• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 323
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ།

The Single Stanza

Ekagāthā
tshigs su bcad pa gcig pa

Toh 323

Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folio 204.a

Imprint

84000 logo

First published 2025

Current version v 1.0.1 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.54pm on Wednesday, 19th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh323.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 1 section- 1 section
1. The Single Stanza
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts
· Related Texts
· Other References and Translations
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Single Stanza is a praise to the Buddha in one verse. It states that there is no ascetic equal to the Buddha, neither among the gods nor in the ordinary world.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team. Giuliano Proença translated the text from Tibetan into English and prepared the introduction, the glossary, and the notes.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


i.

Introduction

i.­1

The Single Stanza is a praise to the Buddha in one verse. It states that there is no ascetic equal to the Buddha, neither among the gods nor in the ordinary world.

i.­2

The Single Stanza is quoted in the Mahā­vibhāṣā, so it must have been composed by the third century.1 It is cited in Vasubandhu’s Gāthāsaṃ­graha­śāstra (Toh 4102), the Abhi­dharmakośa­bhāṣya (Toh 4090), and several other Abhidharma works,2 and it also appears in the Avadānaśataka (Toh 343). Moreover, there are two Indian commentaries on The Single Stanza in the Tengyur, one attributed to Vasubandhu3 and the other to Dignāga,4 which further attests to its importance.

i.­3

Kano concludes that The Single Stanza was part of a set of five texts used for recitation in India.5 Others in the set were The Dhāraṇī of the Six Gates (Toh 141, 526, 916),6 The Two Stanza Dhāraṇī (Toh 143, 611, 918),7 The Four Stanzas (Toh 324),8 and The Prayer of Good Conduct (Toh 1095, 4377).9 Initially, these five texts circulated individually. However, they had become popular in India as a set by the time of Advayavajra or Ratnākaraśānti (eleventh century) and were later incorporated into the dhāraṇī collections of Nepal.

i.­4

The Sanskrit text of The Single Stanza is extant in several manuscripts from Nepal. Gergely Hidas edited one of these manuscripts as part of his edition of two dhāraṇī collections.10 Kazuo Kano has also published a critical edition of the Sanskrit text of The Single Stanza,11 together with a Japanese translation. The Sanskrit text aligns closely with the Tibetan translation of The Single Stanza.

i.­5

The canonical version of The Single Stanza closely matches the version found in the Tibetan translation of Vasubandhu’s commentary, which is listed in both the Denkarma and Phangthangma catalogs.12 Therefore, it is likely that the Tibetan translation of The Single Stanza was also completed by the early ninth century. The Single Stanza is found in the Sūtra section of the Kangyurs of the Tshalpa, Thempangma, and mixed lines, and in that of the Phukdrak Kangyur. Some Western Tibetan collections also include The Single Stanza.13 It is not known who translated The Single Stanza into Tibetan, for neither the colophons nor Tibetan historical works mention the translators.14

i.­6

The Tibetan scholar Tāranātha (1575–1634) composed a commentary on The Single Stanza as well as sequential commentaries on three of the other five texts in the above-mentioned set,15 corroborating Kano’s view that these texts were seen as related.16 The importance of The Single Stanza and the other texts in the set for recitation is evident. In Tibet, they are included in extracts from sūtra and tantra (gces btus), collected liturgical texts (chos spyod), collections of mantras and dhāraṇīs for recitation, and collections of sādhanas. They are also sometimes mentioned as texts for recitation in preliminary practices.

i.­7

This English translation is based on the Degé print and Kano’s Sanskrit edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma), the Phukdrak and the Stok Palace manuscripts, as well as Vasubandhu’s commentary on The Single Stanza.


Text Body

The Single Stanza

1.

The Translation

[F.204.a]


1.­1

Homage to the Three Jewels!17


1.­2
Foremost among humans, there is no other great ascetic like you,
Neither in the heavenly lands, in this world, in Vaiśravaṇa’s abode,
In the excellent abodes of the gods’ palaces, nor in the cardinal and intermediate directions.
How could there be another one like you on this vast earth with its mountains and forests?
1.­3

Thus ends “The Single Stanza.”


n.

Notes

n.­1
Compiled probably during the second or third century ᴄᴇ and extant in Chinese: Mahāvibhāṣā (Apidamo da piposha lun 阿毘達磨大毘婆沙論), Taishō 1545, 27.890b25–26.
n.­2
Saṅghabhadra’s Abhi­dharma­kośaśāstra­kārikā­bhāṣya (Toh 4091), Yaśomitra’s Abhi­dharmakośa­ṭīkā (Toh 4092), Pūrṇavardhana’s Abhi­dharmakośa­ṭīkā­lakṣaṇānusāriṇī­nāma (Toh 4093), and Sthiramati’s Abhi­dharmakośa­bhāṣya­ṭīkā­tattvārtha­nāma (Toh 4421). For parallels in the Chinese canon see Kano 2011, p. 85, n. 52.
n.­3
The Ekagāthābhāṣya (Toh 3988) is also included in Vasubandhu’s Gāthāsaṃgraha­śāstrārtha­nāma (Toh 4103).
n.­4
Ekagāthāṭīkā (Peking Kangyur 2063, missing in Degé).
n.­5
Kano concludes this by studying the sūtras listed in Ratnākaraśānti’s Muktāvalī (Toh 1189), Kāṇha’s Yogaratnamālā (Toh 1183), and Advayavajra’s Kudṛṣṭi­nirghātana, as well as by analyzing the structure of the Tibetan canonical collections, the Nepali collections of dhāraṇīs, and several Tibetan commentaries.
n.­6
Ṣaṇmukhī­dhāraṇī, Toh 141, 526, 916.
n.­7
Gāthādvaya­dhāraṇī, Toh 143, 611, 918.
n.­8
Caturgāthā, Toh 324.
n.­9
Bhadracaryā­praṇidhāna, Toh 1095, 4377.
n.­10
Cambridge manuscript Add.1680.8 (fragmentary, in palm leaf, ca. twelfth/thirteenth century). See Hidas 2021, p. 32.
n.­11
His sources are four manuscripts from Nepal, three on paper (one from 1792), and one palm leaf manuscript: Matsunami no. 419 (A.D.1792 = samvat 912), no. 202 (date unknown), NGMPP A131/9, and Asiatic Society of Bengal no. 9987. See Kano 2011, pp. 61–65.
n.­12
Denkarma, folio 309.a. See also Herrmann-Pfandt, pp. 370–71; Yoshimura 1950, p. 67, no. 659; and Phangthangma 2003, p. 45.
n.­13
The Egoo, Stagrimo, Stongde, Bardan, and Reruk collections.
n.­14
The Single Stanza is not listed in the imperial catalogs as an independent text, but it is included in Butön’s History of Buddhism. See Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub), folio 161.b.
n.­15
The Dhāraṇī of the Six Gates (Toh 141, 526, 916), The Two Stanza Dhāraṇī (Toh 143, 611, 918), and The Four Stanzas (Toh 324). See Jonang Jetsün Tāranātha (jo nang rje btsun tA ra nA tha), pp. 709–54.
n.­16
In the Phukdrak Kangyur and the Bardan, Stagrimo, and Stongde collections, The Single Stanza, The Four Stanzas, and The Two Stanza Dhāraṇī also appear in sequence. In the Bardan collection, The Prayer for Good Action comes before The Single Stanza, so that the four texts are grouped together.
n.­17
Kano’s Sanskrit edition (2011): oṃ namo buddhāya. “Oṃ! Homage to the Buddha!”

b.

Bibliography

Source Texts

tshigs su bcad pa gcig pa (Ekagāthā). Toh 323, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folio 204.a.

tshigs su bcad pa gcig pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, p. 585.

Kano, Kazuo 加納和雄. “Ekagāthā, Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: Jūichi seiki no indo bukkyō ni okeru dokuju kyōten no setto, Ekagāthā, Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: 11世紀のインド仏教における読誦経典のセット [Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: A Set of Recitation Sūtras in the 11th century India].” Mikkyō bunka 密教文化 227: 49–88.

Related Texts

Dignāga. e ka gA tha’i don ’grel (Ekagāthāṭīkā). Peking 2063, Peking 1724 (Qianlong) Tengyur, vol. 1 (bstod tshogs, ka), folios 295.b–296.a.

Vasubandhu. tshigs su bcad pa gcig pa’i bshad pa (Ekagāthābhāṣya). Toh 3988, Degé Tengyur vol. 113 (mdo ’grel, ngi), folios 63.b–64.b.

Vasubandhu. bstan bcos tshigs su bcad pa bsdus pa zhes bya ba (Gāthā­saṃgraha­śāstra). Toh 4102, Degé Tengyur vol. 149 (mdo ’grel, thu), folios 223.a–224.a.

Other References and Translations

84000. The Dhāraṇī of the Six Gates (Ṣaṇmukhī­dhāraṇī, sgo drug pa zhes bya ba’i gzungs, Toh 141, 526, 916). Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

84000. The Four Stanzas (Caturgāthā, tshigs su bcad pa bzhi pa, Toh 324). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

84000. The Prayer of Good Conduct (Bhadra­caryāpraṇidhāna, bzang spyod smon lam, Toh 1095). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

84000. The Two Stanza Dhāraṇī (Gāthādvaya­dhāraṇī, tshigs su bcad pa gnyis pa’i gzungs, Toh 143). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), folios 1.b–212.a (pp. 633–1055). New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.

Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.

Jonang Jetsün Tāranātha (jo nang rje btsun tA ra nA tha). gSung ’bum tA ra nA tha (rtag brtan phun tshogs gling gi par ma), vol. 12. C. Namgyal & Tsewang Taru, 1982–87, pp. 709–54. BDRC W22277.

Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa. Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Input by Jens Braarvig and Fredrik Liland, 2010. Last accessed July 7, 2015.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies. University of Vienna. Accessed March 4, 2024.

Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

god

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • marut AS

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 3 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­2
g.­2

great ascetic

Wylie:
  • dge sbyong chen po
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāśramaṇa AS

An epithet of the Buddha.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­3

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • triratna AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Buddha, Dharma, and Saṅgha‍—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­4

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa AS

One of the Four Great Kings, he presides over the northern direction and rules over the yakṣas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
0
    You are downloading:

    The Single Stanza

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Single Stanza (Ekagāthā, tshigs su bcad pa gcig pa, Toh 323). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh323.Copy
    84000. The Single Stanza (Ekagāthā, tshigs su bcad pa gcig pa, Toh 323). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh323.Copy
    84000. (2025) The Single Stanza (Ekagāthā, tshigs su bcad pa gcig pa, Toh 323). (Pema Yeshé Dé Translation Team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh323.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy