The Stem Array
Gopā
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.29 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Gopā
Sudhana, the head merchant’s son, left the presence of Sutejomaṇḍalaratiśrī, the Lumbinī Forest goddess, and went to the location of the great city of Kapilavastu. [F.219.b]
While meditating on, comprehending, increasing, practicing, purifying,1744 contemplating, and examining the bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas, he came to the assembly hall of the bodhisattvas called the Illuminating Light of the Realm of the Dharma.
When he arrived there, he was greeted by Aśokaśrī, the goddess of the assembly hall of the bodhisattvas, together with ten thousand house goddesses.
She said to Sudhana, the head merchant’s son, “We welcome you, great being who has the prowess of great wisdom and knowledge; whose mind has attained the meditation of inconceivable bodhisattva liberation; whose field of activity is the vast divine palace of the Dharma; who enters the city of the Dharma; who is continuously engaged in guiding beings through infinite bodhisattva methods; who has attained the illumination of the ocean of qualities of the tathāgatas; who has the manifest knowledge and illuminating eloquence for guiding all beings; who has the motivation to manifest the conduct of1745 a corresponding body and language1746 that knows the conduct of all beings; who prays to increase the power of an ocean of joy in the minds of all beings; and who follows the path to the comprehension of the Dharma of all the tathāgatas.
“I see that you have the field of activity of profound behavior with a steady1747 gaze, [F.220.a] and that therefore you are someone who will soon attain the unsurpassable pure adornments of the body, speech, and mind of the tathāgatas and will act in this world with a body adorned by the signs and features of a great being and with a mind adorned by the light of knowledge of the ten strengths.
“I see that you have diligence and prowess, and that therefore you are someone who soon will have the vision of the tathāgatas of the three times; will hold the clouds of Dharmas of all the tathāgatas; will experience the joy of the divine palace of the four qualities of bodhisattva dhyānas, liberations, samādhis, and samāpattis; and will enter the profound liberation of the buddhas.
“In that way, you go before kalyāṇamitras, gaze upon them, honor them, receive their teaching without error, and are dedicated to the practice of its qualities that is unwearied, irreversible, and never disheartened. You are unaffected by any hindrance, obstacle, or obscuration whatsoever. Neither Māra nor the māra class of deities are present before you, and therefore you will soon bring happiness to all beings.”
The head merchant’s son, Sudhana, said to Aśokaśrī, the goddess of the assembly hall of the bodhisattvas, “Goddess, I gain the highest delight in ending the torment of the kleśas for all beings. I gain the highest delight in repelling dreadful1748 karma for all beings, [F.220.b] in bringing happiness to all beings, and in making all beings practice faultless actions. Bodhisattvas become very unhappy when beings engage in the unhappiness of various kinds of karma and kleśas, which disturbs their minds and causes them to fall into the lower existences. Even if those beings remain in happier existences, they experience physical and mental sufferings and various kinds of unhappiness and remain in a state of sorrow.
“Goddess, it is like if a very loving father who has a beloved, beautiful son sees the limbs and smaller parts of his son’s body being cut off. Because he is so loving, he becomes extremely unhappy and sorrowful.
“Goddess, in the same way, when a bodhisattva who is engaged in bodhisattva conduct sees beings falling into the three lower existences through the power of their karma and kleśas, the bodhisattva becomes extremely unhappy and sorrowful.
“The bodhisattvas are happy, glad, joyful, delighted, and pleased when beings are reborn into happy existences when their bodies are destroyed, or when they experience physical and mental happiness in a divine or human existence as the result of their having adopted good physical, vocal, and mental conduct.
“Goddess, the bodhisattvas do not aspire to and are not dedicated to omniscience for their own sake or in order to experience the various joys and pleasures of saṃsāra. [F.221.a] It is not from dedication to the various different kinds of joys within the desire realm. It is not through the power of mistaken perception, motivation, or views. It is not through the power of involvement, bondage, predispositions, or being overwhelmed. It is not through the power of the view of craving. It is not through the increase of a mind that conceives of the joys of crowds and the gatherings of various beings. It is not through attachment to the experiences of the joy and bliss of dhyāna. It is not going around and around in the continuity of saṃsāra while being obscured by various obscurations.
“Goddess, the bodhisattvas have great compassion for beings who are in the ocean of saṃsāra and who are tormented by immeasurable sufferings. They make great prayers to gather to themselves all beings. Through the power of having made those prayers with great compassion, they are dedicated to ripening and guiding beings, and they appear carrying out bodhisattva conduct in saṃsāra. In order to eliminate all the obscurations of beings, they seek the unobscured wisdom of omniscience and make prayers to serve and make offerings to all the tathāgatas. Through the power of their prayers to serve and make offerings to all the tathāgatas, they are never disheartened in their practice of bodhisattva conduct. When they are practicing bodhisattva conduct and see a realm that is completely defiled, they make the prayer to purify all buddha realms. When they are purifying defiled realms [F.221.b] and see the various āyatanas of all beings, they make the prayer to purify the Dharma body that is undifferentiated and unsurpassable. When they see the defiled bodies, speech, and minds of beings, they make the prayer to purify the bodies, speech, and minds that adorn all beings. When they see the incomplete āyatanas and impure minds of beings, they purify the minds and conduct of all beings and are never disheartened in carrying out bodhisattva conduct.
“Goddess, in that way, with minds that are never disheartened, the bodhisattvas carry out vast bodhisattva conduct without end or middle. With that kind of conduct they are adornments of the world because they create the good fortune of devas and humans. They are like parents because they establish beings in the aspiration for enlightenment. They are like nurses because they bring beings onto the bodhisattva path. They are like connate deities, who are deities that always accompany a being because they protect beings from the terror of the abyss of the lower existences. They are like great ferrymen because they free beings from the ocean of saṃsāra. They are refuges because they repel all the terrors of the māras and kleśas. They are shelters because they bring beings to a state of complete tranquility.1749 They are bathing places because they bring beings into the ocean of all buddhas. They are protectors because they escort beings to the island of the jewels of the Dharma. They are flowers because their minds have blossomed with all the qualities of buddhahood. They are adornments because they radiate the light of merit and wisdom. [F.222.a] They bring the highest delight and happiness because they are beautiful. They are excellent to meet because they are dedicated to faultless actions. They are completely good because they possess bodies that are complete in having all aspects of excellent limbs. They have charming forms because the sight of them is without anything disagreeable. They bring light because they radiate the light rays of wisdom. They bring illumination because they hold the torch of the Dharma. They bring clarity because they purify the motivation for enlightenment. They are generals because they repel the activities of the māras. They are suns because they radiate a net of the light rays of wisdom. They are moons because they rise as moons of realization in the sky of the Dharma.1750 They are clouds because they send down rain from great clouds of Dharma onto all beings.
“Goddess, the bodhisattvas who practice in that way are a delight for all beings.”
Then Aśokaśrī, the goddess of the assembly hall of the bodhisattvas, together with ten thousand goddesses of the home, sent down onto Sudhana, the head merchant’s son, a rain of flowers, garlands, incense, powders, ointments, and precious jewelry that transcended divine materials. Encircling him and following him as he entered the assembly hall of the bodhisattvas, they praised him with these verses:
In that way, Aśokaśrī, the goddess of the assembly hall of the bodhisattvas, praised in verse Sudhana, the head merchant’s son, while following him out of a yearning for the Dharma.
Sudhana, the head merchant’s son, went into the assembly hall of the bodhisattvas called the Illuminating Light of the Realm of the Dharma. [F.223.a] When he had entered, wishing to find the Śākya maiden Gopā, he looked everywhere.
He saw the Śākya maiden Gopā in the center of the assembly hall of the bodhisattvas called the Illuminating Light of the Realm of the Dharma. She was seated upon a precious throne that had in its center a lotus with a form that illuminated all the abodes of bodhisattvas, and she was encircled by an entourage of eighty-four thousand women of royal families, who all had equally the roots of merit from the past practice of bodhisattva conduct; who in the past had attracted gatherings of beings through acts of generosity; who had a way of speaking with pleasant and gentle words; who cared for beings through causing them to focus on the goal of omniscience; who cared for beings in accord with the realizations of the buddhas and the bodhisattvas; who with all actions inspired by great compassion cared for beings as if they were their sons and daughters; who with great love followed and purified their spouses; and who in the past ripened beings through the inconceivable skillful methods of bodhisattvas.
Those eighty-four thousand women followed the way of the perfections of bodhisattvas who were progressing irreversibly toward the highest, complete enlightenment. They followed the bodhisattva training without expectation of reward from others. They had minds free from all attachment. They were disillusioned by all the delights of saṃsāra. They had purified without impediment all the ways in the realm of the Dharma. They had the power of the motivation directed toward omniscience. They were free from the net of obscurations and obstacles. [F.223.b] They had transcended all the paths of attachment. They were active through emanations of their Dharma bodies. They were focused on ripening and guiding all worlds. They had minds in which a stainless ocean of merit had arisen. They had become what they were because of their completely good bodhisattva prayers and conduct. They had increased the vast power of the strengths of bodhisattvas. And their minds had become illuminating like the disk of the sun.
Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the Śākya maiden and then stood before her, his hands placed together in homage, and said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas continue within saṃsāra without being stained by saṃsāra; how they realize the equal nature of all phenomena but do not dwell on the level of the śrāvakas and pratyekabuddhas; how they attain the illumination of the Dharma of the buddhas and yet continue with their bodhisattva conduct; how they dwell on the level of a bodhisattva but teach the scope of knowledge of the tathāgatas; how they transcend all worldly existences but are active within all worldly existences; how they accomplish a body of the Dharma but also accomplish form bodies of infinite colors; how they attain the Dharma body that has no characteristics but manifest bodies with the colors and shapes of all beings; and how they realize that all Dharmas cannot be described but teach the Dharma to all beings, describing them with all ways of speaking and definitions. [F.224.a] They know that all beings1752 are without existence, but they do not turn away from the ways of guiding the realm of beings; they comprehend that all phenomena are unborn and unceasing, but they do not abandon engaging in making offerings to and venerating all the tathāgatas; and they realize that there is no karma and ripening within all phenomena, but they do not turn away from engagement in accomplishing good actions.”
Gopā, the Śākya maiden, said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you intended to ask in that way about the nature of bodhisattva conduct. Those questions are also the words of the completely good prayer and conduct.
“Therefore, noble one, listen carefully and remember, for I shall teach through the blessing of the Buddha.
“Noble one, the bodhisattvas who have ten qualities such as these fulfill the bodhisattva conduct that is like the appearance of magical illusions and gives rise to the light of wisdom.
“What are these ten? They are (1) reliance on sublime kalyāṇamitras, (2) the attainment of a vast aspiration, (3) a pure, sublime virtuous motivation, (4) a mind supported by a vast ocean of merit and wisdom, (5) being able to hear great teachings of the Dharma that has originated and arisen from the buddhas, [F.224.b] (6) the attainment of aspiration toward the tathāgatas of the three times, (7) the comprehension of the equality of all the fields of bodhisattva conduct, (8) the attainment of the blessing of all the tathāgatas, (9) the natural, pure, higher motivation of great compassion, and (10) that attainment of the strong power of the motivation to end the continuation of all the cycles of saṃsāra.
“Noble one, the bodhisattvas who have those ten qualities fulfill the bodhisattva conduct that is like the appearance of magical illusions and gives rise to the light of wisdom.1753
“Noble one, the bodhisattvas with nonregressing diligence who have obtained those ten qualities, in order to accomplish an inexhaustible way and practice an extremely vast meditation, serve the kalyāṇamitras and please them in ten ways.
“What are those ten ways? They are (1) having no concern for one’s own life and body, (2) having no interest in the requisites of saṃsāra, (3) having the comprehension of the equality of all phenomena, (4) having an irrevocable prayer for omniscience, (5) observing all the ways of the realm of the Dharma, (6) having a mind that rises above the entire ocean of existences, (7) having no dependence or location within the space of the locationless Dharma, (8) having all the unobscured prayers of a bodhisattva, (9) pervading the entire ocean of realms, and (10) having the purified unobscured field of the knowledge of a bodhisattva.
“Noble one, the bodhisattvas who have those ten qualities serve and please the kalyāṇamitras.” [F.225.a]
Then the Śākya maiden Gopā, in order to teach the meaning of that, through the blessing of the buddhas looked into the ten directions and recited these verses:
Those are the verses that Gopā, the Śākya maiden, recited. She then said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas.”
Sudhana asked, “Āryā, what is this bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas like?”
Gopā answered, “Noble one, when I rest within this bodhisattva liberation, [F.226.a] I see and comprehend as many kalpas in this world realm as there are atoms in countless buddha realms. I know all the existences of beings who are within that kalpa. I also know all the gateways into death and rebirth of those beings. I know all their entrances into becoming, all their acquisition of created karma, and all the various ripenings of their karma. I know all the karma acquired through good actions. I know all the karma that is bad, that brings emancipation, that does not bring emancipation, that is definite, and that is indefinite; I know the definitely false, the latent, the nonlatent, the perfection of roots of merit, the loss of roots of merit, the retention of roots of merit, the retention of roots of demerit, the retention of roots of merit and demerit, the acquisition of good qualities, and the acquisition of bad qualities.
“I know and comprehend all the buddha bhagavats that appear in those kalpas as numerous as the atoms in countless buddha realms. I know and comprehend the ocean of their names. I know the ocean of the first developments of the aspiration to enlightenment by those buddha bhagavats. I know the ocean of their ways of undertaking the attainment of omniscience. I know the creation of their entire ocean of prayers. I know the ocean of their going into the presence of past buddhas. I know the ocean of their engagements in offering to and serving past buddhas. [F.226.b] I know the ocean of their perfecting bodhisattva conduct in the past. I know the ocean of their displays of setting forth. I know the ocean of the ripening and guiding of beings by those buddha bhagavats. I know the ocean of their attainment of buddhahood. I know miraculous manifestation and supremacy in turning the wheel of the Dharma. I know the entire ocean of the miracles of those buddhas. I know the categories of the assemblies of followers of those buddha bhagavats. I know all the śrāvakas present among those followers and their ways of setting forth. I know their past roots of merit. I know their various meditations on the path. I know the categories of their pure, perfect attainment of wisdom. I know all the beings that those tathāgatas established in the enlightenment of the pratyekabuddhas. I know all the past roots of merit of those pratyekabuddhas. I know all the realization of pratyekabuddha enlightenment by those pratyekabuddhas. I know all the entrances to the liberation of the play of the peaceful conduct of those pratyekabuddhas. I know all the various miraculous manifestations of those pratyekabuddhas. I know all the beings that are ripened by those pratyekabuddhas. I know all the Dharma teachings that are taught by those pratyekabuddhas. [F.227.a] I know all the infinite samādhis of the pratyekabuddhas that they practice and the various entrances to liberations that they play in. I know all the parinirvāṇas of those buddha bhagavats. I know the entire ocean of the assemblies of bodhisattva followers of those buddha bhagavats. I know the first development of roots of merit by those bodhisattvas. I know their first development of the aspiration to enlightenment. I know their different prayers. I know the different forms of their accomplishment of the displays of setting forth through bodhisattva conduct. I know the different forms of their pure accumulation of the aspect of the path of the perfections. I know the different forms of their display of practicing the bodhisattva path. I know the different forms of their accumulations of ascending the bodhisattva bhūmis. I know the different forms of the strong powers of ascending the bodhisattva bhūmis. I know the different forms of the fields of samādhis that have the power to cause one to progress1754 through the bodhisattva bhūmis. I know the miraculous displays on ascending the bodhisattva bhūmis. I know the conduct on ascending the bodhisattva bhūmis. I know being established on the bodhisattva bhūmis. I know the continuous meditation on the bodhisattva bhūmis. I know the ways of purification on the bodhisattva bhūmis. [F.227.b] I know dwelling on the bodhisattva bhūmis. I know the characteristics of the bodhisattva bhūmis. I know the powers of the bodhisattva bhūmis. I know the wisdoms that cause ascent through the bodhisattva bhūmis. I know the wisdom that gathers together the bodhisattva bhūmis.1755 I know the wisdom that ripens the bodhisattva bhūmis.1756 I know the established states of bodhisattvas. I know the vast field of conduct of bodhisattvas. I know the miraculous displays1757 of the conduct of bodhisattvas. I know the oceans of the samādhis of bodhisattvas. I know the oceans of the liberations of bodhisattvas. I know the attainment by bodhisattvas of various samādhis in each instant of mind. I know their attainments of the ways of the illumination of omniscience. I know the clouds of light from the lightning of omniscience. I know the ways of the attainment of the patience of bodhisattvas. I know the prowess of immersion in omniscience. I know the proceeding to oceans of realms by bodhisattvas. I know their entry into an ocean of the ways of the Dharma. I know the different characteristics of an ocean of beings. I know the miraculous manifestations of all the ways of the conduct1758 of bodhisattvas. [F.228.a] I know the oceans of the various ways of their prayers. I know the different forms of the ocean of their various miraculous manifestations.
“Noble one, in the same way that I know and comprehend the ocean of various kalpas in this Sahā realm in the past and in the present, I also know the ocean of the continuous succession of future kalpas.
“In the same way that I know the ocean of kalpas of the entire succession of world realms that are contained within the Sahā world realm, I also know the ocean of kalpas of the entire succession of world realms contained within the atoms of the Sahā world realm.
“In the same way that I know the ocean of kalpas of the entire succession of world realms contained within the atoms of the Sahā world realm, I also know the ocean of kalpas of all the world realms that surround the Sahā world realm in the ten directions.
“In the same way that I know the ocean of kalpas of all the world realms that surround the Sahā world realm in the ten directions, I also know the ocean of kalpas of all the successive world realms present in all the world realms that surround the Sahā world realm in the ten directions. [F.228.b]
“In the same way that I know the ocean of kalpas of all the successive world realms present in the world realms that surround the Sahā world realm in the ten directions, I also know the ocean of kalpas of all the world realms contained within the family of the Prabhāsavairocana world realms in all the ten directions.1759
“In the same way that I know the ocean of kalpas of all the world realms contained within the family of the Prabhāsavairocana world realms in all the ten directions, I also know the ocean of kalpas of all the successive world realms present in all the world realms that surround in the ten directions the family of the Prabhāsavairocana world realms.
“In the same way that I know the ocean of kalpas of all the successive world realms present in all the world realms that surround in the ten directions the family of the Prabhāsavairocana world realms, I also know the ocean of kalpas in the vast extent of the world realms contained in this ocean of world realms, Kusumatalagarbhavyūhālaṃkāra.
“In the same way, I know the ocean of kalpas in the ways of the world realms, in the circles of the world realms, in the field of the world realms, in the categories of the world realms, in the rivers of the world realms, in the vortexes of the world realms, in the revolving of the world realms, in the Sumerus of the world realms, [F.229.a] in the arising of the world realms, in the lotuses of the world realms, in the trees of the world realms, in the toraṇas1760 of the world realms, and in the naming of the world realms.
“In the same way that I know the Kusumatalagarbhavyūhālaṃkāra ocean of world realms, I also know and remember the ocean of prayers made in the past by the Bhagavat Vairocana in the endless, limitless ocean of world realms in the ten directions throughout the extent of the realm of phenomena, up to the ends of space. I also know and comprehend the oceans of his past activities. I know and comprehend the oceans of his past accomplishments. I also know and comprehend his continuing in bodhisattva conduct during kalpas without end or middle. I also know and comprehend his ways of purifying realms. I also know and comprehend the ways of his methods for ripening beings. I also know and comprehend his miraculous manifestations of going to the past tathāgatas and serving them. I also know and comprehend his engagement in venerating and making offerings to the past tathāgatas. I also know and comprehend his ways of obtaining the Dharma teachings of the past tathāgatas. I also know and comprehend the ways of his attainment of bodhisattva samādhis. I also know and comprehend the ways of his practicing the ocean of the qualities of the past tathāgatas. [F.229.b] I also know and comprehend the oceans of his ways of the perfection of generosity. I also know and comprehend the ways of his accomplishment of the pure field of disciplines and the correct conduct of bodhisattvas. I also know and comprehend the ways of his attainment of bodhisattva patience. I also know and comprehend the ocean of his powerful bodhisattva diligence. I also know and comprehend the ocean of his perfecting the aspects of dhyāna. I also know and comprehend the ocean of his ways of purifying the field of wisdom. I also know and comprehend his ways of methods in manifesting the images of his body through births in all the world realms. I also know and comprehend his ways of purifying the field of the completely good conduct and prayer. I also know and comprehend his spreading through the ocean of realms. I also know and comprehend the ocean of his ways of purifying all buddha realms. I also know and comprehend the ocean of the illumination of wisdom from all the tathāgatas. I also know and comprehend the ocean of the miraculous manifestations of reaching1761 the enlightenment of all buddhas. I also know and comprehend his ways of attaining the illumination of the wisdom of all the tathāgatas. I also know and comprehend the ocean of his ways of comprehending the realization of omniscience. I also know and comprehend the ocean of the miraculous manifestation of the attainment of complete buddhahood. [F.230.a] I also know and comprehend the ways of displaying and the power of supremacy in turning the wheel of the Dharma. I also know and comprehend the ocean of the field of saṃsāra. I also know and comprehend the ocean of the past roots of merit of all bodhisattvas in the field of saṃsāra. I also know and comprehend the ocean of the ways of initial prayers. I also know and comprehend the ocean of the ways of the methods for ripening and guiding beings. I also know and comprehend the Bhagavat’s ripening of an ocean of beings when he was practicing bodhisattva conduct in the past. I also know and comprehend the ocean of the ways of methods that increase the roots of merit of those beings in each instant of their minds. I also know and comprehend the ocean of the ways of the attainment of samādhi. I also know and comprehend the ocean of the ways of the attainment of the power of mental retention. I also know and comprehend the ocean of the ways of the pure field of the wisdom of eloquence. I also know and comprehend the ocean of the ways of the miraculous manifestations of ascending all the bodhisattva bhūmis. I also know and comprehend the ocean of the ways of accomplishing the net of conduct. I also know and comprehend the ocean of the ways of the wisdom that enters the direction of final accomplishment. I also know and comprehend the ocean of his miraculous manifestations of the powers, strengths, aspects of enlightenment, dhyānas, liberations, samādhis, and samāpattis. [F.230.b]
“In the same way that I realize, know, and comprehend the ocean of the Bhagavat Vairocana’s buddha and bodhisattva conduct throughout the entire realm of phenomena, I also realize, know, and comprehend the ocean of buddha and bodhisattva conduct of all the tathāgatas and their entry into the infinite illusory net of wisdom, their pervasion of the infinite realm of phenomena, their teaching of infinite entrances, and their teaching through entering into remaining until the last of future kalpas, which appear distinctly within the ocean of the world realms of the ten directions, throughout the realm of phenomena up to the ends of space.
“Why is that? Noble one, it is because this purview is that of the bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas. When I am resting in that, I know the minds and conduct of all beings.
“I know the accumulation of good actions of all beings. I know the defilement and the purification of all beings. I know the various kinds of karma of all beings. I know the entrances to samādhi of all śrāvakas. I know the levels of samādhi of all śrāvakas. I know and comprehend the miraculous manifestation through the peace of the liberations of all pratyekabuddhas. I know the ways of the ocean of samādhis of all bodhisattvas. [F.231.a] I know the ways of the ocean of the liberations of all bodhisattvas. I know the entry into the ocean of the liberations of all the tathāgatas.”
Then Sudhana, the head merchant’s son, asked the Śākya maiden Gopā, “Āryā, how long has it been since you attained this bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas?”
She answered, “Noble one, in the past, in times gone by, beyond as many kalpas as there are atoms in a hundred buddha realms, there was a world realm called Abhayaṃkarā. In that world there was a kalpa called Gatipravara. In the center of that world realm there was a four-continent world called Kṣemāvatī. In the center of the Jambudvīpa of that four-continent world there was the royal capital called Drumameruśrī, the principal city from among eighty-four thousand1762 cities. In the royal capital Drumameruśrī and each of the eighty-four thousand towns, the ground was made of blue beryl. Walls made of the seven precious materials encircled them. And they were each encircled by seven moats that were filled with scented water and had bottoms covered in gold dust and surfaces covered with blue lotuses, red lotuses, night lotuses, and white lotuses that were the size of wagon wheels, shone with light rays of various colors, and had all-pervading lovely aromas. There were rows of seven promenades made of the seven precious materials and seven rows of palm trees. [F.231.b] They were encircled by seven successive planted forests of trees made of the seven precious materials. Above there was a canopy of a net of gold.1763 The ground was beautifully adorned by various jewels arranged in checkerboard patterns.1764 Groups of siddhas wandered around. From flocks of noble birds came the beautiful sound of their melodious songs. The towns were beautified by a trillion parks. They had abundant good fortune, and they were filled with crowds of hundreds of thousands of joyful men and women. Pleasant, delightful breezes blew, and rains of many flowers continuously fell. A hundred thousand kings dwelled among them. When all the precious trees, adornments of gold, and so on in the great towns were moved by the wind, there came from them the many sounds of music, and harmonious1765 voices arose saying these happy words: ‘Bathe! Drink! Eat! Practice the Dharma! Develop the aspiration for enlightenment! Attain the power of the level of irreversibility! Be happy!’
“In the royal city of Drumameruśrī there was the king of the realm whose name was Dhanapati. He had a harem of eighty-four thousand queens and five hundred ministers. King Dhanapati had five hundred sons, and they were all courageous and heroic, with perfect bodies, victorious over opponents, handsome, attractive, and with a magnificent, supreme, beautiful color. [F.232.a]
“King Dhanapati’s principal queen was Padmaśrīgarbhasaṃbhavā, who was the foremost among the eighty-four thousand wives. Her son was Tejodhipati. He had an excellent body and was handsome and attractive. He was beautified by the thirty-two physical signs of a great being in the following way:
1. “The soles of Prince Tejodhipati’s feet were well placed. When he took steps on the great earth, he stepped evenly. When he raised a foot, it was raised evenly, and when he placed his foot down, the entire sole of the foot touched the great earth evenly.
2. “On the soles of his feet and the palms of his hands there was a thousand-spoked wheel, with hubs and rims, complete in all aspects, beautiful, and attractive.
3. “The upper part of both his feet1766 was very prominent: the upper surface of his feet had a clear and very beautiful color, a color better and brighter than excellent flowers.
4. “His toes and fingers were connected by a web: they were very beautiful, distinct, and with no holes or suppurations, like those of Dhṛtarāṣṭra, the king of geese.
5. His heels were wide: they were pure, bright, and shining with the lights of all jewels.
6. His toes and fingers were long: they were rounded, with evenly spaced joints and wide, and the toes came down evenly onto the ground and lifted off evenly from the ground. [F.232.b]
7. The soles of his feet and the palms of his hands were more pleasant to the touch than down. Whether it was a man or a woman, a boy or a girl who touched them, they were delighted and were made content and happy by perfect bliss.
8. “His calves were like those of the female blackbuck, gradually tapering, very beautiful and well formed. Like the female blackbuck, monarch among deer, no one could run after him and catch him, and he never became tired and fatigued when running.
9. “The young prince Tejodhipati had the seven prominences. These seven were his two feet, which were prominent, rounded, excellent, wide, with joints not visible, beautiful, and attractive, and similarly his two hands, his two shoulders, and the nape of his neck.
10. “His penis was retracted into his body: As his penis was retracted into his body, it was not visible but completely hidden and obscured, like that of an elephant or a stallion. Therefore, it was unstained and could not be seen by a woman or a man, a boy or a girl, someone who was old, middle-aged, or young,1767 or a guru or a guru’s disciple,1768 unless he was using it or wished to show it or was having sexual intercourse.
11. “The young prince Tejodhipati’s torso was like that of a lion: his body gradually widened so that his torso was broad and perfect, more beautiful and excellently shaped than that of the king of the animals. [F.233.a]
12. “He had wide shoulders: he had a very broad body, a perfectly proportional body, a perfectly symmetrical body, a body that was not too bulky, a body that was not too thin, a body that was not feeble,1769 a body that was not stooped, and a body that shone brighter than a polished slab of jewels.
13. “He had large shoulders: his shoulders were muscular, and his arms1770 beautifully filled out.
14. “He had also attained the sign of a great being of his arms being very long: even without bending, while standing up straight, his hands could touch and rub his kneecaps.
15. “He had also attained the sign of a great being of his body being tall and straight. It was perfect in all its aspects and was properly formed. His body was supple.1771 His body was very heavy. His body was very bright. His body was very pleasing to the eyes.
16. “He had also attained the sign of a great being’s conch-like throat. His neck was not short. All the channels of taste1772 in the area of the throat and the area of the mouth were balanced and complete.
17. “He had also attained the sign of a great being’s lion-like cheeks and jaws. His jaws were very firm. His face was very wide, his face was excellent and pure, and his mouth was wide.
18. “He also possessed the sign of a great being’s forty even teeth. There were no missing teeth. When he ate food, with one chew there was no food that remained unmasticated, not even a single grain of rice.
19. “He had attained even, gapless rows of teeth: there were no gaps, and they remained perfectly even and constantly beautiful, whatever occurred. The food he ate would not discolor his teeth,1773 stick to his teeth, adhere to his teeth, [F.233.b] cause his teeth to rot, cause abscesses,1774 or get stuck between his teeth.1775
20. “He had also attained the great being’s sign of even teeth: his teeth were even and not irregular, there was no deficiency in teeth, no extra teeth, no taller teeth, no smaller teeth, and no compacted teeth; the teeth were equal in height and breadth, and there were no broken teeth.
21. “The youth’s eyeteeth were very white: his eyeteeth were without defects, his eyeteeth were bright, his eyeteeth were pure, and his eyeteeth were strong.
22. “He had also attained the great being’s sign of a wide tongue: his tongue was wide, fine, very smooth, flexible, beautiful, versatile, could cover his entire face, and spoke without impediment true and beneficial meanings, consonants, words, and definitions.
23. “The prince had the voice of Brahmā: he had a beautiful voice that spoke with an activity of speech that had all the beautiful sounds of drumming, songs, musical instruments, speech, and conversation, which brought joy and inspired the world. He had a voice that was superior even to Brahmā’s, yet it was not beyond and inaccessible to his circle of followers but harmonized with everyone’s minds.
24. “The prince had distinctly deep black1776 eyes: he had clear eyes, pure eyes, bright eyes, serene1777 eyes, beautiful eyes, delightful eyes, attractive eyes, and smiling eyes.
25. “The prince had eyelashes like a cow’s eyelashes: [F.234.a] he had sensory faculties of the eyes that were like pure ruby jewels, sameness of the whites of the eyes, identical whites of the eyes, excellent whites of the eyes, wide whites of the eyes, complete whites of the eyes, and constant whites of the eyes.
26. “In between his eyebrows an ūrṇā hair had grown: it was soft and pliable, delicate, as pleasant to the touch as cotton wool, clear, bright, the color of snow, and like ice, and it had the shining light of a halo of white light rays.
27. “There was an uṣṇīṣa formed on the crown of his head: it was well formed, perfectly round, central, an adornment of the hair, resembling a precious lotus with a trillion petals, perfectly symmetrical, and cherished as a priceless crest adornment.
28. “The prince had very smooth skin: his body was free of dust, stains, sweat, cracks, wrinkles, flabbiness, shriveling, sagging, and looseness.1778
29. “The prince was golden in color: he was the color of Jambu River gold, had a halo a fathom wide, and was beautifully adorned by a halo of light that shone like gold.
30. “That youth had arising from each pore a darkness-dispelling brightness of aromatic light rays that arose from all his pores and adorned his body: from each pore grew perfectly a body hair that was the color of blue beryl and curled to the right, peacefully present on the body, perfectly arranged, perfectly present, perfectly established. The youth’s body hairs curled upward; [F.234.b] his body hairs did not turn downward, his body hairs were irreversible, and his body hairs were unmixed.
31. “The youth had attained the great being’s sign of having hair the color of blue sapphire:1779 his hair was deep blue like the color of a shining blue1780 precious jewel. It was soft, shiny, perfectly curving, curling to the right, and with good roots; it did not stand up, never tangled, was never in disarray, and always remained with the same even appearance.
32. “The young prince had attained the great being’s sign of being like the overspreading width of a banyan tree: he was perfectly upright, completely good, and utterly beautiful. He was a lovely sight, and one could never have enough of gazing upon him. Whether from the back, the left, or the right; whether he was walking, sitting, standing, or lying down; whether he was talking or silent, he was a lovely sight, and one could never have enough of gazing upon him.
“Noble one, Prince Tejodhipati had a body completely adorned by these thirty-two signs of a great being.
“Noble one, he was a sight that was comforting to all beings, he was a sight that fulfilled all intentions, and he was a sight that brought delight to all beings. This was how he had been born.
“Noble one, at one time,1781 Prince Tejodhipati, having obtained permission from his father, was going, accompanied by twenty thousand maidens, to the park of the royal capital of Drumameruśrī, which was called Gandhāṅkuraprabhamegha, in order to see that good place. He delighted a crowd of men and women with the display of the miraculous manifestations from the splendor of his merit and his glorious good fortune.
“He mounted a chariot made of Jambu River gold. [F.235.a] It had four great wheels of precious diamonds. It had an axle that was a powerful vajra. Its excellent shafts were made from the best sandalwood. It had well-arranged poles made of a variety of perfumed kings of jewels. It was decorated by a variety of flowers made from all jewels. It was covered by nets of strings of all jewels. In its center was a precious lion throne on which was a display of a network1782 of sublime jewels. Five hundred maidens held its tasseled cords. Yoked to the carriage were a thousand thoroughbred stallions that could run as fast as the wind moves freely through the air. It had a succession of beautiful great parasols.1783 It had an awning made from white beryl kings of jewels. It shone with pure immeasurable light. It was beautified by the adornment of the entire variety of inconceivable, wonderful jewels. It was adorned with every kind of beauty. It had a great precious parasol1784 that was held aloft by a pole of blue beryls, the kings of jewels. It was encircled by many hundreds of thousands of beings. The beautiful, melodious sound of music arose from hundreds of thousands of musical instruments. A great rain of flowers fell. A divine, beautiful aroma spread from a quintillion censers. That was the way he went to the park.
“As he proceeded, at that time, the road became eight vehicles wide, without any unevenness, and without pebbles or gravel. The ground was made from the elements of gold, silver, and the various kinds of jewels. It was bestrewn with gold dust. It was covered with the scattered petals of flowers made of every kind of jewel. On both sides were rows of jewel trees on bases made of all kinds of jewels. Above there was a network of strings of precious bells and jingle bells. It was covered by a variety of precious canopies. It was perfectly adorned by a beautiful display of countless hundreds of thousands of erected precious banners, flags, and hanging streamers. [F.235.b]
“On both sides, it was adorned by an arrangement of rows of precious platforms.
“On some platforms, a variety of precious bowls filled with a variety of jewels had been arranged for the crowds of petitioners.
“On some platforms, all kinds of precious adornments had been placed for those who requested adornments.
“On some platforms, wish-fulfilling jewels had been set out in order to fulfill the wishes of all beings.
“On some platforms, many vessels containing food and drink with flavors of various kinds had been set out so as to provide whatever was desired.
“On some platforms, divine food with the most perfect flavors, colors, aromas, tastes, and pleasant textures had been provided.
“On some platforms, divine fruits of every kind with a variety of flavors had been heaped up.
“On some platforms were set out trillions of divine, precious clothes for those who desired clothes to enjoy in accordance with their wishes. They were not woven on a loom, had various kinds of beauty and all kinds of excellent colors, were adorned with various designs, and were very noble, worthy, fine, and perfectly smooth.
“On some platforms were arranged all kinds of divine aromatic substances, with various colors and aromas, for those who wished to perfume themselves to enjoy in accordance with their wishes.
“On some platforms, heaps of various artifacts had been arranged for beings to enjoy in accordance with their wishes.
“On some platforms were arranged beautiful, charming, attractive women with a variety of pleasing appearances, their bodies beautified by being dressed in a variety of beautiful clothes, [F.236.a] beautifully adorned by every kind of jewelry, perfumed by a variety of scents, and skilled in the female crafts and arts.
“At that time, in the royal capital Drumameruśrī, there was the preeminent courtesan1785 called Sudarśanā, who was worthy to be enjoyed by the king. She had a daughter named Sucalitaratiprabhāsaśrī, who was beautiful, with a lovely body, attractive, not too tall and not too short, not too plump and not too thin, not too white and not too dark, and with deep black hair, deep black eyes, a beautiful face, and a voice like Brahmā’s; who spoke gently and pleasantly, was wise, and was skilled in all the arts; and who knew all treatises, was diligent, was not lazy, was respectful, was gracious, had a kind mind, was not aggressive, was so attractive that one never tired of gazing upon her, had little desire, anger, or ignorance, had a sense of decorum and modesty, was honest and gentle, and had no deceit or trickery.
“She mounted a precious carriage with her mother and accompanied by many girls, and they came out from Drumameruśrī. At the king’s command, they sought out the young prince Tejodhipati so as to sing before him.
“When Sucalitaratiprabhāsaśrī saw Prince Tejodhipati, her mind was shaken by overwhelming desire. The beauty of Prince Tejodhipati was so great she helplessly followed him.
“She said to her mother Sudarśanā, ‘Mother, know this: I will die if I am not given to this Prince Tejodhipati! [F.236.b] The suffering will bring me to death!’
Sudarśanā replied, ‘My daughter, don’t have such an aspiration! This youth has the signs of a cakravartin. When his father Dhanapati is no longer with us, he will rule a cakravartin’s kingdom. When he has become a cakravartin, he will have a precious queen who will come flying through the air. My daughter, we are courtesans who bring pleasure to the entire world. We do not and cannot remain throughout our lifetime serving only one being. King Dhanapati commanded us to come before the young prince Tejodhipati only to show our respect! That kind of status would be too difficult to attain.’
“At that time, in that world there appeared a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and conduct,1786 a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, who was named Sūryagātrapravara.
“His bodhimaṇḍa, called Dharmameghodgataprabhā, was near to the Gandhāṅkuraprabhamegha Park. It had been seven days since the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara had attained complete buddhahood there. The girl, while in her carriage, nodded off to sleep and saw him in a dream. When she woke up, a goddess, who in past times had been a relative, declared to her, ‘Girl, the Tathāgata Sūryagātrapravara is present in the Dharmameghodgataprabhā bodhimaṇḍa, after his first seven days since attaining complete buddhahood. [F.237.a] He is encircled by an assembly of bodhisattvas, and before him are gathered assemblies of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Brahmakāyika deities, Ābhāsvara deities, and Akaniṣṭha deities. Also gathered there to gaze upon the Tathāgata Sūryagātrapravara are all goddesses of the earth, goddesses of water, goddesses of fire, goddesses of the air, goddesses of the oceans, goddesses of the rivers, goddesses of the mountains, goddesses of the night, goddesses of the dawn, goddesses of the forests, goddesses of the trees, goddesses of herbs, goddesses of harvests, goddesses of towns, goddesses of footpaths, goddesses of the bodhimaṇḍas, goddesses of the body’s light rays, goddesses of classes of beings, goddesses of the sky, and goddesses from all directions.’
“When Sucalitaratiprabhāsaśrī had seen the Tathāgata and heard of the qualities of the Tathāgata, she attained a state of serenity. When the opportunity came, she recited these verses before Prince Tejodhipati:
“Then Prince Tejodhipati asked Sucalitaratiprabhāsaśrī, ‘Girl, who are you? Who is your guardian? I cannot take as my own a woman who belongs to another.’ Then at that time he recited these verses:
“Then Sudarśanā, the preeminent courtesan, who was the mother of the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī, said to the young prince Tejodhipati, ‘Prince, this daughter of mine had a miraculous birth; she was born from inside a lotus. She has not until now been outside of her home.’ Then at that time she recited these verses:
“Then Prince Tejodhipati came to Gandhāṅkuraprabhamegha, and, in the presence of Sudarśanā, the preeminent courtesan, who was the mother of Sucalitaratiprabhāsaśrī, he said to Sucalitaratiprabhāsaśrī, ‘Girl, I have undertaken to attain the highest, complete enlightenment. Therefore, I have to gather an immeasurable accumulation of omniscience. Throughout kalpas with no end or middle I must practice bodhisattva conduct and complete all the perfections. I must make offerings to the tathāgatas until the very last of future kalpas. [F.240.b] I shall obtain the teachings of all the buddhas. I shall purify all buddha realms. I shall not be separated from the families of all tathāgatas. I shall ripen all the families1805 of beings. I shall dispel the suffering of saṃsāra for all beings. I shall bring beings to a bliss that is beyond all limits. I shall purify the eyes of wisdom of all beings. I shall be dedicated to the accomplishments of all bodhisattvas. I shall rest in the equanimity of all bodhisattvas. I shall accomplish the bhūmis of all bodhisattvas. I shall purify the realms of all beings. I shall give away all my wealth so as to eliminate the poverty of all beings.
“ ‘While I am practicing the perfection of generosity until the last future kalpa, I shall satisfy beings with the gift of food and drink, and through the gift of all kinds of artifacts I must bring satisfaction to all assemblies of supplicants.
“ ‘While I am in that way practicing the dedication to giving away everything, there will be nothing internal or external that I will not give away. Therefore, I will have to give away even my sons, daughters, and wives. I will have to give away my eyes, head, legs, arms, and the greater and smaller parts of my body.
“ ‘At that time, you would become an obstacle to my generosity of giving to others. You would become unhappy when I give away our beautiful sons. You would experience much physical and mental suffering. When I give away everything, you would become miserly. When I cut off the greater and smaller parts of my body and give them to supplicants, [F.241.a] you would become unhappy. There will also come a time when I would abandon you and enter homelessness within the teaching of a tathāgata. At that time you would become unhappy.’
“Then, at that time, Prince Tejodhipati recited these verses to the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī:
“Then the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī said to Prince Tejodhipati, ‘Prince, may it be just as you have said, and I will do whatever you want. I will enjoy whatever you wish. Wherever you wish to go, I will follow you everywhere.1807 I will always be in your presence, I will be dedicated to your goals, I will act in harmony with you, and I will practice sincerely; my conduct will be engaged in practicing that which accords with you.’
“Then the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī recited these verses to Prince Tejodhipati:
“Then Prince Tejodhipati, on hearing the name of the Tathāgata Sūryagātrapravara, developed a powerful great aspiration and joy on having gained the opportunity to see that buddha. He scattered five hundred jewels on the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī, gave her his crest jewel called glorious shining light,1816 and covered her with precious clothing the color of fire and adorned her with excellent precious jewels.
“Though she was honored in that way, she did not delight or rejoice in it or become overjoyed, but with her hands together in homage remained gazing with her eyes fixed upon the face of Prince Tejodhipati.
“Then Sudarśanā, the preeminent courtesan, recited these verses to Prince Tejodhipati:
“Then Prince Tejodhipati, accompanied by the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī and her entourage, and by his entourage of twenty thousand maidens, left Gandhāṅkuraśikharaprabhameghā Park and went to the Dharmodgataprabhāsa bodhimaṇḍa, [F.243.b] where the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara, was, in order to gaze upon the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara, bow down to him, make offerings to him, and honor him.
“They rode as far as the gateway and then proceeded on foot to come into the presence of the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara.
“Prince Tejodhipati saw from afar that the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Sūryagātrapravara was attractive, handsome, with pacified senses, with a pacified mind, with restrained senses, as tamed as an elephant, and as clear, undefiled, and serene1821 as a lake.
“On seeing him in that way, Prince Tejodhipati was attracted to him, and with his mind attracted to him, there increased within him the power of great faith and joy on seeing the Buddha. With that increasing joy, faith, and attraction, he circumambulated the Bhagavat, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times.
“The girl Sucalitaratiprabhāsaśrī and the rest of the entourages bowed their heads to the Bhagavat’s feet and scattered five hundred thousand lotuses made of excellent jewels over the Bhagavat. They built for the Bhagavat five hundred vihāras made from various aromatic materials and kings of jewels and adorned by various kings of jewels. Each vihāra was adorned by five thousand kings of precious jewels.
“Then the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara, knowing the thoughts of Prince Tejodhipati, taught the sūtra called The Lamp for Seeing All Entrances.
“When Prince Tejodhipati heard that, he attained ten oceans of samādhis of the ways of all Dharmas. [F.244.a] They were like this:
“He attained the gateway of the samādhi called the arising of an ocean of prayers of all the tathāgatas.
“He attained the gateway of the samādhi called the essence of the appearances of the three times.
“He attained the gateway of the samādhi called the arising of the manifestation of the fields of all the buddhas.
“He attained the gateway of the samādhi called entering the illumination of the entire vast extent of being.
“He attained the gateway of the samādhi called entering the illumination of wisdom that arises in all worlds.
“He attained the gateway of the samādhi called the lamp that illuminates the entry into the ocean of the faculties of all beings.
“He attained the gateway of the samādhi called the cloud of wisdom that protects all beings.
“He attained the gateway of the samādhi called the lamp that manifests the ripening and guiding of all beings.
“He attained the gateway of the samādhi called the perception of the words of the Dharma wheels of all tathāgatas.
“He attained the gateway of the samādhi called the cloud of the prayers that purify the field of completely good conduct.
“He attained those ten samādhi gateways and so on, a further ten oceans of gateways to samādhis in all the ways of the Dharma.
“Also, the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī attained the realization called the essence of the ocean of the wisdom that is difficult to accomplish and became irreversible in her progress to the highest, complete enlightenment.
“Then Prince Tejodhipati bowed his head to the feet of the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara and circumambulated the Bhagavat many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, [F.244.b] and then, together with the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī and his entourage, he departed from the presence of the Bhagavat.
“He went to the royal capital Drumameruśrī and to his father King Dhanapati. He came into his presence, bowed his head to the feet of King Dhanapati, and said, ‘Your Majesty, I request that you heed me. There has appeared in the world a tathāgata, an arhat, a samyaksaṃbuddha, one with wisdom and conduct,1822 a sugata, one who knows the world’s beings, an unsurpassable guide who tames beings, a teacher of devas and humans, a buddha, a bhagavat, named Sūryagātrapravara. He is dwelling in your realm’s bodhimaṇḍa called Dharmameghodgataprabhā. It is not long since he attained complete buddhahood.’
“Then King Dhanapati said to Prince Tejodhipati, ‘Prince, did a deity or a human tell you about this?’
“He replied, ‘A girl named Sucalitaratiprabhāsaśrī told me.’
“Then King Dhanapati, having heard that a buddha had appeared, thought how he had obtained the treasure of the birth of a buddha. He thought how it was difficult to meet a precious buddha. He thought how seeing a tathāgata dispels the danger of the abyss of the lower existences. He thought how it was like encountering a great king of medicines that cures the great illness of the kleśas. He thought how this liberates1823 from all the sufferings of saṃsāra. He thought how this establishes one in perfect happiness. He thought how this is a great lamp that eliminates the darkness of ignorance. [F.245.a] He thought how this is like obtaining a protector in the way of the Dharma for a world that has no protector. He thought how this is the appearance of a guide through the yāna of omniscience for a world that has no guide. On hearing that a buddha had appeared, he felt great joy and faith.
“He gathered together all the kṣatriyas, the brahmins, the townspeople,1824 the country people, the ministers, the court priests, the princes, the local governors, the guardians, and the court. He bestowed the kingdom and the protection of the Dharma on Prince Tejodhipati, who had announced the appearance of the buddha.
“Having anointed him as the sovereign, he went together with two thousand people to where the Bhagavat, the Tathāgata Sūryagātrapravara was. Having come into his presence, he bowed his head to the Bhagavat’s feet, circumambulated the Bhagavat, keeping him to his right, many hundreds of thousands of times, and then sat with his entourage before the Bhagavat.
“The Bhagavat Sūryagātrapravara looked at King Dhanapati and all his entourage. At that time his ūrṇā hair radiated a light ray called a lamp for the minds of all beings. It illuminated the world realms in the ten directions and came before all the lords of the worlds, manifested countless buddha miracles, and purified the thoughts and higher motivations of the beings who were being guided by the buddhas.
“At that time, through the inconceivable blessing of the buddha, and through possessing a buddha’s body higher than all worlds, and through the entire ocean of the aspects of the voice of a buddha, [F.245.b] he taught the dhāraṇī gateway called the lamp of the meaning of all the Dharmas freed from darkness, together with dhāraṇī gateways as numerous as the atoms in a buddha realm.
“Then King Dhanapati, having heard that dhāraṇī gateway, generated a great Dharma illumination of all Dharmas.
“The bodhisattvas in that assembly, who were as numerous as the atoms in Jambudvīpa, also attained the dhāraṇī gateway called the lamp of the meaning of all the Dharmas freed from darkness. Sixty hundred thousand million beings had their minds liberated from defilements, without grasping. Ten thousand beings gained a stainless, pure, unclouded Dharma vision of all Dharmas. Countless beings who had not1825 previously developed the aspiration for the highest, complete enlightenment developed that aspiration. Also, the manifestation of inconceivable buddha miracles in the ten directions guided a vast extent of beings, without end or middle, by means of the three yānas.
“Then King Dhanapati, who had attained the illumination of the Dharma, thought, ‘Living in a home, I will not be able to comprehend such a Dharma as this and will not be able to accomplish this kind of wisdom. I will enter homelessness as a servant of this bhagavat.’
“King Dhanapati said to the Bhagavat, ‘Bhagavat, I wish to enter homelessness in the presence of the Bhagavat and enter the way of a complete bhikṣu.’
“The Bhagavat said, ‘Great king, you may consider that the time for that has come.’
“Then King Dhanapati, together with ten thousand beings, entered homelessness in the presence of the Tathāgata Sūryagātrapravara. Not long after entering homelessness, he accomplished the dhāraṇī gateway called the lamp of the meaning of all the Dharmas freed from darkness and its accompanying dhāraṇī gateways, [F.246.a] meditated on them, and meditated on them well. He also attained many samādhi gateways. He also attained the ten higher cognitions of a bodhisattva. He also entered an ocean of the ways of discernment. He also attained a pure body called the unimpeded field of activity, through which he went without impediment into the presence of the tathāgatas in the ten directions. He obtained and held the Dharma wheels of that bhagavat and spoke about them with people, and he became a great dharmabhāṇaka and was a holder of the teaching. Through the power of attaining the higher cognitions, he spread throughout all world realms and manifested bodies to beings in accordance with their aspirations. He told them about this appearance of a buddha, told them about the nature of the accomplishments of the past tathāgatas, told them about the perfection of their past applications, described the power of the miraculous manifestations of the buddhas, and in that way was a holder of the teaching.
“Prince Tejodhipati attained the seven precious possessions of a cakravartin on that very day, when the moon became full. When he was on the palace roof encircled by a gathering of women, there appeared before him a great precious wheel called Pratihatavega, which had a hundred thousand spokes, was adorned by all jewels, was made from divine Jambu River gold, was shining, and possessed every supreme feature. A great precious elephant called Vajraratnagiritejas appeared. A precious horse called Nīlagiryanilavega appeared. A great precious jewel called Ādityagarbhaprabhamegharāja appeared. [F.246.b] The girl Sucalitaratiprabhāsaśrī appeared as the precious queen. A precious householder called Prabhūtaghanaskandha appeared. And seventh, a precious minister called Vimalanetra appeared.
“In that way, he became a cakravartin king, a possessor of the seven jewels, a sovereign over the four continents, a follower of the Dharma, a Dharma king, and a victor, endowed with the power and vigor of an empire.
“He had a thousand sons who were courageous and heroic, with perfectly formed bodies, who could crush the armies of enemies.
“He ruled the great land to the ends of the mountains and oceans, adorning it with the Dharma, and it was free of problems, without enemies, free of harm, without violence, thriving, prosperous, peaceful, with excellent harvests, joyful, and filled with many beings.
“There were eighty-four thousand royal capitals in that Jambudvīpa, and in each royal city five hundred vihāras were established, and all of them had all the best features. They all had a perfection of all kinds of requisites and pleasures. They all had gardens, buildings, and walkways and were adorned by rows of forests that could be enjoyed at all times.
“In each vihāra was erected a caitya of the Tathāgata as large as a mountain and adorned on the inside with many jewels and beautified by various kings of jewels.
“The Tathāgata Sūryagātrapravara and his followers were invited to come to all those royal cities. In all those royal cities, inconceivable offerings of every kind worthy of a tathāgata were made to that tathāgata. [F.247.a] He was asked to come because the miraculous manifestations of a buddha’s entry into a town generated roots of merit in beings. Beings there who had no faith attained faith. Beings who had faith had an increased power of joy on seeing the buddha. Beings who had an increased power of joy attained the pure aspiration to enlightenment. Beings who had the pure aspiration to enlightenment developed the motivation of great compassion. Beings who were engaged in benefiting beings became dedicated to seeking all the Dharma of the buddhas. Beings who were learned in the ways of the Dharma of the buddhas focused their minds on realizing the nature of all phenomena. Beings who had realized the equality of all phenomena focused their minds on realizing the equality of the three times. Beings who had attained the illumination of the knowledge of the three times entered the light of wisdom in order to perceive the succession of buddhas. The beings who had realized the perception of the various tathāgatas focused their minds on gathering all beings. The beings who were dedicated to gathering beings generated prayers to purify the bodhisattva path. Beings who had realized the equality of the path gave rise to the light of wisdom in order to attain the Dharma wheels of all the buddhas. [F.247.b] The beings who had turned toward the aspects1826 of the ocean of the Dharma focused their minds on pervading the entire net of realms with their own bodies. The beings who had realized the equality of the realms prayed to know the ocean of the capabilities of beings. The beings who were dedicated to analyzing exactly the aspirations and capabilities of beings purified the motivation to realize omniscience.
“King Tejodhipati, seeing that beings gained that kind of accomplishment of those kinds of goals, requested the Tathāgata Sūryagātrapravara to come to all those royal cities in order to ripen and guide those beings through his inconceivable manifestations and miracles.
“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was Prince Tejodhipati? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, the Bhagavat, the Tathāgata Śākyamuni was the Prince Tejodhipati who became the sovereign of a cakravartin’s kingdom and honored the Tathāgata Sūryagātrapravara.
“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was King Dhanapati, the father of Prince Tejodhipati? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, the Tathāgata Ratnakusumaprabha was King Dhanapati. He is now at a bodhimaṇḍa called Sarvavaśitakāyapratibhāsa1827 in a world realm called Buddhaprabhāmaṇḍalaśrīpradīpā, which is in a central group of world realms called Tryadhvapratibhāsamaṇirājasaṃbhavā, in an ocean of world realms called Dharmadhātugaganapratibhāsamegha, which is to the east beyond an ocean of world realms as numerous as the atoms in an ocean of world realms. [F.248.a] There he has attained the highest, complete enlightenment of buddhahood and is teaching the Dharma encircled by an assembly of bodhisattvas as numerous as the atoms in countless buddha realms.
“When the Bhagavat, the Tathāgata Ratnakusumaprabha,1828 was previously practicing bodhisattva conduct, he purified the ocean of world realms called Dharmadhātugaganapratibhāsamegha. All the tathāgatas who have appeared, are appearing, and will appear in that ocean of world realms were all ripened for the highest, complete enlightenment by the Bhagavat, the Tathāgata Ratnakusumaprabha, during his past practice of bodhisattva conduct.
“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was the king’s queen Padmaśrīgarbhasaṃbhavā, the mother of Prince Tejodhipati, preeminent among the eighty-four thousand wives? Do not think that it was anyone else, noble one, for at that time, in that time, Māyādevī, the mother of the Bhagavat, who gave birth to the bodhisattva, who is established in the liberation of unobscured, complete illumination, who has directly perceived the accomplishments of tathāgatas in the past, who knows the visions of the births of all bodhisattvas, was King Dhanapati’s preeminent queen, Padmaśrīgarbhasaṃbhavā. [F.248.b]
“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was Sudarśanā, the preeminent courtesan? Do not think that it was anyone else, noble one, for at that time, in that time, my mother, Sunetrā, the wife of the Śākya Daṇḍapāṇi, was Sudarśanā, the preeminent courtesan.
“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was the girl Sucalitaratiprabhāsaśrī? Do not think that it was anyone else, noble one, for at that time, in that time, I was Sucalitaratiprabhāsaśrī, the daughter of the courtesan.
“What do you think, noble one? At that time, in that time, who were the entourage of King Tejodhipati? Do not think that they were anyone else, noble one, for they are now those who are established in this very assembly of followers who are bodhisattvas established by the Bhagavat in the perfection of the completely good conduct and prayer of bodhisattvas; whose bodies appeared as images in all world realms; whose minds never lapse from the practice of all bodhisattva samādhis; whose eyes have the perception of directly seeing the faces of all tathāgatas; whose ears perceive the voices of the clouds of the aspects of the speech, as vast as space, of all the tathāgatas that resound with the wheel of the Dharma; whose inhalations and exhalations have power over the practice of all Dharmas; the sound of whose names resound throughout all the buddha realms;1829 whose bodhisattva bodies go without interruption to the circles of the assemblies of all the tathāgatas; [F.249.a] who create bodies that manifest to all beings, in accordance with their aspirations, in ways that are favorable for ripening and guidance; and who, spreading throughout the entirety of the net of the directions, accomplish and perfect the completely good conduct and prayer continuously throughout all future kalpas and are present in the circle of the assembly of the Bhagavat.
“Noble one, the cakravartin Tejodhipati and I served the Tathāgata Sūryagātrapravara for as long as he lived, with clothing, food, alms, bedding, medicine during times of illness, and necessary articles.
“Noble one, after the parinirvāṇa of the Tathāgata Sūryagātrapravara, in that world realm there appeared in the world the tathāgata named Prasannagātra. We also served him, showed him respect, honored him, venerated him, and made offerings to him.
“Subsequently, we served the tathāgata named Jāmbūnadatejorāja who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Lakṣaṇabhūṣitagātra who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Vicitraraśmijvalanacandra who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Suvilokitajñānaketu who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Vipulamahājñānaraśmirāja who appeared in the world. [F.249.b]
“Subsequently, we served the tathāgata named Nārāyaṇavajravīrya who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Aparājitajñānasthāma who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Samantavilokitajñāna who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Vimalaśrīmegha who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Siṃhavijṛmbhitaprabha who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Jñānaraśmijvalanacūḍa who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Guṇaraśmidhvaja who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Jñānabhāskaratejas who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Ratnapadmapraphullitagātra who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Puṇyapradīpadhvaja who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Jñānaraśmimeghaprabha who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Samantavairocanacandra who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Ābharaṇacchatranirghoṣarāja1830 who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Samantajñānālokavikramasiṃha who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmadhātuviṣayamaticandra who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Sattvagaganacittapratibhāsabimba who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Praśamagandhasunābha who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Samantānuravitaśāntanirghoṣa who appeared in the world. [F.250.a]
“Subsequently, we served the tathāgata named Sudṛḍhajñānaraśmijālabimbaskandha who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Amṛtaparvataprabhātejas who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmasāgaranigarjitaghoṣa who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Buddhagaganaprabhāsacūḍa who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Raśmicandrorṇamegha who appeared in the world.1831
“Subsequently, we served the tathāgata named Suparipūrṇajñānamukhaktra who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Suviśuddhajñānakusumāvabhāsa who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Ratnārciḥparvataśrītejorāja who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Vipulaguṇajyotiḥprabha who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Samādhimervabhyudgatajñāna who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Ratnacandradhvaja who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Arcirmaṇḍalagātra who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Ratnāgraprabhatejas who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Samantajñānacaryāvilamba who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Arciḥsamudramukhavegapradīpa who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmavimānanirghoṣarāja1832 who appeared in the world. [F.250.b]
“Subsequently, we served the tathāgata named Asadṛśaguṇakīrtidhvaja who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Pralambabāhu who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Pūrvapraṇidhinirmāṇacandra who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Ākāśajñānārthapradīpa who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmodgatanabheśvara who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Vairocanaśrīgarbharāja who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmanārāyaṇaketu who appeared in the world.
“Subsequently, we served the tathāgata named Dharmasāgarapadma who appeared in the world.
“Noble one, those and other tathāgatas numbering altogether sixty sextillion appeared in that world realm. I served them all with clothing, food, alms, bedding, medicine during times of illness, and necessary articles, showed them respect, honored them, venerated them, and made offerings to them.
“Noble one, the last of those sixty hundred thousand trillion buddhas was the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha Vipuladharmādhimuktisaṃbhavatejas. When that tathāgata came to the city, I was the king’s wife. Together with householders, we practiced the gateways of every kind of offering, and after making offerings with the offerings for a tathāgata, we heard from that bhagavat the Dharma teaching called [F.251.a] The Lamp of the Arising of the Births of All the Tathāgatas. On hearing that, I attained the eyes of wisdom, and I attained this bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas.
“Noble one, meditating on this liberation, I practiced bodhisattva conduct together with the bodhisattva for kalpas as numerous as the atoms in a hundred thousand buddha realms. During those kalpas as numerous as the atoms in that number of buddha realms, I served a vast extent of tathāgatas without end or middle. In some kalpas, I served a single tathāgata who remained for an entire kalpa. In some kalpas, I served two tathāgatas. In some kalpas, I served countless1833 tathāgatas. In some kalpas, I served as many tathāgatas as there are atoms in a buddha realm.
“During that time, my bodhisattva bodies’ sizes, shapes, and colors were beyond comprehension. The activities of my bodies were beyond comprehension. The activities of my speech and of my mind were beyond comprehension. My wisdom’s sight, my wisdom’s range of activity, and the scope of my wisdom’s samādhi were also beyond comprehension.
“Noble one, when beings1834 see a bodhisattva and the practice of bodhisattva conduct, they admire the bodhisattva and with various gestures and approaches are attracted to the bodhisattva who cares for them through various worldly and nonworldly ways, so that they became the bodhisattva’s followers. [F.251.b] When they accompany as followers the bodhisattva who practices bodhisattva conduct, they become irreversible in their progress to the highest, complete enlightenment.
“Noble one, in that way, as soon as I saw the Tathāgata Vipuladharmādhimuktisaṃbhavatejas, I attained this bodhisattva liberation called the range of the view of all the ways of the ocean of the samādhis of the bodhisattvas. Meditating on this liberation, I accompanied the bodhisattva for kalpas as numerous as the atoms in a hundred1835 buddha realms. I served, made offerings to, and venerated all the tathāgatas that appeared during those kalpas as numerous as the atoms in buddha realms. I heard the teaching of the Dharma from all those tathāgatas, obtaining it and keeping it. I also obtained from all those buddha bhagavats this liberation through various ways, through various teachings of the ways of the sūtras, through various natures of liberation, through various entrances to liberation, through various practices of liberation, through various engagements in times, through various entries into realms, through various perceptions of oceans of visions of buddhas, through various entries into the circles of followers of tathāgatas, through various paths of the ways of oceans of bodhisattva prayers, through various accomplishments of bodhisattva conduct, and through various vast extents of bodhisattva liberations. However, I still had not realized the way of completely good bodhisattva conduct.
“Why is that? [F.252.a] Because the way of the liberation of completely good bodhisattvas is as immeasurable as the extent of space, as immeasurable as the extent of the conceptualizations1836 of beings, as immeasurable as the extent of the ocean of the divisions of the three times, as immeasurable as the extent of the ocean of the directions, and as immeasurable as the extent of the ocean of the ways of the realm of phenomena.
“Noble one, the nature of the way of the liberations of the completely good bodhisattvas is the same as the scope of perception of the tathāgatas.
“In that way, noble one, for kalpas as numerous as the atoms in buddha realms I gazed again and again upon the bodhisattva’s body without ever having enough of seeing it.
“Noble one, it was like when a man and woman have arranged to come together purely for the enjoyment of passion, and there arises an immeasurable development of their state of mind through their being intoxicated by the concepts and thoughts of purity that arise from fallacious mental activity.
“Noble one, in the same way, when I looked upon the bodhisattva’s body, in each instant of mind, from each pore there appeared to my eyes an immeasurable vast extent of groups of world realms without end or middle, with various grounds, various arrays of borders, various shapes, various arrays of mountains, various displays of arrays of grounds, various skies adorned by coverings of clouds, various natures, names, and numbers, and various appearances of buddhas and successions of tathāgatas, adorned by various bodhimaṇḍas, with various miraculous manifestations of the turning of the Dharma wheel by tathāgatas, with various arrays of the circles of followers of tathāgatas, with the various sounds of the teaching of the various ways of the sūtras, with the various accomplishments of the ways of the yānas, [F.252.b] with the various illuminations from pure lights and radiances, and with omens that have never been seen before.
“From each pore there appeared to my eyes oceans of buddhas without end or middle. In each instant of mind, from each pore, there appeared continuously to my eyes the adornment of various bodhimaṇḍas, the miraculous manifestations of the various turnings of the Dharma wheel, and the miraculous manifestations of the sounds of the various ways of the sūtras.
“In each instant of mind, from each pore, there appeared to my eyes a vast ocean of beings without end or middle, with houses, parks, divine palaces, rivers, oceans, and dwellings, with various forms and bodies, with various ranges of enjoyments, with various engagements in conduct and behavior, and with various forms of perfections of faculties.
“From each pore there appeared to my eyes ways of entering an ocean of the three times, without end or middle.
“An ocean, without end or middle, of bodhisattva prayers were purified.
“There appeared an ocean, without end or middle, of different forms of conduct of the bodhisattva bhūmis.
“There appeared a pure ocean, without end or middle, of the perfections of the bodhisattvas.
“There appeared an ocean, without end or middle, of the past practices of the bodhisattvas.
“There appeared an ocean, without end or middle, of the ways of purifying buddha realms.
“There appeared an ocean, without end or middle, of the ways of the great love of bodhisattvas.1837
“I comprehended their entering oceans of the power and methods for ripening and guiding all beings. [F.253.a]
“They accomplished an ocean, without end or middle, of the ways of the clouds of the great compassion of bodhisattvas.
“They increased an ocean, without end or middle, of the great power of the joy of bodhisattvas.
“In each instant of mind, they accomplished an ocean, without end or middle, of the methods of gathering all beings.
“Noble one, in that way, for kalpas as numerous as the atoms in a hundred buddha realms, in each instant of mind I perceived and comprehended an ocean, without end or middle, of the ways of the Dharma in each pore of the bodhisattva. Nevertheless, I did not comprehend them in their entirety, even though I never perceived again what I had perceived before, even though I did not hear again what I had already heard before.
“Noble one, in that way, when I was in the harem of Sarvārthasiddha, who had an entourage of a crowd of queens, through an ocean of the ways of comprehending the realm of phenomena I perceived in each of his pores an ocean, without end or middle, of the ways of the three times.
“Noble one, I know and practice only this bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas. How could I know the conduct, or teach the treasure of qualities, without exception, of the bodhisattvas who engage in an ocean, without end or middle, of the ways of methods; who manifest the perception of bodies in shapes1838 that accord with those of all beings; who manifest conducts that accord with the aspirations of all beings; who emit clouds of emanations with infinite colors from all their pores; who have the realization, free of thought, of the pure nature of the bodyless essence of the true nature, a nature that has the characteristics of space; who with the certainty of realization at all times are dedicated to miraculous manifestations equal to those of the tathāgatas; [F.253.b] who engage in miraculous manifestation through the scope of the liberations, which has no end or middle; who through the generation of motivation have power over entering and remaining in the vast realm of the Dharma; and who revel in an ocean of liberations that possess all the gateways into the levels of the Dharma?
“Depart, noble one. Here at the feet of the Bhagavat Vairocana, upon a precious throne with various adornments that has in its center a lotus made of the kings of precious jewels, is the mother of the bodhisattva, whose name is Māyādevī. Go to her and ask her, ‘How are bodhisattvas who practice bodhisattva conduct undefiled by any of the stains of this world? How do bodhisattvas have an uninterrupted dedication to making offerings to the tathāgatas? How are bodhisattvas irreversible from attaining the final accomplishment of their activities? How are they free from obscurations in their entry into bodhisattva liberations? How are they without expectation of a reward from others in all their bodhisattva conduct? How do they have the direct perception of all the tathāgatas? How do they never lapse from their dedication to gathering all beings? How do they never lapse from remaining in all bodhisattva conduct until the last future kalpa? How do they never turn back from the prayers of the Mahāyāna? How do they never lose heart in maintaining and increasing the roots of merit of all beings?’ ”
Then at that time, Gopā, the Śākya maiden, in order to teach completely this gateway to liberation, through the blessing of the Buddha recited these verses:
Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the Śākya maiden Gopā, circumambulated the Śākya maiden Gopā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the Śākya maiden Gopā. [B16]
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.