The Two Stanza Dhāraṇī
Toh 918
Degé Kangyur, vol. 100 (gzungs, e), folio 262.a
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.1 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Two Stanza Dhāraṇī consists of two initial verses that enumerate eight obscurations and their antidote—the Mahāyāna teachings—followed by a dhāraṇī and three verses that list the ten beneficial results of reciting the text.
Acknowledgements
This text was translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team. Giuliano Proença translated the text from Tibetan into English and prepared the introduction, the glossary, and the notes.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Two Stanza Dhāraṇī consists of two initial verses that enumerate eight obscurations and their antidote—the Mahāyāna teachings—followed by a dhāraṇī and three verses that list the ten beneficial results of its recitation.
The Sanskrit text of The Two Stanza Dhāraṇī is extant in several manuscripts from Nepal. Two of these manuscripts have been edited by Gergely Hidas in his editions of two dhāraṇī collections.1 Kazuo Kano has also published a critical edition of the Sanskrit text of The Two Stanza Dhāraṇī,2 together with a translation into Japanese. According to Kano, The Two Stanza Dhāraṇī has its origin in verses XII.19–23 of the Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā (Toh 4020) and originally consisted of these verses without the dhāraṇī,3 which corresponds to the translations found at Dunhuang. Its intermediate form with the dhāraṇī and five verses, as presented in the Kangyur, was likely formed between the eleventh and the early fifteenth century, at least before the publication of the Yongle Kangyur in 1410.4 According to Kano, its developed form, as now extant in the Nepalese collections, reached Nepal between the eleventh and fourteenth centuries. It integrated two verses from The Secrets of the Realized Ones (Toh 47)5 that are not found in any Tibetan version.6
Kano concludes that The Two Stanza Dhāraṇī formed part of a set of five texts used for recitation in India.7 These also included The Dhāraṇī of the Six Gates (Toh 141, 526, 916),8 The Single Stanza (Toh 323),9 The Four Stanzas (Toh 324),10 and The Prayer of Good Conduct (Toh 1095).11 Initially, these five texts circulated individually but became popular in India as a set by the time of Advayavajra or Ratnākaraśānti (eleventh century). Later, they were incorporated in the dhāraṇī collections in Nepal.
The Degé Kangyur contains three recensions of The Two Stanza Dhāraṇī, one in the General Sūtra section, one in the Tantra section, and one in the Dhāraṇī section.12 Likewise, all other Kangyurs of the Tshalpa line include three recensions of The Two Stanza Dhāraṇī.13 The Thempangma Kangyurs classify The Two Stanza Dhāraṇī exclusively as a tantra, with only one recension. In the Lhasa and Narthang Kangyurs, we find two recensions of The Two Stanza Dhāraṇī in the Sūtra and Tantra sections. The Phukdrak Kangyur contains three recensions, two in the Sūtra section and one in the Tantra section. The first version in the Sūtra section (Phukdrak 142) is noteworthy because it comprises only the first two verses and the dhāraṇī. It is then followed by another text, the Traigāthā (tshigs su bcad pa gsum pa, Phukdrak 143), which corresponds to the last three stanzas of the usual recensions of The Two Stanza Dhāraṇī.14
The Two Stanza Dhāraṇī is also found among the Dunhuang manuscripts. There exists one fragment15 and two complete manuscripts with colophons.16 The two complete manuscripts are almost identical to the canonical Two Stanza Dhāraṇī, yet they omit the dhāraṇī and have a different title: The Presentation of The Two Stanzas together with Their Benefits.17 Though none of the versions in the Kangyur include a translator’s colophon, both complete Dunhuang manuscripts state that Paltsek Rakṣita was the translator and editor. If this attribution is correct, The Two Stanza Dhāraṇī must have been translated at some point in the late eighth or early ninth century when Paltsek Rakṣita was active as a translator.
The Tengyur includes a commentary on this text: An Explanation of The Two Stanza Dhāraṇī (Toh 4002) by Sundaravyūha.18 The Tibetan scholar Tāranātha (1575–1634) composed a commentary on The Two Stanza Dhāraṇī as well as sequential commentaries on three of the other five texts in the above-mentioned set,19 corroborating Kano’s view that these texts were seen as related.20
The importance of The Two Stanza Dhāraṇī and the other texts in the set for recitation is evident, for in Tibet they are included in extracts from sūtra and tantra (gces btus), collected liturgical texts (chos spyod), collections of mantras and dhāraṇīs for recitation, and collections of sādhanas. They are also sometimes mentioned as texts for recitation in preliminary practices. The first complete modern translation of The Two Stanza Dhāraṇī was published in 1883 by the French Orientalist Léon Feer in his Extraits du Kandjour.21
The main source of the present translation is the Tibetan text as found in the Sūtra section of the Degé Kangyur (Toh 143) and Kano’s annotated Sanskrit edition. We also consulted the versions found in the Tantra and Dhāraṇī sections of the Degé Kangyur (Toh 611 and Toh 918, respectively), in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), and in the Stok Palace and Phukdrak Kangyurs, as well as the two complete Tibetan manuscripts from Dunhuang. The most significant variants are mentioned in the notes. The transcription of the dhāraṇī was based on Degé (Toh 143), with major variants from Kano’s Sanskrit edition and the two other versions from the Degé recorded in the notes. A tentative English translation of the dhāraṇī is provided in a note.22 On occasion, we consulted Sundaravyūha’s commentary and Vasubandhu’s Sūtrālaṃkārabhāṣya (Toh 4026) for clarification.
Text Body
The Translation
Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta.23
tadyathā | oṃ vajraprakāra vajraprakāra26 | vajracakra daṃṣṭrābhayānake27| amale vimale | nirmale28 | culuke culuke29| culu culu | sarvabuddhe svāhā30 ||
Notes
This text, Toh 918, and all those contained in this same volume (gzungs, e), are listed as being located in volume 100 of the Degé Kangyur by the Buddhist Digital Resource Center (BDRC). However, several other Kangyur databases—including the eKangyur that supplies the digital input version displayed by the 84000 Reading Room—list this work as being located in volume 101. This discrepancy is partly due to the fact that the two volumes of the gzungs ’dus section are an added supplement not mentioned in the original catalog, and also hinges on the fact that the compilers of the Tōhoku catalog placed another text—which forms a whole, very large volume—the Vimalaprabhānāmakālacakratantraṭīkā (dus ’khor ’grel bshad dri med ’od, Toh 845), before the volume 100 of the Degé Kangyur, numbering it as vol. 100, although it is almost certainly intended to come right at the end of the Degé Kangyur texts as volume 102; indeed its final fifth chapter is often carried over and wrapped in the same volume as the Kangyur dkar chags (catalog). Please note this discrepancy when using the eKangyur viewer in this translation.
Bibliography
Source Texts
tshigs su bcad pa gnyis pa’i gzungs (Gāthādvayadhāraṇī). Toh 143, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folio 6.b.
tshigs su bcad pa gnyis pa’i gzungs (Gāthādvayadhāraṇī). Toh 611, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud, ba), folio 45.a.
tshigs su bcad pa gnyis pa’i gzungs (Gāthādvayadhāraṇī). Toh 918, Degé Kangyur vol. 100 (gzungs, e), folio 262.a.
tshigs su bcad pa gnyis pa’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 57, pp. 17–18.
tshigs su bcad pa gnyis pa’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 91, pp. 146–47.
tshigs su bcad pa gnyis pa’i gzungs. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 97, pp. 783–84.
IOL Tib J 63. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
IOL Tib J 64. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
Kano, Kazuo 加納和雄. “Ekagātha, Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: Jūichi seiki no indo bukkyō ni okeru dokuju kyōten no setto, Ekagātha, Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: 11世紀のインド仏教における読誦経典のセット [Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: A Set of Recitation Sūtras in the 11th century India].” Mikkyō bunka 密教文化 227: 49–88.
Related Texts
’phags pa de bzhin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatācintyaguhyanirdeśanāmamahāyānasūtra). Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100.a–203.a. English translation The Secrets of the Realized Ones 2023.
Sundaravyūha. tshigs su bcad pa gnyis pa’i bshad pa (Gāthādvayavyākhyāna). Toh 4002, Degé Tengyur vol. 116 (mdo ’grel, ji), folios 163.b–171.a.
Sūtrālaṃkārabhāṣya. GRETIL edition input by Jens Braarvig, based on the edition by Sylvain Lévi: Mahāyānasūtrālaṃkāra, Exposé de la doctrine du Grand Véhicule, vol. I, Paris 1907. Version July 31, 2020.
Other References and Translations
84000. The Dhāraṇī of the Six Gates (Ṣaṇmukhīdhāraṇī, Toh 141, 526, 916). Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
84000. The Four Stanzas (Caturgāthā, tshigs su bcad pa bzhi pa, Toh 324). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.
84000. The Prayer of Good Conduct (Bhadracaryāpraṇidhāna, bzang spyod smon lam, Toh 1095). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.
84000. The Secrets of the Realized Ones (Tathāgataguhya, Toh 47). Translated by David Fiordalis and the Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Single Stanza (Ekagāthā, tshigs su bcad pa gcig pa, Toh 323). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya): 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.
Jonang Jetsün Tāranātha (jo nang rje btsun tA ra nA tha). gSung ’bum tA ra nA tha (rtag brtan phun tshogs gling gi par ma), vol. 12: 709–54, c. namgyal & tsewang taru, 1982–1987. BDRC W22277. Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa. Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Input by Jens Braarvig and Fredrik Liland, 2010. Last accessed July 7, 2015.
Pelliot tibétain 412. Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online. Feer, Henri Léon. Fragments extraits du Kandjour. Annales du Musée Guimet 5. Paris: Ernest Leroux, 1883.
Resources for Kanjur and Tanjur Studies. University of Vienna. Accessed March 4, 2024.
Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Mañjuśrī Kumārabhūta
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- mañjuśrīḥ kumārabhūtaḥ AD
Paltsek Rakṣita
- dpal brtsegs rag shi ta
- དཔལ་བརྩེགས་རག་ཤི་ཏ།
- —
parting due to being uncertain
- ma nges ’byed pa
- མ་ངེས་འབྱེད་པ།
- aniyatabheda AS