The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā
Toh 987
Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 138.b–141.b
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.4 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Catherine Dalton produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā is a short text concerning a series of disease-causing spirits and the incantations that avert them. Though titled a “tantra,” the text internally refers to itself as a “demon-averting dhāraṇī-sūtra” (gdon zlog pa’i mdo’i gzungs). The text lacks the introductory narrative framework (nidāna) typical of sūtras and tantras and, indeed, has no narrative elements at all. Rather, the tantra begins with a list of names of these spirits, all female, who are organized into two main groups: grahīs (gdon) and a set comprised of “rulers” (dbang byed) of thirteen tents (gur). Despite being divided into these groups, both sets of female deities are identified as emanations of the goddess Ekajaṭī. The tantra proceeds to describe different illnesses and conditions associated with the specific grahīs and “tent rulers,” and to teach incantations for the particular deities that serve as remedies for these afflictions. In the instructions for each incantation, the practitioner is directed to employ a specific type of ritual dagger (kīla), and the text provides an extensive list of the different daggers suitable for each purpose. The final incantations in the tantra are distinct for being written in a mixture of Tibetan and Sanskrit. Following the list of incantations and remedies, the tantra concludes with a statement of the benefits of reciting the text and following the proper ritual procedures (which are not taught in the tantra). The tantra proclaims that someone who does so will accomplish all of their wishes, be victorious on the battlefield, and defeat their enemies.
The grahīs that form the core subject of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā are a class of disease-causing spirits that appear in Buddhist and non-Buddhist Indic texts alike.1 These spirits, who can be either male (graha) or female (grahī),2 are understood to cause physical and mental illnesses by means of possessing the person.3 Indeed, the very name of this class of spirits comes from the Sanskrit verbal root √grah, which signifies grasping or seizing. While it seems that the lists of such grahas remained fluid in Indic literature,4 the members of the list found in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā do not map onto any known set of grahīs in either the Indian or the Tibetan tradition.
The Tibetan term for such disease-causing spirits, dön (gdon), is also an important term in Tibetan medicine, where it is used not just to refer to the spirits themselves, but also as a technical term for certain types of diseases associated with dön, including types of mental illness, stroke, paralysis, and skin disorders.5 Similar to its Indic counterpart, the Tibetan medical tradition describes dön as “grasping” or “taking hold of” those afflicted by their influence.6 In both traditions, the causes for such spirit-induced illnesses are associated with ethical transgressions, as well as offenses committed against the specific afflicting spirit, and the symptoms of illness often share similar characteristics with the afflicting spirit.7 While both traditions typically prescribe medical and ritual means in the treatment for such afflictions,8 The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā focuses solely on ritual means: the use of incantations and the wielding of ritual daggers. The tantra does not reference the cause of being afflicted by such spirits, but it does establish a relationship between the offending spirits and the deity whose mantra is indicated as their remedy. For example, the afflictions caused by the grahī Black Yamā are overcome by the incantation of Mañjuśrī Yamāntaka, and the afflictions caused by the grahī Black Indrāṇī are overcome by the incantation of Indra.
The other type of disease-causing spirits described in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā are the Tent-Ruling Ladies (gur la dbang byed ma). They do not appear elsewhere in the Kangyur or Tengyur and comprise one of several features of this text that suggest it may have been compiled in Tibet, on the basis of both Indic and Tibetan elements, rather than translated from an Indic source. There is no single aspect of the text that would definitively indicate a Tibetan rather than an Indic provenance for this work. However, there are a number of such features which, when taken in aggregate, do rather strongly suggest this to be the case. This includes the unusual title of the work, which appears to be a back-translation from Tibetan into Sanskrit; the absence of a translator’s colophon; unusual mantras that include many seemingly non-Indic words and rough approximations of Sanskrit terms; the inclusion of several spirit types like the terang (te rang; te’u rang), tsen (btsan), and gongpo (’gong po) that are indigenous to Tibet and lack Indic equivalents; the reference to the terang spirts of the sky, the “middling” area, and the earth (gnam, bar, and sa); the “tent-ruling ladies,” whose tents are made of turquoise, coral, crystal, ox-wool, silk, or leather, all of which convey a Tibetan, rather than Indic, feel; the reference to a mountain-top yak spirit; and the inclusion of a spirit named the Lord of Order who Carries a White Staff (skos rje drang dkar), one of the nine male ancestors (srid pa ’pho dgu) from the indigenous Tibetan Bonpo mythology.9
The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā is only included in the Kangyurs from the Tshalpa line. It is found in the Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) section of the Kangyurs that have one, as the Degé does, and in the Tantra section of those Tshalpa Kangyurs that do not. It is not found in any of the Kangyurs of the Thempangma line. The canonical recension of this tantra, moreover, appears to be the only form in which it is extant—we find neither a Sanskrit text nor a Chinese translation, no record of this work in Dunhuang or in the imperial Phangthangma (’phang thang ma) or Denkarma (ldan kar ma) catalogs, and the tantra does not appear in any extracanonical collections.
The Dunhuang manuscript archive may, nonetheless, provide some clues that help us understand the context of this tantra. There are several collections of dhāraṇīs (dhāraṇīsaṃgraha, gzungs ’dus) found at Dunhuang in which the compiled dhāraṇīs are preceded by a short version of The Threefold Invocation Ritual (spyan ’dren rgyud gsum pa, or just rgyud gsum pa)10 that includes the invocation of a number of worldly deities and spirits to witness the ritual recitation of dhāraṇīs. This is followed by the main collection of texts, which then concludes with a series of closing prayers and dedications.11 This same tripartite structure maps on to the Compendium of Dhāraṇīs sections found in the Kangyurs; in fact, the versions of The Threefold Invocation Ritual in these canonical dhāraṇī collections are precisely the same as those found at the head of such collections from the Dunhuang archive.12 It is in these shared structural features of Tibetan dhāraṇī collections that we find interesting parallels with The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā.
First, both The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā and The Threefold Invocation Ritual are among just a dozen works in the Compendium of Dhāraṇīs section of the Degé Kangyur that are not additionally found elsewhere in that Kangyur. The remaining 237 texts in the Compendium of Dhāraṇīs section are also found in either the Sūtra or Tantra sections of the Degé Kangyur.13 Moreover, the translators of The Threefold Invocation Ritual suggest that this work may have been compiled in Tibet on the basis of Indic elements.14 Indeed, in the Dunhuang archive we find a commentary on The Threefold Invocation Ritual, IOL Tib J 711, in which, in addition to the many Indic gods and spirits who are mentioned, there is also a short discussion of terang spirits—a category of spirits indigenous to Tibet—in a section of the text where the three worlds in Indic cosmology (khecara, bhūcara, and nāgaloka) are likened to the three worlds from pre-Buddhist Tibetan cosmology: the sky, the “middling” area, and the earth (gnam, bar, and sa).15 We will recall that terang spirits from the sky, the “middling” area, and the earth appear in The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā as one of its seemingly Tibetan, rather than Indic, features. This suggests that some of the texts included in Tibetan dhāraṇī collections may have been a locus where Indic demonologies were merged with Tibetan demonologies. It would appear that this is particularly true for those texts that are unique to the Tibetan canonical dhāraṇī collections and not duplicated in other sections of the Kangyur.
While there are no known versions of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā outside of Kangyur canonical collections, the text shares a significant portion of its content with another dhāraṇī text preserved under two different titles: The Play of Uṣṇīṣādevī (gtsug tor lha mo rol ma; henceforth TLR) and The Dhāraṇī Called Uṣṇīṣā of the Playful Goddess Mahākālī (lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs). This text is found in several extracanonical collections as well as in the small canonical collections kept in four Western Tibetan monasteries. However, it is not included in any of the larger Kangyur or Tengyur collections.16 Given the fact that both of these two largely parallel works have limited canonical inclusion, it may be that some redactors of canonical collections considered them to be Indic texts, while other redactors did not.17
The present English translation of The Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā was produced on the basis of the Degé18 recension of the text, in consultation with the recension found in the Qianlong Kangyur as well as the notes from the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. The text is stable across all of the Kangyurs consulted, with the same title and only minor variants; all recensions are alike in lacking a translators’ colophon. The tantra appears to have some textual problems that are likely the result of textual corruption. As a result of this, it is sometimes difficult to decipher. Where applicable, the parallel passages in The Dhāraṇī Called Uṣṇīṣā of the Playful Goddess Mahākālī were consulted for clarity, but given that that Dhāraṇī is not strictly parallel with this tantra, emendations on the basis of that text were made sparingly, and such instances are noted in the footnotes to the translation. A number of passages display verse segments in which one or more lines of verse have a slightly uneven syllable count, or where an occasional line break is not shown on the page with a shad, despite the segment being properly metered. We have chosen to render these passages in verse despite these anomalies, because the versified structure of the passages is nonetheless clear, and we presume the periodic uneven syllable count and lack of shad are textual corruptions that have crept into the text over time. Because the provenance of this text is uncertain, and because the mantras and dhāraṇīs found herein include many non-Indic elements, we have rendered the mantra formulas in individual syllables rather than speculatively combining them into longer strings, even in cases where the intended Sanskrit term is clear. Finally, many of the deities and spirits listed in this text are unknown outside the witnesses identified above, so many of the identifications remain speculative until further resources come to light.
Text Body
The Translation
Homage to the glorious self-arisen goddess!
These are the eighteen emanations:19 the grahī Black Vetālī, the grahī Black Piśācī, the grahī Black Unmadā, the grahī Black Obscurer, the grahī Black Defeater, the grahī Black Seer, the grahī Black Rākṣasī, the grahī Black Vāyu, the grahī Black Indrāṇī, the grahī Black Revatī, the grahī Black Kumbhāṇḍī, the grahī Black Nāginī, the grahī Black Yakṣiṇī, the grahī Black Revatī Protectress Vetālī, the grahī Great Revatī the Lion-Faced Defeater, the grahī Great Revatī the Garuḍa-Winged Ḍākinī, the grahī Great Revatī Who Extends One Hand, the grahī One-Toothed One-Eyed Great Revatī, and the grahī Donkey-Riding Great Revatī.
There are also the additional emanations, the thirteen Ladies of the Tent who are great heart emanations: the grahī Ruler of the First Tent,20 the grahī Ruler of the Second Tent, the grahī Ruler21 of the Third Tent, the grahī Ruler of the Fourth Tent, the grahī Ruler of the Fifth Tent, the grahī Ruler of the Sixth Tent, the grahī Ruler of the Seventh Tent, the grahī Ruler of the Eighth Tent, the grahī Ruler of the Ninth Tent, the grahī Ruler of the Tenth Tent, [F.139.a] the grahī Ruler of the Eleventh Tent, the grahī Ruler of the Twelfth Tent, and the grahī Ruler of the Thirteenth Tent.
There are the re-emanations emanated by the heart emanations: the Ruler of Epidemics, the Ruler of Strife, the Ruler of All Mārā Armies, the Ruler of Illness and Fever, the Ruler of Headaches, the Ruler of Mouth Disease, the Ruler of Blood and Throat Disease, the Ruler of Heart Disease, the Ruler of Internal Illness, the Ruler of Painful Larynx Diseases, the Ruler of Painful Thigh Diseases, the Ruler of Painful Calf Diseases, the Ruler of Ulcers, the Ruler of Wasting Diseases, the Ruler of Bladder Disease, the Ruler of Skin Diseases, the Ruler of Painful Limb Diseases, the Ruler of Rashes, the Ruler of Pox, the Ruler of Burning Itch, the Ruler of Abscesses, the Ruler of Toxic Potions,22 the Ruler of Poison-Derived Diseases, the Ruler of Dysentery, the Ruler of Stomach Illness, the Ruler of Plague, the Ruler of Latent Brain Disease, and the rest.
Know that the rulers of the four-hundred forty-four types of illnesses are emanations of Ekajaṭī.23 Eliminate them all with the vidyāmantra blessed by the true vidyāmantra. Stab with the dagger that violently repels.
Eliminate a harmful graha by reciting the vidyāmantra of Black Vetālī Rākṣasī, destroyer of the triple city. Stab with the dagger.
Eliminate a harmful graha, an insanity-causing drum-riding graha, the graha of a dead person,24 and so forth with the vidyāmantra of Mule Lady,25 since these are due to the grahī Unmadā.26 Recite the vidyāmantra and stab with the dagger. [F.139.b]
oṁ a ka ra pra ma ni bhyaḥ phaṭ | śa tu ma ki li ki la ya huṃ phaṭ ||
Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the ascetic Lekden and stab with the dagger of the preeminent goddess Mule Lady.
sarva pra ma ni bhyaḥ phaṭ | ro ti baṃ ki li ki la ya hūṁ phaṭ ||
If someone is afflicted by a latent brain disease or an illness where their hands and feet are burning, this is due to the graha Black Bhūta. Therefore, eliminate him with the vidyāmantra of the powerful Great Glorious One and stab with the dagger of the great Mule Lady.
ja lar ye bhyaḥ phaṭ | pra ma ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||
If someone feels heavy or is afflicted by illness, or has an illness involving dullness, sleepiness, or forgetfulness, this is due to the grahī Black Defeater.28 Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the Victory Bringer and stab with the dagger of Madhukara.
ru tra ya na vyi śa bhyaḥ phaṭ | ka pa la ki li ki la ya phaṭ ||
If nothing that one does ever works out and one’s actions do not achieve their desired ends, this is due to the grahī Majestic Seer. Therefore eliminate her with the vidyāmantra of Skull Holder and stab with the dagger of Naked Mendicant.
ca ya ma me bhyaḥ phaṭ | ro ti pa ma ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||
If the yogin is afflicted by an illness that causes his mind to be unstable, unsteady, and emotional,29 this is due to the grahī Black Rākṣasī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Vajrapāṇi and stab with the dagger of the protector Indra.
rakṣa ya ni bhyaḥ phaṭ | du ni rākṣa ki li ki la ya hūṁ drūṁ | May whatever is unpleasing to the mind dissipate!30
An illness that involves increased wind is due to the grahī Black Vāyu. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the Seven Mothers and stab with the dagger of the Four Sisters.
ha sa ya ni ra re bhyaḥ phaṭ | du ya ka sa ya ni ki li ki la ya hūṁ drūṁ ||
If someone is afflicted by an illness that makes them angry, furious, talkative, and enraged, and their arms and legs move or cramp a lot,31 this is due to the grahī32 Black Indrāṇī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the preeminent Indra and stab with the wrathful dagger of the Wrathful One from the family.
de va lo yā bhyaḥ phaṭ | de va ki li ki li ya hūṁ drūṁ ||
de va ki li ki la yā bhyaḥ phaṭ | de va dra ti ki li ki la ya hūṁ hūṁ ||
If one is afflicted by an illness where their limbs are burning and painful, or if one has little appetite and feels nauseous, this is due to the grahī Black Yamā. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Mañjuśrī Yamāntaka and stab with the dagger of the Splendorous Invincible One.
ya ma rā ja hriḥ ṣṭi bi kri kri nad ma hā hūṁ drūṁ | ca ya raṃ ba ni ki li ki la ya bhyaḥ phaṭ ||
nā ga le ya hūṁ hūṁ | ca ya ka bhyaḥ phaṭ ||
If someone is afflicted by an illness that causes their mind to feel unstable and vacuous, to feel pressure on their torso, experience a sense of futility, or feel as if their teeth are falling out, this is due to the grahī Black Yakṣiṇī.33 Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Vaiśravaṇa and stab with the dagger of the Emanatress.
ti ti ma ye bhyaḥ phaṭ | ku ku rā ja ye hūṁ drūṁ ||
If someone is afflicted with skin disease, rashes, and their body itches, this is due to the grahī Black Revatī Protectress Vetālī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of unimpeded Yama and stab with the dagger of the Red Lady of Desire.
va ren he ya hūṁ hūṁ | ku ma la gur dang bhyaḥ phaṭ ||
If someone is afflicted by an illness of the blood, feels heavy, cannot see far, or has an unstable and vacuous mind, this is due to the grahī Garuḍa-Winged Revatī. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of the powerful Great Glorious One and stab with the dagger of blazing wrathful Hūṁchen.
du ya kula hūṁ phaṭ | ma ma ku du ye bhyaḥ phaṭ ||
If someone is afflicted by an illness that cripples their right arm [F.140.b] or causes rib pain, this is due to the grahī Revatī Who Extends One Hand. Therefore, eliminate her with the vidyāmantra of Expanse of Wrath and stab with the dagger of the Powerful Red Lady.
ma ma ri haya hūṁ hūṁ | ka pa la ya he bhyaḥ phaṭ ||
If someone feels intoxicated, hemorrhages blood, and sees all sorts of forms appear before their eyes, this is due to the grahī One-Toothed One-Eyed Revatī. Therefore, eliminate her with the counteractive vidyāmantra of Lekden and stab with the dagger of the Principal Ascetic.
rākṣa se hūṁ drūṁ | rākṣa laṁ ki la ye bhyaḥ phaṭ ||
Eliminate untimely rain, strife, frost, and hail caused by sorcery with the dharmadhātu vidyāmantra and stab with the dagger of samādhi.
ni dhar ma dhā tu sa ma ya hūṁ druṁ | ka ma la ca ga ye sa ma ye bhyaḥ phaṭ ||
Eliminate her with the vidyāmantra of the great and powerful Lady and stab with the dagger of the great all-pervasive Lady.
a ra li bhyaḥ phaṭ | ra du hūṁ druṁ ||
Eliminate her with the offering vidyāmantra of the yellow tent and stab with the dagger of the Principal Ascetic.
tiṣṭa tiṣṭa ni bhyaḥ phaṭ | va pā ma hūṁ drūṁ ||
The Lady who rules the fourth golden tent rules over all illnesses of the throat and ulcers. Eliminate her with the vidyāmantra of Mañjuśrī Roten36 and stab with the dagger of the Splendorous Invincible One.
ro ro baṁ hūṃ druṃ | ku ku ye bhyaḥ phaṭ ||
ya go le hūṁ drūṁ | phra do phra ye bhyaḥ phaṭ ||
Eliminate her with the vidyāmantra of compassionate Yama and stab with the dagger of attachment-inducing Yama.
ca ga ya baṁ bhyaḥ phaṭ | gur la de hūṁ drūṁ ||
da he ya ya hūṁ dṛūṁ | me ca ye bhyaḥ phaṭ ||
ca kra ki li ki la ye bhyaḥ phaṭ | ā ko laṁ hūṁ drūṁ ||
Inside the multicolored ninth leather tent—
ku ma la ya hūṁ drūṁ | śa ma ma ye bhyaḥ phaṭ ||
Inside the dark blue tenth tent—
a ko śa me ra ra hūṁ drūṁ | pra du le bhyaḥ phaṭ ||
Inside the eleventh tent of the secret lotus—
a ko muna bhyaḥ phaṭ | ca ye ma hūṁ drūṁ ||
Inside the camphor crystal twelfth tent—
If someone clearly reads aloud three times this fundamentally beneficial dhāraṇī-sūtra of the Glorious Black Goddess Uṣṇīṣa that averts grahas and swears to perform a difficult action, they will achieve whatever they wish. If one makes five oblations inside a leather cup and performs the ritual according to the text, then they will achieve whatever they wish.
If someone properly upholds this graha-averting ritual for the glorious goddess Uṣṇīṣa, recites it again and again, follows the ritual correctly, and carries oblations to a great river or the top of a high mountain, then when engaged in a great conflict they will be victorious in battle. When performing hostile rites, direct this toward the heart of the enemy. If this is directed to the Rulers of the Nine Tents, the enemy will be defeated and destroyed.
This completes “The Glorious Tantra of the Play of the Goddess Uṣṇīṣā.”
Notes
This text, Toh 987, and all those contained in this same volume (gzungs ’dus, waM), are listed as being located in volume 101 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 102. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 101, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
Source Texts
dpal lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra. Toh 987, Degé Kangyur, vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folios 138.b–141.b.
dpal lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 436–45.
dpal lha mo gtsug tor rol pa’i tan+tra. K 612. Peking (Qianlong) Kangyur, vol. 25 (rgyud, ya), folios 146.a–149.b.
lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs in mdo rgyud gsungs rab rgya mtsho’i snying po gces par btus pa ’dod ’byung nor bu’i phreng ba, gnyis pa mdo phran skor, vol. 1, pp. 1279–1300. Compiled by Jonang Tāranātha. Delhi: Dkon mchog lha bris, 1994.
lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs in dpe rnying rtsa chen bris ma’i skor phyogs bsdus, vol. chi (36), W2PD19899.
IOL Tib J 711. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Programme.
Other Sources
84000. The Threefold Invocation Ritual, spyan ’dren rgyud gsum pa, Toh 846). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
84000. The Threefold Ritual, rgyud gsum pa, Toh 846a). Translated by the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020b.
Secondary Sources
Blondeau, Anne-Marie. “Le Réseau des Mille Dieux et Démons: Mythes et Classifications.” In Tibetan Studies in Honor of Samten Karmay, edited by Françoise Pommaret and Jean-Luc Achard, 199–250. Dharamshala: Amnye Machen Institute, 2009.
Dalton, Jacob P. “How Dhāraṇīs WERE Proto-Tantric: Liturgies, Ritual Manuals, and the Origins of the Tantras.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, edited by David Gray and Ryan Richard Overbey, 199–229. New York: Oxford University Press, 2016.
Dalton, Jacob and Sam van Schaik, eds. Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang: A Descriptive Catalogue of the Stein Collection at the British Library. Brill’s Tibetan Studies Library 12, Leiden: Brill, 2006.
dkar chag ’phang thang ma. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.
Karmay, Samten G. “A Comparative Study of the yul lha Cult in Two Areas and its Cosmological Aspects.” In Reflections of the Mountain: Essays on the History and Social Meaning of the Mountain Cult in Tibet and the Himalaya, edited by A. M. Blondeau and E. Steinkellner, 383–413. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1996.
Lalou, Marcelle. “Les textes bouddhiques au tempes du roi Khri-sroṅ-lde-bcan.” Journal Asiatique 241 (1953): 313–53.
Nebesky-Wojkowitz, René de. Oracles and Demons of Tibet: The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Graz: Akademische Druck, 1975.
Negi, J. S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Norbu, Namkhai. Drung, Deu and Bön: Narrations, Symbolic Languages and the Bön Tradition in Ancient Tibet. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 1995.
Shinohara, Koichi. Spells, Images, and Maṇḍalas: Tracing the Evolution of Esoteric Buddhist Rituals. New York: Columbia University Press, 2014.
Skilling, Peter (1992). “The Rakṣā Literature of the Śrāvakayāna.” Journal of the Pali Text Society 16 (1992): 109–83.
Smith, Frederick M. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Press, 2006.
Tidwell, Tawni L., Nianggajia, and Fjeld, Heidi E. “Chasing dön spirits in Tibetan medical encounters: Transcultural affordances and embodied psychiatry in Amdo, Qinghai.” Transcultural Psychiatry vol. 60, Issue 5 (2023): 799–818.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
All-Pervasive Mother
- khyab pa ma
- ཁྱབ་པ་མ།
- —
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
Black Bhūta
- byung po nag po
- བྱུང་པོ་ནག་པོ།
- —
Black Defeater
- phung byed nag mo
- ཕུང་བྱེད་ནག་མོ།
- —
Black Indrāṇī
- dbang ldan nag mo
- དབང་ལྡན་ནག་མོ།
- —
Black Kumbhāṇḍī
- grul bum nag mo
- གྲུལ་བུམ་ནག་མོ།
- —
Black Nāginī
- klu mo nag mo
- ཀླུ་མོ་ནག་མོ།
- —
Black Obscurer
- sgrib byed nag mo
- སྒྲིབ་བྱེད་ནག་མོ།
- —
Black Piśācī
- sha za nag mo
- ཤ་ཟ་ནག་མོ།
- —
Black Rākṣasī
- srin mo nag mo
- སྲིན་མོ་ནག་མོ།
- —
Black Revatī
- nam gru nag mo
- ནམ་གྲུ་ནག་མོ།
- —
Black Revatī Protectress Vetālī
- nam gru skyong byed ro langs nag mo
- ནམ་གྲུ་སྐྱོང་བྱེད་རོ་ལངས་ནག་མོ།
- —
Black Seer
- drang srong nag mo
- དྲང་སྲོང་ནག་མོ།
- —
Black Unmadā
- smyo byed nag mo
- སྨྱོ་བྱེད་ནག་མོ།
- —
Black Vāyu
- rlung lha nag mo
- རླུང་ལྷ་ནག་མོ།
- —
Black Vetālī
- ro langs nag mo
- རོ་ལངས་ནག་མོ།
- —
Black Vetālī Rākṣasī
- ro langs ma srin mo nag mo
- རོ་ལངས་མ་སྲིན་མོ་ནག་མོ།
- —
Black Yakṣiṇī
- gnod sbyin nag mo
- གནོད་སྦྱིན་ནག་མོ།
- —
Black Yamā
- ya ma nag mo
- ཡ་མ་ནག་མོ།
- —
Blazing Great Garuḍa
- khyung chen ’bar ba
- ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ།
- —
Conqueror of Saṃsāra
- ’khor ba rab ’joms
- འཁོར་བ་རབ་འཇོམས།
- —
Dark Blue Lady
- mthing ka chen mo
- མཐིང་ཀ་ཆེན་མོ།
- —
Donkey-Riding Great Revatī
- nam gru chen mo bong zhon ma
- ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་བོང་ཞོན་མ།
- —
Ekajatī
- e ka dza TI
- ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི།
- ekajatā
Eliminator of Poison
- dug chen tshar gcod
- དུག་ཆེན་ཚར་གཅོད།
- —
Emanatress
- sprul byed ma
- སྤྲུལ་བྱེད་མ།
- —
Expanse of Wrath
- dbyings kyi khro bo
- དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ།
- —
four sisters
- sring mo bzhi
- སྲིང་མོ་བཞི།
- —
Gāndhārī
- sa ’dzin ma
- ས་འཛིན་མ།
- gāndhārī
Garuḍa He
- bya khyung he
- བྱ་ཁྱུང་ཧེ།
- —
Garuḍa-Winged Revatī
- nam gru khyung gshog ma
- ནམ་གྲུ་ཁྱུང་གཤོག་མ།
- —
gongpo
- ’gong po
- ’gong
- འགོང་པོ།
- འགོང་།
- —
grahī
- gdon
- གདོན།
- graha
Great Glorious Expanse
- dpal chen dbyings
- དཔལ་ཆེན་དབྱིངས།
- —
Great Glorious One
- dpal chen
- དཔལ་ཆེན།
- —
Great Revatī the Garuḍa-Winged Ḍākinī
- nam gru chen mo mkha’ ’gro khyung gshog ma
- ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱུང་གཤོག་མ།
- —
Great Revatī the Lion-Faced Defeater
- nam gru chen mo phung byed seng ge’i gdong
- ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་ཕུང་བྱེད་སེང་གེའི་གདོང་།
- —
Great Revatī Who Extends One Hand
- nam gru chen mo lag gcig nyab pa
- ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་ལག་གཅིག་ཉབ་པ།
- —
Hūṁchen
- hU~M chen
- ཧཱུྃ་ཆེན།
- —
Indra
- dbang ldan
- དབང་ལྡན།
- indra
Lady of the Expanse
- dbyings kyi gtso mo
- དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ།
- —
Lekden
- legs ldan
- ལེགས་ལྡན།
- —
Lord of Order who Carries a White Staff
- skos rje drang dkar
- སྐོས་རྗེ་དྲང་དཀར།
- —
Madhukara
- sbrang rtsir byed pa
- སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ།
- madhukara
Majestic Seer
- drang srong gzi can
- དྲང་སྲོང་གཟི་ཅན།
- —
Mañjuśrī Roten
- ’jam dpal ro tan
- འཇམ་དཔལ་རོ་ཏན།
- —
Mañjuśrī Yamāntaka
- ’jam dpal gshin rje
- འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ།
- mañjuśrīyamāntaka
Mother
- ma mo
- མ་མོ།
- —
Mukhale
- mu kha le
- མུ་ཁ་ལེ།
- —
Mule Lady
- shugs ’gro ma
- ཤུགས་འགྲོ་མ།
- —
Naked Mendicant
- dge sbyong gcer bu
- དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུ།
- —
Nine Preeminent Dabren Medicine Ladies
- rda bran sman gyi gtso mo dgu
- རྡ་བྲན་སྨན་གྱི་གཙོ་མོ་དགུ
- —
One-Toothed One-Eyed Great Revatī
- nam gru chen mo so gcig mig gcig ma
- ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ་སོ་གཅིག་མིག་གཅིག་མ།
- —
One-Toothed One-Eyed Revatī
- so gcig mig gcig ma
- སོ་གཅིག་མིག་གཅིག་མ།
- —
Playful Invincible One
- mi pham rol ba
- མི་ཕམ་རོལ་བ།
- —
Powerful Blazing Lady
- ’bar ma dbang
- འབར་མ་དབང་།
- —
Powerful Red Lady
- dbang mo dmar mo
- དབང་མོ་དམར་མོ།
- —
Principal Ascetic
- dka’ thub gtso bo
- དཀའ་ཐུབ་གཙོ་བོ།
- —
Red Lady of Desire
- ’dod pa dmar mo
- འདོད་པ་དམར་མོ།
- —
Revatī Who Extends One Hand
- lag gcig nyab pa
- ལག་གཅིག་ཉབ་པ།
- —
samādhi
- ting ’dzin
- ting nge ’dzin
- ཏིང་འཛིན།
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Skull Holder
- thod pa can
- ཐོད་པ་ཅན།
- —
Splendorous Invincible One
- mi pham mdzes pa
- མི་ཕམ་མཛེས་པ།
- —
Ten Rulers of the Tent
- gur la dbang bcu
- གུར་ལ་དབང་བཅུ།
- —
terang
- the
- the rang
- ཐེ།
- ཐེ་རང་།
- —
Thempangma Kangyur
- them spangs ma bka’ ’gyur
- ཐེམ་སྤངས་མ་བཀའ་འགྱུར།
- —
Thirteen Ladies of the Tent
- gur bdag bcu gsum
- གུར་བདག་བཅུ་གསུམ།
- —
triple city
- grong khyer sum brtsegs
- གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས།
- —
tsen
- btsan
- བཙན།
- —
Tshalpa Kangyur
- tshal pa bka’ ’gyur
- ཚལ་པ་བཀའ་འགྱུར།
- —
Vaiśravaṇa
- rnam thos
- རྣམ་ཐོས།
- vaiśravaṇa
Vajrapāṇi
- phyag na rdo rje
- ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Victory Bringer
- rgyal bar byed pa
- རྒྱལ་བར་བྱེད་པ།
- —
vidyāmantra
- rigs sngags
- རིགས་སྔགས།
- vidyāmantra
White Inauspicious Lady
- mi bzang dkar mo
- མི་བཟང་དཀར་མོ།
- —
Wisdom Samantabhadrī
- ye shes kun du bzang mo
- ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ།
- jñānasamantabhadrī
Yama
- gshin rje
- གཤིན་རྗེ།
- yama
Yaśodharā
- grags ’dzin
- གྲགས་འཛིན།
- yaśodharā