The Sūtra on Transmigration Through Existences
Toh 226
Degé Kangyur, vol. 63 (mdo sde, dza), folios 175.a–177.a
- Jinamitra
- Dānaśīla
- Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Kīrtimukha Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.14 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
King Śreṇya Bimbisāra of Magadha approaches the Buddha and asks him how a past action can appear before the mind at the moment of death. The Buddha presents the analogy of a sleeping person who dreams of a beautiful woman and on waking foolishly longs to find her. He cites this as an example of how an action of the distant past, which has arisen from perception and subsequent afflictive emotions and then ceased, appears to the mind on the brink of death. The Buddha goes on to explain how one transitions from the final moment of one life to the first moment of the next, according to the ripening of those actions, without any phenomena actually being transferred from one life to another. The Buddha concludes with a set of seven verses that offer a succinct teaching on emptiness, focusing on the two truths and the fictitious nature of names.
Acknowledgements
This sūtra was translated by the Kīrtimukha Translation Group. Celso Wilkinson, Laura Goetz, and L.S. Summer translated the text from the Tibetan and Sanskrit. William Giddings provided comparisons to the Chinese versions of the text.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
Introduction
The Sūtra on Transmigration Through Existences (Bhavasaṅkrāntisūtra) is set in the Kalandakanivāpa, at the Veṇuvana near Rājagṛha, where King Śreṇya Bimbisāra of Magadha approaches the Buddha and asks him how, given the doctrine that formations are empty, an action that has long ceased can appear before the mind at the moment of death.1 The Buddha presents the analogy of a beautiful woman in a dream; the sleeping person dreams of cavorting with her, and even after waking foolishly longs to find her. The analogy illustrates how a karmic deed of the distant past, which arose from perception and ensuing afflictive emotions and then ceased, manifests in the mind of someone on the verge of death. The Buddha goes on to explain the transition from the final moment of one life to the first moment of the next, according to the ripening of that karmic deed, without any phenomena actually being transferred. Thus, in this sūtra, the Buddha provides a fundamental explanation for how transmigration between lives occurs in conformity with the view that there is no self—as an immutable, incomposite entity—that goes from this life to the next. The Buddha concludes with a set of seven verses that do not summarize his prose teachings or even mention transmigration at all, but rather offer a succinct teaching on emptiness, focusing in particular on the two truths and the fictitious nature of all nominal designations.
It is notable that this sūtra can be divided into two distinct parts—the prose and the verse sections—which are thematically quite different. The second has little relation to the title of the sūtra and seems to be more a deep reading of the preceding prose than the kind of verse summary commonly found in other Mahāyāna sūtras. This divide is one key to navigating the sūtra’s complex history, which is explained below. In essence, this early Mahāyāna sūtra holds an important place in the tradition as one of the earliest statements on the two truths2 and was used by both the Madhyamaka and early Yogācāra schools as a scriptural authority on the ultimate truth.
Extant Sources of the Sūtra
The Bhavasaṅkrāntisūtra was translated and edited by the Indian scholars Jinamitra and Dānaśīla and the Tibetan translator and editor Yeshé Dé, who were active from the eight–ninth centuries ᴄᴇ. The Denkarma and Phangthangma imperial catalogs, dated to the early ninth century, both include it in their lists of translated sūtras.3 It is also listed in the Mahāvyutpatti.4
There was no known Sanskrit witness of this sūtra until recently, when a manuscript containing twenty texts, all of them sūtras, was found in the Potala Palace in Lhasa. Bhikṣuṇī Vinītā published a critical edition and English translation of this collection in the series Sanskrit Texts from the Autonomous Region (2010). Unfortunately, due to the inaccessibility of the manuscript collection and because it was missing a final colophon, its origin and date are currently unknown.5 There seems to be a thematic connection among the twenty sūtras. Vinītā gives the example of moral discipline (śīla) as a recurrent theme running through the manuscript,6 and we can likewise note the recurrence of themes of karmic cause and effect and the hierarchy of merit. Interestingly, this sūtra is quoted among others, including several from the Potala manuscript, by Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs) in a text contained in the Tengyur called the *Pravacanaratnākhyānaśākyavaṃśāvalī.7 Here we can identify the same recurrent themes among the quotations.
Other fragments from the Sanskrit text have been found extant in quotation in other works, with a great number of variations.8 The Pitāputrasamāgamasūtra (The Sūtra of the Meeting of Father and Son) contains a passage that closely parallels the prose passage of the Bhavasaṅkrāntisūtra in both the Tibetan and Sanskrit. The extant Sanskrit is found in quotation in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya.9 In addition to being quoted extensively among treatises, the verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra has some passages in common with or closely resembling verses found in other sūtras and treatises. There are three similarly titled treatises found in the Tengyur, all attributed to Nāgārjuna, called the Bhavasañcara (Toh 2277), the Bhavasaṅkrānti (Toh 3840), and the Bhavasaṅkrāntiparikathā (Toh 4162), and for the second of these there is a word-by-word commentary called the Bhavasaṅkrāntitīka (Toh 3841), attributed to a “Paṇḍita Maitreyanātha.”10 All three of these treatises contain within them verses that loosely match the verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra. Ostensibly these treatises are themselves a commentary on the sūtra; however, the relationships are ambiguous, and some scholars have suggested the possibility that it was the treatises, in some form, that had a later influence on the verse section of the sūtra.11 Since the whole set of the canonical quotations and parallel passages to the verse section is complex and extensive, a comprehensive list of these instances is found in the appendix.
There are three translations of the Bhavasaṅkrāntisūtra found in the Chinese Tripiṭaka: one (Taishō 575) translated by Bodhiruci (菩提流支, sixth century ᴄᴇ), another (Taishō 576) translated by Buddhaśānta (佛陀扇多, sixth century), and a third (Taishō 577) translated by Yijing (義淨, seventh to eighth century).
There are several other Western-language translations of this sūtra available. In 1936, Giuliana Stramigioli translated both the Tibetan and Chinese (Taishō 557) versions, separately, into Italian. The Tibetan translated was derived from a thirteenth- or fourteenth-century manuscript found in Tholing Monastery.12 N. Aiyaswami Sastri published a translation in 1931 from the Narthang Kangyur and another in 1938 from the Tibetan and all three Chinese translations. Fernando Tola and Carmen Dragonetti translated the sūtra into Spanish based on Stramigioli’s edition in 1977, again in 1980 based on Sastri’s edition, and into English in 1986. As is mentioned above, there is also Vinītā’s 2010 English translation based the Sanskrit manuscript from the Potala. Most recently of all, Peter Skilling has included a fine translation of the sūtra and some helpful notes on it in his 2021 collection, Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.13
The History and Philosophy of the Sūtra
Noriaki Hakamaya, in his detailed analysis of Bhavasaṅkrāntisūtra, theorizes that the prose section of the Bhavasaṅkrāntisūtra and its parallel in the Pitāputrasamāgamasūtra originated as an explanation on the topic of transmigration that later developed under the influence of the Prajñāpāramitā tradition, at which time elements of the emptiness doctrine would have been introduced. He further suggests that the verse section may have been an addition of the Yogācāra school.14
Hakamaya’s thesis is supported by several contextual points in the sūtra. To begin with, the prose section presents an explanation of rebirth as resulting from the causal force of an action (karma) without the actual transmigration of any self or permanent phenomenon. This accords with the standard Buddhist nominalist view, in which what seems to be a coherent “self” is merely a collection of factors known as the five aggregates, which include consciousness, and thus rebirth occurs through causality and without a “self” transferring from this life to the next. In general, this explanation of rebirth would be accepted by any Buddhist school. One exception would be those schools described by their critics as Pudgalavādins, or “proponents of a person,” who assert that a person (pudgala) transmigrates from one life to the next. However, two such schools, the Vātsiputrīya and Saṃmitīya, make this claim while maintaining the Buddhist tenet of no-self (anātman): this “person” is defined as neither permanent nor impermanent and is neither the same nor different from the five aggregates.15
Interestingly, the Tibetan, Sanskrit, and Chinese versions of the sūtra unanimously state that “no phenomenon whatsoever transmigrates from this world to another world,” with one notable exception in Bodhiruci’s Chinese translation (Taishō 575), which states in the same passage, “there is one phenomenon that transmigrates from this life into the future life.”16 Intriguingly, the Bodhiruci version does not indicate what exactly this one phenomenon is or how it functions in the process of transmigration. Discussing this passage, N. Aiyaswami Sastri speculates that this version, as the earliest translation, may indicate that the original narrative of the sūtra originated from schools, such as the Vātsiputrīya and Saṃmitīya, that assert the transmigration of the “person” or some similar phenomenon. In this case, the title of the sūtra, Transmigration Through Existences, would indeed accord with those that say transmigration occurs.17 However, our research has not unearthed any other evidence that traces the sūtra specifically to these schools, and all the later editions clearly do not reflect this view.
Regardless of this disparity, the prose section of the sūtra provides a standard early Buddhist explanation of rebirth. As in the analogy of the dream, even something we know so well to be illusory can have consequences: the dreamer remembers the dream woman or even goes out searching for her.18 In the same way, although nothing passes from one life to another, the effects of the actions of one life can shape the next.
The prose section of the Bhavasaṅkrāntisūtra is concordant with the Sautrāntika view that consciousness, which itself seems to be a continuity, consists only of distinct momentary consciousnesses arising and ceasing. Thus, it is said in this sūtra that when one reaches the last moment of consciousness of one life, in the next moment the first consciousness of the next life arises in turn, and these are connected only by the potential of the past karma that shapes each moment as it arises.
The Sautrāntikas maintained that karma, too, is momentary, and thus an action leads to an evolving stream of germinal potentialities (bīja or “seed”) leading to the fruition. The difference in the Bhavasaṅkrāntisūtra and other Mahāyāna sūtras is that all the elements of the transmigration—consciousness, karma, and so forth—are said not to arise, remain, or cease; they are devoid of essential nature, so any seeming functioning of karma is an illusion.
A particularly interesting feature of the prose is that it makes this doctrinal assumption that the karma of a single action arises in the mind at the moment of death and is instrumental in determining a being’s next state of existence. While the Buddha accepts this principle implicit in King Bimbisāra’s question, he does not explain the reasoning behind it, which could be interpreted in different ways according to various Buddhist views. It is worth noting that this sūtra does not implicate an intermediate state between lives and seems to imply that the first moment of consciousness of the next life arises immediately following the cessation of the final moment of consciousness in the previous one.19 In light of this, without forcing a specific interpretation of how this causality functions, we can say that the arising of the karma in the mind in the final moment of death provides an explanation for how the continuum of consciousness transmigrating from one existence to the next occurs in lieu of a self or any perpetuating phenomena to be carried through that transmigration. This explanation also maintains the ethical principle of the law of karma, indispensable to Buddhism, that one’s ethical conduct determines one’s next existence and that pleasure and suffering arise from one’s past actions.
It is also up for interpretation exactly how the analogy of the dream should be understood. The Buddha gives this analogy to explain the principle of how the karma appears at the moment of death, stating that the woman in the dream is analogous to that karma, and that her arising in the mind of the man waking from the dream is to be understood as analogous to the karma appearing before the mind at the moment of death. Certainly, he is not implying that the phenomena of karma itself appears, since it has explicitly long since passed, but its potentiality or causal force is present somehow at that crucial moment of death. Perhaps the analogy also emphasizes that the karma itself is nonexistent, like the woman in a dream. But on the whole, the precise implications of this analogy might be explicated differently according to the theory of karma and transmigration held by any particular Buddhist school.
In the Buddha’s final remarks of the prose section we find some passages that align the narrative closely with the Prajñāpāramitā teachings on how phenomena lack any essential nature and on emptiness, in particular at 1.14, where the phenomena including final consciousness, transmigration, karma, first consciousness, and birth are declared to be empty of themselves.
Moving on to the verses, the first four pertain to the Buddhist nominalist position that all phenomena are only nominally existent (prajñaptisat), having no independent substantial existence (dravyasat), a position that was used by Madhyamaka thinkers to support their school’s interpretation of emptiness.20
The final three verses present a śūnyavāda interpretation of the two truths. The relative truth refers to conventional appearances, as in verse five when “one who observes correctly” says “The eye sees forms.” From the perspective of the ultimate truth there is only the nature of emptiness, all phenomena existing dependently, or, according to the statement in verse six, “seeing comes from a conjunction.”21 Finally, verse seven points out the “supreme truth” that “The eye does not see form / And the mind does not know phenomena,” meaning that the conceptual notion of the two truths is itself provisional.
Although the verse section presents a Madhyamaka position, and despite having parallel treatises attributed to Nāgārjuna, Hakamaya intriguingly suggests the possibility that these verses were an addition of the Yogācāra school. The evidence he provides is that the Bhavasaṅkrāntisūtra is cited in numerous Yogācāra texts, including the Bodhisattvabhūmi and Sāgaramegha’s commentary on its treatment of the second verse, in which it is interpreted according to the Yogācāra trisvabhāva (three nature) theory,22 and the fact that the sūtra is cited in dialectical treatises to refute the Yogācāra position as the basis of their scriptural authority.23 Regardless of the question of the sūtra’s history, the verse section is quoted or echoed in many treatises as a definitive statement on the two truths and the nominalist position of phenomena.
All of this is merely an overview, food for further research, and is intended to draw attention to some facets of the fascinating history of this brief sūtra.
Our Translation Approach
We have based our translation primarily on the Tibetan version in the Degé Kangyur, but we consulted the Sanskrit and versions in other Kangyurs in the case of questionable terms or passages, in order to establish the most plausible and accurate readings of the text. The citations of the Sanskrit we provide in the notes are from Vinītā’s emendations of the handwritten Potala manuscript. Instances where our translation diverges from the Degé have been noted, and any significant differences found in the various versions of the sūtra are recorded and explained in the notes. In general, all these versions, along with the Sanskrit and Chinese sources, are unanimous in terms of their general structure and meaning (except for the phrase found in Bodhiruci’s translation, Taishō 575, mentioned above). However, there are many minute variations to be found among the various versions, especially in comparison to the parallel passages found in the Pitāputrasamāgamasūtra and quotations of both the Bhavasaṅkrāntisūtra and Pitāputrasamāgamasūtra found in many other texts. These numerous variations are both the likely result and evidence of the sūtra’s complex development.
Since the minor variations found in comparing the different versions are particularly numerous, we have chosen to provide annotations only for differences that change the meaning in a significant way or that we otherwise deemed to be interesting or noteworthy.24 To note all variant readings would require the preparation of a diplomatic edition of the multiple texts, which lies beyond the scope of this translation. As mentioned above, a comprehensive list of all the Kangyur and Tengyur quotations and congruent passages relating to the verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra is given in the appendix.
Text Body
Transmigration Through Existences
The Translation
Homage to all buddhas and bodhisattvas!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the Kalandakanivāpa, at the Veṇuvana near Rājagṛha, together with a great monastic saṅgha of 1,250 monks and a multitude of bodhisattva mahāsattvas. The Blessed One, surrounded [F.175.b] and venerated by an audience of many hundreds of thousands, taught the Dharma. He expounded the wholesome conduct that is virtuous in the beginning, virtuous in the middle, and virtuous in the end, and that is excellent in meaning, excellent in words, distinctive, perfect, completely pure, and thoroughly refined.
At that time King Śreṇya Bimbisāra of Magadha set out from the great city of Rājagṛha. With great royal pomp and power, he arrived at the Veṇuvana before the Blessed One. He bowed his head to the feet of the Blessed One, circumambulated him three times, and sat to one side.
Seated to one side, King Śreṇya Bimbisāra of Magadha inquired of the Blessed One,25 “Blessed One, how does an action, performed and accumulated, having ceased and ceased for a long while, manifest in the mind when the moment of death is imminent?26 Since all formations are empty, how are actions not lost?”
The Blessed One replied to King Śreṇya Bimbisāra of Magadha,27 “Great king, it is like this: To give an analogy, a man has dreamed that he has cavorted with the most beautiful woman in the land,28 and then upon waking he keeps recollecting that most beautiful woman in the land. What do you think, king? Does that most beautiful woman in the land from the dream exist?”
“No, Blessed One, she does not,” he replied.
The Blessed One then asked, “Great king, what do you think? In that case, is that person who has become fixated on the most beautiful woman in the land wise in nature?”29
“No, Blessed One, he is not,” he replied. “Why is that? Blessed One, the most beautiful woman in the land from the dream is utterly nonexistent and cannot be [F.176.a] observed; as there is no way he can cavort with her, that man is bound to be miserable and exhausted.”
“Great king,” said the Blessed One, “childish and unlearned beings, in the same way, become fixated on pleasant30 forms that they see with their eyes. Having become fixated, they then become desirous. Being desirous, they then become enamored. Being enamored leads them to commit actions stemming from passion, anger, and ignorance, which are conditioned by body, speech, and mind.31 The actions, thus conditioned, then cease.32 Having ceased, an action does not remain anywhere—in the east or in the south, in the west or in the north. It does not remain above, below, or in the intermediate directions.
“But at some other time, whenever it might be, when the moment of death is approaching and the karma concordant with one’s fortune for this life is exhausted, the final consciousness ceases, and this next karma—just like the most beautiful woman in the land for the person in the analogy sleeping and waking from sleep—will manifest in the mind.33
“Great king, that is how, as the final consciousness ceases, there arises the first consciousness belonging to the next life,34 be that among the gods, humans, asuras,35 hell beings, animals, or pretas.36
“Great king, immediately after that first consciousness ceases,37 there arises the mindstream concordant with one’s fortune along with the experiences of karmic fruition that manifest therein.
“Great king, no phenomenon whatsoever transmigrates from this world to another world,38 yet there are the manifestations of death and birth.39
“Great king, the cessation of the final consciousness [F.176.b] is known as death. The arising of the first consciousness is known as birth. Great king, the moment the final consciousness ceases, it does not go anywhere. The moment the first consciousness pertaining to birth arises, it also does not come from anywhere. Why is that? It is because they40 are devoid of essential nature.
“Great king, the final consciousness is empty of final consciousness, transmigration after death is empty of transmigration after death,41 action is empty of action,42 the first consciousness is empty of the first consciousness, and birth is empty of birth, yet actions manifest without being lost.
“Great king, no sooner does the first consciousness pertaining to birth cease than there arises, without any interruption, the mindstream in which the experiences of karmic fruition manifest.”43
The Blessed One having spoken, King Śreṇya Bimbisāra of Magadha, the bodhisattvas and monks, and the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the words of the Blessed One.
This concludes the noble Mahāyāna sūtra “Transmigration Through Existences.”
Appendix
The Seven Verses Found in the Bhavasaṅkrāntisūtra
The verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra is quite significant to Buddhism’s commentarial literature, as it has been used as scriptural authority to support philosophical views concerning key concepts about emptiness, phenomena, the nature of phenomena, and the two truths. However, because these verses were so often quoted in treatises, they at times appear to have been altered and are attributed to various sources. Furthermore, as noted in the introduction, it is uncertain whether the Bhavasaṅkrāntisūtra was the original source of these seven terse but important verses. What follows is an account of all the quotations and verses we found in the Kangyur and Tengyur; here we have supplemented the research of previous scholars with our own findings. The list is by no means exhaustive, and it is confined to the seven verses found at the end of the Bhavasaṅkrāntiśāstra with a primary focus on Tibetan sources. There are also numerous Sanskrit fragments of the verses that are not listed here. For a comprehensive view of these, see Vinītā (2010), pp. 438–47, which compares Sanskrit readings found in different extant quotations, and some of the Chinese sources as well.
Braces {} have been used when referring to the verse numbers as they appear in the present translation of the Bhavasaṅkrāntisūtra, to disambiguate them from indexes used in other texts.
Similar Verses Found in Other Sūtras of the Kangyur
Laṅkāvatārasūtra (Toh 107): Verse {1} is found at folio 129.b3 and folio 260.b5; note that the wording here is quite different: ming dang ’du shes bye brag gis/ /mdo dang mdo las rnam rtog bshad/ /brjod pa dag ni ma gtogs par/ /brjod par bya ba’ang mi rig go/. Verse {4} is found at folio 159.a6; note that the wording here is also quite different: chos ’di dag ni snying po med/ /rlom sems las ni byung ba yin/ /gang gis stong zhes snyems pa yi/ /snyems pa de yang stong pa’o/. Some of the Tengyur treatises listed below quote these verses as they appear in the Bhavasaṅkrāntisūtra but attribute them to the Laṅkāvatārasūtra.
Ghanavyūhasūtra (Toh 110): Verses {1–2} are found together in three instances: folio 39.b4–6, folio 40.a6–7, and folio 41.b3–4. Note that the content is somewhat different, and the first instance is interspersed with parts of dialogue.
Pratyutpannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhisūtra (Toh 133): Lindtner (1992), p. 264, n. 30, mentions this sūtra as having verses in common with the Bhavasaṅkrāntisūtra, although these do not appear to be present in the Tibetan editions.
Nāgārjuna’s Bhavasaṅkrānti Treatises
As mentioned in the introduction, these treatises attributed to Nāgārjuna each contain a section resembling the seven-verse section of the Bhavasaṅkrāntisūtra but contain significant differences and some partial omissions. While there are further variations between the verses of the three treatises themselves, Sastri suggests that they are all recensions of the same older source. See Sastri (1931), pp. xxii–xxxi, for his discussion of the differences between each text.
Bhāvasañcara (Toh 2277), Nāgārjuna: Includes verses {1–7} with some variation at folio 128.a1–5.
Bhavasaṅkrānti (Toh 3840), Nāgārjuna: Includes verses {1–7} with some variation at folio 151.b2–6 (verse {4} is shortened into two lines). This treatise is also referred to as the Madhyama (dbu ma) Bhavasaṅkrānti, according to the colophon.
Bhavasaṅkrāntitīka (Toh 3841), Paṇḍita Maitreyanātha: Contains a phrase-level commentary on the Bhavasaṅkrānti treatise (Toh 3840) above.
Bhavasaṅkrāntiparikathā (Toh 4162), Nāgārjuna: Includes verses {1–7} with some variations at folios 167.b7–168.a3 (verse {2} is shortened into two lines and {3} is omitted).
Bhavabhedaśāstra (Taishō 1574), Nāgārjuna: This is not included in the Tengyur but is found in the Chinese Tripiṭaka, vol. 30, no. 1574. Sastri describes this as yet another recension of the treatises attributed to Nāgārjuna above.
Comparisons between the Bhavasaṅkrāntisūtra and three Bhavasaṅkrānti treatises attributed to Nāgārjuna that are represented in the Degé Kangyur:
{V}: {1}
Bhavasaṅkrāntisūtra: འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན། །བརྗོད་པ་ལས་ནི་གཞན་གྱུར་པ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །
Bhāvasañcara: འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཐ་དད་པའི། །བརྗོད་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །
Bhavasaṅkrānti[śāstra]: འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡིན། །མིང་གི་ཁམས་སུ་རབ་ཏུ་གནས། །བཤད་བྱེད་དེ་ཡང་གུད་དུ་ཡང་། །བཤད་བྱ་དེ་ཡང་གང་ན་ཡོད། །
Bhavasaṅkrāntiparikathā: འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །འདུ་ཤེས་ཙམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །རྗོད་པར་བྱེད་ལས་ཐ་དད་པའི། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །
{V}: {2}
Bhavasaṅkrāntisūtra: མིང་ནི་གང་དང་གང་གིས་སུ། །ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྗོད་པ། །དེ་ལ་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །
Bhāvasañcara: བདག་ཉིད་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །
Bhavasaṅkrānti[śāstra]: གང་ལས་གང་བྱུང་མིང་དེ་ནི། །གང་ལས་གང་བྱུང་ཆོས་དེ་རྣམས། །དེ་ནི་མེད་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཆོས་དེ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །
Bhavasaṅkrāntiparikathā: ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་དེ། །བདག་མེད་པར་ཡང་ཡོངས་སུ་གསལ། །
{V}: {3}
Bhavasaṅkrāntisūtra: མིང་གིས་མིང་ཉིད་སྟོང་པ་སྟེ། །མིང་ནི་མིང་གིས་ཡོད་མ་ཡིན། །མིང་མེད་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མིང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱས། །
Bhāvasañcara: མིང་གིས་མིང་ཉིད་སྟོང་པས་ན། །མིང་ལ་མིང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པས། །མིང་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །
Bhavasaṅkrānti[śāstra]: མ་བྱུང་མིང་ནི་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡང་མིང་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པ། །མིང་མེད་དུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ། །
Bhavasaṅkrāntiparikathā: Omitted
{V}: {4}
Bhavasaṅkrāntisūtra: ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྟོག་པ་ལས་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །གང་གིས་སྟོང་པར་རྣམ་རྟོག་པ། །རྟོག་པ་དེ་ཡང་འདི་ན་མེད། །
Bhāvasañcara: མི་བདེན་པར་གྱུར་ཆོས་འདི་དག །བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །གང་ལ་བརྟགས་པ་དེ་མེད་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་། །
Bhavasaṅkrānti[śāstra]: དེ་ལྟར་རྣམ་རྟོག་གང་བྱུང་བ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །
Bhavasaṅkrāntiparikathā: ཡང་དག་མིན་པའི་ཆོས་འདི་དག །རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་། །གང་གིས་སྟོང་པ་ཞེས་བརྟགས་པའི། །རྟོག་པ་དེ་ཡང་འདིས་སྟོང་ངོ་། །
{V}: {5}
Bhavasaṅkrāntisūtra: མིག་གིས་གཟུགས་ནི་མཐོང་ངོ་ཞེས། །ཡང་དག་གཟིགས་པས་གང་གསུངས་པ། །འཇིག་རྟེན་ལོག་པའི་ང་ཅན་ལ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་དེ་གསུངས་སོ། །
Bhāvasañcara: མིག་གིས་མཐོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་དེ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་འདིར་འཇོག །
Bhavasaṅkrānti[śāstra]: མིག་གིས་མཐོང་བའི་གཟུགས་དེ་ནི། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་ཡོད་པར་བཤད། །བརྫུན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་པ། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན། །
Bhavasaṅkrāntiparikathā: མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བར་ནི། །དེ་ཉིད་གསུངས་པས་གང་བཤད་པ། །ལོག་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །
{V}: {6}
Bhavasaṅkrāntisūtra: ཚོགས་ནས་མཐོང་ཞེས་གང་དག་ཏུ། །འདྲེན་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་མཛད་པ། །དེ་ནི་དོན་དམ་གདགས་པའི་སར། །བློ་དང་ལྡན་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །
Bhāvasañcara: གང་དུ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་མཐོང་བ། །འདྲེན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་ལ། །བརྟགས་ཏེ་གྲགས་པ་ངེས་པར་མཐོང་། །
Bhavasaṅkrānti[śāstra]: རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པས་མཐོང་བ་གང་། །དེར་སྣང་སྟོན་པ་འདྲེན་པ་ཡིན། །འཛིན་པ་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོད་པར། །དོན་དམ་པ་ཡི་བློ་མ་ཡིན། །
Bhavasaṅkrāntiparikathā: གང་དུ་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་ནི། །འདྲེན་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་གྱི། །ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ས་དེ་གསུངས། །
{V}: {7}
Bhavasaṅkrāntisūtra: མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མི་མཐོང་ཞིང་། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་པ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་མི་དཔོགས་སོ། །
Bhāvasañcara: གཟུགས་ནི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །
Bhavasaṅkrānti[śāstra]: མིག་གིས་གཟུགས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །སེམས་ཆོས་དེ་ཡང་ཡོད་མི་འགྱུར། །གང་སྣང་ཐམས་ཅད་བརྫུན་དུ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་གང་སྤངས་པ། །དེ་ནི་དོན་དམ་ཡིན་པར་བཤད། །
Bhavasaṅkrāntiparikathā: མིག་གིས་གཟུགས་ནི་མི་མཐོང་སྟེ། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་གོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ཡུལ་མིན་གང་། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེན་པའོ། །
Other Quotations from the Tengyur, Sorted by Verse
This section contains all other Tengyur sources that contain quotations of the verses found in the Bhavasaṅkrāntisūtra. The list is indexed in subsections by the latter’s verse number. Treatises that quote multiple verses are repeated for each subsection. Note that in most cases the source of the quotation is not stated in the treatise. It has been noted when the quotation is attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra or if it is attributed by the text to a different source (often when the quote was attributed to another source, it is in fact most close to that of the Bhavasaṅkrāntisūtra).
Verse {1}
Acintyastava (Toh 1128), Nāgārjuna: Verse {1} is quoted at folio 78.a3. This text also quotes verse {4}; see below.
Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṅkāravṛtti (Toh 3787), Vimuktasena: Verse {1} is quoted at folios 150.b7–151.a1.
Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṅkārakārikāvārttikā (Toh 3788), Vimuktasena: Verse {1} is quoted at folio 118.a3–4.
Abhisamayālaṅkārālokā (Toh 3791), Haribhadra: Verse {1} is quoted at folio 32.a4 and folio 253.b5–6.
Bhagavadratnaguṇasañcayagāthāpañjikā (Toh 3792), Haribhadra: Verse {1} is quoted at folio 24.a5.
Prajñāpāramitāsaṅgrahakārikāvivaraṇa (Toh 3810), Triratnadāsa: Verses {1–3} are quoted at folio 314a4–5 ({2–3} appear before {1}).
Madhyamakāloka (Toh 3887), Kamalaśīla: Verse {1} is quoted at folio 230.a4–5.
Munimatālaṅkāra (Toh 3903), Abhayākaragupta: Verse {1} is quoted at folio 140.b6.
Laṅkāvatāranāmamahāyānasūtravṛttitathāgatahṛdayālaṅkāra (Toh 4019), Jñānavajra: Verse {1} is quoted at folio 73.b7.
Yogācārabhūmaubodhisattvabhūmivyākhyā (Toh 4047), *Sāgaramegha: Verse {1ab} is quoted at folio 71.b2, and then the text proceeds to comment on lines from verse {2}.
Vyākhyāyukti (Toh 4061), Vasubandhu: Partial quotations of verses {1–3} at folio 110.b1–7 with interspersed commentary.
gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (Toh 4357), Kawa Paltsek: Verses {1–2}, {3ab}, and {7} are quoted at folio 265.b.5–7, and verse {7} is quoted again at folio 281.a4–5.
Verse {2}
Prajñāpāramitāsaṅgrahakārikāvivaraṇa (Toh 3810), Triratnadāsa: Verses {1–3} are quoted at folio 314a4–5 ({2–3} appear before {1}).
Bhagavatyāmnāyānusāriṇīnāmavyākhyā (Toh 3811), Jagaddalanivāsin: Verse {2ab} is quoted at folio 52.a.2; the lines following this paraphrase ideas in the other verses found in the Bhavasaṅkrāntisūtra.
Prajñāpāramitāvajracchedikāṭīkā (Toh 3817), Kamalaśīla: Verse {2} is quoted at folio 254.b3–4.
Prajñāpradīpamūlamadhyamakavṛtti (Toh 3853), Bhāvaviveka: Verse {2} is quoted at folio 243.b6.
Madhyamakahṛdayakārikā (Toh 3855), Bhāvaviveka: Verse {2} is quoted at folios 22.b7–23.a1.
Madhyamakahṛdayavṛttitarkajvālā (Toh 3856), Bhāvaviveka: Verse {2} is quoted at folio 219.a5. “This scripture is renowned among both traditions” (de la gzhung lugs gnyi ga la grags pa’i lung yang yod de) refers to proponents of both the Mādhyamika and Yogācāra.
Prajñāpradīpaṭīkā (Toh 3859), Avalokitavrata: Verse {2} is quoted at vol. 101, folio 282.b4–5. The source is unspecified (gzhan las kyang ji skad du), but following this is the same quote in prose form attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra (srid pa ’pho ba’i mdo las).
Sugatamatavibhaṅgabhāṣya (Toh 3900), Jitāri: Verse {2} is quoted at folio 64.a5.
Akṣayamatinirdeśaṭīkā (Toh 3994), Vasubandhu: Verse {2} is quoted at folio 80.a6.
Mahāyānasūtrālaṅkāraṭīkā (Toh 4029), Asvabhāva: Verse {2} is quoted at folio 41.a2.
Sūtrālaṅkāravṛttibhāṣya (Toh 4034), Sthiramati: Verse {2} is quoted at folio 9.a5.
Bodhisattvabhūmi (Toh 4037), Asaṅga: Verse {2} is quoted at folio 27.a4–5. The quote is attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra (srid pa ’pho ba’i mdo las).
Vyākhyāyukti (Toh 4061), Vasubandhu: Partial quotations of verses {1–3} at folio 110.b1–7 with interspersed commentary.
Prajñāpāramitopadeśa (Toh 4079), Ratnākaraśānti: Verse {2} is quoted at folio 145.a3. The quote is attributed to the Laṅkāvatārasūtra (Toh 107) (’di skad du ’phags pa lang kar gshegs pa las).
Tattvasaṅgraha (Toh 4266), Śāntarakṣita: Verse {2} is represented at folio 33.a1–2 using different words, but following the same structure as found in the Bhavasaṅkrāntisūtra.
Tattvasaṅgrahapañjikā (Toh 4267), Kamalaśīla: Verse{2} is quoted at folio 143.a5–6 and folio 312.b1.
gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (Toh 4357), Kawa Paltsek: Verses {1–2}, {3ab}, and {7} are quoted at folio 265.b5–7, and verse {7} is quoted again at folio 281.a4–5.
Verse {3}
Prajñāpāramitāsaṅgrahakārikāvivaraṇa (Toh 3810), Triratnadāsa: Verses {1–3} are quoted at folio 314.a4–5 ({2–3} appear before {1}).
Śikṣāsamuccaya (Toh 3940), Śāntideva: Quotes verse {3}; however, the quote is omitted in the Tibetan but is found in the Sanskrit. See Vaidya (1960), p. 241, v. 9–14. The verse is attributed to the Lokanāthavyākaraṇa, the identity of which is uncertain.
Vyākhyāyukti (Toh 4061), Vasubandhu: Contains partial quotations of verses {1–3} at folio 110.b1–7 with interspersed commentary.
gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (Toh 4357), Kawa Paltsek: Verses {1–2}, {3ab}, and {7} are quoted at folio 265.b5–7, and verse {7} is quoted again at folio 281.a4–5.
Verse {4}
Acintyastava (Toh 1128), Nāgārjuna: Verse {4} is quoted at folio 78.a3. This text also quotes verse {1}, see above.
Bodhicaryāvatārapañjikā (Toh 3872), Prajñākaramati: Quotes the Acintyastava above, containing this quotation of Verse {4} at folio 274.b1–2.
Verse {5}
Prajñāpradīpaṭīkā (Toh 3859), Avalokitavrata: Verse {5} is quoted at vol. 100, folio 8.a5. The quote is attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra (srid pa 'pho ba’i mdo las). In other sections this text also quotes verses {6} and {7}, see below.
Verse {6}
Prajñāpradīpamūlamadhyamakavṛtti (Toh 3853), Bhāvaviveka: Verse {6} is quoted at folio 203.b7.
Madhyamakahṛdayavṛttitarkajvālā (Toh 3856), Bhāvaviveka: Verse {6} is quoted at folio 53.a1–2. The connotation of {6cd} is somewhat different: de ni blo can ’jig rten chos/ /nye bar gdags pa’i sar ston to.
Prajñāpradīpaṭīkā (Toh 3859), Avalokitavrata: Verse {6} is quoted at vol. 101, folio 147.a4. The quote is attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra (srid pa ’pho ba’i mdo las). In other sections this text also quotes verses {5} and {7}; see above and below.
Prasannapadā (Toh 3860), Candrakīrti: Verses {6–7} are quoted at folios 40.b7–41.a1. Verse {6} is placed after verse {7}.
Verse {7}
Prajñāpradīpaṭīkā (Toh 3859), Avalokitavrata: Verse {7} is quoted at vol. 100, folio 8.a2, folio 8.a6, and folio 35.a3. The quote is attributed to the Bhavasaṅkrāntisūtra (srid pa ’pho ba’i mdo las). In other sections this text also quotes verses {5} and {6}; see above.
Prasannapadā (Toh 3860), Candrakīrti: Verses {6–7} are quoted at folios 40.b7–41.a1. Verse {6} is placed after verse {7}.
gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (Toh 4357), Kawa Paltsek: Verses {1–2}, {3ab}, and {7} are quoted at folio 265.b.5–7, and verse {7} is quoted again at folio 281.a4–5.
Abbreviations
BhSS | Bhavasaṅkrāntisūtra |
---|---|
C | Choné (co ne) Kangyur |
D | Degé (sde dge) Kangyur |
H | Lhasa (zhol) Kangyur |
J | Lithang (’jang sa tham) Kangyur |
K | Peking (pe cin) Kangxi Kangyur |
Kʏ | Peking Yongle (g.yung lo) Kangyur |
N | Narthang (snar thang) Kangyur |
PPSS | Pitāputrasamāgamasūtra (Toh 60) |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur |
Sanskrit | Sanskrit manuscript found in the Potala Palace (see introduction and bibliography) |
Taishō 575 | Sixth-century Chinese translation by Bodhiruci (菩提流支) |
Taishō 576 | Sixth-century Chinese translation by Buddhaśānta (佛陀扇多) |
Taishō 577 | Seventh–eighth-century Chinese translation by Yijing (義淨) |
U | Urga (ku re) Kangyur |
Notes
Bibliography
Primary Tibetan Sources
srid pa ’pho ba’i mdo (Bhavasaṅkrāntisūtra). Toh 226, Degé Kangyur vol. 63 (mdo sde, dza), folios 175.a–177.a.
srid pa ’pho ba’i mdo. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 63, pp. 477–81.
srid pa ’pho ba’i mdo. Stok 237, Stok Palace Kangyur vol. 74 (mdo sde, ’a), folios 238.b–241.a.
yab dang sras mjal ba’i mdo (Pitāputrasamāgamasūtra). Toh 60, Degé Kangyur vol. 42 (dkon brtsegs, nga), folios 1.b–167.a.
Primary Sanskrit and Chinese Sources
Bodhiruci, trans. 佛説大方等修多羅王經 (fo shuo da fang deng xiu duo luo wang jing; Chinese translation of the Bhavasaṅkrāntisūtra), Taishō 575.
Buddhaśānta, trans. 佛説轉有經 (fo shuo zhuon you jong; Chinese translation of the Bhavasaṅkrāntisūtra), Taishō 576.
Vinītā, Bhikṣuṇī, ed. and trans. A Unique Collection of Twenty Sūtras in a Sanskrit Manuscript from the Potala. Sanskrit Texts from the Tibetan Autonomous Region 7/1. Beijing: China Tibetology Publishing House; Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2010.
Yijing, trans. 佛説大乘流轉諸有經 (fo shuo da cheng liu zhuan zhu you jing; Chinese translation of the Bhavasaṅkrāntisūtra), Taishō 577.
Secondary Kangyur and Tengyur Texts
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
da ltar gyi sangs rgyas mngon sum du bzhugs pa’i ting nge ’dzin (Pratyutpannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhi). Toh 133, Degé Kangyur vol. 56 (mdo sde, na), folios 1.b–70.b.
sdong po bkod pa’i mdo (Gaṇḍavyūhasūtra). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 35–38 (phal chen, ka–a), folios 1.b (ka)–363.a (a). English translation in Roberts (2021).
lang kar gshegs pa (Laṅkāvatāra). Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56.a–191.b.
Asaṅga. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi). Toh 4027, Degé Tengyur vol. 129 (sems tsam, wi), folios 1.b–213.a. See partial English translation (Tattvārtha chapter) in Willis (1982).
Bhāvaviveka. dbu ma’i snying po’i tshig le’ur byas pa (Madhyamakahṛdayakārikā). Toh 3855, Degé Tengyur vol. 98 (dbu ma, za), folios 1.b–40.b.
Candrakīrti. dbu ma la ’jug pa’i bshad pa (Madhyamakāvatārabhaṣya). Toh 3862, Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 220.b–348.a.
———. dbu ma rtsa ba’i ’grel pa tshig gsal ba (Mūlamadhyamakavṛttiprasannapadā). Toh 3860. Degé Tengyur vol. 102 (dbu ma, ’a), folios 1.b–200.a.
Haribhadra. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa, mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvyākhyānābhisamayālaṅkārāloka). Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1.b–341.a.
Kamalaśīla. de kho na nyid bsdus pa’i dka’ ’grel (Tattvasaṅgrahapañjikā). Toh 4267, Degé Tengyur vol. 191 (tshad ma, ze), folios 133.b–363.a.
Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs). gsung rab rin po che’i gtam rgyud dang shAkya’i rabs rgyud (*Pravacanaratnākhyānaśākyavaṃśāvalī). Toh 4357, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 238.b–377.a. Also in bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 115, pp. 802–22.
Mahāvyutpatti (bye brag rtogs byed chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 306 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a. Also in Sakaki, Ryozaburo, ed. 1916–25; reprint, 1965; and Delhi: Tibetan Religious and Cultural Publication Centre (bod gzhung shes rig dpe khang), 2000.
Maitreyanātha. srid pa ’pho ba’i TI ka (Bhavasaṅkrāntitīka). Toh 3841, Degé Tengyur vol. 96 (dbu ma, tsa), folios 151.b–158.a. See summary in Sastri (1938).
Nāgārjuna. bsam gyis mi khyab par bstod pa (Acintyastava). Toh 1128, Degé Tengyur vol. 1 (bstod tshogs, ka), folios 76.b–79.a.
———. srid pa ’pho ba (Bhavasaṅkrānti[śāstra]). Toh 3840. Degé Tengyur vol. 96 (dbu ma, tsa), folios 151.a–151.b. See English translation in Sastri (1938).
Prajñākaramati. byang chub kyi spyod pa la ’jug pa’i dka’ ’grel (Bodhicaryāvatārapañjikā). Toh 3872, Degé Tengyur vol. 105 (dbu ma, la), folios 41.b–288.a.
Śāntideva. bslab pa kun las btus pa (Śikṣāsamuccaya). Toh 3940, Degé Tengyur vol. 111 (dbu ma, khi), folios 3.a–194.b. See translation in Goodman (2016).
Vasubandhu. rnam par bshad pa’i rigs pa (Vyākhyāyukti). Toh 4061, Degé Tengyur vol. 136 (sems tsam, shi), folios 29.a–134.b.
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Other Secondary Sources
Buswell Jr., Robert E., and Donald S. Lopez Jr. The Princeton Dictionary of Buddhism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Goodman, Charles. The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya. New York: Oxford University Press, 2016.
Hakamaya, Noriaki. “Analysis of the Bhavasaṃkrāntisūtra.” Indogaku Bukkyōgaku kenkyū 印度学仏教学研究 26, no. 1 (1977): 483–79.
Higgins, David. “Buddha Nature and Selfhood: Critical Reflections by the Eighth Karmapa Mikyö Dorje.” In Buddha Nature across Asia, edited by Klaus-Dieter Mathes and Casey Kemp. Wiener Studien zur Tibetologie und Buddhismuskunde. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, (forthcoming).
Hopkins, Jeffrey. Emptiness in the Mind-Only School of Buddhism: Dynamic Responses to Dzong-ka-ba’s The Essence of Eloquence: I. Berkeley: University of California Press, 1999.
Lamotte, Étienne, trans. Le traité de la grande vertu de sagasse de Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). Volume 1. Bibliothèque du muséon 18. Louvain: Bureaux du Muséon, 1944.
Lindtner, Christian (1982). Nagarjuniana: Studies in the Writing and Philosophies of Nāgārjuna. Buddhist Traditions. Delhi: Motilal Banarsidass, 1982.
———(1992). “The Laṅkāvatārasūtra in Early Indian Madhyamaka Literature.” Asiatische Studien 46, no. 1 (1992): 244–79.
McDermott, James P. “Karma and Rebirth in Early Buddhism.” In Karma and Rebirth in Classical Indian Traditions, 165–92. Berkeley: University of California Press, 1980.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, and Bhikkhu Bodhi, trans. The Middle Length Discourses of the Buddha: A New Translation of the Majjhima Nikāya. Boston: Wisdom Publications, 1995.
Roberts, Peter Alan, trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sastri, N. Aiyaswami. Bhavasaṅkrānti Sūtra and Nāgārjuna’s Bhavasaṅkrānti Śāstra with the Commentary of Maitreyanātha. Fremont, California: Jain Publishing Company, 1938 (reprint 2006).
Silk, Jonathan A. Review of Buddhist Sūtras in Sanskrit from the Potala, by Bhikṣuṇī Vinītā. Indo-Iranian Journal 56 (2013): 61–87.
Skilling, Peter. Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras. Somerville: Wisdom Publications, 2021.
Stramigioli, Giuliana. “Bhavasaṅkrānti.” Rivista degli studi orientali 16, no. 3/4 (1937): 294–306.
Tola, Fernando, and Carmen Dragonetti. “Āryabhavasaṃkrāntināmamahāyānasūtra: The Noble Sūtra on the Passage through Existences.” Buddhist Studies Review 3, no.1 (1986): 3–18.
Wayman, Alex. “The Intermediate-State Dispute in Buddhism.” In Buddhist Insight: Essays by Alex Wayman, 251–69. Delhi: Motilal Banarsidass, 1984.
Willis, Janice D. On Knowing Reality: The “Tattvārtha” Chapter of the Asaṅga’s Bodhisattvabhūmi. New Delhi: Motilal Banarsidass, 1982.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
action
- las
- ལས།
- karman
concordant with one’s fortune
- skal ba ’dra ba
- སྐལ་བ་འདྲ་བ།
- tatsabhāga
devoid of essential nature
- ngo bo nyid dang bral ba
- ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ།
- prakṛtivivikta
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
five aggregates
- phung po lnga
- ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcaskandha
formations
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
Kalandakanivāpa
- bya ka lan da ka gnas pa
- བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
- kalandakanivāsa
Magadha
- ma ga d+hA
- མ་ག་དྷཱ།
- magadha
nature of phenomena
- chos nyid
- ཆོས་ཉིད།
- dharmatā
notions
- ’du shes
- འདུ་ཤེས།
- saṃjñā
phenomena
- chos
- ཆོས།
- dharma
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
relative truth
- kun rdzob bden pa
- ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ།
- saṃvṛtisatya
Śreṇya Bimbisāra
- bzo sbyangs gzugs can snying po
- བཟོ་སྦྱངས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ།
- śreṇya bimbisāra
supreme truth
- bden pa mchog
- བདེན་པ་མཆོག
- paramasatya
transmigration
- ’pho ba
- འཕོ་བ།
- saṅkrānti
two truths
- bden pa gnyis
- བདེན་པ་གཉིས།
- satyadvaya
ultimate truth
- don dam
- don dam bden pa
- དོན་དམ།
- དོན་དམ་བདེན་པ།
- paramārtha
- paramārthasatya
Veṇuvana
- ’od ma’i tshal
- འོད་མའི་ཚལ།
- veṇuvana
verbal designations
- brjod pa
- བརྗོད་པ།
- abhidhāna