• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 543

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh543.pdf

འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།

The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Chapter 35

Mañjuśrī­mūla­kalpa
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།
’phags pa ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud
The Noble Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Ārya­mañjuśrī­mūla­kalpa

Toh 543

Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing), 105.a–351.a (in later printings)

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Kumārakalaśa
  • Śākya Lodrö

Imprint

84000 logo

Translated by Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.21.34 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.30pm on Tuesday, 4th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh543.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 37 chapters- 37 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
24. Chapter 24
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38
50. Chapter 50
51. Chapter 51
52. Chapter 52
53. Chapter 53
54. Chapter 54
c. Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 37 chapters- 37 chapters
app. Introduction to the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ap9. Chapter A9
ap10. Chapter A10
ap11. Chapter A11
ap12. Chapter A12
ap13. Chapter A13
ap14. Chapter A14
ap15. Chapter A15
ap16. Chapter A16
ap17. Chapter A17
ap24. Chapter A24
ap25. Chapter A25
ap26. Chapter A26
ap27. Chapter A27
ap28. Chapter A28
ap29. Chapter A29
ap30. Chapter A30
ap31. Chapter A31
ap32. Chapter A32
ap33. Chapter A33
ap34. Chapter A34
ap35. Chapter A35
ap36. Chapter A36
ap37. Chapter A37
ap38. Chapter A38
ap50. Chapter A50
ap51. Chapter A51
ap52. Chapter A52
ap53. Chapter A53
ap54. Chapter A54
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations Used in the Introduction and Translation
· Abbreviations Used in the Appendix‍—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa (MMK)
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts (Sanskrit)
· Source Texts (Tibetan)
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Mañjuśrī­mūla­kalpa is the largest and most important single text devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. A revealed scripture, it is, by its own classification, both a Mahāyāna sūtra and a Mantrayāna kalpa (manual of rites). Because of its ritual content, it was later classified as a Kriyā tantra and assigned, based on the hierarchy of its deities, to the Tathāgata subdivision of this class. The Sanskrit text as we know it today was probably compiled throughout the eighth century ᴄᴇ and several centuries thereafter. What makes this text special is that, unlike most other Kriyā tantras, it not only describes the ritual procedures, but also explains them in terms of general Buddhist philosophy, Mahāyāna ethics, and the esoteric principles of the early Mantrayāna (later called Vajrayāna), with an emphasis on their soteriological aims.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. Paul Thomas, Ryan Damron, Anna Zilman, Bruno Galasek, and Adam Krug then compared the translation draft against the Tibetan text found in the Degé and other editions of the Tibetan Kangyur. Wiesiek Mical then completed the translation by incorporating all the significant variations from the Tibetan translation either into the English translation itself or the annotations.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of 中國宗薩寺堪布彭措郎加, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Mañjuśrīmūlakalpa (henceforth MMK) is a scripture devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. It is a vaipulya sūtra‍—only a few large sūtras can claim this title‍—that was later classified as a tantra of the Kriyā class. Reflecting its status as a sūtra, the chapter colophons found in the MMK variously identify the work as a Mahāyāna sūtra, a bodhisattvapiṭaka (bodhisattva basket),1 and bodhisattvapaṭalavisara (full bodhisattva collection). The phrase “bodhisattva basket” is significant as it implies that the MMK is part of the Bodhisattva Basket, in contradistinction to the Śrāvaka Basket in the binary classification made by Asaṅga in the Abhidharmasamuccaya. While the Tibetan translations of the MMK refer to it as a “tantra,” the Sanskrit text refers to itself as a kalpa (“manual of rites”), a kalparāja (“king of rites”), and a mantratantra (“mantra treatise”). The term mantratantra, used throughout the MMK to refer to its own content and to tantric teachings in general, could also be understood as “mantra systems/methods,” or the “art of mantras.”


Text Body

The Translation
The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī

1.

Chapter 1

[F.88.a] [F.105.a]8


1.­1

Oṁ, homage to all the buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. Lord Śākyamuni dwelt above the Pure Abode, in an inconceivable, wondrous pavilion, circular in shape, with a congregation of bodhisattvas9 distributed all around, located in the canopy of the sky. There the Lord addressed the gods of the Pure Abode: {1.1}

1.­2

“Honored gods! Listen as I tell of the inconceivable, wondrous miracles of Mañjuśrī, the divine youth, bodhisattva, and great being‍—listen as I tell of his conduct, different types of samādhi, and magical power; his liberation, maṇḍala, and his miraculous bodhisattva manifestations; and how he is the sustenance for all beings and brings them life, health, and sovereignty! I will explain, for the benefit of all beings, the mantra subjects that completely fulfill one’s wishes. Listen well and duly reflect upon it‍—I will now tell you about him.” {1.2}


2.

Chapter 2

2.­1

Now Mañjuśrī, the divine youth, gazing at this entire assembly, [F.109.a] [F.126.a] entered the samādhi called the gaze that causes all sentient beings to take up the samaya pledge. As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, a ray of light issued from his navel. Along with many hundreds of thousands of millions of other rays, it entirely illuminated all the realms of sentient beings and, reflecting back onto the realm of the Pure Abode, suffused it with light. {2.1}


3.

Chapter 3

3.­1

Mañjuśrī, the divine youth, again looked at the realm of the Pure Abode and, bowing to all the buddhas and bodhisattvas gathered together in that great assembly, pronounced the most secret single-syllable mantra, which removes all poisons and can be employed in all rites the mantra that is effective in the practices of his maṇḍala and which can also be used in all minor ritual activities. What is that mantra? {3.1}

3.­2

“Homage to all the buddhas! This mantra is:


4.

Chapter 4

4.­1

Homage to the Buddha and all buddhas and bodhisattvas!528

Mañjuśrī then looked at the entire realm of the Pure Abode and again directed his gaze at the great assembly gathered there. Prostrating at the feet of Śākyamuni, he smiled and said this to the Blessed One: {4.1}

4.­2

“It is good fortune, O Blessed One, that there is a painting procedure, intended for the benefit of all beings, from the extensive chapters that produce a rain of desired results falling down from the Cloud of Dharma that arises from the accomplishment of sādhana methods of mantra practice. This procedure generates a vast amount of merit and creates the seed of perfect awakening; it also brings complete omniscience.529 {4.2}


5.

Chapter 5

5.­1

Now, Lord Śākyamuni, looking at the entire assembly, spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, yet another procedure from your ritual of cloth painting‍—the medium one. I will teach it now, so listen well and duly reflect upon it. {5.1}

5.­2

“First, to produce the medium painting, thread should be used as previously described, following the same procedure as before. The work should be done by craftsmen who have been trained beforehand, applying the same measurements as the previous cloth. Just as before, the cloth should be of excellent quality, white, tightly woven, and thoroughly clean604 and have fringe tassels.605 The painting should then be executed using uncontaminated paints free of hairs, dust, or other debris, with everything done just as before, except for the sizes and forms of the painted figures. {5.2}


6.

Chapter 6

6.­1

Now, Lord Śākyamuni again addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, yet another secret611 cloth-painting procedure,612 a third type, referred to as ‘smallest,’613 by the means of which all beings can effortlessly win accomplishment. {6.1}

6.­2

“Following the procedures as previously described, skilled craftsmen should prepare a cloth one width of the Buddha’s hand across that is in the same four-sided shape as before. The painting should then be done with the paints as previously described. {6.2}


7.

Chapter 7

7.­1

Now Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, circumambulated Lord Śākyamuni three times clockwise and, having prostrated at his feet, said this to the Blessed One:

“Good! It is good that you, the blessed one, the tathāgata, the worthy one, the perfectly awakened one, gave this Dharma discourse in such a clear way for the benefit, the welfare, and the happiness of all who observe their vidyā vows and in order to show your compassion for the world. You exemplified the bodhisattvas’ skill in means with this particular method that takes them higher than nirvāṇa623 [F.140.a] [F.157.a] and, with their continuous dedication to the goal of awakening,624 accomplishes their conduct consistent with all the goals of the mantras. This will promote the spread of this625 secret mantra among all people. {7.1}


8.

Chapter 8

8.­1

Now Lord Śākyamuni addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“The full topic of the cloth-painting procedure, Mañjuśrī, has now been taught by me for the benefit of those beings you foretold. They will succeed even with little skillful means.664 For their benefit I will now teach a sādhana method classified according to the type of activity, describing at length its different virtues. Listen to it well, [F.143.a] [F.160.a] and reflect upon it thoroughly. I will speak for the benefit of all beings.”665 {8.1}


9.

Chapter 9

9.­1

Now Lord Śākyamuni addressed the hosts of gods who were sitting among the entire assembly:

“Esteemed friends! Please listen to my discourse about the method for accomplishing the conduct, maṇḍala, and mantra of Mañjuśrī, the divine youth. Hear this great vidyārāja‍—the supremely secret and sublime heart mantra that was taught by all the tathāgatas for the sake of protecting the practitioner‍—by the uttering of which all mantras are uttered. {9.1}


10.

Chapter 10

10.­1

At that time Lord Śākyamuni taught yet another supreme ritual practice:

“Having chosen another mantra from this king of manuals, one should go down to [the bank of] the great river Gaṅgā. Staying in a boat in the middle of the river, one should incant rice gruel mixed with milk three million times on the days of one’s choice. Subsequently, at the end of recitation, one will perceive all the nāgas. One should then start the main practice. For that, one should prepare, in the middle of the boat, a fire pit in the shape of a lotus. One should prepare a big offering of ironwood blossoms to the painting. The painting of the superior type should be positioned facing west, with oneself sitting on a bundle of kuśa grass facing east. One should incant each of the ironwood blossoms seven times and offer it into the blazing fire of cutch tree sticks. One should do this until one has offered thirty thousand such blossoms, each smeared with white sandalwood and saffron paste. One should use nothing else. One should wait for the nāgas to appear.717 They will be enticed by the power substances, but will not take them. {10.1}


11.

Chapter 11

11.­1

Now Lord Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, in your ritual, a painting procedure of the medium type, a practice procedure serving as the means for accomplishing middling rites. I will teach it in brief, so please listen carefully and reflect upon it well. I will teach it now.” {11.1}

11.­2

Mañjuśrī, the divine youth, for his part, said this to the Blessed One:

“May the Blessed One, the teacher, full of compassion for the world and delighting in benefiting all beings, speak! Please speak, if you think that the time is right, out of compassion for us and regard for future generations.” {11.2}


12.

Chapter 12

12.­1

Now Lord Śākyamuni again looked at the entire Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī, to [the instructions] for the followers of your vidyā mantra who strive to benefit all beings‍—what mantras956 they should be made to recite, by whom these mantras are to be recited, and the attendant rosary rites that are methods for accomplishing all the common mantras of all tantras. Listen carefully and reflect on this well. I will teach this [now].” {12.1}


13.

Chapter 13

13.­1

Now Lord Śākyamuni again looked at the realm of the Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, O Mañjuśrī, a ritual sequence for a special worship of [the god of] fire, which is meant for those practitioners of vidyā who engage in the rite of homa according to the special procedure that has been succinctly explained in the chapter on mantras in your manual. Once established in this routine, beings become actively engage in the conduct of all vidyās. What is this sequence? The mantric words of the secret vidyā spell are as follows: {13.1} [F.169.b] [F.186.b]


14.

Chapter 14

14.­1

Then Lord Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, O Mañjuśrī, a secret vidyā mantra of yours that accomplishes all mantras. It was granted by the tathāgatas, arose from the treasury of their teachings, belongs to the ‘Cloud of Dharma,’ and is of the essence of the sky. This vidyā is the supreme lord of all mundane and supramundane mantras, just like the divine youth is the lord of all beings. This lord is described as a tathāgata, the supreme and the most excellent. Just as Lord Buddha, O divine youth, is the most eminent person among gods and men, so he‍—this supreme vidyārāja‍—is among all the mantras. He has been formerly taught by the blessed buddhas who are equal in number to the grains of sand in the river Gaṅgā and whose merits are ineffable. He has been regarded by them as the supremely secret heart mantra [F.172.b] [F.189.b] of the tathāgata Ratnaketu, auspicious in every respect. He is praised and extolled by all the buddhas, is the relief of all beings, and is the destroyer of every evil. He grants every wish and fulfills every hope. So what is this mantra?”1021 {14.1}


15.

Chapter 15

15.­1

At that time, the bodhisattva Vajrapāṇi, the great being, was present in the midst of the same gathering. Seated, he rose from his seat, circumambulated the Blessed One clockwise three times, and, prostrating at the Blessed One’s feet, said this to him: {15.1}

15.­2

“Good, O Blessed One! For the sake of those who follow the conduct entailing the ritual divisions of vidyā and homa rites performed at the junctions of the day, you have clearly explained and elucidated with supreme eloquence the path that consists of rites involving vidyā mantras; the path that manifested from the great Cloud of Dharma; the path that comprises the detailed ritual instructions pertaining to the cakravartin, the great vidyārāja who is the heart essence of all the tathāgatas; the path that brings results and fulfills all aims completely; the unsurpassable path that leads to awakening; the path marked with the cause that generates the conditions, actions, and their certain results; the path that is the root of virtue that causes the attainment of the ten miraculous powers, and whose ultimate goal is to ascend to the seat of awakening. That, Blessed One, is excellent! May the teacher please instruct us on the signs that accord with the accomplishment of mantra that appear in dreams, signs indicating the time1123 when the beings who engage in the practice of all vidyā mantras should commence the activities that cause accomplishment, so that all vidyā mantras‍—the causes that fulfill the rites‍—bear results.” {15.2}


16.

Chapter 16

16.­1

The blessed Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“Mañjuśrī! Requested by the wise king of yakṣas who holds a vajra in his hand, I already taught in detail, in the middle of this assembly, your complete chapter1295 on the ritual activities intended for all purposes.1296 {16.1}

16.­2
“I taught about the good and bad aspects of dreams
And how they relate to all the mantra purposes.
I taught all of it at length
For the mantra reciters.”1297 {16.2}

17.

Chapter 17

17.­1

Now Lord Śākyamuni entered the samādhi called the magical display of all the tathāgatas. As soon as he entered this samādhi, rays of blue, yellow, dazzling white, red, and crystal-colored light issued from the tuft of hair between his eyebrows. They brightened the entire buddhafield and illuminated the interior of every realm of the universe, while darkening all the planets and constellations and summoning them in an instant. After summoning them, the light assigned them to their respective places and drew them, by the power of the Buddha’s blessing, into the circle of the assembly. It then disappeared into the same tuft of hair between Lord Śākyamuni’s eyebrows. All the planets, constellations, and stars, their light blocked, approached Lord Śākyamuni, pained and frightened. They stood with folded hands, trembling and prostrating themselves on the ground again and again. {17.1}


24.

Chapter 24

24.­1

1359The blessed Śākyamuni now addressed all the most important grahas among the constellations, planets, stars, and celestial bodies that exist in all the world spheres‍—the grahas dwelling in all the directions and endowed with great magical powers: {24.1} [F.194.a] [F.211.a]

24.­2

“Listen, venerable friends, to my presentation on the respective powers of all the planets and constellations. Show your power, sirs, and accomplish the purpose of all the rituals involving the mantra. Keep your samayas and eagerly pursue an accomplishment in the doctrine contained in this sovereign manual of Mañjughoṣa and later expounded in other manuals as well.” {24.2}


25.

Chapter 25

25.­1

Lord Śākyamuni once again addressed the planets, the nakṣatras, the stars, and other celestial bodies: {25.1}

25.­2

“Please listen, all of you, venerable sirs, the planets and the nakṣatras!1487 This sovereign manual of the divine youth Mañjuśrī, which contains ritual instructions on the empowerment and the maṇḍala according to the mantra system,1488 should not be transgressed against. You honored celestial bodies should not obstruct the knowledge holders trained in this supreme manual who engage in the practice of recitation, homa,1489 the observance of rules, and magic. [F.203.b] [F.220.b] Nor should you hinder the insights gained by the calculations of the behavior (carita) of the asterisms and nakṣatras.1490 Instead, you and the hosts of gods should all protect those who engage in the instructions thereof. All the wicked beings should be warded off, restrained,1491 and properly instructed. None of them should be hurt in any way. [Instead,] they should be established in the stages of this doctrine that confers the ten powers.” {25.2}


26.

Chapter 26

26.­1

At that time Blessed Śākyamuni, looking again1521 at the realm of the Pure Abode, addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī, to my short teaching on the painting procedure of One Syllable‍—the cakravartin of great power. This procedure was previously taught at length, but now only briefly.1522 {26.1}

26.­2

“During this lowest eon beings have little diligence or wisdom, and are rather dull. They would be unable to successfully execute the painting in its extensive version.1523 {26.2}


27.

Chapter 27

27.­1

At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and the hosts of gods dwelling there, as well as all the buddhas, bodhisattvas, pratyeka­buddhas, and the noble śrāvakas, and once again addressed Mañjuśrī the divine youth: {27.1}

27.­2

“This complete basket of teachings of all the tathāgatas, O Mañjuśrī, is as illustrious as a wish-fulfilling gem. It is taught in order to make beings into receptacles wherein results will be born.1616 During the lowest eon, at the time when the buddhafield is empty, [F.215.a] [F.232.a] the tathāgatas are in the state of nirvāṇa and the genuine Dharma tools have disappeared. At such a time, in order to preserve the mantra basket of all the tathāgatas’ teachings, this One Syllable, O Mañjuśrī, taught in this king of manuals of your mantra methods, the manual of the divine youth, will become a shared treasure, which, when recited according to procedure, will fulfill the wishes of all beings.1617 This cakravartin, One Syllable, taught in your king of manuals, constitutes the essential core of the mantra systems of all the tathāgatas and is the most prominent [part of] them. When one recites him, all the tathāgata-vidyārājas1618 are being recited. {27.2}


28.

Chapter 28

28.­1

Now the blessed Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, in your ritual a painting procedure‍—a sādhana aid that accomplishes all activities. The ritual performed in front of this painting1685 should employ the aforementioned one-syllable heart mantra, or the six-syllable mantra that ends with ma, or your six-syllable root mantra that starts with oṁ, or the one-syllable mantra.1686 This king of rites will become the means of protection in the future time, when I, the Tathāgata, am in parinirvāṇa and the buddhafield is empty‍—at the time when the lowest eon has arrived, and the world is without protection or refuge, and with nothing to resort to. This king of rites will then become the refuge, the succor, the place of rest, and the final resort. What is this rite? {28.1}


29.

Chapter 29

29.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {29.1}

29.­2

“There is, Mañjuśrī, in this division of your ritual prescriptions, a seventh [set of] rites involving a painting that will be effective at the end of the [dark] eon and will without fail lead to accomplishment. This accomplishment will include the arising and maturing of happiness, the knowledge of the physical world, and the forestalling of all painful destinies, and it will certainly lead to awakening.” {29.2}


30.

Chapter 30

30.­1

At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {30.1} [F.231.a] [F.248.a]

30.­2

“There is, Mañjuśrī, in your mantra treatise, a list of places for accomplishing any vidyārāja mantra, starting with the mantra of Cakravartin‍—the foremost among all tathāgata-uṣṇīṣas.1804 In brief, everywhere in the northern regions, the mantras of tathāgata-1805vidyārājas will become accomplished. {30.2}


31.

Chapter 31

31.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and said to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen Mañjuśrī, divine youth, as I teach about the ways of spirits who possess other beings, and the accompanying auspicious and inauspicious signs.” {31.1}

31.­2

Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, prostrated at the feet of the Blessed One, folded his hands, and said to the Blessed One:


32.

Chapter 32

32.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth: {32.1}

32.­2

“Your mantras, Mañjuśrī, hold the key to the complete understanding of all the tantras; they possess the secrets of all the vidyās,1877 and, in consequence, they can also cause the ripening of all the results of good qualities accumulated over a long period of time. I will now authoritatively teach the factors of accomplishment, which are as follows: {32.2}


33.

Chapter 33

33.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {33.1}

33.­2

“Your king of manuals, Mañjuśrī, styled as a nirdeśa,1899 is a treasury of the sphere of phenomena, as it proceeds from the sphere of phenomena, which is the essence of the tathāgatas. This great sūtra, precious as a jewel, is divided into detailed sections. It is sanctioned [to teach] the greatest secrets of the tathāgatas and brings accomplishment of the supreme mantras. It contains auxiliary practices pertaining to the knowledge of signs and the rules for ascertaining the right time.1900 [It also explains] the voices of all the [different] beings, differentiating the sounds made by sentient and insentient entities. {33.2}


34.

Chapter 34

34.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to the divine youth Mañjuśrī as follows: {34.1}

34.­2

“Listen, Mañjuśrī, to your most esoteric and secret teaching on your mudrās and mantras. No followers of your mantra path should ever disclose this teaching to people who have no trust and no faith in the doctrine of the Tathāgata; to people who do not have the authorizing samaya or do not maintain the continuity of the lineage of the Three Jewels; to people who are in bad company; to people who do not desire religious merit; to people who interact and mix with evil companions or are surrounded by bad friends; to people who distance themselves from the Buddha’s teaching; to people who have not been instructed by their master and so this manual would bring no results for them; to people, divine youth, who have not been initiated into your supreme and most secret maṇḍala; or to people who do not observe their samaya or who have no connection to the family of the Tathāgata. {34.2}


35.

Chapter 35

35.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode [F.245.a] [F.262.a] and entered the samādhi called that which animates the great receptacle of mudrās of the tathāgatas. As soon as he entered this samādhi, a great light issued from the tuft of hair between his eyebrows. This mass of light, surrounded by innumerable billions of light rays, illuminated many buddhafields, arousing all the buddhas [dwelling there], and entered back into Lord Śākyamuni’s tuft of hair. {35.1}

35.­2

As soon as they were roused, all the blessed buddhas entered the samādhi of the nature of the sky and positioned themselves in the sky above the Pure Abode. Having greeted all of them reverentially, the blessed Śākyamuni spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows:

“Listen, Mañjuśrī, about the procedures pertaining to the receptacle of mudrās, blessed by all the buddhas to come.” {35.2}

35.­3

Mañjuśrī, the divine youth, prostrated to the feet of the Blessed One,2023 bowed to all the buddhas, and spoke to blessed Tathāgata Śākyamuni as follows: {35.3}

35.­4

“Very good, O Blessed One! Please teach, if you think that the time is right, the most secret chapter on the receptacle of the mudrās of all the tathāgatas. This will be for the benefit and happiness of many people. Teach it out of kindness for the world, for the welfare and happiness of great numbers of people. This will create happiness and the ripening [of the causes of] happiness for gods, men, and all beings.” {35.4}

35.­5

Being thus supplicated by Blessed Mañjuśrī, the divine youth, the blessed Śākyamuni began to teach, gazing at all the buddhas, directing his attention to all the beings,2024 gladdening all the bodhisattvas, perfectly calming [F.245.b] [F.262.b] all the pratyeka­buddhas and noble śrāvakas, animating all those whose minds were occupied with the meaning of their respective mantras,2025 keeping all the evil beings at bay, restoring confidence in all the frightened ones, and establishing in the ease of the auspicious nirvāṇa all those that were in difficult predicaments. For the happiness of all suffering beings, he taught the procedures from the chapter on the mudrās as follows: {35.5}

35.­6
“Listen, Mañjuśrī, divine youth,
As I teach the chapter on mudrās.
First comes the five-crested
Known as a ‘great mudrā.’2026 {35.6}
35.­7
“One should know the three-crested as the second,
And the single-crested as the third.
The perfect buddhas, best of two-legged beings,
Call the fourth one the utpala.2027 {35.7}
35.­8
“The swastika is regarded as the fifth,
And the banner as the sixth.
Those adorned by the knowledge of mantras
Call the seventh one the complete. {35.8}
35.­9
“The conquering lords of the world2028
Called the eighth the stick,
The ninth, the parasol,
And the tenth, the javelin. {35.9}
35.­10
“The eleventh is called
By the perfect buddhas the hollow space,2029
The twelfth, the shield,
And the thirteenth, the mace. {35.10}
35.­11
“The fourteenth is called the sword,
And the fifteenth, the bell.
The sixteenth is known as the noose,
And the seventeenth as the goad. {35.11}
35.­12
“The auspicious seat is the eighteenth,
And the nineteenth, the seat.
The peacock seat is said to be the twentieth,
And the three-pointed lance, the twenty-first. {35.12}
35.­13
“The one-pointed lance is the twenty-second,
And the two-pointed lance, the twenty-third.
The twenty-fourth mudrā is the rosary,
And the twenty-fifth, the bow. {35.13}
35.­14
“The twenty-sixth is designated as
The iron arrow,
And the twenty-seventh
Is called the even-pointed lance.2030 {35.14}
35.­15
“The twenty-eighth is the spear (śūla),
And the twenty-ninth, the hammer.
The thirtieth is the hatchet,2031
And the thirty-first, the fangs. {35.15}
35.­16
“The thirty-second is the mouth,
And the thirty-third, the cloth. [F.246.a] [F.263.a]
The thirty-fourth is the jar,
And the thirty-fifth, the mendicant’s staff. {35.16}
35.­17
“The pitcher is said to be the thirty-sixth,
And the club, the thirty-seventh.
The thirty-eighth is the cross-legged posture,
And the thirty-ninth, the kettledrum. {35.17}
35.­18
“What they name as the fortieth
Is the Dharma conch.
The chain is proclaimed
To be the forty-first. {35.18}
35.­19
“The forty-second is called the highly esteemed,
And the forty-third, the fulfilled wish.
The forty-fourth is regarded as
The mother Prajñāpāramitā. {35.19}
35.­20
“The perfect buddhas, best of two-legged beings,
Call the forty-fifth the bowl.2032
The forty-sixth is called the archway,
And the forty-seventh, the fine archway. {35.20}
35.­21
“The forty-eighth is known as the voice,
And the forty-ninth, the sound of recitation.2033
The fiftieth is the drum,
And the next after that, the Dharma drum. {35.21}
35.­22
“The fifty-second is the elephant,
And the fifty-third, the supreme hand.
The fifty-fourth mudrā should be known as
The movement in the direction of that.2034 {35.22}
35.­23
“The fifty-fifth is called the comet,
The fifty-sixth, the bow and arrow,2035
The fifty-seventh, the axe,
And the fifty-eighth, the worshiped by the world. {35.23}
35.­24
“The fifty-ninth should be known, briefly,
As the short javelin,
And the sixtieth is designated, briefly,
As the plow. {35.24}
35.­25
“The sixty-first is the padma,2036
And the sixty-second, the vajra.
The sixty-third is said, in this world,
To be the revolving Dharma wheel. {35.25}
35.­26
“The sixty-fourth should be known,
Briefly, as the water lily (puṇḍarīka).
The sixty-fifth one should know
As the supreme boon-granting mudrā. {35.26}
35.­27
“The sixty-sixth is called
By the buddhas the rope.2037
The knowledgeable call
The sixty-seventh the spear (kunta).2038 {35.27}
35.­28
“The sixty-eighth is designated
As the vajra staff,
And the sixty-ninth is known as
The killer of hundreds.2039 {35.28}
35.­29
“The next mudrā, the seventieth,
One should know, briefly, as the boat.2040
The seventy-first, the excellent, auspicious mudrā,
Is called the palace. {35.29} [F.246.b] [F.263.b]
35.­30
“The seventy-second, briefly,
Is called the chariot.
The lords of the world call
The seventy-third the resting place. {35.30}
35.­31
“The two mudrās,
The seventy-fourth and the seventy-fifth,
Are called, respectively,
The lute and the half-moon.2041 {35.31}
35.­32
“The seventy-sixth, in this world,
Is the mudrā abode of lotuses.
The superior seventy-seventh
Is the mudrā birthplace of water lilies.
The seventy-eighth mudrā
Is called the salutation.2042 {35.32}
35.­33
“The seventy-ninth is the drinking water
And the eightieth is the foe destroyer.
The eighty-first is known as the lamp
And the eighty-second is designated as the joined palms. {35.33}
35.­34
“The eighty-third is called the garland
And the eighty-fourth the seat.2043
The eighty-fifth is taught as the place,
And the eighty-sixth is the consecration.
The eighty-seventh is called the initiation,
And the eighty-eighth is designated as the supreme. {35.34}
35.­35
“The2044 mudrās that are counted as the eighty-ninth
And the ninetieth are both supremely auspicious;
They are the hollow space and the couple,
Which brings the count to ninety. {35.35}
35.­36
“The ninety-first mudrā
Is called the flower,
The ninety-second, the bracelet,2045
The ninety-third is always the incense,
The ninety-fourth, the perfume,
And the ninety-fifth, the lamp. {35.36}
35.­37
“The ninety-sixth should be known as the formal practice,
And the ninety-seventh as the sitting posture.2046
The ninety-eighth is the summoning,2047
And the ninety-ninth is the dismissing. {35.37}
35.­38
“The mudrā that completes the count of one hundred
Is the suitable for all rites.
As for the mudrās beyond these one hundred,
They are known as ‘great’ mudrās. {35.38}
35.­39
“Among the uṣṇīṣa lords of the world,
The most senior is always Cakravartin.
His mudrā is said to be the 101st.
The 102nd belongs to Sitātapatra. {35.39}
35.­40
“The 103rd is regarded as
The root mudrā of Mañjughoṣa.
The 104th mudrā, which constitutes the treasury of the Dharma,
Has been designated as the Dharma mudrā. {35.40}
35.­41
“The 105th is called the saṅgha;
This one, too, is a ‘great’ mudrā.
The 106th, the pacifier of beings, [F.247.a] [F.264.a]
Brings on [the state of] a pratyeka­buddha or an arhat. {35.41}
35.­42
“The 107th is the mudrā of the bodhisattvas
Who have entered the tenth level;
The lotus wreath by name,
It is known as a ‘great’ mudrā. {35.42}
35.­43
“Among all the worldly mudrās and mantras,
The boon-granting has the greatest power;
It is the most exalted and excellent
And worshiped throughout the triple universe. {35.43}
35.­44
“Designated as the 108th,
This mudrā is the birthplace of the triple universe.
Among the mudrās enumerated in this tantra,
This one is the most powerful.2048 {35.44}
35.­45
“The count assigned to the mudrās
Is thus one hundred and eight.
This number was formerly taught in song2049
By the perfect buddhas on the earth.
When the teachings of the Teacher have disappeared,
These one hundred and eight mudrās will be circulated among the living. {35.45}
35.­46
“Starting again at the beginning,2050
With the [fingers of] both hands joined at the tips,
One should cross over the opposite fingers
And keep them interlaced.
The two hands [thus] joined
Have the shape of five crests. {35.46}
35.­47
“When the tips of the fingers are thus
In reverse positions,
That mudrā should be known as the five-crested
Or the five locks of hair. {35.47}
35.­48
“It is known as a ‘great’ mudrā,
And also as the head of a bodhisattva.
It possesses great power
And can be employed in all rites. {35.48}
35.­49
“One can optionally employ it
Together with the heart mantra of Mañjuśrī,
And also with the mantra of Keśinī
Or the root mantra [of Mañjuśrī]. {35.49}
35.­50
“Or, following the procedure,
One can employ it with any other mantra.
One will thus accomplish every rite;
The Sage did not teach this in vain.2051 {35.50}
35.­51
“Similarly, one should join the hands together
With a hollow space between them.
Out of this, one should form [the shape of] three crests,
With the fingers interlaced. {35.51}
35.­52
“When the thumbs of both hands
Cling together forming the shape of a needle,2052
And the middle and ring fingers
Are in a reverse position resembling a plait,2053 {35.52}
35.­53
“This is known as the three-crested,
Or, alternatively, as the three locks of hair;
This mudrā is a ‘great’ mudrā
Of the sagacious Mañjughoṣa. {35.53}
35.­54
“One can use it in all the rites
Whereof the procedure is known. [F.247.b] [F.264.b]
One can combine it
With any mantra of Mañjuśrī.
Such reciters will thus swiftly accomplish
Their desired aims in this lifetime. {35.54}
35.­55
“To form the single-crested mudrā,
One should join the hands as before,
With the middle fingers touching along their sides;
This is definitely the single-crested.
This mudrā is a ‘great’ mudrā
Taught by the fully realized buddhas. {35.55}
35.­56
“The mantras associated with Mañjuśrī,
As well as the others associated with the world,
Will be mastered when combined with this mudrā,
And swiftly accomplish all activities. {35.56}
35.­57
“Likewise, the supreme mantras taught by the victorious ones
Will be accomplished when used in combination with it.
Performing the rite according to procedure,
One will swiftly accomplish one’s aims. {35.57}
35.­58
“With the hands joined together as before,
The fingertips ‘piled up,’2054
And the two index fingers bent in,
One should form a shape resembling the añjali.2055 {35.58}
35.­59
“When the two thumbs are then crossed over,2056
The middle fingers outstretched,
And the ring fingers folded in,2057
This mudrā is called the utpala.2058 {35.59}
35.­60
“This mudrā is indicated for use
With the root mantra of the bodhisattva [Mañjuśrī].
Every rite that is sanctioned for the five-crested,
Can also be accomplished with this mudrā. {35.60}
35.­61
“Any rite performed with the utpala2059
Will bring swift success.
This mudrā grants the boons
And swiftly brings enjoyments.
When combined with the root mantra,
It will swiftly accomplish one’s aims.2060 {35.61}
35.­62
“Similarly, one should join the hands,
Stretching them upward
And forming a hollow space in between
With the fingers surrounding it.
One should then form the auspicious symbol
That has the shape of a swastika: {35.62}
35.­63
“One should keep the little fingers
On the level with the middle [joints] of the middle fingers,
And the thumbs crossed over2061‍—
This mudrā is called the swastika. {35.63}
35.­64
“This mudrā can accomplish every purpose,
And should be employed in the rites of pacifying.
When combined with the six heart syllables,2062
This mudrā will fulfill every activity. {35.64}
35.­65
“When the hands are placed as before,
With the opposite fingers interlaced, [F.248.a] [F.265.a]
This mudrā is referred to by the experts
In the knowledge of destinies as the complete. {35.65}
35.­66
“When the palms are joined to form an open flower bud
With the fingers kept apart in a circle,
This mudrā has been specified by the perfect buddhas
To the reciters as the complete.2063 {35.66}
35.­67
“It pacifies every calamity of those
Suffering from poverty or other afflictions.
It swiftly brings prosperity
When activated by the root mantra. {35.67}
35.­68
“Those with excellent conduct and knowledge of the world
Also taught another mudrā:
One should hold both hands as before,
With the left index finger touching [the right hand].2064 {35.68}
35.­69
“Putting the right hand into position,
One should bend its fingers2065
And extend the index and the middle fingers.
This is referred to as the banner. {35.69}
35.­70
“Called the banner, this mudrā, when raised,
Can hold back enemies.2066
This mudrā should be used to perform
The rites of bali, homa, and so forth.
If activated by the root mantra,
It will accomplish every activity. {35.70}
35.­71
“One should join the hands as before,
With the fingers enclosing an empty space.
This is the mudrā hollow space;2067
It pacifies all the vighnas.2068 {35.71}
35.­72
“Used with the understanding of the mantra,
It will, in due course, accomplish the intended activity.
The mantras swiftly bring success
If used according to procedure. {35.72}
35.­73
“When combined with the mantras of Mañjughoṣa
That originate from his very essence,
[The hollow space] will cause the intended activity
To fully manifest in the world. {35.73}
35.­74
“One should put the hands together as before
With the right hand above the left.
Holding the right index finger,
One should raise the left index finger.
This mudrā, called the stick,
Is capable of warding off enemies.2069 {35.74}
35.­75
“It pacifies all the terrible
And very frightening vighnas.
It has been recommended to the reciters2070
As the means of destroying all evil beings.
When used in combination with the root mantra,
It will swiftly accomplish one’s aims. {35.75}
35.­76
“One should position the hands as before,
Forming the shape of a raised stick
And stretching out the right hand‍—
This mudrā is called the parasol.
With it one can perform the protection for the body, [F.248.b] [F.265.b]
If one places it on the head. {35.76}
35.­77
“It may be used with any mantra
In a rite designated as protective.
One can cover or paralyze, as desired,
The mouths of one’s enemies.2071 {35.77}
35.­78
“One may do to evil beings,
Including humans,2072 whatever one wishes to.
All the vighnas will perish
Through merely seeing the parasol mudrā. {35.78}
35.­79
“Positioning the hands as before,
One should form the auspicious symbol.
The tips of the thumbs should touch,
And the middle fingers should be extended.2073 {35.79}
35.­80
“The tip of the folded ring finger
[Should touch] the middle joint of the middle finger.
This [mudrā], designated as the javelin,
Wards off all evil beings. {35.80}
35.­81
“According to the lords of the world
It destroys the rākṣasas and the grahas.
It is displayed by Yamāntaka,
The furious Lord of Wrath. {35.81}
35.­82
“This mudrā could swiftly bring
The rise of terrible evils in this world.
Any activities, though, that destroy life
Are shunned by every buddha.
One should never perform activities
Forbidden by the most eminent of men. {35.82}
35.­83
“One can use the supreme javelin
With any mantras of general application.
In combination with this mudrā
One can use any worldly mantras that have been
Taught by the victorious ones,
Focusing as much as one is able to.2074 {35.83}
35.­84
“When they see this excellent mudrā,
All the nairṛtas will perish,
And so will the piśācas, the tārakas,
The pūtanas along with the mātṛs, {35.84}
35.­85
“And the child-stealing virūpākṣas2075
Who oppress children‍—
All these miscreants will perish,
Along with other evildoers. {35.85}
35.­86
“Positioning the hands as before
To form the shape of a javelin,
One should form an ‘inverted enclosure’
By interlacing one’s fingers.2076 {35.86}
35.­87
“This mudrā is called by the perfect buddhas,
Who are free from hatred, the hollow space;
One should use it in the performance of activities.
When this mudrā is used with the mantra One Syllable [F.249.a] [F.266.a]
To seal off all the directions,
This is called the ‘binding of the directions.’ {35.87}
35.­88
“This mudrā affords great protection
While it remains enclosing the hollow space‍—
All the miscreants perish,
And so do any others who bring harm. {35.88}
35.­89
“It protects the entire body,
As well as one’s retinue within the area.
It always protects the entire environment
Where the reciter resides. {35.89}
35.­90
“Such a reciter will not experience downfalls
And nothing untoward will happen to him,
Only comfort, abundant provisions, and good health.
Would he have to fear even a hostile army? {35.90}
35.­91
“Pressing the hands together,
One should put them in the reverse position,2077
With the right hand below
And the left one above, turned upward.
When the hands are thus placed in relation to each other,
The supreme victors call this mudrā the shield.2078 {35.91}
35.­92
“This mudrā stops the malice
Of wicked enemies from arising.
When used in combination with the syllables of a mantra‍—
One, two, or three2079‍—it possesses magical power. {35.92}
35.­93
“When used in combination with one-syllable2080 mantras,
This mudrā will swiftly accomplish one’s aims.
It will turn the evil activities of one’s enemies
Into different kinds of advantages. {35.93}
35.­94
“If combined with the root mantra,
It neutralizes the poison of snakes
And removes from living beings
Other accidental mishaps.
This excellent mudrā has been taught
By the perfect buddhas, supreme among two-legged beings. {35.94}
35.­95
“One should join the hands as before,
So that they touch along the fingers
And form the shape of a mace
That is covered at the base‍—
It should be well covered with the small fingers
Placed between the two thumbs. {35.95}
35.­96
“Using six fingers, one should then form
A nicely pointed shape.2081
This mudrā is called the mace;
It destroys all the dānavas. {35.96}
35.­97
“When they see the mace mudrā,
The daityas and other malevolent beings become gentle.
When this highly honored mudrā is raised upward,
They perish.2082 {35.97}
35.­98
“When used in combination with the root mantra,
This auspicious mudrā will swiftly accomplish one’s purpose.
When the tips2083 of the ring fingers are folded in, [F.249.b] [F.266.b]
The same mudrā is designated as the sword. {35.98}
35.­99
“Placing the hands exactly as before
And stretching them while folding in the fingertips,
One should form the shape of a round vessel
With the fingers placed all around.
The buddhas know this mudrā as the bell,
And they taught it as such to beings. {35.99}
35.­100
“One should join the hands together as before,
Forming the hollow space mudrā.2084
Then, one should interlace the opposite fingers
While forming, with the middle fingers,
The shape of a circle,
That is, the shape of a noose. {35.100}
35.­101
“Then, when the index fingers
Are crossed at the middle joint,2085
This is called the noose‍—
This mudrā is the magical creation of the buddhas
Intended to guide beings
And release them from their terrible bondage. {35.101}
35.­102
“If there are evil grahas,
Or any cruel rākṣasas,2086
This mudrā, even if activated only slightly,
Will bind them, along with the mātṛs. {35.102}
35.­103
“If one utters, ‘Bind, bind!’ and so forth,
This mudrā will bind even Śakra,
Let alone beings in the human world
That feed on carrion and pieces of flesh. {35.103}
35.­104
“One should position the hands as before,
Aligning them together.
The right hand should be
Placed above the left. {35.104}
35.­105
“Keeping this position, the shape of a hook should be formed
With the middle and index fingers‍—
That is, the index finger should form a hook
While clinging to the joint of the middle finger. {35.105}
35.­106
“Used in combination with the root mantra,
This activated goad mudrā
Will swiftly accomplish the activities
Intended by the reciters. {35.106}
35.­107
“One will swiftly summon the lords of gods‍—
The Brahmās, the Śakras, and so forth.
This excellent mudrā, when employed,
Becomes an excellent goad for drawing beings. {35.107}
35.­108
“Using both hands as before, one should join them
In a reverse position, forming a round shape.
One should bend the middle and ring fingers
Of the left hand, {35.108}
35.­109
“And make a threatening gesture
With both the index and small fingers of the right hand.
It is instructed that the middle and ring fingers
Of the right hand should be bent.2087 {35.109}
35.­110
“The hands, being in reverse position,
Should press against each other with their thumbs. [F.250.a] [F.267.a]
This, the auspicious seat,
Is said to be an excellent and auspicious mudrā. {35.110}
35.­111
“It is the seat of all the buddhas;
It can ward off angry beings.2088
It may be used in combination with any mantra
That belongs to a family of the chief victors. {35.111}
35.­112
“[This seat,] fixed by all the buddhas
And the bodhisattvas of great power,2089
Stabilizes everything‍—all the worlds,
Including those inhabited by gods. {35.112}
35.­113
“One should form the same auspicious seat.
It should, however, rest2090 on the middle fingers‍—
These fingers2091 should be extended
And the hands raised up.
This mudrā has been designated by the lion-like sages,
Who have defeated their enemies, as the seat. {35.113}
35.­114
“One should join the hands together
By interlacing the fingers.
Then, with the little fingers, one should form below
A pointed shape like a braid.2092 {35.114}
35.­115
“The middle fingers should be bent,2093
Forming the oblong shape of a lotus leaf.
One should join the thumbs together,
Always positioning them upright.2094
The perfect buddhas who are free from hatred
Call this mudrā the peacock seat. {35.115}
35.­116
“According to the eminent sages,
This is the seat of the sagacious
Bodhisattva Mañjughoṣa,
Ever for his childlike enjoyment. {35.116}
35.­117
“Formerly taught by the self-arisen [buddhas],
This mudrā has great power.
When activated with the mantra of Mañjughoṣa,
It can accomplish a variety of activities,
Such as destroying evil beings‍—
Kravyādas and piśitāśas. {35.117}
35.­118
“This completes the first twenty2095 mudrās;
More [mudrās] beyond these2096
Were taught by the world leaders‍—
The perfect buddhas, supreme among two-legged beings. {35.118}
35.­119
“Next I will teach the procedures
Specific to the mudrās.
One’s hands should be pure and clean,
Washed with unsullied water. {35.119}
35.­120
“They should be sprinkled with water
Suffused with white sandalwood, camphor, saffron,
And many types of perfume,
And then dried in the breeze.2097 {35.120}
35.­121
“With the hands, which are clean, unimpaired,
Perfect, and free of blisters2098‍—only with such hands‍—
One should form a mudrā for saluting, and so forth,
The most eminent of two-legged beings, such as {35.121}
35.­122
“Śālendra­rāja, Saṃkusumita­rāja, [F.250.b] [F.267.b]
Amitābha, Ratnaketu,
Amitāyurjñāna­viniścaya­rāja,
The lord of the world Divaṃkara, {35.122}
35.­123
“Kṣema, and the lords of the world
Sunetra, Dharmaketu, and Prabhāmālin‍—
These are the names of the seniormost [tathāgatas]
Who transcend this [world]. {35.123}
35.­124
“One should salute any buddha from among the above
Who are superior among two-legged beings.
Purified, in a clean place,
One should form a mudrā during recitation. {35.124}
35.­125
“Once having examined2099 the master,
One should relinquish one’s doubts about him.
Adhering to the right conduct,
One should form a mudrā at ease. {35.125}
35.­126
“One should clean a [suitable] place, set it up as separate,
And incant it with the mantra.
One must not get angry, leave rubbish behind,
Or be an object of the others’ rebukes.2100 {35.126}
35.­127
“One should never form a mudrā
Near smoldering embers or ashes.
Nor should one hanker after the wives
Or the possessions of others. {35.127}
35.­128
“For a mudrā to bring happiness, one should form it
Neither standing up nor lying down.
One should not be facing south
Or west. {35.128}
35.­129
“Nor should one form a mudrā
Facing upward or downward,
But only facing north or east,
Or the intermediate directions in between. {35.129}
35.­130
“An adept of mantras should form a mudrā
Knowing that the mantra [deity] is the lord of the maṇḍala.2101
When forming any mudrās,
This procedure is regarded as supreme. {35.130}
35.­131
“Next, I will teach the mudrās
Enumerated after the twentieth.
One should join the hands, evenly aligned,
And bring the fingers together,
Pointing them toward the tips
Of the middle fingers.2102 {35.131}
35.­132
“The tips of the index and small fingers
Should be placed on the joint of the index finger.2103
The mantra2104 adept should always do [this]
With the thumbs folded and drawn in.
When the hands thus form the shape of three spikes,
The learned ones know this mudrā as the three-pointed lance. {35.132}
35.­133
“This excellent mudrā will quickly
Break the mantras
Or the mudrās of one’s adversaries.
It can be used only against wicked beings. {35.133}
35.­134
“It will frighten all the spirits‍—
The grahas, the mātṛs, and the pūtanas‍—
And will accomplish a variety of activities. [F.251.a] [F.268.a]
It can swiftly summon Śiva. {35.134}
35.­135
“The mantra adept can break
The mantras recited by Rudra,
Viṣṇu, or even Brahmā himself,
If he performs the rite according to procedure. {35.135}
35.­136
“If one keeps using this mudrā‍—
The mighty three-pointed lance‍—
Along with a mantra that originated
From the mouths of the victorious ones, {35.136}
35.­137
“One will accomplish a variety of activities.
By performing the rites of crushing and destroying,
One will completely destroy
Any negativity created by hostile beings. {35.137}
35.­138
“One should clasp the hands together,
Raising up the middle and ring fingers.
The two hands should be joined,
Forming the shape of a liṅga.
This mudrā, known as the liṅga,2105
Is formed using four fingers. {35.138}
35.­139
“The god Maheśvara himself
Taught this mudrā and his personal mantra
In a tantra that was formerly
Adopted by the Sage. {35.139}
35.­140
“He also taught at length his other
Personal mantras2106 and mudrās,
Which were, at that time,
Adopted in this supreme manual,
But this excellent mudrā
Was proclaimed the best among worldly mudrās. {35.140}
35.­141
“However many mudrās there are
That were taught by Rudra on earth,
This mudrā, the single liṅga,2107
Is their lord, best of them [all]. {35.141}
35.­142
“Brought into the maṇḍala
Through the bodhisattva power
Of the sagacious Mañjughoṣa,
[This lord of mudrās2108] accomplishes the rites of homa. {35.142}
35.­143
“Whatever evil beings
Roam the earth‍—
Grahas, kravyādas, piśitāśas,
Mātṛs, kaṭapūtanas‍— {35.143}
35.­144
“This mudrā is for restraining them.
Further, this excellent mudrā is recommended
For the rites of bali performed at nighttime
And intended to ward off the obstacles created by Rudra.2109
This mudrā will accomplish every activity
By the power of the Buddha’s blessing. {35.144}
35.­145
“Having done this exactly the same way, but with two points,2110
The mudrā is called the two-pointed lance.
Formed in the same way, but with the fingers
Arranged rosary-wise, the mudrā is called the rosary. {35.145}
35.­146
“If the [shape of] the rosary
Is contracted to enclose a hollow space, [F.251.b] [F.268.b]
With the index fingers touching
And forming the shape of a bow,
And the thumbs squeezed in a fist,
That mudrā is designated as the bow. {35.146}
35.­147
“One should position the fingers the same way,
Extend the right index finger,
And also extend the left index finger.
The thumb joints should be squeezed in a fist.2111
This mudrā is called the iron arrow.
The next mudrā is the even-pointed lance. {35.147}
35.­148
“[Here,] both hands should be extended
With the opposite fingers clenched together.
The thumb of the right hand
Should be raised to resemble the penis.
Those proficient in this instruction
Know this mudrā as the even-pointed lance.2112 {35.148}
35.­149
“One should position the hands in the same way,
With the opposite fingers contracted.
Then, joining the two index fingers,
One should form the shape of a spear.
This mudrā is called the spear;
It disciplines the wicked beings. {35.149}
35.­150
“Positioning the hands as before,
One should make both of them into a fist,
While keeping the thumbs upright.
This mudrā is called the hammer. {35.150}
35.­151
“If one shifts this hammer2113 slightly
Into the space between the hands,
This excellent mudrā is called the hatchet;
It destroys one’s enemies.2114 {35.151}
35.­152
“One should form the shape of a lotus
With one’s ring fingers2115
And position it between the thumbs below,
So that it is not invisible.2116
This [mudrā] is called the fangs;
When [the lotus] is exposed, it is called the mouth. {35.152}
35.­153
“When the fingers of each hand
Are evenly placed around2117
And the right hand is placed on the thigh,
[That mudrā] is called the cloth.2118 {35.153}
35.­154
“One should gracefully join the hands together,
Leaving a hollow space in between.
The fingertips should be
Mutually touching,
And the ring fingers raised and folded;
This mudrā is called the jar. {35.154}
35.­155
“One should join the hands forming a fist as before
And raise the index fingers,
Forming the shape
Of a twisted mendicant’s staff.
This mudrā is called the mendicant’s staff;
It is the destroyer of foes. {35.155}
35.­156
“If this mendicant’s staff is slightly tilted
In a graceful manner,
And the two thumbs are touching,
The mudrā is called the pitcher. {35.156}
35.­157
“One should raise
The index and ring fingers
And form, with these four fingers,
The shape of a club. [F.252.a] [F.269.a]
Those who know about mantras
Call this mudrā the club. {35.157}
35.­158
“One should position the hands as before,
With the middle and ring fingers [placed] below.
Above them, one should always place…,2119
With the right hand covering the one below.2120 {35.158}
35.­159
“One should join the small and index fingers
And wrap the thumbs around them,2121
Forming the shape of a cross-legged posture.
The tathāgatas call this mudrā
The cross-legged posture,
By which name it is known all over the world. {35.159}
35.­160
“Again, one should use this mudrā
In combination with a mantra.
It can be combined with the mantras
Taught by any victorious one
From the Vajra or Lotus families.
This mudrā accomplishes all the peaceful activities. {35.160}
35.­161
“But the mudrās taught here, such as the club and so forth,
Including the mudrās of the ‘spear’ type,
All belong to the instructions
Of the krodharāja Yamāntaka. {35.161}
35.­162
“These [mudrās] are fierce weapons
Created to guide sentient beings.
Through the bodhisattva’s power
They can accomplish magical feats;
The mudrās such as the jar
Were taught for all the miscreants who need guidance. {35.162}
35.­163
“One should join the hands as before,
Forming the shape of a kettledrum.
One should then fasten the hands together
By interlacing all the fingers like a plait. {35.163}
35.­164
“One should also entwine the thumbs,
Placing [each] in [the opposite] hand.
One should stick the index finger in the center
And raise its tip.2122
This mudrā is designated as the kettledrum;
It wards off evil beings. {35.164}
35.­165
“One should join the hands as before,
Forming a neat añjali gesture.
Both index fingers should be drawn in,
Forming a fine shape of a coil. {35.165}
35.­166
“The thumbs, bent down,
Should be moved downward.
When both are inside the central space,2123
This [resembles] an auspicious conch.
This excellent mudrā
Is designated as the Dharma conch. {35.166}
35.­167
“It may be used in combination with the mantras
Taught by the eminent sages, and is suitable for all activities.
When employed together with the root mantra,
It will accomplish a variety of activities‍—
It will completely destroy the tooth venom of snakes
And any beings with fangs and poison. {35.167} [F.252.b] [F.269.b]
35.­168
“One should make this conch complete
By incanting it with the vidyārāja mantras of great power.2124
The person fallen unconscious because of the poison
Will soon become detoxified. {35.168}
35.­169
“This supreme mudrā of great power
Is counted as the fortieth.2125
Moving on, I will teach further about
The mudrās and their characteristics. {35.169}
35.­170
“One should join the hands as before,
Interlocking the fingertips.
Further, one should snap the fingers with care
And position the right hand below.
When all this is done;
This mudrā is called the chain.2126 {35.170}
35.­171
“This excellent, supreme mudrā
Will bind all those who harbor ill will.
When used in combination
With the mantras taught by the supreme sages,
It will bind all the spirits,
Such as the grahas, the mātṛs, and the kaśmalas. {35.171}
35.­172
“One should close the hands, open them,
And raise them one after the other.2127
Starting with this procedure, one should ‘fasten’ the hands,
With the opposite thumbs and middle fingers
Clinging at the middle joint,
And both hands moved forward.2128 {35.172}
35.­173
“With this mudrā, facing the fire
And employing the mantra of fire,
One will summon Agni during a homa rite,
Or any rite that involves fire in whatever way. {35.173}
35.­174
“[The god of] fire will be promptly summoned
When this mudrā is employed.
One should dismiss him with the same mantra,
While bringing together the tips of the index fingers. {35.174}
35.­175
“When one is dismissing the fire deity,
The thumbs must be joined together.
This mudrā, the highly esteemed,
Accomplishes the rites involving fire. {35.175}
35.­176
“It will summon the deities
As required by the reciters
Who highly esteem this mudrā,
Praising it as endowed with the buddhas’ blessing.
When combined with the supreme mantras,
This mudrā will accomplish a variety of activities. {35.176}
35.­177
“With the hands joined together
And the fingers touching,
One should form, with an añjali gesture,
A complete bud that is loose and round in shape. {35.177}
35.­178
“When it is completely full
Like a bud born of a lotus plant,
One should know this as the fulfilled wish2129‍—
The mudrā that accomplishes all aims. {35.178}
35.­179
“This excellent, supreme mudrā,
Formerly taught in song by the tathāgatas, [F.253.a] [F.270.a]
Is employed in [the rites of] Mañjughoṣa
To fulfill beings’ good wishes. {35.179}
35.­180
“Whatever wish a being may have in mind
That aims for something beneficial
Will soon be fulfilled [by this mudrā],
If it is combined with powerful mantras.
This excellent, supreme mudrā
Is named the fulfilled wish.2130 {35.180}
35.­181
“This excellent, supreme mudrā
Accomplishes all activities.
It magically empowers (sādhayate)
A wide range of mantras and substances. {35.181}
35.­182
“This mudrā was spread [in the world]
Like moonlight by the moon-like Sage.
It has been auspiciously linked up by him
To the moon-like mantras in the Lotus family.
This mudrā will accomplish a variety of activities,
[Such as] producing the white ambrosia.2131 {35.182}
35.­183
“One should join one’s well-washed hands
At the fingers, in such a way
That the six fingers2132 that are in contact
Form the shape of a book.
The folded small finger and a thumb
Should form a raised circle.2133 {35.183}
35.­184
“This excellent mudrā is said
To pertain to Prajñāpāramitā.
As her, this mudrā is the mother of all the buddhas
Employed for the sake of liberation.
She will accomplish every activity‍—
Pacifying and nourishing in particular. {35.184}
35.­185
“One should join the hands
With the right one above the left
And position them at the navel,
In one’s lap.
When the hands thus cling to each other,
This mudrā is called the bowl. {35.185}
35.­186
“The mudrās the bowl and the mother [Prajñāpāramitā]2134
Are best employed with the mantras of the victorious ones.
They will accomplish a variety of activities,
Whatever may be desired by the mantra adepts. {35.186}
35.­187
“When both hands are upraised,2135
With the index finger raised
And the tip of the middle finger slightly bent,
This is the archway. {35.187}
35.­188
“If both2136 [fingers] are raised,
That mudrā is called the fine archway.
When they2137 are mutually interlaced,
This is the [forty-]eighth mudrā, the voice.
When the thumbs are raised,
The wise ones know this as the supreme sound of recitation.2138 {35.188}
35.­189
“One should raise the hands as before,
Folding the fingertips in
And expanding the fingers
As splayed hair.2139
The wise ones2140 know this mudrā as the drum,
And when [the fingers] are raised,
As the Dharma drum. {35.189}
35.­190
“With the right palm pointing up
And laying on top of the left
One should create below
The nice form of an elephant. {35.190}
35.­191
“With the right middle finger
One should form the shape of an [elephant’s] trunk;
Those who have transcended saṃsāra
Designate this mudrā as the elephant. {35.191}
35.­192
“This mudrā is proclaimed
By the perfect buddhas as a ‘great’ mudrā.
It accomplishes all activities, each and every one completely,
And is worshiped throughout the world. {35.192}
35.­193
“Raising up the right hand,2141
One should display the mudrā of fearlessness
And grasp it, at the wrist,
With an upraised left hand. {35.193}
35.­194
“The middle and index fingers should touch each other,
With the thumb stuck in between. [F.253.b] [F.270.b]
When it is joined with the middle joint,2142
This mudrā is called the supreme hand.2143 {35.194}
35.­195
“This excellent, supreme mudrā
Was taught by the buddhas from the earliest times.
Having formed this mudrā,
The reciter grants fearlessness to all beings.
When combined with the mantras approved by the sages,
This mudrā will swiftly accomplish one’s aims.2144 {35.195}
35.­196
“When the hands are joined together,
Gracefully enclosing an empty space in between,
And the middle fingers are raised,
That mudrā is the moving in the direction of that. {35.196}
35.­197
“If one entwines the same fingers,
With the thumbs placed above,
And places the joints against the palms of the hands,2145
That mudrā is called the comet.
The same mudrā, but with the fingertips2146 raised,
Is called the bow and arrow.2147 {35.197}
35.­198
“One should join together the index fingers,
Entwining their fingertips.
The thumbs should be contracted at their joints2148
And the small fingers outstretched.
This mudrā is designated as the axe;
It accomplishes all activities. {35.198}
35.­199
“If one then folds in all [the fingers],
That mudrā is the worshiped by the world.
If one raises this [mudrā] up,
Forming a ‘needle point’ with the tip of the index finger,
The mudrā becomes the short javelin;
If [this mudrā] assumes a circular form, it becomes the plow.2149 {35.199}
35.­200
“The plow is a supreme mudrā
Formed by bending the index fingers;
It completes the first sixty mudrās
Repeated here along with instructions.2150 {35.200}
35.­201
“All these mudrās are weapons
Used along with and activated2151 by mantras.
They remove the problems created by vighnas
And destroy grahas, kuṣmāṇḍas, mātṛs, {35.201}
35.­202
“All the chief rākṣasas,
And all those who terrorize children.2152
These mudrās, serving as weapons,
Destroy all of them. {35.202}
35.­203
“I have now taught the characteristics
Of the [first] sixty mudrās.
Now I will give the instructions
For the [next] mudrās. {35.203}
35.­204
“Putting the hands together as before,
One should raise them, forming the shape of a lotus
With all the fingers outstretched;2153
This mudrā is known as the padma.2154 {35.204}
35.­205
“This excellent mudrā is said
To belong to the Lotus family.
Used in combination with any mantras of the same family,
It will produce auspicious results. {35.205}
35.­206
“Being a source of the buddhas’ blessing,
It is said to accomplish activities swiftly.
It will make effective any mantra
That belongs to the Lotus family.
Among the mudrās, this mudrā, the padma,2155
Is taught for the middling [rites].2156 {35.206}
35.­207
“One should join the two hands together,
Stretching out the index fingers
And joining the middle fingers,
Thus forming the vinyasta2157 shape. {35.207} [F.254.a] [F.271.a]
35.­208
“When, in the same [mudrā], the thumbs are placed
Against the joints of the middle fingers,2158
That mudrā is called the vajra;
It is the supreme mudrā for minor [rites].2159 {35.208}
35.­209
“Whatever mantras belong to the Vajra family,
They will be rendered efficacious if sealed [with this mudrā].
If used according to procedure,
They are known to bring success swiftly. {35.209}
35.­210
“By employing them, the practitioner will always accomplish
Whatever activity he has set out to perform;
He will always obtain accomplishment,
Whether a supreme, medium, or minor one.
All the worldly mantras
Will be successful without any doubt. {35.210}
35.­211
“One should join the hands together,
Stretching out the middle fingers.
The ring fingers and the thumbs should be folded in
And the small fingers should form a ‘needle.’ {35.211}
35.­212
“The two index fingers should be touching lengthwise,
Their tips folded in at the middle joint.
The middle fingers, aligned to form a ‘needle,’
Should form the shape of a circle. {35.212}
35.­213
“This mudrā, the Dharma wheel,
Is here taught as the king of mudrās.
It was taught by the Dharma kings
For the Dharma wheel to turn. {35.213}
35.­214
“The seventh moon-like sage2160 designated it,
At that time, as the ‘wheel’ for pacifying.
Mantra recitation combined with this king of mudrās
Destroys the three types of impurity.2161 {35.214}
35.­215
“[The mantras of] the sovereign uṣṇīṣa goddesses,
Such as the supreme vidyā Locanā;
The mantras of Bhṛkuṭī and Tārā of the Lotus family;
And those of Māmakī of the Vajra family
Will be effective if employed together with
This king of mudrās, the Dharma wheel.2162 {35.215}
35.­216
“All the worldly mantras
Taught by Viṣṇu or Śiva
Can be annihilated by reciters
Who employ this mudrā, through merely seeing it.2163 {35.216}
35.­217
“This excellent, supreme mudrā
Originates from the sphere of phenomena;
It accomplishes all activities
As desired by sentient beings. {35.217}
35.­218
“It has been taught by the king of Dharma
To [accomplish the activity] of pacifying.
It will also accomplish all the rites taught
In this excellent, supreme manual of rites.
This mudrā is called the Dharma wheel,
And belongs to the teachings of Mañjughoṣa. {35.218}
35.­219
“Among all the mudrās,2164 this one should be employed
As the one best suited for the rites of pacifying.
The mantra practitioners always view this mudrā
As an auspicious wheel.2165 {35.219}
35.­220
“One should join the hands as before,
Leaving an empty space in between.
Then, loosening up2166 the fingers that form the sheath,
One should cup the hands gracefully.2167
This mudrā is known as the water lily;
It accomplishes all aims. {35.220} [F.254.b] [F.271.b]
35.­221
“One should put the [right] hand down,
Opening the fist and extending the fingers.
When the hand is thus fully outstretched,
This mudrā is called the boon-granting. {35.221}
35.­222
“Using both hands again,
One should position the fingers
To form the pattern of a plait on all sides;
This mudrā is called the rope.2168 {35.222}
35.­223
“Extending again the same hand‍—
The superior right hand‍—
One should form the shape of a ‘needle’
With the middle and index fingers.2169 {35.223}
35.­224
“The fingertips of the other2170 fingers
Should be slightly bent.
One should prop up the index finger,
Positioning it appropriately. {35.224}
35.­225
“The two fingers that touch alongside
Should lean against the joint of the ring finger.2171
The guides of the world
Most often refer to this mudrā as the spear.2172 {35.225}
35.­226
“One should join the hands as before,
With each index finger forming a ‘needle.’2173
Each hand should form an identical fist
With the fingers arranged the same way.
The wise call this mudrā
The vajra staff. {35.226}
35.­227
“One should join the hands as before,
Enclosing an empty space in between.
The fingers, arranged as in the añjali gesture,
Should tightly press against each other.
When the two thumbs are tucked in,
This mudrā is called the killer of hundreds.2174 {35.227}
35.­228
“If one then positions both hands
In such a way that there is a complete concavity,
And forms the añjali gesture
Resembling a sailing vessel, {35.228}
35.­229
“The benefactors of the threefold universe
Call this mudrā the boat;2175
It delivers beings from
The great ocean of saṃsāra. {35.229}
35.­230
“If one subsequently releases the añjali2176
And forms the citrahasta2177 gesture,
Those who cause beings to move upward
Call this mudrā the palace. {35.230}
35.­231
“When the hands thus positioned are contracted,
This is called the chariot;
[This mudrā] is the supreme threefold vehicle
Called by the world protectors the chariot.2178 {35.231}
35.­232
“It brings all beings onto
The mantra path of the reciters;
Having resorted to this supreme vehicle,
They travel the path to buddhahood. {35.232}
35.­233
“One should shake the hands loose,
Repeating this [a few times],
And then form the citratala2179 gesture [F.255.a] [F.272.a]
In the shape of a bench.2180 {35.233}
35.­234
“This excellent, supreme mudrā
Is venerated by the lords of the world.
The sons of the victorious ones2181
Call it the resting place of all the buddhas.2182 {35.234}
35.­235
“The fully realized buddhas of the past
Attained peace by relying on this mudrā.2183
They have been delivered into the sphere of nirvāṇa
Wherein they found their resting place.
This mudrā is therefore called
By the guides of the world the resting place. {35.235}
35.­236
“One should place the hands as before,
With the fingers touching at the same level
And forming a sheath around an empty space.
The index finger of the right hand
Should be bent at the tip.2184
This mudrā is called the crescent moon.2185 {35.236}
35.­237
“Using both hands again,
One should enclose the right thumb in a fist.
The fist should be formed
With all the fingers of the left hand
Evenly aligned and bent at the tip,
Thus embracing the right thumb.2186 {35.237}
35.­238
“The fingers of the right hand, joined together,
Should enclose an empty space,
And the small finger should be extended;
This mudrā is called the lute.2187 {35.238}
35.­239
“Using both hands again,
One should splay the fingers in space.
Each index finger should be touching
The middle of the thumb.
The perfect buddhas disseminated this mudrā
To the world as the abode of lotuses.2188 {35.239}
35.­240
“When the thumbs are subsequently raised up,
The mudrā becomes the birthplace of water lilies;2189
It was taught in the world
By the perfect buddhas, supreme among two-legged beings. {35.240}
35.­241
“One should make the añjali gesture
In salutation to the teacher of the world.
This mudrā is known all over the world
As the salutation. {35.241}
35.­242
“The same mudrā, when the two hands
Are propped up to form a pair,
Is known throughout the three worlds
As the couple.2190 {35.242}
35.­243
“When the hands are slightly lowered,
With the thumbs tightly squeezed,2191
That mudrā is the hollow space;
It destroys sorrow and weariness. {35.243}
35.­244
“All these mudrās that are described here‍—
Those that constitute weapons,
Those that have the names of flowers,
Or furniture for resting, or instruments, and so forth‍— [F.255.b] [F.272.b]
All of them collectively can accomplish anything,
If combined with the mantras as has been taught.2192 {35.244}
35.­245
“There is no need to observe the right lunar days,
Planetary configurations, or fasts;
If the mudrās and the mantras are used in combination,
They will swiftly accomplish any activity. {35.245}
35.­246
“For an experienced reciter who has developed the energy (tapas),
It is enough merely to recite the mantra.
When the mudrā and mantra are combined, though,
There is nothing that cannot be accomplished. {35.246}
35.­247
“Using both hands again,
One should join them in the añjali gesture
And extend sideways the small and the ring fingers and the thumb;
This mudrā is called the incense.2193 {35.247}
35.­248
“One should join the bent index finger
With the three joints of the middle finger.
The three pairs of the opposite fingers
Should be interlaced.2194 {35.248}
35.­249
“The tips of the index fingers should touch,
Inclined toward the thumbs.
The añjali shape thus formed
Is designated as the flower mudrā. {35.249}
35.­250
“The palms of the hands should face upward,
With the small fingers interlaced.
The ring fingers should be intertwined behind [the palms],
And the middle fingers should be joined behind them. {35.250}
35.­251
“The two index fingers should also be interlaced,
Touching the ground with the palm.
When the two thumbs are placed close together,
This is taught to be the Dharma mudrā. {35.251}
35.­252
“Using as the basis the añjali gesture,
One should slightly bend the index fingers.
This mudrā is the common bali mudrā2195
Passed down by the protectors of the world. {35.252}
35.­253
“Inside [this mudrā] one should place flowers
Of various kinds, as available,2196
And offer them while reciting mantras
In all bali rites. {35.253}
35.­254
“One should display with the right hand
The mudrā of granting fearlessness;
With the left, one should grasp
The right hand around the wrist.2197
This mudrā is called the perfume;
It may be used with any mantra. {35.254}
35.­255
“One should make the right [and left] hands into fists.
Always [joining] the thumbs and the middle fingers,
One should form [with the thumb] the shape of a needle;
This mudrā is called the lamp.2198 {35.255}
35.­256
“The ring finger and the thumb should be positioned
As if for turning rosary beads.
The small finger should always be extended [F.256.a] [F.273.a]
With the middle finger lying on top of it,
And the index finger should be folded in;
This mudrā is called the bead.2199 {35.256}
35.­257
“The mantra adept should place
A rosary of beads between the palms joined in añjali
And recite the mantra according to their wish‍—
This will swiftly effect the fulfillment of wishes.2200
Always employed according to procedure,
This mudrā is effective [in combination] with any mantra. {35.257}
35.­258
“[In the rites involving] fire, one should display,
With the right hand in front, the mudrā of fearlessness.
Positioning it to face the fire,
One should always fold in the index finger. {35.258}
35.­259
“The thumb should be placed against the hand,
Curled in the center [of the palm].
This mudrā has been designated
For summoning Jātavedas.2201 {35.259}
35.­260
“When the tips of the index fingers are bent
And the thumbs joined together as one,2202
This is the dismissing mudrā;
It is recommended for the all the rites involving fire. {35.260}
35.­261
“The wise practitioner should perform
The rite of homa for every mantra [deity].
The mantra, appropriate for the rites involving fire,
Should be used in combination with these [two] mudrās. {35.261}
35.­262
“One should form the gesture of salutation, añjali,
With all the fingers folded in.
One should do this in reverse,2203
With the thumbs crossed over. {35.262}
35.­263
“The folded index fingers, projecting outwardly,
Should rest on the middle fingers.
This mudrā, described as the most excellent,
Can be employed in all acts of making offerings. {35.263}
35.­264
“One should salute every mantra[-deity]
And the mantra-lord of the sons of the victorious ones,
And offer, to every such deity,
A fine seat. {35.264}
35.­265
“If flowers are unavailable,
One should form and use2204 this mudrā.
The mantra[-deities], worshiped according to procedure,
Will fulfill all aims. {35.265}
35.­266
“When this mudrā is employed,
The aim of worship is accomplished better.2205
As for the second, the mental offering,
One can offer any type of flowers. {35.266}
35.­267
“This worship procedure was taught
By the fully realized buddhas, supreme among two-legged beings.
The worship may be of two kinds,
[Either with or] without the flowers. {35.267}
35.­268
“To make all the mantras fully effective in all rites,
One should employ this mudrā‍— [F.256.b] [F.273.b]
The suitable for all rites2206‍—
Taught by the fully realized buddhas. {35.268}
35.­269
“[It can be used] when sitting,
Lying down,2207 bathing, drinking, eating,
Decorating, lighting lamps, reciting mantras,
Or creating a maṇḍala at a specific location.2208 {35.269}
35.­270
“It activates the bond with all the mantra[-deities],
Thus conferring blessings on the mantra practitioner.
This mudrā, the suitable for all rites,
Was taught by the lords of the world. {35.270}
35.­271
“The first one hundred mudrās have now been taught,
Following the required order.2209
Now I will teach the eight mudrās
That come next. {35.271}
35.­272
“One should use both hands,
Starting from the same position.
The index fingers should be placed exactly as before,
Joined with the ‘needle’ of the middle fingers.2210 {35.272}
35.­273
“The two fingers should touch
At the third knuckle below the nail [of the middle finger].
One should thus display the shape of a needle,
While forming a sheath [with one’s hands].2211
This is the mudrā of the mantra-lord,
The great Cakravartin.2212 {35.273}
35.­274
“If the same index fingers are brought into contact
With the middle finger sidelong,
And the ring fingers touch
At the tips of the fingernails,2213
That mudrā is the uṣṇīṣa;
It was taught by the victorious lords. {35.274}
35.­275
“One should place the hands as before,
With the middle fingers entwined2214
And the small fingers joined together;
This mudrā is called the arising of Sitātapatra. {35.275}
35.­276
“One should align the tips of the middle fingers
So that their fingernails touch.2215
When the shape of a bracelet is formed,
The mudrā is said to be the great mudrā.2216 {35.276}
35.­277
“One should place the tips of the index fingers
… with the three …2217
The middle fingers should form a ‘needle,’
With the hands firmly joined below.2218 {35.277}
35.­278
“The thumbs should reach [to the middle fingers],
With their nails2219 squeezed [under the third joint thereof].
This mudrā is taught as the most excellent mudrā
Of the sagacious Mañjughoṣa.2220 {35.278}
35.­279
“One should place the hands as before,
Forming the añjali gesture.
The tips of the middle fingers
Should remain bent.2221
The thumbs should touch the joints
Of the middle and three other fingers.2222 {35.279}
35.­280
“One should then form a ‘needle’ with the small fingers,
Straightening them and raising them up.
This excellent supreme mudrā
Constitutes the treasury of the Dharma.2223 {35.280}
35.­281
“One should position the hands as before
Following the same basic instructions,
And then arrange all the fingers
To form the complete [shape of] a basket. {35.281}
35.­282
“Both hands should be splayed,
With the eight fingers forming an enclosure.2224
These eight, divided into four pairs,
Represent the eight personages who know reality. [F.257.a] [F.274.a]
The perfect buddhas, supreme among two-legged beings,
Call this mudrā the saṅgha. {35.282}
35.­283
“This mudrā is known
In the realm of existence as the saṅgha.
It is supreme and excellent,
As it accomplishes the aims of all activities.2225 {35.283}
35.­284
“One should cup the hands,
Joining them together in an añjali gesture,
And then extend the index finger
Of the right hand. {35.284}
35.­285
“This mudrā, the pacifier of beings,
Was taught by the teachers who see reality;
It is described as excellent,
As it fulfills the aims of all activities. {35.285}
35.­286
“One should place the hands as before,
Their fingertips ‘piled up’ in a line.
The hands should form a lump, hollow within,
With the thumbs raised up and bent.
This mudrā, the lotus wreath,
Was taught by the buddhas from the earliest times. {35.286}
35.­287
“The palms of the hands should face upward,
With the fingers splayed around.
The hands should form the shape of a fully open bud,
With the thumbs and three other fingers fully extended.2226 {35.287}
35.­288
“The thumbs and the index fingers
Should touch at the second joint.
The fully realized buddhas call this excellent mudrā
The abode of the Thirty[-Three].2227 {35.288}
35.­289
“These [last] eight mudrās, designated as
‘Great’ mudrās, are suitable for peaceful rites.2228
Taught by the fully realized buddhas,
They are of equal splendor and great efficacy. {35.289}
35.­290
“The spontaneously arisen
Eminent sages of the past,
Who are beyond counting,
Taught sixty quadrillions and eighty mudrās.
The practical instructions
Were given for 108 mudrās. {35.290}
35.­291
“With all of them available,
One can accomplish all the mantra-rites;
One will accomplish the rites
Of all the mantra [deities].2229 {35.291}
35.­292
“These one hundred [and eight] mudrās were taught
By all the buddhas of great power.2230
If employed according to procedure,
They will swiftly accomplish all aims.” {35.292}
35.­293
Having thus spoken, the most eminent of sages,
The Lion of the Śākyas, supreme among men,
Then specifically addressed Mañjughoṣa,
The bodhisattva of great power: {35.293} [F.257.b] [F.274.b]
35.­294
“This collection of the different sets of mudrās
Found in your manual
Was handed down by yourself, Mañjuśrī,
To protect [the Buddha’s] instructions on earth
At the time when the final period has arrived
And I have departed into nirvāṇa. {35.294}
35.­295
“I have now taught all of it
In order to protect my doctrine‍—
I taught the defining characteristics
Of the mudrās and the mantras at length.
This esoteric and secret lore
Has now been taught for all of the world. {35.295}
35.­296
“It has been taught in this sūtra‍—the lord of manuals
That is replete with excellent qualities
That arise in multiple ways
Based on the letters of the mantras. {35.296}
35.­297
“Many applications of mantra and tantra
Have been explained in it.
[This sūtra] constitutes for the reciters the cause
Of a definitive accomplishment of glorious qualities. {35.297}
35.­298
“It is said that auspicious results will arise
For beings, whatever destinies they follow,
If they apply themselves to the cause
Of accomplishing your mantras, O divine youth!” {35.298}
35.­299
Thus addressed, the divine youth Mañjuśrī,
Resting in space,
Bowed his head to the perfect Buddha,
The sun-like lord of the world. {35.299}
35.­300
He sighed deeply, tender with compassion,
And then began to weep piteously.
He moved close to the Buddha
And asked about the supreme boon:2231 {35.300}
35.­301
“When the mantra basket [of teachings]
Has disappeared in the world and on earth,
How will beings be able to ensure
An auspicious course of rebirth?”2232 {35.301}
35.­302
Being thus asked, the perfect buddha
Spoke to Mañjughoṣa as follows:
“Listen, dear Mañjuśrī, divine youth,
If you are asking.
When I have passed from this world into final nirvāṇa
And the earth is devoid of a buddha,
When the basket of the Dharma has disappeared
And [all] the śrāvakas have long ago entered nirvāṇa, {35.302}
35.­303
“At that time, [beings] should make
An image of the Teacher,2233 best of two-legged beings,2234
And offer to it, respectfully,
Incense, fragrances, scented oils, {35.303}
35.­304
“Different types of high-quality clothes,
And other things, such as jeweled earrings, adornments,
And sacrificial food consisting of
Different types of solid and liquid articles
That come in different forms, [F.258.a] [F.275.a]
According to the maker’s choice. {35.304}
35.­305
“The destiny of beings who repeat the mantra
While doing these things will be auspicious.
They will reach exalted abodes
And the highest birth.
They will eventually attain awakening
And obtain the subsequent peace.” {35.305}
35.­306
Buoyed up by the perfect Buddha,
Mañjuśrī rejoiced at his words.
The sagacious bodhisattva of great power
Remained very joyful afterward.2235 {35.306}
35.­307
All that was taught in former times
Was now set to continue above the realm of the Pure Abode.
The Buddha, turner of the wheel of Dharma,
Turned, in the presence of the buddhas,
The wheel of the mantra [path],
Letting it roll for a long time.2236 {35.307}
35.­308

This concludes the detailed chapter on mudrā procedures, thirty-fifth2237 in “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.


36.

Chapter 36

36.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, a most secret mudrā presentation that includes your root2238 mudrā and its assorted mudrās. [These mudrās] may be employed in all rites. In short, they bring every kind of good fortune and produce results; they supplement every mantra and accomplish the aim of every activity. {36.1}


37.

Chapter 37

37.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {37.1}

37.­2

“There is, Mañjuśrī, in your root manual, another most secret mudrā. Its ritual procedure [represents] the entire mudrā system. [F.259.b] [F.276.b] It is recommended for all the mantras and can be employed with any of them. It accomplishes all rites and purifies the path to perfect awakening.2254 It destroys all the paths that lead to saṃsāric existence. It sustains all beings and grants long life, freedom from disease, and powerful sense faculties. It fulfills all wishes and gives rise to all the factors of awakening. It gives joy to all beings and produces the results they all wish and hope for. It fulfills all activities and makes all mantras efficacious. It comprises all the other mudrās and mantras. Listen, Mañjuśrī, divine youth! {37.2}


38.

Chapter 38

38.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī!

“Briefly, there are detailed [teachings on] the characteristics of the mudrās and the mantras, the procedures of the maṇḍalas and the association-based2456 distribution of mudrās therein, and the secret maṇḍala of all the mantra [deities] in all the tantras.2457 {38.1}

38.­2
“All of them were taught before
By every buddha of great majesty.
The exalted function of the mantras
Was explained for each of the families2458
By the former buddhas from the earliest time
To bring benefit to sentient beings. {38.2}

50.

Chapter 50

50.­1

2485At that time Blessed Vajrapāṇi, the general of the yakṣas who was in the assembly, got up from his seat, draped his upper robe over the left shoulder, placed his right knee on the ground, bowed2486 to the Blessed One with his palms pressed together, and made the following request: {50.1}

50.­2

“O Blessed One! You have not fully explained2487 the ritual of the lord of wrath called Yamāntaka that was taught by Mañjuśrī, the divine youth. Nor has Mañjuśrī, the divine youth, explained it. I request you, Blessed One, to teach this ritual, out of regard for human beings during the final age, so that, at the time when you are in the state of complete nirvāṇa, when the teachings have disappeared, during the dreadful time of the worst age when the buddhafield is completely devoid of śrāvakas and pratyeka­buddhas, the teachings of the tathāgatas may be preserved, the domain of the Dharma may remain for a long time, all wicked kings may be subdued, those who harm the Three Jewels may be suppressed, the inconceivable bodhisattva conduct may bring the virtues of beings who require guidance to completion, and innumerable sentient beings may be brought to complete maturity. {50.2}


51.

Chapter 51

51.­1

At that time Vajrapāṇi, the lord of guhyakas, looked at the entire great assembly and addressed all the hosts of beings seated [in the space] above the realm of the Pure Abode: {51.1}

51.­2

“Listen, honorable friends! For a start I will teach the painting procedure of Lord of Wrath Yamāntaka‍—one of infinite power and courage, the tamer of those difficult to tame, one who terminates the life of Vaivasvata,2540 a great bodhisattva devoted to restraining wicked beings‍—the procedure that was taught by Mañjuśrī.2541 {51.2}


52.

Chapter 52

52.­1

At that time the great being, Bodhisattva Śāntamati, who was sitting in the midst of that great gathering, got up from his seat, bowed to each of the buddhas, and stood in the middle of the assembly. Having circumambulated the blessed Śākyamuni three times clockwise, he bowed at his feet and, looking in the direction of Vajrapāṇi, the great general of the yakṣa army, said: {52.1}

52.­2

“You are exceedingly cruel,2605 Vajrapāṇi, in that you teach mantra methods that are harmful to all sentient beings, or serve to obtain sensual pleasures. It is not proper, O son of the victorious ones, for the bodhisattvas, the great beings, to act like this because bodhisattvas, great beings, are endowed with great compassion and practice bodhisattva conduct. Practicing benevolence for the sake of all beings, they do not cast off the fetters of existence.2606 {52.2}


53.

Chapter 53

53.­1

Blessed Śākyamuni, having now emerged from his samādhi,2758 continued to teach the Dharma to the assembly that resembled a great ocean. There, sitting in front of all the [assembled] beings and hosts of spirits, were uncountable thousands of bodhisattvas, headed by Vajrapāṇi; uncountable thousands of arhats, headed by Śāriputra; innumerable gods devoted to the four great kings, headed by Vaiśravaṇa; innumerable gods from the realm of the Thirty-Three, headed by Śakra; as well as innumerable gods from the realms of Suyāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmita, Vaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Mahābrahmā, Parīttābha, Apramāṇa, Ābhāsvara, and so forth, until Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Avṛha, Atapas, and Akaniṣṭha. The Blessed One addressed them as follows: {53.1}


54.

Chapter 54

54.­1

Directing his gaze again at the realm of the Pure Abode, the blessed Śākyamuni said this to Mañjuśrī, the divine youth: {54.1}

54.­2

“Wherever, Mañjuśrī, this Dharma discourse is disseminated, you should know that I am present there myself, surrounded by the hosts of all the bodhisattvas, taking the place of honor among the congregation of śrāvakas, and attended upon by a retinue of all the gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, siddhas, vidyādharas, and other nonhuman and human beings. The Tathāgata resides there for the sake of protecting, sheltering, and defending. {54.2}


c.

Colophon

c.­1

By order of the glorious ruler and renunciant king Jangchub O, this text was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor and spiritual teacher Kumārakalaśa and the translator Lotsawa and monk Śākya Lodrö.3397


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa

app.­1

The Sanskrit text presented here is meant to accompany the English translation. It is based on five manuscripts as detailed in the list of abbreviations for this appendix. The default source for the text presented here was Śāstrī’s (Śāstrī 1920–25)3398 published transcript of manuscript T. Variant readings are reported only when they replace Śāstrī’s readings or when deemed relevant. The notes in the critical apparatus list the variants in the order of relevance, departing from the usual practice of listing them in the alphabetical order of the sigla. It is incomplete; it leaves out three blocks of chapters not included in the Tibetan canonical translation.

ap1.

Chapter A1

ap1.­1

{S1} {V1} {B1v} oṁ3399 namaḥ sarva­buddha­bodhi­sattvebhyaḥ ||


evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye | bhaga­vāñ śuddhāvāsopari gagana­tala­pratiṣṭhite 'cintyāś­caryādbhuta­pravibhakta­bodhi­sattva­sannipāta­maṇḍala­māḍe3400 viharati sma | tatra bhaga­vāñ śuddhāvāsa­kāyikān deva­putrān āmantrayate sma || 1.1 ||

ap1.­2

śṛṇvantu bhavanto3401 deva­putrāḥ mañjuśriyaḥ3402 kumāra­bhūtasya bodhi­sattvasya mahā­sattvasyācintyādbhuta­prātihārya­caryā­samādhi­rddhi3403viśeṣa­vimokṣa­maṇḍala­bodhi­sattva­vikurvaṇaṃ sarva­sattvopajīvyam āyur ārogyaiśvaryam3404 | manoratha­paripūrakāṇi3405 mantra­padāni sarva­sattvānāṃ hitāya bhāṣiṣye | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye 'haṃ te3406 || 1.2 ||

ap2.

Chapter A2

ap2.­1

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ sarvāvantaṃ parṣanmaṇḍalam avalokya sarvasattvasamayānupraveśāvalokinīṃ nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya ca mañjuśriyaḥ kumara­bhūtasya nābhimaṇḍalapradeśād raśmir niścaranti sma | {B25r} anekaraśmi­koṭī­niyuta­śatasahasra­parivāritā samantāt sarvasattvadhātum avabhāsya punar eva taṃ śuddhāvāsabhavanaṃ avabhāsya sthitābhūt || 2.1 ||

ap2.­2

atha khalu vajrapāṇir bodhisattvo mahā­sattvo mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ap3.

Chapter A3

ap3.­1

atha tṛtīyaḥ parivartaḥ ||

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ punar api taṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya tān mahā­parṣanmaṇḍalasannipatitān sarvabuddhabodhisattvān praṇamya • ekākṣaraṃ paramaguhyaṃ sarvaviṣaghātasarvakarmikaṃ ca mantraṃ svamaṇḍalasādhanaupayikaṃ sarvakṣudrakarmeṣu copayojyaṃ bhāṣate sma | katamaṃ ca tat || 3.1 ||

ap3.­2

namaḥ samanta­buddhānām | tadyathā jaḥ | eṣa sa mārṣāḥ sārvabhūtagaṇāś ca asyaiva mantram ekākṣarasya dvitīyaṃ maṇḍalavidhānaṃ saṃkṣepato yojyam || 3.2 ||

ap4.

Chapter A4

ap4.­1

namo buddhāya sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ ||

atha khalu mañjuśrīḥ sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya punar api tan mahā­parṣanmaṇḍalasannipātam avalokya śākyamuneś caraṇayor nipatya prahasitavadano bhūtvā bhagavantam etad avocat || 4.1 ||

ap4.­2

tat sādhu bhagavān sarvasattvānāṃ hitāya mantra­caryā­sādhana­vidhānanirhāraniṣyanda­dharma­megha­pravarṣaṇa­yathepsita­phalaniṣpādana­paṭala­visarāt4349 paṭavidhānam anuttarapuṇyaprasavaḥ samyaksambodhibīja4350•abhinirvartakaṃ sarvajñajñānāśeṣa•abhinirvartakam || 4.2 ||

ap5.

Chapter A5

ap5.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvaṃ tatparṣanmaṇḍalam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate4427 sma |

asti mañjuśrīr aparam api tvadīyaṃ madhyamaṃ paṭavidhānam | tad bhāṣiṣye 'ham | śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru || 5.1 ||

ap5.­2

ādau tāvat pūrvanirdiṣṭenaiva sūtrakeṇa pūrvoktenaiva vidhinā pūrvaparikalpitaiḥ śilpibhiḥ pūrvapramāṇaiva madhyamapaṭaḥ suśobhanena śuklena suvratena sadaśena • aśleṣakai raṅgair apagatakeśasaṃkārādibhir yathaiva prathamaṃ tathaiva tat kuryād varjayitvā tu pramāṇarūpakāt tat paṭaṃ paścād abhilikhāpayitavyam || 5.2 ||

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | asti mañjuśrīr aparam api paṭavidhānarahasyaṃ tṛtīyaṃ kanyasaṃ nāma yaḥ sarvasattvānām ayatnenaiva siddhiṃ gaccheyuḥ || 6.1 ||

ap6.­2

pūrvanirdiṣṭenaiva vidhinā śilpibhiḥ sugatavitastipramāṇaṃ tiryak tathaiva samaṃ caturasraṃ pūrvavat paṭaś citrāpayitavyaḥ pūrvanirdiṣṭai raṅgaiḥ || 6.2 ||

ap6.­3

ādau tāvad ārya­mañjuśrīḥ siṃhāsanopaniṣaṇṇo bāladārakarūpī pūrvavad dharmaṃ deśayamānaḥ samanta­prabhā•arciṣo nirgacchamānaś cārurūpī citrāpayitavyaḥ | vāmapārśve ārya­samanta­bhadro ratnopalasthitaś camaravyagrahastaś cintāmaṇivāmavinyastakaraḥ priyaṅguśyāmavarṇaḥ pūrvavac citrāpayitavyaḥ | dakṣiṇapārśve • ārya­mañjuśriyasya ratnopalasthita āryāvalokiteśvaraḥ | pūrvavac camaravyagrahasto vāmahastāravindavinyastaḥ samanta­dyotitamūrtir abhilekhyaḥ || 6.3 ||

ap7.

Chapter A7

ap7.­1

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūta utthāyāsanād bhagavantaṃ śākya­muniṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataś caraṇayor nipatya bhagavantam evam āha ||

sādhu sādhu bhagavatā yas tathāgatenārhatā samyaksambuddhena subhāṣito 'yaṃ dharma­paryāyaḥ sarvavidyāvratacāriṇām arthāya hitāya sukhāya lokānukampāyai | bodhisattvānām upāyakauśalyatā darśitā nirvāṇoparigāminī vartmopaviśeṣā niyataṃ bodhiparāyaṇā saṃtatir bodhisattvānāṃ sarvamantrārthacaryā sādhanīyam | etanmantrarahasyasarvajanavistāraṇakarī bhaviṣyati || 7.1 ||

ap8.

Chapter A8

ap8.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­munir mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ye te mañjuśrīs tvayā nirdiṣṭā sattvā teṣām arthāya • idaṃ paṭavidhānaṃ visaram ākhyātam | te svalpenaivopāyena sādhayiṣyante | teṣām arthāya sādhanopayikaṃ4498 guṇa­vistāra­prabhedavibhāgaśaḥ karma­vibhāgaṃ samanubhāṣiṣyāmi | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye sarva­sattvānām arthāya || 8.1 ||

ap8.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhaga­vantam etad avocat |

ap9.

Chapter A9

ap9.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvāvatīparṣanmaṇḍalopaniṣaṇṇān deva­saṅghān āmantrayate sma |

śṛṇvantu bhavanto mārṣā mañjuśriyasya kumara­bhūtasya caryāmaṇḍalamantrasādhanopāyikaṃ4509 rakṣārthaṃ sādhakasya paramaguhyatamaṃ paramaguhyahṛdayaṃ sarvatathāgatabhāṣitaṃ mahā­vidyārājaṃ yena japtena sarvamantrā japtā bhavanti || 9.1 ||

ap9.­2

anatikramaṇīyo 'yaṃ bho deva­saṅghā ayaṃ vidyārājā | mañjuśriyo 'pi kumara­bhūto 'nena vidyārājñā • ākṛṣṭo vaśam ānīto sammatībhūtaḥ | kaḥ punarvādaḥ | tadanye bodhisattvā laukikalokottarāś ca mantrāḥ | sarvavighnāṃś ca nāśayaty eṣa mahā­vīryaḥ prabhāva ekavīrya eka • eva sarvamantrāṇām agram ākhyāyate | eka • eva • ekākṣarāṇām akṣaram ākhyāyate | katamaṃ ca tat || 9.2 ||

ap10.

Chapter A10

ap10.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api karmasādhanottamaṃ bhāṣate sma |

iha kalparāje anyatamaṃ mantraṃ gṛhītvā gaṅgāmahā­nadīm avatīrya nauyānasaṃsthitaḥ gaṅgāyā madhye kṣīrodanāhāras triṃśallakṣāṇi japet yatheṣṭadivasaiḥ | tato japānte sarvān nāgān paśyati | tataḥ sādhanam ārabhet4521 | tatraiva naumadhye agnikuṇḍaṃ kārayet padmākāram | tato nāgakesarapuṣpaiḥ paṭasya mahatīṃ pūjāṃ kṛtvā jyeṣṭhaṃ paṭaṃ paścānmukhaṃ pratiṣṭhāpya ātmanaś ca pūrvābhimukhaṃ kuśaviṇḍakopaviṣṭo nāgakesarapuṣpam ekaikaṃ saptābhimantritaṃ kṛtvā khadirakāṣṭhendhanāgniprajvālite juhuyād yāvat triṃśasahasrāṇi śvetacandanakuṅkumapūtānāṃ nāgakesarapuṣpānāṃ4522 nānyeṣām | nāgānāṃ darśanam avekṣyam | siddhadravyaiś ca pralobhayanti | na grahītavyāni || 10.1 ||

ap11.

Chapter A11

ap11.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīs tvadīyaṃ madhyamaṃ paṭavidhānaṃ madhyamakarmopayikasādhanavidhiḥ | samāsatas tāṃ bhāṣiṣye | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye || 11.1 ||

ap11.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhagavantam evam āhuḥ |

tad vadatu bhagavān lokānukampakaḥ śāstā sarvasattvahite rato yasyedānīṃ kālaṃ manyase | asmākam anukampārtham anāgatānāṃ ca janatām avekṣya || 11.2 ||

ap12.

Chapter A12

ap12.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma ||

śṛṇu tvaṃ mañjuśrīs tvadīyaṃ vidyāmantrānusāriṇāṃ sakalasattvārthasamprayuktānāṃ sattvānāṃ yena jāpyante mantrā yena vā jāpyante • akṣasūtravidhiṃ sarvatantreṣu sāmānyasādhanopayikasarvamantrāṇām | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye || 12.1 ||

ap12.­2

evam ukte mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhagavantam etad avocat |

ap13.

Chapter A13

ap13.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api4723 śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | asti mañjuśrīḥ tvadīya4724mantra­paṭala­samasta­vinyasta­viśeṣavidhinā homakarmaṇi prayuktasya vidyāsādhakasya • agnyupacaryā4725viśeṣavidhānato yatra pratiṣṭhitā sarvavidyācaryāniyuktāḥ sattvāḥ prayujyante | katamaṃ ca tat | rahasyavidyāmantrapadāni | tadyathā ||4726 13.1 ||

ap13.­2

{A27v3}4727 oṁ uttiṣṭha4728 haripiṅgala lohitākṣa dehi dadāpaya hūṃ phaṭ phaṭ sarvavighnān vināśaya svāhā ||

ap14.

Chapter A14

ap14.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīs tvadīyavidyā­rahasya­sādhanopayika­sarva­mantrāṇāṃ samanujñas tathāgatadharmakośavisṛta dharmameghānupraviṣṭa gagana­svabhāva sarva­mantrāṇāṃ laukika­lokottarāṇāṃ prabhur jyeṣṭhatamo yathā kumāraḥ sarvasattvānām | tathāgato 'tra •ākhyāyate jyeṣṭhatamaḥ śreṣṭhaḥ | devamanuṣyāṇāṃ puruṣaṛṣabho buddho bhagavān evaṃ hi kumāra sarvamantrāṇām ayaṃ vidyārājā • agram ākhyāyate śreṣṭhatamaḥ | pūrvanirdiṣṭaṃ tathāgatair anabhilāpyair gaṅgānadīsikatapuṇyair buddhair bhagavadbhī ratnaketos tathāgatasya paramahṛdayaṃ paramaguhyaṃ sarva­maṅgalasammata­sarva­buddha­saṃstuta­praśastaṃ sarvabuddha sattvasamāśvāsakaṃ sarvapāpapraṇāśakaṃ sarvakāmadaṃ sarvāśāparipūrakam | katamaṃ ca tat || 14.1 ||

ap15.

Chapter A15

ap15.­1

atha khalu vajrapāṇir bodhisattvo mahā­sattvas tatraiva parṣanmadhye saṃnipatito 'bhūt | saṃniṣaṇṇaḥ sa utthāyāsanād bhagavantaṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataś caraṇayor nipatya bhagavantam etad avocat || 15.1 ||

ap15.­2

sādhu sādhu bhagavan | sudeśitaṃ suprakāśitaṃ paramasubhāṣitaṃ vidyāmantraprayogamahā­dharmameghavinisṛtaṃ sarvatathāgatahṛdayaṃ mahā­vidyārājacakravartinamahā­kalpavistarasarvārtha4832pāripūrakaṃ saphalaṃ sampādakabodhimārganiruttaraṃ kriyābheda­saṃdhya­japa­homa­vidya­caryānuvartināṃ mārgaṃ dṛṣṭa­phala­karma­pratyayajanitahetunimitta­mahādbhuta­daśa­balākramaṇa­kuśala­bodhi­maṇḍa-m-ākramaṇaniyataparāyaṇam | tat sādhu bhagavān vadatu śāstā mantrasādhanānukūlāni svapnasaṃdarśanakālanimittam yena vidyāsādhakānuvartinaḥ sattvāḥ siddhinimittaṃ karma • ārabheyuḥ saphalāś ca sarvavidyāḥ karmanimittāni bhavanti-r-iti || 15.2 ||

ap16.

Chapter A16

ap16.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya4907 mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

śṛṇu mañjuśrīḥ | tvadīye sarvārthakriyākarmapaṭalavisaraṃ pūrvanirdiṣṭaṃ parṣanmaṇḍalamadhye savistaraṃ vakṣye 'ham | pṛṣṭo 'yaṃ yakṣarājena vajrahastena dhīmatā || 16.1 ||

ap16.­2
sarvamantrārthayuktānāṃ svapnānāṃ ca śubhāśubham |
ata prasaṅgena sarvedaṃ kathitaṃ mantrajāpinām || 16.2 ||
ap16.­3
yakṣarāṭ tuṣṭamanaso mūrdhni kṛtvā tu • añjalim |
praṇamya śirasā śāstur abhyuvāca girāṃ tadā4908 || 16.3 ||
ap17.

Chapter A17

ap17.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvatathāgatavikurvitaṃ nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośād raśmayo niścarati sma | nīlapītāvadātamāñjiṣṭhasphaṭikavarṇaḥ | sarvaṃ cedaṃ budhakṣetram avabhāsya sarvalokadhātvantarāṇi cālokayitvā sarvagrahanakṣatrāṃś ca muhūrtamātreṇa jihmīkṛtyākṛṣṭavān4928 | ākṛṣṭā ca svakasvakā sthānāni saṃniyojya tat parṣanmaṇḍalaṃ buddhādhiṣṭhānenākṛṣya ca tatraiva bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośāntardhīyate sma | sarvaṃ ca grahanakṣatratārakāḥ • jyotiṣo-r-uparudhyamānā ārtā bhītā bhagavantaṃ śākya­muniṃ prajagmuḥ | kṛtāñjalayaś ca tasthure prakampayamānā muhur muhuś ca dharaṇitale prapatanamānāḥ || 17.1 ||

ap24.

Chapter A24

ap24.­1

4945atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvanakṣatragrahatārakajyotiṣāṃ sarvaloka­dhātuparyāpannānāṃ sarvadigvyavasthitān sarvamaharddhikotkṛṣṭatarāṅ grahān4946 āmantrayate sma || 24.1 ||

ap24.­2

śṛṇvantu bhavanto mārṣāḥ sarva­graha­nakṣatra­prabhāva­svavākyaṃ4947 | prabhāvaṃ nirdeśayituṃ4948 bhavantaḥ | sarvamantrakriyārthāṃ sādhayantu4949 bhavantaḥ | samaye ca tiṣṭhantu bhavantaḥ4950 | iha kalparāje mañjughoṣasya śāsane siddhiṃ parataś cānyāṃ kalparājāṃsi • autsukyamānā bhavantu bhavanta iti || 24.2 ||

ap25.

Chapter A25

ap25.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api grahanakṣatratārakajyotiṣagaṇān āmantrayate sma || 25.1 ||

ap25.­2

+ + + + śṛṇvantu bhavantaḥ sarve | anatikramaṇīyo 'yaṃ kalparājā mañjuśriyaḥ kumara­bhūtasya mantratantrābhiṣekamaṇḍalavidhānaṃ | na ca5305 japahomaniyamavidyāsādhanapravṛttānām asmiṃ kalpavare vidyādharāṇāṃ tithinakṣatracaritagaṇitām abhijñānāṃ nakṣatrabhavadbhiḥ vighnaṃ kartavyam | pravṛttānāṃ śāsane 'smin sarvaiś ca devasaṅghais tatra rakṣā kāryā | sarve ca duṣṭasattvāni niṣeddhavyāni roddhavyāni śāsayitavyāni | sarve sarvaṃ na ghātayitavyāni | vyavasthāsu ca sthāpayitavyāni śāsane 'smin daśabalānām || 25.2 ||

ap26.

Chapter A26

ap26.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | śṛṇu mañjuśrīr ekākṣaracakravartinasya mahānubhāvasya saṃkṣepeṇa paṭavidhānaṃ bhavati | vistaraśaḥ pūrvam udīritam adhunā saṃkṣepeṇa || 26.1 ||

ap26.­2

yugādhame sattvā alpavīryā bhavanti • alpaprajñā mandacetasaḥ | na śakyante vistaraśaḥ paṭapramāṇaprayogaṃ sādhayitum || 26.2 ||

ap26.­3
saṃkṣepeṇa vakṣye 'haṃ sattvānāṃ hitakāmyayā |
uttamārthaṃ tu yathā siddhiṃ5321 prāpnuvanti sa jāpinaḥ || 26.3 ||
ap27.

Chapter A27

ap27.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya tatrasthāṃś ca devasaṅghān sarvāṃś ca buddhabodhisattvā pratyeka­buddhāryaśrāvakān punar api mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 27.1 ||

ap27.­2

nirdiṣṭo 'yaṃ mañjuśrīḥ sarvatathāgatānāṃ sarvasvabhūtaṃ dharmakośaṃ cintāmaṇipratiprakhyaṃ lokānām āśayasaphalīkaraṇārthaṃ tasmin kāle yugādhame śūnye buddhakṣetre parinirvṛtānāṃ tathāgatānāṃ saddharmanetrī•antardhānakālasamaye tasmin kāle tasmin samaye sarvatathāgatānāṃ mantrakośasaṃrakṣanārthaṃ tvadīyakumāramantratantrāṇāṃ kalparāje 'smin nidhānabhūto bhaviṣyati japyamāno vidhinā sārabhūto 'yaṃ mañjuśrīḥ | sarvatathāgatamantratantrāṇāṃ tvadīye ca kumārakalparāje 'grabhūto bhaviṣyaty ayam ekākṣaracakravartī | anena japyamānena sarve tāthāgatā vidyārājānaḥ japtā bhavanti || 27.2 ||

ap28.

Chapter A28

ap28.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīr aparam api tvadīyapaṭavidhānaṃ sādhanaupayikaṃ sarvakarmārthasādhakam | etenaiva tu • ekākṣareṇa hṛdayamantreṇa ṣaḍakṣareṇa5366 vā makarāntena tvadīyena mūlamantreṇa vā ṣaḍakṣarahṛdayena • oṁkārādyena • ekākṣareṇa vā paṭasyāgrataḥ • asyaiva kalpaṃ bhavati | paścime kāle paścime samaye mayi tathāgate parinirvṛte śūnye buddhakṣetre yugādhame prāpte • atrāṇe loke • aśaraṇe • aparāyaṇe idam eva kalparājā trāṇabhūtaṃ bhaviṣyati | śaraṇabhūtaṃ layanabhūtaṃ parāyaṇabhūtam | katamaṃ ca tat || 28.1 ||

ap29.

Chapter A29

ap29.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 29.1 ||

ap29.­2

asti mañjuśrīs tvadīye kalpavidhānaparivarte saptamaṃ5397 paṭakarmavidhānaṃ yo5398 tasmin kāle tasmin samaye yugānte sādhayiṣyati5399 • amoghā tasya siddhir bhaviṣyati | saphalā sukhodayā sukhavipākā5400 dṛṣṭadharmavedanīyā sarvadurgatinivāraṇīyā5401 niyataṃ tasya bodhiparāyaṇīyā5402 siddhir bhaviṣyati || 29.2 ||

ap30.

Chapter A30

ap30.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 30.1 ||

ap30.­2

asti mañjuśrīs tvadīyamantratantre vidyārājñāṃ cakravartiprabhṛtīnāṃ sarvatathāgatoṣṇīṣapramukhānāṃ sarvamantrāṇāṃ siddhisthānāni bhavanti | tatrottarāpathe sarvatra tāthāgatīvidyārājñaḥ siddhiṃ gacchanti saṃkṣepataḥ || 30.2 ||

ap30.­3
cīne caiva mahācīne mañjughoṣaḥ sedhiṣyate5436 |
ye ca tasya mantrā vai siddhiṃ yāsyanti tatra vai || 30.3 ||
ap31.

Chapter A31

ap31.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

śṛṇu mañjuśrīḥ kumāra pūrvanirdiṣṭaṃ padaṃ sattvāviṣṭānāṃ caritaṃ śubhāśubhaṃ nimittaṃ ca vakṣye || 31.1 ||

ap31.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ • utthāyāsanād bhagavataś caraṇayor nipatya murdhnim añjaliṃ kṛtvā bhagavantam etad avocat ||

tat sādhu bhagavān vadatu sattvānāṃ parasattvadehasaṅkrāntānām ārya­divya †eti† siddha­gandharva­yakṣa­rākṣasa­piśāca­mahoraga­prabhṛtīnāṃ vicitrakarmakṛtaśarīrāṇāṃ vicitragatiniśritānāṃ vividhākārānekacihnānāṃ manuṣyāmanuṣyabhūtānāṃ cittacaritāni | samayo bhagavān samayaḥ sugataḥ | yasyedānīṃ5450 kālaṃ manyase || 31.2 ||

ap32.

Chapter A32

ap32.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 32.1 ||

ap32.­2

asti mañjuśrīs tvadīyamantrāṇāṃ sarvatantreṣu samanupraveśaṃ5477 sarvavidyārahasyam anekakālaguṇasakalaphalodayam apy anubandhanimittam | pramāṇato vakṣye siddhikāraṇāni | tadyathā || 32.2 ||

ap32.­3
janmāntaritā siddhir na siddhiḥ kālahetutaḥ |
tatpramāṇaprayogas tu pūrvasambaddham udbhavā || 32.3 ||
ap32.­4
ahitāvahito siddhir bhaved yuktivicāraṇam |
tvatkumārāśrayayuktir dṛśyate sarvadehinām || 32.4 ||
ap33.

Chapter A33

ap33.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 33.1 ||

ap33.­2

tvadīye mañjuśrī kalparāje nirdeśa5487samākhyāte dharma­dhātu­kośa­tathāgata­garbha­dharma­dhātu­niṣpandānucarite mahāsūtravararatnapaṭalavisare tathāgataguhyavara-m-anujñāte mantravara5488sādhyamāne nimitta­jñāna­cihnakāla­pramāṇāntarita­sādhanaupayikāni sarvabhūtarutavitāni • asattvasattvasaṃjñānirghoṣāni bhavanti || 33.2 ||

ap34.

Chapter A34

ap34.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api taṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 34.1 ||

ap34.­2

śṛṇu mañjuśrīḥ tvadīyamudrāmantraṃ5527 sarahasyaṃ paramaguhyatamam | aprakāśya-m-aśrāddhasattvatathāgataśāsane 'nabhiprasannam asamayānujñātatri­ratnavaṃśānucchedanakare • akalyāṇamitraparigṛhīte puṇyākāme5528 duṣṭajanasamparkavyatimiśrite pāpamitraparigṛhīte dūrībhūte buddhadharmāṇāṃ niṣphalībhūte kalpe 'smin nācāryānupadeśe • anabhiṣikte5529 tava kumāra paramaguhyatame maṇḍale • adṛṣṭasamaye tathāgatakule • asamante jane • aprakāśya sarvabhūtānāṃ tvanmantrānuvartināṃ || 34.2 ||

ap35.

Chapter A35

ap35.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya tathāgatamahāmudrākośasañcodanī nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya bhagavataḥ śākyamune • ūrṇākośān mahāraśmir niścacāra | anekaraśmi­koṭī­nayuta­śata­sahasra­saṅkhyeya­parivārāḥ sā raśmijālā anekān buddhakṣetrān avabhāsayitvā sarvabuddhān sañcodya punar api bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośe 'ntarhitā || 35.1 ||

ap35.­2

samanantarasañcoditāś ca sarve buddhā bhagavanto gaganasvabhāvāṃ samādhiṃ samāpadya śuddhāvāsopari gaganatale pratyaṣṭhāt | atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvabuddhān abhyarcya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ap36.

Chapter A36

ap36.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīḥ paramaguhyatamaṃ tvadīyaṃ mūlamudrāsameta saparivāraṃ mudrālakṣaṇaṃ sarvakarmeṣu copayojyaṃ sarvasampattidāyakaṃ saphalaṃ sarvamantrānuvartanaṃ sarvakarmārthasādhakaṃ saṃkṣepataḥ | śṛṇu mañjuśrīḥ || 36.1 ||

ap36.­2

ādau tāvat prasṛtāñjalis tarjanyānāmikāmadhyaparvatānupraviṣṭā pṛthak pṛthak | sā eṣā mañjuśrīs tvadīyā mūlamudrā vikhyātā sarvakarmikā bhavati || 36.2 ||

ap37.

Chapter A37

ap37.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 37.1 ||

ap37.­2

asti mañjuśrīs tvadīye mūlakalpe • aparam api mudrā paramaguhyatamam | sarveṣāṃ mudrātantravidhānaṃ sarvamantrāṇāṃ sammataṃ sarvamantraiś ca saha saṃyojyaṃ5619 sarvakarmaprasādhakaṃ samyaksambodhimārgaviśodhakaṃ sarvabhavamārgavināśakaṃ sarvasattvopajīvyam āyurārogyaiśvaryasarvāśāpāripūrakaṃ sarvabodhipakṣadharmaparipūrakaṃ sarvasattvasantoṣaṇakaraṃ sarva­sattva­manāśābhirucita­saphalābhikaraṇaṃ sarvakarmakaraṃ sarvamantrānuprasādhakaṃ sarvamudrāmantrasametam | śṛṇu kumāra mañjuśrīḥ || 37.2 ||

ap38.

Chapter A38

ap38.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | śṛṇu mañjuśrīḥ |

saṃkṣepato mudrāṇāṃ lakṣaṇaṃ mantrāṇāṃ ca savistaram | saṃkṣepataś ca maṇḍalānāṃ vidhiḥ samayānuvartanaṃ5670 mudrāsthānaṃ ca teṣu vai | sarahasyaṃ sarvamantrāṇāṃ sarvatantreṣu5671 maṇḍalam || 38.1 ||

ap38.­2
etat sarvaṃ purā proktaṃ sarvabuddhair maharddhikaiḥ |
mantrāṇāṃ gatimāhātmyaṃ kathitaṃ sarvakuleṣv api |
ādimadbhiḥ purābuddhaiḥ sattvānāṃ hitakāraṇāt || 38.2 ||
ap50.

Chapter A50

ap50.­1

5679atha khalu bhagavān vajrapāṇir yakṣasenāpatis tasyāṃ parṣadi sannipatito 'bhūt | sanniṣaṇṇaḥ • utthāyāsanād ekāṃśam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya sa yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantam etad avocat || 50.1 ||

ap50.­2

yo hi bhagavan mañjuśriyā kumara­bhūtena krodharājā yamāntako nāma bhāṣitaḥ tasya kalpaṃ vistaraśo bhagavatā na prakāśitam | nāpi mañjuśriyā kumara­bhūtena | ahaṃ bhagavan paścimatā janatām avekṣya bhagavatā parinirvṛte śāsanāntardhānakālasamaye vartamāne mahābhairavakāle yugādhame sarvaśrāvakapratyeka­buddhavinirmukte buddhakṣetre tathāgataśāsanasaṃrakṣaṇārthaṃ dharmadhātucirasthityarthaṃ sarvaduṣṭarājñāṃ nivāraṇārthaṃ ratnatrayāpakāriṇāṃ nigrahārthaṃ vaineyasattvakauśalācintyabodhi­sattvacaryāparipūraṇārtham acintyasattvapāka-m-abhinirharaṇārthaṃ ca || 50.2 ||

ap51.

Chapter A51

ap51.­1

atha khalu vajrapāṇir guhyakādhipatiḥ sarvāvantaṃ mahāparṣanmaṇḍalam avalokya sarvāṃs tān śuddhāvāsopariniṣaṇṇān bhūtasaṅghān āmantrayate sma || 51.1 ||

ap51.­2

śṛṇvantu bhavanto mārṣā yamāntakasya krodharājasyāparimitabalaparākramasya durdāntadamakasya vaivasvatajīvitāntakarasya duṣṭasattvanigrahatatparasya mahābodhi­sattvasya mañjuśriyabhāṣitasya • ādau5691 tāvat paṭavidhānaṃ bhavati || 51.2 ||

ap51.­3
na tithir na ca nakṣatraṃ nopavāso vidhīyate |
arīṇāṃ bhaya5692 utpanne paṭam etaṃ likhāpayet || 51.3 ||
ap52.

Chapter A52

ap52.­1

atha khalu śāntamatir bodhisattvo mahā­sattvas tasminn eva parṣatsannipāte sannipatitaḥ sanniṣaṇṇo 'bhūt | utthāyāsanāt sarvabuddhaṃ praṇamya parṣanmaṇḍalamadhye sthitvā bhagavantaṃ śākya­muniṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya caraṇayor nipatya sa yena vajrapāṇir mahāyakṣasenāpatis tena vyavalokya vācam udīrayati sma || 52.1 ||

ap52.­2

atikrūras tvaṃ vajrapāṇe5790 yas tvaṃ sarvasattvānāṃ sattvopaghātikaṃ kāmopasaṃhitaṃ ca mantratantrāṃ bhāṣayase | na khalu bho jinaputra bodhisattvānāṃ mahā­sattvānām eṣa dharmaḥ | mahākaruṇāprabhāvitā hi mahābodhisattvā bodhi­sattvacārikāṃ carante | sarvasattvānām arthāya hitādhyāśayena pratipannā bhavabandhanān na mucyante || 52.2 ||

ap53.

Chapter A53

ap53.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­munis tasmāt samādher vyutthāya mahāsāgaropamāyāṃ parṣanmaṇḍalaṃ dharmaṃ deśayamānaḥ sarvasattvānāṃ sarvabhūtagaṇānām agrataḥ sanniṣaṇṇās tatra vajrapāṇipramukhānām anekabodhisattvā6072sṅkhyeyasahasrāṃ śāriputrapramukhām anekāsaṅkheyārhatsahasrāṃ vaiśravaṇapramukhām asaṅkhyeyārcacāturmahārājikadeva­putrāṃ śakrapramukhāṃ trāyastriṃśām asaṅkhyeyadeva­putrāṃ suyāmasantuṣita­nirmāṇarati­paranirmita­vaśavarti­brahmakāyika­brahmapurohita­mahābrahma­parīttābhāpramāṇābhāsvarair yāvat puṇyaprasavā bṛhatphalāvṛhā6073tapākaniṣṭhā devān āmantrayate sma || 53.1 ||

ap54.

Chapter A54

ap54.­1

atha bhagavān śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 54.1 ||

ap54.­2

ayaṃ mañjuśrīḥ • dharma­paryāyaḥ • asmin sthāne pracariṣyati tatrāhaṃ6782 svayam evaṃ veditavyaḥ | sarvabodhi­sattvagaṇaparivṛtaḥ śrāvakasaṅghapuraskṛtaḥ sarvadeva­nāgayakṣagaruḍagandharvakinnaramahoragasiddhavidyādhara6783mānuṣāmānuṣaiḥ parivṛto vihare 'haṃ veditavyaḥ | tathāgato 'tra rakṣāvaraṇaguptaye tiṣṭhatīti || 54.2 ||

ap54.­3

daśānuśaṃsā mañjuśrīḥ kumāra veditavyāḥ6784 • yatra sthāne6785 'yaṃ dharmakośas tathāgatānāṃ pustakagato vā lekhayiṣyati6786 vācayiṣyati dhārayiṣyati satkṛtya manasikṛtya vividhaiś cāmaracūrṇa6787cchatradhvaja­patākāghaṇṭābhir vādyamālyavilepanair dhūpagandhaiś ca sugandhibhiḥ pūjayiṣyati mānayiṣyati satkariṣyaty ekāgramanaso vā cittaṃ dhatse | katame daśa || 54.3 ||


ab.

Abbreviations

Abbreviations Used in the Introduction and Translation

C Choné Kangyur
D Degé Kangyur
H Lhasa Kangyur
J Lithang Kangyur
K Kangxi Kangyur
L Shelkar Kangyur
MMK Mañjuśrī­mūla­kalpa
N Narthang Kangyur
Skt. Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa as it is represented in the appendix
TMK Tārāmūlakalpa
Tib. Tibetan text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa as witnessed in the Pedurma Kangyur
Y Yongle Kangyur

Abbreviations Used in the Appendix‍—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa (MMK)

Published editions
M Martin Delhey 2008
S Śāstrī 1920–25
V Vaidya 1964
Y Jayaswal 1934 (the section containing chapter 53 from Śāstrī’s edition of the MMK corrected by Rāhula Saṅkṛtyāyana)
Manuscripts
A NAK (National Archives, Kathmandu) accession no. 5/814
B NAK accession no. 3/303
MSS all manuscripts (as used for any given section of text)
R NAK accession no. 3/645
T manuscript accession no. C-2388 (Thiruvanantha­puram)
Tibetan sources
C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Kangxi (khang shi) Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
TMK Tibetan translation of the Tārāmūlakalpa (Toh 724)
Tib. Tibetan translation (supported by all recensions in the Pedurma Kangyur)
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur
Critical apparatus
* text illegible (in a manuscript)
+ text reported as illegible in S, or in Delhey’s transcript of manuscript A
? text illegible (in a printed edition)
[] (square brackets) text hard to decipher (in a manuscript)
] right square bracket marks the lemma quoted from the root text
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
lac. lacunae in the text (physical damage to the manuscript)
m.c. metri causa
om. omitted
p.c. post correctionem
r recto
v verso
† (dagger) text unintelligible
• (middle dot) lack of sandhi or partial sandhi

n.

Notes

n.­1
Not to be confused with the division of the Buddhist canon of the same name.
n.­2
Cf. Wallis 2002, pp. 9–10. The canonical Chinese translation, done in at least two stages, dates to the 11th century (ib., p. 10).
n.­3
Jean Przyluski (Przyluski 1923, p. 301) wrote, “C’est une sorte d’encyclopédie qui traite, sous forme de sermons, des sujets les plus variés: iconographie, rituel, astrologie, etc…”
n.­4
In the MMK as a whole, there are more than 1,600 proper names, excluding place names.
n.­5
The accumulations are mentioned, e.g., in the passage: “There is, in the extensive manual of rites of Bodhisattva Mañjuśrī, the divine youth, an ocean-like chapter on useful practices whereby beings who have undertaken the complete practice of the mantra system [can perfect] the accumulations [required for the attainment of] awakening” (asti mañjuśriyaḥ kumārabhūtasya bodhisattvasya mahāsattvasya kalpavisare samudrā­paṭala­sādhanopayikaṃ sarvamantra­tantra­caryānupraviṣṭānāṃ sattvānāṃ bodhisambhārakāraṇam). The chapter that this quotation is taken from is not included in our translation, but is appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition (Śāstrī 1920-25, vol. 2, p. 384, lines 8–10).
n.­6
Comment left by Harunaga Isaacson at http://tibetica.blogspot.com/2008/11/in-window-of-sweet-shop.html.
n.­7
The number 55 is arbitrary inasmuch as this count includes only one of the two chapters, each specified in its colophon in the Trivendrum manuscript as “the thirty-fourth.” These two chapters are placed together in Śāstrī’s edition where they form chapter 36. Only the first of them is included in our translation. Also, another couple of chapters seem to have been created artificially, such as, e.g., “chapter” 55, appended in Śāstrī’s edition after the final chapter 54, where it clearly does not belong.
n.­8
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhi­maṇḍasyālaṃkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
n.­9
byang chub sems dpa’ ’dus pa’i ’khor gyi tshogs Tib. The word “pavilion” is missing from the Tibetan. The Sanskrit word maṇḍala, taken here to describe “pavilion” (cf. Edgerton 1970, maṇḍalamāḍa, p. 416), is translated in the Tibetan as tshogs (“assembly”) and refers to the “congregation of bodhisattvas.”
n.­528
Om. Tib.
n.­529
“It also brings complete omniscience” om. Tib.
n.­604
shin tu bkrus pa D. The phrase “Tightly woven, thoroughly clean” has been supplied from the Tibetan. The Skt. has in this position “keeping the vow well.”
n.­605
kha tshar dang bcas pa dang / Tib. The phrase “fringe tassels” in the Tibetan or “fringe” (sadaśa) in the Skt. probably refers to the threads extending beyond the rectangle of the woven cloth on each of the four sides.
n.­611
rab tu gsang ba Y, K, N, H; rab tu gsungs pa D. Y, K, N, and H agree with the Sanskrit ºrahasya.
n.­612
khyod kyi N, H; khyod kyis D; N and H indicate that the “cloth-painting procedure” pertains specifically to Mañjuśrī.
n.­613
“Smallest” om. Tib.
n.­623
phung po lhag ma dang bcas pa’i mya ngan las ’das pa’i grong khyer du ’gro bar byed pa/ Tib. The Tibetan translates as, “that takes [them] to the citadel of nirvāṇa in which the aggregates remain.”
n.­624
byang chub sems dpa’ rnams kyi rgyud nges par byang chub sgrub par byed pa/ Tib. The Tibetan translates as, “that continuously causes them to always accomplish the awakening of all bodhisattvas.”
n.­625
bdag gi gsang sngags ’di Tib. The Tibetan translates as, “This secret mantra of mine.”
n.­664
’jam dpal gzhon nu gang khyod kyis bstan pa’i sems can de dag gi phyir/ le’u’i cho ga rab ’byam ’di thabs sla bas ’grub par ’gyur ba ngas kyang bstan te/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, I have taught the extensive chapter on the rite, a method that is easy to master, for the sake of those beings whom you foretold.”
n.­665
“I will speak for the benefit of all beings” om. Tib.
n.­717
klu rnams mthong ba yang don yod pa yin te/ Tib. The Tibetan translates as, “this is effective in making the nāgas appear.”
n.­956
“Mantras” om. Tib.
n.­1021
The translation of this paragraph is partially based on the Tibetan and partially based on the Skt.
n.­1123
“Time” om. Tib.
n.­1295
The reference is made here to the immediately preceding chapter.
n.­1296
blo dang ldan pa gnod sbyin gyi bdag po lag na rdo rjes nga la dris nas/ ’jam dpal khyod kyi don thams cad bya ba’i las kyi le’u rab ’byam ’khor gyi dkyil ’khor gyi nang du rgya cher sngar bstan pa yin no/ D. This paragraph has been translated mainly from the Tibetan. In the Skt. it begins with “Listen, Mañjuśrī!” The clause “Requested by … in his hand” comes at the end of the paragraph and possibly serves to introduce the verse that follows. The Skt. also includes the phrase “I will [now] teach…” (future tense) which seems to clash with the past tense (“I taught”) of the immediately following section that sums up the previous chapter.
n.­1297
sngags kyi zlos pa bstan pa yin/ D. The Tibetan corresponding to the Skt. kathitaṃ mantra­jāpinām (“[all this] was taught for/with reference to the mantra reciters”) translates as, “the recitation of mantras has been taught.”
n.­1359
From this chapter onward, the chapter numbers are out of step with those in the Tibetan translation. Chapters 18 to 23 in the Sanskrit text are not included in the Tibetan translation of the text and are not translated here.
n.­1487
kye kye gza’ dang rgyu skar kyi tshogs rnams khyed cag thams cad nyon cig Tib. “The planets and the nakṣatras” has been supplied from the Tibetan (Skt.: lacunae).
n.­1488
sngags dang / rgyud dang / dbang bskur ba dang / dkyil ’khor dang / D. The Tibetan reads the compound mantra­tantrābhiṣeka­maṇḍala as a dvandva that translates as, “the mantra, the tantra, the empowerment, and the maṇḍala.”
n.­1489
“Homa” om. Tib.
n.­1490
The grammar of this part, starting from “This sovereign,” is not very clear.
n.­1491
sems can ma rungs pa thams cad kyang dgag par gyis shig /bstan par gyis shig D. “Restrained/stopped” (roddhavyāni) is omitted in the Tibetan.
n.­1521
“Again” om. Tib.
n.­1522
“But now only briefly” om. Tib.
n.­1523
ras ris kyi tshad rgya che ba’i sbyor ba sgrub pa nyams par ’gyur bas/ D. The Tibetan translates as, “The practice of executing the painting in its extended version has degenerated.”
n.­1616
’jam dpal bstan pa ’di ni de bzhin gshegs pa thams cad kyi nor du gyur pa/ chos kyi mdzod ’jig rten pa rnams kyi bsam pa ’bras bu dang bcas pa byed pa’i phyir nor bu rin po che lta bur gyur pa’o/ D. The Tibetan translates as, “This teaching, Mañjuśrī, is the jewel of all the tathāgatas. This treasure chest of Dharma is like a wish fulfilling jewel because it brings the wishes of worldly beings to fruition.”
n.­1617
sems can thams cad kyi bsams pa yongs su rdzogs par bya ba’i phyir cho ga bzhin du bzas pa byas na thob pa yin no/ D. The phrase, “will fulfill the wishes of all beings” is based on the Tibetan, which translates as, “Since it can fulfill the wishes of all beings, if one has recited the mantra following the proper procedure, one will attain the result.” Sections of this line are not found in the Skt.
n.­1618
“Tathāgata-vidyārājas” must refer to other uṣṇīṣa kings‍—Sitātapatra, Tejorāśi, and so forth.
n.­1685
ras ris dang po Tib. In place of “in front of this painting,” the Tibetan has “this first painting.”
n.­1686
’di nyid kyi yi ge gcig pa’i snying po’i sngags sam yi ge drug po ma’i mtha’ can khyod kyi sngar bstan pa’i yi ge drug pa’i snying po’am dang po na oM yod pa’i yi ge gcig pa’i ras ris dang po ’di nyid kyi cho gar ’gyur ba ni phyi ma’i dus phyi ma’i tshe na D. It is not clear in the Skt. why the “one-syllable mantra” is mentioned twice and whether it is the same one-syllable mantra or not. The Tibetan translates as, “It will be the ritual of this first painting‍—whether it be this one’s single-syllable heart mantra, the six-syllable mantra ending with ma, your aforementioned six-syllable heart mantra, or the single-syllable mantra with oṃ first‍—that, at a later time in the future … /”
n.­1804
’jam dpal khyod kyi sngags dang rgyud dang rig pa’i rgyal po dang ’khor los sgyur ba la sogs pa dang de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor la sogs pa dang sngags thams cad kyi grub pa’i gnas yod de/ Tib. “Tathāgata-uṣṇīṣas,” here and elsewhere in the MMK, refers to the deities called uṣṇīṣa kings. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, there are places where one can accomplish your mantra system, the vidyādhara and cakravartin and the like, all of the tathāgata-uṣṇīṣas and the like, and all mantras.”
n.­1805
The word tathāgata has a feminine ending in the Skt. This could be either a corruption or could reflect the gender of vidyā (feminine).
n.­1877
rig pa thams cad la ’os pa/ Tib. The Tibetan translates as, “they are applicable to all vidyās.”
n.­1899
A nirdeśa is a type of an explanatory text, usually on religious or philosophical matters.
n.­1900
’jam dpal khyod kyi cho ga’i rgyal po chos kyi dbyings kyi mdzod/ de bzhin gshegs pa’i snying po/ chos kyi dbyings kyi rgyu mthun pa’i rjes su spyod pa/ mdo chen po’i mchog /rin po che’i le’u de bzhin gshegs pa’i gsang ba’i mchog rjes su gnang ba/ sngags kyi mchog sgrub pa la rgyu mtshan shes pa dang rtags dang dus gzhan shes pa’i sgrub pa’i thabs rnams nges par bstan cing yang dag par bstan no/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, your king of manuals is a treasury of the sphere of phenomena, the essence of the tathāgatas that proceeds in harmony with the sphere of phenomena and is supreme among the great sūtras. This precious chapter definitively and accurately teaches the authorization that is the supreme secret of the tathāgatas, understanding the reason for accomplishing the supreme mantra, and other methods for accomplishing knowledge of signs and times.”
n.­2023
de nas ’jam dpal gzhon nur gyur pas sangs rgyas thams cad kyi zhabs la btud de phyag ’tshal nas/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, the divine youth, bowed and prostrated at the feet of all of the buddhas.”
n.­2024
phyag rgya thams cad la gzigs shing sangs rgyas thams cad la mkhyen par byas nas/ Tib. The Tibetan translates as, “He gazed at all the mudrās and directed his attention to all the buddhas.”
n.­2025
’phags pa’i sngags rnams la yid brtson par byed pa Tib. The Tibetan translates as, “occupied with the noble mantras,” possibly reflecting the Sanskrit *mantrāryo instead of the extant Skt. mantrārtho°.
n.­2026
“Great mudrā” seems to be a category that applies only to a limited number in the list of one hundred and eight given here.
n.­2027
The Skt. name for a blue lotus (utpala) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the padma mudrā (padma is a pink lotus).
n.­2028
sngags shes dag la legs mdzes shing / Tib. The Tibetan repeats the content in Skt. 35.8c and translates as, “Those perfectly adorned by the knowledge of mantras.”
n.­2029
This and the mudrā listed as 89th are both called “hollow space” (sampuṭa); their shape, however, is different.
n.­2030
rtags kun dag tu rab tu bstan/ D. In place of “even-pointed,” the Tibetan has “many-pointed.”
n.­2031
sum cu pa ni mda’ bo che/ D. It is not certain whether tomara (mda’ bo che) is a hatchet or another weapon. The Tibetan mda’ bo che (lit. “large arow”) suggests a javelin.
n.­2032
lnga pa ma mo zhes bshad pa/ Tib. The Tibetan translates as, “The forty-fifth is the mother,” possibly reflecting the Sanskrit *mātaraṃ instead of the extant Skt. pātram.
n.­2033
dgu pa rgyal ba’i sgra yang yin/ Tib. The Tibetan translates as, “victor’s sound,” reflecting the Sanskrit *jinaśabda instead of the extant Skt. japaśabda. The reading japaśabda, however, is corroborated in the explanatory section below.
n.­2034
lnga bcu bzhi par shes bya ba/ /phyag rgya de ni ’khrul med yin/ D. “Movement in the direction of that” is a literal translation of the Skt. tadgatacāriṇī, a reading corroborated in the explanatory section below. The Tibetan for this mudrā, however, translates as, “flawless.”
n.­2035
lnga bcu drug pa mda’ yin te/ Tib. The Tibetan translates as, “The fifty-sixth, the arrow.”
n.­2036
The Skt. name for a pink lotus (padma) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the utpala mudrā (utpala is a blue lotus).
n.­2037
thag pa’i phyag rgyar sangs rgyas gsungs/ H; theg pa’i phyag rgyar sangs rgyas gsungs/ D. This half-stanza has been translated following H, as the Skt. doesn’t agree with the explanatory section below. In place of the extant Skt. reading vadhvā vajramudrā, the H reflects the Sanskrit *buddhair rajjumudrā.
n.­2038
There was a mudrā called “spear” above. While the Skt. uses different words to differentiate between them, the English language doesn’t have enough words to use a different one every time (all of them‍—spear, lance, javelin, etc.‍—have been used in this list).
n.­2039
dgra ’joms byed par rab tu bstan/ D. “Killer of hundreds” is a particular weapon that has the form of a nail-studded missile. The Tibetan translates as, “foe destroyer,” which reflects the reading śatrughnā in place of the extant śataghnā. The latter, however, is corroborated in the explanatory section below.
n.­2040
mdor na klu yi phyag rgya yin/ Tib. The Tibetan translation reflects the Sanskrit *nāga instead of the extant Skt. nāvā (emended from nādā), which could be a misreading of the Skt. nāva or nāvā (“boat”). The explanatory section below confirms that the mudrā in this position is the “boat.”
n.­2041
tshes brgyad zla ba pi bang dag D. The Tibetan translates as, “the moon of the eighth day,” which roughly means the same thing.
n.­2042
As the Skt. breaks off at this point (to resume again in verse 35.35), the next two verses have been supplied from the Tib.
n.­2043
It is not clear how this seat mudrā differs from the seat mudrā listed earlier in this list as the nineteenth.
n.­2044
The Sanskrit text resumes here.
n.­2045
gnyis pa gtor ma’i phyag rgya ste/ Tib. The Tibetan for this mudrā translates as “bali.” This might be a misreading of the Skt. valaya (“bracelet”) as *balaya[ḥ] (the plural of bali).
n.­2046
bdun pa skyil krung phyed kyi gnas/ D. The Tibetan for this mudrā translates as, “half cross-legged posture.”
n.­2047
brgyad pa dag ni bong ba ste/ D. In place of “summoning,” the Tibetan translates as, “clod.”
n.­2048
phyag rgya rnams kyi grangs bstan pa/ /rgyud ’di las ni rab ’byung ba/ Tib. The exact meaning of this final pāda is unclear. The Tibetan translates as, “The teachings on the count of the mudrās / Come from this tantra.”
n.­2049
This pāda is omitted in the Tib.
n.­2050
“Starting again at the beginning” means that here starts the explanatory section with the description of the one hundred and eight mudrās listed above, starting with the first on the list, the five-crested.
n.­2051
thub pa’i bkas ni bstan pa yin/ D. The Tibetan translates as, “The Sage’s instructions taught that.”
n.­2052
rab tu phyung ste drang por bya/ Tib. The Skt. śūnyākāram (literally, “shape of emptiness”) has been emended to sūcyākāram (“pointed shape”). “Shape of emptiness” can’t be ruled out, however, used in the meaning of a circle or a sphere. The Tibetan translates as, “Are extended and straightened.”
n.­2053
“Plait” om. Tib.
n.­2054
sor mo’i rtse mo dgug cing dgod/ D. It is unclear how the fingertips are positioned. The Tibetan translates as, “placed and bent.”
n.­2055
sor mo gzhan ni rang bzhag la/ D. The Tibetan translates as, “The remaining fingers are left as they are.”
n.­2056
mthe mo gnyis ni rab gshib nas/ D. The Tibetan translation (rab gshib) of the Skt. vinyasta implies that the Sanskrit term here means “crossed over.”
n.­2057
srin lag gnyis ni rtse sprad bkug D. The Tibetan translates as, “The tips of the ring fingers touch and bend in.”
n.­2058
The Skt. name for a blue lotus (utpala) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the padma mudrā (padma is a pink lotus).
n.­2059
The Skt. name for a blue lotus (utpala) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the padma mudrā (padma is a pink lotus).
n.­2060
myur du nor ni byed par ’gyur/ Tib. The Tibetan translation of the Skr. kṣipram arthakaro bhavet translates as, “will swiftly bring wealth,” which is also a possible interpretation.
n.­2061
It is not clear whether vinyasta (rnam sbyar ba) here means “crossed over” or just “joined together.”
n.­2062
I.e., the syllables of the heart mantra, presumably of Mañjuśrī.
n.­2063
There seems to be some confusion here, as the immediately preceding mudrā is different from this, and yet both are referred to as the “complete.” Also, this mudrā (the “complete”) and the next one (the “banner”) were given in the enumerative list above in the reverse order.
n.­2064
lag gnyis de bzhin byas nas ni/ /g.yon pa phab cing de la brten/ D. It is unclear what and how the left index finger is touching (possibly meeting the extended index and middle fingers of the other hand). The Tibetan, which does not mention the index finger, translates as, “One should hold both hands as before / With the left one brought down and rested on it.”
n.­2065
lag pa g.yas pas bya ba ni/ /de yi sor mo dgug cing gzhag D. The Skt. of this pāda is very unclear. The Tibetan translates as, “With one’s right hand one should / Bend and position the fingers.”
n.­2066
sgra ni zlog par byed/ D. This line has been translated based on the Tibetan, which seems to reflect the Sanskrit *śatruvāraṇī instead of the extant Skt. śakradhāraṇī (“supporting Śakra”).
n.­2067
This pāda is omitted in the Tib.
n.­2068
Again, this mudrā and the mudrās that follow are not exactly in the same order as in the list above.
n.­2069
dgra rnams kun ni zlog byed cing / D. This line has been translated based on the Tibetan, which seems to reflect the Sanskrit *śatrunivāraṇī, in place of the extant śakranivāraṇī (“warding off Śakra”).
n.­2070
sngags zlos pa yis bstan pa ni/ Tib. The Tibetan interprets the genitive case of mantrajāpinām not as “to,” but as “by.”
n.­2071
dgra rnams kyi ni gdong ’gegs shing / /mi ’dod pa dag rengs bar byed/ D. The Tibetan translates as, “One may also cover the face of the enemies / And paralyze undesirables.”
n.­2072
mi ma yin pa dang ma rungs pa/ D. In place of “humans,” the Tibetan translates as, “nonhumans.”
n.­2073
the bo mdzub mo rtse sprad ldan/ /gung mo gnyis ni rab brkyang zhing / Tib. The position of the fingers is far from clear as the Skt. is vague. The Tibetan translates as, “The tips of the thumbs and the index fingers should touch / And both the middle fingers should be stretched out.” The Skt., however, doesn’t mention the index fingers at all.
n.­2074
There seems to be a play of words in the Skt., as the word śakti is used in this verse in its two different meanings of “javelin” and “ability.”
n.­2075
byis pa’i gdon dang mi sdug gzugs/ Tib. The Tibetan reads the Skt. bālā­graha­virūpākṣa as a dvandva compound and translates as, “The bālagrahas and virūpākṣas.”
n.­2076
de bzhin lag ni sbyar byas nas/ /thal mo’i rnam par byas pa dag /de nyid rnam par bzlog bya ste/ /sor mo phan tshun ’byar ba ni/ D. It is difficult to visualize what one is actually doing with one’s hands. The Tibetan translates as, “When the hands are positioned as before, / One should use one’s palms / By placing them in a reverse position, / With the opposite fingers joined.”
n.­2077
It is unclear what the “reverse position” means‍—possibly that the tips of the fingers of one hand touch the wrist of the other, and vice versa.
n.­2078
rgyal ba mchog gis mchog sbyin gsungs/ D. In place of “shield,” the Tibetan translates as “boon-granting.”
n.­2079
yi ge gcig gnyis gsum dag gi Tib. “One, two, or three” has been supplied from the Tibetan because of the lacunae in the Skt. However, the translation of this entire half-stanza is uncertain.
n.­2080
Rather than one-syllable, the Tibetan grammar indicates that it is either the one-, two-, or three-syllable mentioned in the previous verse.
n.­2081
The Skt. śūnyākāram (literally, “shape of emptiness”) has been emended to sūcyākāram (“pointed shape”). “Shape of emptiness” can’t be ruled out, however, used in the meaning of a circle or a sphere.
n.­2082
phyag rgya brjod na ’jig par ’gyur/ /da pus phyag rgya legs mchod pa/ Tib. The Tibetan translates as, “And they will perish when one expresses the mudrā. / That is the highly esteemed mace mudrā.”
n.­2083
srin lag mdzub mo Tib. In place of “tips,” the Tibetan translates as, “index fingers.” It seems to consistently translate the Skt. agra (“tip/end/edge”) as “index finger.”
n.­2084
This mudrā was listed in a different order in the original list (starting at 35.­6), where the bell was followed by the noose.
n.­2085
The translation of these two pādas is uncertain.
n.­2086
gang yang ma rungs bdug pa’i gza’/ /gang yang gnod sbyin srin po rnams/ Tib. The Tibetan translates as, “Any evil grahas / And any yakṣas and rākṣasas.”
n.­2087
lag gnyis de bzhin rab sbyar nas/ /bzlog pa’i rnam pas nang bcings la/ /g.yon pa’i lag pa’i sor mo ni/ /gung mo srin lag dgug par bya/ /g.yas pa’i lag pa’i sor mo ni/ /gung mo srin lag rnam par dgug/ /mdzub mo mthe’u chung dag kyang ni/ /gnyi ga sdigs mdzub bya ba ni/ D. The Skt. is not completely clear. The Tibetan for the last two verses translates as, “Using both hands as before, one should put them together / In a reverse position, binding [the space] inside. / One should bend the middle and ring fingers / Of the left hand. / The middle and the ring fingers / Of the right hand should also be bent. / Both the index and small fingers / Should form a threatening gesture.”
n.­2088
khro ldan sems can zlog pa yin/ D. “Beings” (sems can) is derived from the Tibetan translation. The Skt. has Śakra here.
n.­2089
sangs rgyas byang chub sems dpa’ kun/ /rdzu ’phrul chen po ’joms byed cing / D. The Tibetan translates as, “It causes all of the buddhas and bodhisattvas/ To destroy extremely powerful beings.”
n.­2090
It is not clear how the mudrā “rests” on the middle fingers.
n.­2091
gung mo srin lag rab brkyang ba’o/ D. The Tibetan translates as, “The middle and ring fingers should be extended.”
n.­2092
de nas yal ga ’dra bar ni/ /’og tu mthe’u chung rtse mor sbyar/ D. The meaning of this verse is far from clear. “Like a braid” possibly means that the fingers are not joined pad to pad, but side to side (they are entwined, as it were). In the Tibetan text, the second half-stanza translates as, “Then one should entwine the tips / Of the little fingers below like a vine.”
n.­2093
The Skt. adds here “swiftly.”
n.­2094
Again, it is far from clear what this mudrā actually looks like.
n.­2095
The “peacock seat” was the twentieth mudrā in the enumerative list above, even though the order differed from the order in which the mudrās were presented earlier in this chapter.
n.­2096
nyi shu de bzin tshang bar ni/ /de dag phyag rgyar ’dod pa ste/ Tib. The Tibetan translates as, “Those are considered to be / The twenty mudrās in their entirety.” The Tibetan seems to have read the Skt. tu-m-ataḥ (the medial m inserted to avoid unmetrical sandhi) as if it reads tu mataḥ, and translates mataḥ as “considered.”
n.­2097
byugs shing me la bskams pa yi/ D. The Tibetan translates as “dried over a fire.”
n.­2098
ma smad shu ba med pa yis/ D. “Perfect and free of blisters” has been supplied from the Tibetan. The Skt. seems corrupt and is incomprehensible.
n.­2099
slob dpon la ni yang dag dris/ Tib. In place of “having examined,” the Tibetan translates as, “having asked,” reflecting the Sanskrit *pṛṣṭvā instead of the extant Skt. dṛṣṭvā.
n.­2100
gzhan dag gis ni sems g.yeng min/ D. The Tibetan translates as, “Or have one’s mind distracted by others.”
n.­2101
dkyil ’khor bdag po’i sngags dran nas/ Tib. “The lord of the maṇḍala” is the Tibetan interpretation of the Skt. cakrin (literally, the “possessor of the circle”).
n.­2102
sor mo rnams ni sbyar bar bya/ /de nas sor mo gung mo ni/ /rtse mo sbyar bar bya ba yin/ Tib. The Tibetan for the last three pādas translates as, “And join the fingers. / Then, join the tips / Of the middle fingers.”
n.­2103
mdzub mo dang ni mthe’u chung gi/ /rtse mo tshigs ni bar mar gzhag D. These two pādas have been translated based on the Tibetan, as the Skt. is unclear. This translation is problematic, as it would be difficult to place the tip of the small finger on the joint of the index finger. The Skt. does not mention index fingers, but only small fingers.
n.­2104
In place of “mantra,” the Tibetan translates as, “mudrā.”
n.­2105
Because of its association here with Śiva-Rudra, the “liṅga” in this passage refers rather to the liṅga of Śiva, even though it is the same mudrā as the “one-pointed lance” in the enumerative list near the beginning of this chapter. Given its position in the enumerative list (it is listed between the paṭṭiśa (the “three-pointed lance”) and the dviliṅga (the “two-pointed lance”), with the samaliṅga (the “even-pointed lance”) following soon after), it is clear that the mudrā referred to here as “liṅga” is the same as the “one-pointed lance.”
n.­2106
cho ga mchog ’dir dam tshig dang / /bdag nyid sngags ni ma lus dag D. The Tibetan inserts “samayas” before “personal mantras.”
n.­2107
Again, this mudrā is the same as the “one-pointed lance.”
n.­2108
Because of the lacunae in the Skt., we don’t know who or what it is that is brought into the maṇḍala; we can only guess it is the “lord of the mudrās.” The Tibetan doesn’t specify who or what it is.
n.­2109
drag pos bgegs ni byas pa dag D. “Obstacles created by Rudra” is the Tibetan translation, and it reflects the Sanskrit *rudra­kṛta­vighneṣu in place of the extant Skt. rudra­vighna­kṛteṣu.
n.­2110
de bzhin de ni rnam gnyis byas/ Tib. The phrase “but with two points” has been supplied from the Tibetan.
n.­2111
de bzhin sor mo byas nas ni/ /g.yas pa’i bdzub mo nges par brkyang / /g.yon pa’i mdzub mo’ang brkyang byas te/ /mthe bo’i tshigs ni chang pas gnan/ D. The translation of these four pādas is from the Tibetan. The Skt. is vague and seems to be saying, “One should position the fingers the same way, / And extend the right hand. / The left index finger should be / Squeezed in a fist at the joint.”
n.­2112
Skt. 35.148 om. Tib.
n.­2113
Possibly the “hammer” refers here to the two thumbs.
n.­2114
phyag rgya dgra ni ’jig byed pa’o/ Tib. This translation follows the Tibetan, which reflects the Sanskrit *śatru° (“enemy”) instead of the extant śakra° (“Śakra”).
n.­2115
de bzhin mthe’u chung sor mo gnyis/ Tib. In place of “ring fingers,” the Tibetan translates as, “small fingers.”
n.­2116
dgod cing mdzub mo bstan par bya/ Tib. The Tibetan translates as, “So that the index fingers are displayed.”
n.­2117
The position of the fingers is unclear.
n.­2118
g.yas pa’i lag pa’i dkyil dag tu/ /g.yon pa’i lag bzhag ba dan brjod/ Tib. Again, the meaning is unclear. The Tibetan translates as, “And when the left hand is placed / In the center of the right hand, it is called the banner.”
n.­2119
Neither the Skt. nor the Tib. makes it clear what it is that is placed above.
n.­2120
g.yas pas g.yon pa bcing bar bya/ Tib. The translation of the last pāda is far from certain. In place of “below,” the Tibetan translates as, “Holding the left hand with the right,” reflecting the Sanskrit *dakṣiṇāvāma° instead of the extant Skt. dakṣiṇāvāya°.
n.­2121
sor mo mdzub mo mthe’u chung dag /phan tshun du ni yang dag sbyar/ D. The Tibetan translates as, “One should join together / The index and the small fingers.”
n.­2122
gung mo mdzub mo gnyis po ni/ /gyen du bsgreng ba dag tu bya/ Tib. The Tibetan translates as, “The middle and index fingers / Should be raised upward.”
n.­2123
mthe bo gnyis kyang smad par bya/ /gung mo sbyar la rab gzhug gzhag/ D. The Tibetan translates as, “The thumbs should be placed below, / Touching the middle fingers.” The Tibetan again seems to interpret the word madhya (“center/central”) as the “middle finger.”
n.­2124
rig pa’i rgyal po rdzu ’phrul che/ /phyag rgya dung ni ’bud bzhin bzlas/ Tib. The Tibetan translates as, “Incant this mudrā with the extremely powerful / vidyārāja as if one were blowing a conch.”
n.­2125
Indeed, the “Dharma conch” is the fortieth in the enumerative list above.
n.­2126
g.yon min lag pa’i nang du ni/ /’bad pas lag g.yon gzhug par bya/ /thams cad ’og tu byas pa yi/ /lu gu rgyud du bstan pa yin/ D. The Tibetan translates as, “Gently place the left hand / Inside the right hand / With [the right] positioned entirely below it. / This mudrā is called the chain.”
n.­2127
bkrol zhing rim par yang dag bsgreng / D. The Skt. veṇi (“in succession,” “in line,” “one after the other”) is translated into the Tibetan as “gradually.” The exact meaning, however, is not clear.
n.­2128
lag gnyis de bzhin kun bsdus nas/ /bkrol zhing rim par yang dag bsgreng / /gung mo’i tshigs sum the bo ni/ /’di nyid cho gas gzhag par bya/ the bo gnyis kyi rtse mo yang / /gung mo’i bar tshigs yang dag sbyar/ D. The shape and the procedure of this mudrā are far from clear. The Tibetan translates as, “Bringing the two hands together like that / One should loosen them and gradually raise them up. / One should place the thumbs at the joints of the middle fingers. / By means of the technique like this / One should join the tips of the thumbs / With the middle joints of the middle fingers.”
n.­2129
re ba rdzogs byad pa’i/ D. The translation follows the Tibetan here. The Skt. reads manoratha, which translates as “wish.”
n.­2130
yid la re ba rdzogs zhes brjod/ Tib. The translation follows the Tibetan here. The Skt. reads manoratha, which translates as “wish.”
n.­2131
thub pa’i zla ba de yis ni/ /zla ba’i ’od la rab tu bstan/ /zla bas pad+ma’i rigs dag la/ /des ni phyag rgya ’di la sbyar/ /sngags mkhan ji ltar ’dod pa bzhin/ /rnam pa sna tshogs las rnams byed/ D. The meaning of this verse is unclear. It seems that the moon is somehow associated here with the white ambrosia. The Tibetan is also obscure, but might translate as, “The moon-like sage / Taught it to Candraprabha, / And Candra used this mudrā / For the Lotus family. / It carries out any of the various ritual actions / That someone skilled in mantra might desire.”
n.­2132
The six fingers are the index, middle and ring fingers of both hands. This mudrā seems to be identical with or similar to the Japanese Buddhist mudrā jō renge-in (cf. Bunce 2005, figure 211).
n.­2133
Skt. 35.183–186 om. Tib.
n.­2134
The mudrā mother is the one described two verses above as “the mother of all the buddhas.”
n.­2135
lag gnyis de bzhin bsdu byas nas/ Tib. The Tibetan translates as, “One should join both hands as before.”
n.­2136
It is unclear what “both” refers to; possibly to the index and middle fingers.
n.­2137
It is unclear what “they” refers to; possibly to the index and middle fingers once again.
n.­2138
mkhas pas rgyal ba’i sgra ru shes/ Tib. In place of “sound of recitation,” the Tibetan translates as, “victor’s sound,” reflecting the Sanskrit *jinaśabda instead of the extant Skt. japaśabda. The reading japaśabda, however, is corroborated in the enumerative list above.
n.­2139
lag gnyis de bzhin yang dag sbyar/ /mdzub mo’i rtse mo yang dag dgug /sor mo thams cad sbyar byas la/ /cung zad yangs par ’byung ba ni/ Tib. The Tibetan translates as, “Join the two hands together as before, / Draw in the tips of the index fingers, / Interlace all of the fingers, / And expand them a bit.”
n.­2140
Both the Skt. and the Tib. read “buddhas” (buddha) in place of “wise ones” (budha). The translation here is based on the reading budhā[ḥ], (the plural of budha) emended from buddhā[ḥ] to make it consistent with the previous verse.
n.­2141
lag g.yas brkyang zhing rab bsgreng ba/ D. The Tibetan translates as, “Extending and raising up the right hand.”
n.­2142
gung mo gnyis ni bsgreng bar bya/ Tib. It is unclear what is “joined with the middle joint,” and which middle joint is meant. The Tibetan translates as, “One should raise up the two middle fingers.”
n.­2143
’khrul pa med pa’i rgya de yin/ D. In place of “supreme hand,” the Tibetan translates as, “unconfused.” However, the enumerative list near the beginning of this chapter corroborates “supreme hand.”
n.­2144
Skt. 35.195–196 om. Tib.
n.­2145
tshigs kyi ’og tu rab bzhag pa/ D. The Tibetan translates as, “And places them below the joints.”
n.­2146
mdzub rtse Tib. The Tibetan specifies that these are the tips of the index fingers, but the Skt. rather suggests middle fingers (as they were mentioned above).
n.­2147
mda’ yi phyag rgyar bstan pa yin/ Tib. “Bow and arrow” has been supplied from the enumerative list above, where this mudrā is listed as the 56th. The Skt. phrase (kaṃ śubho) that in this verse stands for the name doesn’t make much sense. The Tibetan translates as, “arrow.”
n.­2148
de gnyis tshigs su mtheb gnyis sbyar/ Tib. The Tibetan translates as, “Join the two thumbs to the joints of those two.”
n.­2149
de bzhin ’khor lo mda’ chen gshol/ Tib. The Tibetan translates as, “Likewise, the circle, great arrow, and plow.” The Tibetan translators seem to have misunderstood the Skt. grammar.
n.­2150
In the Tib., the first half-stanza of this verse is subsumed in the previous verse, and the second is omitted altogether.
n.­2151
’di dag ma lus mtshon cha’i rgya/ sngags dang yang dag ldan par gsungs/ D. The Tibetan translates as, “All of these are weapon mudrās / That were taught together with mantras.”
n.­2152
byis pa’i sems can Tib. The Tibetan translates as, “And childish beings.”
n.­2153
sor mo thams cad kyis bsgrubs pa/ D. The Tibetan translates as, “Forming this with all of the fingers.”
n.­2154
The Skt. name for a pink lotus (padma) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the utpala mudrā (utpala is a blue lotus).
n.­2155
The Skt. name for a pink lotus (padma) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the utpala mudrā (utpala is a blue lotus).
n.­2156
pad+ma rnams kyi phyag rgya ’di/ /phyag rgya’i pad+ma zhes su brjod/ D. It is uncertain that the Skt. madhyame (“with reference to the middling”) refers to the rites. The word “middling” is absent in the Tibetan, which translates as, “This mudrā of the lotuses / Is called the lotus mudrā.”
n.­2157
rdo rje rtse gsum yang dag ’byung/ D. It is unclear what shape or form this is. Edgerton (Edgerton 1970, p. 490) mentions a position of the hands called vinyastikā but doesn’t specify what it is. The Tibetan understands this to be a three-pointed vajra.
n.­2158
gung mo’i sor mo’i tshigs dbus su/ D. In place of “the joints of the middle fingers,” the Tibetan translates as, “At the center of the joints.”
n.­2159
phyag rgya dam pa tha ma yin/ Tib. The Tibetan translates as, “This is the last supreme mudrā.”
n.­2160
“The seventh moon-like sage” is the Buddha Śākyamuni.
n.­2161
dus gsum rgyun mi chad mzlas na/ D. The meaning of the last pāda is not completely clear. The Tibetan translates as, “Are recited uninterruptedly in the three times,” possibly reflecting the Sanskrit *trikālā­viccheda­jāpena instead of the extant Skt. tri­malāṃ viccheda­jāpena.
n.­2162
Skt. 35.215 om. Tib.
n.­2163
The statement that the mantras will be annihilated through merely seeing this mudrā clearly implies that the mantra are the deities who can see.
n.­2164
ma zhi ba yi phyag rgya kun/ D. The Tibetan translates as, “Among all the mudrās that are not peaceful.”
n.­2165
sngags pas rtag tu mgo bor ni/ /’khor lo’i phyag rgya brtag par bya/ Tib. The Tibetan translates as, “A mantra practitioner should always designate / This chief [mudrā] as the wheel mudrā.”
n.­2166
sor mo lhod cing yangs par bya/ D. The Tibetan translates as, “loosening and widening up,” which seems right in the context.
n.­2167
lag gnyis sor mo’i rtse dgug pa/ D. The Tibetan translates as, “One should bend the tips of the fingers on both hands.”
n.­2168
kun nas sor mo rnams kyis ni/ /phreng ba bzhin du gshib byas pa/ /rgyal ba’i phyag rgyar ’di brjod do/ D. The Tibetan clearly reflects a different Sanskrit reading. The last three pādas of the Tibetan translate as, “With all the fingers / Lined up like of a rosary. / This is called the Victor’s mudrā.”
n.­2169
de bzhin lag gnyis sbyar nas ni/ /gung mo mdzub mo gnyis dag ni/ /khab kyi rnam par bya ba yin/ D. The translation of this verse is very uncertain. The Skt. of the first pāda is hypermetrical and probably corrupt. The Tibetan preserves only three lines of this verse and differs from the extant Skt. The Tibetan translates as, “One should join the two hands as before, / With middle and index fingers / Forming the shape of a needle.”
n.­2170
de las gzhan pa’i sor mo ni/ /cung zad dgug par bya ba yin/ Tib. “Other” has been supplied from the Tibetan. The corresponding Skt. natottamam (“bent-supreme”) is not very clear. The Tibetan translates as, “The other fingers / Should be slightly bent.”
n.­2171
de yang yang dag sbyar byas te/ /srin lag gi ni tshigs su brten/ D. The “two [fingers] that touch alongside” (literally, “the two that cling together”) must be referring to the middle and index fingers. The Tibetan is obscure and translates as, “Join them together again so that, / They rest on the joint of the ring finger.”
n.­2172
In place of “spear,” the Tibetan translates as, “turtle,” reflecting the Sanskrit *kūrma, instead of the extant Skt. kunta. The reading kunta (“spear”), however, is corroborated in the enumerative list above.
n.­2173
mdzub mo gnyis ni sbyar bya ba/ Tib. In place of “forming a needle,” the Tibetan translates as, “joined,” possibly reflecting the Sanskrit *yojitau instead of the extant Skt. sūcitau.
n.­2174
dgra ’jig phyag rgyar mrjod pa yin/ D. “Killer of hundreds” is a particular weapon that has the form of a nail-studded missile. The Tibetan translates as, “foe destroyer,” which reflects the Sanskrit *śatrughnā in place of the extant Skt. śataghnā. The latter, however, is corroborated in the enumerative list above.
n.­2175
gru yi phyag rgyar ’di rab bstan/ Tib. “Boat” has been supplied from the Tibetan. The Skt. translates as, “drum” (bheri), which reading is unlikely to be correct, as the “drum” appears in a different place in the list. The “boat” fits the context much better as it is a vessel that “delivers beings from … saṃsāra.” The “boat” is also the mudrā listed (after emending nādā° to nāvā°) at the corresponding position in the enumerative list above.
n.­2176
sor mo de nyid bsgreng nas ni/ D. The Tibetan translates as, “One should raise the fingers.”
n.­2177
The Monier-Williams dictionary only says that citrahasta is a “particular movement of the hands in fighting.”
n.­2178
skyob pa rnams kyis shing rtar gsung / D. The Skt. reading rato has been emended to ratho to match the Tibetan. Before the emendation, the Skt. could be translated as, “It is the supreme threefold vehicle, / Said to be delighted in by the world protectors.”
n.­2179
It is unclear what this gesture looks like, but the name (citratala) and the attendant description suggest that it displays a flat surface.
n.­2180
de nyid lag gnyis rab bsgreng nas/ /gnyi ga yang ni kha sbyar bya/ /lag mthil gnyis ni mnyam byas brkyang / /lan kan ’dra bar yang dag ’byung / D. The Tibetan translates as, “Then, one should raise both hands / Forming an empty space with both of them, / Extend them so that the two palms are level, / And form the shape of a bench.”
n.­2181
thub pa’i zla bas yang dag gsungs/ Tib. The Tibetan translates as, “Was taught by the moon-like sage.”
n.­2182
In the enumerative list above and in the next verse, this mudrā is simply called the “resting place.”
n.­2183
gang du ’das pa’i sangs rgyas dang / /ma ’ongs da ltar bzhugs pa dang / D. The Tibetan translates as, “The buddhas of the past, / Those in the future, those who are present now, and.”
n.­2184
g.yas pa’i mdzub mo gcig gis ni/ /g.yon pa’i rtse mor gtug bya ba/ D. “The one index finger on the right hand/ Should touch the tip of the left one.”
n.­2185
This mudrā and the next (the “lute”) were mentioned in the enumerative list above in the reverse order.
n.­2186
lag gnyis de bzhin byas nas ni/ /g.yas pa’i sor mos khu tshur bya/ /lag pa g.yon la yod pa yi/ /sor mo kun ni mnyam bsgreng ste/ /sor mo’i rtse mos khu tshur bcing / D. The Tibetan renders the material in Skt. 35.237 in five lines and diverges from the reading in the Skt. The Tibetan translates as, “Take both hands as before and / Make a fist with the fingers on the right hand. / Extend the fingers on the left hand / So that they are level, / And then embrace the fist with the fingertips.”
n.­2187
g.yas dang g.yon pa ldan pa yi/ /sor mo rnams ni sbyar byas nas/ /mthe’u chung gnyis ni brkyang byas pa/ pi bang phyag rgyar nye bar bstan/ D. The Tibetan translates as, “Clasp the fingers of the / Right and left hands together / And extend the two little fingers. / That is called the lute mudrā.”
n.­2188
lag gnyis de bzhin byas nas ni/ /sor mo cung zad kha bye yang / /mthe bo gnyis kyi bar du ni/ /mdzub mo gnyis ni brten par bya/ /’di ni pad mtsho’i phyag rgya ste/ /rdzogs sangs rgyas kyis ’gro la gsungs/ D. The Tibetan translates as, “Take both hands as before, / Open the fingers slightly, / And rest the index fingers / In the middle of the two thumbs. / This is the lotus lake mudrā / That the perfect buddhas taught to beings.”
n.­2189
rtag tu mthe bo gnyis brkyang ba/ /ut+pa la yi phyag rgya zhes/ D. The Tibetan translates as, “When the two thumbs are extended / It is called the utpala mudrā.” The translation of the Skt. kuvalayodbhava or “birthplace of water lilies,” however, is corroborated by the enumerative list above.
n.­2190
This mudrā and the next mudrā, the “hollow space,” appeared in the enumerative list near the beginning of this chapter in the reverse order.
n.­2191
cung zad mthe bo rtsar bzhag ste/ /mtheb rtsar phan tshun legs gnon pa/ D. The Tibetan translates as, “Lower the thumbs slightly / So that each presses down on the base of the other thumb.”
n.­2192
gang dag mtshon cha las byung rnams/ /phyag rgya ’di dag gsungs pa yin/ /me tog gdan dang bzhon pa dang / /gzhan yang gdon ni ’jigs byed pa/ /thams cad las kun byed ldan pa/ /skyob pa’i sngags kun thams cad yin/ D. The Tibetan diverges significantly from the Skt. here and translates as, “All of the mudrās that have been described here / That manifest as weapons, / Flowers, seats, and vehicles, / And the others that frighten evil spirits / Can all carry out any activity / And can all be combined with any protector’s mantra.” The Tibetan term bzhon pa that translates as, “vehicles,” reflects the Sanskrit *vāhya instead of the extant Skt. vādya. The Tibetan term gdon ni ’jigs byed pa that translates as, “that frighten evil spirits,” reflects the Sanskrit *grahabhayakā instead of the extant Skt. grahanāmakā.
n.­2193
The last pāda is omitted in the Tib.
n.­2194
Verses 35.248–35.251 are supplied from the Tibetan, as they are missing from the Skt. version.
n.­2195
gtor ma spyi yi phyag rgya ru/ D. This mudrā is not included in the enumerative list of mudrās above.
n.­2196
ji ltar cho ga bzhin du ni/ Tib. The Tibetan translates as, “Following the proper ritual procedure,” reflecting the Sanskrit *vidhinā instead of the extant Skt. vividhaiḥ.
n.­2197
g.yas g.yon dag ni bsnol bar bya/ Tib. The Tibetan includes another pāda after this one that translates as, “The right and left hands should be crossed.”
n.­2198
lag g.yas khu tshur bcings nas ni/ /mthe bo dang ni gung mo gnyis/ /de nas rab tu sbyar bar bya/ /mar me’i phyag rgyar brjod pa yin/ D. This seems to be the mudrā used when offering light, i.e., the upward pointing thumb, pressing against the middle finger of the fist, is meant to resemble the flame of a lamp. The Tibetan translates as, “One should clench the right hand into a fist, / And then interlace / The thumbs and middle fingers. / This is called the lamp mudrā.”
n.­2199
srin lag dang ni mthe bo nyid/ /bgrang phreng dag tu yang dag gnas/ /rtag tu mthe’u chung rnam par brkyang / /de ’og gung mo’ang brkyang bar bya/ /mdzub mo bskums te bzhag pa la/ /bgrang phreng gi ni phyag rgyar brjod/ D. This mudrā seems to be absent from the enumerative list above. The Tibetan translates as, “Position the thumb and ring finger / On a bead rosary. / The little finger should always be extended, / The middle finger should be extended below it, / And the index finger should be curled in and put in position. / That is known as the bead rosary mudrā.” It is not clear why the Tibetan phrase bgrang phreng dag tu, translated here as “On a bead rosary,” uses the dual/plural particle dag.
n.­2200
myur du grub pa’i mchog rab ster. Tib. The Tibetan seems to interpret the Skt. siddhi­varaprada (“accomplishment [consisting in] fulfilling the wishes”) as “supreme accomplishment.”
n.­2201
me ni yongs su spyan drang ba’i/ /phyag rgyar ’di no bstan pa yin/ Tib. The Tibetan translates as, “This was taught as the mudrā / That summons fire.”
n.­2202
mdzub mo yi ni rtse mo dang / /mthe bo gcig tu sbyar bya ba/ D. The Tibetan translates as, “When the tips of the index fingers / And the thumbs are joined as one.”
n.­2203
It is unclear how one does this “in reverse.”
n.­2204
mchod par bya Tib. In place of “use,” the Tibetan translates as, “perform the offering,” reflecting the Sanskrit *pūjayet in place of the extant Skt. yojayet.
n.­2205
mchod yon phyag rgya byas pas ni/ /mchod pa bzang po byas par ’gyur/ Tib. The Tibetan translates as, “If one uses this mudrā during the welcome offering / One will perform the best offering.”
n.­2206
The order is a bit confusing, but this seems to be the mudrā described above, starting in verse 35.­262 and listed in the enumerative list near the beginning of this chapter as the 100th.
n.­2207
gnas dang mal dang bzhon pa dang / Tib. After “lying down,” the Tibetan inserts “riding.”
n.­2208
This verse is not very clear; the Tib. offers little help.
n.­2209
phyag rgya rnams kyi nges byung ba/ /yongs rdzogs brgyar ni gsungs pa yin/ D. The translation of this pāda is uncertain. The Tibetan translates as, “From among the mudrās, / This is said to be the full set of one hundred.”
n.­2210
de dag nyid las mdzub mo dang / /gung mo gnyis ni sbyar bar bya/ D. The Tibetan translates as, “Join both index fingers and / Middle fingers from both hands.”
n.­2211
mthe bo gnyis kyi sen mo ni/ /gsum pa’i tshigs char sbyar bar bya/ /cung zad nang du bkug nas ni/ /rab tu sbyar ba dag tu bya/ D. It is unclear what the shape of this mudrā is. It could be the same as the “cakravartin mudra” in Bunce 2005, figure 101. The description in the Tib. departs from the Skt. quite a lot and translates as, “The nails of the two thumbs / Should touch the third section of the joint. / They should bend slightly inward / And should be joined together.”
n.­2212
The name Cakravartin was derived after emending the Skt. reading śakriṇasya to cakriṇasya (the latter probably being a metri causa for cakravartiṇaḥ), as Śakrin doesn’t make sense in the context or on its own.
n.­2213
’di nyid las ni mdzib mo dgug /gung mo dag ni mnyam par sbyar/ /srin lag gnyis kyi sen mo ni/ /sbyar ba’i rnam par dgod par bya/ It is unclear what the shape of this mudrā is. It could be similar to the “ushnisha mudra” in Bunce 2005, figure 615. The Tibetan seems to be mistranslating the Skt. and translates as, “After this, if one draws the index finger in / Joins the two middle fingers together, / And arranges fingernails of the ring fingers / So that they are touching each other.”
n.­2214
gung mo’i sor mo bcings byas pa/ D. It is unclear how the middle fingers are entwined (possibly hooked up at the tips). The Tibetan translates as, “With the middle fingers clenched.”
n.­2215
gung mo mnyam par byas nas ni/ /sor mo gnyis ni yang dag sbyar/ D. The Tibetan translates as, “Align the middle fingers / And join both fingers together.”
n.­2216
The name “great mudrā” (mahāmudrā) seems somewhat dubious, as this epithet is used elsewhere in this list to denote a category of mudrās rather than a particular mudrā. It is unclear whether it is this mudrā or the one described next‍—probably the next‍—that corresponds to the “root mudrā” (mūlamudrā) in the enumerative list above.
n.­2217
The Skt. of this part is corrupt beyond recognition. The Tib. is of no help. The text is possibly saying that the tip of each index finger is placed above or below the third joint of the opposite index finger.
n.­2218
de nyid las ni mdzub mo yi/ /tshigs ni skam kha lta bur bya/ /de nas gung mo sbyar te dgod/ /lag pa’i ’og gi char sbyar nas/. The Tibetan translates as, “After that, the joints of the index fingers / Are arranged to look like a goat’s hoof. / Then, one should interlace the middle fingers / And place them under the hands.”
n.­2219
mthe bo’i sen mos Y, N, C; mthe bo’i sor mos D.
n.­2220
This mudrā was called the “root” in the original list above. It is difficult to figure out its exact shape.
n.­2221
Depending on whether the Skt. nāmitaḥ is compounded with the preceding sūcyagrā or not, the Skt. could be saying either “bent” or “straight.”
n.­2222
Skt. 35.279 and 35.280 om. Tib.
n.­2223
The mudrā described in the list above as one that “constitutes the treasury of the Dharma” (at 35.­40) was the “Dharma mudrā.” It would be fair to guess that this is the same mudrā.
n.­2224
lag sor brgyad ni rab tu brkyang / Tib. In place of the extant Skt. °āvṛtāḥ (“surrounding/forming an enclosure”), the Tibetan reflects the Sanskrit *āsṛtāḥ (“extended”).
n.­2225
phyag rgya ma lus rab tu sgrub/ D. The Tibetan translates as, “As it accomplishes all the mudrās.”
n.­2226
sor mo gsum gnyis bsgreng nas ni/ /me tog kha bye’i rnam par bya/ D. The description of this mudrā is far from clear. The last two pādas of the Tibetan translate as, “With the two or three fingers raised up, / Forming the shape of a blooming flower.”
n.­2227
In place of “abode of the Thirty[-Three],” the Tib. translates as, “abode of the triple world.” The name and the description of this (the 108th) mudrā is different from the corresponding mudrā in the enumerative list above, which was called the “boon-granting.”
n.­2228
phyag rgya ’di ni phyag rgya che/ /las kun byed kyi phyag rgya brgyad/ D. The Tibetan translates as, “These are the great mudrās, / The eight mudrās that can perform all rites.” In place of “peaceful” (śama), the Tibetan translates as, “all,” reflecting the Sanskrit *sarva.
n.­2229
Skt. 35.291cd om. Tib.
n.­2230
sangs rgyas rdzu ’phrul che kun gyi/ /phyag rgya ’di ni bzhed cing gsungs/ D. The reading mudrāśatam (“one hundred mudrās”) has been emended from mudrāmatam, which appears to be a corruption. The Tibetan reflects the reading before the emendation.
n.­2231
de la myur du zhus pa ni/ Tib. The Tibetan translates as, “And asked him promptly.”
n.­2232
bcom ldan ’jig rten ’das pa na/ /sngags kyi mdzod ’di sa steng du/ /bdag nyid chen po’i sems can la/ /de tshe ji ltar ’byung bar ’gyur/ Tib. The Tibetan translation reproduces the Sanskrit (with one exception), but when it is read according to the rules of Tibetan grammar it translates as “When the blessed one has left this world / How is it that, at that time, / The mantra basket will appear on this earth / For the great beings?” The notable variant in the Tibetan is the phrase bdag nyid chen po’i sems can la, which appears to be a variant for the extant Skt. sattvānām gati­māhātmyam.
n.­2233
gzugs brnyan mchod rten dag kyang bya/ D. The Tibetan translates as, “Images and stūpas.”
n.­2234
The Skt. seems to be contradictory here, as it is saying that it is the “best among two-legged beings” himself who should make an image of the Teacher, i.e., of himself.
n.­2235
blo ldan de nas cang mi smra/ Tib. The Tibetan translates as, “The sagacious one did not say a word.”
n.­2236
chos kyi ’khor lo skor byed pa’i/ /sangs rgyas ’dus par sangs rgyas kyi/ /gtsang ba’i gnas kyi steng gnas nas/ /’di dag sangs rgyas snga mas gsungs/ /de tshe chos kyi ’khor lo bskor/ /yun ring dus su ’das pa yin/ D. The Tibetan translates as, “The Buddha and the gathering of buddhas / Who turn the wheel of the Dharma / Remained above the realm of the Pure Abode / And turned the wheel of Dharma then, / Teaching these mudrās that the previous buddhas had taught. / They will be passed along for a long time.”
n.­2237
nyi shu rtsa dgu pa Tib. The Tibetan translations of the text record this as chapter 29.
n.­2238
khyod kyi phyag rgya D. “Root” is omitted in the Tibetan.
n.­2254
sems can thams cad kyi lam du gyur pa yin no/ D. The Tibetan includes an additional line here that translates as, “It has become the path of all beings.” The Tibetan and Skt. diverge at this point (Skt. 37.2.2, D. 276.b.1). The following is a list of the correspondences in material between the Tibetan and Skt. texts following the folio enumeration in the Rockwell Degé Kangyur:

D. 276.b.1–277.a.2 = Skt. 37.10–37.16.
D. 277.a.2–277.a.7 = Skt. 37.2.2–37.4.3 (Skt. 37.4.4–37.5.2 om. Tib.).
D. 277.a.7–277.b.2 = Skt. 37.5.3.4–37.9 (Skt. 37.8 om. Tib.).

The Tibetan text then begins to align again with the Skt. at D. 277.b.2, which corresponds to the material in Skt. 37.17.
n.­2456
As becomes clear later in this chapter, the association of the mudrā with whatever deity determines its position in the maṇḍala.
n.­2457
’jam dpal mdor na nyon cig phyag rgya’i mtshan nyid dang sngags rnams kyi rgya che ba dang dkyil ’khor gyi cho ga’i mdor bsdus pa dang dam tshig la rjes su ’jug cing phyag rgya’i gnas dang sngags thams cad dang rgyud de dag thams cad la gsang ba dang bcas pa’i dkyil ’khor ni/. The syntax and clause divisions in this paragraph are difficult to ascertain in the Skt., which makes the translation proposed here unreliable. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, listen to this brief explanation. The following is a summary of the features of the mudrās, the extensive mantras, and the maṇḍala procedure, acting in accord with the samaya and the arrangement of the mudrās, all of the mantras, and the maṇḍala that contains what is concealed in all of the tantras.”
n.­2458
sngags shes bdag nyid chen po dang / /yon tan kun kyang bstan pa yin/ Tib. The Tibetan syntax is obscure. One possible translation might be, “They also taught about great beings / Who are versed in mantra and all the good qualities.”
n.­2485
The chapter number jumps from 38 to 50 here because the chapters from 39 to 49 have been left out as they are missing from the Tibetan translation.
n.­2486
“Bowed” om. Tib.
n.­2487
de’i cho ga rgya che ba bcom ldan ’das kyi bka’ ma stsal la/ J, K; de’i cho ga rgya che ba bcom ldan ’das kyi bka’ stsal pa/ D. Following J and K, the Tibetan translates as, “the Blessed One has not explained the extensive ritual.”
n.­2540
gshin rje’i ’tsho ba mthar byed pa/ Tib. Here the Tibetan translates Vaivasvata following the standard Tibetan translation for Yama.
n.­2541
gtsor byed pa byang chub sems dpa’ ’jam dpal gyis smras pa/ Tib. The Tibetan translates as, “That was taught by the preeminent bodhisattva Mañjuśrī.”
n.­2605
“You are exceedingly cruel” om. Tib.
n.­2606
’khor ba’i ’ching ba las grol bar ’gyur ro/ Tib. The Tibetan translates as, “they liberate them from the bonds of cyclic existence.”
n.­2758
“From his samādhi” (literally, “from that samādhi”) is probably a reference to the samādhi called the buddha’s blessing through miraculous transformation that the Buddha had entered in 50.­4 above, i.e., at the beginning of the Yamāntaka section. This section ended at the conclusion of the previous chapter.
n.­3397
dpal lha btsan po lha btsun pa byang chub ’od kyi bkas/ rgya gar gyi mkhan po dge bsnyen chen po ku mA ra ka la sha dang / sgra sgyur gyi lo ts+tsha ba dge slong shAkya blo gros kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa’o// //.
n.­3398
Cf. bibliography.
n.­3399
oṁ] B; om. S
n.­3400
māḍe] S; māṇḍe B
n.­3401
bhavanto] B; om. S
n.­3402
mañjuśriyaḥ] B; mañjuśriyasya S
n.­3403
°rddhi°] em.; °riddhi° B; °śuddhi° S
n.­3404
ārogyaiśvaryaṃ] B; ārogyaiś carya° S
n.­3405
°paripūrakāṇi] B; °pāpāripūrakāṇi S
n.­3406
te] S; śṛṇu ca sādhu bhagavān iti B
n.­4349
paṭalavisarāt] em. (on the authority of the Tib.); paṭalavisaraḥ S
n.­4350
°bīja°] em.; °bījam S
n.­4427
āmantrayate] em.; āmantrayeta S
n.­4498
The MMK text seems to favor the spelling sādhanopayika rather than sādhanopāyika.
n.­4509
sādhanopāyikaṃ] em.; sādhakamopayikaṃ S
n.­4521
ārabhet] em.; ārabhe S
n.­4522
°puṣpānāṃ] conj.; °puṣpāṃ S
n.­4723
punar api] em. (supported by D); punar api punar api S
n.­4724
tvadīya°] conj. M; tvadīyaṃ S
n.­4725
°upacaryā°] em. (M); °opacaryā° S
n.­4726
This entire paragraph is missing from A.
n.­4727
Here resumes the correspondence with manuscript A.
n.­4728
uttiṣṭha] S; tiṣṭha tiṣṭha A
n.­4832
°sarvārtha] em. (on the authority of the Tib.); °sarvathā S
n.­4907
avalokya] em.; alokya S
n.­4908
tadā] em. (on the authority of the Tib.); mudā S
n.­4928
°ākṛṣṭavān] em.; °ākṛṣṭavā S
n.­4945
From this chapter onward, the chapter numbers here are out of step with those in the Tibetan version. Chapters 18 to 23 are missing from the Tibetan text and have been left out of the Sanskrit edition here.
n.­4946
grahān] em.; grahāṇ R; grahaṇ° S
n.­4947
°svavākyaṃ] S; °svākṣaṃ R
n.­4948
nirdeśayituṃ] S; vavidarśayituṃ R
n.­4949
sādhayantu] S; sādhitu R
n.­4950
samaye ca tiṣṭhantu bhavantaḥ] R; om. S
n.­5305
°vidhānaṃ | na ca] em.; °vidhāna nica S
n.­5321
siddhiṃ] em.; siddhiḥ S
n.­5366
°akṣareṇa] em.; °ākṣareṇa S
n.­5397
saptamaṃ] A; saptamaḥ S
n.­5398
yo] S; ye A
n.­5399
sādhayiṣyati] A; sādhayiṣyanti S
n.­5400
saphalā sukhodayā sukhavipākā] A; saphalāḥ sukhodayāḥ sukhavipākāḥ S
n.­5401
°nivāraṇīyā] S; °nivāraṇi A
n.­5402
tasya bodhiparāyaṇīyā] S; tasyā vādhiparāyaṇi A
n.­5436
sedhiṣyate] conj. (on the authority of the Tib.); 'sya trasyati (unmetrical) S
n.­5450
yasyedānīṃ] em.; yasyedānī S
n.­5477
samanupraveśaṃ] em.; samanupraveśa° S
n.­5487
nirdeśa°] em.; nirdiśa° S
n.­5488
°vara°] em. (on the authority of the Tib.); °vadha° S
n.­5527
°mantraṃ] em. (on the authority of the Tib.); °tantraṃ S
n.­5528
puṇyākāme] em. (on the authority of the Tib.); puṇyakāme S
n.­5529
anabhiṣikte] em. (on the authority of the Tib.); avabhiṣikta S
n.­5619
saṃyojyaṃ] em.; saṃyojya S
n.­5670
Śāstrī, who rendered this paragraph in verse, indicates a missing pāda at this point. The passage, however, seems to be in prose, as corroborated by the Tibetan, with no text missing.
n.­5671
sarvatantreṣu] conj. (based on the Tib.); sarvamantreṣu S
n.­5679
The number here jumps from 38 to 50 because chapters from 39 to 49 have been left out as they are missing from the Tibetan translation.
n.­5691
ādau] A; mahābodhi­sattvasyādau S
n.­5692
bhaya] A; bhayam S
n.­5790
vajrapāṇe] em.; vajrapāṇeḥ S
n.­6072
°bodhisattvā°] Y; °bodhi­sattva° S
n.­6073
°āvṛhā°] em.; °ātṛhā° S
n.­6782
tatrāhaṃ] em.; tatrāha S
n.­6783
°vidyādhara°] em.; °vidyādharaḥ S
n.­6784
veditavyāḥ] em.; veditavyaḥ S
n.­6785
sthāne] em.; sthāno S
n.­6786
lekhayiṣyati] em.; likhyati S
n.­6787
°cūrṇa°] em. (on the authority of the Tib.); °pūrṇa°

b.

Bibliography

Source Texts (Sanskrit)

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 157), accession no. 3/303. Microfilmed by NGMPP, reel A 136/11. Bears the title Mañjuśrī­jñāna­tantra.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu, accession no. 5/814. Microfilmed by NGMPP, reel A 39/04.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 45), accession no. 3/645. Microfilmed by NGMPP, reel A 124/14.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Thiruvanantha­puram, accession no. C-2388.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in Tokyo University Library, no. 275 in Matsunami’s catalog (Matsunami 1965).

Śāstrī, T. Gaṇapati, ed. The Āryamañjuśrī­mūla­kalpa. Vols 1–3. Trivandrum Sanskrit Series 70, 76, and 84. Trivandrum: Superintendent Government Press, 1920–25.

Vaidya, P. L., ed. Mañjuśrī­mūla­kalpa. Mahāyāna­sūtra­saṃgraha, Part II. Buddhist Sanskrit Texts 18. Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1964.

Source Texts (Tibetan)

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­tantra). Toh. 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 105.a–351.a.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. vol. 88, pp. 354–1051.

ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po (Tārāmūlakalpa). Toh. 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud ’bum, tsa), folios 205.b–311.a, continued in vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 1.b–200.a.

Secondary Sources

Agrawala, V. S. “The meaning of Kumārī Dvīpa.” Sārdha-Śatābdī: Special Volume of Journal of the Asiatic Society of Bombay (June 1959): 1–5.

Bunce, Fredrick W. Mudrās in Buddhist and Hindu Practices: An Iconographic Consideration. New Delhi: D. K. Printworld, 2005.

Delhey, Martin. (forthcoming). Early Buddhist Tantra: New Light on the Mañjuśrī­mūla­kalpa from Manuscript Evidence. (forthcoming).

Delhey, Martin. (2008). Three unpublished handouts made for the First International Workshop on Early Tantra, Kathmandu, 2008, containing editions of chapters 12, 13, and 51 of the MMK, based on the NAK manuscript accession no. 5/814, reel A 39/04.

Delhey, Martin. (2012). “The Textual Sources of the Mañjuśriya­mūla­kalpa (Mañjuśrī­mūla­kalpa), With Special Reference to Its Early Nepalese Witness NGMPP A39/4.” Journal of the Nepal Research Centre Vol. XIV (2012): 55–75.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2023). The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka). A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia University, 2007.

Hartzell, James F. “The Buddhist Sanskrit Tantras: ‘The Samādhi of the Plowed Row.’ ” Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies 14 (Fall 2012): 63–178.

Jayaswal, K. P. An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.

Matsunaga, Yūkei. “On the date of the Mañjuśrī­mūla­kalpa.” In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, edited by M. Strickmann. Vol. 3: Mélanges chinois et bouddhiques 22, 882–894. Brussels: Institut belge des hautes études chinoises, 1985.

Matsunami, Seiren. A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.

Mical, Wiesiek, and Paul Thomas. “Do Kriyā Tantras Have a Doctrine? ‍— The Case of the Mañjuśrī­mūla­kalpa.” Unpublished manuscipt, 2017. https://ku-np.academia.edu/wiesiekmical.

Przyluski, Jean. “Les Vidyārāja, contribution à l’histoire de la magie dans les sectes Mahāyānistes.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 23 (1923): 301–18.

Roberts, Peter Alan (2018), trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rāja­sūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2021a), trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2021b), trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2023), trans. The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 555). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Saṅkṛtyāyana, Rāhula. “The text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa, corrected with the help of the Tibetan text.” In An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period by K. P. Jayasawal, addendum 1–75. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.

Wallis, G. Mediating the Power of Buddhas: Ritual in the Mañjuśrī­mūla­kalpa. Albany: State University of New York Press, 2002.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābha

Wylie:
  • kun nas ’od
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་འོད།
Sanskrit:
  • ābha

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­2

Ābhāsvara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A class of gods.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­167
g.­3

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­155
  • 5.­8
  • 53.­1
g.­20

ācārya

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

See “master.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­202-203
  • 28.­18
  • n.­492
  • n.­3315
  • g.­1023
g.­22

accomplishment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

Accomplishment or success in general, as well as any particular magical power or ability. In the latter sense, eight are traditionally enumerated, namely the siddhi of the magical sword, of an eye ointment that renders invisible, etc. The content of the list may vary from source to source.

Located in 267 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­66
  • 1.­118
  • 2.­2
  • 2.­45
  • 2.­108
  • 2.­110
  • 2.­113
  • 2.­117
  • 2.­131
  • 2.­180
  • 2.­192
  • 2.­196
  • 4.­2-3
  • 4.­10
  • 4.­12
  • 4.­24
  • 4.­29
  • 4.­33-34
  • 4.­36
  • 4.­41-43
  • 4.­45
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 5.­12
  • 5.­16
  • 6.­1
  • 7.­5
  • 7.­7-8
  • 7.­29
  • 9.­15
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­23-24
  • 10.­27
  • 10.­51
  • 10.­59
  • 11.­22-23
  • 11.­26-27
  • 11.­31
  • 11.­41
  • 11.­63
  • 11.­92-93
  • 11.­96
  • 11.­99-101
  • 11.­134
  • 11.­137
  • 11.­154
  • 11.­183
  • 11.­203
  • 11.­231
  • 11.­236
  • 11.­240-241
  • 11.­247-248
  • 11.­251-252
  • 11.­255
  • 11.­270
  • 11.­272
  • 12.­12
  • 12.­17
  • 12.­50
  • 13.­16
  • 13.­18
  • 13.­40-41
  • 13.­57-58
  • 13.­65
  • 13.­67-68
  • 13.­70
  • 14.­8
  • 14.­77
  • 14.­84
  • 14.­92-93
  • 14.­99
  • 14.­119
  • 14.­136-140
  • 14.­151
  • 14.­155
  • 15.­2
  • 15.­60
  • 15.­94-95
  • 15.­97
  • 15.­114
  • 15.­116
  • 15.­119-120
  • 15.­122-124
  • 15.­129
  • 15.­134
  • 15.­137
  • 15.­150-151
  • 15.­153-154
  • 15.­182
  • 15.­211-212
  • 15.­216
  • 15.­226
  • 15.­239-240
  • 16.­16
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­30
  • 17.­5
  • 24.­2
  • 24.­5
  • 24.­9-10
  • 24.­34
  • 24.­40
  • 24.­200
  • 25.­14
  • 25.­25
  • 25.­38
  • 26.­15-16
  • 26.­33
  • 26.­37
  • 26.­50
  • 26.­56
  • 27.­4
  • 27.­20
  • 27.­45
  • 27.­52
  • 27.­71
  • 27.­78
  • 27.­80-82
  • 27.­85-86
  • 28.­47
  • 28.­52-53
  • 29.­2
  • 30.­8-9
  • 30.­19
  • 30.­40
  • 30.­42-43
  • 30.­49
  • 30.­51
  • 31.­25
  • 32.­2-6
  • 32.­8
  • 32.­10-12
  • 32.­16
  • 32.­18
  • 32.­20-21
  • 32.­25
  • 32.­27
  • 32.­29
  • 32.­32-34
  • 32.­42
  • 33.­2
  • 33.­18
  • 33.­22
  • 33.­28-29
  • 33.­44
  • 33.­50
  • 33.­84
  • 33.­113-114
  • 33.­125
  • 34.­5
  • 34.­19
  • 34.­28
  • 35.­210
  • 35.­297
  • 37.­9
  • 37.­70
  • 37.­76
  • 38.­33-34
  • 50.­3
  • 51.­50-51
  • 52.­20
  • 52.­86
  • 52.­99
  • 52.­104
  • 53.­249-250
  • 53.­382
  • 53.­384
  • 53.­418
  • 53.­518
  • 53.­526
  • 53.­811
  • 53.­821
  • 53.­845
  • 53.­848
  • 53.­850
  • 54.­80
  • n.­272
  • n.­319
  • n.­470
  • n.­565
  • n.­602
  • n.­607
  • n.­666
  • n.­868
  • n.­928
  • n.­938
  • n.­1019
  • n.­1161
  • n.­1198
  • n.­1227
  • n.­1230
  • n.­1237
  • n.­1255
  • n.­1307
  • n.­1654
  • n.­1661
  • n.­1781-1782
  • n.­1833
  • n.­1879
  • n.­1881
  • n.­1916
  • n.­2007
  • n.­2200
  • n.­3192
  • g.­888
  • g.­1508
g.­25

activity

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

A ritual activity (such as pacifying, nourishing, etc.). This term is also translated in other instances as “rite,” “karma,” “karman,” or “karmic accumulation.” In the latter three cases the term refers to karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified.

Located in 265 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­4
  • 1.­30
  • 1.­54
  • 2.­4
  • 2.­17
  • 2.­23
  • 2.­45
  • 2.­47
  • 2.­52
  • 2.­108
  • 2.­116-117
  • 2.­123
  • 2.­195
  • 2.­198
  • 3.­1
  • 4.­35
  • 4.­70
  • 4.­72
  • 7.­7
  • 7.­30
  • 8.­1
  • 9.­15
  • 10.­2
  • 11.­50
  • 11.­160
  • 11.­192
  • 11.­214
  • 11.­248-250
  • 11.­253-255
  • 11.­260
  • 13.­2-4
  • 13.­17
  • 13.­24
  • 13.­38-39
  • 13.­47-48
  • 13.­55-57
  • 13.­59
  • 13.­63
  • 13.­65-67
  • 14.­7-8
  • 14.­47
  • 14.­68-69
  • 14.­113
  • 14.­134
  • 14.­136
  • 14.­155-156
  • 14.­172
  • 14.­175
  • 14.­180
  • 15.­2
  • 15.­4
  • 15.­53
  • 15.­57
  • 15.­61
  • 15.­67
  • 15.­70
  • 15.­75
  • 15.­79
  • 15.­82
  • 15.­87-88
  • 15.­90-93
  • 15.­95-96
  • 15.­116
  • 15.­124
  • 15.­151
  • 15.­155
  • 15.­174
  • 15.­182
  • 15.­187
  • 15.­198
  • 15.­210-211
  • 15.­216
  • 15.­233
  • 15.­236-241
  • 15.­243
  • 16.­1
  • 16.­9
  • 16.­14
  • 17.­7-8
  • 24.­33-34
  • 24.­85
  • 24.­177
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 26.­49
  • 27.­6
  • 27.­16-17
  • 27.­45
  • 27.­75-76
  • 28.­1
  • 28.­45
  • 30.­7
  • 32.­5-6
  • 32.­39
  • 33.­36
  • 33.­42
  • 33.­46
  • 33.­96-97
  • 33.­126
  • 34.­14-16
  • 34.­20-21
  • 35.­56
  • 35.­64
  • 35.­70
  • 35.­72-73
  • 35.­82
  • 35.­87
  • 35.­93
  • 35.­106
  • 35.­117
  • 35.­134
  • 35.­137
  • 35.­144
  • 35.­160
  • 35.­167
  • 35.­176
  • 35.­181-182
  • 35.­184
  • 35.­186
  • 35.­192
  • 35.­198
  • 35.­206
  • 35.­210
  • 35.­217-218
  • 35.­245
  • 35.­283
  • 35.­285
  • 36.­1
  • 36.­12-14
  • 36.­17
  • 37.­2
  • 37.­17
  • 37.­24
  • 37.­37
  • 37.­58
  • 37.­64
  • 37.­68-69
  • 37.­71-72
  • 37.­77
  • 37.­79
  • 37.­81-85
  • 37.­89-91
  • 37.­93
  • 37.­95-96
  • 37.­98-99
  • 37.­101-103
  • 37.­105
  • 37.­117
  • 37.­122
  • 38.­34
  • 51.­50-51
  • 52.­20
  • 52.­129
  • 52.­148
  • 53.­62
  • 53.­174
  • 53.­176
  • 53.­573
  • 53.­585
  • 53.­889
  • 53.­922
  • n.­297
  • n.­636
  • n.­662
  • n.­800
  • n.­937-938
  • n.­941
  • n.­960
  • n.­1008
  • n.­1028
  • n.­1034
  • n.­1075
  • n.­1147
  • n.­1155
  • n.­1160
  • n.­1166
  • n.­1173-1174
  • n.­1181
  • n.­1227
  • n.­1288
  • n.­1291
  • n.­1330
  • n.­1335
  • n.­1339
  • n.­1377
  • n.­1417
  • n.­1424
  • n.­1654
  • n.­1676
  • n.­1881
  • n.­1888
  • n.­1946
  • n.­2000
  • n.­2004
  • n.­2192
  • n.­2320
  • n.­2344
  • n.­2394
  • n.­2432
  • n.­2451
  • n.­2483
  • n.­2536
  • n.­2648
  • n.­2841
  • n.­3311
  • g.­695
  • g.­1341
g.­30

adept of vidyās

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

See “vidyādhara.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­7
  • g.­2039
g.­37

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 14 passages in the translation:

  • 10.­58
  • 24.­221
  • 33.­120
  • 35.­67
  • 37.­5
  • 51.­74
  • 53.­197
  • 53.­332
  • 53.­674
  • 54.­29
  • n.­31
  • n.­3364
  • g.­491
  • g.­1127
g.­40

Agni

Wylie:
  • me
  • me lha
Tibetan:
  • མེ།
  • མེ་ལྷ།
Sanskrit:
  • agni

One of the sages (ṛṣi); also the name of the god of fire.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 2.­162
  • 2.­169
  • 35.­173
  • 37.­22
  • g.­17
  • g.­626
g.­57

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

The highest heaven in the realm of form; also the name of the gods living there.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 5.­8
  • 10.­7
  • 14.­98
  • 15.­192
  • 26.­13
  • 31.­30
  • 37.­46
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­49
  • 53.­116
  • n.­2328
  • n.­2366
  • n.­2809
g.­83

Amitābha

Wylie:
  • dpag med ’od
Tibetan:
  • དཔག་མེད་འོད།
Sanskrit:
  • amitābha

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 2.­151-152
  • 4.­72
  • 14.­4
  • 27.­4
  • 27.­27
  • 27.­40
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­40
  • n.­1636
  • g.­592
  • g.­876
  • g.­1640
g.­85

Amitāyurjñāna­viniścaya­rāja

Wylie:
  • tshe dpag tu med pa ye shes rnam par nges pa’i rgyal po
  • tshe dang ye shes dpag tu med pa rnam par nges pa’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ།
  • ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • amitāyurjñāna­viniścaya­rāja
  • amitāyurjñāna­viniścaya­rājendra
  • amitāyurjñāna­rājendra
  • amitāyurjñāna­viniścaya

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK. His name is elsewhere also given as “Amitāyurviniścaya­rājendra.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­36
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­19
  • 27.­22
  • 27.­27-28
  • 27.­44
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­1619
  • n.­1631-1632
  • g.­84
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­88
g.­87

Amitāyurviniścaya­rājendra

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • amitāyurviniścaya­rājendra

Another name of Amitāyurjñāna­viniścaya­rāja.

Located in 9 passages in the translation:

  • 27.­35-38
  • 27.­40-42
  • n.­1653
  • g.­85
g.­137

añjali

Wylie:
  • thal mo sbyar ba
Tibetan:
  • ཐལ་མོ་སྦྱར་བ།
Sanskrit:
  • añjali

A gesture of salutation, with the palms of the hands pressed together at the heart.

Located in 23 passages in the translation:

  • 35.­58
  • 35.­165
  • 35.­177
  • 35.­227-228
  • 35.­230
  • 35.­241
  • 35.­247
  • 35.­249
  • 35.­252
  • 35.­257
  • 35.­262
  • 35.­279
  • 35.­284
  • 36.­2
  • 36.­7
  • 37.­49
  • 37.­56-57
  • 37.­61
  • 37.­73
  • 37.­93
  • n.­2244
g.­146

Apramāṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • apramāṇa

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­153

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

“Worthy one” is an epithet applied to the original (usually sixteen) disciples of the Buddha; also a term for any being who attained nirvāṇa by following the Hīnayāna vehicle.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­30
  • 1.­37
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­27-28
  • 27.­42
  • 35.­41
  • 37.­38
  • 50.­49
  • 51.­54
  • 53.­1
  • 53.­7-8
  • 53.­14
  • 53.­81
  • 53.­103
  • 53.­188
  • 53.­220-221
  • n.­1619
  • n.­2799
  • n.­2805
  • g.­490
  • g.­610
  • g.­1294
g.­169

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Famous Yogācāra scholar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 53.­452
  • n.­26
g.­180

asura

Wylie:
  • lha min
Tibetan:
  • ལྷ་མིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of divine beings ranking below gods (deva), known for their jealous and warlike disposition.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­93
  • 4.­34
  • 10.­6-7
  • 11.­85
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 11.­264
  • 12.­15
  • 12.­23
  • 13.­52
  • 15.­85
  • 15.­190
  • 17.­3
  • 24.­14
  • 24.­18
  • 24.­125
  • 24.­205
  • 25.­13
  • 26.­41
  • 28.­42
  • 30.­21
  • 32.­13
  • 33.­83
  • 34.­16
  • 36.­13
  • 37.­7
  • 37.­28
  • 37.­60
  • 37.­73
  • 38.­28
  • 52.­95
  • 52.­115
  • 53.­51
  • 53.­63
  • 53.­74
  • 53.­79
  • 53.­97
  • 53.­118
  • 53.­233
  • 53.­238
  • 53.­422
  • 53.­909
  • 53.­916
  • 54.­4
  • 54.­54
  • 54.­56
  • 54.­66-69
  • 54.­104
  • n.­725
  • n.­1263-1264
  • n.­1570
  • n.­1768
  • n.­1770
  • n.­2004
  • n.­2350-2351
  • n.­2370
  • n.­3338
  • n.­3348
  • g.­182
  • g.­209
  • g.­223
  • g.­368
  • g.­383
  • g.­776
  • g.­1181
  • g.­1235
  • g.­1293
  • g.­1592
  • g.­2027
g.­187

Atapas

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapas

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­157
  • 5.­8
  • 53.­1
g.­201

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

In this text:

One of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­140
  • 2.­151
  • 2.­166
  • 2.­190
  • 4.­72-73
  • 4.­88-89
  • 5.­5
  • 5.­10
  • 6.­3
  • 7.­17-18
  • 7.­22-23
  • 11.­195
  • 26.­32
  • 28.­2-3
  • 28.­5
  • 28.­24
  • 29.­7
  • 32.­36
  • 37.­32
  • 37.­71
  • 37.­98
  • 50.­14
  • 50.­18-19
  • 54.­104
  • n.­467
  • n.­591
  • n.­656
  • n.­658
  • n.­906-907
  • n.­2500
  • n.­2505-2506
  • n.­2930
  • g.­868
  • g.­876
g.­207

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­157
  • 53.­1
g.­208

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

This may be awakening in the literal sense, as from sleep, but in the Buddhist context it is the awakening from ignorance, i.e., the direct realization of truth.

Located in 137 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • i.­9
  • 1.­14
  • 1.­118
  • 2.­112
  • 2.­130-131
  • 2.­179
  • 2.­192
  • 2.­195
  • 2.­203
  • 4.­2
  • 4.­39
  • 4.­41-42
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 7.­13
  • 7.­27
  • 7.­29
  • 8.­6
  • 8.­12
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 10.­57
  • 11.­137
  • 11.­141
  • 11.­199
  • 11.­257
  • 11.­260
  • 14.­6-7
  • 14.­101
  • 14.­110
  • 14.­113
  • 14.­133
  • 15.­2
  • 15.­217
  • 15.­219
  • 15.­242
  • 16.­29
  • 16.­31
  • 17.­21-22
  • 17.­25
  • 24.­24
  • 24.­28
  • 24.­30
  • 24.­32
  • 27.­3
  • 27.­5
  • 27.­43
  • 28.­49
  • 29.­2
  • 30.­44
  • 31.­23
  • 33.­103
  • 34.­8
  • 35.­305
  • 37.­2
  • 37.­66
  • 37.­70
  • 37.­76
  • 37.­104
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 52.­6
  • 53.­7-8
  • 53.­92
  • 53.­95
  • 53.­104
  • 53.­329
  • 53.­352
  • 53.­367
  • 53.­375
  • 53.­390
  • 53.­400
  • 53.­404
  • 53.­448
  • 53.­455
  • 53.­483
  • 53.­496
  • 53.­500
  • 53.­516
  • 53.­524
  • 53.­529
  • 53.­546
  • 53.­594
  • 53.­611
  • 53.­630
  • 53.­768
  • 53.­778
  • 53.­780
  • 53.­786
  • 53.­808
  • 53.­818-819
  • 53.­876
  • 53.­896
  • 53.­921
  • 53.­923
  • 54.­11
  • 54.­21
  • 54.­85
  • 54.­99
  • n.­5
  • n.­392
  • n.­471
  • n.­624
  • n.­1279
  • n.­1319-1321
  • n.­1344
  • n.­2441
  • n.­2508
  • n.­2611
  • n.­2761
  • n.­2772
  • n.­2799
  • n.­2806
  • n.­2908
  • n.­2946
  • n.­2948
  • n.­2962
  • n.­2964
  • n.­3192
  • n.­3230
  • g.­293
  • g.­610
  • g.­1251
  • g.­1763
g.­221

bali

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

An offering made to a deity or spirits; bali may be elaborate with food, incense, lamps, etc., but this term may also denote, in the MMK at least, a sacrificial cake similar to the Tibetan torma.

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­30-32
  • 2.­136
  • 2.­191-192
  • 2.­210
  • 3.­5
  • 11.­9
  • 11.­153
  • 11.­180
  • 11.­198
  • 14.­64
  • 26.­19
  • 26.­28
  • 26.­33
  • 26.­35
  • 28.­5
  • 28.­23
  • 28.­30
  • 35.­70
  • 35.­144
  • 35.­252-253
  • 51.­20
  • 51.­45
  • 52.­41
  • n.­498
  • n.­509-510
  • n.­1696
  • n.­2045
g.­227

barbarian

Wylie:
  • kla klo
Tibetan:
  • ཀླ་ཀློ།
Sanskrit:
  • mleccha

See “mleccha.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­32
  • 24.­132
  • 24.­138
  • 24.­211
  • g.­1046
g.­272

Bhṛkuṭī

Wylie:
  • khro gnyer ma
Tibetan:
  • ཁྲོ་གཉེར་མ།
Sanskrit:
  • bhṛkuṭī

One of the deified female bodhisattvas; one of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 2.­140
  • 30.­13
  • 32.­36
  • 35.­215
  • 37.­100
  • 50.­14
  • 52.­130
  • 53.­812
  • n.­2420
  • n.­4155
  • g.­876
g.­293

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

A person/being (sattva) who has vowed to attain awakening (bodhi) in order to free all beings from cyclic existence.

Located in 499 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-6
  • 1.­1-4
  • 1.­6
  • 1.­10
  • 1.­14-15
  • 1.­19-21
  • 1.­30
  • 1.­32-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­51-52
  • 1.­59
  • 1.­66
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­93
  • 1.­106-109
  • 1.­111-120
  • 1.­123
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­17
  • 2.­20-21
  • 2.­23-24
  • 2.­31
  • 2.­33
  • 2.­36-37
  • 2.­40-41
  • 2.­70
  • 2.­72-73
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­87
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­98
  • 2.­100
  • 2.­107-109
  • 2.­118
  • 2.­126
  • 2.­136
  • 2.­141
  • 2.­146-147
  • 2.­149
  • 2.­166
  • 2.­169
  • 2.­178-179
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­192
  • 2.­195
  • 2.­197-199
  • 2.­202-204
  • 2.­207-209
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­11
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­9-10
  • 4.­12
  • 4.­64
  • 4.­67
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­80-81
  • 4.­83
  • 4.­115-116
  • 5.­21
  • 6.­13
  • 7.­1-2
  • 7.­12
  • 7.­31
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­10-13
  • 9.­2
  • 9.­19-22
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­53
  • 10.­57-58
  • 10.­60
  • 11.­5
  • 11.­83
  • 11.­141
  • 11.­155
  • 11.­195
  • 11.­197-198
  • 11.­211
  • 11.­235
  • 11.­273
  • 12.­53
  • 13.­49
  • 13.­53
  • 13.­60
  • 13.­72
  • 14.­3
  • 14.­6
  • 14.­109
  • 14.­114
  • 14.­121
  • 14.­181
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­6
  • 15.­124
  • 15.­128
  • 15.­194
  • 15.­216
  • 15.­243
  • 17.­38
  • 24.­23-24
  • 24.­243
  • 25.­12
  • 25.­24
  • 25.­33
  • 25.­39
  • 26.­7
  • 26.­13
  • 26.­23
  • 26.­30
  • 26.­63
  • 27.­1
  • 27.­5
  • 27.­10
  • 27.­28-29
  • 27.­32
  • 27.­36-37
  • 27.­46
  • 27.­54
  • 27.­87
  • 28.­3
  • 28.­31-32
  • 28.­55
  • 29.­15
  • 29.­20
  • 30.­28
  • 30.­43
  • 30.­52
  • 31.­23
  • 31.­62
  • 32.­45
  • 33.­16
  • 33.­79
  • 33.­92-93
  • 33.­126
  • 34.­25
  • 34.­33
  • 34.­36
  • 34.­52
  • 35.­5
  • 35.­42
  • 35.­48
  • 35.­60
  • 35.­112
  • 35.­116
  • 35.­142
  • 35.­162
  • 35.­293
  • 35.­306
  • 35.­308
  • 36.­18
  • 37.­32
  • 37.­38
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 37.­67
  • 37.­72
  • 37.­75
  • 37.­98
  • 37.­103
  • 37.­105
  • 37.­108
  • 37.­113
  • 37.­126
  • 38.­51
  • 50.­2
  • 50.­10
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 50.­26
  • 50.­33
  • 50.­51
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­52
  • 51.­54
  • 51.­74
  • 51.­80
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­6-7
  • 52.­9-10
  • 52.­13
  • 52.­61
  • 52.­132
  • 52.­143-145
  • 52.­147
  • 52.­149
  • 53.­1-2
  • 53.­7
  • 53.­13
  • 53.­17
  • 53.­66
  • 53.­118
  • 53.­139
  • 53.­142
  • 53.­145
  • 53.­436
  • 53.­438
  • 53.­469
  • 53.­495
  • 53.­518
  • 53.­528
  • 53.­576
  • 53.­814
  • 53.­816
  • 53.­921
  • 53.­924
  • 54.­2
  • 54.­7-9
  • 54.­27
  • 54.­63-64
  • 54.­70-71
  • 54.­97
  • 54.­103-104
  • n.­5
  • n.­9
  • n.­26
  • n.­31
  • n.­138
  • n.­269
  • n.­271
  • n.­287
  • n.­344
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­624
  • n.­626
  • n.­681
  • n.­724-725
  • n.­732
  • n.­770
  • n.­781
  • n.­841
  • n.­908
  • n.­1013
  • n.­1330
  • n.­1530
  • n.­1643
  • n.­1692
  • n.­2007
  • n.­2089
  • n.­2252
  • n.­2326
  • n.­2432
  • n.­2441
  • n.­2500
  • n.­2508
  • n.­2536
  • n.­2541
  • n.­2598
  • n.­2608
  • n.­2748
  • n.­2755
  • n.­2775
  • n.­2825
  • n.­2999
  • n.­3134
  • n.­3229
  • n.­3320-3321
  • n.­3345-3346
  • g.­7
  • g.­34
  • g.­55
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­72
  • g.­76
  • g.­93
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­113
  • g.­117
  • g.­120
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­145
  • g.­193
  • g.­198
  • g.­201
  • g.­206
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­243
  • g.­272
  • g.­292
  • g.­294
  • g.­329
  • g.­333
  • g.­339
  • g.­356
  • g.­406
  • g.­460
  • g.­501
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­505
  • g.­506
  • g.­511
  • g.­521
  • g.­525
  • g.­557
  • g.­750
  • g.­781
  • g.­782
  • g.­783
  • g.­784
  • g.­838
  • g.­846
  • g.­850
  • g.­858
  • g.­861
  • g.­868
  • g.­876
  • g.­909
  • g.­928
  • g.­930
  • g.­946
  • g.­963
  • g.­964
  • g.­992
  • g.­997
  • g.­998
  • g.­1084
  • g.­1103
  • g.­1104
  • g.­1131
  • g.­1144
  • g.­1184
  • g.­1188
  • g.­1226
  • g.­1227
  • g.­1268
  • g.­1313
  • g.­1318
  • g.­1319
  • g.­1361
  • g.­1398
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1411
  • g.­1413
  • g.­1415
  • g.­1427
  • g.­1452
  • g.­1456
  • g.­1467
  • g.­1468
  • g.­1471
  • g.­1473
  • g.­1478
  • g.­1479
  • g.­1483
  • g.­1495
  • g.­1504
  • g.­1535
  • g.­1538
  • g.­1579
  • g.­1595
  • g.­1606
  • g.­1618
  • g.­1639
  • g.­1641
  • g.­1645
  • g.­1649
  • g.­1653
  • g.­1655
  • g.­1656
  • g.­1660
  • g.­1665
  • g.­1666
  • g.­1676
  • g.­1679
  • g.­1680
  • g.­1685
  • g.­1694
  • g.­1709
  • g.­1717
  • g.­1724
  • g.­1756
  • g.­1758
  • g.­1764
  • g.­1781
  • g.­1783
  • g.­1797
  • g.­1802
  • g.­1804
  • g.­1808
  • g.­1913
  • g.­1961
  • g.­1986
  • g.­2032
  • g.­2062
  • g.­2065
  • g.­2067
  • g.­2068
  • g.­2069
  • g.­2103
  • g.­2110
  • g.­2147
g.­296

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 1.­75
  • 2.­40
  • 2.­77
  • 2.­86
  • 2.­114
  • 6.­10
  • 8.­11
  • 9.­19
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 11.­146
  • 14.­75
  • 14.­98
  • 14.­128
  • 16.­19
  • 24.­21
  • 24.­111
  • 26.­5
  • 26.­26
  • 26.­32
  • 26.­58
  • 31.­13
  • 32.­40
  • 33.­99
  • 34.­36
  • 35.­107
  • 35.­135
  • 51.­43
  • 52.­136
  • 53.­18
  • 53.­43
  • 53.­49
  • 53.­79
  • 53.­210
  • 53.­462
  • 53.­465-466
  • 53.­515
  • 53.­678
  • n.­859
  • n.­2368
  • n.­2461
  • n.­2779-2780
  • n.­2786
  • n.­2984
  • n.­6487
  • g.­297
  • g.­552
g.­299

Brahmakāyika

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • brahmakāyika

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­301

Brahmapurohita

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • brahmapurohita

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­309

Bṛhatphala

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • bṛhatphala

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­311

buddha

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha

A fully realized (“awakened”) being; when referring to a particular buddha or tathāgata, this term is capitalized.

Located in 612 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • i.­9
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­10
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­30-31
  • 1.­33-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­54
  • 1.­59
  • 1.­70
  • 1.­72-74
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­105-107
  • 1.­109
  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 2.­6
  • 2.­8-9
  • 2.­16-17
  • 2.­21-22
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­29-31
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­50-59
  • 2.­61
  • 2.­63
  • 2.­65
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 2.­72
  • 2.­82
  • 2.­86
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­108
  • 2.­126
  • 2.­136
  • 2.­141
  • 2.­166
  • 2.­183-184
  • 2.­187
  • 2.­192
  • 2.­196-198
  • 2.­202-204
  • 2.­207-209
  • 3.­1-2
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 4.­9-10
  • 4.­12
  • 4.­29
  • 4.­32
  • 4.­64
  • 4.­76
  • 4.­80
  • 4.­82-83
  • 4.­112
  • 5.­6
  • 6.­2
  • 6.­8-9
  • 7.­2
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 8.­4
  • 8.­6
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 9.­4
  • 9.­18-19
  • 9.­21
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­58
  • 11.­14-15
  • 11.­28
  • 11.­37-38
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­66
  • 11.­69
  • 11.­71
  • 11.­73
  • 11.­83
  • 11.­88
  • 11.­138
  • 11.­149
  • 11.­153
  • 11.­155
  • 11.­170
  • 11.­188-189
  • 11.­191
  • 11.­194
  • 11.­235
  • 11.­242
  • 11.­259
  • 12.­3
  • 12.­51
  • 13.­31
  • 13.­60
  • 14.­1-3
  • 14.­6
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­29
  • 14.­103-104
  • 14.­114
  • 14.­121-122
  • 14.­124-125
  • 15.­5-6
  • 15.­104
  • 15.­109
  • 15.­111
  • 15.­194-195
  • 15.­210-211
  • 15.­216
  • 15.­218
  • 15.­220
  • 15.­225
  • 15.­229
  • 15.­231
  • 15.­233
  • 15.­235-236
  • 15.­239
  • 16.­8
  • 16.­10-11
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­24
  • 16.­27-28
  • 16.­34
  • 17.­1
  • 17.­3
  • 17.­9
  • 17.­30
  • 17.­32-33
  • 17.­37
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­10-15
  • 25.­17
  • 25.­21
  • 25.­24
  • 25.­33
  • 25.­36-37
  • 26.­7
  • 26.­13
  • 26.­15
  • 26.­23
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­19
  • 27.­21
  • 27.­23-25
  • 27.­27-30
  • 27.­34
  • 27.­40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­47
  • 27.­54
  • 27.­64
  • 27.­70-71
  • 28.­7
  • 29.­5
  • 30.­6
  • 30.­40
  • 30.­46-48
  • 30.­51
  • 31.­23-24
  • 31.­49
  • 32.­24
  • 33.­76-77
  • 33.­79
  • 33.­81
  • 33.­102
  • 33.­117
  • 34.­2-3
  • 34.­12
  • 34.­14
  • 34.­30
  • 34.­34-35
  • 34.­38
  • 34.­45
  • 34.­50
  • 35.­1-3
  • 35.­5
  • 35.­7
  • 35.­10
  • 35.­20
  • 35.­27
  • 35.­45
  • 35.­55
  • 35.­66
  • 35.­82
  • 35.­87
  • 35.­94
  • 35.­99
  • 35.­101
  • 35.­111-112
  • 35.­115
  • 35.­117-118
  • 35.­124
  • 35.­144
  • 35.­176
  • 35.­184
  • 35.­192
  • 35.­195
  • 35.­206
  • 35.­234-235
  • 35.­239-240
  • 35.­267-268
  • 35.­282
  • 35.­286
  • 35.­288-289
  • 35.­292
  • 35.­294
  • 35.­299-300
  • 35.­302
  • 35.­306-307
  • 37.­43
  • 37.­56
  • 37.­65
  • 37.­67
  • 37.­76
  • 37.­78
  • 37.­83-84
  • 37.­91-92
  • 37.­102
  • 37.­108-109
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­123
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­18
  • 38.­26
  • 38.­46
  • 38.­49
  • 50.­4
  • 50.­12
  • 50.­18
  • 50.­28
  • 50.­51
  • 51.­72
  • 52.­1
  • 52.­3-4
  • 52.­6
  • 52.­11
  • 52.­13
  • 52.­96
  • 52.­141
  • 52.­145
  • 52.­149
  • 53.­6-7
  • 53.­11
  • 53.­39
  • 53.­41
  • 53.­56
  • 53.­62
  • 53.­71
  • 53.­73
  • 53.­75
  • 53.­80
  • 53.­88
  • 53.­94
  • 53.­102-103
  • 53.­107
  • 53.­109
  • 53.­113
  • 53.­120
  • 53.­129
  • 53.­132
  • 53.­148
  • 53.­151-153
  • 53.­155-156
  • 53.­165
  • 53.­199
  • 53.­202
  • 53.­214
  • 53.­241
  • 53.­246
  • 53.­268
  • 53.­291
  • 53.­298
  • 53.­315
  • 53.­326
  • 53.­351
  • 53.­436
  • 53.­438
  • 53.­441
  • 53.­463
  • 53.­492
  • 53.­523
  • 53.­534
  • 53.­537
  • 53.­595
  • 53.­597
  • 53.­606
  • 53.­675
  • 53.­678-679
  • 53.­717
  • 53.­900
  • 53.­913
  • 54.­8
  • 54.­23-24
  • 54.­64-65
  • 54.­67
  • 54.­70-71
  • 54.­98
  • 54.­100-102
  • 54.­104
  • n.­22
  • n.­32
  • n.­122
  • n.­271
  • n.­291
  • n.­355
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­564
  • n.­568
  • n.­603
  • n.­622
  • n.­626
  • n.­662
  • n.­685
  • n.­725
  • n.­727
  • n.­733
  • n.­770
  • n.­792
  • n.­795
  • n.­805
  • n.­821
  • n.­838
  • n.­888
  • n.­911
  • n.­966
  • n.­986
  • n.­1083
  • n.­1087
  • n.­1267
  • n.­1282
  • n.­1284
  • n.­1287
  • n.­1308
  • n.­1310
  • n.­1530
  • n.­1619
  • n.­1630
  • n.­1633-1634
  • n.­1833-1834
  • n.­1836
  • n.­1892
  • n.­1972-1973
  • n.­1994
  • n.­2023-2024
  • n.­2089
  • n.­2134
  • n.­2140
  • n.­2160
  • n.­2183
  • n.­2188
  • n.­2236
  • n.­2335
  • n.­2337
  • n.­2441
  • n.­2461
  • n.­2465
  • n.­2481
  • n.­2492
  • n.­2497
  • n.­2505
  • n.­2514
  • n.­2536
  • n.­2611-2612
  • n.­2758
  • n.­2766
  • n.­2768
  • n.­2772
  • n.­2775
  • n.­2783-2785
  • n.­2795
  • n.­2797
  • n.­2802
  • n.­2805
  • n.­2811
  • n.­2827-2828
  • n.­2867
  • n.­2894
  • n.­2905
  • n.­2914
  • n.­2919
  • n.­2921
  • n.­2933
  • n.­3026
  • n.­3060
  • n.­3064
  • n.­3119
  • n.­3189
  • n.­3248
  • n.­3294
  • n.­3308-3309
  • n.­3327
  • n.­3368
  • n.­3380
  • n.­3390
  • n.­6264
  • n.­6549
  • g.­41
  • g.­50
  • g.­153
  • g.­155
  • g.­185
  • g.­225
  • g.­250
  • g.­288
  • g.­298
  • g.­312
  • g.­315
  • g.­326
  • g.­334
  • g.­350
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­424
  • g.­433
  • g.­597
  • g.­682
  • g.­704
  • g.­705
  • g.­712
  • g.­828
  • g.­830
  • g.­885
  • g.­926
  • g.­941
  • g.­985
  • g.­996
  • g.­1013
  • g.­1060
  • g.­1072
  • g.­1163
  • g.­1229
  • g.­1236
  • g.­1246
  • g.­1251
  • g.­1296
  • g.­1348
  • g.­1365
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1443
  • g.­1453
  • g.­1514
  • g.­1543
  • g.­1548
  • g.­1574
  • g.­1591
  • g.­1603
  • g.­1605
  • g.­1616
  • g.­1642
  • g.­1743
  • g.­1763
  • g.­1764
  • g.­1781
  • g.­1782
  • g.­1818
  • g.­1819
  • g.­1889
  • g.­1895
  • g.­1911
  • g.­1912
  • g.­1915
  • g.­1928
  • g.­1999
  • g.­2001
  • g.­2044
  • g.­2049
  • g.­2118
  • g.­2151
g.­319

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Apart from the standard meaning of a universal emperor or wheel-turning monarch, this term, often along with “tathāgata,” is used as an epithet describing a class of mantra deities also referred to as “uṣṇīṣa kings.”

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­8-10
  • 2.­145
  • 9.­18
  • 10.­2
  • 10.­55
  • 14.­2-5
  • 14.­8
  • 14.­181
  • 15.­2
  • 25.­8
  • 25.­13-14
  • 25.­24
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­56
  • 26.­60-61
  • 26.­63
  • 27.­2
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­56
  • 37.­17
  • 37.­31
  • 37.­53
  • 37.­68-69
  • 50.­16
  • 53.­357
  • 53.­359
  • 53.­766-767
  • n.­423
  • n.­1075
  • n.­1580
  • n.­1804
  • n.­1836
  • n.­2211
  • n.­2504
  • n.­2919
  • n.­3189-3190
  • n.­3192
  • g.­1835
  • g.­2125
g.­320

Cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­151
  • 14.­71
  • 26.­11
  • 26.­50
  • 27.­43
  • 30.­2
  • 30.­49
  • 35.­39
  • 35.­273
  • 37.­14-15
  • 38.­17
  • 50.­13
  • 53.­357
  • n.­2212
  • n.­2283-2284
  • n.­2446
  • n.­2463
  • n.­2498
g.­329

Candra

Wylie:
  • zla ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • candra

Another name of the king Mahendra; the Gupta emperor Viṣṇugupta (early eighth century); the name of a celestial bodhisattva.

Located in 10 passages in the translation:

  • 53.­567
  • 53.­615-616
  • 53.­814
  • n.­2131
  • n.­3095
  • n.­3215
  • n.­3229
  • n.­5224
  • n.­5230
g.­333

Candraprabha

Wylie:
  • zla ba’i ’od
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • candraprabha

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­141
  • 4.­69
  • 28.­5
  • n.­2131
g.­356

Cloud of Dharma

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • dharmamegha

The tenth level of the bodhisattva’s realization.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 4.­2
  • 8.­5
  • 10.­58
  • 14.­1
  • 15.­2
  • n.­768
g.­358

consecration

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

See “empowerment.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 35.­34
  • n.­3331
  • g.­487
g.­363

daitya

Wylie:
  • lha min
Tibetan:
  • ལྷ་མིན།
Sanskrit:
  • daitya

A class of demons.

Located in 7 passages in the translation:

  • 35.­97
  • 37.­35
  • 52.­60
  • 52.­94
  • 52.­115
  • 53.­100
  • n.­2317
g.­368

dānava

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • dānava

A class of asuras; the terms dānava and asura are virtually synonymous.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­92
  • 6.­11
  • 12.­21
  • 24.­204
  • 24.­209
  • 24.­220
  • 31.­48
  • 32.­38
  • 35.­96
  • 38.­22
  • 50.­5
  • 50.­10
  • 53.­100
  • n.­972
  • n.­1468
  • g.­1303
g.­381

destiny

Wylie:
  • ’gro ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • gati

Any of the five or six types of rebirth.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 5.­14
  • 11.­78
  • 11.­86
  • 14.­6
  • 14.­111
  • 14.­133
  • 15.­191
  • 15.­195
  • 16.­5
  • 16.­30
  • 24.­35
  • 29.­2-3
  • 30.­48
  • 31.­22
  • 32.­9
  • 32.­24
  • 35.­65
  • 35.­298
  • 35.­305
  • 37.­74
  • 38.­37
  • 51.­78
  • 53.­10
  • 53.­235
  • 53.­288
  • 53.­358
  • 53.­410
  • 53.­765
  • n.­816
  • n.­1265
  • n.­1835
  • n.­1884-1885
  • n.­2777
  • n.­3323
g.­404

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbying
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིང་།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

See “sphere of phenomena.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­7
  • 54.­99
  • n.­1500
  • n.­3380-3381
  • g.­1540
g.­405

Dharmaketu

Wylie:
  • chos kyi tog
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཏོག
Sanskrit:
  • dharmaketu

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 35.­123
g.­440

Divaṃkara

Wylie:
  • lha byed
Tibetan:
  • ལྷ་བྱེད།
Sanskrit:
  • divaṃkara

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 35.­122
  • n.­49
g.­443

divine youth

Wylie:
  • gzhon nu
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • kumāra

See “kumāra.”

Located in 223 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6-7
  • 1.­9-12
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­18-19
  • 1.­21-22
  • 1.­32
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­54
  • 1.­67
  • 1.­69
  • 1.­72-73
  • 1.­106-109
  • 1.­118
  • 1.­121
  • 1.­123
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­8-9
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­49
  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­85
  • 2.­104
  • 2.­106-111
  • 2.­117
  • 2.­119
  • 2.­136
  • 2.­147
  • 2.­163
  • 2.­166
  • 2.­169
  • 2.­184
  • 2.­194
  • 2.­208
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­11
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 4.­42
  • 4.­68-69
  • 4.­93
  • 5.­1
  • 5.­4
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­12
  • 8.­1-2
  • 9.­1-2
  • 11.­1-3
  • 11.­5
  • 11.­191
  • 12.­1-3
  • 12.­52
  • 13.­1
  • 14.­1
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­52
  • 15.­5
  • 15.­105
  • 15.­108
  • 15.­225
  • 15.­233
  • 16.­1
  • 16.­20
  • 16.­33-34
  • 24.­40
  • 25.­2
  • 26.­1
  • 27.­1-2
  • 27.­29
  • 27.­31
  • 27.­38
  • 27.­44
  • 28.­1-2
  • 28.­5
  • 28.­8
  • 28.­11-12
  • 28.­24
  • 28.­27-29
  • 28.­33
  • 29.­1
  • 29.­3
  • 29.­6
  • 29.­11
  • 30.­1
  • 30.­48
  • 31.­1-3
  • 31.­60
  • 32.­1
  • 32.­4
  • 33.­1
  • 33.­82
  • 34.­1-2
  • 34.­31
  • 34.­33
  • 34.­44
  • 34.­47
  • 35.­2-3
  • 35.­5-6
  • 35.­298-299
  • 35.­302
  • 36.­1
  • 37.­1-2
  • 37.­76
  • 37.­107-108
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­115
  • 37.­124
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­10
  • 50.­2
  • 50.­4
  • 50.­37
  • 53.­138
  • 53.­141
  • 53.­144
  • 53.­149
  • 53.­154
  • 53.­300
  • 53.­321
  • 53.­329
  • 53.­377
  • 53.­416-417
  • 53.­511
  • 53.­517
  • 53.­560
  • 53.­811
  • 53.­856
  • 53.­880
  • 53.­883
  • 53.­921
  • 54.­1
  • 54.­3
  • 54.­7
  • 54.­43
  • 54.­48
  • 54.­59
  • 54.­62
  • 54.­65-66
  • 54.­68
  • 54.­97
  • 54.­99-100
  • 54.­104
  • n.­5
  • n.­99
  • n.­287
  • n.­292
  • n.­357
  • n.­457
  • n.­595
  • n.­781
  • n.­1028
  • n.­1309
  • n.­1702
  • n.­1707
  • n.­1776
  • n.­1875
  • n.­1879
  • n.­2020-2021
  • n.­2023
  • n.­2441
  • n.­2820
  • n.­3014
  • n.­3260
  • n.­3277
  • n.­3332
  • n.­3334
  • n.­3381
  • g.­791
g.­470

dūta

Wylie:
  • pho nya
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ།
Sanskrit:
  • dūta

A class of nonhuman beings, often employed in the service of the practitioner.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­51
  • 10.­3
  • 37.­33
  • 53.­918
  • g.­471
g.­471

dūtī

Wylie:
  • pho nya mo
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ་མོ།
Sanskrit:
  • dūtī

Female dūta.

Located in 99 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­51-52
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 10.­3
  • 37.­33
  • 50.­24-25
  • 53.­826
  • 53.­843
  • g.­26
  • g.­52
  • g.­81
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­160
  • g.­190
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­327
  • g.­371
  • g.­409
  • g.­410
  • g.­472
  • g.­476
  • g.­532
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­562
  • g.­567
  • g.­589
  • g.­590
  • g.­595
  • g.­630
  • g.­632
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­725
  • g.­734
  • g.­789
  • g.­864
  • g.­896
  • g.­914
  • g.­916
  • g.­975
  • g.­1003
  • g.­1036
  • g.­1059
  • g.­1108
  • g.­1125
  • g.­1178
  • g.­1179
  • g.­1260
  • g.­1271
  • g.­1353
  • g.­1355
  • g.­1387
  • g.­1464
  • g.­1494
  • g.­1505
  • g.­1509
  • g.­1510
  • g.­1552
  • g.­1564
  • g.­1588
  • g.­1615
  • g.­1635
  • g.­1651
  • g.­1663
  • g.­1681
  • g.­1682
  • g.­1699
  • g.­1761
  • g.­1794
  • g.­1796
  • g.­1931
  • g.­1932
  • g.­1941
  • g.­1942
  • g.­1947
  • g.­1948
  • g.­1949
  • g.­1950
  • g.­1958
  • g.­1966
  • g.­1968
  • g.­1970
  • g.­1972
  • g.­1978
  • g.­1979
  • g.­1981
  • g.­1991
  • g.­2049
  • g.­2087
  • g.­2104
  • g.­2141
  • g.­2142
  • g.­2150
g.­486

emblem

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

See “mudrā.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 2.­144
  • 2.­159
  • 2.­172
  • 4.­87
  • g.­1052
g.­487

empowerment

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

Literally “sprinkling,” abhiṣeka is a ritual consecration that often functions as a deity empowerment. The term is also translated in this text as “initiation.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 2.­179
  • 2.­196-197
  • 2.­199-204
  • 2.­206
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­23
  • 25.­2
  • 37.­21
  • n.­492
  • n.­1488
  • g.­358
  • g.­607
g.­488

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­44
  • 2.­18
  • 4.­106
  • 4.­111
  • 5.­20
  • 6.­7
  • 9.­21
  • 10.­53
  • 11.­239
  • 11.­241
  • 12.­23
  • 14.­100
  • 16.­10
  • 16.­33
  • 24.­14
  • 24.­18
  • 24.­24
  • 24.­39
  • 24.­120
  • 24.­207
  • 25.­23
  • 25.­37
  • 26.­18
  • 26.­23
  • 26.­52
  • 27.­3
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 28.­41-42
  • 28.­46
  • 28.­53
  • 29.­2
  • 32.­33
  • 32.­35
  • 33.­79
  • 34.­37-38
  • 34.­44-45
  • 34.­49
  • 37.­30
  • 37.­111
  • 37.­125
  • 50.­3
  • 52.­95
  • 53.­58-59
  • 53.­96
  • 53.­152
  • 53.­217-219
  • 53.­221
  • 53.­226
  • 53.­255
  • 53.­309
  • 53.­317
  • 53.­366
  • 53.­376
  • 53.­380
  • 53.­424
  • 53.­447
  • 53.­484
  • 53.­492
  • 53.­520
  • 53.­564
  • 53.­587
  • 53.­769
  • 53.­779
  • 53.­823
  • 53.­834-836
  • 53.­854
  • 53.­857
  • 53.­866
  • 54.­31
  • 54.­85
  • n.­603
  • n.­621
  • n.­753
  • n.­1240
  • n.­1432
  • n.­1977
  • n.­2020
  • n.­2710
  • n.­2870
  • n.­2928
  • n.­2934
  • n.­3207
  • g.­374
  • g.­475
  • g.­491
  • g.­540
  • g.­608
  • g.­877
g.­489

farewell offering

Wylie:
  • mchod yon
Tibetan:
  • མཆོད་ཡོན།
Sanskrit:
  • argha

See “welcome offering.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­155
  • 28.­29
  • g.­2124
g.­497

four great kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­158
  • 2.­172
  • 53.­1
  • 53.­50
  • 53.­901
  • n.­3258
  • g.­414
  • g.­786
  • g.­2089
  • g.­2092
g.­515

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 11.­127
  • 12.­15
  • 15.­86
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 25.­30
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 30.­9
  • 31.­2
  • 31.­53
  • 37.­39-40
  • 37.­73
  • 52.­115
  • 53.­233
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­104
  • n.­1372
  • n.­1873
  • n.­2323
  • n.­2370
  • n.­2859
  • n.­3312
  • g.­414
  • g.­497
  • g.­517
  • g.­1160
g.­518

Gaṅgā

Wylie:
  • sI ta
  • gang gA
Tibetan:
  • སཱི་ཏ།
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­10
  • 1.­30
  • 1.­35
  • 4.­112
  • 9.­15
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8
  • 10.­41
  • 10.­52
  • 14.­1
  • 24.­143
  • 24.­230
  • 24.­232
  • 27.­3
  • 31.­53-54
  • 33.­77
  • 52.­107
  • 53.­19
  • 53.­620
  • 53.­627
  • 53.­650
  • 53.­681
  • 53.­696
  • 53.­699
  • 53.­712-713
  • 53.­813
  • 53.­837
  • 54.­22
  • n.­718
  • n.­729
  • n.­731
  • n.­743
  • n.­1873
  • g.­240
  • g.­950
g.­522

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­86
  • 2.­20
  • 2.­89
  • 2.­98-100
  • 2.­161
  • 2.­164
  • 2.­209
  • 14.­76
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 31.­33
  • 32.­38
  • 52.­123
  • 53.­97
  • 53.­234
  • 53.­379
  • 53.­907
  • 54.­2
  • 54.­104
  • n.­351
  • g.­49
  • g.­247
  • g.­411
  • g.­523
  • g.­922
  • g.­1002
  • g.­1154
  • g.­1167
  • g.­1168
  • g.­1175
  • g.­1382
  • g.­1626
  • g.­1686
  • g.­1725
  • g.­1749
  • g.­1908
  • g.­1909
g.­527

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

One of the sages (ṛṣi).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 31.­3
  • 53.­180
  • g.­1386
g.­548

graha

Wylie:
  • gdon
  • gza’
Tibetan:
  • གདོན།
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

A class of nonhuman beings able to enter and possess the human body; a class of beings, such as Rāhu, that cause solar and lunar eclipses; a planet (this category includes the sun and the moon but excludes the earth); a planet or planetary influence personified.

Located in 108 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­93
  • 1.­95
  • 2.­82-83
  • 2.­164
  • 9.­13
  • 11.­128
  • 14.­166
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­35
  • 24.­222
  • 24.­224
  • 25.­7
  • 25.­25
  • 25.­31
  • 26.­40
  • 30.­18
  • 31.­45
  • 31.­55
  • 32.­38
  • 33.­99
  • 35.­81
  • 35.­102
  • 35.­134
  • 35.­143
  • 35.­171
  • 35.­201
  • 36.­11
  • 36.­13
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­79
  • 37.­83
  • 37.­122
  • 50.­6
  • 51.­52
  • 53.­98
  • 53.­830
  • 53.­891
  • 54.­16
  • 54.­39
  • n.­435
  • n.­1231
  • n.­1362
  • n.­1479
  • n.­2086
  • n.­2250
  • n.­2490-2491
  • n.­2620
  • n.­2860
  • n.­2935
  • n.­3152
  • n.­3156
  • g.­11
  • g.­13
  • g.­144
  • g.­164
  • g.­219
  • g.­417
  • g.­420
  • g.­423
  • g.­425
  • g.­469
  • g.­534
  • g.­587
  • g.­588
  • g.­736
  • g.­761
  • g.­774
  • g.­792
  • g.­852
  • g.­878
  • g.­961
  • g.­1019
  • g.­1022
  • g.­1024
  • g.­1099
  • g.­1100
  • g.­1101
  • g.­1102
  • g.­1126
  • g.­1208
  • g.­1214
  • g.­1232
  • g.­1329
  • g.­1342
  • g.­1350
  • g.­1437
  • g.­1446
  • g.­1529
  • g.­1532
  • g.­1743
  • g.­1757
  • g.­1762
  • g.­1803
  • g.­1850
  • g.­1878
  • g.­1882
  • g.­1924
  • g.­2047
  • g.­2082
  • g.­2090
  • g.­2116
  • g.­2149
  • g.­2158
g.­563

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba pa
Tibetan:
  • གསང་བ་པ།
Sanskrit:
  • guhyaka

A subclass of yakṣas, but much of the time used as an alternative name for yakṣas.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­37
  • 2.­41
  • 2.­110-111
  • 2.­118-119
  • 2.­188
  • 50.­8
  • 51.­1
  • 52.­14
  • 52.­80
  • 53.­347
  • n.­2696
  • g.­566
g.­598

homa

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

A fire sacrifice where the practitioner offers an oblation a specified number of times; when this term refers to an individual oblation, it has been translated as “oblation.”

Located in 85 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­10
  • 1.­117
  • 9.­21
  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­29
  • 10.­50
  • 11.­3
  • 11.­157
  • 11.­159
  • 11.­273
  • 13.­1
  • 13.­12
  • 13.­15-16
  • 13.­29
  • 13.­44-45
  • 13.­50
  • 13.­53
  • 13.­55
  • 13.­58-59
  • 13.­68
  • 14.­66
  • 14.­70
  • 14.­94
  • 14.­97
  • 14.­108
  • 14.­171
  • 14.­176
  • 14.­178-180
  • 15.­2
  • 15.­4
  • 15.­6
  • 15.­227
  • 24.­186
  • 24.­200
  • 25.­2
  • 25.­27
  • 25.­30-31
  • 26.­21
  • 26.­24-25
  • 26.­28
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52
  • 27.­55-56
  • 27.­82
  • 27.­85
  • 28.­9
  • 28.­12
  • 28.­17
  • 28.­21
  • 28.­34
  • 34.­28
  • 35.­70
  • 35.­142
  • 35.­173
  • 35.­261
  • 36.­16
  • 37.­22
  • 37.­25
  • 51.­33
  • 51.­61-62
  • 51.­66
  • 54.­98
  • n.­996
  • n.­1014
  • n.­1128
  • n.­1489
  • n.­1570
  • n.­1572
  • n.­1682
  • n.­2562
  • n.­2629
  • g.­1134
g.­602

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

The god Indra; Indra is often referred to by the epithet Śakra; when used in the plural it refers to a class of gods; The name of an ancient Buddhist king; one of the Buddhist mleccha kings.

Located in 26 passages in the translation:

  • 6.­10
  • 26.­60
  • 30.­25
  • 33.­34
  • 53.­551
  • 53.­580
  • 53.­707
  • 54.­54
  • 54.­62
  • n.­1940
  • n.­2786
  • n.­3335
  • n.­3337-3338
  • n.­3341-3342
  • n.­3344
  • n.­5224
  • g.­717
  • g.­887
  • g.­1273
  • g.­1380
  • g.­1424
  • g.­1596
  • g.­2011
  • g.­2130
g.­607

initiation

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

See “empowerment.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­20
  • 14.­36
  • 35.­34
  • g.­487
g.­623

Jangchub O

Wylie:
  • byang chub ’od
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་འོད།
Sanskrit:
  • (not in the skt. source of the mmk)

The nephew of Lha Lama Yeshe O, a king of the Yarlung imperial Tibetan line who ruled in the Western Tibetan kingdom of Gugé. Jangchub O is famously remembered for inviting the Indian teacher Atiśa to come to Tibet on his uncle’s orders. He was likely born in the early 11th century.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­626

Jātavedas

Wylie:
  • me
Tibetan:
  • མེ།
Sanskrit:
  • jātavedas

Another name for Agni, the god of fire.

Located in 1 passage in the translation:

  • 35.­259
g.­695

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified. This term is also translated in other instances as “activity” or “rite.” In these latter cases the term refers to a ritual activity (such as pacifying, nourishing, etc.) or a rite meant to accomplish such activity.

Located in 118 passages in the translation:

  • i.­5
  • 4.­17
  • 4.­106
  • 5.­13
  • 6.­7-8
  • 7.­7
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­248-249
  • 11.­270-271
  • 15.­87-88
  • 15.­180
  • 17.­3-5
  • 17.­10
  • 17.­12-16
  • 17.­18
  • 17.­20
  • 17.­38
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­38
  • 24.­46
  • 24.­235
  • 27.­72-79
  • 27.­83-84
  • 27.­86
  • 28.­17
  • 28.­51
  • 29.­19
  • 31.­2
  • 33.­47
  • 33.­95
  • 53.­283
  • 53.­287-289
  • 53.­354
  • 53.­389
  • 53.­402-403
  • 53.­408
  • 53.­413
  • 53.­423
  • 53.­426
  • 53.­435
  • 53.­447
  • 53.­496
  • 53.­536
  • 53.­630
  • 53.­639
  • 53.­664
  • 53.­670
  • 53.­705
  • 53.­707
  • 53.­740
  • 53.­743
  • 53.­747
  • 53.­749
  • 53.­762
  • n.­621
  • n.­817
  • n.­937
  • n.­954
  • n.­1175-1179
  • n.­1233
  • n.­1253
  • n.­1335-1337
  • n.­1343
  • n.­1381
  • n.­1384
  • n.­1424
  • n.­1485
  • n.­1676
  • n.­1679
  • n.­1880
  • n.­1888
  • n.­1986
  • n.­3130
  • n.­3159
  • n.­3170
  • n.­3175
  • n.­3354
  • n.­4756
  • n.­4993
  • n.­5150
  • n.­5178
  • n.­5389
  • n.­5809
  • n.­6777
  • g.­25
  • g.­700
  • g.­762
  • g.­1341
g.­710

kaśmala

Wylie:
  • sdig pa’i sems dang ldan pa
Tibetan:
  • སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • kaśmala

A class of impure spirits.

Located in 8 passages in the translation:

  • 35.­171
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­79
  • 37.­83
  • 37.­122
  • 51.­70
  • 53.­378
g.­713

kaṭapūtana

Wylie:
  • lus srul po
Tibetan:
  • ལུས་སྲུལ་པོ།
Sanskrit:
  • kaṭapūṭana

A class of demons.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 35.­143
  • 54.­47
g.­726

Keśinī

Wylie:
  • skra can ma
Tibetan:
  • སྐྲ་ཅན་མ།
Sanskrit:
  • keśinī

One of the vidyās attending upon Mañjuśrī.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­50
  • 13.­58
  • 13.­64
  • 35.­49
  • 53.­416
  • 53.­521
  • n.­1018
g.­747

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

A class of semidivine beings, half human and half horse, or half human and half bird.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­88
  • 1.­90
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 11.­127
  • 12.­15
  • 14.­76
  • 25.­13
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 31.­34
  • 53.­124
  • 53.­233
  • 53.­379
  • 53.­908
  • 54.­2
  • 54.­104
  • g.­100
  • g.­163
  • g.­354
  • g.­450
  • g.­531
  • g.­707
  • g.­748
  • g.­825
  • g.­836
  • g.­920
  • g.­953
  • g.­955
  • g.­960
  • g.­1004
  • g.­1614
  • g.­1719
  • g.­1836
  • g.­1839
  • g.­1846
  • g.­1884
  • g.­2094
g.­752

knowledge holder

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

See “vidyādhara.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 4.­30
  • 25.­2
  • g.­2039
g.­760

kravyāda

Wylie:
  • sha rjen
Tibetan:
  • ཤ་རྗེན།
Sanskrit:
  • kravyāda

“Carrion eater,” a class of flesh-eating spirits.

Located in 15 passages in the translation:

  • 14.­166
  • 15.­186
  • 35.­117
  • 35.­143
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­79
  • 37.­83
  • 37.­122
  • 51.­41
  • 51.­71
  • 53.­891
  • 54.­4
  • 54.­48
  • n.­1259
g.­762

kriyā

Wylie:
  • mdzad pa
Tibetan:
  • མཛད་པ།
Sanskrit:
  • kriyā

A mere ritual performance (in contradistinction to karman, which is the same performance aiming at a particular outcome). The term is also used to denote a class of tantras, the Kriyā tantras.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­8
  • 11.­249
  • n.­937
  • n.­2435
  • g.­1764
g.­765

krodharāja

Wylie:
  • khro rgyal
  • khro rgyal chen po
Tibetan:
  • ཁྲོ་རྒྱལ།
  • ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

“Lord of wrath.” In the MMK this term seems to refer in some cases to a whole class of divine beings, which can perhaps be regarded as the wrathful vidyārājas. “Lord of Wrath” elsewhere is an epithet of Yamāntaka.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 35.­161
  • n.­88-89
  • n.­98
  • n.­3925
  • g.­763
  • g.­874
g.­775

Kṣema

Wylie:
  • bde byed
Tibetan:
  • བདེ་བྱེད།
Sanskrit:
  • kṣema

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 35.­123
g.­786

Kubera

Wylie:
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera

The god of wealth and the king of the yakṣas; one of the four great kings of the directions.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 6.­10
  • 15.­160
  • 26.­28
  • 37.­74
  • n.­1824
  • n.­1895
  • n.­2467
  • n.­2658
  • n.­2726
  • n.­2980
  • n.­3295
  • g.­69
  • g.­391
  • g.­990
  • g.­1919
  • g.­2128
g.­791

kumāra

Wylie:
  • gzhon nu
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • kumāra

Apart from the usual meaning and usages (such as being a title of Mañjuśrī, etc.), this also seems to be the name of a class of nonhuman beings. The term is rendered elsewhere in this translation as “divine youth.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 53.­381
  • n.­292-293
  • n.­338
  • n.­2935
  • n.­3261
  • n.­3332
  • n.­3772
  • g.­443
  • g.­795
g.­793

Kumārakalaśa

Wylie:
  • ku mA ra ka la sha
Tibetan:
  • ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤ།
Sanskrit:
  • kumārakalaśa

The name of an Indian preceptor and teacher who lived during the early Sarma (gsar ma) period (c. 11th century) and worked on the Tibetan translation of the Mañjuśrī­mūla­tantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­805

kuśa grass

Wylie:
  • ku sha
Tibetan:
  • ཀུ་ཤ།
Sanskrit:
  • kuśa

Poa cynosuroides, a species of grass commonly used in religious ceremonies.

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­126
  • 2.­137
  • 2.­139
  • 2.­179
  • 2.­182
  • 2.­199-200
  • 4.­15
  • 4.­64
  • 7.­11
  • 8.­8
  • 10.­1
  • 10.­52
  • 11.­58
  • 11.­156
  • 11.­158
  • 12.­49
  • 13.­15
  • 13.­22
  • 15.­6
  • 25.­26
  • 26.­22
  • 26.­36
  • 26.­47
  • 28.­7
  • 28.­28
  • 52.­72
  • 52.­87
  • n.­380-381
  • n.­1506
g.­808

kuṣmāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kuṣmāṇḍa

A class of demons.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 31.­47
  • 35.­201
  • 37.­63
  • 53.­98
  • 54.­48
g.­830

Lion of the Śākyas

Wylie:
  • shAkya seng ge
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་སེང་གེ
Sanskrit:
  • śākyasiṃha

One of the epithets of the Buddha Śākyamuni.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­112
  • 12.­45
  • 16.­11
  • 28.­47
  • 28.­53
  • 34.­35
  • 35.­293
  • 38.­9
  • 50.­12
  • 52.­141
  • 53.­255
  • 53.­326
  • 53.­335
g.­831

Locanā

Wylie:
  • spyan ma
Tibetan:
  • སྤྱན་མ།
Sanskrit:
  • locanā

The uṣṇīṣa goddess of the Tathāgata family; also one of the vidyārājñīs attending the delivery of the MMK.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­45
  • 35.­215
  • 52.­131
  • 53.­362
  • n.­414
g.­874

lord of wrath

Wylie:
  • khro rgyal
  • khro rgyal chen po
Tibetan:
  • ཁྲོ་རྒྱལ།
  • ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

See “krodharāja.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 4.­86
  • 50.­2-3
  • 52.­41
  • 52.­148
  • n.­2535
  • g.­765
g.­875

Lord of Wrath

Wylie:
  • khro bo’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

Epithet of Yamāntaka; also the namesake mantra.

Located in 70 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­80
  • 1.­109-110
  • 2.­4
  • 2.­6-8
  • 2.­41
  • 2.­45
  • 2.­122
  • 2.­125
  • 2.­138-139
  • 2.­148-149
  • 4.­88
  • 4.­94
  • 5.­9
  • 6.­4
  • 15.­105-107
  • 15.­109
  • 35.­81
  • 50.­35-36
  • 50.­38
  • 50.­41
  • 50.­48
  • 50.­50
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­34
  • 51.­51
  • 51.­56
  • 51.­80
  • 52.­8
  • 52.­14-15
  • 52.­20
  • 52.­23
  • 52.­42
  • 52.­115-116
  • 52.­124-125
  • 52.­128-129
  • 52.­135
  • 52.­138
  • 52.­148-149
  • 53.­885
  • n.­278
  • n.­377
  • n.­1189
  • n.­2502
  • n.­2509
  • n.­2520
  • n.­2524
  • n.­2538
  • n.­2610
  • n.­2630
  • n.­2729-2730
  • n.­2738
  • n.­2741
  • n.­2842
  • g.­765
g.­876

Lotus family

Wylie:
  • pad+ma’i rigs
Tibetan:
  • པདྨའི་རིགས།
Sanskrit:
  • abjakula

This family is associated mainly with the bodhisattva Avalokiteśvara, and includes deities such as Tārā, Bhṛkuṭī, and so forth. In the higher tantras, this family is presided over by the tathāgata Amitābha.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 2.­142
  • 2.­166
  • 2.­187-188
  • 30.­8
  • 30.­30
  • 30.­38
  • 30.­40
  • 31.­50
  • 32.­35
  • 35.­182
  • 35.­205-206
  • 35.­215
  • 37.­98
  • 37.­100
  • 38.­18
  • 38.­27
  • 38.­44
  • 50.­16
  • 53.­356
  • 53.­376
  • 53.­813
  • 53.­843
  • n.­1334
  • n.­2131
  • n.­2420
  • n.­2435
  • n.­2504
  • n.­2930-2931
g.­877

lowest eon

Wylie:
  • dus kyi tha mar
Tibetan:
  • དུས་ཀྱི་ཐ་མར།
Sanskrit:
  • yugādhama

The least auspicious in the cycle of four eons.

Located in 18 passages in the translation:

  • 16.­11
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­40
  • 24.­43
  • 25.­5
  • 25.­13
  • 26.­2
  • 27.­2
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 28.­1
  • 32.­25
  • 32.­41
  • 34.­40
  • 53.­230
  • 53.­574
  • 53.­585
g.­893

Mahābrahmā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahābrahmā

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­21
  • 52.­115
  • 53.­1
g.­942

Mahendra

Wylie:
  • dbang chen
Tibetan:
  • དབང་ཆེན།
Sanskrit:
  • mahendra

Identified as Mahendravarman I of Kāñci, a Pallava king of the early seventh century; this name is shared also by the Khmer king Mahendravarman.

Located in 14 passages in the translation:

  • 53.­566-567
  • 53.­572
  • g.­329
  • g.­509
  • g.­545
  • g.­796
  • g.­917
  • g.­1025
  • g.­1216
  • g.­1264
  • g.­1440
  • g.­1664
  • g.­1988
g.­946

Maheśvara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • maheśvara

An epithet of Śiva; sometimes refers specifically to one of the forms of Śiva or to Rudra; also the name of one of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­74
  • 2.­92
  • 24.­22
  • 26.­19
  • 26.­25
  • 26.­32
  • 33.­99
  • 35.­139
  • 37.­59
  • 37.­73
  • 38.­21
  • 51.­42
  • 52.­15
  • 52.­17-18
  • 52.­115
  • 52.­123
  • 53.­462
  • n.­1544
  • n.­2617
  • n.­2739
  • n.­2984
  • g.­279
  • g.­1527
g.­958

mahoraga

Wylie:
  • brang ’gro chen po
Tibetan:
  • བྲང་འགྲོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­84
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­209
  • 6.­11
  • 10.­6
  • 14.­76
  • 25.­13
  • 31.­2
  • 31.­33
  • 37.­74
  • 53.­207
  • 54.­2
  • 54.­104
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­439
  • g.­1014
  • g.­1015
  • g.­1020
  • g.­1611
g.­975

Māmakī

Wylie:
  • bdag gi ma
  • yum mA ma kI
Tibetan:
  • བདག་གི་མ།
  • ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • māmakī

One of the great dūtīs attending upon Lord Vajrapāṇi; also the uṣṇīṣa goddess of the Vajra family.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 2.­145
  • 35.­215
  • 37.­56
  • 37.­71
  • 37.­102
  • 37.­119
  • 50.­23
  • 52.­130
  • n.­2335
  • n.­2338
  • n.­2422
g.­984

maṇḍala

Wylie:
  • dkyil ’khor
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • maṇḍala

Literally a “disk” or “circle,” in the ritual context maṇḍala is a sacred space on the ground or a raised platform, arranged according to a pattern that varies from rite to rite.

Located in 220 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 1.­71
  • 1.­109
  • 2.­2-3
  • 2.­5
  • 2.­19
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­45
  • 2.­48
  • 2.­107-109
  • 2.­112-113
  • 2.­117-119
  • 2.­121
  • 2.­123-127
  • 2.­129
  • 2.­131-134
  • 2.­136
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­148
  • 2.­150
  • 2.­153-154
  • 2.­159
  • 2.­163
  • 2.­165-169
  • 2.­172-179
  • 2.­181
  • 2.­183-184
  • 2.­191-194
  • 2.­196-200
  • 2.­202-203
  • 2.­206-207
  • 2.­209-211
  • 3.­1-4
  • 3.­6-8
  • 3.­10-11
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­40
  • 4.­76
  • 9.­1
  • 11.­4-9
  • 11.­22
  • 11.­107-111
  • 11.­154
  • 11.­202
  • 12.­40
  • 14.­7-8
  • 14.­34
  • 14.­36-37
  • 14.­41-42
  • 14.­44
  • 14.­62-63
  • 14.­72
  • 14.­181
  • 15.­224
  • 24.­182-183
  • 24.­185
  • 25.­2
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­40
  • 33.­118
  • 34.­2
  • 35.­130
  • 35.­142
  • 35.­269
  • 36.­16
  • 37.­21
  • 37.­24
  • 37.­29
  • 37.­58
  • 38.­1
  • 38.­8
  • 38.­14
  • 38.­16-19
  • 38.­24-26
  • 38.­30-32
  • 38.­35
  • 38.­37-38
  • 38.­41
  • 38.­51
  • 52.­44
  • 52.­71
  • 52.­146
  • n.­9
  • n.­319
  • n.­357
  • n.­362
  • n.­370
  • n.­376
  • n.­378
  • n.­380
  • n.­391
  • n.­401
  • n.­420
  • n.­430
  • n.­436-437
  • n.­445-449
  • n.­453
  • n.­473
  • n.­486-487
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­504-505
  • n.­507
  • n.­537
  • n.­583
  • n.­838
  • n.­840
  • n.­912
  • n.­1044
  • n.­1047
  • n.­1049
  • n.­1051
  • n.­1053
  • n.­1076
  • n.­1454
  • n.­1488
  • n.­1718
  • n.­1995
  • n.­2101
  • n.­2108
  • n.­2344
  • n.­2456-2457
  • n.­2474
  • n.­2613
  • n.­2662
  • n.­3231
  • g.­55
  • g.­328
  • g.­512
  • g.­861
  • g.­902
  • g.­1314
  • g.­1504
  • g.­1534
  • g.­1572
  • g.­1765
  • g.­1876
  • g.­1899
  • g.­1974
g.­997

Mañjughoṣa

Wylie:
  • ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjughoṣa
  • mañjusvara

“One with a sweet voice,” an epithet of the bodhisattva Mañjuśrī. The name is also written as “Mañjusvara.”

Located in 84 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­54
  • 2.­73
  • 2.­90-91
  • 2.­105
  • 2.­117
  • 2.­132
  • 2.­177
  • 4.­93
  • 5.­14
  • 11.­13
  • 14.­41
  • 15.­107
  • 15.­225
  • 15.­233
  • 24.­2
  • 24.­41-42
  • 25.­33
  • 25.­36
  • 27.­6
  • 27.­11
  • 27.­19
  • 27.­25-26
  • 28.­54
  • 30.­3
  • 30.­47
  • 31.­18
  • 32.­43
  • 33.­84-85
  • 35.­40
  • 35.­53
  • 35.­73
  • 35.­116-117
  • 35.­142
  • 35.­179
  • 35.­218
  • 35.­278
  • 35.­293
  • 35.­302
  • 38.­5
  • 50.­8
  • 50.­37
  • 52.­115
  • 52.­131
  • 52.­140
  • 52.­143-144
  • 53.­55
  • 53.­57
  • 53.­138
  • 53.­143-144
  • 53.­151
  • 53.­441
  • 53.­499
  • 53.­518
  • 53.­576-577
  • 53.­826
  • 53.­851
  • 53.­885
  • 54.­32
  • 54.­49
  • 54.­82
  • n.­595
  • n.­1046
  • n.­1286
  • n.­1312
  • n.­1314
  • n.­1623
  • n.­1627
  • n.­1640
  • n.­2493-2494
  • n.­2747
  • n.­2969
  • n.­3070
  • n.­6163
  • g.­999
g.­998

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī
  • mañju

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 423 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­9
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6-7
  • 1.­9-10
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­16-19
  • 1.­21-22
  • 1.­30
  • 1.­32-33
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­54
  • 1.­67-69
  • 1.­72-73
  • 1.­106-109
  • 1.­111
  • 1.­118
  • 1.­121
  • 1.­123
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­10
  • 2.­17
  • 2.­20-21
  • 2.­37
  • 2.­41
  • 2.­49-50
  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­85
  • 2.­87
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­98
  • 2.­106-111
  • 2.­118-119
  • 2.­136
  • 2.­147
  • 2.­149
  • 2.­153
  • 2.­166
  • 2.­168
  • 2.­179
  • 2.­183-184
  • 2.­194
  • 2.­199
  • 2.­207-208
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­11
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­42
  • 4.­55
  • 4.­68
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 4.­85-87
  • 4.­116
  • 5.­1
  • 5.­4
  • 5.­7-9
  • 5.­21
  • 6.­1
  • 6.­3-5
  • 6.­13
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­7
  • 7.­15
  • 7.­17-23
  • 7.­31
  • 8.­1-2
  • 8.­5
  • 8.­11-12
  • 9.­1-2
  • 9.­19-22
  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­57-58
  • 10.­60
  • 11.­1-3
  • 11.­5
  • 11.­20
  • 11.­153-154
  • 11.­157
  • 11.­192
  • 11.­195
  • 11.­273
  • 12.­1-3
  • 12.­53
  • 13.­1-2
  • 13.­72
  • 14.­1
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­181
  • 15.­99
  • 15.­105
  • 15.­243
  • 16.­1
  • 16.­13
  • 16.­24
  • 16.­32
  • 16.­34
  • 16.­36
  • 17.­38
  • 24.­243
  • 25.­2
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­63
  • 27.­1-3
  • 27.­18
  • 27.­29
  • 27.­38
  • 27.­44
  • 27.­87
  • 28.­1-2
  • 28.­4
  • 28.­8-9
  • 28.­11-12
  • 28.­24
  • 28.­27-28
  • 28.­32
  • 28.­36-39
  • 28.­43-44
  • 28.­55
  • 29.­1-3
  • 29.­5-10
  • 29.­15
  • 29.­19-20
  • 30.­1-2
  • 30.­15
  • 30.­52
  • 31.­1-3
  • 31.­62
  • 32.­1-2
  • 32.­36
  • 32.­45
  • 33.­1-2
  • 33.­87
  • 33.­126
  • 34.­1-2
  • 34.­13
  • 34.­31
  • 34.­36
  • 34.­52
  • 35.­2-3
  • 35.­5-6
  • 35.­49
  • 35.­54
  • 35.­56
  • 35.­60
  • 35.­294
  • 35.­299
  • 35.­302
  • 35.­306
  • 35.­308
  • 36.­1-10
  • 36.­14
  • 36.­18
  • 37.­1-2
  • 37.­30
  • 37.­32
  • 37.­75-76
  • 37.­107-109
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­115
  • 37.­124
  • 37.­126
  • 38.­1
  • 38.­4
  • 38.­7
  • 38.­10
  • 38.­51
  • 50.­2
  • 50.­4
  • 50.­50
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­80
  • 52.­32
  • 52.­149
  • 53.­56
  • 53.­141
  • 53.­145
  • 53.­149
  • 53.­574
  • 53.­920-921
  • 53.­924
  • 54.­1-3
  • 54.­7-8
  • 54.­60
  • 54.­63
  • 54.­65-66
  • 54.­82
  • 54.­97
  • 54.­99-105
  • n.­5
  • n.­99
  • n.­287
  • n.­305
  • n.­337
  • n.­339
  • n.­357
  • n.­383
  • n.­425-426
  • n.­440
  • n.­478
  • n.­568
  • n.­597
  • n.­612
  • n.­656
  • n.­658
  • n.­664
  • n.­781
  • n.­898
  • n.­907
  • n.­935
  • n.­1046
  • n.­1296
  • n.­1312
  • n.­1314
  • n.­1317
  • n.­1320
  • n.­1616
  • n.­1702
  • n.­1707
  • n.­1736-1737
  • n.­1747
  • n.­1757
  • n.­1804
  • n.­1900
  • n.­1980
  • n.­1983
  • n.­2023
  • n.­2062
  • n.­2245
  • n.­2441
  • n.­2457
  • n.­2459-2460
  • n.­2536
  • n.­2541
  • n.­2820
  • n.­2823-2825
  • n.­2828
  • n.­3014-3015
  • n.­3276
  • n.­3305
  • n.­3307-3309
  • n.­3311
  • n.­3332
  • n.­3334
  • n.­3346
  • n.­3381
  • n.­3383
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­328
  • g.­412
  • g.­512
  • g.­595
  • g.­659
  • g.­688
  • g.­726
  • g.­791
  • g.­816
  • g.­861
  • g.­864
  • g.­902
  • g.­905
  • g.­906
  • g.­913
  • g.­933
  • g.­938
  • g.­939
  • g.­997
  • g.­1000
  • g.­1082
  • g.­1136
  • g.­1176
  • g.­1314
  • g.­1316
  • g.­1413
  • g.­1427
  • g.­1504
  • g.­1572
  • g.­1595
  • g.­1680
  • g.­1717
  • g.­1756
  • g.­1760
  • g.­1764
  • g.­1765
  • g.­1857
  • g.­1876
  • g.­1898
  • g.­1899
  • g.­1974
  • g.­1996
  • g.­2136
g.­999

Mañjusvara

Wylie:
  • ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjughoṣa
  • mañjusvara

See “Mañjughoṣa.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 27.­31
  • n.­1640
  • g.­997
g.­1023

master

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

Teacher or master, especially a spiritual master. The term is rendered elsewhere in this translation as “ācārya.”

Located in 74 passages in the translation:

  • i.­15
  • 1.­118
  • 2.­121
  • 2.­126-127
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­136
  • 2.­139
  • 2.­178
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­188
  • 2.­191-194
  • 2.­196-198
  • 2.­200-204
  • 2.­206-210
  • 4.­5
  • 4.­7-8
  • 4.­10
  • 11.­4-8
  • 11.­10
  • 11.­12
  • 11.­22-23
  • 11.­25-27
  • 11.­31-34
  • 11.­42
  • 11.­90
  • 14.­38
  • 28.­45
  • 34.­2
  • 35.­125
  • 37.­59
  • 54.­5
  • n.­370
  • n.­401
  • n.­436
  • n.­482-483
  • n.­492
  • n.­531
  • n.­537
  • n.­540
  • n.­781
  • n.­1048
  • n.­3315
  • g.­20
  • g.­1146
  • g.­1418
g.­1028

mātṛ

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātṛ

A class of female spirits, sometimes called mother goddesses.

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­103
  • 1.­105
  • 2.­83
  • 3.­6
  • 14.­76
  • 14.­166
  • 15.­186
  • 15.­188
  • 25.­7
  • 30.­18
  • 31.­43
  • 31.­55
  • 35.­84
  • 35.­102
  • 35.­134
  • 35.­143
  • 35.­171
  • 35.­201
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­83
  • 50.­5
  • 51.­52
  • 51.­71
  • 52.­115
  • 53.­98
  • 53.­910
  • 54.­16
  • 54.­47
  • n.­1079
  • n.­1259
  • n.­1865
  • n.­2474
  • g.­39
  • g.­44
  • g.­46
  • g.­300
  • g.­323
  • g.­611
  • g.­714
  • g.­716
  • g.­853
  • g.­923
  • g.­948
  • g.­1031
  • g.­1054
  • g.­1170
  • g.­1290
  • g.­1384
  • g.­1530
  • g.­1918
  • g.­1922
  • g.­1998
  • g.­2007
  • g.­2025
  • g.­2139
g.­1046

mleccha

Wylie:
  • kla klo
Tibetan:
  • ཀླ་ཀློ།
Sanskrit:
  • mleccha

This somewhat vague term is applied to people and societies outside the brahmanical fold, i.e., foreigners, indigenous tribal groups, etc. The term is rendered elsewhere in this translation as “barbarian.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 53.­506-508
  • 53.­511
  • 53.­578
  • 53.­580
  • 53.­661
  • 53.­751
  • 53.­824
  • 54.­91
  • n.­3005
  • n.­3011
  • n.­3073
  • n.­3127
  • g.­227
  • g.­602
  • g.­1583
g.­1052

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

A particular position of hands of magical or esoteric significance; also an emblem or insignia.

Located in 631 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­8
  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 1.­71
  • 2.­10
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­43-45
  • 2.­47
  • 2.­50-53
  • 2.­55-58
  • 2.­60
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­68
  • 2.­71
  • 2.­77
  • 2.­80
  • 2.­83-84
  • 2.­88
  • 2.­91
  • 2.­93
  • 2.­97
  • 2.­122
  • 2.­126
  • 2.­134-135
  • 2.­145
  • 2.­151-153
  • 2.­159
  • 2.­164
  • 2.­166-173
  • 2.­175-176
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­194
  • 2.­199
  • 2.­202-203
  • 3.­3
  • 4.­7
  • 4.­31
  • 9.­10
  • 11.­6
  • 13.­58
  • 13.­64
  • 14.­50
  • 15.­4
  • 26.­41
  • 27.­56
  • 28.­30
  • 31.­14
  • 31.­19
  • 31.­27-28
  • 31.­61
  • 33.­19
  • 34.­2-3
  • 34.­5-6
  • 34.­9-15
  • 34.­17-20
  • 34.­22
  • 34.­26-28
  • 34.­30-32
  • 34.­52
  • 35.­1-2
  • 35.­4-6
  • 35.­13
  • 35.­22
  • 35.­26
  • 35.­29
  • 35.­31-32
  • 35.­35-36
  • 35.­38-45
  • 35.­47-48
  • 35.­53
  • 35.­55-56
  • 35.­59-61
  • 35.­63-66
  • 35.­68
  • 35.­70-71
  • 35.­74
  • 35.­76
  • 35.­78
  • 35.­80
  • 35.­82-84
  • 35.­87-88
  • 35.­91-94
  • 35.­96-103
  • 35.­106-107
  • 35.­110
  • 35.­113
  • 35.­115
  • 35.­117-119
  • 35.­121
  • 35.­124-125
  • 35.­127-133
  • 35.­136
  • 35.­138-142
  • 35.­144-157
  • 35.­159-162
  • 35.­164
  • 35.­166
  • 35.­169-171
  • 35.­173-176
  • 35.­178-182
  • 35.­184-186
  • 35.­188-189
  • 35.­191-206
  • 35.­208-209
  • 35.­213-222
  • 35.­225-227
  • 35.­229-231
  • 35.­234-236
  • 35.­238-247
  • 35.­249
  • 35.­251-261
  • 35.­263
  • 35.­265-266
  • 35.­268
  • 35.­270-271
  • 35.­273-276
  • 35.­278
  • 35.­280
  • 35.­282-283
  • 35.­285-286
  • 35.­288-290
  • 35.­292
  • 35.­294-295
  • 35.­308
  • 36.­1-18
  • 37.­2-33
  • 37.­36-69
  • 37.­71-85
  • 37.­88-91
  • 37.­93
  • 37.­95
  • 37.­97-103
  • 37.­105-108
  • 37.­112-113
  • 37.­115-116
  • 37.­119
  • 37.­121-123
  • 37.­126
  • 38.­1
  • 38.­8
  • 38.­10
  • 38.­12
  • 38.­14
  • 38.­16-17
  • 38.­38
  • 38.­41
  • 38.­51
  • 51.­34
  • 52.­20
  • 52.­40
  • 52.­146
  • n.­284
  • n.­297
  • n.­305
  • n.­336
  • n.­350
  • n.­395
  • n.­429
  • n.­435
  • n.­443
  • n.­447
  • n.­480
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­506
  • n.­536
  • n.­784
  • n.­1667
  • n.­1743-1745
  • n.­1875
  • n.­1913
  • n.­2003
  • n.­2005-2007
  • n.­2010
  • n.­2012-2013
  • n.­2024
  • n.­2026-2027
  • n.­2029
  • n.­2034
  • n.­2036
  • n.­2038
  • n.­2040
  • n.­2043
  • n.­2045-2046
  • n.­2048
  • n.­2050
  • n.­2058-2059
  • n.­2063
  • n.­2068
  • n.­2082
  • n.­2084
  • n.­2090
  • n.­2094-2096
  • n.­2104-2105
  • n.­2107-2108
  • n.­2124
  • n.­2126
  • n.­2128
  • n.­2131-2132
  • n.­2134
  • n.­2147
  • n.­2151
  • n.­2154-2156
  • n.­2159
  • n.­2163-2165
  • n.­2168
  • n.­2175
  • n.­2182
  • n.­2185
  • n.­2187-2190
  • n.­2192
  • n.­2195
  • n.­2198-2199
  • n.­2201
  • n.­2205-2206
  • n.­2209
  • n.­2211
  • n.­2213
  • n.­2216
  • n.­2220
  • n.­2223
  • n.­2225-2228
  • n.­2230
  • n.­2236
  • n.­2240
  • n.­2242
  • n.­2245
  • n.­2250
  • n.­2252
  • n.­2261-2262
  • n.­2265
  • n.­2267-2268
  • n.­2270-2271
  • n.­2274-2275
  • n.­2277
  • n.­2279
  • n.­2283-2284
  • n.­2286-2287
  • n.­2292
  • n.­2294
  • n.­2299
  • n.­2310
  • n.­2313
  • n.­2323-2324
  • n.­2326-2329
  • n.­2331-2333
  • n.­2335-2348
  • n.­2351
  • n.­2353
  • n.­2358
  • n.­2368
  • n.­2370
  • n.­2372
  • n.­2375
  • n.­2377
  • n.­2385
  • n.­2398
  • n.­2401
  • n.­2413
  • n.­2416
  • n.­2419-2421
  • n.­2432-2433
  • n.­2436
  • n.­2439
  • n.­2441-2442
  • n.­2456-2457
  • n.­3950
  • n.­4002
  • n.­4187
  • n.­5535
  • n.­5551
  • n.­5553
  • n.­5570
  • n.­5649
  • g.­486
  • g.­2054
g.­1056

Muni

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

One of the sages (ṛṣi).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­83
  • g.­1386
g.­1063

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 100 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­80
  • 1.­82
  • 2.­20
  • 2.­160
  • 2.­170
  • 2.­209
  • 3.­6
  • 4.­66
  • 4.­85
  • 4.­88
  • 4.­100
  • 4.­103
  • 7.­18-19
  • 8.­8
  • 10.­1-2
  • 10.­6-7
  • 11.­127
  • 25.­13
  • 25.­30-31
  • 26.­13
  • 26.­16
  • 26.­23
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 26.­49
  • 28.­36
  • 37.­34
  • 50.­5
  • 52.­25
  • 52.­115
  • 53.­17
  • 53.­100
  • 53.­172
  • 53.­183
  • 53.­234
  • 53.­338
  • 53.­425
  • 53.­530
  • 53.­762-763
  • 53.­799
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­104
  • n.­717
  • n.­725
  • n.­1516
  • n.­1557
  • n.­1592
  • n.­1757
  • n.­1775
  • n.­2859
  • n.­2934
  • n.­3026
  • n.­3104
  • n.­3186
  • n.­3312
  • g.­68
  • g.­96
  • g.­140
  • g.­266
  • g.­322
  • g.­357
  • g.­457
  • g.­497
  • g.­661
  • g.­673
  • g.­694
  • g.­780
  • g.­788
  • g.­790
  • g.­823
  • g.­907
  • g.­915
  • g.­976
  • g.­977
  • g.­993
  • g.­1070
  • g.­1087
  • g.­1114
  • g.­1118
  • g.­1142
  • g.­1181
  • g.­1366
  • g.­1444
  • g.­1445
  • g.­1743
  • g.­1745
  • g.­1752
  • g.­1847
  • g.­1854
  • g.­1864
  • g.­1877
  • g.­2019
  • g.­2092
g.­1074

nairṛta

Wylie:
  • bden bral
Tibetan:
  • བདེན་བྲལ།
Sanskrit:
  • nairṛta

A class of demons closely related to or identical with the rākṣasas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 35.­84
g.­1078

nakṣatra

Wylie:
  • rgyu skar
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར།
Sanskrit:
  • nakṣatra

An asterism or constellation; also a class of deities.

Located in 121 passages in the translation:

  • 1.­95
  • 1.­97
  • 14.­70
  • 24.­4
  • 24.­6
  • 24.­8
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­14
  • 24.­35
  • 24.­43-44
  • 24.­47-48
  • 24.­52
  • 24.­54
  • 24.­64-65
  • 24.­69
  • 24.­74
  • 24.­77
  • 24.­81
  • 24.­86
  • 24.­91
  • 24.­97-98
  • 24.­103
  • 24.­105
  • 24.­107-108
  • 24.­112
  • 24.­115
  • 24.­117
  • 24.­129
  • 24.­131
  • 24.­134
  • 24.­137
  • 24.­140
  • 24.­144
  • 24.­180-182
  • 24.­207
  • 24.­212
  • 24.­214-215
  • 24.­218
  • 24.­220
  • 24.­223
  • 24.­225
  • 24.­233
  • 25.­1-2
  • 25.­7
  • 27.­33
  • 28.­27
  • 31.­10
  • 51.­68
  • 52.­19
  • 53.­910
  • n.­1363-1364
  • n.­1386
  • n.­1388-1389
  • n.­1398
  • n.­1403
  • n.­1406-1408
  • n.­1412
  • n.­1416
  • n.­1421
  • n.­1430
  • n.­1487
  • n.­2624
  • n.­3542
  • g.­12
  • g.­130
  • g.­139
  • g.­151
  • g.­161
  • g.­166
  • g.­174
  • g.­186
  • g.­231
  • g.­249
  • g.­351
  • g.­387
  • g.­396
  • g.­591
  • g.­609
  • g.­647
  • g.­648
  • g.­770
  • g.­848
  • g.­856
  • g.­886
  • g.­1051
  • g.­1055
  • g.­1081
  • g.­1190
  • g.­1191
  • g.­1192
  • g.­1253
  • g.­1265
  • g.­1266
  • g.­1278
  • g.­1287
  • g.­1338
  • g.­1345
  • g.­1485
  • g.­1546
  • g.­1552
  • g.­1697
  • g.­1740
  • g.­1792
  • g.­1827
  • g.­1905
  • g.­1907
  • g.­2095
g.­1124

Nirmāṇarati

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­1127

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The state of “extinction,” said to be blissful and inviolable, where the afflictions are extinguished and one is not subject to ever be born again.

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­31
  • 1.­63-64
  • 1.­74
  • 2.­17
  • 2.­112
  • 2.­131
  • 7.­1-2
  • 9.­21
  • 11.­94
  • 11.­259
  • 14.­7
  • 14.­122
  • 15.­217
  • 17.­9
  • 24.­29
  • 24.­33
  • 27.­2
  • 27.­20
  • 32.­30
  • 33.­104
  • 34.­39-40
  • 34.­45
  • 34.­50-51
  • 35.­5
  • 35.­235
  • 35.­294
  • 35.­302
  • 37.­124
  • 38.­3
  • 38.­37
  • 50.­2
  • 51.­77
  • 53.­11
  • 53.­14-16
  • 53.­24
  • 53.­40
  • 53.­52
  • 53.­56-57
  • 53.­61
  • 53.­76
  • 53.­93
  • 53.­95
  • 53.­108-109
  • 53.­117
  • 53.­129
  • 53.­132
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 53.­196
  • 53.­198
  • 53.­225
  • 53.­230
  • 53.­237
  • 53.­327
  • 53.­376
  • 53.­736
  • 54.­20
  • n.­623
  • n.­2794-2795
  • n.­2800
  • n.­2846
  • n.­2908
  • n.­2933
  • n.­6142
  • g.­153
  • g.­597
  • g.­1388
g.­1134

oblation

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

See “homa.”

Located in 89 passages in the translation:

  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­182
  • 2.­192
  • 2.­209
  • 3.­5
  • 10.­5-6
  • 10.­8
  • 11.­156
  • 13.­3
  • 13.­30
  • 13.­34
  • 13.­36
  • 13.­61
  • 14.­67
  • 14.­69
  • 14.­88-89
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­6
  • 26.­24
  • 26.­27
  • 26.­30
  • 26.­38-39
  • 26.­42-46
  • 26.­53
  • 27.­48-53
  • 27.­56
  • 28.­11-14
  • 28.­18-27
  • 28.­32-34
  • 28.­44
  • 29.­9
  • 29.­11
  • 29.­16-17
  • 29.­19
  • 51.­35
  • 52.­18
  • 52.­21-22
  • 52.­38
  • 52.­62
  • 52.­87
  • n.­262
  • n.­401
  • n.­406-407
  • n.­1008
  • n.­1567
  • n.­1573
  • n.­1577
  • n.­1662
  • n.­1682
  • n.­1716
  • n.­1723-1724
  • n.­1748
  • n.­1799
  • n.­2628
  • n.­2766
  • g.­598
g.­1136

One Syllable

Wylie:
  • yig gcig pa
Tibetan:
  • ཡིག་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekākṣara

An epithet of deities, such as Mañjuśrī or Yamāntaka, whose mantras consists of a single syllable (ekākṣara).

Located in 56 passages in the translation:

  • i.­8-9
  • 1.­16
  • 3.­2
  • 9.­4
  • 14.­2
  • 14.­4-6
  • 14.­71
  • 14.­77
  • 14.­79-80
  • 14.­92
  • 14.­123
  • 14.­138
  • 14.­140
  • 25.­13
  • 25.­24
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­10
  • 26.­56-57
  • 26.­61
  • 26.­63
  • 27.­2
  • 27.­43-45
  • 35.­87
  • 37.­68-69
  • 38.­39
  • 50.­16
  • 53.­174
  • 53.­360
  • n.­20
  • n.­685
  • n.­1028
  • n.­1099
  • n.­1261
  • n.­1501
  • n.­1518
  • n.­1580
  • n.­1596-1598
  • n.­2342
  • n.­2360
  • n.­2502
  • n.­2504
  • n.­2841
  • n.­2924
g.­1139

pāda

Wylie:
  • tshig rkang
Tibetan:
  • ཚིག་རྐང་།
Sanskrit:
  • pāda

The fourth part of a regular stanza.

Located in 155 passages in the translation:

  • 33.­12
  • 33.­26
  • n.­556
  • n.­610
  • n.­802
  • n.­822
  • n.­829
  • n.­844
  • n.­876
  • n.­918-919
  • n.­921
  • n.­963
  • n.­974
  • n.­1036
  • n.­1051
  • n.­1072
  • n.­1081
  • n.­1090
  • n.­1104
  • n.­1110
  • n.­1159
  • n.­1194
  • n.­1204
  • n.­1215
  • n.­1240
  • n.­1251-1252
  • n.­1266
  • n.­1273-1274
  • n.­1301
  • n.­1314
  • n.­1337
  • n.­1341-1343
  • n.­1348
  • n.­1351
  • n.­1358
  • n.­1366-1367
  • n.­1392
  • n.­1402
  • n.­1413
  • n.­1419
  • n.­1433
  • n.­1438
  • n.­1445
  • n.­1457
  • n.­1459
  • n.­1466-1467
  • n.­1485
  • n.­1496-1497
  • n.­1499
  • n.­1676
  • n.­1679
  • n.­1777
  • n.­1826
  • n.­1848
  • n.­1875
  • n.­1910
  • n.­1917
  • n.­1920-1921
  • n.­1928-1929
  • n.­1955
  • n.­1962
  • n.­1969
  • n.­1972
  • n.­1976
  • n.­1985
  • n.­1992
  • n.­1998
  • n.­2008-2009
  • n.­2011-2012
  • n.­2048-2049
  • n.­2065
  • n.­2067
  • n.­2085
  • n.­2102-2103
  • n.­2111
  • n.­2120
  • n.­2161
  • n.­2168-2169
  • n.­2193
  • n.­2197
  • n.­2209
  • n.­2226
  • n.­2324
  • n.­2446
  • n.­2459
  • n.­2496
  • n.­2520
  • n.­2535
  • n.­2567
  • n.­2569
  • n.­2586
  • n.­2603
  • n.­2712
  • n.­2740
  • n.­2755
  • n.­2832
  • n.­2838
  • n.­2882
  • n.­2895
  • n.­2902-2903
  • n.­2939
  • n.­2955
  • n.­2969
  • n.­3039
  • n.­3069
  • n.­3071
  • n.­3083
  • n.­3090
  • n.­3126
  • n.­3128
  • n.­3132
  • n.­3134
  • n.­3140-3142
  • n.­3167
  • n.­3171
  • n.­3174
  • n.­3179-3180
  • n.­3193
  • n.­3216
  • n.­3221
  • n.­3230
  • n.­3275
  • n.­3287-3288
  • n.­3304
  • n.­3323
  • n.­3325
  • n.­3334
  • n.­3356
  • n.­3359-3360
  • n.­3362
  • n.­3371
  • n.­4493
  • n.­5573
  • n.­5670
g.­1169

Paranirmita

Wylie:
  • yongs su sprul pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • paranirmita

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 53.­1
g.­1173

Parīttābha

Wylie:
  • ’od chung
  • dge chung
Tibetan:
  • འོད་ཆུང་།
  • དགེ་ཆུང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­157
  • 2.­167
  • 53.­1
g.­1188

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

The six or more perfections, starting from generosity (dāna), constitute the conduct of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­117
  • g.­1239
g.­1203

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­51
  • 1.­75
  • 1.­78
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­209
  • 3.­6
  • 11.­128
  • 24.­23
  • 26.­16
  • 28.­40
  • 31.­2
  • 31.­38
  • 32.­38
  • 35.­84
  • 37.­34
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 51.­71
  • 52.­123
  • 53.­98
  • 53.­380
  • 53.­392
  • 54.­16
  • n.­1259
  • n.­2314
  • n.­2934
  • n.­3290
  • g.­78
  • g.­111
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­551
  • g.­1006
  • g.­1194
  • g.­1205
  • g.­1684
  • g.­1688
  • g.­1721
  • g.­1871
  • g.­2052
g.­1209

piśitāśa

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśitāśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 4 passages in the translation:

  • 35.­117
  • 35.­143
  • 37.­63
  • 37.­83
g.­1214

planet

Wylie:
  • gdon
  • gza’
Tibetan:
  • གདོན།
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

See “graha.”

Located in 86 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­120
  • 4.­7
  • 4.­30
  • 15.­73
  • 15.­153-154
  • 15.­156-157
  • 15.­164-165
  • 15.­168
  • 15.­171-173
  • 15.­176-177
  • 15.­180
  • 17.­1-2
  • 17.­27-28
  • 17.­35
  • 24.­1-2
  • 24.­4-5
  • 24.­20
  • 24.­36
  • 24.­44
  • 24.­50
  • 24.­59
  • 24.­64
  • 24.­76
  • 24.­79-80
  • 24.­89
  • 24.­98
  • 24.­104
  • 24.­111
  • 24.­116
  • 24.­118
  • 24.­182
  • 24.­186-187
  • 24.­218
  • 25.­1-2
  • 31.­11
  • 52.­122
  • 53.­234
  • 53.­702
  • 53.­710
  • 53.­910
  • n.­1172
  • n.­1229
  • n.­1231-1232
  • n.­1234
  • n.­1238
  • n.­1243
  • n.­1253
  • n.­1361-1362
  • n.­1391
  • n.­1396
  • n.­1399
  • n.­1407
  • n.­1409-1410
  • n.­1419
  • n.­1426
  • n.­1431
  • n.­1487
  • n.­1664
  • n.­2860
  • n.­3152
  • n.­3156
  • g.­128
  • g.­177
  • g.­308
  • g.­315
  • g.­548
  • g.­872
  • g.­1436
  • g.­1643
g.­1215

pledge

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

See “samaya.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­73
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­19
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­46
  • 2.­59
  • 11.­4
  • 11.­149
  • 15.­104
  • 31.­6
  • 52.­146
  • n.­1872
  • g.­1418
g.­1221

Prabhāmālin

Wylie:
  • ’od kyi phreng ba
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ།
Sanskrit:
  • prabhāmālin

A tathāgata.

Located in 1 passage in the translation:

  • 35.­123
g.­1239

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin ma
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

The perfection of wisdom personified.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­140
  • 2.­151
  • 28.­5
  • 28.­36
  • 35.­19
  • 35.­184
  • 35.­186
  • 37.­95
  • 53.­523
g.­1251

pratyeka­buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 198 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­35
  • 1.­59
  • 1.­61
  • 1.­70
  • 1.­120
  • 2.­20
  • 2.­107-108
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­146
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­203
  • 2.­209
  • 4.­75
  • 4.­80-83
  • 4.­112-113
  • 4.­115
  • 5.­7
  • 7.­2
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­58
  • 11.­83
  • 11.­111
  • 11.­157
  • 11.­176
  • 11.­196-198
  • 11.­210
  • 11.­236
  • 12.­51
  • 14.­6
  • 15.­132
  • 15.­194
  • 17.­4
  • 25.­12-13
  • 27.­1
  • 27.­9
  • 30.­34
  • 34.­10
  • 35.­5
  • 35.­41
  • 37.­38
  • 37.­47
  • 37.­108
  • 38.­36
  • 38.­47
  • 38.­49
  • 50.­2
  • 50.­28
  • 50.­49
  • 51.­54
  • 52.­145
  • 53.­95
  • 53.­103
  • 53.­142
  • 53.­246
  • 53.­268-270
  • 53.­281
  • 53.­289
  • 53.­291-292
  • 53.­307
  • 53.­315
  • 53.­411
  • 53.­429
  • 53.­432-435
  • 53.­597
  • 53.­604-605
  • 53.­663
  • 53.­678
  • 53.­705-706
  • 53.­773
  • 54.­21
  • 54.­27
  • 54.­104
  • n.­122
  • n.­138
  • n.­584-585
  • n.­626
  • n.­725
  • n.­770
  • n.­1829
  • n.­2003
  • n.­2611
  • n.­2761
  • n.­2775
  • n.­2799
  • n.­2805
  • n.­2867
  • n.­2962
  • n.­2964
  • n.­3088
  • n.­3134
  • g.­28
  • g.­92
  • g.­107
  • g.­152
  • g.­258
  • g.­328
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­402
  • g.­437
  • g.­456
  • g.­458
  • g.­512
  • g.­513
  • g.­613
  • g.­631
  • g.­657
  • g.­678
  • g.­728
  • g.­759
  • g.­797
  • g.­810
  • g.­818
  • g.­843
  • g.­844
  • g.­855
  • g.­944
  • g.­979
  • g.­1004
  • g.­1109
  • g.­1146
  • g.­1150
  • g.­1177
  • g.­1219
  • g.­1224
  • g.­1337
  • g.­1340
  • g.­1408
  • g.­1414
  • g.­1429
  • g.­1440
  • g.­1450
  • g.­1451
  • g.­1504
  • g.­1520
  • g.­1522
  • g.­1535
  • g.­1550
  • g.­1589
  • g.­1590
  • g.­1594
  • g.­1607
  • g.­1631
  • g.­1632
  • g.­1642
  • g.­1673
  • g.­1677
  • g.­1687
  • g.­1711
  • g.­1715
  • g.­1716
  • g.­1735
  • g.­1742
  • g.­1743
  • g.­1783
  • g.­1793
  • g.­1842
  • g.­1848
  • g.­1853
  • g.­1855
  • g.­1858
  • g.­1863
  • g.­1868
  • g.­1874
  • g.­1875
  • g.­1876
  • g.­1885
  • g.­1912
  • g.­2015
  • g.­2066
  • g.­2105
g.­1256

preta

Wylie:
  • yi dags
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 35 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 2.­169
  • 11.­128
  • 26.­44
  • 30.­19
  • 30.­22
  • 31.­40
  • 31.­55
  • 37.­62
  • 51.­41
  • 51.­71
  • 52.­21
  • 52.­115
  • 53.­98
  • 53.­379
  • 53.­410
  • 53.­427
  • 53.­474-475
  • 53.­477
  • 53.­481
  • 53.­634-636
  • 53.­672
  • 53.­907
  • 54.­71
  • 54.­92
  • 54.­101
  • n.­1817-1818
  • n.­2353
  • n.­2992
  • n.­6836
  • g.­2133
g.­1270

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams skyes
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­157
  • 53.­1
g.­1274

Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The generic name of the five pure realms inhabited by the higher orders of gods.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­18
  • 1.­20-21
  • 1.­38
  • 2.­49
  • 4.­83
  • 12.­1
  • 16.­35
  • 17.­34
  • 35.­2
  • 53.­594
  • 54.­97
  • 54.­104
  • n.­10
  • n.­1324
  • n.­2828
  • n.­3393
  • g.­816
g.­1288

pūtana

Wylie:
  • srul po
Tibetan:
  • སྲུལ་པོ།
Sanskrit:
  • pūtana

A class of demons.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 35.­84
  • 35.­134
  • 50.­6
  • 51.­71
  • 53.­891
  • 54.­16
  • 54.­48
  • n.­2491
  • g.­1289
g.­1293

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

One of the kings of asuras; the demon who is thought to cause an eclipse.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­92
  • 1.­94
  • 15.­157
  • 15.­163
  • 15.­169
  • 24.­203
  • 24.­205
  • 24.­216
  • 24.­218
  • 24.­222
  • 24.­224-226
  • n.­221
  • n.­1238
  • n.­1241
  • n.­1246
  • n.­1410
  • n.­1435
  • n.­1468
  • n.­3755
  • g.­548
g.­1299

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa
  • rakṣas

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­51
  • 1.­75-76
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­209
  • 3.­6-7
  • 6.­11
  • 10.­6-7
  • 11.­128
  • 12.­15
  • 14.­75
  • 24.­22
  • 28.­40
  • 31.­2
  • 31.­42
  • 31.­55
  • 32.­38
  • 35.­81
  • 35.­102
  • 35.­202
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 38.­28
  • 50.­10
  • 51.­41
  • 51.­63
  • 51.­70
  • 52.­16
  • 52.­115
  • 52.­122
  • 53.­98
  • 53.­118
  • 53.­234
  • 53.­379
  • 53.­891
  • 54.­16
  • 54.­47
  • n.­441
  • n.­515
  • n.­521
  • n.­725
  • n.­1817-1818
  • n.­2086
  • g.­67
  • g.­112
  • g.­263
  • g.­446
  • g.­534
  • g.­603
  • g.­796
  • g.­798
  • g.­841
  • g.­1074
  • g.­1075
  • g.­1301
  • g.­1333
  • g.­1402
  • g.­1420
  • g.­1447
  • g.­1619
  • g.­1648
  • g.­1734
  • g.­1805
  • g.­1806
  • g.­2030
  • g.­2036
  • g.­2133
  • g.­2153
g.­1316

Ratnaketu

Wylie:
  • rin po che’i tog
  • rin chen tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
  • རིན་ཆེན་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; the tathāgata who seems to be an emanation of Mañjuśrī, identified with the mantra bhrūṁ.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 14.­1
  • 14.­4
  • 14.­29
  • 14.­48
  • 14.­102
  • 14.­105
  • 14.­111
  • 26.­5
  • 27.­4
  • 27.­27
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­1024
  • n.­1054
  • n.­1087
  • n.­1527
  • n.­1551
  • n.­1651
  • g.­1325
g.­1322

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin

One of the eight tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­77
  • 5.­6
  • g.­1763
g.­1335

Realm of the Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The highest division of the realm of form, comprising its five highest heavens; also used as the name of the gods living there. The name is rendered elsewhere in this translation as “Śuddhāvāsa.”

Located in 181 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­18
  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­76
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­99
  • 1.­108
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­106-107
  • 2.­136
  • 2.­149
  • 3.­1
  • 4.­1
  • 4.­80
  • 5.­3
  • 5.­8
  • 6.­5
  • 11.­1
  • 13.­1
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 14.­6
  • 15.­106
  • 16.­1
  • 25.­3
  • 25.­12
  • 25.­36
  • 26.­1
  • 27.­1
  • 28.­1
  • 28.­54
  • 29.­1
  • 30.­1
  • 31.­1
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 34.­1
  • 35.­1
  • 35.­307
  • 36.­1
  • 37.­1
  • 38.­1
  • 38.­9
  • 51.­1
  • 53.­54
  • 53.­151
  • 53.­919
  • 54.­1
  • n.­2236
  • n.­2768
  • n.­2785
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­89
  • g.­102
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­184
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­454
  • g.­474
  • g.­481
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­720
  • g.­740
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­842
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1007
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1105
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1233
  • g.­1243
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1362
  • g.­1372
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1482
  • g.­1495
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1585
  • g.­1598
  • g.­1602
  • g.­1617
  • g.­1621
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1747
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2057
  • g.­2059
  • g.­2061
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2106
  • g.­2126
  • g.­2148
g.­1336

realm of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tṛdaśa

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 11.­159
  • 53.­1
  • 53.­49
  • 54.­67
  • g.­1443
g.­1341

rite

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

A rite that is meant to accomplish an activity (such as pacifying, nourishing, etc.). This term is also translated in other instances as “activity,” “karma,” “karman,” or “karmic accumulation.” In the latter three cases the term refers to karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified.

Located in 398 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 2.­50-51
  • 2.­57
  • 2.­62
  • 2.­80
  • 2.­85
  • 2.­88
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­113
  • 2.­127
  • 2.­131
  • 2.­137
  • 2.­192
  • 3.­1
  • 4.­10
  • 4.­16
  • 4.­20
  • 4.­26
  • 4.­29
  • 4.­49
  • 4.­53-54
  • 4.­114
  • 6.­6
  • 6.­12
  • 7.­9
  • 7.­11
  • 7.­13
  • 7.­23
  • 8.­7
  • 9.­4
  • 9.­20-21
  • 10.­8
  • 10.­30
  • 10.­35
  • 10.­40
  • 10.­51
  • 10.­57
  • 10.­59
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 11.­6
  • 11.­14
  • 11.­60-61
  • 11.­155
  • 11.­158
  • 11.­180
  • 11.­185
  • 11.­193
  • 11.­208-209
  • 11.­228
  • 11.­264
  • 11.­266-267
  • 11.­269
  • 11.­273
  • 12.­1
  • 12.­4-5
  • 12.­11-12
  • 12.­15-16
  • 12.­24
  • 13.­1
  • 13.­15-16
  • 13.­19-21
  • 13.­23-24
  • 13.­34
  • 13.­37-38
  • 13.­40
  • 13.­43-46
  • 13.­50
  • 13.­53
  • 13.­55
  • 13.­58-59
  • 13.­64
  • 13.­68
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­37
  • 14.­41
  • 14.­66
  • 14.­71-73
  • 14.­77-80
  • 14.­88
  • 14.­92-94
  • 14.­100-101
  • 14.­106
  • 14.­115
  • 14.­124
  • 14.­154
  • 14.­157
  • 14.­167
  • 14.­171
  • 14.­173-174
  • 14.­176
  • 14.­179-180
  • 15.­2
  • 15.­6
  • 15.­68
  • 15.­92
  • 15.­202
  • 17.­31-32
  • 24.­8
  • 24.­106
  • 24.­180
  • 24.­186
  • 25.­27
  • 25.­35
  • 26.­5
  • 26.­11
  • 26.­13
  • 26.­23-24
  • 26.­26
  • 26.­32
  • 26.­38-40
  • 26.­43
  • 26.­52
  • 26.­58
  • 26.­63
  • 27.­16-17
  • 27.­20
  • 27.­32
  • 27.­43
  • 27.­45
  • 27.­49-50
  • 27.­52
  • 27.­54-55
  • 27.­57-59
  • 27.­61
  • 27.­63-64
  • 27.­66-75
  • 27.­77-84
  • 27.­86-87
  • 28.­1
  • 28.­8-10
  • 28.­12
  • 28.­23
  • 28.­28
  • 28.­30-32
  • 28.­34-35
  • 28.­42
  • 28.­45
  • 28.­52
  • 29.­2
  • 29.­8
  • 29.­19-20
  • 30.­23-24
  • 30.­45
  • 31.­26
  • 31.­28
  • 32.­13
  • 32.­22-23
  • 32.­41
  • 33.­23
  • 33.­40-42
  • 33.­46-47
  • 33.­49
  • 33.­81-82
  • 33.­87
  • 33.­105
  • 33.­116
  • 34.­18
  • 34.­25
  • 34.­28
  • 35.­38
  • 35.­48
  • 35.­50
  • 35.­54
  • 35.­57
  • 35.­60-61
  • 35.­64
  • 35.­70
  • 35.­77
  • 35.­135
  • 35.­137
  • 35.­142
  • 35.­144
  • 35.­173
  • 35.­175
  • 35.­179
  • 35.­206
  • 35.­208
  • 35.­218-219
  • 35.­253
  • 35.­258
  • 35.­260-261
  • 35.­268
  • 35.­270
  • 35.­289
  • 35.­291
  • 36.­1-2
  • 36.­15-16
  • 37.­2
  • 37.­6
  • 37.­20-22
  • 37.­25-26
  • 37.­42
  • 37.­97
  • 37.­106
  • 37.­111
  • 38.­49
  • 50.­3
  • 51.­25
  • 51.­29
  • 51.­34
  • 51.­36
  • 51.­46
  • 51.­49
  • 51.­74
  • 51.­80
  • 52.­10
  • 52.­17-19
  • 52.­21-22
  • 52.­24
  • 52.­33
  • 52.­38
  • 52.­44
  • 52.­53
  • 52.­61
  • 52.­67
  • 52.­69
  • 52.­75
  • 52.­85-86
  • 52.­116
  • 52.­124
  • 52.­136-137
  • 52.­140
  • 53.­436-438
  • 53.­922
  • 54.­12
  • 54.­34
  • 54.­38
  • 54.­52
  • 54.­80-82
  • n.­5
  • n.­320
  • n.­437
  • n.­457
  • n.­468
  • n.­512
  • n.­545
  • n.­549
  • n.­664
  • n.­685
  • n.­758
  • n.­767
  • n.­769
  • n.­774
  • n.­915
  • n.­928
  • n.­951-952
  • n.­974
  • n.­1014
  • n.­1030
  • n.­1034
  • n.­1053
  • n.­1078
  • n.­1174
  • n.­1301
  • n.­1424
  • n.­1519
  • n.­1591
  • n.­1607
  • n.­1654
  • n.­1660
  • n.­1663
  • n.­1668
  • n.­1675-1676
  • n.­1679-1680
  • n.­1729
  • n.­1776
  • n.­1821
  • n.­1887-1888
  • n.­1893
  • n.­1979
  • n.­1990
  • n.­2156
  • n.­2228
  • n.­2344
  • n.­2420
  • n.­2433
  • n.­2445
  • n.­2483
  • n.­2596-2597
  • n.­2602
  • n.­2631
  • n.­2643
  • n.­2694
  • n.­2709
  • n.­2739
  • n.­2755
  • n.­2985
  • n.­2991
  • n.­3254
  • n.­4689
  • g.­25
  • g.­71
  • g.­256
  • g.­695
  • g.­984
  • g.­1036
  • g.­1106
  • g.­1107
  • g.­1338
  • g.­1755
g.­1349

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Sage; also a class of semidivine beings.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­161
  • 2.­164
  • 2.­170
  • 2.­209
  • 31.­53
  • 32.­38
  • 37.­39
  • 37.­73
  • 37.­120
  • 52.­115
  • 52.­122
  • 53.­97
  • 53.­124
  • 53.­142
  • 53.­184
  • 53.­234
  • 53.­311
  • 53.­554
  • 53.­909
  • 54.­104
  • n.­222
  • n.­1429
  • n.­1873
  • n.­2801
  • n.­3045
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­42
  • g.­80
  • g.­129
  • g.­179
  • g.­193
  • g.­238
  • g.­527
  • g.­615
  • g.­619
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­1017
  • g.­1056
  • g.­1057
  • g.­1171
  • g.­1172
  • g.­1201
  • g.­1202
  • g.­1263
  • g.­1367
  • g.­1916
  • g.­1990
  • g.­2014
  • g.­2122
  • g.­2155
g.­1351

Rudra

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • rudra

The wrathful form of Śiva.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­40
  • 32.­40
  • 35.­135
  • 35.­141
  • 35.­144
  • 53.­908
  • n.­2105
  • n.­2109
  • g.­279
  • g.­612
  • g.­946
g.­1363

sādhana

Wylie:
  • sgrub thabs
Tibetan:
  • སྒྲུབ་ཐབས།
Sanskrit:
  • sādhana

A formal practice usually organized into sessions, which involves mantra and visualization.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­33
  • 2.­201
  • 4.­2
  • 4.­63
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­15
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 10.­51
  • 10.­58
  • 11.­155
  • 26.­4
  • 26.­6-10
  • 26.­12
  • 26.­14-15
  • 26.­19-22
  • 26.­24-25
  • 26.­27-28
  • 26.­30
  • 26.­32-36
  • 26.­48-49
  • 26.­51
  • 26.­56
  • 26.­58
  • 28.­1
  • 33.­19
  • 33.­32
  • 53.­358
  • 53.­382
  • 53.­435
  • n.­758
  • n.­1462
  • n.­1541
  • n.­1557
  • n.­1680
  • n.­2679
g.­1367

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

See “ṛṣi.”

Located in 143 passages in the translation:

  • 1.­82
  • 1.­84
  • 2.­36
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 4.­33
  • 4.­85
  • 4.­109
  • 6.­10
  • 10.­23
  • 11.­23
  • 11.­83
  • 11.­94
  • 11.­108
  • 11.­138
  • 11.­143-145
  • 11.­166
  • 11.­172
  • 11.­184
  • 11.­187
  • 11.­201
  • 11.­227
  • 11.­256
  • 12.­45
  • 12.­48
  • 13.­20-21
  • 14.­4
  • 14.­9
  • 14.­17
  • 14.­28-29
  • 14.­69
  • 14.­74
  • 14.­76
  • 14.­105
  • 15.­84
  • 15.­107
  • 15.­216
  • 15.­221-222
  • 16.­10
  • 16.­12-14
  • 16.­18-19
  • 16.­31
  • 17.­33
  • 24.­21
  • 24.­28
  • 25.­19
  • 25.­23
  • 25.­32-33
  • 30.­47
  • 31.­36
  • 32.­28
  • 33.­39
  • 33.­118
  • 34.­13
  • 34.­29
  • 34.­34-35
  • 34.­37
  • 35.­113
  • 35.­116
  • 35.­167
  • 35.­171
  • 35.­195
  • 35.­214
  • 35.­290
  • 35.­293
  • 53.­37
  • 53.­71
  • 53.­75
  • 53.­84
  • 53.­113-115
  • 53.­120
  • 53.­127
  • 53.­164
  • 53.­180
  • 53.­187
  • 53.­190
  • 53.­197
  • 53.­251
  • 53.­294
  • 53.­599
  • 53.­606
  • 53.­848
  • 53.­856
  • 53.­919
  • 53.­921
  • 54.­55
  • 54.­57-58
  • 54.­63
  • 54.­72
  • 54.­88
  • n.­848
  • n.­1038
  • n.­1429
  • n.­1517
  • n.­1891
  • n.­1995
  • n.­2131
  • n.­2160
  • n.­2181
  • n.­3368
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­42
  • g.­80
  • g.­129
  • g.­179
  • g.­193
  • g.­238
  • g.­527
  • g.­615
  • g.­619
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­1017
  • g.­1056
  • g.­1057
  • g.­1171
  • g.­1172
  • g.­1201
  • g.­1202
  • g.­1263
  • g.­1349
  • g.­1386
  • g.­1501
  • g.­1689
  • g.­1916
  • g.­1990
  • g.­2014
  • g.­2122
  • g.­2155
g.­1380

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

See “Indra.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­115
  • 2.­138
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 4.­11
  • 4.­36
  • 5.­8
  • 9.­19
  • 11.­159
  • 14.­75
  • 14.­135
  • 24.­39
  • 32.­10
  • 32.­40
  • 33.­99
  • 35.­103
  • 35.­107
  • 38.­21
  • 51.­43
  • 52.­139
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­49
  • 53.­210
  • 53.­373
  • 53.­462
  • 53.­466
  • 53.­678
  • 53.­901
  • 53.­903
  • 54.­4
  • 54.­66-68
  • n.­2066
  • n.­2069
  • n.­2088
  • n.­2114
  • n.­2786
  • n.­2984
  • n.­3337
  • n.­3349
  • n.­3643
  • n.­6103
  • g.­602
  • g.­1357
g.­1385

Śākya Lodrö

Wylie:
  • shAkya blo gros
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • (not in the skt. source of the mmk)

The name of an important translator who was active during the early Sarma (gsar ma) period (c. 11th century).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­1386

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 275 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­8-10
  • 1.­12
  • 1.­19-22
  • 1.­30-32
  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­47
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­84
  • 1.­101
  • 1.­107-108
  • 2.­136
  • 2.­139-140
  • 2.­143
  • 2.­145
  • 2.­150
  • 2.­166
  • 2.­183
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­65
  • 4.­76
  • 4.­82
  • 4.­84-85
  • 4.­88
  • 4.­102
  • 5.­1
  • 5.­3-5
  • 5.­7
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­1
  • 8.­3
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 9.­1
  • 9.­21
  • 10.­1
  • 11.­1
  • 11.­151
  • 11.­157
  • 11.­170
  • 11.­199
  • 12.­1
  • 12.­47
  • 13.­1
  • 14.­1-4
  • 14.­6-7
  • 15.­3
  • 15.­105-106
  • 16.­1
  • 17.­1-2
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­12
  • 26.­1
  • 26.­62
  • 27.­1
  • 28.­1-2
  • 29.­1
  • 29.­3
  • 30.­1
  • 31.­1
  • 31.­3
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 34.­1
  • 35.­1-3
  • 35.­5
  • 36.­1
  • 37.­1
  • 37.­110
  • 37.­123
  • 38.­1
  • 52.­1
  • 53.­1
  • 53.­190
  • 53.­855
  • 54.­1
  • 54.­97
  • 54.­99
  • 54.­101
  • n.­99
  • n.­418
  • n.­583
  • n.­597
  • n.­838
  • n.­861
  • n.­911
  • n.­986
  • n.­1308
  • n.­1310
  • n.­1635
  • n.­1834
  • n.­1836
  • n.­2014
  • n.­2160
  • n.­2460
  • n.­2492
  • n.­2768
  • n.­2788
  • n.­2894
  • n.­2905
  • n.­2910
  • n.­2914
  • n.­2929
  • n.­3060
  • n.­3248
  • n.­3294
  • n.­3305
  • n.­3368
  • n.­3390
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­89
  • g.­102
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­184
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­232
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­454
  • g.­474
  • g.­481
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­691
  • g.­720
  • g.­740
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­830
  • g.­842
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­879
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1007
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1105
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1233
  • g.­1243
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1362
  • g.­1369
  • g.­1372
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1424
  • g.­1427
  • g.­1482
  • g.­1495
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1579
  • g.­1585
  • g.­1603
  • g.­1617
  • g.­1621
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1747
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2017
  • g.­2057
  • g.­2059
  • g.­2061
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2126
  • g.­2148
g.­1391

Śālendra­rāja

Wylie:
  • sA la’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • śālendra­rāja

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­36
  • 4.­79
  • 14.­4
  • 17.­21
  • 17.­23
  • 17.­25
  • 17.­27
  • 27.­27
  • 27.­40
  • 35.­122
  • n.­1651
  • g.­644
  • g.­1390
g.­1393

Samādhi

Wylie:
  • ting ’dzin
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་འཛིན།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­2-4
  • 1.­14-15
  • 1.­18-19
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 1.­68-69
  • 1.­107-108
  • 2.­1
  • 2.­106-108
  • 11.­130
  • 11.­199
  • 15.­242
  • 17.­1
  • 25.­3
  • 35.­1-2
  • 50.­4
  • 50.­19
  • 53.­1
  • 53.­33
  • 53.­43
  • 53.­76
  • n.­12
  • n.­32
  • n.­1344
  • n.­2320
  • n.­2506
  • n.­2758
  • n.­3318
  • g.­829
g.­1418

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

A commitment that binds a mantra practitioner with their deity and their master. The term is rendered elsewhere in this translation as “pledge.”

Located in 106 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­15
  • 1.­42
  • 1.­51
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 2.­1-2
  • 2.­8
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­72
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­106
  • 2.­108-110
  • 2.­113-116
  • 2.­123
  • 2.­196
  • 2.­202
  • 2.­208
  • 4.­5-6
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­7
  • 10.­45
  • 11.­4-6
  • 11.­30
  • 11.­149
  • 11.­173
  • 11.­188
  • 11.­191
  • 11.­256
  • 12.­2
  • 15.­105
  • 17.­35
  • 24.­2
  • 34.­2
  • 34.­6
  • 34.­9
  • 36.­5
  • 37.­25
  • 37.­27-29
  • 37.­58
  • 37.­66
  • 37.­104
  • 37.­106
  • 37.­108
  • 50.­8
  • 50.­11
  • 50.­31-33
  • 50.­41
  • 50.­46
  • 50.­48
  • 51.­53-54
  • 52.­12
  • 52.­50
  • 52.­62
  • 52.­92
  • 52.­115
  • 52.­146
  • 54.­5-6
  • n.­319
  • n.­357
  • n.­367
  • n.­491
  • n.­636
  • n.­746
  • n.­781
  • n.­784
  • n.­879
  • n.­945
  • n.­2106
  • n.­2310
  • n.­2344-2346
  • n.­2433
  • n.­2457
  • n.­2493
  • n.­2519-2520
  • n.­2528
  • n.­2535
  • n.­2613
  • n.­2708
  • n.­2729
  • n.­3318
  • g.­1215
g.­1427

Saṃkusumita Rājendra

Wylie:
  • me tog kun tu skyes pa’i rgyal po’i dbang po
  • me tog kun tu skyes pa’i rgyal po
  • me tog kun tu skyes pa
  • me tog kun skyes
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ།
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོ།
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ།
  • མེ་ཏོག་ཀུན་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • saṃkusumita­rājendra
  • saṃkusumita­rāja
  • saṃkusumita
  • saṃkusuma

The tathāgata who orders, in the MMK, the bodhisattva Mañjuśrī to go and receive teachings from Lord Śākyamuni; one of the eight tathāgatas; a bodhisattva.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­6-7
  • 1.­9-10
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­21
  • 1.­30
  • 2.­29
  • 2.­150-152
  • 4.­78
  • 5.­6
  • 6.­5
  • 8.­11
  • 34.­37
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­2015
  • g.­816
g.­1433

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

The beginningless cycle of birth and death within the six realms of conditioned existence.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­63
  • 1.­106
  • 4.­59
  • 4.­108
  • 5.­13
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­92
  • 11.­140
  • 11.­193
  • 14.­86
  • 14.­122
  • 15.­195
  • 16.­29
  • 17.­3
  • 24.­29
  • 24.­32
  • 32.­20
  • 33.­93-94
  • 33.­101
  • 34.­32
  • 34.­37
  • 35.­191
  • 35.­229
  • 51.­78
  • 53.­42
  • 53.­53
  • 53.­75
  • 53.­247
  • 53.­455
  • 53.­673
  • 54.­20
  • n.­821
  • n.­826
  • n.­1319
  • n.­1989
  • n.­2175
  • n.­3579
  • g.­37
  • g.­296
g.­1438

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­4
  • 2.­196
  • 26.­15
  • 26.­30
  • 35.­41
  • 35.­282-283
  • 50.­44
  • 53.­629
  • 53.­675
  • g.­490
  • g.­1782
g.­1452

Śāntamati

Wylie:
  • blo gros zhi ba
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śāntamati

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­74
  • 5.­5
  • 52.­1
  • 52.­4
  • 52.­9-10
  • 52.­13
g.­1459

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the śrāvakas attending the delivery of the MMK; one of the eight great śrāvakas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 4.­81
  • 5.­7
  • 11.­196
  • 53.­1
g.­1502

siddha

Wylie:
  • grub pa
Tibetan:
  • གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddha

Accomplished being; also a class of semidivine beings similar to vidyādharas.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­161
  • 2.­209
  • 4.­85
  • 9.­19
  • 10.­6
  • 14.­129
  • 14.­132
  • 15.­86
  • 26.­7
  • 31.­2
  • 31.­35
  • 37.­35
  • 53.­124
  • 53.­126
  • 53.­234
  • 53.­909
  • 54.­2
  • 54.­47
  • 54.­104
  • n.­764
  • n.­1103
  • n.­1530
  • g.­919
g.­1508

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

See “accomplishment.”

Located in 6 passages in the translation:

  • n.­764
  • n.­3364
  • n.­4867
  • n.­4916
  • n.­5004
  • g.­22
g.­1525

Sitātapatra

Wylie:
  • gtsug tor gdugs dkar po
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • sitātapatra

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • 26.­11
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­56
  • 30.­50
  • 35.­39
  • 35.­275
  • 37.­11
  • 38.­17
  • 53.­360
  • n.­1538
  • n.­1548
  • n.­1618
  • n.­2464
  • n.­6284
g.­1527

Śiva

Wylie:
  • zhi ba
  • lha chen
  • dbang ldan
Tibetan:
  • ཞི་བ།
  • ལྷ་ཆེན།
  • དབང་ལྡན།
Sanskrit:
  • śiva

The god Śiva. Also referred to in the MMK as Maheśvara.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 2.­94
  • 6.­11
  • 14.­75
  • 35.­134
  • 35.­216
  • n.­572
  • n.­1502
  • n.­1820
  • n.­1940
  • n.­2105
  • n.­2739
  • n.­2786
  • n.­3483
  • g.­274
  • g.­365
  • g.­612
  • g.­706
  • g.­900
  • g.­946
  • g.­1092
  • g.­1351
  • g.­1376
  • g.­1441
  • g.­1528
  • g.­1832
  • g.­1834
g.­1540

sphere of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Things as they truly are, with nothing imputed to them through dualistic thinking. The term is rendered elsewhere in this translation as “dharmadhātu.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­51
  • 1.­55
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­116-117
  • 25.­16
  • 25.­20
  • 33.­2
  • 35.­217
  • 37.­111
  • 52.­11
  • 54.­52-53
  • 54.­81
  • 54.­104
  • n.­1498
  • n.­1500
  • n.­1900
  • n.­3380
  • g.­404
g.­1543

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 338 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­6
  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­61
  • 1.­63-64
  • 1.­66
  • 1.­70
  • 1.­120
  • 2.­20
  • 2.­107-108
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­203-204
  • 2.­209
  • 4.­80-83
  • 4.­113
  • 4.­115
  • 5.­7
  • 7.­2
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­58
  • 11.­83
  • 11.­141
  • 11.­143
  • 11.­157
  • 11.­176
  • 11.­178
  • 11.­196-198
  • 11.­210
  • 11.­236
  • 12.­51
  • 14.­6
  • 15.­132
  • 15.­193
  • 17.­4
  • 25.­12-13
  • 27.­1
  • 27.­9
  • 30.­33
  • 34.­10
  • 35.­5
  • 35.­302
  • 37.­47
  • 37.­108
  • 38.­36-37
  • 38.­48-49
  • 50.­2
  • 50.­28
  • 50.­49
  • 52.­145
  • 53.­2
  • 53.­8
  • 53.­14
  • 53.­17
  • 53.­66
  • 53.­73
  • 53.­84
  • 53.­87
  • 53.­95
  • 53.­105
  • 53.­112
  • 53.­117
  • 53.­119
  • 53.­128
  • 53.­136-137
  • 53.­142
  • 53.­146
  • 53.­159
  • 53.­174
  • 53.­178
  • 53.­204
  • 53.­210
  • 53.­216
  • 53.­239
  • 53.­241
  • 53.­245-246
  • 53.­251
  • 53.­253
  • 53.­266
  • 53.­315
  • 53.­404-405
  • 53.­678
  • 53.­718-719
  • 54.­2
  • 54.­21
  • 54.­27
  • 54.­104
  • n.­26
  • n.­138
  • n.­626
  • n.­770
  • n.­1327
  • n.­2003
  • n.­2366
  • n.­2475
  • n.­2611
  • n.­2775
  • n.­2818
  • n.­2866-2867
  • n.­2885
  • n.­2901
  • n.­2948
  • n.­2964
  • g.­43
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­99
  • g.­110
  • g.­121
  • g.­134
  • g.­138
  • g.­158
  • g.­165
  • g.­178
  • g.­213
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­234
  • g.­248
  • g.­259
  • g.­260
  • g.­384
  • g.­386
  • g.­393
  • g.­395
  • g.­403
  • g.­413
  • g.­415
  • g.­430
  • g.­431
  • g.­432
  • g.­434
  • g.­447
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­455
  • g.­478
  • g.­479
  • g.­519
  • g.­524
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­537
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­581
  • g.­625
  • g.­633
  • g.­635
  • g.­636
  • g.­638
  • g.­657
  • g.­689
  • g.­696
  • g.­697
  • g.­712
  • g.­715
  • g.­722
  • g.­737
  • g.­746
  • g.­751
  • g.­755
  • g.­792
  • g.­794
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­835
  • g.­837
  • g.­840
  • g.­891
  • g.­901
  • g.­902
  • g.­910
  • g.­918
  • g.­925
  • g.­931
  • g.­934
  • g.­936
  • g.­949
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­956
  • g.­974
  • g.­1003
  • g.­1008
  • g.­1009
  • g.­1032
  • g.­1062
  • g.­1085
  • g.­1087
  • g.­1088
  • g.­1090
  • g.­1091
  • g.­1097
  • g.­1128
  • g.­1132
  • g.­1145
  • g.­1147
  • g.­1148
  • g.­1151
  • g.­1152
  • g.­1157
  • g.­1161
  • g.­1193
  • g.­1196
  • g.­1197
  • g.­1200
  • g.­1212
  • g.­1234
  • g.­1237
  • g.­1244
  • g.­1252
  • g.­1254
  • g.­1258
  • g.­1266
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1285
  • g.­1291
  • g.­1294
  • g.­1305
  • g.­1328
  • g.­1331
  • g.­1346
  • g.­1394
  • g.­1397
  • g.­1401
  • g.­1410
  • g.­1416
  • g.­1430
  • g.­1432
  • g.­1455
  • g.­1457
  • g.­1459
  • g.­1533
  • g.­1542
  • g.­1545
  • g.­1551
  • g.­1552
  • g.­1555
  • g.­1561
  • g.­1565
  • g.­1566
  • g.­1569
  • g.­1580
  • g.­1582
  • g.­1604
  • g.­1625
  • g.­1628
  • g.­1629
  • g.­1652
  • g.­1657
  • g.­1667
  • g.­1668
  • g.­1670
  • g.­1671
  • g.­1672
  • g.­1690
  • g.­1713
  • g.­1714
  • g.­1723
  • g.­1738
  • g.­1739
  • g.­1783
  • g.­1793
  • g.­1798
  • g.­1799
  • g.­1801
  • g.­1807
  • g.­1820
  • g.­1837
  • g.­1841
  • g.­1843
  • g.­1845
  • g.­1849
  • g.­1851
  • g.­1852
  • g.­1856
  • g.­1861
  • g.­1862
  • g.­1864
  • g.­1865
  • g.­1866
  • g.­1869
  • g.­1870
  • g.­1872
  • g.­1879
  • g.­1880
  • g.­1881
  • g.­1883
  • g.­1886
  • g.­1887
  • g.­1893
  • g.­1901
  • g.­1994
  • g.­2004
  • g.­2005
  • g.­2012
  • g.­2016
  • g.­2024
  • g.­2050
  • g.­2073
  • g.­2085
  • g.­2096
  • g.­2100
  • g.­2101
  • g.­2143
  • g.­2144
  • g.­2145
  • g.­2146
g.­1602

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

See “Realm of the Pure Abode.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • g.­1335
g.­1616

Sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

“Bliss-gone one”; an epithet of the Buddha or a tathāgata.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­32
  • 27.­3
  • 31.­2
  • 37.­41
  • 50.­3
  • 51.­75
  • 53.­765
  • 54.­51
  • n.­562
  • n.­747
  • n.­2324
  • n.­2599
  • n.­3189
  • n.­3192
g.­1674

Sunetra

Wylie:
  • spyan mdzes
Tibetan:
  • སྤྱན་མཛེས།
Sanskrit:
  • sunetra

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 4.­79
  • 5.­6
  • 14.­4
  • 27.­41
  • 35.­123
  • n.­1653
g.­1733

Suyāma

Wylie:
  • rab ’thab bral
Tibetan:
  • རབ་འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • suyāma

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­167
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­902
g.­1758

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Female bodhisattva of compassion; also one of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 2.­140
  • 4.­89-90
  • 5.­10
  • 28.­5
  • 30.­13
  • 32.­36
  • 35.­215
  • 37.­100
  • 50.­14
  • 50.­18
  • 50.­20
  • 52.­130
  • 53.­504
  • 53.­525
  • 53.­764
  • 53.­768
  • 53.­812
  • 53.­814
  • 53.­817
  • 53.­823
  • 53.­825
  • n.­1811
  • n.­2420
  • n.­2506-2507
  • n.­3228-3231
  • n.­3233
  • g.­876
g.­1759

tāraka

Wylie:
  • skar ma
Tibetan:
  • སྐར་མ།
Sanskrit:
  • tāraka

A class of demons.

Located in 1 passage in the translation:

  • 35.­84
g.­1763

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

A buddha manifesting through the twelve great deeds; the principal deity of a buddha family; one of the group of eight buddhas, starting with Ratnaśikhin; the title used for some deities that emanate from the level of the supreme awakening, such as the eight uṣṇīṣa kings. The term is rendered elsewhere in this translation as “thus-gone.”

Located in 380 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9
  • i.­15
  • 1.­3-4
  • 1.­8
  • 1.­10-12
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­30-32
  • 1.­36-38
  • 1.­46-47
  • 1.­59
  • 1.­68
  • 2.­23
  • 2.­27
  • 2.­29
  • 2.­33
  • 2.­102
  • 2.­109-110
  • 2.­145
  • 2.­150-151
  • 2.­186
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 4.­65-66
  • 4.­68
  • 4.­70
  • 4.­77-80
  • 4.­102
  • 4.­105
  • 5.­6
  • 6.­5
  • 7.­1-2
  • 7.­4
  • 8.­5
  • 8.­11
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­20
  • 10.­46
  • 10.­58
  • 11.­129
  • 11.­151
  • 11.­272
  • 13.­47
  • 14.­1
  • 14.­4-5
  • 14.­48
  • 14.­105
  • 15.­2
  • 15.­231
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 17.­1
  • 25.­3
  • 25.­9
  • 25.­13-14
  • 25.­23-24
  • 26.­4
  • 26.­11
  • 26.­56
  • 26.­61
  • 27.­2-6
  • 27.­23
  • 27.­25
  • 27.­27-28
  • 27.­30
  • 27.­35-36
  • 27.­38
  • 27.­40-44
  • 27.­80
  • 28.­1
  • 30.­2
  • 32.­17
  • 32.­32
  • 33.­2
  • 34.­2
  • 35.­1
  • 35.­3-4
  • 35.­123
  • 35.­159
  • 35.­179
  • 36.­14
  • 37.­9
  • 37.­12
  • 37.­14
  • 37.­44
  • 37.­75
  • 37.­77
  • 37.­80
  • 37.­83
  • 37.­90-91
  • 37.­93-94
  • 37.­97
  • 37.­108-109
  • 37.­115
  • 37.­118
  • 37.­123
  • 38.­4
  • 50.­2
  • 51.­76
  • 52.­3
  • 52.­12
  • 52.­19
  • 53.­185
  • 53.­262
  • 53.­314
  • 53.­437
  • 53.­490
  • 53.­500
  • 53.­674
  • 54.­2-6
  • 54.­99-100
  • n.­17
  • n.­122
  • n.­299
  • n.­362
  • n.­458
  • n.­581
  • n.­590
  • n.­861
  • n.­1024
  • n.­1054
  • n.­1287
  • n.­1527
  • n.­1616
  • n.­1618-1620
  • n.­1634
  • n.­1638-1639
  • n.­1651
  • n.­1653
  • n.­1680
  • n.­1804-1805
  • n.­1900
  • n.­2268
  • n.­2372
  • n.­2435
  • n.­2442
  • n.­2453
  • n.­2613
  • n.­2746
  • n.­2748
  • n.­2874
  • n.­3160
  • n.­3311
  • n.­3313
  • n.­4920
  • g.­1
  • g.­4
  • g.­6
  • g.­23
  • g.­24
  • g.­32
  • g.­35
  • g.­36
  • g.­56
  • g.­58
  • g.­65
  • g.­75
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­88
  • g.­90
  • g.­94
  • g.­103
  • g.­115
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­157
  • g.­171
  • g.­192
  • g.­197
  • g.­204
  • g.­214
  • g.­242
  • g.­251
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­311
  • g.­319
  • g.­347
  • g.­361
  • g.­373
  • g.­405
  • g.­407
  • g.­408
  • g.­421
  • g.­427
  • g.­438
  • g.­440
  • g.­441
  • g.­444
  • g.­456
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­461
  • g.­462
  • g.­463
  • g.­464
  • g.­467
  • g.­480
  • g.­490
  • g.­504
  • g.­520
  • g.­601
  • g.­639
  • g.­640
  • g.­644
  • g.­649
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­678
  • g.­679
  • g.­683
  • g.­712
  • g.­728
  • g.­729
  • g.­735
  • g.­741
  • g.­743
  • g.­753
  • g.­756
  • g.­775
  • g.­816
  • g.­817
  • g.­834
  • g.­844
  • g.­849
  • g.­857
  • g.­866
  • g.­876
  • g.­897
  • g.­903
  • g.­970
  • g.­1027
  • g.­1039
  • g.­1041
  • g.­1060
  • g.­1109
  • g.­1112
  • g.­1119
  • g.­1121
  • g.­1129
  • g.­1143
  • g.­1162
  • g.­1183
  • g.­1211
  • g.­1212
  • g.­1220
  • g.­1221
  • g.­1222
  • g.­1251
  • g.­1268
  • g.­1286
  • g.­1297
  • g.­1308
  • g.­1311
  • g.­1314
  • g.­1316
  • g.­1322
  • g.­1323
  • g.­1325
  • g.­1326
  • g.­1342
  • g.­1348
  • g.­1356
  • g.­1358
  • g.­1370
  • g.­1391
  • g.­1395
  • g.­1399
  • g.­1412
  • g.­1422
  • g.­1425
  • g.­1427
  • g.­1428
  • g.­1434
  • g.­1466
  • g.­1472
  • g.­1474
  • g.­1475
  • g.­1476
  • g.­1477
  • g.­1481
  • g.­1484
  • g.­1503
  • g.­1507
  • g.­1511
  • g.­1520
  • g.­1541
  • g.­1549
  • g.­1574
  • g.­1587
  • g.­1608
  • g.­1616
  • g.­1624
  • g.­1637
  • g.­1638
  • g.­1658
  • g.­1659
  • g.­1674
  • g.­1675
  • g.­1678
  • g.­1689
  • g.­1693
  • g.­1703
  • g.­1705
  • g.­1708
  • g.­1718
  • g.­1730
  • g.­1736
  • g.­1737
  • g.­1746
  • g.­1748
  • g.­1764
  • g.­1779
  • g.­1784
  • g.­1815
  • g.­1816
  • g.­1833
  • g.­1895
  • g.­1912
  • g.­1913
  • g.­1928
  • g.­1936
  • g.­2010
  • g.­2018
  • g.­2031
  • g.­2066
  • g.­2083
  • g.­2107
  • g.­2108
g.­1764

Tathāgata family

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i rigs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས།
Sanskrit:
  • tathāgatakula

In the Kriyā tantras this family has a dual definition: it is either the all-inclusive family that incorporates also the Vajra, the Lotus, the Jewel, and the other families, or it is the Tathāgata family proper, where belong the deified buddha Śakyamuni, the bodhisattva Mañjuśrī, and other deities. In the higher tantras, depending on the system, this family is presided over by either the tathāgata Vairocana or the tathāgata Akṣobhya.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 2.­187-188
  • 7.­7
  • 37.­29
  • 37.­69
  • 37.­107-109
  • 37.­111
  • 38.­44
  • 52.­131
  • n.­1334
  • n.­1825
  • n.­1832
  • n.­1894
  • n.­1945
  • n.­2435
  • n.­2465
  • n.­2746
  • n.­2841
  • g.­831
g.­1780

Tejorāśi

Wylie:
  • gzi brjid phung po’i gtsug tor
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • tejorāśi

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • 2.­151-152
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­56
  • 30.­49
  • 37.­12
  • 37.­20
  • 50.­13
  • 53.­359
  • n.­1538
  • n.­1618
  • n.­2276-2277
  • n.­2499
  • n.­4191
g.­1781

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of a buddha or bodhisattva; these concern mostly their clairvoyant knowledge.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­68
  • 2.­104-105
  • 4.­72
  • 4.­92
  • 10.­17-18
  • 10.­57-58
  • 11.­17
  • 11.­111
  • 11.­159
  • 11.­175
  • 14.­41
  • 14.­74
  • 15.­91
  • 25.­2
  • n.­355
  • n.­733
  • n.­766
  • n.­841
  • n.­880
  • n.­1051
g.­1782

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • ratnatraya
  • triratna

The Buddha, the Dharma, and the Saṅgha.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­63
  • 1.­74
  • 1.­116
  • 1.­119
  • 2.­42
  • 2.­196
  • 11.­110
  • 11.­178
  • 15.­123
  • 15.­128
  • 27.­28
  • 27.­45
  • 27.­49
  • 27.­59
  • 28.­4-5
  • 30.­43
  • 32.­44
  • 33.­35
  • 33.­125
  • 34.­2
  • 34.­7
  • 37.­125
  • 50.­2
  • 50.­30
  • 51.­27
  • 53.­676
  • n.­2518
  • g.­1438
g.­1783

three vehicles

Wylie:
  • theg pa gsum
Tibetan:
  • ཐེག་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • triyāna

In the context of the sūtras, the three vehicles are the Śrāvaka, the Pratyeka­buddha, and the Bodhisattva Vehicles.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­63
  • 14.­6
  • 17.­4
  • 28.­49
  • 32.­18
  • 35.­231
  • 51.­77
  • 53.­5
  • 53.­55
  • 53.­103
  • 53.­211
  • 53.­297
  • 53.­678
  • 54.­14
  • n.­2178
  • n.­2601
  • n.­2805
  • n.­3323
g.­1784

thus-gone

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

See “tathāgata.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­6-7
  • 1.­9-10
  • 2.­152
  • n.­2608
  • g.­1763
g.­1785

Tibet

Wylie:
  • rgya yul
Tibetan:
  • རྒྱ་ཡུལ།
Sanskrit:
  • cīnadeśa
  • cīna

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­13
  • 10.­18
  • 30.­3
  • 53.­509
  • n.­3013
  • g.­623
  • g.­1146
g.­1795

Tomara

Wylie:
  • mda’ bo che
Tibetan:
  • མདའ་བོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • tomara

A vidyārāja from the personal retinue of Vajrapāṇi.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­53
  • n.­2031
g.­1810

tuft of hair

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇā

See “ūrṇā.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 11.­199
  • 14.­2
  • 17.­1
  • 35.­1
  • n.­73
  • g.­1889
g.­1814

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita
  • san­tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 5.­8
  • 26.­18
  • 53.­1
  • 53.­528
  • n.­3035
  • g.­1454
g.­1835

universal emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

See “cakravartin.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 13.­49
  • 14.­135
  • g.­319
g.­1895

uṣṇīṣa

Wylie:
  • gtsug tor
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

A protuberance on the head of a buddha; this term may also refer to beings who have this protuberance, known as uṣṇīṣa kings or uṣṇīṣa-tathāgatas.

Located in 65 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 17.­36
  • 25.­3
  • 25.­13
  • 25.­24
  • 26.­11
  • 26.­55
  • 26.­61
  • 27.­43
  • 27.­56
  • 30.­2
  • 30.­36
  • 30.­49
  • 31.­14
  • 31.­19
  • 31.­27
  • 35.­39
  • 35.­215
  • 35.­274
  • 36.­10
  • 37.­3
  • 37.­12
  • 37.­14
  • 37.­18-24
  • 37.­26-28
  • 37.­81
  • 37.­117-118
  • 38.­17
  • 50.­13
  • 52.­131
  • 53.­357
  • n.­71
  • n.­414
  • n.­1351
  • n.­1357
  • n.­1501
  • n.­1606
  • n.­1804
  • n.­2255
  • n.­2272
  • n.­2274-2275
  • n.­2279
  • n.­2288
  • n.­2299
  • n.­2385
  • n.­2445-2446
  • n.­2497
  • n.­2746
  • n.­2919
  • n.­2925
  • g.­319
  • g.­644
  • g.­831
  • g.­975
g.­1897

uṣṇīṣa king

Wylie:
  • gtsug tor rgyal po
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣarāja

A class of fully awakened nonhuman beings, especially the chief eight among them.

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 2.­145-146
  • 2.­151-152
  • 26.­11
  • 26.­50
  • 26.­56
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 30.­4
  • 30.­50
  • 37.­11
  • 37.­14
  • 37.­17
  • 37.­29
  • 37.­115
  • n.­67
  • n.­1357-1358
  • n.­1538
  • n.­1580
  • n.­1607
  • n.­1618
  • n.­1804
  • n.­1836
  • n.­2272
  • n.­2463
  • n.­2497
  • n.­2919
  • n.­2922
  • n.­2924
  • g.­5
  • g.­16
  • g.­109
  • g.­195
  • g.­196
  • g.­205
  • g.­284
  • g.­320
  • g.­539
  • g.­634
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­680
  • g.­681
  • g.­870
  • g.­994
  • g.­1396
  • g.­1487
  • g.­1493
  • g.­1523
  • g.­1524
  • g.­1525
  • g.­1763
  • g.­1780
  • g.­1840
  • g.­1895
  • g.­1896
  • g.­2051
  • g.­2058
  • g.­2123
g.­1910

vaipulya

Wylie:
  • shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • vaipulya

Literally “extensive”/“elaborate,” it is a denomination applied to a limited number of important sūtras, including the Lalitavistara, the Suvarṇaprabhāsa, and a few others.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­1912

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

One of the pratyeka­buddhas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas; one of the five buddhas (who preside over the five buddha families).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 4.­79
  • g.­1764
g.­1919

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

Another name of Kubera.

Located in 3 passages in the translation:

  • 52.­72
  • 53.­1
  • 53.­50
g.­1921

Vaivasvata

Wylie:
  • nyi ma’i bu
Tibetan:
  • ཉི་མའི་བུ།
Sanskrit:
  • vaivasvata

A vidyārāja from the personal retinue of Vajrapāṇi; also a patronymic of Yama.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­71
  • 1.­75
  • 51.­2
  • 51.­44
  • 52.­139
  • 52.­146
  • n.­2540
g.­1925

Vajra family

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

The family associated with Vajrapāṇi.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 2.­39
  • 2.­102
  • 2.­166
  • 11.­17
  • 14.­125
  • 30.­29
  • 30.­31
  • 30.­39-40
  • 32.­35
  • 33.­42
  • 35.­160
  • 35.­209
  • 35.­215
  • 37.­101-102
  • 38.­19
  • 38.­27
  • 38.­45
  • 50.­25
  • 52.­130
  • 53.­356
  • 53.­376
  • 53.­471
  • 53.­573
  • 53.­843
  • n.­1100
  • n.­1334
  • n.­2322
  • n.­2421
  • n.­2425
  • n.­2435
  • g.­975
g.­1961

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi
  • kuliśapāṇi

A Buddhist deity and a legendary bodhisattva; in the MMK he is regarded as the master of powerful nonhuman beings.

Located in 287 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­9
  • 1.­41
  • 1.­52
  • 1.­54-55
  • 2.­2
  • 2.­37
  • 2.­110-111
  • 2.­118
  • 2.­144
  • 2.­166
  • 2.­187-188
  • 2.­190
  • 4.­73
  • 5.­5
  • 8.­4-5
  • 11.­195
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 16.­12
  • 16.­14
  • 16.­18
  • 26.­5
  • 26.­13
  • 26.­22-23
  • 26.­30-32
  • 26.­36
  • 26.­44
  • 30.­23
  • 30.­28
  • 31.­49
  • 37.­32
  • 37.­101-102
  • 50.­1
  • 50.­8
  • 50.­23
  • 50.­38
  • 51.­1
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­13-14
  • 52.­88
  • 52.­141
  • 53.­1
  • 54.­104
  • n.­99
  • n.­467
  • n.­576
  • n.­935
  • n.­1304
  • n.­1308
  • n.­1550
  • n.­1559
  • n.­1561
  • n.­1821
  • n.­1871
  • n.­1895
  • n.­1947
  • n.­2322
  • n.­2425
  • n.­2494
  • n.­2511
  • n.­2523
  • n.­2525
  • n.­2537-2538
  • n.­2594
  • n.­2749
  • n.­2988
  • n.­3305
  • g.­26
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­52
  • g.­79
  • g.­81
  • g.­91
  • g.­106
  • g.­127
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­156
  • g.­160
  • g.­162
  • g.­190
  • g.­194
  • g.­209
  • g.­215
  • g.­226
  • g.­245
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­274
  • g.­283
  • g.­327
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­410
  • g.­468
  • g.­472
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­500
  • g.­532
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­550
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­562
  • g.­567
  • g.­589
  • g.­590
  • g.­595
  • g.­617
  • g.­630
  • g.­632
  • g.­646
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­725
  • g.­734
  • g.­764
  • g.­769
  • g.­778
  • g.­789
  • g.­800
  • g.­809
  • g.­864
  • g.­889
  • g.­890
  • g.­896
  • g.­905
  • g.­912
  • g.­914
  • g.­916
  • g.­921
  • g.­932
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­959
  • g.­975
  • g.­1003
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1058
  • g.­1059
  • g.­1067
  • g.­1108
  • g.­1115
  • g.­1125
  • g.­1141
  • g.­1178
  • g.­1179
  • g.­1185
  • g.­1242
  • g.­1245
  • g.­1260
  • g.­1271
  • g.­1302
  • g.­1317
  • g.­1353
  • g.­1355
  • g.­1381
  • g.­1387
  • g.­1421
  • g.­1462
  • g.­1464
  • g.­1470
  • g.­1480
  • g.­1494
  • g.­1505
  • g.­1509
  • g.­1510
  • g.­1539
  • g.­1552
  • g.­1564
  • g.­1573
  • g.­1588
  • g.­1601
  • g.­1615
  • g.­1619
  • g.­1635
  • g.­1644
  • g.­1647
  • g.­1651
  • g.­1662
  • g.­1663
  • g.­1681
  • g.­1682
  • g.­1691
  • g.­1695
  • g.­1696
  • g.­1699
  • g.­1711
  • g.­1712
  • g.­1726
  • g.­1728
  • g.­1750
  • g.­1761
  • g.­1794
  • g.­1795
  • g.­1796
  • g.­1817
  • g.­1844
  • g.­1859
  • g.­1900
  • g.­1921
  • g.­1925
  • g.­1926
  • g.­1929
  • g.­1930
  • g.­1931
  • g.­1932
  • g.­1933
  • g.­1934
  • g.­1935
  • g.­1937
  • g.­1938
  • g.­1939
  • g.­1940
  • g.­1941
  • g.­1942
  • g.­1943
  • g.­1944
  • g.­1946
  • g.­1947
  • g.­1948
  • g.­1949
  • g.­1950
  • g.­1951
  • g.­1953
  • g.­1955
  • g.­1956
  • g.­1957
  • g.­1958
  • g.­1959
  • g.­1960
  • g.­1962
  • g.­1963
  • g.­1964
  • g.­1965
  • g.­1966
  • g.­1967
  • g.­1968
  • g.­1969
  • g.­1970
  • g.­1971
  • g.­1972
  • g.­1973
  • g.­1975
  • g.­1976
  • g.­1977
  • g.­1978
  • g.­1979
  • g.­1980
  • g.­1981
  • g.­1983
  • g.­1991
  • g.­2034
  • g.­2035
  • g.­2042
  • g.­2045
  • g.­2049
  • g.­2080
  • g.­2087
  • g.­2098
  • g.­2104
  • g.­2133
  • g.­2142
  • g.­2150
  • g.­2159
  • g.­2160
g.­2013

Vaśavartin

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vaśavartin

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 53.­1
  • 53.­902
g.­2037

vidyā

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

Magical spell; knowledge of spells; a class of male or female deities identified with their spells.

Located in 144 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­75
  • 1.­116-118
  • 2.­3
  • 2.­49-67
  • 2.­69
  • 2.­71
  • 2.­126
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 2.­199-200
  • 7.­1-2
  • 7.­4
  • 8.­5-6
  • 9.­20
  • 11.­4
  • 12.­1
  • 13.­1
  • 14.­1-4
  • 14.­7
  • 14.­139
  • 15.­2-3
  • 25.­13
  • 25.­26
  • 26.­7
  • 26.­11
  • 26.­25
  • 26.­30
  • 26.­45-47
  • 26.­55-56
  • 27.­3
  • 32.­2
  • 35.­215
  • 37.­25
  • 37.­58
  • 37.­66
  • 37.­70-72
  • 37.­79
  • 37.­99-100
  • 37.­102
  • 50.­15
  • 50.­19
  • 50.­25
  • 51.­24
  • 52.­19
  • 52.­40
  • 52.­52
  • 52.­64
  • 52.­71
  • 52.­107
  • 52.­130-131
  • 52.­135
  • 53.­450
  • 53.­453-454
  • 53.­502
  • 53.­508
  • 53.­517
  • 53.­521
  • 53.­563
  • 54.­38
  • 54.­99
  • n.­267
  • n.­379
  • n.­420
  • n.­626
  • n.­685
  • n.­721
  • n.­777
  • n.­935
  • n.­1045
  • n.­1049
  • n.­1261
  • n.­1268
  • n.­1281
  • n.­1505
  • n.­1585
  • n.­1691
  • n.­1805
  • n.­1877
  • n.­2345
  • n.­2420
  • n.­2512
  • n.­2730
  • n.­2753
  • n.­2927
  • n.­2978
  • n.­3032
  • n.­3188
  • n.­3289
  • n.­3381
  • g.­53
  • g.­595
  • g.­688
  • g.­726
  • g.­864
  • g.­906
  • g.­933
  • g.­938
  • g.­939
  • g.­1082
  • g.­1389
  • g.­1760
  • g.­1857
  • g.­1996
  • g.­2039
  • g.­2042
  • g.­2043
g.­2039

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

One possessed of vidyā; this could refer to any being who is an adept of magical lore, but in particular to the class of semidivine, nonhuman beings of the same name. The term is rendered elsewhere in this translation as “knowledge holder” or “adept of vidyās.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 9.­18-19
  • 10.­2
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­55
  • 10.­58
  • 13.­52
  • 14.­5
  • 14.­96
  • 14.­100
  • 14.­129
  • 14.­135
  • 26.­6-7
  • 26.­13-14
  • 26.­18-20
  • 26.­23-24
  • 26.­30-32
  • 26.­35-36
  • 26.­44
  • 26.­48
  • 26.­52
  • 26.­54
  • 26.­58
  • 28.­3
  • 28.­25
  • 28.­38
  • 28.­40-41
  • 29.­7
  • 29.­11
  • 29.­15
  • 31.­35
  • 37.­35
  • 37.­60
  • 52.­97
  • 53.­126
  • 53.­765-766
  • 53.­908
  • 54.­2
  • 54.­34
  • 54.­47
  • 54.­104
  • n.­247
  • n.­709
  • n.­1307
  • n.­1543-1544
  • n.­1561
  • n.­1804
  • n.­2351
  • n.­3190
  • n.­3299
  • g.­30
  • g.­352
  • g.­752
  • g.­1502
  • g.­2041
g.­2042

vidyārāja

Wylie:
  • rig pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རིག་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vidyārāja

“Vidyā king,” a class of mantras and mantra deities; an epithet of Vajrapāṇi; an epithet of any powerful vidyā or mantra.

Located in 198 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­54
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 9.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­20
  • 11.­245
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 14.­6-8
  • 14.­73
  • 14.­153-154
  • 15.­2
  • 25.­5
  • 26.­33
  • 27.­2
  • 27.­14
  • 30.­2
  • 35.­168
  • 37.­21
  • 37.­58
  • 37.­68
  • 50.­24
  • 53.­357
  • 53.­366
  • 53.­512
  • 54.­99
  • n.­68
  • n.­88
  • n.­98-99
  • n.­935
  • n.­1261
  • n.­1618
  • n.­2124
  • n.­2342
  • n.­2344
  • n.­2512
  • n.­2927
  • n.­3386
  • g.­19
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­79
  • g.­89
  • g.­91
  • g.­102
  • g.­106
  • g.­127
  • g.­156
  • g.­162
  • g.­184
  • g.­194
  • g.­200
  • g.­209
  • g.­215
  • g.­226
  • g.­245
  • g.­269
  • g.­274
  • g.­283
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­468
  • g.­474
  • g.­477
  • g.­500
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­550
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­617
  • g.­646
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­720
  • g.­764
  • g.­769
  • g.­778
  • g.­800
  • g.­809
  • g.­842
  • g.­889
  • g.­890
  • g.­905
  • g.­912
  • g.­921
  • g.­932
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­959
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­1007
  • g.­1035
  • g.­1067
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1115
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1141
  • g.­1185
  • g.­1233
  • g.­1242
  • g.­1245
  • g.­1302
  • g.­1317
  • g.­1362
  • g.­1372
  • g.­1381
  • g.­1421
  • g.­1462
  • g.­1470
  • g.­1480
  • g.­1495
  • g.­1539
  • g.­1573
  • g.­1601
  • g.­1617
  • g.­1619
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1644
  • g.­1647
  • g.­1662
  • g.­1691
  • g.­1695
  • g.­1696
  • g.­1711
  • g.­1712
  • g.­1726
  • g.­1728
  • g.­1747
  • g.­1750
  • g.­1795
  • g.­1817
  • g.­1844
  • g.­1859
  • g.­1900
  • g.­1921
  • g.­1929
  • g.­1930
  • g.­1933
  • g.­1934
  • g.­1935
  • g.­1938
  • g.­1939
  • g.­1940
  • g.­1943
  • g.­1944
  • g.­1946
  • g.­1951
  • g.­1953
  • g.­1955
  • g.­1956
  • g.­1957
  • g.­1959
  • g.­1960
  • g.­1962
  • g.­1963
  • g.­1964
  • g.­1965
  • g.­1967
  • g.­1969
  • g.­1971
  • g.­1973
  • g.­1975
  • g.­1976
  • g.­1977
  • g.­1980
  • g.­1983
  • g.­2034
  • g.­2035
  • g.­2043
  • g.­2045
  • g.­2057
  • g.­2061
  • g.­2080
  • g.­2098
  • g.­2126
  • g.­2133
  • g.­2159
  • g.­2160
g.­2043

vidyārājñī

Wylie:
  • rig pa’i rgyal mo
Tibetan:
  • རིག་པའི་རྒྱལ་མོ།
Sanskrit:
  • vidyārājñī

“vidyā queen,” a female vidyārāja.

Located in 115 passages in the translation:

  • i.­10
  • 1.­45-47
  • 1.­49
  • 1.­51-52
  • 1.­55
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 53.­764
  • 53.­814
  • n.­3229
  • g.­9
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­199
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­275
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­343
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­409
  • g.­454
  • g.­481
  • g.­558
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­708
  • g.­740
  • g.­766
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­831
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­965
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1105
  • g.­1123
  • g.­1155
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1218
  • g.­1238
  • g.­1243
  • g.­1306
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1482
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1547
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1585
  • g.­1621
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­1891
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2059
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2148
g.­2046

vighna

Wylie:
  • bar chad
Tibetan:
  • བར་ཆད།
Sanskrit:
  • vighna

A class of spirits that cause obstacles (the word vighna means “obstacle”).

Located in 26 passages in the translation:

  • 31.­55
  • 35.­71
  • 35.­75
  • 35.­78
  • 35.­201
  • 37.­6
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­24
  • 37.­76
  • 37.­83
  • 37.­90
  • 52.­23
  • 53.­34
  • 53.­470-471
  • 53.­474-476
  • 54.­102
  • n.­1180
  • n.­2631
  • n.­2774
  • n.­2989
  • n.­2992
  • n.­2995
g.­2091

virūpākṣa

Wylie:
  • mi sdug gzugs
Tibetan:
  • མི་སྡུག་གཟུགས།
Sanskrit:
  • virūpākṣa

A class of demons.

Located in 2 passages in the translation:

  • 35.­85
  • n.­2075
g.­2099

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

The god Viṣṇu; also the names of various kings.

Located in 35 passages in the translation:

  • 2.­40
  • 2.­89-90
  • 2.­164
  • 6.­11
  • 14.­75
  • 24.­22
  • 26.­26
  • 26.­51
  • 32.­40
  • 33.­99
  • 35.­135
  • 35.­216
  • 37.­73
  • 38.­22
  • 51.­53
  • 52.­115
  • 53.­552-553
  • 53.­557-558
  • n.­346
  • n.­434
  • n.­572
  • n.­1373
  • n.­1502
  • n.­1601
  • n.­1940
  • n.­3043
  • n.­3054
  • n.­3279
  • g.­523
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­1917
g.­2124

welcome offering

Wylie:
  • mchod yon
Tibetan:
  • མཆོད་ཡོན།
Sanskrit:
  • argha

An offering usually consisting of flowers and water and offered to welcome a visitor; in the MMK rituals, it can also mean a similar farewell offering.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­24-25
  • 2.­209
  • 3.­5
  • 3.­8
  • 9.­18
  • 11.­9
  • 11.­56
  • 11.­155
  • 14.­97
  • 28.­12
  • 28.­30
  • 31.­15
  • 37.­18
  • 52.­65
  • n.­675
  • n.­2205
  • n.­2294
  • g.­489
g.­2125

wheel-turning monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

See “cakravartin.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 14.­115
  • 14.­130
  • 28.­38
  • 30.­51
  • n.­1093
  • n.­1836
  • g.­319
g.­2128

Yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 167 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­75-76
  • 1.­108
  • 2.­3
  • 2.­20
  • 2.­158-159
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 10.­6
  • 11.­127
  • 11.­263
  • 12.­14
  • 13.­51
  • 14.­75
  • 15.­3
  • 15.­86
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 25.­30
  • 26.­12-13
  • 26.­16
  • 26.­23
  • 26.­28-30
  • 26.­44
  • 30.­9
  • 30.­26
  • 30.­28
  • 30.­33
  • 31.­2
  • 31.­32
  • 31.­53
  • 32.­36
  • 32.­38
  • 33.­42
  • 37.­32
  • 37.­34
  • 37.­39
  • 37.­46
  • 37.­60
  • 37.­72
  • 37.­74
  • 37.­101
  • 37.­107
  • 38.­20
  • 38.­28
  • 50.­1
  • 50.­3
  • 50.­8
  • 50.­10
  • 50.­28
  • 50.­34
  • 50.­38
  • 51.­73-74
  • 52.­1
  • 52.­13
  • 52.­25
  • 52.­42
  • 52.­47
  • 52.­113
  • 52.­115
  • 52.­132
  • 53.­17
  • 53.­50-51
  • 53.­97
  • 53.­118
  • 53.­184
  • 53.­233
  • 53.­337-338
  • 53.­342
  • 53.­344
  • 53.­346
  • 53.­356
  • 53.­364
  • 53.­407
  • 53.­457
  • 53.­459
  • 53.­531
  • 53.­773
  • 53.­822-823
  • 53.­825
  • 53.­901
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­48
  • 54.­104
  • n.­441
  • n.­496
  • n.­725
  • n.­1303
  • n.­1515
  • n.­1561
  • n.­1824
  • n.­1862
  • n.­1871
  • n.­1873
  • n.­1895
  • n.­1947
  • n.­2086
  • n.­2322-2323
  • n.­2328
  • n.­2351
  • n.­2467
  • n.­2596
  • n.­2598
  • n.­2658
  • n.­2726
  • n.­2749
  • n.­2913
  • n.­2916
  • n.­2934
  • n.­2980-2981
  • n.­3027
  • n.­3295
  • n.­3312
  • g.­159
  • g.­321
  • g.­337
  • g.­497
  • g.­555
  • g.­563
  • g.­564
  • g.­578
  • g.­580
  • g.­582
  • g.­583
  • g.­593
  • g.­616
  • g.­702
  • g.­786
  • g.­807
  • g.­819
  • g.­865
  • g.­899
  • g.­969
  • g.­991
  • g.­1161
  • g.­1198
  • g.­1259
  • g.­1276
  • g.­1359
  • g.­1488
  • g.­1567
  • g.­1885
  • g.­2030
  • g.­2074
  • g.­2075
  • g.­2132
g.­2133

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The god of death who rules over the realm of the pretas; a vidyārāja from the personal retinue of Vajrapāṇi; one of the kings of rākṣasas.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­72
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 2.­162
  • 2.­169
  • 6.­11
  • 11.­237
  • 30.­22
  • 37.­74
  • 51.­16
  • 52.­138
  • 52.­147
  • 53.­426-427
  • 53.­672
  • 53.­907
  • 54.­4
  • 54.­71
  • 54.­101
  • n.­1817-1818
  • n.­2353
  • n.­2540
  • n.­3294
  • n.­3387
  • g.­1921
  • g.­2137
g.­2136

Yamāntaka

Wylie:
  • gshin rje’i gshed
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་གཤེད།
Sanskrit:
  • yamāntaka

Wrathful aspect of Mañjuśrī; also the namesake mantra.

Located in 58 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­72
  • 1.­74
  • 1.­109-110
  • 2.­4
  • 2.­122
  • 2.­138-139
  • 2.­148-149
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 5.­9
  • 6.­4
  • 35.­81
  • 35.­161
  • 50.­2-3
  • 50.­17
  • 50.­32
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­11
  • 51.­51
  • 51.­56
  • 51.­80
  • 52.­8
  • 52.­115-116
  • 52.­129
  • 52.­138
  • 52.­147-149
  • 53.­419
  • 53.­885
  • n.­88
  • n.­377
  • n.­2503-2504
  • n.­2509
  • n.­2520
  • n.­2525
  • n.­2528
  • n.­2619
  • n.­2744
  • n.­2752
  • n.­2755
  • n.­2758
  • n.­2959
  • n.­3284
  • n.­6046
  • g.­556
  • g.­765
  • g.­875
  • g.­905
  • g.­1136
0
    You are downloading:

    The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-29.Copy
    84000. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-29.Copy
    84000. (2025) The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-29.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy