• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 437

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh437.pdf

འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ།

The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​
Chapter 5

Ārya­tārā­kurukullā­kalpa
ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྟོག་པ།
ku ru kul+le’i rtog pa
The Practice Manual of Kurukullā
Kurukullā­kalpa

Toh 437

Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 29.b–42.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Kṛṣnapaṇḍita
  • tshul khrims rgyal ba

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2011

Current version v 2.42.18 (2024)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 5.08pm on Wednesday, 27th November 2024 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh437.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgments
i. Introduction
tr. The Translation
+ 5 chapters- 5 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
c. Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 8 chapters- 8 chapters
app. Prologue to the Sanskrit Text
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 1 section- 1 section
· Websites
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā is the most comprehensive single work on the female Buddhist deity Kurukullā. It is also the only canonical scripture to focus on this deity. The text’s importance is therefore commensurate with the importance of the goddess herself, who is the chief Buddhist deity of magnetizing, in particular the magnetizing which takes the form of enthrallment.

The text is a treasury of ritual practices connected with enthrallment and similar magical acts‍—practices which range from formal sādhana to traditional homa ritual, and to magical methods involving herbs, minerals, etc. The text’s varied contents are presented as a multi-layered blend of the apotropaic and the soteriological, as well as the practical and the philosophical, where these complementary opposites combine together into a genuinely spiritual Buddhist work.


ac.

Acknowledgments

ac.­1

Translation by the Dharmachakra Translation Committee.

Translated by Thomas Doctor from the Tibetan of the Degé Kangyur, with continuous reference to an English translation and critical edition of the extant Sanskrit manuscripts by Wieslaw Mical. English text edited by Gillian Parrish.

This translation has been completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The very foundation of all Buddhist paths is the recognition of the unsatisfactory nature of saṃsāra, the cycle of conditioned existence, and the quest for liberation from it. Building upon that basis, the Great Vehicle holds that saṃsāra and nirvāṇa are indeed inseparable and that the goal of all practice must be the liberation from suffering, not only of oneself, but of all other beings. It is a debated point as to whether tantra has its own unique view. Where there is unanimity, however, is that the path of the tantras adds a panoply of methods that enable the practitioner to achieve the goal of the Great Vehicle swiftly and effectively.


Text Body

The Translation
The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā

1.

Chapter 1

[F.29.b]


1.­1
Homage to noble Mañjuśrī, the youthful one.
Homage to the noble goddess, Tārā.
The tantra of The Arising of Tārā is an ocean of yogic practice.
Although its scripture and practice manual had declined and disappeared,
There was The Meditative Absorption of Tārā, chief among tantras.
Once that, too, became lost, this practice manual appeared.
1.­2
For the sake of many beings, and as a compendium of the tantras
That elaborately teach the yogic practices,
Lokeśvāra, Lord of the World, taught this manual of practice.

2.

Chapter 2

2.­1
Through the method of worship in accordance with the Dharma,
One will attain dharmatā
And oneself will become the dharmadhātu.
That shall now be correctly explained.7
2.­2

Now follows the practice method of the wish-fulfilling tree:

One should visualize, arising from the syllable vṛm,8
A wish-fulfilling tree.
As a transformation of the utpala,
It should be visualized to the left.
2.­3
A rain of various riches
Falls from the middle of the sky,
And so fulfills wishes and desires.
The one who meditates like this becomes the Lord of Wealth.

3.

Chapter 3

3.­1
The progression of the ritual for reciting the mantra
Shall now be explained.
By merely understanding it,
The practitioner will reach success.
3.­2
Coral is used for enthrallment,
Puṣkara removes poison,
And with crystal insight will expand.
These are to be used in three activities.
3.­3

In a pit the shape of an aśvattha tree leaf, which is the pure nature of the place of birth, one should light a fire with wood from the aśoka tree. One must then, in the prescribed way, perform one hundred and eight offerings of red lotus flowers. The fire should be obtained from the home of an actor. The offerings are to be smeared with the three sweets and presented together with the root mantra.


4.

Chapter 4

4.­1
The mere seeing of the colored powder
Quickly brings about the attainment of buddhahood,
As one progresses through the stages of perception of the maṇḍala.
That shall now be explained correctly.
4.­2
Four-sided and with four doors,
It is adorned with four arches.
In its center one should place the goddess,
In a bhaga form of good color.
4.­3
In the east an arrow should be drawn;
And in the south, a bow;
In the west, a hand of fearlessness,
And in the north, an utpala.
4.­4
All are in the border areas:
The vajra, the wheel, and so forth.
Wearing a red upper garment,
And with his face covered by a red silken cloth,
The disciple should enter there.

5.

Chapter 5

5.­1

Once when young Rāhulabhadra had gone to Rājagṛha to receive alms, he went to the Veṇuvana grove, and there descended into a long pond to wash his alms bowl. While there, he, the son of Yaśodharā, was mistaken for a white ascetic and so was pulled into the pond. At that time the young Rāhulabhadra recited this spell. No sooner had he recited the mantra than‍—just like someone emerging from his house‍—he arrived in the presence of the Blessed One.

5.­2

Having approached the Lord, he said, “Father, I have seen the power of the secret mantra which you have granted.”

The Blessed One asked, “Where have you seen that?”

“In the presence of the nāgas. Therefore, I request that the Blessed One teach this mantra, so that other beings too may be protected by it.”

5.­3

So then, at that very time and on that occasion, the Lord dispatched Vajrapāṇi, and benevolently granted this mantra and this manual of instruction to the listeners and the bodhisattvas, to the monks and nuns, and to the male [F.39.b] and female lay practitioners. Therefore, children of noble family, one who creates a sandalwood maṇḍala and reads this mantra and this manual of instructions will not be harmed by poison, will not die from poison, and will have no fear of boils, eczema, leprosy, disease, nāgas, snakes, tigers and other beasts of prey, weapons, enemies, poverty, or untimely death. None of these will occur.


In order to protect the Teachings, the Lord granted Mahākāla the demoness Hārītī, whom he had nourished from his own alms bowl. She, however, was lacking in fortune because of her former bad deeds. She was not agreeable to Mahākāla, and so he did not stay with her, did not love her, and did not protect the Teachings either. She therefore became depressed, and in order to enthrall Mahākāla this Kurukullā compendium was taught. From then on, her fortune became vast and excellent. For that reason, children of noble family, if you wish to enthrall sentient beings you should familiarize yourselves with this mantra and this manual of instructions.


It also came to pass that Sunanda’s son was born handsome and good looking, athletic and in possession of auspicious marks, and yet nevertheless dull-witted.

Sunanda therefore said to the Blessed One, “O Lord, my son was born handsome and good looking, athletic and in possession of auspicious marks, and yet nevertheless dull-witted. How, O Lord, may he develop insight? Lord, if this child becomes literate he shall become a protector of your doctrine.”

Upon hearing this, the Blessed One, with words preceded by mindfulness, [F.40.a] spoke this manual of practice and gave this mantra. As soon as he had done so, Sunanda’s son, Rohiṇīkumāra by name, acquired insight. By the twelfth year he was free from being intimidated by any of the treatises, as he was thoroughly acquainted with all of the crafts and arts. Therefore, children of noble family, in order to accumulate great insight, you should study this very mantra and its manual of practice.


5.­4

Then the Blessed One spoke of the magical power of sky travel:

“Mercury free from the mountain defect17
One should properly obtain,
Place in a vajra hollow,
And grind with the world-protector.
5.­5
“Again, one should grind with dharmarasa,18
With yavatiktikā,
And the juice of ākhukarṇī19
For a period of three days.
5.­6
“The sap of vandhyā and kākolī,
The sap of bhāskara and vajra,
The juice of aviddhaśravaṇa,
And breast milk‍—with these it should be blended.
5.­7
“Having washed this mercury
Seven times with acidulated rice water,
One should grind it, put it in an iron pot,
And cook it in a lump of vṛddhadāraka dough.
5.­8
“A lump of kanaka flowers
One should certainly spin on the top and the bottom.
When the root mantra has been recited one hundred thousand times,
The mercury will revolve clockwise.
5.­9
“Upon that which is infused with the sun of sulfur
One should recite the mantra,
And in an iron pot placed over fire
Pour a little through the method of pulverization.
5.­10
“When the sulphur has melted slightly,
Sky-leaf is infused and smelted;
Thereafter, subsequently gold
And mākṣika is infused.
5.­11
“Then, silver and copper should be infused,
And, similarly, iron five times.
Everything else should be infused six times.
It will then become equal to the light of the sun.
5.­12
“With one guñja of this,
An experienced person will transform a great quantity.
If a pala can be transformed with māṣā,
It should be known that the mercury has been perfected.
5.­13
“Kept together with meṣaśṛṅgī,
The vajra should be killed with the sap of snuhī.
The bodily products of a female musk shrew
Are to be infused [F.40.b] into the perfected mercury.
5.­14
“When this has mingled with the mercury,
Emeralds and so forth are also to be infused.
The Kurukullā yogin
Should dissolve a pearl on account of the eye;
5.­15
“Taking always just a small amount
He will take pleasure with a hundred women.
With just seven nights of practice
The adept will be flying through the sky.
“This is the tantra on the use of mercury for journeying in the sky.
5.­16
“Taking a ball of lead,
One places it in a vessel with bakula seeds.
Having placed it in a vessel with the blood-dripping kañcu,
One places it in a red earthen vessel.
5.­17
“Together with mercury
The lead will undoubtedly die.
It is mixed with one pala-measure
And afterward with sixty palas.
5.­18
“As one practices, correspondingly,
A lump of silver will be produced.
As Tārā grants the accomplishment of silver
One is able to benefit sentient beings.
With the welfare of sentient beings comes the accumulation of merit,
And from that accumulation, complete enlightenment.
“This is the tantra on silver practices.
5.­19
“Nīlakroṇṇa flower, as has been explained,
Is known as the blue citraka.
For a month, the yogin should drink this with milk;
His life will extend for one thousand years.
5.­20
“Having obtained the black through the speech of the mantra,
The yogin should place it in a bamboo vessel.
If he practices on the eighth day of the lunar month,
He will live for as long as the sun, moon, and stars.
5.­21
“Having obtained honey and turmeric,20
One should mix it with milk, and drink it.
One’s lifespan will without doubt
Be equal to that of the priests of Brahmā.
5.­22
“Likewise, having obtained the banana-like
Fruit of the banyan tree,
Wherever that may be,
If on a day of fasting
One mixes this with milk and drinks it,
One will be free from white hair and wrinkles.
“This is the tantra on essence extraction.
5.­23
“While observing the practices, the one who desires a son
Should drink milk with the flowers of the baka tree.
If his spouse drinks this while fasting,
They will receive a fortunate son.
5.­24
“With this mantra, the vacā fruit should be mashed
And mixed with milk.
When a fasting lady drinks this, [F.41.a]
She will gain a son with the characteristics of a king.
5.­25
“She who, having washed with milk, drinks the root of lakṣaṇākṣa
Will obtain a fine son.
Resembling Siddhārtha, with perfect physique,
He will be undaunted by weapons and treatises.21
5.­26
“Having uprooted the jalaśītalā plant,
Or having obtained its root,
One consecrates it seven times with the mantra and binds it to the hair.
For one year this will prevent infectious disease.
5.­27
“When, having obtained the root of kanaka,
The yogin places it in the hair of someone
Who suffers from the quartan fever,
That person will be relieved from his plagues.
5.­28
“Brick, smoke, wine, acidulated rice water,
Along with the essence of the double-ra-king,
Should be placed on a copper plate and blended with the milk of a woman.
When applied to the eye it will cure diseases of the eye.
5.­29
“Having pulled out the root of a white uccaṭa plant,
One consecrates it with fifty recitations of the mantra.
Drinking it with milk, as much as one likes,
Will render the fine mark of a powerful man fit.
5.­30
“That which is well known as nagasala
Generates, when mixed with milk,
The male organ’s power to produce plentiful offspring
Subsequent to fifty recitations of the mantra.
5.­31
“Orpiment of bovine origin, tongue of a toothless man,
And the roots of nṛparāja‍—when the moon is in the Śubha asterism,
A tilaka should be drawn on the forehead with it.
Upon sight, the tilaka will enthrall the triple world.
5.­32
“Having obtained a dead body’s eyes, heart, and tongue,
Forehead, and likewise nose,
When the moon is in the eighth lunar mansion,
Frying these in sesame oil will make one the enthraller of people.
5.­33
“The eye unguent of the king of snakes,
The remedy of bad eyes, the blood known as “the flower”‍—
If such medicine is applied to one’s eyes
It will seduce the king’s queen.
5.­34
“If, having recited the mantra fifty times, one places one’s foot on the ground
In pursuit of treasure within it,
And the foot thus put down then vibrates,
It should be understood that a treasure is present there.
5.­35
“If the upper part of the foot twitches, it is nearby; [F.41.b]
If it is the sole that twitches, it is far away.
Relying first on hearsay,
The knowledge holder should look downward every day.
5.­36
“Whoever applies the excrement of the musk shrew
Together with bdellium will, merely by doing so,
Stay clear of mad elephants
And emerge delightfully.
5.­37
“If the milk of an entirely black bitch,
Having been churned, yielding fresh butter,
Is applied to shoes made of camel hide,
Then wearing those will make one walk on water.
5.­38
“When the thorns of yellow saṃkuca are gathered
And hidden in the wilderness home,
If the wine is broken, and then it is taken out,
That one will become truly excellent.
5.­39
“If the fire that burns a potter’s wares
Is fed with a log struck by lightning
It will not burn,
Yet if sprinkled with alcohol it blazes again.
5.­40
“Reciting the mantra, taught before, upon the stock,
And so teaching the consecration through mantra to merchants,
The yogin accomplishes the sales
And the merchants win great profit.
5.­41
“If in a vessel for wine
Monkey feces have entered,
The wine and the vessel are ruined.
Washing with bakula will render it usable.
5.­42
“If washed with bakula water,
The baby will be cared for by the nanny.
So too, through bhūtakeśa incense,
The saffron-robed will be healed.
5.­43
“If a child vomits breast-milk
The ashes of burnt peacock feathers
Should be bound to its neck;
Through this supreme method it will be healed again.
5.­44
“When the ritual of yadakabaka
Is inscribed on a piece of lead
And kept inside the mouth
One will escape weapons, bondage, and enmity.
5.­45
“Possessing the letters kṣa, ma, ra, and ya,
All the letters are adorned with e.
At the end of the authentic kabaka,
The four eggs and the three measures are each given two.
5.­46
“Daṇḍotpala, śarapuṅkha,
Nicula, and girikarṇikā‍—
Having washed it seven times with the juice of these,
The wise should write on a tablet of lead.
5.­47
“Yokes, shackles, prisons,
The rain of weapons on the battlefield,
And also anger‍—these are definitively crushed [F.42.a]
Through the perfection of this great tantra.
5.­48
“The one who writes this king of mantras,
Makes a spell of it, and wears it on the upper arm
Will become the equal of lord Kubera,
And attain treasures that cannot be taken away by others.
5.­49
“Oṁ kurukulle svāhā‍—
When this is attached to the alms bowl
During a time of famine,
The mendicant will receive donations.
5.­50
“When the outer skin of an utpala stalk
Is washed with milk and drunk by a woman
She will, by her own actions,
Certainly maintain her pregnant womb.
5.­51
“The five products of the māgadha,
When a woman grinds them and drinks them with milk,
The great power of this mantra
Will bring her ease in childbirth.
5.­52
“Having ground a nimbavāruṇa leaf
And mixed it with the juice of vajra,
If a woman rubs this on her vagina at the time of birth
She will give birth with ease.
5.­53
“Elephant-māgadhikā with sweet flag,
Horse-smell, and fresh buffalo butter‍—
The method involving vālā
Promotes the vitality of the breasts.
5.­54
“A person who enjoys every type of food
And who drinks water through his nose
Prevents premature graying of the hair
By the application of the mantra.
5.­55
“The root of avasanikā,
Kākamācī, and kanaka fruits
Ground with the sap of the camphor tree‍—
Applying this to the best part of the body will make tight women drip.22
5.­56
“If at the time of intercourse a woman does not drip
She will not respect her husband, but want to leave.
So there is a wish for the gift of binding.
For the sake of dripping this ointment is applied.
5.­57
“If at the time of sexual union
A lamp with lard is lit,
A man’s desire comes quickly
And he will remain in the vagina for long.
5.­58
“When a house is set ablaze by lightning,
If a man sprinkles wine by means of the mantra
The fire will die out.
This method was taught by the Protector of the World.”
5.­59
Thus spoke the protector of sentient beings confined within saṃsāra,
The Protector of the World.
Upon Mount Potala, the king of mountains,
The Blessed One [F.42.b] was pained by the pain of others.
5.­60
“There is nothing at all that is not buddhahood.
For the sake of accomplishing the benefit of beings
There is nothing that has not been done before.
That which has degenerated, I intend to restore.”
5.­61

When the Blessed One, noble Avalokiteśvara, had spoken these words, the entire retinue, and the whole world with its gods, humans, demigods, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.


5.­62

This completes “The Practice Manual of Noble Tārā‌ Kurukullā.”


c.

Colophon

c.­1

The translation was prepared, edited, and established by the Indian preceptor, Kṛṣnapaṇḍita, and the lotsāwa monk, Tsültrim Gyalwa.


ap.
Appendix

Sanskrit Text

KURUKULLĀKALPA
app.

Prologue to the Sanskrit Text

app.­1

Sources referred to in critical apparatus, listed by the code letter(s):

Manuscripts

• Sanskrit manuscripts of the Kurukullākalpa:

C – Shelfmark “Add. 1691/II”, Cambridge (UK) University Library; see Bendall 1992.

G – Shelfmark “Xc 14/50 no. 4”, Göttingen University Library; see Bandurski 1994.

J – “New 104” (“Old 198”); see Matsunami 1965.

Y4 – “New 105” (“Old 203”); see Matsunami 1965.

R – Running no. 5257, Asha Archives, Kathmandu

• Sanskrit manuscripts containing Kurukullā dhāraṇī (used only for the edition of KK (this document) 5.39):

E1 – Reel E 1774/3 (multi-title), National Archives, Kathmandu

E2 – Reel E 614/3 (multi-title), National Archives, Kathmandu

• Sanskrit manuscripts of the Sādhanamālā (used for the overlapping passages only):

SMB – Reel B 0105-09, National Archives, Kathmandu

Editions

• editions of the Sanskrit text of the Kurukullākalpa:

Es – Pandey (2001) (see Bibliography)

KK – this document

• editions of the Tibetan text of the Kurukullākalpa:

T – Tibetan: Pandey (2001) (see Bibliography)

S – Tibetan: Stok Palace (stog pho brang) Kangyur

• editions of other Sanskrit texts (used for the overlapping passages only)

SM – Bhattacharyya (1968)

ap1.

Chapter A1

ap1.­1
oṁ namo bhagavatyai āryakurukullāyai23
naṣṭe gate24 cāntarhite ca tantre tārodbhave yogamahāsamudre.
tārārṇavo nāma mahādhitantro [naṣṭe ca tasmin punar eṣa kalpaḥ]..
ap1.­2
uddhṛtya tantreṣu ca vistareṣu yogān prayogān bahusattvahetoḥ.
lokeśvaraḥ kalpam idaṃ babhāṣe śṛṇvantu sarve kila bodhi[sattvāḥ..
ap1.­3
imaṃ nayaṃ sarva]janārthakāri lokaṃ vilokyāśaraṇaṃ mayādya.
triduḥkhaduḥkhena25 vidheyam etad grāhyaṃ26 bhavadbhir mahatādareṇa..
ap2.

Chapter A2

ap2.­1
150 athātaḥ saṃpravakṣyāmi151 yena tuṣyanti dharmatāḥ152.
dharmapūjāprayogeṇa dharmadhātuḥ svayaṃ bhavet..
athātaḥ153 kalpavṛkṣasādhanaṃ bhavati..
ap2.­2
vṛṃkārākṣarasaṃbhūtaṃ kalpavṛkṣaṃ vibhāvayet.
utpalasya154 parāvṛttyā155 vṛkṣaṃ vāmena bhāvayet..
ap2.­3
nānādhanamahāvṛṣṭiṃ varṣayantaṃ nabhastalāt.
arthināṃ156 pūrayed āśām iti dhyātvā157 dhaneśvaraḥ..
ap2.­4
caturdvīpagatān sattvān ākṛṣya cittaraśminā.
tebhyo dānaṃ pradātavyaṃ saptaratnamayaṃ sadā..
ap2.­5
pariṇāyakamahāratnaṃ158 ratnaṃ sāmudrikaṃ159 tathā.
strīratnam aśvaratnaṃ160 ca khaḍgaratnaṃ tathaiva ca..
ap3.

Chapter A3

ap3.­1

atha te sarvabodhisattvā284 ātmanaivātmacitta285 parivitarkam286 āpadya vajrapāṇiṃ287 mahābodhisattvam evam āhuḥ. kathaṃ vajrapāṇe288 buddhā bhagavanto vajrakāyā dharmadhātukāyāḥ289 abhedyakāyāḥ290 kasmiṃścit291 pṛthivīpradeśe kālakriyāṃ kurvanti.. atha khalu vajrapāṇis tān bodhisattvān292 evam āha. bodhisattvā mahāsattvā mā evaṃ procuḥ.293 kathaṃ buddhā294 vajrakāyā295 abhedyakāyā dharmadhātukāyāḥ kasmiṃścit296 pṛthivīpradeśe kālakriyāṃ kurvantīti. athāha297 vajrapāṇiḥ298. tatraivaṃ299 śṛṇvata300 bodhisattvā yad bhagavān parinirvṛtaḥ301 sukhāvatyāṃ gataḥ..

ap4.

Chapter A4

ap4.­1
athātaḥ saṃpravakṣyāmi mantrajāpavidhikramam.
yena vijñātamātreṇa sādhakaḥ siddhim āpnuyāt..
ap4.­2
vidrumeṇa363 vaśaṃ364 kuryāt puṣkaro365 viṣanāśane.
sphaṭikena vardhate prajñā triṣu karmasu yojayet..
ap4.­3
yoniviśuddhyā aśvatthapattrākāre366 kuṇḍe aśokakāṣṭhenāgniṃ367 prajvālya vidhinā raktotpalānām aṣṭaśataṃ juhuyāt, naṭaveśmā368 gninā mūlamantreṇa trimadhurāktānām..
ap4.­4

paścād yantraṃ bhavati. rajasvalākarpaṭe trikoṇamaṇḍalaṃ vilikhya madhye sādhyāyāḥ sādhakasya ca nāmagrahaṇena codaka­pada­saman­vitenāmukī369 me vaśībhavatv iti kṛtvā paścān mūlamantreṇa370 vidarbhya lākṣāra­senāvasavyānāmikā­raktasammi­śreṇa371 karpūreṇa kuṅkumena372 kastūrikādibhir373 varṇakair likhet374..

ap5.

Chapter A5

ap5.­1
athātaḥ saṃpravakṣyāmi maṇḍalasya yathā476 kramam.
rajasāṃ477 darśanād yasya kṣipraṃ buddhatvam478 āpnuyāt..
ap5.­2
caturasraṃ caturdvāraṃ catustoraṇabhūṣitaṃ.
tatra madhye likhed devīṃ bhagākārāṃ surañjitām479..
ap5.­3
pūrveṇa [ca]480 likhed bāṇaṃ dakṣiṇe cāpam eva tu481.
paścime abhayapāṇiṃ cottare482 utpalaṃ tathā..
ap5.­4
koṇabhāgeṣu sarveṣu vajracakrādayaś catuḥ.
raktavastrottarīyaṃ ca raktābharaṇam eva ca483..
ap5.­5
raktavastreṇa [ca]484 mukhaṃ baddhvā śiṣyaṃ485 praveśayet..
ap5.­6

anena sattvavajrīmudrāṃ baddhvā cakre puṣpaprakṣepaṇaṃ486 kārayet. pratīccha vajra487 hoḥ muktvā maṇḍalaṃ darśayet. madhye patati varaṃ bhavati. bāṇe patati488 vaśyakarmaṇi yogyo bhavati. abhaye patati

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha rāhulabhadrakumāro yadā piṇḍapātrāya rājagṛhaṃ praviṣṭaḥ praviśya625 ca veṇuvanaṃ gatavān. tatra ca626 pātraprakṣālanāya dīrghikām avatīrṇo627 yaśodharāsuto nāgena628 śvetabhikṣubhrāntyā ākṛṣṭaḥ. tasminn api629 samaye rāhulabhadreṇa630 kumāreṇa iyaṃ vidyā paṭhitā. paṭhitamātreṇa yathā kaścit svagṛhān niṣkrāntas tathā rāhulabhadrakumāro bhagavato ˈntikaṃ631 gataḥ. upasaṃkramya ca632 bhagavantam evam āha633. tāta tvayā yan mantraṃ prasādīkṛtaṃ634 tasya mantrasyānubhāvo mayā dṛṣṭa iti. bhagavān āha. kutra. nāgānām antikāt. tad bhagavān anyeṣām api prāṇināṃ rakṣārtham idam eva mantraṃ pravartayatu. atha bhagavāṃs tena samayena635 idaṃ mantram asya kalpaṃ [ca]636 vajrapāṇiṃ637 preṣayitvā śrāvakāya bodhisattvāya bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikābhyaḥ prasādīkṛtavān. tena bhoḥ kulaputrā638 idaṃ mantram asya639 kalpaṃ [ca]640 yaḥ641 paṭhati642 candanena maṇḍalaṃ643 kṛtvā644 tasya śarīre viṣadūṣaṇaṃ viṣanāśanaṃ645 na lūtabhayaṃ na sarpabhayaṃ646 na pāmābhayaṃ647 na nāgabhayaṃ na kuṣṭhabhayaṃ na rogabhayaṃ648 na vyāḍabhayaṃ649 na mṛgabhayaṃ650 na śastrabhayaṃ na śatrubhayaṃ na dāridrya651 bhayaṃ nākālamṛtyubhayaṃ bhaviṣyati. nātikramiṣyati652..

ap7.

Chapter A7

ap7.­1
atha bhagavān khecara681 siddhim uvāca..
gṛhītvā sūtakaṃ682 samyak giridoṣādivarjitam683.
śilāgartagataṃ kṛtvā684 lokanāthena mardayet..
ap7.­2
punar dharmarasaiḥ kṣālya yavatiktikayā685 tathā.
ākhukarṇī686 rasenāpi mardayec ca dinatrayam..
ap7.­3
vandhyākākolikākṣīraiḥ687 kṣīrair bhāskaravajrayoḥ.
aviddhaśravaṇatoyena stanyamiśreṇa mardayet..
ap7.­4
taṃ sūtaṃ kāñjikenāpi saptadhā kṣālya mardayet.
lohapātre samāveśya vṛddhadārakavaṭe pacet..
ap8.

Chapter A8

ap8.­1
atha bhagavān auṣadhiprayogān uvāca.730
putreṇa kāryī731 baka732 vṛkṣapuṣpaṃ kṣīraiḥ samāloḍya733 pibed vratasthaḥ.
tasyāpi nārī ca sapoṣadhena734 pibed bhavet735 putravaraḥ sabhāgyaḥ736..
ap8.­2
mantreṇa cānena vacāphalāni piṣṭāni dugdhena737 pibanti yās tu.
putraṃ labhante nṛpalakṣaṇena738 tā yoṣitaḥ poṣadhikā yadi syuḥ..
ap8.­3
lakṣaṇākṣa739 mūlaṃ payasā pibed yā snānāvaśeṣe labhate suputram.
siddhārthamūrtiṃ paripūrṇadehaṃ śastreṇa śāstreṇa viśāradīkṛtam..
ap8.­4
unmūlayitvā jalaśītalāyā ādāya mūlaṃ nihitaṃ śiroje.
saptābhimantrīkṛtakaṃ tad eva nāśej jvarāṃ vārṣikāṃ740 kṣaṇena..

ab.

Abbreviations

Abbreviations (notes 1–22)
D Degé Kangyur
H Lhasa (zhol) Kangyur
K Kangxi Peking Kangyur
N Narthang Kangyur
Y Yongle Peking Kangyur

See Appendix Prologue for abbreviations in notes 23–900.


n.

Notes

n.­1
Ārya­tārā­kurukullā­kalpa is the title in the Sanskrit manuscripts. D reads Ārya­tāre­kurukulle­kalpa.
n.­2
Wieslaw Mical, whose annotated English translation from the Sanskrit is forthcoming.
n.­3
Based on Sanskrit manuscripts and N and H. D reads sna rtser.
n.­4
Based on Sanskrit manuscripts. D here reads ’dod pa’i lha las dga’ ba’i bu la sogs pa ri ’khrod ma.
n.­5
Based on Sanskrit manuscripts and N and H. D here reads sgron ma rather than sgrol ma.
n.­6
Based on N and H. D here reads sgron ma rather than sgrol ma.
n.­7
The translation of these last two lines departs from the Sanskrit text, which reads athātaḥ saṃpravakṣyāmi yena tuṣyanti dharmatāḥ. dharma­pūjā­prayogeṇa dharma­dhātuḥ svayaṃ bhavet. The word dharma­dhātu is used here in its meaning of a “buddha” (multiple sources attest to this usage), and so is the word dharmatāḥ (in the plural, indicating that “the buddhas” is meant). The stanza could therefore be translated: “I will presently explain / The method of Dharma worship / Whereby the buddhas are pleased / And oneself becomes a buddha.” [W.M.]
n.­8
Based on Sanskrit manuscripts. The Tibetan versions read brag rather than vṛm.
n.­17
Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan versions read ro yi skyon.
n.­18
Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan versions read chos kyi sku.
n.­19
Amended based on Sanskrit manuscripts. Tibetan versions read byi na’i lo ma.
n.­20
Based on Sanskrit manuscripts. D reads yung ba bung dang ’dra snyed nas.
n.­21
Based on Sanskrit manuscripts. D reads mtshon gyis mtshon rnam kyis ni ’jigs med ni.
n.­22
Based on Sanskrit manuscripts. D reads lus mchog bkrus bsrubs mdzub mo ’zib.
n.­23
oṁ namo bhagavatyai āryakurukullāyai] C; oṁ namastārāyai Es, G
n.­24
naṣṭe gate] C, G; naṣṭaṃ gate Es
n.­25
triduḥkhaduḥkhena] C; triduṣṭaduṣṭena Es
n.­26
grāhyaṃ] C, G; grāhyo Es
n.­150
As this chapter overlaps to a large extent with SM.171 (the correspondence starting from verse 15 and ending with the first half-stanza of verse 39), SM readings have been included in the critical apparatus.
n.­151
saṃpravakṣyāmi] Es; pravakhyāmi C
n.­152
tuṣyanti dharmatāḥ] C; tuṣyati dharmatā Es.
n.­153
athātaḥ] C; atha G, Es
n.­154
utpalasya] Es; utpanasya C
n.­155
parāvṛttyā] C; parāvṛttaṃ Es
n.­156
arthināṃ] C; arthānāṃ Es
n.­157
dhyātvā] C; jñātvā Es
n.­158
pariṇāyakamahāratnaṃ] C; pariṅāyakaṃ mahāratnaṃ Es
n.­159
sāmudrikaṃ] C; samudrajaṃ G, Es
n.­160
strīratnam aśvaratnaṃ] C; strīratnāśvaratnañ (hypometrical) Es
n.­284
atha te sarvabodhisattvā] Sac; atha bhavantas sarvabodhisattvā G; atha bhagavantaḥ sarvatathāgatā C; atha te sarva[tathāgata]bodhisattvā° Es pc (text in square brackets reconstructed from T by the editor)
n.­285
°citta°] Es; °cittaṃ C
n.­286
parivitarkam] C; parivitarkān Es
n.­287
vajrapāṇiṃ] Es; vajrapāṇir C
n.­288
vajrapāṇe] C, G; vajrapāṇiṃ(ṇe) Es
n.­289
dharmadhātukāyāḥ] G, Es; dharmakāyāḥ C
n.­290
abhedyakāyāḥ] G; om. C, Es
n.­291
kasmiṃścit] C, G; kasmin Es
n.­292
bodhisattvān] C; sarvān bodhisattvān G; sarva[buddha]bodhisattvān Es (text in square brackets reconstructed from T by the editor)
n.­293
bodhisattvā mahāsattvā mā evaṃ procuḥ] C; bodhisattvā mahāsattvā mā evam ūcuḥ G; om. Es
n.­294
kathaṃ buddhā] C; yad bodhisattvāḥ buddhā bhagavanto Es
n.­295
vajrakāyā] (corroborated by T) C; vajrakāyā dharmakāyā Es
n.­296
kasmiṃścit] C; kasmiṃścit [dapi] Es
n.­297
athāha] C; tata āha Es; om. G
n.­298
vajrapāṇiḥ] om. G
n.­299
tatraivaṃ] G; evaṃ C; tatraiva Es
n.­300
śṛṇvata] C, G; śṛṇvantu Es
n.­301
parinirvṛtaḥ] Es, G; parinivṛtaḥ C
n.­363
vidrumeṇa] G; vidrumeṇa tu (hypermetrical) Es; vidrumeṇa tad (hypermetrical) C
n.­364
vaśam] C, G; vaśyaṃ (unmetrical) Es
n.­365
puṣkaro] emend.; pulakā C; pulakā ca G; purukā Es; puṣkara (transliterated from Sanskrit) T
n.­366
°kāre] C, G; °kāra° Es
n.­367
°kāṣṭhenāgniṃ] C, G: °kāṣṭhair agniṃ Es
n.­368
naṭaveśmā°] C, G; naṭanāgaphaṇivaiśyā° Es
n.­369
°samanvitenāmukī] C; °samanvitena amukī G; °samantritena amukī Es
n.­370
mūlamantreṇa] C, G; mūlamantraṃ Es
n.­371
°raktasammiśreṇa] G; °raktena C, Es
n.­372
karpūreṇa kuṅkumena] C, G; kuṅkumena karpūreṇa Es
n.­373
kastūrikādibhir] C, G; kastūrikābhir Es
n.­374
likhet] (reconstructed by the editor from T) Es; om. C, G
n.­476
In C there are markings above thā as if this syllable was crossed out.
n.­477
Because of smudging, it is not possible to tell whether the reading in C is rajasā or rajasāṃ.
n.­478
kṣipraṃ buddhatvam] C; buddhatvaṃ śīghram G, Es
n.­479
surañjitām] G, Es; surañjitā C
n.­480
ca] conj.; om. C, G; [tu] Es
n.­481
tu] C; ca G, Es
n.­482
cottare] C; ca uttare (unmetrical) G, Es
n.­483
raktābharaṇam eva ca] Es; om. C, G (also, not accounted for in T)
n.­484
ca] conj. (m.c.); om. C, G, Es
n.­485
śiṣyaṃ] C, G; śiṣyaṃ tatra (hypermetrical) Es
n.­486
puṣpaprakṣepaṇaṃ] Es; puṣpaprakṣepaṃ G; puṣpābhiṣekaṃ C
n.­487
vajra] Es, T; om. C; jaḥ G
n.­488
varaṃ bhavati. bāṇe patati] (reconstructed from T by the editor) Es; om. C, G
n.­625
paviśya] Es, G; praviṣṭaś C
n.­626
ca] C, G; om. Es.
n.­627
avatīrṇo] em.; avatīrṇaḥ C, Es; avatīṇḍa tato G
n.­628
°suto nāgena] conj.; °sutena C, G, Es
n.­629
api] C; om. G, Es
n.­630
rāhulabhadreṇa] C; rāhula° G; rāhulabhadra° Es
n.­631
ˈntikaṃ] C; ˈntike G, Es
n.­632
ca] C; om. G, Es
n.­633
evam āha] C, G; etad avocat Es
n.­634
tvayā yan mantraṃ prasādīkṛtaṃ] C; yat tvayāyaṃ mantraḥ prasādīkṛtas Es
n.­635
tena samayena] C; tasmin samaye G, Es
n.­636
ca] Espc (om. Esac); om. C, G
n.­637
vajrapāṇiṃ] C, G; vajrapāṇinaṃ Es
n.­638
kulaputrā] C; kulaputrāḥ G; kulaputra Es
n.­639
mantram asya] Es, G; mantrasya C
n.­640
ca] Espc (om. Esac); om. C, G
n.­641
yaḥ] G; ya C; ye Es
n.­642
paṭhati] C, G; paṭhanti Es
n.­643
maṇḍalaṃ] Es; maṇḍalakaṃ C, G
n.­644
Single daṇḍa in Es.
n.­645
viṣadūṣaṇaṃ viṣanāśanaṃ] G; viṣanāśanaṃ viṣadūṣaṇa C; na viṣadūṣaṇaṃ na viṣanāśanaṃ Es
n.­646
na sarpabhayaṃ] C; om. Es, G
n.­647
na pāmābhayaṃ] Es, G; om. C
n.­648
na nāgabhayaṃ na kuṣṭhabhayaṃ na rogabhayaṃ] G; na rogabhayaṃ na nāgabhayaṃ Espc; na rogabhayaṃ C; na nāgabhayaṃ Esac
n.­649
vyāḍabhayaṃ] C; vyālabhayaṃ Es
n.­650
na mṛgabhayaṃ] Es; na vyāḍamṛgabhayaṃ C, G
n.­651
dāridrya°] C; dāridra° Es, G
n.­652
nātikramiṣyati] C; om. Es, G
n.­681
khecara°] C; khecararasa° Es
n.­682
sūtakaṃ] C, G, Espc; sūtrakaṃ Esac
n.­683
°varjitam] C, G; °varjite Es
n.­684
kṛtvā] G, Es; bhūtvā C
n.­685
yavatiktikayā] C, G (the sign over °kta° in C is probably a sign for i – cf. sarpiṣā in C.8.15); yavatiktakayā Es; jābatikitika (a rendering of Sanskrit yāvatiktikā?) T
n.­686
ākhukarṇī°] C, G; ākhupūrṇā° Es
n.­687
°kṣīraiḥ] Es, G; °kṣīrai C
n.­730
atha bhagavān auṣadhiprayogān uvāca] Es; om. C, G
n.­731
kāryī] G; kāyī C; kāryo Espc; kāryā Esac
n.­732
baka°] C, G; vaṭa° Es
n.­733
samāloḍya] Es, G; samālodya C
n.­734
sapoṣadhena] Es, G; sahapoṣadhena (hypermetrical) C
n.­735
bhavet] C, G; sa Es
n.­736
sabhāgyaḥ] C (on the authority of T); subhāgya G; subhāgyaḥ Es
n.­737
piṣṭāni dugdhena] C; dugdhena piṣṭvā tu Es
n.­738
nṛpalakṣaṇena] Es, G; sanṛpalakṣaṇena (hypermetrical) C
n.­739
lakṣaṇākṣa°] C, Es; lakṣaṇākhyaṃ G
n.­740
jvarāṃ vārṣikāṃ] C; jvarān varṣikakān Es, G

b.

Bibliography

The bibliography contains the publications that we have referred to as well as background reading on Kurukullā and Tārā in India and Tibet. Information on the Sanskrit manuscripts consulted is given at the beginning of the critical edition.


’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa). Toh. 437, Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 29.b–42.b.

’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Toh. 437, bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 81, pp. 127–69.

’phags ma sgrol ma ku ru kulle’i rtog pa. Stok 403. Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma). Leh: smanrtsis shesrig dpemzod, 1975–80, vol. 95 (rgyud ’bum, nga), folios 316.b–435.a.

Bandurski, Frank (1994). Übersicht über die Göttinger Sammlung der von Rahula Sankrtyayana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III). (Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden: Beiheft ; 5). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1994.

Bendall, Cecil. Catalogue of the Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge, p. 178, 1992.

Beyer, Stephan. The Cult of Tārā: Magic and Ritual in Tibet. Berkeley: University of California Press, 1973.

Bhattacharyya, Benoytosh. The Indian Buddhist Iconography: mainly based on the Sādhanamālā and cognate Tāntric texts of rituals. 2nd edition. Calcutta: K.L. Mukhopadhyay, 1958.

Bhattacharyya, Benoytosh, ed. The Sādhanamālā. 2nd edition. Baroda: Oriental Institute, 1968.

Matsunami, Seiren (1965). A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.

Mehta, R. N. “Kurukullā, Tārā and Vajreśī in Śrīpura.” In Tantric Buddhism: Centennial Tribute to Dr. Benoytosh Bhattacharyya, edited by N.N. Bhattacharyya. Reprint. New Delhi: Manohar, 2005.

Pandey, Janardan Shastri, ed. Kurukullā­kalpaḥ. Rare Buddhist Texts Series, 24. Sarnath, Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 2001.

Shaw, Miranda Eberle. Buddhist Goddesses of India, ch. 22. Princeton: Princeton University Press, 2006.

Snellgrove, David. The Hevajra Tantra: a critical study. London, New York: Oxford University Press, 1959.

Willson, Martin. In Praise of Tārā: Songs to the Saviouress: source texts from India and Tibet on Buddhism’s great goddess, selected, translated, and introduced by Martin Willson. Boston, MA.: Wisdom Publications, 1996.

Websites

FRLHT Encyclopedia on Indian Medicinal Plants


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ākhaṇḍala

Wylie:
  • mi phyed pa
Tibetan:
  • མི་ཕྱེད་པ།
Sanskrit:
  • ākhaṇḍala

(Indra)

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­25
g.­2

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­21
g.­3

amorous sentiment

Wylie:
  • sgeg byed
Tibetan:
  • སྒེག་བྱེད།
Sanskrit:
  • śṛṅgāra

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­5

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6-7
  • i.­21
  • 5.­61
  • n.­898
g.­8

blessed one

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­13
  • 2.­54
  • 2.­65
  • 2.­70
  • 5.­1-4
  • 5.­59
  • 5.­61
g.­11

enthrall

Wylie:
  • dbang byed
Tibetan:
  • དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • vaśīkṛ

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­18
  • i.­20
  • 1.­12
  • 3.­20
  • 5.­3
  • 5.­31
g.­14

Hārītī

Wylie:
  • ’phrog ma
Tibetan:
  • འཕྲོག་མ།
Sanskrit:
  • hārītī

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­18
  • 5.­3
g.­19

knowledge

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

In different contexts in this text, also translated as “spell.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­21
  • 2.­7
  • 3.­3
  • 4.­28
  • 5.­35
  • g.­45
g.­20

Kurukullā

Wylie:
  • ku ru kul le
Tibetan:
  • ཀུ་རུ་ཀུལ་ལེ།
Sanskrit:
  • kurukullā

Located in 23 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3-4
  • i.­7-8
  • i.­12-17
  • i.­20-21
  • i.­23
  • 1.­12-13
  • 1.­21
  • 2.­16
  • 3.­27
  • 5.­3
  • 5.­14
  • app.­1
  • n.­282
g.­22

Mahākāla

Wylie:
  • nag po chen po
Tibetan:
  • ནག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāla

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­18
  • 5.­3
g.­24

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4
g.­26

oblation

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­3
  • 3.­6
  • 4.­10
g.­27

one to be won

Wylie:
  • bsgrub bya
Tibetan:
  • བསྒྲུབ་བྱ།
Sanskrit:
  • sādhya

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­3
g.­31

Potala

Wylie:
  • gru ’dzin ri
Tibetan:
  • གྲུ་འཛིན་རི།
Sanskrit:
  • potala

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­4
  • 5.­59
g.­32

practice manual

Wylie:
  • rtog pa
Tibetan:
  • རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­33

practitioner

Wylie:
  • sgrub pa po
Tibetan:
  • སྒྲུབ་པ་པོ།
Sanskrit:
  • sādhaka

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­1-4
  • i.­6
  • i.­8
  • i.­10
  • i.­15
  • 1.­14
  • 1.­21-22
  • 2.­49
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 4.­15
  • 4.­20
  • 4.­30
  • 5.­3
g.­34

Rāhulabhadra

Wylie:
  • sgra can ’dzin bzang po
Tibetan:
  • སྒྲ་ཅན་འཛིན་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • rāhulabhadra

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­35

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­38

Rohiṇīkumāra

Wylie:
  • gzhon nu snar ma
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ་སྣར་མ།
Sanskrit:
  • rohiṇīkumāra

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­19
  • 5.­3
g.­45

spell

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

In different contexts in this text, also translated as “knowledge.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 3.­11
  • 5.­1
  • 5.­48
  • g.­19
g.­48

Sunanda

Wylie:
  • shin tu dga’ ba
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • sunanda

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­3
g.­49

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Lit. “the Saviouress.”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­8
  • 1.­1
  • 1.­17
  • 1.­21
  • 1.­30-32
  • 2.­17
  • 2.­28
  • 2.­38
  • 2.­43
  • 3.­13
  • 4.­15-16
  • 4.­18
  • 5.­18
  • n.­711
g.­50

The Arising of Tārā

Wylie:
  • sgrol ma ’byung ba
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • tārodbhava

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­15
g.­52

The Meditative Absorption of Tārā

Wylie:
  • sgrol ma ’byung ba’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • tārāsamādhi

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­53

Tsültrim Gyalwa

Wylie:
  • tshul khrims rgyal ba
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • —

Prolific eleventh century Tibetan translator also known as Naktso Lotsawa (nag tsho lo tsā ba). He was sent to India by Lhalama Yeshe-Ö (lha bla ma ye shes ’od), the king of Western Tibet, and his grand-nephew Changchub-Ö (byang chub ’od) to invite Atiśa to Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
g.­58

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Vajrapāṇi means “Wielder of the Vajra.” In the Pali canon, he appears as a yakṣa guardian in the retinue of the Buddha. In the Mahāyāna scriptures he is a bodhisattva and one of the “eight close sons of the Buddha.” In the tantras, he is also regarded as an important Buddhist deity and instrumental in the transmission of tantric scriptures.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­6
  • i.­11
  • 2.­54
  • 2.­65
  • 2.­71
  • 5.­3
g.­60

Veṇuvana grove

Wylie:
  • ’od ma’i tshal
Tibetan:
  • འོད་མའི་ཚལ།
Sanskrit:
  • veṇuvana

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
g.­62

Yaśodharā

Wylie:
  • sgrags ’dzin ma
Tibetan:
  • སྒྲགས་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • yaśodharā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Daughter of Śākya Daṇḍadhara (more commonly Daṇḍapāṇi), sister of Iṣudhara and Aniruddha, she was the wife of Prince Siddhārtha and mother of his only child, Rāhula. After Prince Siddhārtha left his kingdom and attained awakening as the Buddha, she became his disciple and one of the first women to be ordained as a bhikṣunī. She attained the level of an arhat, a worthy one, endowed with the six superknowledges.

Located in 1 passage in the translation:

  • 5.­1
0
    You are downloading:

    The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, ’phags ma sgrol ma ku ru kul+le’i rtog pa, Toh 437). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024. https://84000.co/translation/toh437/UT22084-081-006-chapter-5.Copy
    84000. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, ’phags ma sgrol ma ku ru kul+le’i rtog pa, Toh 437). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024, 84000.co/translation/toh437/UT22084-081-006-chapter-5.Copy
    84000. (2024) The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, ’phags ma sgrol ma ku ru kul+le’i rtog pa, Toh 437). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh437/UT22084-081-006-chapter-5.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy