The Threefold Invocation Ritual
Toh 846
Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 1.b–3.b
Imprint
Translated by The Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.1.21 (2023)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Threefold Invocation Ritual invokes all the deities of the threefold world that have “entered the path of compassion” and are “held by the hook of the vidyāmantra” to gather, pay heed to the person reciting this text (or the person for whom it is recited), and bear witness to the proclamation of that person’s commitment to the Buddhist teachings. A profound aspiration to practice ten aspects of a bodhisattva’s activity is then followed by a dedication and a prayer for the teachings.
Introduction
The Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus) opens with the present work, The Threefold Invocation Ritual. A very large majority of the 250 texts in this two-volume section appended to the Degé Kangyur are simply duplicates of texts in other sections, but this is one of the dozen or so that are unique to the compendium.1 Nevertheless, it is present in all Kangyurs of predominantly Tshalpa (tshal pa) lineage, being included in the Tantra sections of those that do not have a separate section of dhāraṇī. Kangyurs of the Thempangma lineage do not include this work at all.
The Tōhoku catalog (the standard reference for the Degé Kangyur) appears to have grouped two texts together under the catalog number Toh 846, despite the fact that the Degé Kangyur (as well as other Tshalpa Kangyurs) marks these as independent works with their own titles. Of the handful of witnesses for this text that have survived among the Pelliot Dunhuang manuscripts, preserved in the Bibliothèque Nationale de Paris, the manuscripts that Marcelle Lalou presented in her 1938 study, edition, and French translation confirm that these two sections of Toh 846 are in fact independent works, respectively entitled The Threefold Ritual (rgyud gsum pa) and An Invocation of the Great Deities and Nāgas (lha klu chen po rnams spyan dran pa).2 The confusion over whether or not these two texts should be catalogued as a single work might have derived from the fact that the initial title in the Kangyur versions is a combination of parts of the two titles of these older versions of the text. The version in all Tshalpa Kangyurs of the present text, The Threefold Invocation Ritual, also adds a passage of aspiration in prose from the Lokottaraparivarta, chapter 44 of the Buddhāvataṃsakasūtra,3 and a concluding set of verses that are not included in the Dunhuang witnesses.
The Threefold Invocation Ritual does not appear in either the Denkarma or Phangthangma royal Tibetan catalogues of works translated in the early period. It also does not appear to have been translated into Chinese at any point. Its opening line does not contain an original Indic title, and it is possible that this text is Tibetan in origin. Most of the subject matter of the invocation, however, is unmistakably Indian. The text begins by calling upon the great kings and guardians of the cardinal and ordinal directions, zenith, and nadir. The text then calls upon the attendants of Śiva and the deity Jambhala and his four treasures (Padma, Mahāpadma, Śaṅkha, and Mahāśaṅkha), follows with a list of sixteen yakṣa generals, and concludes by calling upon a number of nāga kings, rākṣasīs, and goddesses. This pantheon of worldly deities is invoked in the first part of the text to bear witness to the person who is reciting the liturgy (or the person for whom the liturgy is being recited). A short aspiration prayer in prose follows that confirms that person’s commitment to the bodhisattva path in the presence of all who have gathered as witnesses. The aspiration (1.22) is an extract from the Lokottaraparivarta, and details ten essential practices a bodhisattva should undertake, setting out each practice as a contrasting but complementary pair of attitudes drawn respectively from relative and ultimate perspectives. This is followed by a short set of instructions on the power of the Buddhist teachings that employs the cosmogonic myth from the Purāṇas, the churning of the ocean of milk, encoding elements of the myth with a broader Buddhist significance.
The names of all the deities invoked in this text have been rendered in Sanskrit whenever possible. The Sanskrit names and classifications for these deities have been derived by triangulating between the Negi Tibetan–Sanskrit dictionary, Edgerton’s Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, Monier-Williams’ Sanskrit-English dictionary, and the Sanskrit of the Mahāmāyūrīvidyārājñī. The reader will notice that a number of familiar names from Sanskrit epic and Purāṇa literature appear among lists of yakṣa generals, nāga kings, rākṣasīs, and goddesses in this text. As is the case in other dhāraṇī texts, it is likely that their role as worldly deities in this work supercedes their characterizations in the Sanskrit epics and Purāṇas. This phenomenon is also observed in the Mahāmāyūrī, where the goddesses Mārīcī and Kālī, for instance, are listed as rākṣasīs. Similarly, several figures such as Daśagrīva, Vibhīṣaṇa, Meghanāda, Sugrīva, and Hanuman who are known from the Rāmāyaṇa appear here as yakṣa generals and nāga kings.
This translation is based on the version of The Threefold Invocation Ritual found at the opening of the Compendium of Dhāraṇīs section in the Degé Kangyur in consultation with the text as it appears in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. The prose section that is derived from the Lokottaraparivarta was checked against the Tibetan translation of that text from the Ornaments of the Buddhas (phal chen) section of the Degé Kangyur, and also against Śikṣānanda’s Chinese.
Text Body
The Translation
Approach,9 children of the Victors! Knowing that10 we and all beings are already beyond suffering and thus not fearing that sentient beings will fail to transcend it, may we still insatiably cultivate the accumulations of merit and wisdom. May we know that things are intrinsically conditioned, yet not dismiss their characteristics. May we not reject the form body of a buddha, yet attain freedom from all attachment. May we be free from attachment to all phenomena, yet seek the wisdom that knows everything. May we completely purify all phenomena as buddha realms without depending on others, yet understand the space-like characteristic of buddha realms. May we never weary of bringing beings to maturity, yet never abandon the characteristics of lacking self-identity. May we magically display supernatural powers, yet never waver from the sphere of reality. May we not stop setting our mind on enlightenment, yet may omniscient wisdom arise in us. May we satisfy all beings by turning the wheel of the Dharma, yet not pass beyond the inexpressible nature of reality. May we [F.3.a] demonstrate the magical emanations and blessings of a tathāgata, without nevertheless discarding the body of a bodhisattva, and yet in all the perceptions of beings may we appear and then display the great parinirvāṇa. Children of the Victors, uphold these aspects of the teachings and practice these obverse and direct ways of engaging in practice.11 These ten teachings are the most excellent activity of a buddha. Children of the Victor, these are the awakened activity of a bodhisattva. The spontaneous activity of the bodhisattvas is independent of others and is the perfect attainment of unsurpassed awakening.12
This concludes “The Threefold [Invocation] Ritual.”14
Notes
Bibliography
Source Texts
’phags pa sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakasūtra). Toh 44, vol. 35–38 (phal chen, ka–a), folios 1.a–396.a.
spyan ’dren rgyud gsum pa. Toh 846, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs ’dus, e), folios 1.b–3.b.
spyan ’dren rgyud gsum pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 97, pp. 3–9.
Works Cited
Bendall, C. “The Mahāmegha Sūtra,” Journal of the Royal Asiatic Society (1880), 286–311.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 2004.
Kapstein, Matthew. The Tibetans. Malden: Blackwell Publishing, 2006.
Lalou, Marcelle. “Notes de mythologie bouddhique.” Harvard Journal of Asiatic Studies 3 no. 2 (July 1938): 128–36.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
“Mahamayurividyarajni (Mmvr).” Input by Klaus Wille based on Takubo, Shūyo, ed. Ārya-Mahā-Māyūrī-Vidyā-Rājñī. Tokyo: Sankibo, 1972. Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Accessed May 23, 2018. http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/mmayuvru.htm.
Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Agni
- me lha
- མེ་ལྷ།
- agni
Anavatapta
- ma dros
- མ་དྲོས།
- anavatapta
Āṭavaka
- ’brog gnas
- འབྲོག་གནས།
- āṭavaka
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Daśagrīva
- mgrin bcu
- མགྲིན་བཅུ།
- daśagrīva
Dhṛtarāṣṭra
- yul ’khor srung
- ཡུལ་འཁོར་སྲུང་།
- dhṛtarāṣṭra
Durgā
- mkhar
- མཁར།
- durgā
Ekajaṭī
- ral pa cig
- རལ་པ་ཅིག
- ekajaṭī
elephants of the quarters
- phyogs kyi glang po
- ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ།
- diggaja
Gaganaghoṣa
- nam mkha’i dbyangs
- ནམ་མཁའི་དབྱངས།
- gaganaghoṣa
Gaṇapati
- tshogs bdag
- ཚོགས་བདག
- gaṇapati
Gaṅgā
- gang gA
- གང་གཱ།
- gaṅgā
garuḍa
- gser ’dab
- གསེར་འདབ།
- garuḍa
Gaurī
- dkar sham
- དཀར་ཤམ།
- gaurī
Ghaṇṭākarṇa
- dril rna
- དྲིལ་རྣ།
- ghaṇṭākarṇa
graha
- gza’
- གཟའ།
- graha
Guardian of Speech
- brjod skyob
- བརྗོད་སྐྱོབ།
- —
Haimavata
- gangs la gnas
- གངས་ལ་གནས།
- haimavata
Hanuman
- ha nu man ta
- ཧ་ནུ་མན་ཏ།
- hanuman
Hārītī
- sras ’phan
- སྲས་འཕན།
- hārītī
hosts of grahas
- gdon la ’jebs
- གདོན་ལ་འཇེབས།
- —
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Īśāna
- dbang bdag
- དབང་བདག
- īśāna
Jambhala
- gnod ’dzin
- གནོད་འཛིན།
- jambhala
Jinarṣabha
- rgyal ba’i khyu mchog
- རྒྱལ་བའི་ཁྱུ་མཆོག
- jinarṣabha
Kālī
- nag mo
- ནག་མོ།
- kālī
Kārttikeya
- ka rti ka
- ཀ་རྟི་ཀ
- kārttikeya
Kinnara
- mi’am ci
- མིའམ་ཅི།
- kinnara
Kubera
- lus ngan po
- ལུས་ངན་པོ།
- kubera
Kumbhakarṇa
- bum rna
- བུམ་རྣ།
- kumbhakarṇa
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Mahābala
- stobs po che
- སྟོབས་པོ་ཆེ།
- mahābala
Mahākāla
- nag po chen po
- ནག་པོ་ཆེན་པོ།
- mahākāla
Mahākālī
- nag mo chen mo
- ནག་མོ་ཆེན་མོ།
- mahākālī
Mahākarṇa
- rna bo che
- རྣ་བོ་ཆེ།
- mahākarṇa
Mahāpadma
- pad+ma chen po
- པདྨ་ཆེན་པོ།
- mahāpadma
Mahāśaṅkha
- dung chen
- དུང་ཆེན།
- mahāśaṅkha
Manasvin
- gzi can
- གཟི་ཅན།
- manasvin
Maṇibhadra
- nor bu bzang
- ནོར་བུ་བཟང་།
- maṇibhadra
Mārīcī
- ’od zer can
- འོད་ཟེར་ཅན།
- mārīcī
Meghanāda
- ’brug sgra
- འབྲུག་སྒྲ།
- meghanāda
mighty helmet
- dbu rmog btsan pa
- དབུ་རྨོག་བཙན་པ།
- —
Nairṛta
- bden bral
- བདེན་བྲལ།
- nairṛta
nakṣatra
- skar
- སྐར།
- nakṣatra
Nanda
- dga’ bo
- དགའ་བོ།
- nanda
Nandi
- na n+ti
- ན་ནྟི།
- nandi
Padma
- pad+ma
- པདྨ།
- padma
Pāñcālagaṇḍa
- lnga len tshigs
- ལྔ་ལེན་ཚིགས།
- pāñcālagaṇḍa
Pāñcālaka
- lnga ser
- ལྔ་སེར།
- pāñcālaka
Pāñcika
- lngas rtsen
- ལྔས་རྩེན།
- pāñcika
Pārvatī
- ri
- རི།
- pārvatī
Pṛthivīdevatā
- sa yi lha
- ས་ཡི་ལྷ།
- pṛthivīdevatā
Pūrṇa
- gang po
- གང་པོ།
- pūrṇa
Pūrṇabhadra
- gang pa bzang po
- གང་པ་བཟང་པོ།
- pūrṇabhadra
reign
- chu srid
- ཆུ་སྲིད།
- —
Sāgara
- rgya mtsho
- རྒྱ་མཚོ།
- sāgara
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Sañjaya
- yang dag rgyal ba
- ཡང་དག་རྒྱལ་བ།
- sañjaya
Sañjñeya
- yang dag shes
- ཡང་དག་ཤེས།
- sañjñeya
Śaṅkha
- dung
- དུང་།
- śaṅkha
Śaṅkhinī
- dung can
- དུང་ཅན།
- śaṅkhinī
Sarasvatī
- dbyangs can
- དབྱངས་ཅན།
- sarasvatī
Sātāgiri
- bde ri
- བདེ་རི།
- sātāgiri
Śrīmati
- dpal gyi lha mo
- དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ།
- śrīmati
Sugrīva
- mgrin bzang
- མགྲིན་བཟང་།
- sugrīva
Supūrṇa
- shin tu gang
- ཤིན་ཏུ་གང་།
- supūrṇa
Svaraghoṣā
- sgra dbyangs
- སྒྲ་དབྱངས།
- svaraghoṣā
Tiraka
- ti ra ka
- ཏི་ར་ཀ
- tiraka
Trikarṇa
- rna gsum
- རྣ་གསུམ།
- trikarṇa
Triśirṣaka
- stong gsum
- སྟོང་གསུམ།
- triśirṣaka
Upananda
- bsnyen dga’ bo
- བསྙེན་དགའ་བོ།
- upananda
uraga
- lto ’phye
- ལྟོ་འཕྱེ།
- uraga
Vāgīśvarī
- tshig dbang lha mo
- ཚིག་དབང་ལྷ་མོ།
- vāgīśvarī
Vaiśravaṇa
- rnam thos bu
- རྣམ་ཐོས་བུ།
- vaiśravaṇa
Varuṇa
- chu lha
- ཆུ་ལྷ།
- varuṇa
Vāsuki
- nor rgyas
- ནོར་རྒྱས།
- vāsuki
Vatsavatī
- be’u ’dra
- བེའུ་འདྲ།
- vatsavatī
Vāyu
- rlung gi lha
- རླུང་གི་ལྷ།
- vāyu
Vibhīṣaṇa
- rnam ’jigs
- རྣམ་འཇིགས།
- vibhīṣaṇa
vidyāmantra
- rig pa
- རིག་པ།
- vidyāmantra
Virūḍhaka
- ’phags skyes
- འཕགས་སྐྱེས།
- virūḍhaka
Virūpākṣa
- mig mi bzang
- མིག་མི་བཟང་།
- virūpākṣa
Viṣṇu
- khyab ’jug
- ཁྱབ་འཇུག
- viṣṇu
vowels and consonants
- yi ge gnyis
- ཡི་གེ་གཉིས།
- svaravyañjana
Yama
- gshin rje
- གཤིན་རྗེ།
- yama
Yamunā
- ya mu na
- ཡ་མུ་ན།
- yamunā