The Sūtra of Nandika
Toh 334
Degé Kangyur, vol. 72 (mdo sde, sa), folios 268.a–271.a
- Śākyasiṃha
- Bandé Jingyi Nyingpo
- Bandé Devacandra
Imprint
First published 2024
Current version v 1.0.1 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
While staying at the Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, the Buddha describes the negative consequences of breaking the five basic precepts to the layman Nandika and five hundred other lay practitioners. This sūtra is often mentioned and quoted in traditional Buddhist works, mostly concerning the consequences of inebriation by alcohol.
Acknowledgements
This sūtra was translated by Giuliano Proença, who also prepared the introduction, the glossary, and the notes. The English translation and ancillary materials were proofread by Daniela Espíndola. Thanks to Barbara Kerb and Karin Kerb for making otherwise unavailable bibliographical material accessible to us.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. George FitzHerbert edited the translation and the introduction, and Dawn Collins copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.
Introduction
The Sūtra of Nandika consists of a teaching on the negative consequences of breaking the five basic precepts, as taught by the Buddha to the layman Nandika and five hundred other lay practitioners at the Vulture Peak Mountain in Rājagṛha. Ten negative consequences are described as the result of violating each of the first four basic precepts, which relate to killing, stealing, sexual misconduct, and lying. For the last precept, concerning intoxicating drinks, the text lists thirty-five negative consequences. This scripture is often mentioned and quoted in traditional Buddhist works, mostly concerning the consequences of inebriation by alcohol, on which it is a noted authority.
For a long time, the Sanskrit text of the Nandikasūtra was thought to be lost. However, two complete Sanskrit manuscripts of the sūtra in the dhārikā script were found in the Potala Palace archives in Lhasa. An edition of these, along with parallel Tibetan text and English translation, was published in 2010 by Bhikṣuṇī Vinītā.1 As surmised by Jonathan Silk,2 these Potala manuscripts may date to the thirteenth century. One of the manuscripts is part of a collection of twenty sūtras which have moral discipline and karmic cause and effect as their recurrent themes. This manuscript, called “Ms” by Vinītā (our Skt1), is often closer to the Tibetan translation than the independent manuscript called “S2” by Vinītā (our Skt2), which is somewhat longer.3 Another extant manuscript is a Sanskrit birch bark fragment of The Sūtra of Nandika found among the Gilgit Manuscripts, which comprises only the last part of the sūtra. The script used is the Proto-Śāradā (seventh century onwards), which was normally used for non-Mahāyāna texts. It is believed that the Gilgit manuscripts were written during the Palola Ṣāhi Dynasty (sixth to eighth centuries).4
The Chinese Dazhidu lun, a translation of the Treatise on the Long Perfection of Wisdom attributed to Nāgārjuna and translated into Chinese between 402–406 ᴄᴇ, is the earliest datable textual reference to The Sūtra of Nandika, from which it quotes extensively.5 Many other Indian works refer to the Nandikasūtra concerning the negative effects of alcohol abuse. Noriyuki Kudo presents three Sanskrit references to The Sūtra of Nandika in the Mahākarmavibhaṅga and one in the Abhidharmakośavyākhyā by Yaśomitra (around the late sixth century ᴄᴇ).6 In Tibetan translation, it is also mentioned by Ajitamitra (ninth–tenth century ᴄᴇ) in his Ratnāvalīṭīkā7 (Toh 4159), and in Sajjana’s Putralekha (Toh 4187), dated to the second half of the eleventh century.8 Related lists of the consequences of breaking the five precepts are also included in two sūtras found in Tibetan translation in the Kangyur, namely The Exposition of Karma (Karmavibhaṅga, Toh 338),9 and Transformation of Karma (Karmavibhaṅga, Toh 339).10 However, the lists presented in those texts do not always precisely match those found in The Sūtra of Nandika.
The Tibetan translation of The Sūtra of Nandika is included in most Kangyur collections11 and one folio containing the first two pages of The Sūtra of Nandika is among the Tibetan manuscripts found in the cave library at Dunhuang.12 All Tibetan versions have the title ’phags pa dga’ ba can gyi mdo, except for the Dunhuang fragment, which reads dga’ bo’i mdo.13 The Tibetan translations present the standard Sanskrit title Āryanandikasūtra, while the two extant Sanskrit manuscripts have Āryanandikaparipṛcchāsūtra (Skt1) and Nandikaparipṛcchāsūtra (Skt2). The colophons from the Degé, Lhasa, and the independent Kangyurs such as Phukdrak, among others, mention the Indian paṇḍita Śākyasiṃha and the Tibetan translator Jingyi Nyingpo as its translators, and Devacandra as the editor.14
The Sūtra of Nandika is listed in both of the extant imperial catalogs of translated texts: the Phangthangma and the Denkarma, the latter of which lists it under “Hīnayāna” (Tib. theg pa chung ngu) texts.15 The period in which these translators worked and the inclusion of the text in these catalogs indicates clearly that the translation was made sometime during the late eighth to early ninth century, most likely from Sanskrit, since an Indian paṇḍita was involved. Although no Tibetan masters appear to have written commentaries on The Sūtra of Nandika, they have often quoted it when teaching on the negative consequences of consuming alcohol or sexual misconduct.16
The Chinese translation of the Nandikasūtra, The Sūtra on the Conditions for Renouncing Secular Life (Taishō no. 791),17 was identified by Yukihiro Okada in 1986.18 This translation was attributed to An Shigao (fl. 148–80 ᴄᴇ), but Okada argues that the actual translator is unknown. This opinion is shared by Kudo (2002).19 Okada states that one cannot determine the date of the translation for certain, but that it seems to date from the old period of translation from Indic languages into Chinese—in other words, the period of translations starting with Kumārajīva (344–413 ᴄᴇ) and ending before Xuanzang (c. 602–64 ᴄᴇ).20 In Taishō 791, the lists of the negative consequences of breaking the five precepts are very close to those found in The Sūtra of Nandika. However, the Tibetan version appears to have been made from a different and somewhat longer Sanskrit recension, since part of the introductory section and the verses at the end are absent from the Chinese. Notably, the same sections are also missing from the Sanskrit manuscripts and the Dunhuang fragment.
The first complete modern, Western translation of The Sūtra of Nandika was published by Léon Feer, in French, in his Extraits du Kandjour,21 together with a short introduction on the five basic precepts.22 A more recent English translation was published by Bhikṣuṇī Vinītā in 2010, based on the Sanskrit manuscripts from the Potala.23 This translation has proved very useful in preparing our own translation.24
This translation is based on the Degé edition of Toh 334, while also consulting the variants listed in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur, as well as the Stok Palace, Phukdrak, and Hemis I manuscripts. The Dunhuang fragment and the available Sanskrit materials have also been closely consulted. Any substantial variant readings are recorded in the notes. We also occasionally refer to the Chinese parallel and some parallel passages in other related texts. Bhikṣuṇī Vinītā’s translation and Jonathan Silk’s review of her edition were a particularly valuable resource. For example, in the numerical parsing of the lists of negative consequences, which is not always clear in the Tibetan, we have opted to follow the numbering suggested by Bhikṣuṇī Vinītā, which is based on the Sanskrit texts.
Text Body
The Translation
Homage to the Three Jewels.25
Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling at the Vulture Peak Mountain in Rājagṛha, together with a large saṅgha of one thousand two hundred and fifty monks who surrounded and honored him as he taught the Dharma.26 He expounded that which is good in the beginning, good in the middle, good in the end, excellent in meaning, excellent in words, unique, perfect, completely pure, thoroughly refined, and concerns pure conduct.27
At that time, the layman Nandika and a retinue of five hundred lay practitioners28 departed from the great29 city of Rājagṛha, and went to where the Bhagavān was. [F.268.b] He bowed his head to the Bhagavān’s feet, circumambulated the Bhagavān three times, and sat down to one side.30 Then, those five hundred lay practitioners also bowed their heads31 to the Bhagavān’s feet and sat down to one side.32 Then the layman Nandika asked the Bhagavān, “What sort of ripening will arise for those who violate the five basic precepts of a lay practitioner as prescribed by the bhagavān, the tathāgata, the arhat, the perfectly awakened Buddha who knows and sees?”
The Bhagavān answered the layman Nandika,“Nandika, it is excellent that you have thought to ask the Tathāgata about this matter. Your intellect is vast, your consideration is fine, and your eloquence is excellent.33 Therefore, Nandika, I shall teach the Dharma discourse called The Ten Negative Consequences. Listen well and duly and take it to heart! I shall explain it to you.”34
The Bhagavān said, “Nandika, these ten negative consequences of killing should be known. What are the ten? They are as follows: (1) in this life one will beget hostility and also in other lives one will continue to experience hostility; (2) one will not be trusted by many beings;35 (3) one will have nightmares; (4) one will experience fear and others will be fearful of you;36 (5) even after going to sleep comfortably, one will wake up in distress;37 (6) one will think of evil things; (7) one will be confused at the time of death;38 (8) since one will commit and accumulate deeds leading to a short life, (9) after the dissolution of the body and death, one will fall into the lower realms, the bad destinations, and be reborn in the hells;39 (10) even if, after dying and transmigrating from there, one is born in this world as a human, no matter where one is born, one will have a short life and also many illnesses. [F.269.a] Nandika, these ten negative consequences of killing should be known.
“Nandika, these ten negative consequences of taking what is not given should be known. What are the ten?40 (1) One will incur great hostility; (2) one will be highly anxious;41 (3) one will act at the wrong time, one will act late in the day;42 (4) one will be surrounded43 by non-virtuous friends; (5) one will be abandoned by virtuous friends; (6) one will have faulty discipline; (7) one will be troubled by kings,44 by thieves,45 and by punishments;46 (8) since one will commit and accumulate deeds leading to the loss of wealth, (9) after the dissolution of the body and death, one will fall into the lower realms, the bad destinations, and be reborn in the hells; (10) even if, after dying and transmigrating from there, one is born in this world as a human, no matter where one is born, one will be poor.47 The wealth one has obtained, acquired with great effort,48 by the sweat of one’s brow, through the strength of one’s arms and legs, will be threatened by the five troubles. What are the five? One’s property49 will be laid waste by kings, fire, water, disgruntled heirs, and secrets.50 Nandika, these ten negative consequences of taking what is not given should be known.
“Nandika, these ten negative consequences of sexual misconduct should be known. What are the ten? [F.269.b] (1) One will experience the hostility of those whose spouses one has led astray;51 (2) one will quarrel with one’s spouse; (3) one’s non-virtuous qualities will increase and one’s virtuous qualities will decrease; (4) one will have no peace;52 (5) one’s son and wife will be unprotected;53 (6) one’s wealth will be unguarded and unprotected, one’s house will be unguarded and unprotected, and one’s life will be unguarded and unprotected;54 (7) one will not be trusted by one’s friends, relatives, kinsmen, and ministers;55 (8) since one will commit and accumulate deeds leading to rivalry,56 (9) after the dissolution of the body and death, one will fall into the lower realms, the bad destinations, and be reborn in the hells; (10) even if, after dying and transmigrating from there, one is born in this world as a human and becomes a woman, she will have a husband who has rival women, and if one becomes a man, he will not be able to protect his son and wife. Nandika, these ten negative consequences of sexual misconduct should be known.
“Nandika, these ten negative consequences of telling lies should be known. What are the ten? (1) One’s mouth will be foul-smelling; (2) one will be abandoned by the protective57 deities of the body and will become vulnerable to non-humans; (3) even when one speaks the truth, one’s words will be distrusted; (4) even when one’s assistance is needed, the learned will not think of asking; (5) untrue calumnies about oneself will spread; (6) one will be unworthy of respect;58 (7) one will experience suffering and sadness;59 (8) since one will commit and accumulate deeds leading to many false accusations, (9) after the dissolution of the body and death, one will fall into the lower realms, the bad destinations, and be reborn in the hells; (10) even if, after transmigrating from there, [F.270.a] one is born in this world as a human, no matter where one is born, one will face many false accusations.60 Nandika, these ten negative consequences of telling lies should be known.
“Nandika, these thirty-five61 negative consequences of drinking spirituous liquors and intoxicants,62 which are the cause of heedlessness, should be known. What are these thirty-five? (1) In this life one’s wealth will be depleted; (2) illnesses will increase;63 (3) quarrels and disputes will arise;64 (4) one will pay attention to that which is meaningless;65 (5) bad reputation will arise; (6) wisdom will weaken; (7) wealth will not be obtained,66 and whatever wealth has already been obtained will diminish and come to an end; (8) one will be unable to keep secrets;67 (9) one’s efficiency will wane; (10) one’s strength will be diminished; (11) one will neglect one’s mother; (12) one will neglect one’s father; (13) one will neglect śramaṇas; (14) one will neglect brahmins;68 (15) one will not honor the head of the family; (16) one will disrespect the Buddha; (17) one will disrespect the Dharma; (18) one will disrespect the Saṅgha; (19) one will disrespect engagement in the trainings and have faulty discipline;69 (20) the sense doors will be unguarded;70 (21) one will become extremely heedless toward women; (22) one will be rejected by relatives, kinsmen, friends, and ministers; (23) one will be considered unattractive by many people;71 (24) one will become unpleasant to many people; (25) one’s actions will be at odds with Dharma; (26) one will uphold that which is not Dharma;72 (27) one will abandon the true Dharma; (28) one will abandon modesty and decency;73 [F.270.b] (29) even when enemies are present, the learned will not think of asking one for assistance;74 (30) one will act heedlessly and with negligence;75 (31) one will not abide by the teaching of the Tathāgata;76 (32) one will be far from nirvāṇa; (33) since one will commit and accumulate deeds leading to insanity, (34) after the dissolution of the body and death, one will fall into the lower realms, the bad destinations, and be reborn in the hells; (35) even if, after dying and transmigrating from there, one is born in this world as a human, no matter where one is born, one will be mad and have a blurry memory. Nandika, these thirty-five negative consequences of spirituous liquors and intoxicants, which are the cause of heedlessness, should be known.”
The layman Nandika, having heard this teaching in the presence of the Bhagavān,was pleased, delighted, overjoyed, glad, full of happiness and cheerfulness of mind.84 He rose from his seat, bowed his head to the Bhagavān’s feet, and circumambulated the Bhagavān three times. Delighted, he rejoiced at what the Bhagavān had said and departed.
Thus ends “The Sūtra of Nandika.”
Colophon
Translated by the Indian preceptor Śākyasiṃha and the translator Bandé Jingyi Nyingpo, and edited and finalized by the chief editor and translator Bandé Devacandra.
Abbreviations
AN | Aṅguttara Nikāya |
---|---|
C | Choné (co ne) Kangyur |
D | Degé (sde dge) Kangyur |
F | Phukdrak (phug brag) MS Kangyur |
H | Lhasa (zhol) Kangyur |
He | Hemis I MS Kangyur |
J | Lithang (li thang) Kangyur |
K | Peking (pe cin) Kangxi Kangyur |
KY | Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur |
N | Narthang (snar thang) Kangyur |
NSdh | Dunhuang manuscript: IOL Tib J 91 |
S | Stok Palace (stog pho brang) Manuscript Kangyur |
Set2 | Vinītā’s transcript (2010) of the Sanskrit manuscript in CTRC Box 112, called S2 by her. |
Skt1 | Vinītā’s transcript (2010) of the Sanskrit manuscript in CTRC Box 111, called Ms by her. |
Notes
Bibliography
Tibetan
dga’ ba can gyi mdo (Nandikasūtra). Toh 334, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 268.a–271.a.
dga’ ba can gyi mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 72, pp. 770–78.
dga’ ba can gyi mdo. Hemis I MS Kangyur vol. 80 (mdo, chi), folios 20.b–24.b.
dga’ ba can gyi mdo. Phukdrak MS Kangyur vol. 71 (mdo sde, tsha), folios 238.a–243.a.
IOL Tib J 91. British Library, London. Accessed through The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.
dga’ ba can gyi mdo. Stok Palace Kangyur vol. 67 (mdo sde, ma), folios 287.a–291.b.
Sanskrit
Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010. Volume 1, pp. 97–141.
Chinese
Fo shuo chu jia yuan jing 佛說出家緣經, Taishō 791 (CBETA: SAT)
Related Tibetan Canonical Texts
las rnam par ’byed pa. (Karmavibhaṅga). Toh 338, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 277.a–298.b. English translation as The Exposition of Karma.
las kyi rnam par ’gyur ba. (Karmavibhaṅga). Toh 339, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 298.b–310.a. English translation as Transformation of Karma.
Ajitamitragupta. rin po che’i phreng ba’i rgya cher bshad pa. (Ratnāvalīṭīkā). Toh 4159, Degé Tengyur vol. 172 (spring yig, ge) 126.a–165.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud. (Pravacanaratnākhyānaśākyavaṃśāvalī). Toh 4357, Degé Tengyur vol. 204 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 239.a–377.a.
Sajjana. bu la spring ba (Putralekha). Toh 4187, Degé Tengyur vol. 173 (spring yig, nge), folios 67.a–70.a. German translation in Dietz (1984).
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Translations, Editions, and Other Sources
84000. The Exposition of Karma (Karmavibhaṅga, las rnam pa ’byed pa, Toh 338). Translated by Bruno Galasek-Hul with Lama Kunga Thartse Rinpoche. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
84000. Transformation of Karma (Karmavibhaṅga, las kyi rnam par ’gyur ba, Toh 339). Translated by Galasek-Hul, Bruno with Lama Kunga Thartse Rinpoche. Online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Beyer, Stephan. The Classical Tibetan Language. Albany: State University of New York Press, 1992.
Braarvig, Jens, ed. “Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa.” Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Last accessed July 7, 2015.
Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub). chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i gter mdzod. In gsung ’bum (zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 24 (ya), pp. 633–1055. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71. English translations: see Obermiller below.
Dietz, Siglinde. “Die buddhistische Briefliteratur Indiens.” In Asiatische Forschungen 84. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
Feer, Léon. Fragments extraits du Kandjour. Annales du Musée Guimet 5. Paris, 1883.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Kudo, Noriyuki (2002). “Mahākarmavibhaṅga 所引経典類研究ノート (1) – Nandikasūtra – [Philological Notes on the Quotations in the Mahākarmavibhaṅga (1) – Nandikasūtra –].” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 5 (2002): 13–26.
——— (2014). “(Mahā-)Karmavibhaṅga 所引経典類研究ノート (4): Nandikasūtra, Devatāsūtra 追補 [Philological Notes on the Quotations in the (Mahā-)Karmavibhaṅga (4): Supplementary Remarks On Nandikasūtra and Devatāsūtra].” Annual Report of The International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University 17 (2014): 487–96.
Lamotte, Etienne. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna: Mahāprajñāpāramitāśāstra. Vol. 2. Translated from the French (Le traité de la grande vertu de sagesse de Nāgārjuna) by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished manuscript, 2001.
Lévi, Sylvain. Mahakarmavibhanga, la grande classification des actes, et Karmavibhangopadeśa, discussion sur le Maha Karmavibhanga. Textes sanscrits rapportes du Népal, édités et traduits avec les textes paralléles en sanscrit, en pali, en tibétain, en chinois et en koutchéen. Ouvrage illustré de quatre planches: le Karmavibhanga sur les basreliefs de Boro-Budur, a Java par Sylvain Levi. Paris: E. Leroux, 1932.
Obermiller, Eugene. History of Buddhism in India and Tibet by Bu-ston. Heidelberg: Institut für Buddhismus-Kunde, 1931. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1999.
Okada, Yukihiro 岡田 行弘. “Nandikasūtraの漢訳 [The Chinese Translation of the Nandikasūtra].” Journal of Indian and Buddhist Studies (=Indogaku Bukkyōgaku Kenkyū) 35, no. 1 (1986): 35–37.
Resources for Kanjur & Tanjur Studies. Universität Wien. Accessed May 23, 2022.
Silk, Jonathan A. “Review Article: Buddhist Sūtras in Sanskrit from the Potala.” In Indo-Iranian Journal 56 (2013): 61–87.
Snellgrove, David L. Review of Die buddhistische Briefliteratur Indiens, by Siglinde Dietz. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, no. 1 (1985): 108–12
Vaidya, P. L. (1958) ed. Lalitavistara. Buddhist Sanskrit Texts 1. Darbhanga: Mithila Institute.
———(1959) ed. Divyāvadāna. Buddhist Sanskrit Texts 20. Darbhanga: Mithila Institute.
———(1960) ed. Saddharmapuṇḍarīkasūtra. Buddhist Sanskrit Texts 6. Darbhanga: Mithila Institute.
———(1961) ed. Samādhirājasūtra. Darbhanga, India: The Mithila Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning.
Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.
Yoshimura, Shyuki. The Denkar-Ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
An Shigao
- —
- —
- —
- 安世高
Devacandra
- de ba tsan dra
- དེ་བ་ཙན་དྲ།
- devacandra
five basic precepts
- bslab pa’i gzhi lnga po
- བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་པོ།
- pañcaśikṣāpada AS
Jingyi Nyingpo
- byin gyi snying po
- བྱིན་གྱི་སྙིང་པོ།
- —
Kawa Paltsek
- ska ba dpal brtsegs
- སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས།
- —
Kumārajīva
- —
- —
- kumārajīva
Nandika
- dga’ ba can
- dga’ bo
- དགའ་བ་ཅན།
- དགའ་བོ།
- nandika
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
renunciate
- rab tu byung ba
- rab tu byung
- རབ་ཏུ་བྱུང་བ།
- རབ་ཏུ་བྱུང་།
- pravrajita AS
Śākyasiṃha
- shAkya sing ha
- ཤཱཀྱ་སིང་ཧ།
- śākyasiṃha
sexual misconduct
- ’dod pas log par g.yem pa
- འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ།
- kāmamithyācāra AS
taking what is not given
- ma byin par len pa
- ma byin len
- མ་བྱིན་པར་ལེན་པ།
- མ་བྱིན་ལེན།
- adattādāna AS
Vulture Peak Mountain
- bya rgod phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭaparvata
Xuanzang
- —
- —
- —
- 玄奘