generally, the term refers to something precious and illuminating, i.e., a guiding light.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­7
  • i.­11
  • 1.­92
  • 2.­40
  • 2.­42-47
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 2.­53
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 4.­131
  • 5.­95
  • 6.­86
  • 7.­8
  • 8.­39
  • 9.­10
  • 11.­24
  • c.­1
  • n.­5
g.­218

Realm of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum bcu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trayastṛṃśa

One of the gods’ realms.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­77
  • 3.­111
  • g.­225
  • g.­226
g.­219

Revatī

Wylie:
  • nam gru
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ།
Sanskrit:
  • revatī

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Zeta Pisicum in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­111
g.­221

Rohiṇī

Wylie:
  • snar ma
Tibetan:
  • སྣར་མ།
Sanskrit:
  • rohiṇī

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Aldebaran in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­85
g.­223

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

A person, usually endowed with some superhuman powers; also a class of superhuman beings (in the latter meaning this term is used in its Sanskrit form).

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 1.­41
  • 1.­51
  • 1.­56-57
  • 2.­49
  • 2.­57
  • 3.­28-29
  • 3.­49
  • 3.­80
  • 3.­102
  • 3.­108
  • 3.­110
  • 3.­112
  • 3.­123
  • 3.­125
  • 4.­11
  • 4.­13
  • 4.­16
  • 4.­25
  • 4.­41
  • 4.­54
  • 4.­74-78
  • 4.­81-82
  • 4.­118-120
  • 4.­131-132
  • 4.­145-146
  • 4.­148
  • 4.­152
  • 5.­2-3
  • 5.­7
  • 5.­55
  • 5.­60
  • 5.­73
  • 6.­8
  • 6.­10
  • 6.­32
  • 9.­8-9
  • 11.­16
  • 13.­9-10
  • 13.­12
  • c.­1
  • n.­213
  • n.­219
  • n.­246
  • g.­120
  • g.­134
  • g.­228
g.­224

Sahā world

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­49
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­120
  • 5.­12
  • 5.­14
  • 5.­78
  • 5.­82-84
  • 11.­4-5
  • 13.­1-2
  • n.­152
g.­225

śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Usually (when spelled with the capital letter) this is one of the names of Indra; in this case is denotes any of the ruling gods in the Realm of the Thirty-Three Gods.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 18 passages in the translation:

  • 6.­55
  • 6.­59-60
  • 6.­69
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4-7
  • 10.­17
  • 10.­19
  • 10.­21
  • g.­244
g.­226

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 12 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 4.­57
  • 4.­74
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 7.­1
  • 11.­1
  • 11.­6
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­429
  • g.­146
g.­227

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­22
  • 1.­47
  • 1.­64
  • 1.­67-68
  • 1.­70
  • 1.­90
  • 2.­49
  • 3.­3
  • 3.­6
  • 3.­24
  • 3.­30-31
  • 3.­96
  • n.­159
  • g.­228
g.­228

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 79 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2
  • i.­14
  • 2.­48-49
  • 2.­51-53
  • 2.­68
  • 3.­1
  • 5.­12-14
  • 5.­17-19
  • 5.­78
  • 5.­82-93
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­22
  • 6.­69-70
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1-2
  • 8.­10
  • 8.­12-13
  • 8.­17
  • 8.­21-22
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 10.­1-2
  • 11.­1
  • 11.­11-12
  • 11.­16
  • 12.­1
  • 12.­15-17
  • 13.­5
  • 13.­12
  • n.­129
  • n.­378
  • g.­39
  • g.­53
  • g.­76
  • g.­121
  • g.­130
  • g.­222
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­249
  • g.­260
  • g.­262
  • g.­284
  • g.­292
  • g.­317
g.­230

Saṃjñika

Wylie:
  • yang dag shes
Tibetan:
  • ཡང་དག་ཤེས།
Sanskrit:
  • saṃjñika

One of the five yakṣa generals.

Located in 2 passages in the translation:

  • 12.­1
  • 12.­3
g.­231

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

Conditioned existence fraught with suffering.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­5
  • 1.­17
  • 1.­23
  • 1.­41
  • 1.­49
  • 1.­60
  • 1.­79
  • 2.­23
  • 2.­58
  • 3.­46
  • 3.­49
  • 3.­54
  • 3.­87
  • 4.­50
  • 4.­67
  • 4.­77
  • 5.­5
  • 5.­36
  • 5.­42-43
  • 5.­92
  • 6.­75
  • 10.­3
  • 10.­13
  • n.­42
  • n.­93
  • n.­428
  • g.­6
  • g.­55
  • g.­83
  • g.­95
  • g.­110
g.­232

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­73
  • 3.­28
  • 3.­49
  • 5.­26
  • 6.­8
  • n.­17
  • g.­84
  • g.­273
g.­235

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­34
  • 1.­36-37
  • 1.­53
  • 3.­35-36
  • 3.­39-40
  • 3.­76
  • n.­8
  • n.­34
  • n.­164
  • n.­177
  • g.­234
  • g.­285
  • g.­293
g.­236

Śatabhiṣā

Wylie:
  • mon gre
Tibetan:
  • མོན་གྲེ།
Sanskrit:
  • śatabhiṣā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Lambda Aquarii in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­108
g.­237

sensation

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā
  • vedayita (bhs)

There are three types of sensation‍—pleasant, unpleasant, and neutral; they constitute the second of the five aggregates.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 3.­43
  • 3.­69
  • 3.­71
  • 5.­46
  • g.­50
  • g.­85
  • g.­276
g.­238

sense bases

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­8
  • 2.­15
  • 3.­36
  • 4.­28
  • 5.­46
  • 5.­92
  • 6.­16
  • 6.­32
  • 6.­57
  • n.­88
  • n.­260
g.­241

Siddhartha

Wylie:
  • don grub
Tibetan:
  • དོན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhārtha

“One who accomplished his aim,” the name given to the Buddha Śākyamuni when he was a child.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 4.­55
  • n.­237
g.­242

Siddhimati

Wylie:
  • grub pa’i blo gros
Tibetan:
  • གྲུབ་པའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • siddhimati

A medicine deity; a bodhisattva who seeks a prophecy from Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 8.­16
  • 9.­5
  • g.­164
g.­245

six elements

Wylie:
  • khams drug
Tibetan:
  • ཁམས་དྲུག
Sanskrit:
  • ṣaḍdhātu

The usual four‍—earth, water, fire, and air‍—plus space and consciousness.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­79
g.­246

solitary buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­16
  • 2.­60
  • 2.­68
  • 4.­150
  • 7.­3
  • 8.­37
  • n.­141
  • g.­280
g.­248

spirit

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 14 passages in the translation:

  • 6.­27
  • 6.­66-67
  • 9.­6
  • 12.­11-12
  • 12.­14
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­21
  • n.­381
  • n.­464
  • g.­196
  • g.­200
g.­250

Splendorous with the Gentle Glow of Light and Fragrance

Wylie:
  • ’od zhi spos snang dpal
Tibetan:
  • འོད་ཞི་སྤོས་སྣང་དཔལ།
Sanskrit:
  • jyotiḥ­saumya­gandhāvabhāsa­śrī

The name of a tathāgata.

Located in 15 passages in the translation:

  • h.­1
  • 2.­30-31
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­53-55
  • 2.­60-61
  • 2.­65
  • 2.­67
  • n.­129
g.­251

Śravaṇā

Wylie:
  • gro bzhin
Tibetan:
  • གྲོ་བཞིན།
Sanskrit:
  • śravaṇā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Alpha Aquilae in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­106
g.­256

śūdra

Wylie:
  • dmangs rigs
Tibetan:
  • དམངས་རིགས།
Sanskrit:
  • śūdra

The laborer caste in the fourfold division of the society.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­27
  • 7.­1
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 12.­7
  • 12.­10
g.­257

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

The buddha field in which the Buddha Amitābha lives.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­150
g.­258

Sumati

Wylie:
  • bzang po’i blo gros
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • sumati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­259

superknowledge

Wylie:
  • mngon shes
Tibetan:
  • མངོན་ཤེས།
Sanskrit:
  • abhijñā

Most of the time this term refers to any of the five, sometimes six, superknowledges‍—the “divine eye,” “divine ear,” knowing the thoughts of others, knowing former lives, and the ability to produce miracles.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 3.­29
  • 3.­84
  • 4.­122
  • 4.­143
g.­266

Svāti

Wylie:
  • sa ri
Tibetan:
  • ས་རི།
Sanskrit:
  • svāti

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Arcturus in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­98
g.­267

Tamālasārā

Wylie:
  • ta ma la’i snying po
Tibetan:
  • ཏ་མ་ལའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • tamālasārā

The guardian deity of Rājagṛha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­19
g.­269

ten strengths

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten strengths of a buddha or a bodhisattva; they are ten types of clairvoyant knowledge. They should not be confused with the “ten powers” (daśavaśitā), which are powers to control various aspects of existence. The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible and not possible, (2) the knowledge of the ripening of karma, (3) the knowledge of the variety of aspirations, (4) the knowledge of the variety of natures, (5) the knowledge of the different levels of capabilities, (6) the knowledge of the destinations of all paths, (7) the knowledge of various states of meditation, (8) the knowledge of remembering previous lives, (9) the knowledge of deaths and rebirths, and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­83
  • 4.­14
  • 13.­5
  • n.­220
g.­272

three formations

Wylie:
  • ’du byed gsum
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད་གསུམ།
Sanskrit:
  • trisaṃskāra

These are the formations of the body, the speech, and the mind.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­26
  • 4.­125
  • n.­106
g.­273

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna

The Buddha, Dharma, and Saṅgha‍—the three objects of Buddhist refuge.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­59
  • 3.­64
  • 5.­33
  • 5.­79
  • 6.­18-19
  • 6.­27
  • 6.­29
  • 6.­32
  • 6.­37
  • 8.­1
  • 8.­35
  • 10.­3
  • 10.­26
  • 11.­2-3
  • 11.­13
  • 11.­16-17
  • 12.­9
  • 13.­5
  • n.­386
  • n.­458
  • g.­39
  • g.­232
g.­276

three sensations

Wylie:
  • tshor ba gsum
Tibetan:
  • ཚོར་བ་གསུམ།
Sanskrit:
  • trivedanā

The three types of sensation are the pleasant, the unpleasant, and neutral.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­125
g.­281

threefold existence

Wylie:
  • srid pa gsum
Tibetan:
  • སྲིད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tribhava

Existence in any of the three realms.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­48
  • 4.­48
  • n.­154
g.­283

threefold universe

Wylie:
  • ’jig rten gsum
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གསུམ།
Sanskrit:
  • traidhātuka
  • trailokya

The threefold universe is comprised of the realms of desire, form, and formlessness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­69
  • 2.­6
  • 2.­15
  • 2.­17
  • 2.­26
  • 3.­9
  • 3.­13
  • 3.­16
  • 3.­94
  • 3.­104
  • 3.­109
  • 4.­16
  • 4.­25
  • 4.­37-38
  • 4.­149
  • 5.­32
  • 5.­34
  • 5.­75
  • 11.­17
  • n.­88
  • g.­55
  • g.­281
g.­284

thus-gone one

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 155 passages in the translation:

  • h.­1
  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­25-26
  • 1.­62
  • 2.­1
  • 2.­24
  • 2.­30-31
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­40
  • 2.­42-43
  • 2.­48-49
  • 2.­51-55
  • 2.­60-61
  • 2.­65
  • 2.­67-68
  • 3.­1
  • 3.­7
  • 4.­27
  • 4.­128-129
  • 4.­150
  • 5.­12-14
  • 5.­17-18
  • 5.­78
  • 5.­80
  • 5.­82-94
  • 6.­1-6
  • 6.­20
  • 6.­22
  • 6.­28
  • 6.­55-60
  • 6.­69-70
  • 6.­75
  • 6.­78
  • 6.­81
  • 6.­84
  • 7.­1-2
  • 7.­5
  • 8.­1
  • 8.­6-7
  • 8.­10
  • 8.­12-13
  • 8.­16-17
  • 8.­21-22
  • 9.­1
  • 9.­5
  • 9.­8
  • 10.­1-3
  • 10.­5
  • 10.­17-18
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­11-12
  • 11.­16-17
  • 11.­22
  • 12.­1
  • 12.­3
  • 12.­6
  • 12.­15-17
  • 13.­1-2
  • 13.­5
  • 13.­8-9
  • 13.­11-14
  • n.­23
  • n.­103
  • n.­129
  • n.­135
  • n.­143
  • n.­226
  • g.­1
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­32
  • g.­68
  • g.­71
  • g.­81
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­117
  • g.­131
  • g.­137
  • g.­145
  • g.­159
  • g.­164
  • g.­168
  • g.­175
  • g.­201
  • g.­213
  • g.­214
  • g.­215
  • g.­243
  • g.­250
  • g.­299
  • g.­307
  • g.­308
  • g.­312
  • g.­313
  • g.­317
  • g.­322
g.­288

Tṛṣṇājaha

Wylie:
  • sred spong
Tibetan:
  • སྲེད་སྤོང་།
Sanskrit:
  • tṛṣṇājaha

One of the māras; also one of the five yakṣa generals.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­17
  • 12.­1
  • 12.­5
g.­289

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 7.­1
g.­295

Uttarabhadrapadā

Wylie:
  • khrums smad
Tibetan:
  • ཁྲུམས་སྨད།
Sanskrit:
  • uttara­bhadra­padā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Gamma Pegasi in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­110
g.­296

Uttaraphalgunī

Wylie:
  • spo
Tibetan:
  • སྤོ།
Sanskrit:
  • uttaraphalgunī

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Beta Leonis in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­95
g.­297

Uttarāṣāḍhā

Wylie:
  • chu smad
Tibetan:
  • ཆུ་སྨད།
Sanskrit:
  • uttarāṣāḍhā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Sigma Sagittarii in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­105
g.­300

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

One of the Four Great Kings; a god of wealth.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 6.­69
  • g.­94
  • g.­155
g.­301

vaiśya

Wylie:
  • rje’u rigs
Tibetan:
  • རྗེའུ་རིགས།
Sanskrit:
  • vaiśya

The merchant caste in the fourfold division of the society.

Located in 6 passages in the translation:

  • 6.­27
  • 7.­1
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 12.­7
  • 12.­10
g.­303

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­304

Varuṇamati

Wylie:
  • chu lha’i blo gros
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • varuṇamati

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­306

Veṇuvana

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

“Bamboo Grove,” a garden in Rājagṛha and a favorite residence of the Buddha and his disciples. It was situated on land donated by King Bimbisāra of Magadha and was the first of several landholdings donated to the Buddhist community during the time of the Buddha.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­10
  • 1.­18
  • 1.­52
  • 4.­9
  • 5.­10
  • g.­73
  • g.­138
  • g.­197
g.­307

Victorious

Wylie:
  • rgyal ldan
Tibetan:
  • རྒྱལ་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A buddha field in the future where the bodhisattva Earth Holder attains buddhahood as the tathāgata Lord of Wisdom.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­86
  • 8.­19
  • 8.­23
g.­308

victorious one

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

One of the epithets applied to a buddha or a tathāgata.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 3.­75
  • 4.­2
  • 4.­43
  • 5.­55
  • 6.­35
  • 8.­21
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­29
  • 8.­31
  • 11.­11
  • 11.­16-17
g.­311

Vimala

Wylie:
  • dri med
Tibetan:
  • དྲི་མེད།
Sanskrit:
  • vimala

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­314

Virūḍhaka

Wylie:
  • ’phags skyes po
Tibetan:
  • འཕགས་སྐྱེས་པོ།
Sanskrit:
  • virūḍhaka
  • virūḍha

One of the Four Great Kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­7
  • g.­94
g.­315

Virūpākṣa

Wylie:
  • mig mi bzang
Tibetan:
  • མིག་མི་བཟང་།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

One of the Four Great Kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­111
  • 6.­69
  • 11.­1
  • 11.­8
  • g.­94
g.­316

Viśākhā

Wylie:
  • sa ga
Tibetan:
  • ས་ག
Sanskrit:
  • viśākhā

The name of a lunar asterism. Its chief star is known as Alpha Librae in the occidental tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 4.­99
g.­318

Voice of Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po dbyangs dang ldan pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva in the Buddha’s retinue.

Located in 8 passages in the translation:

  • h.­2
  • 6.­69-71
  • 6.­78
  • 6.­82-83
  • 6.­85
g.­319

well-gone one

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­30
  • 2.­38
  • 3.­86
  • 3.­89
  • 3.­103
  • 3.­105
  • 3.­125
  • 4.­13-14
  • 4.­22
  • 4.­40
  • 4.­146
  • 4.­150
  • 5.­58
  • 6.­21
  • 8.­14
  • 8.­27
  • 8.­33
  • 8.­35
  • 11.­15
g.­320

white faction

Wylie:
  • dkar po’i phyogs
Tibetan:
  • དཀར་པོའི་ཕྱོགས།
Sanskrit:
  • śuklapakṣa

All good beings together (as opposed to the black faction of Māra); from Māra’s point of view, this is the “black faction.” The bright fortnight of the lunar month.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­6
  • 6.­41
  • 12.­9
  • 12.­16
  • g.­31
g.­321

world protectors

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catvāro lokapālā

See “Four Great Kings.”

Located in 15 passages in the translation:

  • 4.­57
  • 5.­3
  • 6.­50
  • 6.­73
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­6-7
  • 13.­5
  • 13.­15
  • n.­430
g.­322

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­348
  • g.­188
g.­323

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 66 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­72
  • 1.­74
  • 2.­44
  • 2.­49
  • 2.­51
  • 3.­3
  • 3.­28
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­39
  • 4.­45
  • 4.­70
  • 4.­144
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­79
  • 6.­27
  • 6.­50
  • 6.­61
  • 6.­68
  • 6.­73-74
  • 6.­77
  • 6.­82
  • 6.­84
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­37
  • 9.­6
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­7
  • 10.­11
  • 11.­11
  • 11.­16
  • 11.­18
  • 12.­1-2
  • 12.­4-12
  • 12.­14
  • 12.­16-17
  • 12.­19
  • 12.­21
  • 13.­3
  • 13.­5
  • n.­380
  • n.­460
  • n.­467
  • g.­23
  • g.­29
  • g.­45
  • g.­94
  • g.­132
  • g.­230
  • g.­288
0
    You are downloading:

    The Ratnaketu Dhāraṇī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, rin po che tog gi gzungs, Toh 138). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh138/UT22084-056-006-chapter-4.Copy
    84000. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, rin po che tog gi gzungs, Toh 138). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh138/UT22084-056-006-chapter-4.Copy
    84000. (2025) The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, rin po che tog gi gzungs, Toh 138). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh138/UT22084-056-006-chapter-4.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy