The Prayer of Good Conduct
Toh 1095
Degé Kangyur, vol.101 (gzungs ’dus, waṃ), folios 262.b–266.a
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.1 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Prayer of Good Conduct is among the most popular and widely recited aspiration prayers (Skt. praṇidhāna, Tib. smon lam) in all Mahāyāna Buddhist traditions. It evokes, in the first person, the aspiration to worship all buddhas who pervade every atom of the multiverse, and to pursue enlightenment and the benefit of all beings. The prayer—and particularly its first twelve verses that cover the seven aspects of homage, offering, confession, rejoicing, entreaty, supplication, and dedication—is regularly recited as part of many practices in Tibetan Buddhism. There are numerous translations of the prayer in many modern languages made from Tibetan, Sanskrit, and Chinese.
Acknowledgements
This English translation was made by Peter Alan Roberts based on the Tibetan and Sanskrit. Emily Bower was the project manager and editor. Ling Lung Chen was the Chinese consultant and Tracy Davis was the copyeditor.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. George FitzHerbert edited the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The King of Prayers of Good Conduct is among the few Kangyur texts familiar to most practitioners of Tibetan Buddhism, as it is regularly recited, and the first twelve verses in particular are often incorporated into sādhanas.
The full prayer, in sixty-three verses, commences with a form of the seven branches: homage, offering, confession, rejoicing, requesting that the wheel of Dharma be turned, requesting the buddhas not to pass into nirvāṇa, and the dedication of merit. This is followed by the aspiration to be pure in mind and conduct, and to benefit beings by teaching the Dharma through miraculous powers and the ability to speak many languages. Dedication is then made to benefiting infinite beings throughout all time, and to receiving teachings from the countless buddhas that pervade every atom of the multiverse. The prayer then describes the benefits that come from its recitation: purification of karma, excellence in life, rebirth in Sukhāvatī, and eventually buddhahood. The prayer concludes with the aspiration to be reborn in Sukhāvatī, and the aspiration that the prayer may benefit all beings.
The Prayer of Good Conduct is included in all the Kangyurs as a standalone text in sixty-three verses, and is also found, in sixty-two verses, at the end of The Stem Array,1 which itself concludes the Ornaments of the Buddhas (Skt. Buddhāvataṃsaka, Tib. phal chen; Toh 44). In The Stem Array, it is stated that the prayer was put into verse by the bodhisattva Samantabhadra. As a result, it is also referred to as “The Prayer of Samantabhadra” (Tib. kun tu bzang po’i smon lam).
The prayer likely first appeared in textual form in Sanskrit sometime before the fifth century ᴄᴇ. Its inclusion at the end of the Gaṇḍavyūha is considered a relatively late accretion, since earlier versions of the sūtra, such as those translated into Chinese by Shengjian between 388 and 408 ᴄᴇ (Taishō 294), by Buddhabhadra between 418 and 422 (Taishō 278), and by Śikṣānanda between 695 and 699 (Taishō 279), did not include it. It was first translated into Chinese as a standalone prayer in forty-four verses by Buddhabhadra between 418 and 420 (Taishō 296), though he did not include it in the translation of the Gaṇḍavyūha that he was working on in the same period.2 Amoghavajra’s eighth-century Chinese translation of the standalone prayer contains sixty-two verses (Taishō 297). The prayer then appears for the first time at the conclusion of the Gaṇḍavyūha in the Chinese translation made by Prajñā in 798 (Taishō 293), reputedly from a Sanskrit manuscript donated to the Tang emperor by the king of Orissa.3
The translation of the Gaṇḍavyūha into Tibetan in the early ninth century likewise includes the prayer in sixty-two verses. The translators, as stated in the colophon to the entire Ornaments of the Buddhas in the Degé Kangyur, were the Tibetan master-translator Yeshé Dé, together with Jinamitra and Surendrabodhi, indicating a translation made under Tibetan imperial sponsorship in the early ninth century. The colophons of the Narthang, Lhasa, Stok Palace, Ulaanbaatar, and Phukdrak Kangyurs, however, ascribe the translation to Vairotsana, while the catalog (Tib. dkar chag) of the Degé Kangyur mentions the three translators as above but adds that Lochen Vairotsana acted as the editor.4
The prayer is a fitting conclusion to The Stem Array, even if it was not originally a part of it. The Stem Array often repeats the phrase “the completely good conduct and aspiration of a bodhisattva,” and its longest chapter centers on the bodhisattva Samantabhadra. As the name Samantabhadra means “completely good,” it can be ambiguous in the Tibetan whether the sūtra is referring to “completely good conduct and aspiration” or to “Samantabhadra’s conduct and aspiration.” The Sanskrit syntax makes it clear that it is the former, but in both name and qualities, Samantabhadra is perfect for the recitation of the prayer.
The Tibetan standalone version of the prayer in sixty-three verses has no colophon, which suggests that it was extracted from The Stem Array. However, the prayer is listed as a standalone text in both the Denkarma and Phangthangma translation catalogs.5
The Tibetan throughout is in nine-syllable meter and four-line verses for ease of recitation, and quickly became well known in Tibet. A verse from the prayer was inscribed on a temple bell at Yerpa (near Lhasa) in the early ninth century.6 The prayer is also found in many iterations among the Tibetan manuscripts retrieved from the cave library at Dunhuang and now kept at the Bibliothèque National de France and the British Library.7 A fine manuscript of the standalone prayer in sixty verses is found, for example, at the beginning of Pelliot tibétain 116.8
Five commentaries on the prayer are included in the Sūtra Commentary (mdo ’grel) section of the Tengyur (Toh 4011–4015). These are attributed to Nāgārjuna (Toh 4011), Dignāga (Toh 4012), Śākyamitra (Toh 4013), *Subhūṣita9 (Toh 4014), and Vasubandhu (Toh 4015). It was also the subject of what may be among the first commentaries written in Tibetan, composed by the translator Yeshé Dé. This is found in the Miscellaneous (sna tshogs) section of the Tengyur (Toh 4359).
The earliest extant Sanskrit manuscript of the Gaṇḍavyūha dates to 1166, several hundred years after the Chinese and Tibetan translations were made. It consists of 289 palm-leaf pages and was obtained from Nepal and presented to the Royal Asiatic Society in London by Brian Houghton Hodgson in 1835. Modern critical editions of the Sanskrit text are primarily based on this source.10 The Sanskrit Buddhist tradition has continued in Nepal, where the Gaṇḍavyūha remains one of the nine central works (Skt. navadharma) of Newar Buddhism.
The Tibetan standalone text of The Prayer of Good Conduct is among a selection of important aspiration prayers found variously located in different Kangyurs. In Kangyurs of the Tshalpa lineage that have a Compendium of Dhāraṇīs (gzungs ’dus), it is found at the end of that section, and in those that do not, it is found at the end of the corresponding part of the Tantra (rgyud) section. In the Themphangma lineage of Kangyurs, it is found at the end of the General Sūtra (mdo sde) section. In the Yongle, Peking Qianlong, Lithang, Choné, and Berlin Kangyurs, the standalone text is also duplicated at the end of the Vinaya (’dul ba) section. The prayer is also found in the Dedication and Aspiration Prayers (bsngo smon bkra shis) section of the Degé Tengyur (Toh 4377). Though there are numerous small orthographic variations among these many Tibetan editions of The Prayer of Good Conduct, no major divergences have been identified. The main identifying features of the standalone prayer, as compared to the version at the end of The Stem Array, are the homage to Mañjuśrīkumārabhūta at the beginning, and an additional verse at the end.
The prayer has been translated a number of times into English and other languages, particularly the first twelve verses that appear as part of many practices in Tibetan Buddhism. It has been the subject of many commentaries in the past, and in the present day continues to be a frequent subject of oral teachings. With the exeption of the last verse of the prayer, this translation has been excerpted in its entirety from the 84000 translation of The Stem Array.
Text Body
Prayers of Good Conduct
The Translation
Homage to Noble Mañjuśrīkumārabhūta.
This concludes “The Noble King of Prayers of Good Conduct.”
Notes
Bibliography
Source Texts—Tibetan
’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po (Āryabhadracaryāpraṇidhānarāja). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, wam), folios 262.b–266.a.
’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 13, pp. 873–81.
’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 98, pp. 921–30.
’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po. Stok Palace Kangyur vol. 88 (mdo sde, ji), folios 366.a.–370.a.
’phags pa bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po (Bhadracaryāpraṇidhānarāja). Toh 4377, Degé Tengyur vol. 207 (sna tshogs, nyo), folios 300.b–303.b.
Pelliot tibétain 116. Bibliothèque nationale de France, Paris. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
Source Texts—Sanskrit
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. Rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Source Texts—Chinese
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsakasūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279 (CBETA; SAT).
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsakasūtra), translated by Prajñā. Taishō 293 (CBETA; SAT).
Commentaries—Tibetan
Nāgārjuna. bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po chen po’i bshad sbyar (Bhadracaryamahāpraṇidhānarājanibandhana). Toh 4011, Degé Tengyur vol. 117 (mdo ’grel, nyi), folios 163.b–182a.
Dignāga. kun tu bzang po’i spyod pa’i smon lam gyi don kun bsdus pa (Samantabhadracaryāpraṇidhānārthasaṁgraha). Toh 4012, Degé Tengyur vol. 117 (mdo ’grel, nyi), folios 182.a–201.a.
Śākyamitra. bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa (Bhadracaryāpraṇidhānarājaṭīkā). Toh 4013, Degé Tengyur vol. 117 (mdo ’grel, nyi), folios 201.a–234.a.
*Subhūṣita. bzang po spyod pa’i smon lam gyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa (Bhadracaryāpraṇidhānarājaṭīkā). Toh 4014, Degé Tengyur vol. 117 (mdo ’grel, nyi), folios 234.a–252.a.
Vasubandhu. bzang po spyod pa’i smon lam gyi ’grel pa (Bhadracaryāpraṇidhānaṭīkā). Toh 4015, Degé Tengyur vol. 117 (mdo ’grel, nyi), folios 252.a–269.a.
Yeshé Dé (ye shes sde). bzang spyod kyi ’grel pa bzhi’i don bsdus nas brjed byang du byas pa. Toh 4359, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 184.a–213.b.
Reference Materials—Tibetan
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Paṇchen (si tu paṇ chen) or Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). sde dge’i bka’ ’gyur dkar chag. Toh 4568, Degé Kangyur vol. 103 (dkar chag, lakṣmī); also Chengdu: Sichuan Mi rigs dpe skrun khang, 1989.
Western Languages
84000. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, sdong pos brgyan pa, Toh 44-45). Translated by Peter Alan Roberts. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Buswell, Robert and Donald S. Lopez, eds. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton University Press, 2014.
Cleary, Thomas. The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Osto, Douglas. “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, 2 (2010): 1–21.
Richardson, Hugh. A Corpus of Early Tibetan Inscriptions. London: Royal Asiatic Society, 1985.
Van Schaik, Sam. “Manuscripts and Practices: Investigating the Tibetan Chan Compendium (P. Tib. 116).” In One Volume Libraries: Composite and Multiple-Text Manuscripts, edited by Michael Friedrich and Cosima Schwarke, 287–304. Vol. 9 of Studies in Manuscript Cultures. Berlin: De Gruyter, 2016.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Amitābha
- ’od snang mtha’ yas pa
- mi dpogs ’od
- འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་པ།
- མི་དཔོགས་འོད།
- amitābha
Bodhi tree
- byang chub kyi shing
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
- bodhivṛkṣa
jina
- rgyal ba
- རྒྱལ་བ།
- jina
kalpa
- bskal pa
- བསྐལ་པ།
- kalpa
kleśa
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
liberations
- rnam par thar ba
- རྣམ་པར་ཐར་བ།
- vimokṣa
Mañjuśrī
- ’jam dpal
- འཇམ་དཔལ།
- mañjuśrī
Mañjuśrīkumārabhūta
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- mañjuśrīkumārabhūta
māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Meru
- ri rab
- རི་རབ།
- meru
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvāṇa
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
- pratyekajina
- pratyekasaṃbuddha
samādhi
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Samantabhadra
- kun tu bzang po
- ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
- samantabhadra
sugata
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Sukhāvatī
- bde ba yod pa
- bde ba can
- བདེ་བ་ཡོད་པ།
- བདེ་བ་ཅན།
- sukhāvatī
three realms
- khams gsum
- ཁམས་གསུམ།
- traidhātuka
tīrthika
- mu stegs ldan pa
- mu stegs
- mu stegs can
- མུ་སྟེགས་ལྡན་པ།
- མུ་སྟེགས།
- མུ་སྟེགས་ཅན།
- tīrthya
- tīrthika
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa