• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Dhāraṇī
  • Compendium of Dhāraṇīs
  • Toh 987
ལྷ་མོ་གཙུག་ཏོར་རོལ་པའི་ཏནྟྲ།

The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā

Devi uṣṇīṣālīlā­tantra
དཔལ་ལྷ་མོ་གཙུག་ཏོར་རོལ་པའི་ཏནྟྲ།
dpal lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra
The Glorious Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā
Śrīdevi uṣṇīṣālīlā­tantra

Toh 987

Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 138.b–141.b

Imprint

84000 logo

First published 2025

Current version v 1.0.4 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 6.10pm on Thursday, 13th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh987.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts
· Other Sources
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā is a short tantra concerning a series of disease-causing spirits and the incantations that avert them.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā is a short text concerning a series of disease-causing spirits and the incantations that avert them. Though titled a “tantra,” the text internally refers to itself as a “demon-averting dhāraṇī-sūtra” (gdon zlog pa’i mdo’i gzungs). The text lacks the introductory narrative framework (nidāna) typical of sūtras and tantras and, indeed, has no narrative elements at all. Rather, the tantra begins with a list of names of these spirits, all female, who are organized into two main groups: grahīs (gdon) and a set comprised of “rulers” (dbang byed) of thirteen tents (gur). Despite being divided into these groups, both sets of female deities are identified as emanations of the goddess Ekajaṭī. The tantra proceeds to describe different illnesses and conditions associated with the specific grahīs and “tent rulers,” and to teach incantations for the particular deities that serve as remedies for these afflictions. In the instructions for each incantation, the practitioner is directed to employ a specific type of ritual dagger (kīla), and the text provides an extensive list of the different daggers suitable for each purpose. The final incantations in the tantra are distinct for being written in a mixture of Tibetan and Sanskrit. Following the list of incantations and remedies, the tantra concludes with a statement of the benefits of reciting the text and following the proper ritual procedures (which are not taught in the tantra). The tantra proclaims that someone who does so will accomplish all of their wishes, be victorious on the battlefield, and defeat their enemies.

i.­2

The grahīs that form the core subject of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā are a class of disease-causing spirits that appear in Buddhist and non-Buddhist Indic texts alike.1 These spirits, who can be either male (graha) or female (grahī),2 are understood to cause physical and mental illnesses by means of possessing the person.3 Indeed, the very name of this class of spirits comes from the Sanskrit verbal root √grah, which signifies grasping or seizing. While it seems that the lists of such grahas remained fluid in Indic literature,4 the members of the list found in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā do not map onto any known set of grahīs in either the Indian or the Tibetan tradition.

i.­3

The Tibetan term for such disease-causing spirits, dön (gdon), is also an important term in Tibetan medicine, where it is used not just to refer to the spirits themselves, but also as a technical term for certain types of diseases associated with dön, including types of mental illness, stroke, paralysis, and skin disorders.5 Similar to its Indic counterpart, the Tibetan medical tradition describes dön as “grasping” or “taking hold of” those afflicted by their influence.6 In both traditions, the causes for such spirit-induced illnesses are associated with ethical transgressions, as well as offenses committed against the specific afflicting spirit, and the symptoms of illness often share similar characteristics with the afflicting spirit.7 While both traditions typically prescribe medical and ritual means in the treatment for such afflictions,8 The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā focuses solely on ritual means: the use of incantations and the wielding of ritual daggers. The tantra does not reference the cause of being afflicted by such spirits, but it does establish a relationship between the offending spirits and the deity whose mantra is indicated as their remedy. For example, the afflictions caused by the grahī Black Yamā are overcome by the incantation of Mañjuśrī Yamāntaka, and the afflictions caused by the grahī Black Indrāṇī are overcome by the incantation of Indra.

i.­4

The other type of disease-causing spirits described in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā are the Tent-Ruling Ladies (gur la dbang byed ma). They do not appear elsewhere in the Kangyur or Tengyur and comprise one of several features of this text that suggest it may have been compiled in Tibet, on the basis of both Indic and Tibetan elements, rather than translated from an Indic source. There is no single aspect of the text that would definitively indicate a Tibetan rather than an Indic provenance for this work. However, there are a number of such features which, when taken in aggregate, do rather strongly suggest this to be the case. This includes the unusual title of the work, which appears to be a back-translation from Tibetan into Sanskrit; the absence of a translator’s colophon; unusual mantras that include many seemingly non-Indic words and rough approximations of Sanskrit terms; the inclusion of several spirit types like the terang (te rang; te’u rang), tsen (btsan), and gongpo (’gong po) that are indigenous to Tibet and lack Indic equivalents; the reference to the terang spirts of the sky, the “middling” area, and the earth (gnam, bar, and sa); the “tent-ruling ladies,” whose tents are made of turquoise, coral, crystal, ox-wool, silk, or leather, all of which convey a Tibetan, rather than Indic, feel; the reference to a mountain-top yak spirit; and the inclusion of a spirit named the Lord of Order who Carries a White Staff (skos rje drang dkar), one of the nine male ancestors (srid pa ’pho dgu) from the indigenous Tibetan Bonpo mythology.9

i.­5

The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā is only included in the Kangyurs from the Tshalpa line. It is found in the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) section of the Kangyurs that have one, as the Degé does, and in the Tantra section of those Tshalpa Kangyurs that do not. It is not found in any of the Kangyurs of the Thempangma line. The canonical recension of this tantra, moreover, appears to be the only form in which it is extant‍—we find neither a Sanskrit text nor a Chinese translation, no record of this work in Dunhuang or in the imperial Phangthangma (’phang thang ma) or Denkarma (ldan kar ma) catalogs, and the tantra does not appear in any extracanonical collections.

i.­6

The Dunhuang manuscript archive may, nonetheless, provide some clues that help us understand the context of this tantra. There are several collections of dhāraṇīs (dhāraṇī­saṃgraha, gzungs ’dus) found at Dunhuang in which the compiled dhāraṇīs are preceded by a short version of The Threefold Invocation Ritual (spyan ’dren rgyud gsum pa, or just rgyud gsum pa)10 that includes the invocation of a number of worldly deities and spirits to witness the ritual recitation of dhāraṇīs. This is followed by the main collection of texts, which then concludes with a series of closing prayers and dedications.11 This same tripartite structure maps on to the Compendium of Dhāraṇīs sections found in the Kangyurs; in fact, the versions of The Threefold Invocation Ritual in these canonical dhāraṇī collections are precisely the same as those found at the head of such collections from the Dunhuang archive.12 It is in these shared structural features of Tibetan dhāraṇī collections that we find interesting parallels with The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā.

i.­7

First, both The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā and The Threefold Invocation Ritual are among just a dozen works in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur that are not additionally found elsewhere in that Kangyur. The remaining 237 texts in the Compendium of Dhāraṇīs section are also found in either the Sūtra or Tantra sections of the Degé Kangyur.13 Moreover, the translators of The Threefold Invocation Ritual suggest that this work may have been compiled in Tibet on the basis of Indic elements.14 Indeed, in the Dunhuang archive we find a commentary on The Threefold Invocation Ritual, IOL Tib J 711, in which, in addition to the many Indic gods and spirits who are mentioned, there is also a short discussion of terang spirits‍—a category of spirits indigenous to Tibet‍—in a section of the text where the three worlds in Indic cosmology (khecara, bhūcara, and nāgaloka) are likened to the three worlds from pre-Buddhist Tibetan cosmology: the sky, the “middling” area, and the earth (gnam, bar, and sa).15 We will recall that terang spirits from the sky, the “middling” area, and the earth appear in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā as one of its seemingly Tibetan, rather than Indic, features. This suggests that some of the texts included in Tibetan dhāraṇī collections may have been a locus where Indic demonologies were merged with Tibetan demonologies. It would appear that this is particularly true for those texts that are unique to the Tibetan canonical dhāraṇī collections and not duplicated in other sections of the Kangyur.

i.­8

While there are no known versions of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā outside of Kangyur canonical collections, the text shares a significant portion of its content with another dhāraṇī text preserved under two different titles: The Play of Uṣṇīṣādevī (gtsug tor lha mo rol ma; henceforth TLR) and The Dhāraṇī Called Uṣṇīṣā of the Playful Goddess Mahākālī (lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs). This text is found in several extracanonical collections as well as in the small canonical collections kept in four Western Tibetan monasteries. However, it is not included in any of the larger Kangyur or Tengyur collections.16 Given the fact that both of these two largely parallel works have limited canonical inclusion, it may be that some redactors of canonical collections considered them to be Indic texts, while other redactors did not.17

i.­9

The present English translation of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā was produced on the basis of the Degé18 recension of the text, in consultation with the recension found in the Qianlong Kangyur as well as the notes from the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. The text is stable across all of the Kangyurs consulted, with the same title and only minor variants; all recensions are alike in lacking a translators’ colophon. The tantra appears to have some textual problems that are likely the result of textual corruption. As a result of this, it is sometimes difficult to decipher. Where applicable, the parallel passages in The Dhāraṇī Called Uṣṇīṣā of the Playful Goddess Mahākālī were consulted for clarity, but given that that Dhāraṇī is not strictly parallel with this tantra, emendations on the basis of that text were made sparingly, and such instances are noted in the footnotes to the translation. A number of passages display verse segments in which one or more lines of verse have a slightly uneven syllable count, or where an occasional line break is not shown on the page with a shad, despite the segment being properly metered. We have chosen to render these passages in verse despite these anomalies, because the versified structure of the passages is nonetheless clear, and we presume the periodic uneven syllable count and lack of shad are textual corruptions that have crept into the text over time. Because the provenance of this text is uncertain, and because the mantras and dhāraṇīs found herein include many non-Indic elements, we have rendered the mantra formulas in individual syllables rather than speculatively combining them into longer strings, even in cases where the intended Sanskrit term is clear. Finally, many of the deities and spirits listed in this text are unknown outside the witnesses identified above, so many of the identifications remain speculative until further resources come to light.


Text Body

The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā

1.

The Translation

[F.138.b]


1.­1

Homage to the glorious self-arisen goddess!


1.­2

These are the eighteen emanations:19 the grahī Black Vetālī, the grahī Black Piśācī, the grahī Black Unmadā, the grahī Black Obscurer, the grahī Black Defeater, the grahī Black Seer, the grahī Black Rākṣasī, the grahī Black Vāyu, the grahī Black Indrāṇī, the grahī Black Revatī, the grahī Black Kumbhāṇḍī, the grahī Black Nāginī, the grahī Black Yakṣiṇī, the grahī Black Revatī Protectress Vetālī, the grahī Great Revatī the Lion-Faced Defeater, the grahī Great Revatī the Garuḍa-Winged Ḍākinī, the grahī Great Revatī Who Extends One Hand, the grahī One-Toothed One-Eyed Great Revatī, and the grahī Donkey-Riding Great Revatī.

1.­3

There are also the additional emanations, the thirteen Ladies of the Tent who are great heart emanations: the grahī Ruler of the First Tent,20 the grahī Ruler of the Second Tent, the grahī Ruler21 of the Third Tent, the grahī Ruler of the Fourth Tent, the grahī Ruler of the Fifth Tent, the grahī Ruler of the Sixth Tent, the grahī Ruler of the Seventh Tent, the grahī Ruler of the Eighth Tent, the grahī Ruler of the Ninth Tent, the grahī Ruler of the Tenth Tent, [F.139.a] the grahī Ruler of the Eleventh Tent, the grahī Ruler of the Twelfth Tent, and the grahī Ruler of the Thirteenth Tent.

1.­4

There are the re-emanations emanated by the heart emanations: the Ruler of Epidemics, the Ruler of Strife, the Ruler of All Mārā Armies, the Ruler of Illness and Fever, the Ruler of Headaches, the Ruler of Mouth Disease, the Ruler of Blood and Throat Disease, the Ruler of Heart Disease, the Ruler of Internal Illness, the Ruler of Painful Larynx Diseases, the Ruler of Painful Thigh Diseases, the Ruler of Painful Calf Diseases, the Ruler of Ulcers, the Ruler of Wasting Diseases, the Ruler of Bladder Disease, the Ruler of Skin Diseases, the Ruler of Painful Limb Diseases, the Ruler of Rashes, the Ruler of Pox, the Ruler of Burning Itch, the Ruler of Abscesses, the Ruler of Toxic Potions,22 the Ruler of Poison-Derived Diseases, the Ruler of Dysentery, the Ruler of Stomach Illness, the Ruler of Plague, the Ruler of Latent Brain Disease, and the rest.

1.­5

Know that the rulers of the four-hundred forty-four types of illnesses are emanations of Ekajaṭī.23 Eliminate them all with the vidyāmantra blessed by the true vidyāmantra. Stab with the dagger that violently repels.

1.­6

Eliminate a harmful graha by reciting the vidyāmantra of Black Vetālī Rākṣasī, destroyer of the triple city. Stab with the dagger.

1.­7

Eliminate a harmful graha, an insanity-causing drum-riding graha, the graha of a dead person,24 and so forth with the vidyāmantra of Mule Lady,25 since these are due to the grahī Unmadā.26 Recite the vidyāmantra and stab with the dagger. [F.139.b]

1.­8

oṁ a ka ra pra ma ni bhyaḥ phaṭ | śa tu ma ki li ki la ya huṃ phaṭ ||

1.­9
Appearing as a black woman
Who sullies the yogin’s eyes
Is the grahī Black Obscurer.27
1.­10

Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the ascetic Lekden and stab with the dagger of the preeminent goddess Mule Lady.

1.­11

sarva pra ma ni bhyaḥ phaṭ | ro ti baṃ ki li ki la ya hūṁ phaṭ ||

1.­12

If someone is afflicted by a latent brain disease or an illness where their hands and feet are burning, this is due to the graha Black Bhūta. Therefore, eliminate him with the vidyāmantra of the powerful Great Glorious One and stab with the dagger of the great Mule Lady.

1.­13

ja lar ye bhyaḥ phaṭ | pra ma ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||

1.­14

If someone feels heavy or is afflicted by illness, or has an illness involving dullness, sleepiness, or forgetfulness, this is due to the grahī Black Defeater.28 Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the Victory Bringer and stab with the dagger of Madhukara.

1.­15

ru tra ya na vyi śa bhyaḥ phaṭ | ka pa la ki li ki la ya phaṭ ||

1.­16

If nothing that one does ever works out and one’s actions do not achieve their desired ends, this is due to the grahī Majestic Seer. Therefore eliminate her with the vidyāmantra of Skull Holder and stab with the dagger of Naked Mendicant.

1.­17

ca ya ma me bhyaḥ phaṭ | ro ti pa ma ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||

1.­18

If the yogin is afflicted by an illness that causes his mind to be unstable, unsteady, and emotional,29 this is due to the grahī Black Rākṣasī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Vajrapāṇi and stab with the dagger of the protector Indra.

1.­19

rakṣa ya ni bhyaḥ phaṭ | du ni rākṣa ki li ki la ya hūṁ drūṁ | May whatever is unpleasing to the mind dissipate!30

1.­20

An illness that involves increased wind is due to the grahī Black Vāyu. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the Seven Mothers and stab with the dagger of the Four Sisters.

1.­21

ha sa ya ni ra re bhyaḥ phaṭ | du ya ka sa ya ni ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||

1.­22

If someone is afflicted by an illness that makes them angry, furious, talkative, and enraged, and their arms and legs move or cramp a lot,31 this is due to the grahī32 Black Indrāṇī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the preeminent Indra and stab with the wrathful dagger of the Wrathful One from the family.

1.­23

de va lo yā bhyaḥ phaṭ | de va ki li ki li ya hūṁ drūṁ ||

1.­24
Being unable to sleep in the middle of the night, [F.140.a]
The occurrence of powerful sorcery,
And bees appearing as pigs
Are due to the grahī Black Revatī.
Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the preeminent Great Glorious One
And stab with the dagger of the Wrathful One from the family.
1.­25

de va ki li ki la yā bhyaḥ phaṭ | de va dra ti ki li ki la ya hūṁ hūṁ ||

1.­26

If one is afflicted by an illness where their limbs are burning and painful, or if one has little appetite and feels nauseous, this is due to the grahī Black Yamā. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Mañjuśrī Yamāntaka and stab with the dagger of the Splendorous Invincible One.

1.­27

ya ma rā ja hriḥ ṣṭi bi kri kri nad ma hā hūṁ drūṁ | ca ya raṃ ba ni ki li ki la ya bhyaḥ phaṭ ||

1.­28
When half the body becomes withered or paralyzed,
When crippled, when the body is bruised and tender,
Or the eyes turn dark and itchy,
This is leprosy caused by sorcery
And is due to the grahī Black Nāgiṇī.
Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Garuḍa He
And stab with the dagger of the Old Seer.
1.­29

nā ga le ya hūṁ hūṁ | ca ya ka bhyaḥ phaṭ ||

1.­30

If someone is afflicted by an illness that causes their mind to feel unstable and vacuous, to feel pressure on their torso, experience a sense of futility, or feel as if their teeth are falling out, this is due to the grahī Black Yakṣiṇī.33 Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Vaiśravaṇa and stab with the dagger of the Emanatress.

1.­31

ti ti ma ye bhyaḥ phaṭ | ku ku rā ja ye hūṁ drūṁ ||

1.­32

If someone is afflicted with skin disease, rashes, and their body itches, this is due to the grahī Black Revatī Protectress Vetālī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of unimpeded Yama and stab with the dagger of the Red Lady of Desire.

1.­33

va ren he ya hūṁ hūṁ | ku ma la gur dang bhyaḥ phaṭ ||

1.­34

If someone is afflicted by an illness of the blood, feels heavy, cannot see far, or has an unstable and vacuous mind, this is due to the grahī Garuḍa-Winged Revatī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the powerful Great Glorious One and stab with the dagger of blazing wrathful Hūṁchen.

1.­35

du ya kula hūṁ phaṭ | ma ma ku du ye bhyaḥ phaṭ ||

1.­36

If someone is afflicted by an illness that cripples their right arm [F.140.b] or causes rib pain, this is due to the grahī Revatī Who Extends One Hand. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Expanse of Wrath and stab with the dagger of the Powerful Red Lady.

1.­37

ma ma ri haya hūṁ hūṁ | ka pa la ya he bhyaḥ phaṭ ||

1.­38

If someone feels intoxicated, hemorrhages blood, and sees all sorts of forms appear before their eyes, this is due to the grahī One-Toothed One-Eyed Revatī. Therefore, eliminate her with the counteractive vidyāmantra of Lekden and stab with the dagger of the Principal Ascetic.

1.­39

rākṣa se hūṁ drūṁ | rākṣa laṁ ki la ye bhyaḥ phaṭ ||

1.­40

As for the twelve grahīs of the lesser demons‍—34

1.­41
Inside a white silken tent
Is the magical emanation of the sovereign woman
Arisen from the White Inauspicious Lady,
The powerful lady ornamented with gold and turquoise,
The grahī Wisdom Samantabhadrī.
1.­42

Eliminate untimely rain, strife, frost, and hail caused by sorcery with the dharmadhātu vidyāmantra and stab with the dagger of samādhi.

1.­43

ni dhar ma dhā tu sa ma ya hūṁ druṁ | ka ma la ca ga ye sa ma ye bhyaḥ phaṭ ||

1.­44
The Lady who rules the second turquoise tent
Is the great and powerful Dark Blue Lady.
Riding an ox, mule,35 or horse.
She brings disaster upon worldly yogas.
1.­45

Eliminate her with the vidyāmantra of the great and powerful Lady and stab with the dagger of the great all-pervasive Lady.

1.­46

a ra li bhyaḥ phaṭ | ra du hūṁ druṁ ||

1.­47
The Lady who rules the third coral tent
Is the ruler of the heart inside the tent.
1.­48

Eliminate her with the offering vidyāmantra of the yellow tent and stab with the dagger of the Principal Ascetic.

1.­49

tiṣṭa tiṣṭa ni bhyaḥ phaṭ | va pā ma hūṁ drūṁ ||

1.­50

The Lady who rules the fourth golden tent rules over all illnesses of the throat and ulcers. Eliminate her with the vidyāmantra of Mañjuśrī Roten36 and stab with the dagger of the Splendorous Invincible One.

1.­51

ro ro baṁ hūṃ druṃ | ku ku ye bhyaḥ phaṭ ||

1.­52
The Lady who rules the fifth dark blue tent
Is the rending spike woman.
Eliminate bladder and internal diseases,
Blood diseases, and abscesses
With the vidyāmantra of playful Yama,
And stab with the dagger of the Playful Invincible One. [F.141.a]
1.­53

ya go le hūṁ drūṁ | phra do phra ye bhyaḥ phaṭ ||

1.­54
The Lady who rules the sixth tent of the inconceivably large field
Is the goddess of symptoms such as
Vomiting blood from the mouth,
The feeling of fever in the body,
And contraction of the limbs.
1.­55

Eliminate her with the vidyāmantra of compassionate Yama and stab with the dagger of attachment-inducing Yama.

1.­56

ca ga ya baṁ bhyaḥ phaṭ | gur la de hūṁ drūṁ ||

1.­57
Inside the seventh oxen-hair tent
Is the Mother who strikes those who speak falsely.37
She inflicts illness where blood comes from the mouth,
Kindles fever in the body like a great fire,
And acts while brandishing a copper knife.
Eliminate her with the vidyāmantra of Blazing Great Garuḍa
And stab with the dagger of the Eliminator of Poison.
1.­58

da he ya ya hūṁ dṛūṁ | me ca ye bhyaḥ phaṭ ||

1.­59
Inside the eighth elephant tent,
The woman who rides a mule
Rules over ulcers and lung and foot diseases.
Eliminate her with the heart vidyāmantra of Yama
And stab with the dagger of Powerful Blazing Lady.
1.­60

ca kra ki li ki la ye bhyaḥ phaṭ | ā ko laṁ hūṁ drūṁ ||

1.­61

Inside the multicolored ninth leather tent‍—

1.­62
Are the nine preeminent Dabren38 Medicine Ladies,
Who cause hail, frost, spell-caused illness,
Personal ruin, house collapse,
Swelling, nasal irritation,
And illnesses of the nine black ones.
Therefore, eliminate them with the vidyāmantra of the preeminent Lady of the Expanse
And stab with the dagger of the Conqueror of Saṃsāra.
1.­63

ku ma la ya hūṁ drūṁ | śa ma ma ye bhyaḥ phaṭ ||

1.­64

Inside the dark blue tenth tent‍—

1.­65
Are the ten Rulers of the Tent,
Who cause leprosy and itchy lesions,
Make poison, cause conflict,
And kill with knives.
Eliminate them with the vidyāmantra of wrathful Yaśodharā
And stab with the dagger of the All-Pervasive Mother.
1.­66

a ko śa me ra ra hūṁ drūṁ | pra du le bhyaḥ phaṭ ||

1.­67

Inside the eleventh tent of the secret lotus‍—

1.­68
Is the powerful eleventh tent-ruling Lady.
A great all-pervasive lady, powerful in form,
She obstructs the passage of rainfall in the world by means of the planets
And does not grant rainfall.
Eliminate her with the vidyāmantra of Great Glorious Expanse
And stab with the dagger of beautiful Gāndhārī. [F.141.b]
1.­69

a ko muna bhyaḥ phaṭ | ca ye ma hūṁ drūṁ ||

1.­70

Inside the camphor crystal twelfth tent‍—

1.­71
Is the mother of space, the sole mother Mukhale.
The twelve and the fourteen are complete in you.
In order to heal all beings everywhere
You reside in the essence of nectar.
You hold the heart-stalk of knowledge in your hand
And illuminate all of existence in a single moment.
1.­72
Within the heart-maṇḍala of blazing clarity, the four māras śantiṃ ku ru svā hā ||39
The gongpo yak of the mountain peak40 śāntiṃ ku ru svā hā ||
The twelve male māras śāntiṃ ku ru svā hā ||
The thirteen female mārās śāntiṃ ku ru svā hā ||
The Lord of Order who Carries a White Staff śāntiṃ ku ru svā hā ||
White Sky Terang śāntiṃ ku ru svā hā ||
Colorful Terang of Intermediate Space śāntiṃ ku ru svā hā ||
Black Earth Terang śāntiṃ ku ru svā hā ||
Red grahas, tsen, and red gongpo in the northeastern direction śāntiṃ ku ru svā hā ||
Lady who Rules Epidemic and Illness śāntiṃ ku ru svā hā ||
Medicinal and local deities41 śāntiṃ ku ru svā hā ||
1.­73

If someone clearly reads aloud three times this fundamentally beneficial dhāraṇī-sūtra of the Glorious Black Goddess Uṣṇīṣa that averts grahas and swears to perform a difficult action, they will achieve whatever they wish. If one makes five oblations inside a leather cup and performs the ritual according to the text, then they will achieve whatever they wish.

1.­74

If someone properly upholds this graha-averting ritual for the glorious goddess Uṣṇīṣa, recites it again and again, follows the ritual correctly, and carries oblations to a great river or the top of a high mountain, then when engaged in a great conflict they will be victorious in battle. When performing hostile rites, direct this toward the heart of the enemy. If this is directed to the Rulers of the Nine Tents, the enemy will be defeated and destroyed.

1.­75

This completes “The Glorious Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā.”


ab.

Abbreviations

C Choné
D Degé
J Lithang
K Peking 1684/1692
Q Peking 1737 (Qianlong)
TLR lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs
Y Yongle

n.

Notes

n.­1
In a non-Buddhist context grahas and grahīs primarily appear in texts related to Āyurveda, non-Buddhist Tantric systems, and astrology. However, illness-causing spirit possessors also appear in classical literature such as the Ṛgveda, Atharvaveda, and the Mahābhārata. The interested reader is referred to The Self Possessed, Frederick M. Smith’s study on possession in South Asia that deals extensively with this subject and includes a discussion of traditional understandings of the ontology of disease-causing entities like grahas and bhūtas. See especially his chapter “The Medicalization of Possession in Āyurveda and Tantra” (Smith 2006, pp. 471–578).
n.­2
The Tibetan translation of both graha and grahī is the ungendered term gdon, though in some texts the gender of gdon is specified by adding the masculine (pho) or feminine (mo) prefix, e.g. pho gdon, mo gdon. In our text, however, all are referred to simply as gdon, with their gender determined by associated adjectives.
n.­3
See Smith 2006 for a discussion of grahīs and their function in (primarily non-Buddhist) Indic literature. Smith writes that “[o]ne of the most prominent varieties of possession in Indian literature is demonic, disease-producing possession” (Smith 2006, p. 272), and “[t]he most common word for such invasive disease-causing spirits in Āyurveda is grahī…” (Smith 2006, p. 476).
n.­4
Ibid, p. 482.
n.­5
See Tidwell, Nianggajia, and Fjeld 2023.
n.­6
Ibid., note 16.
n.­7
Smith 2006, Chapter 12; and Tidwell, Nianggajia, and Fjeld 2023.
n.­8
Ibid.
n.­9
See Norbu, p. 166 for further details on the srid pa ’pho dgu.
n.­10
For more on The Threefold Invocation Ritual, see The Threefold Invocation Ritual (spyan ’dren rgyud gsum pa, Toh 846), Introduction.
n.­11
Dalton 2016, p. 204.
n.­12
Ibid and Dalton and van Schaik 2006, p. 309, as well as The Threefold Invocation Ritual and The Threefold Ritual. Peter Skilling (1992, p. 122) has also observed a similar tripartite pattern among collections of Pali paritta texts used for protective ritual functions. It is therefore notable that none of the eighteen Sanskrit Dhāraṇī­saṃgraha texts cataloged and studied by Gergely Hidas (2021) include an opening invocation and closing dedicatory section framing the dhāraṇīs included in those collections. A more detailed study of the structure of Chinese Dhāranī­saṃgrahas, of which there are several, would surely prove interesting, but the scholars who have studied these Chinese works have not remarked on such a structure (see Shinohara 2014). It thus appears that this tripartite structure in Dhāraṇī­saṃgraha literature may remain unique to Tibetan collections.
n.­13
See the 84000 Knowledge Base page on the Compendium of Dhāraṇīs for further details on these collections and their texts. In Tshalpa Kangyurs that lack a Compendium of Dhāraṇīs section, most of the same texts are found at the end of the Tantra section. This is precisely the case with the present texts. In such Kangyurs, The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā and both The Threefold Ritual texts are found in the Tantra section.
n.­14
See the introduction to The Threefold Ritual. We also find a number of the very same Indic elements from The Threefold Invocation Ritual referenced in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣa: the seven mothers, the four sisters, Ekajatī, Indra, Yama, Vaiśravaṇa, grahas, yakṣīnīṣ, rākṣasīs, piśācīs, nāgas, garuḍas, bhūtas, kumbhāṇḍas, etc. The Threefold Invocation Ritual refers to these deities and other beings as “held by the hook of the vidyāmantra,” (1.­17) while The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣa prescribes vidyāmantras as methods to overcome illnesses caused by such spirits.
n.­15
Dalton and van Schaik 2006, p. 309.
n.­16
In two extracanonical collections, the mdo rgyud gsungs rab rgya mtsho’i snying po gces par btus pa ’dod ’byung nor bu’i phreng ba compiled by Tāranātha, and the dpe rnying rtsa chen bris ma’i skor phyogs bsdus (provenance unknown), the title is given on the title page as The Play of Uṣṇīṣādevī (gtsug tor lha mo rol ma), but the title given in both the incipit and explicit of the text itself is The Uṣṇīṣā of the Playful Goddess Mahākālī (lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs). The latter is the title under which it is preserved in the Western Tibetan canonical collections from the monasteries at Barden, Stagrimo, Stongde, and Egoo. However, in the Barden collection, the only one among these four collections that we have had access to, the short title given by the editors at the front of the text is also The Play of Uṣṇīṣādevī (gtsug tor lha mo rol ma) (https://www.istb.univie.ac.at/kanjur/rktsneu/sub/index.php.
n.­17
It is also possible that the redactors of some canonical collections simply did not have access to these works.
n.­18

This text, Toh 987, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases‍—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room‍—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text‍—which forms a whole, very large volume‍—the Vimala­prabhā­nāma­kālacakra­tantra­ṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 101, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.

n.­19
The text nonetheless lists nineteen.
n.­20
In this list we read the numbers as ordinal rather than cardinal numbers based on a list of these grahīs later in the text that uses ordinal numbers.
n.­21
This translation follows C, J, K, Q, and Y in reading dbang byed. D omits dbang.
n.­22
dbyigs dug, a poison made of precious substances.
n.­23
While the Sanskrit name of this goddess is usually rendered as Ekajaṭā, all of the Tibetan translations here render her name Ekajaṭī, which is indeed how she is commonly referred to in Tibet.
n.­24
grong rgyun gi gdon. Literally the “continuity” of a dead person.
n.­25
We emend here and below to shugs ’gro ma from shugs sgrol ma on the basis of TLR, which reads shugs ’gro byams ma.
n.­26
We emend here to smyo byed gdon yin pas na from smyo byed gdon du za ba yin pas na, following a structure that repeats itself in the subsequent passages, in which illnesses or problems are attributed to one of the grahīs described in the first part of this text (using the same grammatical pattern: X gyi gdon yin pas…).
n.­27
This translation follows TLR in reading sgrib byed nag mo, which better fits the description in the verse and is one of the grahīs mentioned at the beginning of the text. D, and all other versions of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā, read sgrol byed nag mo, “Black Liberator.”
n.­28
Here we emend to phung byed nag mo from bud med nag mo following the name and sequential position of this grahī in the initial list of eighteen primary emanations. Most, though not all, of the eighteen emanations appear in order in this section of the text.
n.­29
phya phya. Translation tentative.
n.­30
sems la mi dga’ phya phya. Translation tentative.
n.­31
Translation tentative. The Tibetan reads rkang lag bya btsag mang po, the meaning of which is unclear. In TLR the corresponding line reads rkang lag brkyang bskum bya smyang byed, which roughly means, “their legs and arms extend, retract, and stretch out.” This suggests a condition such as spasms.
n.­32
This reading follows K, Q, and Y in reading dbang ldan nag mo; D reads dbang ldan nag po.
n.­33
We emend to gnod sbyin nag mo from gnod sbyin nag po, given the name and sequential position of this grahī (not graha) given in the initial list of eighteen primary emanations. Not all of the eighteen emanations appear in order in this section of the text, but many of them do.
n.­34
According to Nebesky-Wojkowitz (1975, pp. 277 and 315), the ma bdud are a Tibetan class of “lesser” (ma) demons, who are distinct from the ya bdud, “greater demons.” On the ma bdud and ya bdud, see also Blondeau 2009, pp. 204, n. 13 and pp. 231–34.
n.­35
This translation follows TLR in reading ’dre’u; D reads dre.
n.­36
’jam dpal ro tan. The meaning of ro tan is ambiguous, and so has simply been phoneticized here.
n.­37
khram la ’debs pa. This phrase can be used to refer to suppressing those who harm the Dharma.
n.­38
rda bran. The meaning of this term could not be determined.
n.­39
This and the remaining mantras mix Tibetan words with transliterations of Sanskrit terms. The Sanskrit in each case means “pacify svāhā!”
n.­40
Emending ri tshe to ri rtse.
n.­41
yul sa. On the equivalence of the terms yul sa and yul lha (local deity), see Karmay 1996, p. 393.

b.

Bibliography

Source Texts

dpal lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra. Toh 987, Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 138.b–141.b.

dpal lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 436–45.

dpal lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra. K 612. Peking (Qianlong) Kangyur, vol. 25 (rgyud, ya), folios 146.a–149.b.

lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs in mdo rgyud gsungs rab rgya mtsho’i snying po gces par btus pa ’dod ’byung nor bu’i phreng ba, gnyis pa mdo phran skor, vol. 1, pp. 1279–1300. Compiled by Jonang Tāranātha. Delhi: Dkon mchog lha bris, 1994.

lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs in dpe rnying rtsa chen bris ma’i skor phyogs bsdus, vol. chi (36), W2PD19899.

IOL Tib J 711. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Programme.

Other Sources

84000. The Threefold Invocation Ritual, spyan ’dren rgyud gsum pa, Toh 846). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

84000. The Threefold Ritual, rgyud gsum pa, Toh 846a). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020b.

Secondary Sources

Blondeau, Anne-Marie. “Le Réseau des Mille Dieux et Démons: Mythes et Classifications.” In Tibetan Studies in Honor of Samten Karmay, edited by Françoise Pommaret and Jean-Luc Achard, 199–250. Dharamshala: Amnye Machen Institute, 2009.

Dalton, Jacob P. “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, edited by David Gray and Ryan Richard Overbey, 199–229. New York: Oxford University Press, 2016.

Dalton, Jacob and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Brill’s Tibetan Studies Library 12, Leiden: Brill, 2006.

dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇī­saṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.

Karmay, Samten G. “A Comparative Study of the yul lha Cult in Two Areas and its Cosmological Aspects.” In Reflections of the Mountain: Essays on the History and Social Meaning of the Mountain Cult in Tibet and the Himalaya, edited by A. M. Blondeau and E. Steinkellner, 383–413. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1996.

Lalou, Marcelle. “Les textes bouddhiques au tempes du roi Khri-sroṅ-lde-bcan.” Journal Asiatique 241 (1953): 313–53.

Nebesky-Wojkowitz, René de. Oracles and Demons of Tibet: The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Graz: Akademische Druck, 1975.

Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Norbu, Namkhai. Drung, Deu and Bön: Narrations, Symbolic Languages and the Bön Tradition in Ancient Tibet. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1995.

Shinohara, Koichi. Spells, Images, and Maṇḍalas: Tracing the Evolution of Esoteric Buddhist Rituals. New York: Columbia University Press, 2014.

Skilling, Peter (1992). “The Rakṣā Literature of the Śrāvakayāna.” Journal of the Pali Text Society 16 (1992): 109–83.

Smith, Frederick M. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Press, 2006.

Tidwell, Tawni L., Nianggajia, and Fjeld, Heidi E. “Chasing dön spirits in Tibetan medical encounters: Transcultural affordances and embodied psychiatry in Amdo, Qinghai.” Transcultural Psychiatry vol. 60, Issue 5 (2023): 799–818.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

All-Pervasive Mother

Wylie:
  • khyab pa ma
Tibetan:
  • ཁྱབ་པ་མ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­65
g.­2

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 2 passages in the translation:

  • n.­1
  • n.­14
g.­3

Black Bhūta

Wylie:
  • byung po nag po
Tibetan:
  • བྱུང་པོ་ནག་པོ།
Sanskrit:
  • —

A graha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­4

Black Defeater

Wylie:
  • phung byed nag mo
Tibetan:
  • ཕུང་བྱེད་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­14
g.­5

Black Indrāṇī

Wylie:
  • dbang ldan nag mo
Tibetan:
  • དབང་ལྡན་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
  • 1.­22
g.­6

Black Kumbhāṇḍī

Wylie:
  • grul bum nag mo
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­7

Black Nāginī

Wylie:
  • klu mo nag mo
Tibetan:
  • ཀླུ་མོ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­8

Black Obscurer

Wylie:
  • sgrib byed nag mo
Tibetan:
  • སྒྲིབ་བྱེད་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­9
g.­9

Black Piśācī

Wylie:
  • sha za nag mo
Tibetan:
  • ཤ་ཟ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­10

Black Rākṣasī

Wylie:
  • srin mo nag mo
Tibetan:
  • སྲིན་མོ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­18
g.­11

Black Revatī

Wylie:
  • nam gru nag mo
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­24
g.­12

Black Revatī Protectress Vetālī

Wylie:
  • nam gru skyong byed ro langs nag mo
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ་སྐྱོང་བྱེད་རོ་ལངས་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­32
g.­13

Black Seer

Wylie:
  • drang srong nag mo
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­45
g.­14

Black Unmadā

Wylie:
  • smyo byed nag mo
Tibetan:
  • སྨྱོ་བྱེད་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­15

Black Vāyu

Wylie:
  • rlung lha nag mo
Tibetan:
  • རླུང་ལྷ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­20
g.­16

Black Vetālī

Wylie:
  • ro langs nag mo
Tibetan:
  • རོ་ལངས་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­17
g.­17

Black Vetālī Rākṣasī

Wylie:
  • ro langs ma srin mo nag mo
Tibetan:
  • རོ་ལངས་མ་སྲིན་མོ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of a grahī. This seems to be another name for the grahī otherwise called Black Vetālī (ro langs nag mo), who is identified as one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­18

Black Yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod sbyin nag mo
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­30
g.­19

Black Yamā

Wylie:
  • ya ma nag mo
Tibetan:
  • ཡ་མ་ནག་མོ།
Sanskrit:
  • —

A grahī.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­26
g.­20

Blazing Great Garuḍa

Wylie:
  • khyung chen ’bar ba
Tibetan:
  • ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose vidyāmantra is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­57
g.­21

Conqueror of Saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba rab ’joms
Tibetan:
  • འཁོར་བ་རབ་འཇོམས།
Sanskrit:
  • —

A deity whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­62
g.­22

Dark Blue Lady

Wylie:
  • mthing ka chen mo
Tibetan:
  • མཐིང་ཀ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • —

A deity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­44
g.­23

Donkey-Riding Great Revatī

Wylie:
  • nam gru chen mo bong zhon ma
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་བོང་ཞོན་མ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­24

Ekajatī

Wylie:
  • e ka dza TI
Tibetan:
  • ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།
Sanskrit:
  • ekajatā

A goddess.

Located in 1 passage in the translation:

  • n.­14
g.­25

Eliminator of Poison

Wylie:
  • dug chen tshar gcod
Tibetan:
  • དུག་ཆེན་ཚར་གཅོད།
Sanskrit:
  • —

A deity whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­57
g.­26

Emanatress

Wylie:
  • sprul byed ma
Tibetan:
  • སྤྲུལ་བྱེད་མ།
Sanskrit:
  • —

A goddess whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­27

Expanse of Wrath

Wylie:
  • dbyings kyi khro bo
Tibetan:
  • དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ།
Sanskrit:
  • —

A wrathful deity whose vidyāmantra is employed in the rituals described in this text. An alternative name may be “Great Glorious Expanse” (dpal chen dbyings).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­36
  • g.­34
g.­28

four sisters

Wylie:
  • sring mo bzhi
Tibetan:
  • སྲིང་མོ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

In Indic contexts, this is typically a reference to Jayā, Vijayā, Ajitā, and Aparājitā, a group of female deities who, along with their brother Tumburu (an aspect of Śiva), are the focal point of a prominent cult in the early Śaiva tantric tradition. They are frequently included in Buddhist literature among classes of malevolent spirits.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­20
  • n.­14
g.­29

Gāndhārī

Wylie:
  • sa ’dzin ma
Tibetan:
  • ས་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • gāndhārī

A goddess.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­68
g.­30

Garuḍa He

Wylie:
  • bya khyung he
Tibetan:
  • བྱ་ཁྱུང་ཧེ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose vidyāmantra is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­31

Garuḍa-Winged Revatī

Wylie:
  • nam gru khyung gshog ma
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ་ཁྱུང་གཤོག་མ།
Sanskrit:
  • —

A grahī. This seems to be another name for the grahī otherwise called Great Revatī the Garuda-Winged Ḍākinī (nam gru chen mo mkha’ ’gro khyung gshog ma).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­34
g.­32

gongpo

Wylie:
  • ’gong po
  • ’gong
Tibetan:
  • འགོང་པོ།
  • འགོང་།
Sanskrit:
  • —

A type of Tibetan spirit.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­72
g.­33

grahī

Wylie:
  • gdon
Tibetan:
  • གདོན།
Sanskrit:
  • graha

A type of female spirit understood to cause illness through possession.

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­1-3
  • 1.­2-3
  • 1.­7
  • 1.­9
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­20
  • 1.­22
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 1.­32
  • 1.­34
  • 1.­36
  • 1.­38
  • 1.­40-41
  • n.­1-3
  • n.­20
  • n.­26-28
  • n.­33
  • g.­17
  • g.­19
  • g.­31
  • g.­45
  • g.­54
  • g.­60
g.­34

Great Glorious Expanse

Wylie:
  • dpal chen dbyings
Tibetan:
  • དཔལ་ཆེན་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • —

A deity whose vidyāmantra is employed in the rituals described in this text. This may be the same deity referred to as Expanse of Wrath (dbyings kyi khro bo).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­68
  • g.­27
g.­35

Great Glorious One

Wylie:
  • dpal chen
Tibetan:
  • དཔལ་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A deity whose vidyāmantra is mentioned in this text. This epithet is often applied to Hayagrīva or other wrathful deities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­12
  • 1.­24
  • 1.­34
g.­36

Great Revatī the Garuḍa-Winged Ḍākinī

Wylie:
  • nam gru chen mo mkha’ ’gro khyung gshog ma
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་གཤོག་མ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­37

Great Revatī the Lion-Faced Defeater

Wylie:
  • nam gru chen mo phung byed seng ge’i gdong
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་ཕུང་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­38

Great Revatī Who Extends One Hand

Wylie:
  • nam gru chen mo lag gcig nyab pa
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་ལག་གཅིག་ཉབ་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­60
g.­39

Hūṁchen

Wylie:
  • hU~M chen
Tibetan:
  • ཧཱུྃ་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A wrathful deity whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­34
g.­40

Indra

Wylie:
  • dbang ldan
Tibetan:
  • དབང་ལྡན།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­18
  • 1.­22
  • n.­14
g.­41

Lady of the Expanse

Wylie:
  • dbyings kyi gtso mo
Tibetan:
  • དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose vidyāmantra is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­62
g.­42

Lekden

Wylie:
  • legs ldan
Tibetan:
  • ལེགས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A deity associated with a mantra for protection and healing.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­38
g.­43

Lord of Order who Carries a White Staff

Wylie:
  • skos rje drang dkar
Tibetan:
  • སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར།
Sanskrit:
  • —

A deity in the Tibetan Bön tradition responsible for maintaining order in the forces of nature.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­72
g.­44

Madhukara

Wylie:
  • sbrang rtsir byed pa
Tibetan:
  • སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • madhukara

A deity whose dagger is employed in the rituals described in this text. The word madhukara literally means “honey-maker” and the term can also refer to a bee.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­45

Majestic Seer

Wylie:
  • drang srong gzi can
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་གཟི་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A grahī. This seems to be another name for the grahī otherwise called Black Seer (drang srong nag mo).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­46

Mañjuśrī Roten

Wylie:
  • ’jam dpal ro tan
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་རོ་ཏན།
Sanskrit:
  • —

A deity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­47

Mañjuśrī Yamāntaka

Wylie:
  • ’jam dpal gshin rje
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī­yamāntaka

A wrathful form of Mañjuśrī.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­26
g.­48

Mother

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • —

Ferocious female deities to which are attributed both dangerous and protective functions. In the Indian tradition, they are often in a set of seven or eight.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­20
  • 1.­57
  • 1.­71
  • n.­14
g.­49

Mukhale

Wylie:
  • mu kha le
Tibetan:
  • མུ་ཁ་ལེ།
Sanskrit:
  • —

The name of a powerful Tibetan female spirit.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­71
g.­50

Mule Lady

Wylie:
  • shugs ’gro ma
Tibetan:
  • ཤུགས་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • —

A goddess.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­7
  • 1.­10
  • 1.­12
g.­51

Naked Mendicant

Wylie:
  • dge sbyong gcer bu
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose vidyāmantra is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­52

Nine Preeminent Dabren Medicine Ladies

Wylie:
  • rda bran sman gyi gtso mo dgu
Tibetan:
  • རྡ་བྲན་སྨན་གྱི་གཙོ་མོ་དགུ
Sanskrit:
  • —

A group of deities or spirits who cause illness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­62
g.­53

One-Toothed One-Eyed Great Revatī

Wylie:
  • nam gru chen mo so gcig mig gcig ma
Tibetan:
  • ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་སོ་གཅིག་མིག་གཅིག་མ།
Sanskrit:
  • —

The name of one of the eighteen primary emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­54
g.­54

One-Toothed One-Eyed Revatī

Wylie:
  • so gcig mig gcig ma
Tibetan:
  • སོ་གཅིག་མིག་གཅིག་མ།
Sanskrit:
  • —

A grahī. This seems to be another name for the grahī otherwise called One-Toothed One-Eyed Great Revatī (nam gru chen mo so gcig mig gcig ma).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­55

Playful Invincible One

Wylie:
  • mi pham rol ba
Tibetan:
  • མི་ཕམ་རོལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­52
g.­56

Powerful Blazing Lady

Wylie:
  • ’bar ma dbang
Tibetan:
  • འབར་མ་དབང་།
Sanskrit:
  • —

A deity whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­59
g.­57

Powerful Red Lady

Wylie:
  • dbang mo dmar mo
Tibetan:
  • དབང་མོ་དམར་མོ།
Sanskrit:
  • —

A goddess whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­58

Principal Ascetic

Wylie:
  • dka’ thub gtso bo
Tibetan:
  • དཀའ་ཐུབ་གཙོ་བོ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 1.­48
g.­59

Red Lady of Desire

Wylie:
  • ’dod pa dmar mo
Tibetan:
  • འདོད་པ་དམར་མོ།
Sanskrit:
  • —

A goddess whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­60

Revatī Who Extends One Hand

Wylie:
  • lag gcig nyab pa
Tibetan:
  • ལག་གཅིག་ཉབ་པ།
Sanskrit:
  • —

A grahī. This seems to be another name for the grahī otherwise called Great Revatī Who Extends One Hand (nam gru chen mo lag gcig nyab pa).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­61

samādhi

Wylie:
  • ting ’dzin
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་འཛིན།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­42
g.­62

Skull Holder

Wylie:
  • thod pa can
Tibetan:
  • ཐོད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A deity whose vidyāmantra is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­63

Splendorous Invincible One

Wylie:
  • mi pham mdzes pa
Tibetan:
  • མི་ཕམ་མཛེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose dagger is employed in the rituals described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­26
  • 1.­50
g.­64

Ten Rulers of the Tent

Wylie:
  • gur la dbang bcu
Tibetan:
  • གུར་ལ་དབང་བཅུ།
Sanskrit:
  • —

A set of ten deities who cause disease and inflict harm. They possibly overlap with the thirteen Ladies of the Tent.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­65
g.­65

terang

Wylie:
  • the
  • the rang
Tibetan:
  • ཐེ།
  • ཐེ་རང་།
Sanskrit:
  • —

A type of Tibetan spirit.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­7
  • 1.­72
g.­66

Thempangma Kangyur

Wylie:
  • them spangs ma bka’ ’gyur
Tibetan:
  • ཐེམ་སྤངས་མ་བཀའ་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

One of the two textual lineages of the Kangyur. It originated from a manuscript produced at Gyantsé (rgyal rtse) in 1431.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­5
g.­67

Thirteen Ladies of the Tent

Wylie:
  • gur bdag bcu gsum
Tibetan:
  • གུར་བདག་བཅུ་གསུམ།
Sanskrit:
  • —

A group of thirteen ladies who rule tents and are identified as subsidiary great heart emanations of the goddess described in this text.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­3
  • g.­64
g.­68

triple city

Wylie:
  • grong khyer sum brtsegs
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

An aspect of Śaiva mythology that was assimilated into the Buddhist tradition, the “triple city” was a city of asuras built by the asura architect Maya. It consisted of three levels that extended from the underworld, through the earth, and up to the heavens. Brahmā blessed Tripura so that it could only be destroyed by a single arrow, making it essentially indestructible. However, when the asuras displeased Śiva by resuming their war with the devas, he fired a divine arrow that pierced all three levels of the city, reducing them to ash.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­69

tsen

Wylie:
  • btsan
Tibetan:
  • བཙན།
Sanskrit:
  • —

A type of Tibetan spirit.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.­72
g.­70

Tshalpa Kangyur

Wylie:
  • tshal pa bka’ ’gyur
Tibetan:
  • ཚལ་པ་བཀའ་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

An edition of the Kangyur produced at Gungthang (gung thang) monastery in central Tibet from 1347–51 under the sponsorship of the local ruler, Tshalpa Künga Dorje (tshal pa kun dga’ rdo rje, 1309–64), providing the basis for a branch of subsequent Kangyur editions.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • n.­13
g.­71

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­30
  • n.­14
g.­72

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­73

Victory Bringer

Wylie:
  • rgyal bar byed pa
Tibetan:
  • རྒྱལ་བར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A deity whose vidyāmantra is employed in the rituals described in this text.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­74

vidyāmantra

Wylie:
  • rigs sngags
Tibetan:
  • རིགས་སྔགས།
Sanskrit:
  • vidyāmantra

A type of mantra.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­5-7
  • 1.­10
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­20
  • 1.­22
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 1.­32
  • 1.­34
  • 1.­36
  • 1.­38
  • 1.­42
  • 1.­45
  • 1.­48
  • 1.­50
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 1.­62
  • 1.­65
  • 1.­68
  • n.­14
  • g.­20
  • g.­27
  • g.­30
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­41
  • g.­51
  • g.­62
  • g.­73
g.­75

White Inauspicious Lady

Wylie:
  • mi bzang dkar mo
Tibetan:
  • མི་བཟང་དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • —

A deity.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­41
g.­76

Wisdom Samantabhadrī

Wylie:
  • ye shes kun du bzang mo
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ།
Sanskrit:
  • jñāna­samantabhadrī

Samantabhadrī is usually the primordial female Buddha, consort of the primordial Buddha Samantabhadra. Her role in this text is somewhat confusing, however, because she seems here to be a type of malevolent spirit, which is very much in contradistinction to her usual role.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­41
g.­77

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The Lord of Death.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 1.­52
  • 1.­55
  • 1.­59
  • n.­14
g.­78

Yaśodharā

Wylie:
  • grags ’dzin
Tibetan:
  • གྲགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Usually the name of Śākyamuni Buddha’s wife. Here the name of a wrathful deity/mantra used to overcome disease-causing spirits.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­65
0
    You are downloading:

    The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā (Devi uṣṇīṣālīlā­tantra, lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra, Toh 987). Translated by 84000 Associate Translators. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh987.Copy
    84000. The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā (Devi uṣṇīṣālīlā­tantra, lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra, Toh 987). Translated by 84000 Associate Translators, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh987.Copy
    84000. (2025) The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā (Devi uṣṇīṣālīlā­tantra, lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra, Toh 987). (84000 Associate Translators, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh987.Copy

    Related links

    • Other texts from Compendium of Dhāraṇīs
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy