Determining the Vinaya: Upāli’s Questions
Toh 68
Degé Kangyur, vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 115.a–131.a
Imprint
Translated by the UCSB Buddhist Studies Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.3.6 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
Determining the Vinaya: Upāli’s Questions is a sūtra focused on the relationship between and integration of the prātimokṣa vows of monastic discipline and the conduct of a bodhisattva who follows the Mahāyāna tradition. The sūtra’s two main interlocutors, Śāriputra and Upāli, query the Buddha about the relationship between these two levels of commitments, eliciting a teaching on the different orientations held by the followers of different Buddhist vehicles and how their different views affect the application of their vows. Determining the Vinaya is a particularly valuable sūtra for its inclusion of a unique form of the confessional “Three Sections” rite, making it one of the few extant canonical sources to describe it at length.
Acknowledgements
Translated, edited, and introduced by ErdeneBaatar Erdene-Ochir, Jake Nagasawa, and Jaakko Takkinen, members of the UCSB Buddhist Studies Translation Group. The group wishes to thank José I. Cabezón for his support and guidance.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (hereafter Determining the Vinaya) is a sūtra from the Heap of Jewels (Skt. Ratnakūṭa; Tib. dkon brtsegs) section of the Kangyur that explores the relationship between the prātimokṣa vows and the conduct of a bodhisattva. The sūtra can be loosely divided into two parts: a first section for which the monk Śāriputra is the main interlocutor, and which contains the pledge by numerous bodhisattvas to work for the benefit of beings, followed by a general discourse by the Buddha on the conduct of a bodhisattva. In the second section, the titular Upāli poses a series of questions that prompt a more in-depth discourse from the Buddha on the relationship between monastic codes of conduct and the commitments of a bodhisattva, with a focus on the views that guide the followers of the śrāvaka, pratyekabuddha, and bodhisattva vehicles.
The sūtra opens in the north Indian city of Śrāvastī, where the Buddha resides among a vast assembly of monks and bodhisattvas in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park. Addressing the bodhisattvas in the assembly, the Buddha asks who will uphold the Dharma and bring beings to maturity in future times. A number of the bodhisattvas present in the assembly voice their desire to uphold various aspects of the Dharma or to help beings through specific powers. At Śāriputra’s prompting, the Buddha next describes the special means that bodhisattvas utilize to bring beings to spiritual maturity, and how the three poisons—desire, anger, and delusion—are to be understood in the context of bodhisattva conduct. It is at this point that the Buddha teaches a special method for confessing misdeeds: the “Three Sections” rite, which will be discussed below. He offers this rite of confession as a potent means for bodhisattvas to purify their faults and attain samādhi.
Following this, the eponymous Upāli emerges from meditative seclusion and joins the assembly to address questions to the Buddha about the relationship between the prātimokṣa vows as they are observed by śrāvakas and pratyekabuddhas, and the conduct of bodhisattvas who follow the Mahāyāna. Upāli is a famous figure in Buddhist literature and is regarded as foremost among the Buddha’s disciples in upholding the monastic discipline detailed in the Vinaya. Such was Upāli’s mastery of the Vinaya that he was selected to recite the Vinaya at the first full assembly of the saṅgha after the Buddha’s passing. As a recurring figure in Pāli literature, Upāli is more generally linked to the rules of monastic conduct of non-Mahāyāna Buddhism; here, however, Upāli’s questions primarily concern the observation of monastic discipline in the context of a bodhisattva’s conduct according to the Mahāyāna tradition. Upāli’s close connection to the Vinaya and the code of monastic conduct thus make him a particularly potent interlocutor in exploring the relationship between these two overlapping but seemingly contradictory modes of Buddhist conduct.1
At Upāli’s prompting, the Buddha clarifies the relationship between these two modes of conduct. He explains that the training of a śrāvaka and that of a bodhisattva are both aimed at the highest goal, but their respective practices are essentially different. For bodhisattvas, the training of śrāvakas and pratyekabuddhas is limiting because they do not engage with other beings, and they seek a quick exit from saṃsāra instead of returning life after life to continue helping beings. Moreover, the core of the bodhisattva’s training is the mind of awakening (Skt. bodhicitta), an aspiration that guides a bodhisattva’s conduct and that, if violated, can easily be mended by again turning the mind toward awakening. A follower of the Śrāvakayāna, on the other hand, is bound by vows, especially serious ones, that once broken cannot be easily repaired. The relationship between these two modes of conduct is further clarified by a question posed by the bodhisattva Mañjuśrī: If phenomena themselves are already “inherently tamed,” i.e., if there is nothing inherent in phenomena that causes affliction within beings, then what is the purpose of the rules of monastic discipline? The Buddha responds by saying that if beings already knew this, then the Tathāgata would not have to continually explain the rules of monastic discipline; the rules, therefore, are provisional, and meant to help beings gradually understand that all phenomena are innately disciplined.
As part of its focus on the conduct of a bodhisattva, Determining the Vinaya includes a version of the “Three Sections” rite, a confessional practice for mending breaches of a bodhisattva’s discipline. This sūtra, along with the Ugraparipṛcchā Sūtra (Toh 63),2 serves as one of the principal canonical sources for the rite, but the rite presented here (1.43–1.52) is distinctive for the set of thirty-five buddhas before which bodhisattvas are directed to make their confession. That the “Three Sections” became an important practice in Indian Buddhism is attested by the fact that it is referenced in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya3 and was commented on by Nāgārjuna in his Bodhyāpattideśanāvṛtti.4 Nāgārjuna mentions details of the occasions and setting (nidāna) for the Buddha’s teaching the “Three Sections” that, he says, are not found in the Ratnakūṭa version of the text, suggesting that a separate version may have circulated in India. The Indian Buddhist master Kṛṣṇa composed a liturgical text (Skt. sādhana), the Skandhatrisādhana,5 that explains a full procedure for the confession ritual. Kṛṣṇa’s text and the rite it describes were deemed important by the Bengali master Atiśa Dīpaṅkaraśrījñāna (982–c. 1055 ᴄᴇ), who worked with Tibetan translators to make it available to a Tibetan audience. Another commentary was written by the tenth century Indian master Jitāri.6
There are several extant Sanskrit witnesses for portions of this sūtra: a lengthy citation drawn from the sūtra’s second section is preserved in the Bodhisattvaprātimokṣa Sūtra, which was studied and reproduced by Nalinaksha Dutt in 1931,7 and verses from Determining the Vinaya are cited by Śāntideva in his Śikṣāsamuccaya and by Candrakīrti in the Prasannapadā.8 The Pāli Canon contains a text called Upāliparipucchāsutta, which has been studied by Valentina Stache-Rosen in comparison to a Chinese version, but it does not appear to be the same text translated here.9 Chinese translations of the whole or part of the text can be found in the Chinese Buddhist Canon (Taishō 310, 325, and 326).10
Determining the Vinaya was translated into Tibetan during Tibet’s imperial period by the Tibetan translator and monk Yeshé Dé, with the assistance of the Indian masters Jinamitra, Prajñāvarman, and Surendrabodhi. This is evidenced not only by the colophon of the text, but also by its mention in the two extant imperial-period catalogs, the Denkarma11 and Phangthangma catalogs.12 According to the fourteenth-century Tibetan Chronicles of Padma (padma bka’ thang), the “Three Sections” part of the text (see i.5 above) was included among the “Ten Royal Sūtras” (Tib. rgyal po mdo bcu), the recitation of which was prescribed by Padmasambhava to the Tibetan king Trisong Detsen (Tib. khri srong lde bstan, 755–97 ᴄᴇ) to prolong his life. It is also traditionally placed in a subset, the “Five Royal Sūtras.”13
A French translation of Determining the Vinaya was made by Pierre Python (1973) based on the available Sanskrit, Tibetan, and Chinese versions. Garma C. C. Chang translated the Chinese version into English in A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra (1983).
This English translation was prepared based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Pedurma comparative edition (Tib. dpe bsdur ma) and the version of the translation recorded in the Stok Palace Kangyur. We also consulted the Sanskrit fragments listed above, along with Python’s French translation and the Mongolian canonical translation.
Text Body
Determining the Vinaya: Upāli’s Questions
The Translation
[B1] [F.115.a]
Homage to all the buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time: The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great monastic assembly of about five hundred monks as well as a thousand bodhisattvas. The Bhagavān looked upon those bodhisattva mahāsattvas with a gaze like an elephant’s and said to them, “Sons of noble birth, for the sake of upholding the holy Dharma in the future, in later times, who among you wishes to take up the unsurpassed, completely perfect awakening that took the Tathāgata countless myriads of eons to accomplish? Who among you, for the sake of bringing beings to maturity, wishes to nurture them by means of various methods, ways, and ideas?”
Then the bodhisattva mahāsattva Maitreya arose from his seat, adjusted his upper robe on one shoulder, knelt on his right knee, bowed to the Bhagavān with his palms joined in devotion, and said, “Bhagavān, for the sake of upholding the holy Dharma in the future, in later times, I wish to take up the unsurpassed, completely perfect awakening that took the Tathāgata countless myriads of eons to accomplish.”
The bodhisattva Siṃha said, “Bhagavān, I wish to nurture beings using various methods, ways, and ideas.” [F.115.b]
The bodhisattva Vajrapāṇi said, “Bhagavān, I wish to release beings from going to the lower realms.”
The bodhisattva Youthful Mañjuśrī said, “Bhagavān, I wish to fulfill the individual aspirations of beings.”
The bodhisattva Jñānaketu said, “Bhagavān, I wish to bring untold numbers of beings to maturity.”
The bodhisattva Dharmaketu said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity through the gift of Dharma.”
The bodhisattva Candraketu said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by means of good qualities.”
The bodhisattva Sūryaketu said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by means of the easy vehicle.”
The bodhisattva Niḥśaṅka said, “Bhagavān, I wish to bring the limitless realms of beings to maturity and to support them.”
The bodhisattva Bhadrapāla said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by proclaiming the names they are to attain as result.”14
The bodhisattva Akṣayamati said, “Bhagavān, I wish to liberate inexhaustible realms of beings through extensive aspirations.”
The bodhisattva Youthful Candraprabha said, “Bhagavān, I wish to supply beings with all the requisites of happiness.” [F.116.a]
The bodhisattva Sunetra said, “Bhagavān, I wish to establish the foundation for the happiness and contentment of beings.”
The bodhisattva Avalokiteśvara said, “Bhagavān, I wish to protect beings from lower realms and bad rebirths.”
The bodhisattva Mahāsthāmaprāpta said, “Bhagavān, I wish to save beings who have not escaped from the lower realms.”
The bodhisattva Rāśika said, “Bhagavān, I wish to teach undisciplined beings the way of discipline.”
The bodhisattva Sumanas said, “Bhagavān, I wish to bring beings with inferior inclinations to maturity.”
The bodhisattva Sūrata said, “Bhagavān, I wish to bring beings with inferior wisdom to maturity.”
The bodhisattva Tejorāśi said, “Bhagavān, I wish to bring beings who have been born from the wombs of animals to maturity.”
The bodhisattva Recognizer of Unafflicted Realization said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by correctly teaching them the way.”
The bodhisattva Priyadarśana said, “Bhagavān, I wish to equip beings with the immeasurable requisites of happiness.”
The bodhisattva Excellent Faculties said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by causing them to reflect on suffering.”
The bodhisattva Engaged in Inconceivable Liberation said, “Bhagavān, with merely a thought I wish to liberate beings born in the world of pretas.” [F.116.b]
The bodhisattva Sūryaprabha said, “Bhagavān, I wish to bring to maturity those beings who are not yet mature.”
The bodhisattva Vimalakīrti said, “Bhagavān, I wish to fulfill every intention beings have.”
The bodhisattva Tejobala said, “Bhagavān, I wish to destroy the way beings take unfortunate rebirths.”
The bodhisattva Vimatiprahāṇa said, “Bhagavān, I wish to liberate inferior beings.”
The bodhisattva Niḥśaṅkasthāna said, “Bhagavān, for the sake of gathering beings I wish to express encouragement by saying ‘Wonderful!’ ”
The bodhisattva Jñānaśrī said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity according to their varying predispositions.”
The bodhisattva Boundless Stillness said, “Bhagavān, I wish to teach beings the way of the unconditioned.”
The bodhisattva Fearless toward All Phenomena said, “Bhagavān, I wish to teach beings according to their own predisposition.”
The bodhisattva Ratnaśrī said, “Bhagavān, I wish to display a heap of jewels to beings.”
The bodhisattva Sumati said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by showing them a beautiful form.”
The bodhisattva Vimalatejas said, [F.117.a] “Bhagavān, I wish to support and bring beings to maturity through affection.”
The bodhisattva Maṇibhadra said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by causing them to remember their past births.”
The bodhisattva Puṇyaraśmi said, “Bhagavān, I wish to guide beings by means of perfect aspiration prayers.”
The bodhisattva Bhadraśrī said, “Bhagavān, I wish to permanently liberate beings from suffering.”
The bodhisattva Ratnapāṇi said, “Bhagavān, I wish to make beings happy with jewels.”
The bodhisattva Mati said, “Bhagavān, I wish to end the poverty of poor beings.”
The bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin said, “Bhagavān, I wish to liberate beings from all the afflictions.”
The bodhisattva Vajra Light said, “Bhagavān, I wish to teach beings the exalted way.”
The bodhisattva Manifesting the Appearance of Good Qualities said, “Bhagavān, I wish to liberate beings by causing all their thoughts to be joyful.”
The bodhisattva Exalted Dharma said, “Bhagavān, I wish to show the pure eye of Dharma to beings.”
The bodhisattva Vajragarbha said, “Bhagavān, I wish to liberate beings from the obscurations. [F.117.b]
The bodhisattva Dharmākara said, “Bhagavān, I wish to liberate beings through the Dharma.”
The bodhisattva Nothing said, “Bhagavān, I wish to eliminate all the poisonous afflictions of beings.”
The bodhisattva Candrottara said, “Bhagavān, I wish to teach the perspective of the Dharma to beings.”
The bodhisattva Siṃhamati said, “Bhagavān, I wish to give the gift of Dharma to beings.”
The bodhisattva Luminous Youth said, “Bhagavān, I wish to liberate beings from inferior states.”
The bodhisattva Glorious Awakening said, “Bhagavān, I wish to block beings’ way to lower rebirths by teaching them the exalted way.”
The bodhisattva Suvarṇaprabha said, “Bhagavān, I wish to bring beings to maturity by displaying a physical body.”
The bodhisattva Puṇyaketu said, “Bhagavān, I wish to help those beings who help others.”
The bodhisattva Jagatīndhara said, “Bhagavān, I wish to destroy beings’ gateway into hell.”
The bodhisattva Nectar Holder said, “Bhagavān, I wish to save beings from saṃsāra.”
The youthful bodhisattva Jālinīprabha said, “Bhagavān, in the future, in later times, I wish to pacify beings’ afflictions through displays of light.”
After hearing such revelations from the bodhisattvas about [F.118.a] donning the armor that will mature beings, the venerable Śāriputra was seized with wonder and amazement. He said to the Bhagavān, “Ah! Bhagavān, the great compassion possessed by these bodhisattva mahāsattvas is amazing, as is their inconceivable skill in means and their donning of the great armor of stable diligence. It is amazing how these bodhisattvas cannot be overcome by any being, how difficult they are to fathom, to meet with, or to subjugate, and how their brilliance cannot be overcome. Furthermore, Bhagavān, when supplicants come before these bodhisattva mahāsattvas, whose brilliance cannot be overcome, and beg for their heads, hands, feet, and eyes—even when they beg for everything—these bodhisattva mahāsattvas do not recoil or become discouraged but rather are overjoyed. This is amazing to me. Bhagavān, I also think that any beings who harm bodhisattva mahāsattvas and then ask for their various inner and outer constituents will surely become bodhisattva mahāsattvas who rest in inconceivable liberation.”
The Bhagavān replied to the venerable Śāriputra, “So it is, Śāriputra, so it is! Such is the scope of these bodhisattvas’ samādhi, methods, wisdom, and gnosis. Śāriputra, the scope of these bodhisattvas is not that of śrāvakas or pratyekabuddhas. Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas, in order to meet the inclinations of beings, manifest all the emanations of the buddhas, but while doing so they do not waver from their bodhisattva nature. [F.118.b]
“Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas will manifest the bodies of householders in order to dispel the delusions of grandeur held by householders who are intoxicated with arrogance. In order to remove the manic arrogance of beings who are inflated and intoxicated by mania, they display the power of a champion,15 or the exuberant power of Nārāyaṇa. They reveal the various paths to nirvāṇa for those beings who seek nirvāṇa. They display the form of śrāvakas to those beings oriented to the Śrāvakayāna and use the Śrāvakayāna to bring them to complete nirvāṇa. They display the form of pratyekabuddhas to beings oriented to the Pratyekabuddhayāna so that they can direct them toward dependent arising. They display the forms of buddhas to those beings who seek awakening so that they may attain all the qualities of a buddha.
“Śāriputra, in this way, once bodhisattva mahāsattvas have matured the realm of beings using a variety of methods, they set beings firmly in the qualities of buddhahood. Why? Śāriputra, beings will find no liberation apart from the liberation of final nirvāṇa, the gnosis of the tathāgatas. This is why they are called tathāgatas. Why? They are called tathāgatas because tathāgatas know the nature of reality just as it is. They are called tathāgatas because they use various concepts to induce understanding in beings. [F.119.a] They are called tathāgatas because they possess all virtuous qualities and have abandoned all nonvirtuous qualities. They are called tathāgatas because they demonstrate liberation to beings who are in bondage. They are called tathāgatas because they reveal the exalted path to beings who have embarked on an evil path. They are called tathāgatas because they teach emptiness and arise from emptiness.
“Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas demonstrate liberation to ordinary, deluded, childish beings by using various forms of knowledge that align with their inclinations and thus bring them to an understanding of the true Dharma. And yet, they never waver from their bodhisattva nature. They display various types of illusion in order cause beings to progressively reach the seat of awakening.
“Furthermore, Śāriputra, lay householder bodhisattva mahāsattvas should practice two types of giving: giving the Dharma and giving material goods. Śāriputra, lay householder bodhisattva mahāsattvas should practice these two types of giving without attachment or anger.
“Śāriputra, renunciant bodhisattva mahāsattvas should engage in four types of giving:16 giving pens, giving ink, giving books, and giving the Dharma. Śāriputra, renunciant bodhisattva mahāsattvas should practice these four types of giving.
“Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas who have accepted that phenomena are unproduced should practice three types of relinquishment: [F.119.b] relinquishment, great relinquishment, and the highest relinquishment. With respect to these, “relinquishment” means to give away the kingdom; “great relinquishment” is to give away one’s wives, sons, and daughters; and the “greatest relinquishment” is to give away one’s own head, hands, feet, eyes, skin, bones, and marrow. Śāriputra, a bodhisattva mahāsattva who has accepted that phenomena are unproduced should practice these three types of relinquishment.”
Śāriputra asked, “Bhagavān, are bodhisattvas not afraid of desire? Are they not afraid of anger and delusion?”
The Bhagavān replied,17 “Śāriputra, the faults associated with the great misdeeds of bodhisattvas are twofold: those related to anger and those related to delusion. Śāriputra, these are the two faults associated with the great misdeeds of bodhisattvas.
“Śāriputra,18 among these, desire is a minor misdeed and is given up slowly. Anger is a major misdeed and is given up quickly. Delusion is a major misdeed and is given up slowly. Why is this? Śāriputra, desire is the ensnaring vine of saṃsāra and thus the seed of rebirth. Anger is eliminated quickly and is the cause of unfortunate rebirths. Delusion is difficult to relinquish and is the cause of falling into the eight great hells.
“Regarding these, Śāriputra, a bodhisattva should openly confess the weightiest of faults to an assembly of ten.19 A weighty fault of the hand—that is, grasping a woman’s hand—should be confessed to an assembly of five. [F.120.a] The fault of looking at a woman with ill intent should be confessed before one or two people.20 A bodhisattva should confess the faults associated with the five grave acts of immediate retribution, faults related to women, faults related to boys, faults related to the hand, faults related to stūpas, faults related to the saṅgha, or any other weighty fault before the thirty-five bhagavān buddhas, doing so on their own throughout the day and night. The confession is as follows:
“ ‘To them, and to all the other tathāgata, arhat, and completely perfect buddhas who dwell, live, and endure in all realms throughout the ten directions—to those blessed buddhas, I pray, please pay heed to me!
“ ‘In this and in all the other births that I have taken in saṃsāra without beginning or end, I have committed evil actions, I have asked others to commit them, or have rejoiced when they were committed.
“ ‘I have stolen the property of stūpas,26 the property of the saṅgha, or the property of the saṅghas of the four directions,27 have made others steal them, or have rejoiced when they were stolen.
“ ‘I have committed the five grave acts of immediate retribution, have made others commit them, or have rejoiced when they were committed.
“ ‘I have taken the path of the ten nonvirtuous actions, have made others take it, or have rejoiced in their taking it.
“ ‘Having been affected by karmic obscurations, I will go to the hells,28 I will go to the animal realm,29 I will go to the preta realm, I will be born among barbarians in a border region,30 I will be born among the long-lived devas, I will have incomplete faculties, I will hold false views, or I will not be able to delight in the appearance of a buddha in the world.31 [F.121.a]
“ ‘All these karmic obscurations I confess in the presence of the bhagavān buddhas, who are wise, who have vision, who witness, who are authoritative, and who know and see. I reveal these actions; I do not conceal them, and I will henceforth show restraint.
“ ‘In this and in all the other births that I have taken in saṃsāra without beginning or end, whatever gifts I have given, even if just a small bit of food to an animal, whatever roots of virtue I may possess from maintaining discipline, whatever roots of virtue I may possess from chaste conduct, whatever roots of virtue I may possess by bringing beings to maturity, whatever roots of virtue I may possess through the mind of awakening, and whatever roots of virtue I may possess through unsurpassed gnosis, I collect, combine, and coalesce all of it and dedicate it to unsurpassed, completely perfect awakening by making unsurpassable, unexcelled, and supreme dedications.
“ ‘Just as the bhagavān buddhas of the past have dedicated, just as the bhagavān buddhas of the future will dedicate, and just as the bhagavān buddhas of the present now dedicate,32 in the same way, I also dedicate the virtue. I confess all evil actions.33 I rejoice in all merit. I supplicate all buddhas. May my gnosis be unsurpassed.
“Śāriputra, in the same way, a bodhisattva should follow all tathāgatas in contemplating the thirty-five bhagavān buddhas and the rest, and thereby purify all their evil actions.
“Similarly, for the sole purpose of liberating beings, those very bhagavān buddhas reveal themselves directly to those who purify all evil actions. They likewise teach confused, foolish beings using a variety of words in order to bring them to maturity,35 all without wavering from the dharmadhātu. They make perfect aspirations for the sake of liberating beings, liberating each according to their own predispositions.
“Śāriputra, bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of great compassion appear in the form of hell beings, animals, beings in the world of Yama, and asuras for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of great array appear in the form of householders for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the supreme samādhi appear in the form of cakravartins for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of intense brilliance appear in the forms of Indra and Brahmā for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the single-pointed samādhi appear in the form of śrāvakas for the sake of bringing beings to maturity. [F.122.a] Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of nondual purity appear in the form of pratyekabuddhas for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi of peace appear in the form of completely perfect buddhas for the sake of bringing beings to maturity. Bodhisattva mahāsattvas who have entered into the samādhi mastery of all phenomena appear in forms aligned with various predispositions for the sake of bringing beings to maturity.
“Śāriputra, in that way, for the sake of bringing beings to maturity, holy beings sometimes appear in the form of Indra, sometimes in the form of Brahmā, and sometimes in the form of a cakravartin, all without wavering from the dharmadhātu. How so? Bodhisattvas, for the sake of bringing beings to maturity, appear to beings of different predispositions in a variety of recognizable forms, but the bodhisattvas objectify neither themselves nor beings as they appear in various forms to those beings.
The Bhagavān said, “Śāriputra, what do you think? Can a donkey bear the load of a great rutting elephant?”
The Bhagavān said, [F.122.b] “Śāriputra, what do you think? Can poor people endure the lordly magnificence of Indra and Brahmā?”
The Bhagavān said, “Śāriputra, what do you think? Can a fledgling vulture withstand the attack of a garuḍa, the king of birds?”
“Similarly Śāriputra,36 no ordinary being or follower of the Śrāvakayāna or Pratyekabuddhayāna is able to purify the faults of bodhisattvas that have arisen from the power of their courageous mind and roots of virtue or from their knowledge, nor can they purify pernicious faults, which are purified by entering the samādhi of seeing the buddhas. Bodhisattvas memorize and recite the names of these bhagavān buddhas, and by reciting the Dharma discourse of the Three Sections37 three times during the day and three times at night, they renounce their pernicious faults and obtain samādhi.”38 [B2]
On the same occasion, the venerable Upāli emerged from meditative seclusion and came to where the Bhagavān was staying.39 Upon arriving, he bowed his head at the feet of the Bhagavān, circumambulated him three times, and sat to one side. The venerable Upāli then said to the Bhagavān, “Bhagavān, when I was in solitary meditative seclusion, this thought arose in my mind: [F.123.a] the Bhagavān has taught the followers of the Śrāvakayāna and the Pratyekabuddhayāna that the prātimokṣa vows are the pure training and superior ethical discipline. The Bhagavān has also taught that followers of the Bodhisattvayāna do not abandon their training even for the sake of their lives.40 How then would a bhagavān, one who has either passed into parinirvāṇa or still remains, explain the prātimokṣa vows of the followers of the Śrāvakayāna? How would the prātimokṣa vows of the followers of the Pratyekabuddhayāna be explained? How would the prātimokṣa vows of bodhisattvas who follow the Mahāyāna be explained? The Bhagavān has said that I am supreme among those who uphold the Vinaya. I will certainly listen closely to the Bhagavān’s expertise in the Vinaya and, having mastered it precisely, will gain fearlessness and teach it perfectly and in detail to the assemblies. Therefore, I thought to ask the Bhagavān to teach me perfectly and in detail.41
“Bhagavān, while I was alone in private meditative seclusion, I thought, ‘I should go before the Tathāgata and request a detailed explanation of the Vinaya.’ Since this thought came to mind, Bhagavān, I ask the Tathāgata to offer a clear, thorough, and detailed explanation of the Vinaya to this great assembly of monks and bodhisattvas.”
The Bhagavān responded to the venerable Upāli, “Upāli, you should say that the training of the followers of the Śrāvakayāna is pure in terms of its distinctive application and distinctive orientation. [F.123.b] You should also say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is pure in terms of its distinctive application and distinctive orientation. Why? Upāli, it is because the followers of the Śrāvakayāna have a distinctive application and orientation, while bodhisattvas who follow the Mahāyāna have another distinctive application and orientation.
“Upāli, the pure ethical discipline of the followers of the Śrāvakayāna is impure ethical discipline for bodhisattvas who follow the Mahāyāna; for the latter it is highly corrupt ethical discipline. The pure ethical discipline of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is impure ethical discipline for the followers of the Śrāvakayāna; for the latter it is highly corrupt ethical discipline. Why? Upāli, it is because the followers of the Śrāvakayāna do not even have the fleeting desire to take rebirth in the world. This is pure ethical discipline for the followers of the Śrāvakayāna but is impure, highly corrupt ethical discipline for bodhisattvas who follow the Mahāyāna. Upāli, why is it that pure ethical discipline of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is impure, highly corrupt ethical discipline for the followers of the Śrāvakayāna? Upāli, it is because bodhisattvas who follow the Mahāyāna take rebirth in saṃsāra for countless eons without aversion or weariness. This is pure ethical discipline for bodhisattvas who follow the Mahāyāna [F.124.a] but is impure, highly corrupt ethical discipline for the followers of the Śrāvakayāna.
“Upāli, you should therefore say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna guards and that the training of the followers of the Śrāvakayāna does not guard. You should say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna serves as a remedy and that the training of those who follow the Śrāvakayāna does not serve as a remedy. You should say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is pursued over a long duration and that the training of the followers of the Śrāvakayāna proceeds in stages.
“Upāli, why is it that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna guards, while the training of the followers of the Śrāvakayāna does not guard? Upāli, bodhisattvas who follow the Mahāyāna should work with the minds of other beings and other people,42 while the followers of the Śrāvakayāna do not need to. Upāli, that is why the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna guards, while the training of the followers of the Śrāvakayāna does not guard.
“Upāli, why is it that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna serves as a remedy, while the training of the followers of the Śrāvakayāna does not serve as a remedy? Upāli,43 if a bodhisattva who follows the Mahāyāna commits a fault in the morning and does not part from the omniscient mind at midday, [F.124.b] then the complement of ethical discipline of the bodhisattva who follows the Mahāyāna is not at all inhibited. If the bodhisattva commits a fault at midday and has not parted from, but rather maintains, the omniscient mind in the afternoon, then the complement of ethical discipline of the bodhisattva who follows the Mahāyāna is not at all inhibited. If the bodhisattva commits a fault in the afternoon and has not parted from, but rather maintains, the omniscient mind in the first watch of the night, then the complement of ethical discipline of the bodhisattva who follows the Mahāyāna is not at all inhibited. If the bodhisattva commits a fault in the first watch of the night and has not parted from, but rather maintains, the omniscient mind in the middle watch of the night, then the complement of ethical discipline of the bodhisattva who follows the Mahāyāna is not at all inhibited. If the bodhisattva commits a fault in the middle watch of the night and has not parted from, but rather maintains, the omniscient mind in the last watch of the night, then the complement of ethical discipline of the bodhisattvas who follow the Mahāyāna is not at all inhibited. Therefore, Upāli, the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna serves as a remedy. Bodhisattvas should neither give rise to excess remorse for nor feel overly dejected about their faults.
“Upāli, you should understand that when the followers of the Śrāvakayāna commit a fault repeatedly, the complement of ethical discipline of those followers of the Śrāvakayāna deteriorates,44 degenerates, and is exhausted.45 Why? Because followers of the Śrāvakayāna, for the sake of eliminating all afflictions, act as if their head and clothes were on fire. [F.125.a] In this way, the training of the followers of the Śrāvakayāna—who fervently desire parinirvāṇa—does not serve as a remedy.
“Upāli, how is it that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is pursued over a long duration, while the training of the Śrāvakayāna proceeds in stages? Upāli, you should understand that even if bodhisattvas who follow the Mahāyāna revel in, relish, and enjoy the five sense pleasures for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges but do not give up the mind of awakening, then the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna will not be inhibited at all.46 Why? Because, Upāli, there are times and instances in which bodhisattvas who follow the Mahāyāna have so fully assimilated bodhicitta that they are not even affected by the afflictions in their dreams. Upāli, bodhisattvas who follow the Mahāyāna do not eliminate the afflictions in a single lifetime; the afflictions of bodhisattvas whose roots of virtue have matured are exhausted gradually. Followers of the Śrāvakayāna, whose roots of virtue have not matured47 and who act as if their head and clothes were on fire, will not take rebirth in saṃsāra for even an instant. Therefore, Upāli, the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna is to be pursued over a long duration, and the training of the followers of the Śrāvakayāna proceeds in stages.
“Therefore, Upāli, you should say that the training of bodhisattvas who follow the Mahāyāna guards, serves as a remedy, and is pursued over a long duration. [F.125.b] You should say that the training of the followers of the Śrāvakayāna does not guard, does not serve as a remedy, and proceeds in stages. Why? Upāli, unsurpassed, completely perfect awakening requires significant requisites; it is not easy for bodhisattvas who follow the Mahāyāna to take rebirth and transmigrate for limitless eons if they are singularly discontented with saṃsāra.
“Upāli, the tathāgata, arhat, completely perfect buddhas recognize that there is a purpose in not teaching bodhisattvas engaged in the Mahāyāna about discontentment alone, or in teaching them about dispassion alone or only about revulsion. They also teach on being joyful and delighted,48 on what is profound and what is not defiled, about subtleties, analysis,49 and about being without regret and obsession. They teach about what is unobstructed, about what is unobscured, and about emptiness. Hearing these teachings, bodhisattvas are overjoyed, do not feel discontent for saṃsāra, and perfect nonattachment, the unsurpassed, completely perfect state of awakening.”50
Then the venerable Upāli asked the Bhagavān, “Bhagavān, among the things considered to be errors, some are associated with desire, some are associated with anger, and some are associated with delusion. That being so, Bhagavān, which of those are the weightiest errors for bodhisattvas who follow the Mahāyāna—those associated with desire, those associated with anger, or those associated with delusion?” [F.126.a]
The Bhagavān replied to the venerable Upāli,51 “Upāli, suppose that, on the one hand, a bodhisattva who follows the Mahāyāna commits faults associated with desire for as many eons as there are grains of sand in the river Ganges; and suppose that, on the other hand, the same bodhisattva commits a single fault related to anger. If we consider each of these cases in the context of the Bodhisattvayāna, then the fault related to anger is much weightier than the faults related to desire. Why? Upāli, anger forsakes beings, whereas desire brings beings together. Upāli, bodhisattvas are not deceived by and do not fear afflictions that gather beings together; but bodhisattvas are deceived by and fear the afflictions that forsake beings.
“Moreover, Upāli, the Tathāgata has taught that desire is a minor misdeed that is given up slowly, anger is a major misdeed that is given up quickly, and delusion is a major misdeed that is given up slowly. Among those, Upāli, minor misdeeds that are given up slowly are not considered afflictions for bodhisattvas. Major misdeeds that are given up quickly should be viewed as afflictions for bodhisattvas; indeed, they should not desire them, even in their dreams. Therefore, Upāli, you should say that the faults of bodhisattvas that are associated with desire are not faults, because for bodhisattvas there is no deception or fault in them. [F.126.b] You should say that faults associated with anger are faults, because for bodhisattvas there is deception and fault in them.52 Upāli, those bodhisattvas who are not skilled in means are frightened by the faults associated with desire but are not frightened by the faults associated with anger. Bodhisattvas who are skilled in means are frightened by the faults associated with anger but are not frightened by the faults associated with desire.”53
Then Youthful Mañjuśrī, who was in the assembly, said to the Bhagavān, “Bhagavān, what is discipline when all phenomena are thoroughly tamed?”
The Bhagavān replied to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, if foolish beings knew that all phenomena are thoroughly tamed, then the Tathāgata would not have to formulate the Vinaya over and over. Because beings do not know this, the Tathāgata gradually formulated the Vinaya so that they may understand that all phenomena are thoroughly tamed.”54
Then the venerable Upāli said to the Bhagavān, “Bhagavān, Youthful Mañjuśrī has not offered any kind of explanation on the instructions for determining the Vinaya. Bhagavān, for that reason, please have Youthful Mañjuśrī teach some of the important points.”
The Bhagavān said to Youthful Mañjuśrī, [F.127.a] “Mañjuśrī, because the monk Upāli wishes to hear about mastering the Vinaya, give a teaching beginning with the topic of the thoroughly tamed.”
Then Youthful Mañjuśrī said to the venerable Upāli, “Honorable Upāli, all phenomena are thoroughly tamed—it is for the sake of disciplining one’s own mind that the topic of the thoroughly tamed is taught. No phenomenon is defiled; it is because the self cannot be apprehended that the discipline of remorse is taught. No phenomenon is mistaken; it is because they are inherently pure that the topic of the thoroughly tamed is taught. All phenomena are an ultimate gateway to suchness; it is because training should be free of deceit that pure training is taught. All phenomena are nonconceptual, cannot be accepted, and cannot be rejected; it is because they are inconceivable that the state of nonattachment is taught. All phenomena are free of attachment and do not persist; it is because they do not persist for long that the purity of all beings is taught. All phenomena are found within the limits of space; it is because they lack materiality that the lack of inherent existence has been taught. No phenomenon can be differentiated; it is because the limits of past, future, and present are not apprehended that the sameness of the three times is taught. All phenomena lack designations; it is because the mind is oriented to equanimity that the elimination of doubt is taught.
“Honorable Upāli, that is the thoroughly tamed dharmadhātu realized by bhagavān buddhas. Noble sons and daughters who do not have faith in the true nature of phenomena are far removed from the training of the Tathāgata.”
Then the venerable Upāli said to the Bhagavān, [F.127.b] “Bhagavān, the teaching that Youthful Mañjuśrī has given emerges from the inconceivable itself.”
The Bhagavān replied to the venerable Upāli, “Upāli, the Dharma teaching of Youthful Mañjuśrī is aligned with liberation; there is no liberation that is not rooted in inconceivability. For that reason Youthful Mañjuśrī teaches the Dharma for the sake of removing the arrogance of those arrogant ones who believe that they are free of all concepts but are caught up in thought.”
Then the venerable Upāli asked the Bhagavān, “Bhagavān, what thoughts do monks have that illustrate this arrogance?”
The Bhagavān then replied to the venerable Upāli, “Upāli, if a monk thinks he has eliminated desire, then he acts with arrogance. If he thinks he has eliminated anger and delusion, then he acts with arrogance. If he thinks, ‘The qualities of desire are one thing, and the qualities of a buddha are another,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘The qualities of anger are one thing and the qualities of a buddha are another,’ or ‘the qualities of delusion are one thing and the qualities of the Buddha are another,’ he acts with arrogance. If he thinks he is happy, he acts with arrogance. If he thinks of his deeds, he acts with arrogance. If he thinks he is liberated, he acts with arrogance. If he thinks of emptiness, he acts with arrogance. If he thinks of signlessness, he acts with arrogance. If he thinks of wishlessness, he acts with arrogance. [F.128.a] If he thinks of preconceived notions, he acts with arrogance. If he thinks of nonorigination, he acts with arrogance. If he thinks of immateriality, he acts with arrogance. If he thinks that phenomena exist, he acts with arrogance. If he thinks that all phenomena are impermanent, he acts with arrogance. If he thinks, ‘What is there to do if all phenomena are empty?’ then he acts with arrogance. This is the arrogance of a follower of the Śrāvakayāna.
“What is the arrogance of a follower of the Bodhisattvayāna? If he thinks, ‘I have generated the attitude that aspires to the gnosis of the buddhas, which is superior to everything else,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘I should practice the six perfections,’ then he acts with arrogance. If he thinks that the perfection of wisdom refers to renunciation, then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This is profound, and that is not profound,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This leads to purity, and that does not lead to purity,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘These are the qualities of buddhas, these are the qualities of pratyekabuddhas, and these are the qualities of śrāvakas,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This is logical, and that is not logical,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This is defiled, and that is not defiled,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘This is the path, and that is not the path,’ then he acts with arrogance. [F.128.b] If he thinks, ‘I will quickly and fully attain unsurpassed, completely perfect awakening,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘Since all phenomena are inconceivable, I will not contemplate them,’ then he acts with arrogance. If he thinks, ‘Since unsurpassed, completely perfect awakening is inconceivable, there is nothing to be contemplated,’ then he is engaged in significant objectification. This is the arrogance of a follower of the Bodhisattvayāna.”
The Bhagavān replied to the venerable Upāli, “Upāli, a monk avoids arrogance if he is not attached to the causal conditions for omniscient gnosis, to the inconceivable.”
When the Bhagavān finished speaking these verses that teach accomplishment, two hundred arrogant monks, freed from clinging, were liberated from the defilements. Sixty thousand bodhisattvas accepted that phenomena are unproduced.
Then the venerable Upāli said to the Bhagavān, “Bhagavān, what is the name of this Dharma discourse? How should it be preserved?”
The Bhagavān said, “Upāli, since you asked, this Dharma discourse should be preserved under the name Determining the Vinaya or Conquering All Beings.”
After the Bhagavān spoke, the venerable Upāli, Youthful Mañjuśrī, the bodhisattvas, the monks, everyone assembled there, and the gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Bhagavān’s teaching.
This concludes Determining the Vinaya: Upāli’s Questions, the twenty-fourth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
Notes
Bibliography
Tibetan Canonical Sources
’dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar ’khor gyis zhus pa (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā). Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca), folios 115.a–131.a.
’dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar ’khor gyis zhus pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 43, pp. 324–69.
’dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar ’khor gyis zhus pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ca), folios 218.b–242.b.
drag shul can gyis zhus pa’i mdo (Ugraparipṛcchāsūtra). Toh 63, Degé Kangyur vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 257.b–288.a.
byang chub kyi ltung ba bshags pa’i ’grel pa (Bodhyāpattideśanāvṛtti). Toh 4005, Degé Tengyur vol. 116 (mdo ’grel, ji), folios 178.a–187.b
Candrakīrti. dbu ma rtsa ba’i ’grel pa tshig gsal ba (Mūlamadhyamakavṛttiprasannapadā). Toh 3860, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 1.b–200.a.
Kṛṣṇa. phung po gsum pa’i sgrub thabs (Skandhatrisādhana). Toh 4008, Degé Tengyur vol. 116 (mdo ’grel, ji), folios 198.b–199.b.
Nāgārjuna. byang chub kyi ltung ba bshags pa’i ’grel pa byang chub sems dpa’i bslab pa’i rim pa (Bodhyāpattideśanāvṛttibodhisattvaśikṣākrama). Toh 4006, Degé Tengyur vol. 116 (mdo tshogs, ’grel pa), folios 187.b–194.a. English translation in Beresford (1980).
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b.
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Other Sources
Barnes, Nancy J. “Rituals, Religious Communities, and Buddhist Sutras in India and China.” Sino-Platonic Papers 222 (2012): 212–25.
Bendall, Cecil M. A., ed. Çikshasamuccaya: A Compendium of Buddhist Teachings Compiled by Çāntideva Chiefly from Earlier Mahāyāna-Sūtras. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1902.
Beresford, Brian C., trans. The Confession of Downfalls. Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1980.
Buswell, Robert E., Jr., and Donald S. Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton: Princeton University Press, 2014.
Chandra, Lokesh, ed. “Qutuγ-tu nomuγadqaqu-yi teyin böged maγadqui Ubali-yin öčigsen neretü yeke kölgen sudur.” In Mongolian Kanjur, vol. 52 (Erdeni dabqurliγ), 282–324, folios 141.b–162.b. Śata-piṭaka Series: Indo-Asian Literature, vol. 152. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1978.
Chang, Garma C. C., ed. A Treasury of Mahāyāna Sūtras: Selections from the Mahāratnakūṭa Sūtra. Translated by The Buddhist Association of the United States. University Park: The Pennsylvania State University Press, 1983.
Dutt, Nalinaksha, ed. “Bodhisattva Prātimokṣa Sūtra.” The Indian Historical Quarterly 7, no. 2 (1931): 259–86.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kawagoe, Eishin, ed. 川越 英真. dKar chag ’Phang thang ma. Sendai: Tōhoku indo chibetto kenkyūkai 東北インド・チベット研究会 (Tohoku Society for Indo-Tibetan Studies), 2005.
Khomthar Jamlö (khoM thar ’jam los), editor for si khron pod yig dpe rnying bsdu sgrig khang. rgyal po mdo bcu’i rtsa ’grel phyogs bsgrigs [The Ten Sūtras of the King, collected texts and commentaries]. 10 vols. Sichuan: si khron mi rigs dpe skrun khang [Sichuan Minorities Publishing House], 2014.
Lang, Karen C. “Poetic License in the Buddhist Sanskrit Verses of the Upāliparipṛcchā.” Indo-Iranian Journal 44, no. 3 (2001): 231–40.
La Vallée Poussin, Louis de, ed. Mūlamadhyamakakārikās de Nāgārjuna. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1903.
Matsumura, Hisashi. “Miscellaneous Notes on the Upāliparipṛcchā and Related Texts.” Acta Orientalia 51 (1990): 61–109.
Nattier, Jan. A Few Good Men: The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchā). Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2003.
Nanjio, Bunyiu. A Catalogue of the Chinese Translation of the Buddhist Tripiṭaka, the Sacred Canon of the Buddhists in China and Japan. Oxford: Clarendon Press, 1883.
Negi, J. S. Tibetan–Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Python, Pierre. Vinaya-viniścaya-upāli-paripṛcchā: Enquête d’Upāli pour une Exégèse de la Discipline. Paris: Adrien-Maisonneuve, 1973.
Sakaki, Ryōzaburō. Mahāvyutpatti. 2 vols. Kyōto: Shingonshū Kyōto Daigaku, 1926.
Stache-Rosen, Valentina. Upāliparipṛcchāsūtra: ein Text zur buddhistischen Ordensdisziplin. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1984.
Strong, John. Relics of the Buddha. Princeton: Princeton University Press, 2004.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
acceptance that phenomena are unproduced
- mi skye ba’i chos la bzod pa
- མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
- anutpattikadharmakṣānti
affliction
- nyon mongs
- ཉོན་མོངས།
- kleśa
Akṣayamati
- blo gros mi zad pa
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
- akṣayamati
Amoghadarśin
- mthong ba don yod
- མཐོང་བ་དོན་ཡོད།
- amoghadarśin
Anantaujas
- gzi brjid mtha’ yas
- གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས།
- anantaujas
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
Aśokaśrī
- mya ngan med pa’i dpal
- མྱ་ངན་མེད་པའི་དཔལ།
- aśokaśrī
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs dbang phyug
- སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
- avalokiteśvara
Bhadrapāla
- bzang skyong
- བཟང་སྐྱོང་།
- bhadrapāla
Bhadraśrī
- dpal bzang
- དཔལ་བཟང་།
- bhadraśrī
Bhadraśrī
- dpal bzang po
- དཔལ་བཟང་པོ།
- bhadraśrī
bhagavān
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavat
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
bodhisattva mahāsattva
- byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- bodhisattvamahāsattva
Bodhisattvayāna
- byang chub sems dpa’i theg pa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ།
- bodhisattvayāna
Boundless Stillness
- gnas pa dpag med
- གནས་པ་དཔག་མེད།
- —
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmadatta
- tshangs pas byin
- ཚངས་པས་བྱིན།
- brahmadatta
Brahmajyotirvikrīḍitābhijña
- tshangs pa’i ’od zer rnam par rol pas mngon par mkhyen pa
- ཚངས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ།
- brahmajyotirvikrīḍitābhijña
cakravartin
- ’khor los sgyur ba
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
- cakravartin
Candanaśrī
- tsan dan dpal
- ཙན་དན་དཔལ།
- candanaśrī
Candraketu
- zla ba’i tog
- ཟླ་བའི་ཏོག
- candraketu
Candrottara
- zla mchog
- ཟླ་མཆོག
- candrottara
Conqueror
- rgyal ba
- རྒྱལ་བ།
- jina
desire
- ’dod chags
- འདོད་ཆགས།
- rāga
deva
- lha
- ལྷ།
- deva
Dhanaśrī
- nor dpal
- ནོར་དཔལ།
- dhanaśrī
Dharma
- chos
- ཆོས།
- dharma
dharmadhātu
- chos kyi dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- dharmadhātu
Dharmākara
- chos ’byung
- ཆོས་འབྱུང་།
- dharmākara
Dharmaketu
- chos kyi tog
- ཆོས་ཀྱི་ཏོག
- dharmaketu
doors of liberation
- rnam par thar pa’i sgo
- རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ།
- vimokṣamukha
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
Engaged in Inconceivable Liberation
- rnam par thar pa bsam gyis mi khyab pa la yang dag par zhugs pa
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ།
- —
eon
- bskal pa
- བསྐལ་པ།
- kalpa
ethical discipline
- tshul khrims
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- śīla
Exalted Dharma
- chos mngon par ’phags
- ཆོས་མངོན་པར་འཕགས།
- —
Excellent Faculties
- dbang po bzang
- དབང་པོ་བཟང་།
- —
eye of Dharma
- chos kyi mig
- ཆོས་ཀྱི་མིག
- dharmacakṣus
Fearless toward All Phenomena
- chos thams cad la bag tsha ba med par gnas pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བག་ཚ་བ་མེད་པར་གནས་པ།
- —
five sense pleasures
- dod pa’i yon tan lnga po
- དོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ།
- pañcakāmaguṇāḥ
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
garuḍa
- nam mkha’ lding
- ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
giving
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dāna
Glorious Awakening
- sangs rgyas dpal
- སངས་རྒྱས་དཔལ།
- —
gnosis
- ye shes
- ཡེ་ཤེས།
- jñāna
grave acts of immediate retribution
- mtshams ma mchis pa lnga’i las
- mtshams med
- མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔའི་ལས།
- མཚམས་མེད།
- ānantaryakarman
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Indraketudhvajarāja
- dbang po tog gi rgyal mtshan gyi rgyal po
- དབང་པོ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྒྱལ་པོ།
- indraketudhvajarāja
inner and outer constituents
- nang dang phyi’i dngos po
- ནང་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ།
- —
Jagatīndhara
- ’gro ba ’dzin
- འགྲོ་བ་འཛིན།
- jagatīndhara
Jālinīprabha
- dra ba can gyi ’od
- དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད།
- jālinīprabha
Jñānaketu
- ye shes tog
- ཡེ་ཤེས་ཏོག
- jñānaketu
Jñānaśrī
- ye shes dpal
- ཡེ་ཤེས་དཔལ།
- jñānaśrī
karmic obscuration
- las kyi sgrib pa
- ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ།
- karmāvaraṇa
Kusumaśrī
- me tog dpal
- མེ་ཏོག་དཔལ།
- kusumaśrī
laḍḍu
- la du
- ལ་དུ།
- laḍḍu
Luminous Youth
- gzhon nu ’od
- གཞོན་ནུ་འོད།
- —
Mahāsthāmaprāpta
- mthu chen thob
- མཐུ་ཆེན་ཐོབ།
- mahāsthāmaprāpta
Mahāyāna
- theg pa chen po
- ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
- mahāyāna
Maitreya
- byams pa
- བྱམས་པ།
- maitreya
Maṇibhadra
- nor bu bzang
- ནོར་བུ་བཟང་།
- maṇibhadra
Manifesting the Appearance of Good Qualities
- yon tan gzugs ston
- ཡོན་ཏན་གཟུགས་སྟོན།
- —
Mati
- blo gros
- བློ་གྲོས།
- mati
meditative concentration
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
meditative seclusion
- nang du yang dag ’jog
- ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག
- pratisaṁlāna
mind of awakening
- byang chub kyi sems
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhicitta
Nāgeśvararāja
- klu dbang gi rgyal po
- ཀླུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།
- nāgeśvararāja
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
Nārāyaṇa
- sred med kyi bu
- སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- nārāyaṇa
Nectar Holder
- bdud rtsi ’chang
- བདུད་རྩི་འཆང་།
- —
Niḥśaṅka
- bag tsha ba med pa
- བག་ཚ་བ་མེད་པ།
- niḥśaṅka
Niḥśaṅkasthāna
- bag tsha ba med par gnas pa
- བག་ཚ་བ་མེད་པར་གནས་པ།
- niḥśaṅkasthāna
nirvāṇa
- mya ngan las ’das pa
- མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirvāṇa
nirvāṇa without remainder
- lhag med mya ngan ’das pa
- ལྷག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ།
- anupadhiśeṣanirvāna
- nirupadhiśeṣanirvāṇa
Nothing
- ci yang min
- ཅི་ཡང་མིན།
- —
obscuration
- sgrib pa
- སྒྲིབ་པ།
- āvaraṇa
- nivaraṇa
Padmajyotirvikrīḍitābhijña
- pad ma’i ’od zer rnam par rol pas mngon par mkhyen pa
- པད་མའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་རོལ་པས་མངོན་པར་མཁྱེན་པ།
- padmajyotirvikrīḍitābhijña
parinirvāṇa
- yongs su myan ngan las ’das pa
- ཡོངས་སུ་མྱན་ངན་ལས་འདས་པ།
- parinirvāṇa
path of the ten nonvirtuous actions
- mi dge ba bcu’i las kyi lam
- མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
- daśākuśalakarmapatha
phenomena
- chos
- ཆོས།
- dharma
Prabhāsaśrī
- ’od dpal
- འོད་དཔལ།
- prabhāsaśrī
prātimokṣa vows
- so sor thar pa’i sdom pa
- སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ།
- prātimokṣasaṃvara
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Pratyekabuddhayāna
- rang sangs rgyas kyi theg pa
- རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ།
- pratyekabuddhayāna
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
Priyadarśana
- mthong dga’
- མཐོང་དགའ།
- priyadarśana
Puṇyaketu
- bsod nams dpal
- བསོད་ནམས་དཔལ།
- puṇyaketu
Puṇyaraśmi
- bsod nams ’od zer
- བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།
- puṇyaraśmi
Rāśika
- tshogs can
- ཚོགས་ཅན།
- rāśika
Ratnacandra
- rin chen zla ba
- རིན་ཆེན་ཟླ་བ།
- ratnacandra
Ratnacandraprabha
- rin chen zla ’od
- རིན་ཆེན་ཟླ་འོད།
- ratnacandraprabha
Ratnāgni
- rin chen me
- རིན་ཆེན་མེ།
- ratnāgni
Ratnapadmasupratiṣṭhitaśailendrarāja
- rin po che’i pad ma la rab tu bzhugs pa ri dbang gi rgyal po
- རིན་པོ་ཆེའི་པད་མ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་རི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།
- ratnapadmasupratiṣṭhitaśailendrarāja
Ratnapadmavikrāmin
- rin chen pad mas rnam par gnon pa
- རིན་ཆེན་པད་མས་རྣམ་པར་གནོན་པ།
- ratnapadmavikramin
Ratnapāṇi
- lag na rin po che
- ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ།
- ratnapāṇi
Ratnārcis
- rin chen ’od ’phro
- རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
- ratnārcis
Ratnaśrī
- rin chen dpal
- རིན་ཆེན་དཔལ།
- ratnaśrī
Recognizer of Unafflicted Realization
- nyon mongs pa med pa rtogs par khong du chud pa
- ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།
- —
river Ganges
- gang gA’i klung
- གང་གཱའི་ཀླུང་།
- gaṅgānadī
roots of virtue
- dge ba’i rtsa ba
- དགེ་བའི་རྩ་བ།
- kuśalamūla
Śākyamuni
- shAkya thub pa
- ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
- śākyamuni
samādhi
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Samantāvabhāsavyūhaśrī
- kun nas snang ba bkod pa’i dpal
- ཀུན་ནས་སྣང་བ་བཀོད་པའི་དཔལ།
- samantāvabhāsavyūhaśrī
saṃsāra
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
saṅgha
- dge ’dun
- དགེ་འདུན།
- saṅgha
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
Sarvanīvaraṇaviṣkambhin
- sgrib pa thams cad rnam par sel ba
- སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- sarvanīvaraṇaviṣkambhin
seat of awakening
- byang chub kyi snying po
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
- bodhimaṇḍa
signlessness
- mtshan ma med pa
- མཚན་མ་མེད་པ།
- animitta
Siṃha
- seng ge
- སེང་གེ
- siṃha
Siṃhamati
- seng ge blo gros
- སེང་གེ་བློ་གྲོས།
- siṃhamati
six perfections
- pha rol du phyin pa drug
- ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་དྲུག
- ṣaṭpāramitā
skill in means
- thabs la mkhas pa
- ཐབས་ལ་མཁས་པ།
- upāyakauśalya
Smṛtiśrī
- dran pa’i dpal
- དྲན་པའི་དཔལ།
- smṛtiśrī
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Śrāvakayāna
- nyan thos kyi theg pa
- ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
- śrāvakayāna
Śrāvastī
- mnyan yod
- མཉན་ཡོད།
- śrāvastī
stūpa
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- stūpa
Sumanas
- yid bzangs
- ཡིད་བཟངས།
- sumanas
Sumati
- blo gros bzang po
- བློ་གྲོས་བཟང་པོ།
- sumati
Sunetra
- mig bzang
- མིག་བཟང་།
- sunetra
Suparikīrtitanāmadheyaśrī
- mtshan dpal shin tu yongs bsgrags
- མཚན་དཔལ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་བསྒྲགས།
- suparikīrtitanāmadheyaśrī
Śūradatta
- dpas byin
- དཔས་བྱིན།
- śūradatta
Sūrata
- des pa
- དེས་པ།
- sūrata
Sūryaketu
- nyi ma’i tog
- ཉི་མའི་ཏོག
- sūryaketu
Sūryaprabha
- nyi ’od
- ཉི་འོད།
- sūryaprabha
Suvarṇaprabha
- gser ’od
- གསེར་འོད།
- suvarṇaprabha
Suvijitasaṃgrāma
- g.yul las shin tu rnam par rgyal ba
- གཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
- suvijitasaṃgrāma
Suvikrāntaśrī
- shin tu rnam par gnon pa’i dpal
- ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་དཔལ།
- suvikrāntaśrī
tathāgata
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
Tejobala
- gzi brjid stobs
- གཟི་བརྗིད་སྟོབས།
- tejobala
Tejorāśi
- gzi brjid phung po
- གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ།
- tejorāśi
those who uphold the Vinaya
- ’dul ba ’dzin pa
- འདུལ་བ་འཛིན་པ།
- vinayadhāra
Three Sections
- phung po gsum pa
- ཕུང་པོ་གསུམ་པ།
- triskandhaka
unsurpassed, completely perfect awakening
- bla na med pa yang dag par rdzogs pa’i byang chub
- བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
- anuttarasamyaksaṃbodhi
Upāli
- nye bar ’khor
- ཉེ་བར་འཁོར།
- upāli
Vajra Light
- rdo rje’i ’od
- རྡོ་རྗེའི་འོད།
- —
Vajragarbha
- rdo rje’i snying po
- རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།
- —
Vajragarbhapramardin
- rdo rje’i snying pos rab tu ’joms pa
- རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ།
- vajragarbhapramardin
Vajrapāṇi
- lag na rdo rje
- ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
- vajrapāṇi
Varuṇa
- chu lha
- ཆུ་ལྷ།
- varuṇa
Varuṇadeva
- chu lha’i lha
- ཆུ་ལྷའི་ལྷ།
- varuṇadeva
Vikrāntagāmin
- rnam par gnon pas gshegs pa
- རྣམ་པར་གནོན་པས་གཤེགས་པ།
- vikrāntagāmin
Vimala
- dri ma med pa
- དྲི་མ་མེད་པ།
- vimala
Vimalakīrti
- dri ma med par grags pa
- དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ།
- vimalakīrti
Vimalatejas
- dri med gzi brjid
- དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད།
- vimalatejas
Vimatiprahāṇa
- yid gnyis spong
- ཡིད་གཉིས་སྤོང་།
- vimatiprahāṇa
Vinaya
- ’dul ba
- འདུལ་བ།
- vinaya
Vīranandin
- dpal dgyes
- དཔལ་དགྱེས།
- vīranandin
Vīrasena
- dpa’ bo’i sde
- དཔའ་བོའི་སྡེ།
- vīrasena
wisdom
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
wishlessness
- smon pa med pa
- སྨོན་པ་མེད་པ།
- apraṇihita
world of Yama
- gshin rje’i ’jig rten
- གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན།
- yamaloka
Yama
- gshin rje
- གཤིན་རྗེ།
- yama
Youthful Candraprabha
- zla ’od gzhon nur gyur pa
- ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- candraprabha
Youthful Mañjuśrī
- ’jam dpal gzhon nur gyur pa
- འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
- mañjuśrīkumārabhūta