The Four Stanzas
Toh 324
Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 204.a–204.b
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.2 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Four Stanzas consists of six verses in total. It is a praise to the Buddha, to the places associated with his presence, and to stūpas. The praise itself comprises the first four verses, hence the text’s title. The last two verses explain the origin of the text and the benefits that accrue from its recitation.
Acknowledgements
This text was translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team. Giuliano Proença translated the text from Tibetan into English and prepared the introduction, the glossary, and the notes.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Andreas Doctor edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Four Stanzas consists of six verses1 and is a praise to the Buddha, to the places associated with his presence, and to stūpas. The praise itself comprises the first four verses, hence the text’s title. The last two verses explain the origin of the text and the benefits that accrue from its recitation.
The Sanskrit text of The Four Stanzas is extant in several manuscripts from Nepal. Gergely Hidas edited one of these manuscripts as part of his edition of two dhāraṇī collections.2 Kazuo Kano has also published a critical edition of the Sanskrit text of The Four Stanzas,3 together with a Japanese translation. The initial stanza in the extant Sanskrit versions differs from the Tibetan translation found in The Four Stanzas, but the Tibetan translation of the first verse in Jetāri’s Bodhicittotpādasamādānavidhi (Toh 3968) aligns perfectly with the Sanskrit. The earliest quotation of The Four Stanzas can be found in the Tibetan translation of Bhāviveka’s Tarkajvālā (Toh 3856), composed during the sixth century.4 This was followed by several quotations in other works.5
Kano concludes that The Four Stanzas was part of a set of five texts used for recitation in India,6 which also included The Dhāraṇī of the Six Gates (Toh 141, 526, 916),7 The Two Stanza Dhāraṇī (Toh 143, 611, 918),8 The Single Stanza (Toh 323),9 and The Prayer of Good Conduct (Toh 1095, 4377).10 Initially, these five texts circulated individually. However, they had become popular in India as a set by the time of Advayavajra or Ratnākaraśānti (eleventh century) and were later incorporated into the dhāraṇī collections of Nepal.
The Four Stanzas is found in the Sūtra section in all Kangyurs of the Tshalpa, Thempangma, and mixed lines, as well as in independent Kangyurs such as the Phukdrak manuscript and the Langdo collection. It is also included in some collections from Western Tibet.11 It is not known who translated The Four Stanzas into Tibetan, for neither the colophons nor Tibetan historical works mention the translators.12
The Tibetan scholar Tāranātha (1575–1634) composed a commentary on The Four Stanzas as well as sequential commentaries on three of the other five texts in the above-mentioned set,13 corroborating Kano’s view that these texts were seen as related.14 The importance of The Four Stanzas and the other texts in the set for recitation is evident, for in Tibet they are included in extracts from sūtra and tantra (gces btus), collected liturgical texts (chos spyod), collections of mantras and dhāraṇīs for recitation, and collections of sādhanas. They are also sometimes mentioned as texts for recitation in preliminary practices.
This English translation is based on the Degé print and on Kano’s Sanskrit edition, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma), as well as the Phukdrak and the Stok Palace manuscripts. The most significant variants are mentioned in the notes.
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels!
Thus ends “The Four Stanzas.”
Notes
Bibliography
Source Texts
tshigs su bcad pa bzhi pa (Caturgāthā). Toh 324, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 204.a–204.b.
tshigs su bcad pa bzhi pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 587–88.
Kano, Kazuo 加納和雄. “Ekagāthā, Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: Jūichi seiki no indo bukkyō ni okeru dokuju kyōten no setto, Ekagāthā, Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: 11世紀のインド仏教における読誦経典のセット [Caturgāthā, Gāthādvayadhāraṇī: A Set of Recitation Sūtras in the 11th century India].” Mikkyō bunka 密教文化 227: 49–88.
Related Texts
Jetāri. byang chub kyi sems bskyed pa dang yi dam blang ba’i cho ga (Bodhicittotpādasamādānavidhi). Toh 3968, Degé Tengyur vol. 112 (mdo ’grel, gi), folios 241.b–245.a.
Other References and Translations
84000. The Dhāraṇī of the Six Gates (Ṣaṇmukhīdhāraṇī, Toh 141, 526, 916). Translated by the Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
84000. The Prayer of Good Conduct (Bhadracaryāpraṇidhāna, bzang spyod smon lam, Toh 1095). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.
84000. The Single Stanza (Ekagāthā, tshigs su bcad pa gcig pa, Toh 323). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.
84000. The Two Stanza Dhāraṇī (Gāthādvayadhāraṇī, tshigs su bcad pa gnyis pa’i gzungs, Toh 143). Translated by Pema Yeshé Dé Translation Team. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos ’byung (bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod). In The Collected Works of Bu-Ston, vol. 24 (ya), folios 1.b–212.a (pp. 633–1055). New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. BDRC W22106.
Hidas, Gergely. Powers of Protection: The Buddhist Tradition of Spells in the Dhāraṇīsaṃgraha Collections. Beyond Boundaries 9. Boston: de Gruyter, 2021.
Jonang Jetsün Tāranātha (jo nang rje btsun tA ra nA tha). gSung ’bum tA ra nA tha (rtag brtan phun tshogs gling gi par ma), vol. 12, C. Namgyal & Tsewang Taru, 1982–1987, pp. 709–54. BDRC W22277.
Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa. Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Input by Jens Braarvig and Fredrik Liland, 2010. Last accessed July 7, 2015.
Resources for Kanjur and Tanjur Studies. University of Vienna. Accessed March 4, 2024.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Difficult to Follow
- bsten dka’
- བསྟེན་དཀའ།
- —
tathāgata
- de gshegs
- de bzhin gshegs pa
- དེ་གཤེགས།
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata AS
thirty-two supreme marks
- mtshan mchog sum cu gnyis
- མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས།
- —