• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 232

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh232.pdf

སྤྲིན་ཆེན་པོ།

The Great Cloud (1)
Chapter 38

Mahāmegha
འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa sprin chen po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Great Cloud”
Ārya­mahāmegha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 232

Degé Kangyur, vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Surendrabodhi
  • Bandé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Mahamegha Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.1.24 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 4.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.25pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh232.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 38 chapters- 38 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23
24. Chapter 24
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Great Cloud features a long dialogue between the Buddha Śākyamuni and a bodhisattva named Great Cloud Essence, who are periodically joined by various additional interlocutors from the vast audience of human and divine beings who have assembled to hear the Buddha’s teaching. The topics of their conversation are diverse and wide-ranging, but a central theme is the vast conduct of bodhisattvas, which is illustrated through the enumeration of the various meditative states and liberative techniques that bodhisattvas must master in order to minister to all sentient beings. This is followed by a conversation with the brahmin Kauṇḍinya concerning the Buddha’s cousin Devadatta, who is revealed to be a bodhisattva displaying the highest level of skillful means. Kauṇḍinya then inquires about the possibility of obtaining a relic from the Buddha, and another member of the audience responds with an explanation of how truly rare it is for a buddha relic to appear within the world. Finally, the discourse ends with the Buddha delivering a series of detailed prophecies describing the principal interlocutor’s future attainment of buddhahood, and he further explains the benefits and powers that can be obtained through the practice of this sūtra itself.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by Joshua Capitanio for the Mahamegha Translation Team. The translator is grateful to Christopher Jones (University of Cambridge) and Susan Roach for offering several helpful suggestions.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor, who would like to dedicate it in memory of Lin, Zai-He and Lin Lee, Wan-Zhi.


i.

Introduction

i.­1

The Great Cloud is an important Mahāyāna sūtra, known particularly as one source of the idea that a tathāgata is permanent and does not really pass into parinirvāṇa, but strategically displays an illusory body. To exemplify religious attainment for sentient beings, this emanated body seems to take birth, strive for awakening, and eventually pass into parinirvāṇa.1 In this sūtra this view is not merely implied or stated without comment, as it is in many sūtras, but is set out along with the claim that orthodox Buddhist doctrines of impermanence and selflessness are merely provisional teachings imparted by the Buddha for the sake of śrāvakas and pratyekabuddhas who were too trepidatious and spiritually immature to accept the realities of permanence and true selfhood.


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Great Cloud

1.

Chapter 1

[B1] [F.113.a]


1.­1

Homage to all buddhas, bodhisattvas, exalted śrāvakas, and pratyekabuddhas.


Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak in Rājagṛha with an assembly of nine million eight hundred thousand bhikṣus including Mahākāśyapa. All of them were worthy ones who had exhausted their defilements, had attained mastery, and were free from afflictions. They were omniscient ones, great elephants, their minds perfectly liberated, their wisdom perfectly liberated, who had accomplished their tasks and completed their work. They had cast off their burdens and fulfilled their aims. Their minds had been emancipated through correct cognition, and they had thoroughly exhausted all the fetters binding them to existence. They possessed very pure discipline and had obtained supreme perfection in mastering all mental states. They were proficient in the superknowledges. Together, they were all absorbed in meditation on the eight liberations.


2.

Chapter 2

2.­1

Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence said to the Bhagavān, “Ah, these statements of the sacred Dharma teaching of The Great Cloud, spoken by the Tathāgata, are truly a wondrous marvel! Ah, Bhagavān! The domain of this Great Cloud discourse is inconceivable, and the magical manifestation of its miraculous power has appeared right in front of all sentient beings. [F.142.a] When this Great Cloud discourse was expounded, a mass of great clouds arose from its nectar-like reverberations, showering down a great, vast rainfall of nectar filled with all sorts of precious substances and elixirs. Ah! The Tathāgata, who is inconceivable, has excellently uttered this discourse of the inconceivable domain. Ah! All sentient beings have certainly cultivated merit. Ah! The fruition of this merit is inconceivable! Sentient beings are relishing the enjoyment and delights of divine bliss. Today, all sentient beings frolic together with the gods.


3.

Chapter 3

3.­1

Then, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Those outsiders who have turned away from these great Vaipulya teachings have become as though deaf; in order to make them whole with the ear faculties of the Great Vehicle, I beseech the Bhagavān to give an extensive explanation of those previously mentioned thirty-six Dharma gateways of dhāraṇī called directly entering the jewel mine of the infinite gnosis of irreversibility.”


4.

Chapter 4

4.­1

Great Cloud Essence then said, “In order to tame the minds of unawakened and foolish sentient beings, I beseech you to shine the subtle light rays of the lamp of understanding the concealed intent of the Bhagavān Tathāgata’s speech upon all those who have entered great darkness.”

4.­2

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, you must broadly ignite the twenty-three liberation gateways of the continuous flow of skillful methods of Dharma for those who are ignorant of how to enter into the fundamental divisions of the concealed intent of the Tathāgata’s speech.


5.

Chapter 5

5.­1

Great Cloud Essence then said, “I beseech the Bhagavān to give an extensive explanation of the ten Dharma gateways called king of the wondrous secret of the way to engage and abide in the playful appearance of taking birth in cyclic existence.”

5.­2

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse, there is the Dharma gateway called king of utter delight at being born within existence. There is the Dharma gateway called desiring and delighting in birth within existence. There is the Dharma gateway called thirsting for birth within existence. There is the Dharma gateway called beginningless birth within existence. There is the Dharma gateway called utmost faith in birth within existence. There is the Dharma gateway called skill in the aspiration to be born within existence. There is the Dharma gateway called singing the praises of birth within existence. There is the Dharma gateway called king of observing birth within existence. There is the Dharma gateway called powerful king of skill in birth within existence. And there is the Dharma gateway called king of the wondrous secret of engaging and abiding in the state of not being obscured by the various categories of unwholesome dharmas when born within existence. These ten are the Dharma gateways called king of the wondrous secret of the way to engage and abide in the playful appearance of taking birth in cyclic existence.” [F.160.b]


6.

Chapter 6

6.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called the secret aspiration to liberation, which is taken up by the mind in order to attain the karmic ground of the field of the afflictions of cyclic existence.”

6.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called obtaining the fruit of the field of the afflictions of cyclic existence. There is the Dharma gateway called king of delighting in the field of the afflictions of cyclic existence. There is the Dharma gateway called fixing the mind on the connection with cyclic existence. There is the Dharma gateway called dhāraṇī of supreme delight in cyclic existence. There is the Dharma gateway called migrating within cyclic existence. There is the Dharma gateway called thoroughly raining down upon cyclic existence. There is the Dharma gateway called king of the uninterrupted wind of the continuity of cyclic existence. There is the Dharma gateway called thief of cyclic existence. There is the Dharma gateway called stainless domain of the root of cyclic existence. And there is the Dharma gateway called bringing illumination to all those who abide for a long time in cyclic existence. These ten are the Dharma gateways called the secret aspiration to liberation, which is taken up by the mind in order to attain the karmic ground of the field of the afflictions of cyclic existence.”


7.

Chapter 7

7.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the magical manifestation that apprehends the inconceivable essence of ignorance regarding gnosis.”

7.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called happily engaging in many deeds as antidotes. There is the Dharma gateway called king of the magical manifestation that is unequaled. There is the Dharma gateway called entering the gateway of peerlessly spreading light. There is the Dharma gateway called producing an understanding of the scriptural tradition. There is the Dharma gateway called the thought that terminates.19 There is the Dharma gateway called luminosity of correct speech. There is the Dharma gateway called perception that is superior to water. There is the Dharma gateway called stainless essence. There is the Dharma gateway called light-radiating earth-holder. And there is the Dharma gateway called gateway of exalted luminosity. These ten are the Dharma gateways called king of the magical manifestation that apprehends the inconceivable essence of ignorance regarding gnosis.”


8.

Chapter 8

8.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called aspects of bringing about the attainment of stable, profound gnosis.”

8.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called reverently engaging in the ten extensive essences. There is the Dharma gateway called guarded by space. There is the Dharma gateway called entering the profound, auspicious time. There is the Dharma gateway called delighting in the subtle. There is the Dharma gateway called oceanic immovability. There is the Dharma gateway called radiant light of gnosis. There is the Dharma gateway called engaging in the natural purity of speech. There is the Dharma gateway called engaging in the stainlessness of incinerating the firewood of the afflictions. There is the Dharma gateway called engaging in steadfast intelligence. And there is the Dharma gateway called stainless intelligence. These ten are the Dharma gateways called aspects of bringing about the attainment of stable, profound gnosis.” [F.161.b]


9.

Chapter 9

9.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called storehouse of inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud’s essence.”

9.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called storehouse of delighting in loving-kindness. There is the Dharma gateway called storehouse of delighting in compassion. There is the Dharma gateway called storehouse of delighting in joy. There is the Dharma gateway called storehouse of delighting in equanimity. There is the Dharma gateway called storehouse of water showered down by the truth. There is the Dharma gateway called storehouse of the circulation of fish in the ocean. There is the Dharma gateway called storehouse replete with the names of the Dharma gateways. There is the Dharma gateway called storehouse of the path of the king of streams. There is the Dharma gateway called storehouse of engaging with the scriptural tradition. And there is the Dharma gateway called storehouse of engaging with the precious jewel of the three secret designations. These ten are the Dharma gateways called storehouse of inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud’s essence.”


10.

Chapter 10

10.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called path of the aspect of the inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud.”

10.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called season of rain. [F.162.a] There is the Dharma gateway called lone king of the precious flow of the net of rain. There is the Dharma gateway called king of the seal of the essence of the veil of rain. There is the Dharma gateway called rain’s cleansing of stains. There is the Dharma gateway called king of the various poison-cleansing waters of the veil of rain. There is the Dharma gateway called pleasing, cooling satisfaction produced by the net of rain. There is the Dharma gateway called king of the domain of the correct perception of various rains. There is the Dharma gateway called coemergence of the correct view of various rains. There is the Dharma gateway called mastery over the field of the aspect of merit of various rains. And there is the Dharma gateway called nāga king who showers down the pleasant, cooling medicinal rain of the veil of rain. These ten are the Dharma gateways called path of the aspect of the inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud.”


11.

Chapter 11

11.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of the mass of great clouds that arises and gathers in space.”

11.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called king of skill in the utter delight that arises from the root. There is the Dharma gateway called constantly expressing the excellent perception of the fundamental nature. There is the Dharma gateway called king of the great perception of the unequaled gnosis. There is the Dharma gateway called seal of comprehension. There is the Dharma gateway called king of perfect inexhaustible intelligence. [F.162.b] There is the Dharma gateway called inconceivable abode. There is the Dharma gateway called aspect of exertion free from desire. There is the Dharma gateway called king of the utmost certainty of the deep ocean tide. There is the Dharma gateway called delight in the pleasant season. There is the Dharma gateway called space storehouse of the great cloud of the rain of gnosis equal to space. These ten are the Dharma gateways called king of the magical manifestation of the mass of great clouds that arises and gathers in space.”


12.

Chapter 12

12.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called brilliant lightning of the great cloud. May the Bhagavān, the Tathāgata, make them blaze forth.”

12.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called lightning of the light rays of the precious storehouse. There is the Dharma gateway called lightning in the sky of the brilliance of resolve. There is the Dharma gateway called most protected. There is the Dharma gateway called king of the seasons. There is the Dharma gateway called king of the mind that desires the intellect guarded by glory. There is the Dharma gateway called king of the stainless golden lightning. There is the Dharma gateway called lightning of the brilliant inexhaustible intelligence of the essence of beryl. There is the Dharma gateway called lightning of manifest conviction in the abodes. There is the Dharma gateway called lightning of the constancy of the deep ocean of virtuous qualities. There is the Dharma gateway called lightning that strikes continuously over the land. These ten are the Dharma gateways called brilliant lightning of the great cloud.”


13.

Chapter 13

13.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to shine forth the infinite great light rays of the sun of buddhahood to serve as medicine for all sentient beings and for the sake of their happiness. I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called the aspects of entering the great cloud that flashes with lightning.”

13.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called king of the lightning flash that is as powerful as the wind’s strength. There is the Dharma gateway called extremely sharp gnosis. There is the Dharma gateway called king of the clear ascertainment of gnosis. There is the Dharma gateway called king of resounding through the power of simultaneous arising. There is the Dharma gateway called king of skill in the fluctuation of ocean waves. There is the Dharma gateway called desiring and completely protecting the Dharma. There is the Dharma gateway called king of skill at connecting with the conquerors through wealth. There is the Dharma gateway called king of the medicine that suppresses poison, the great drum of Dharma. There is the Dharma gateway called producing the endowment of the strengths of the Teacher through exceptional beauty. There is the Dharma gateway called king of the magical manifestation that proclaims the roots of the afflictions, which are like darkness or ice. These ten are the Dharma gateways called the aspects of entering the great cloud that flashes with lightning.”


14.

Chapter 14

14.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called illusory emanation of the lightning of the great cloud.”

14.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called constantly proclaiming. There is the Dharma gateway called constantly guarding the illusory emanation of the lightning of the great cloud. There is the Dharma gateway called constantly joyful. There is the Dharma gateway called constantly wishful. There is the Dharma gateway called playing in fire. There is the Dharma gateway called delighting in entering all birthplaces. There is the Dharma gateway called rejoicing in all migrating beings with material gains. There is the Dharma gateway called white swan. There is the Dharma gateway called displaying the king of radiant light. There is the Dharma gateway called threading the vast garland of constant superiority. These ten are the Dharma gateways called illusory emanation of the lightning of the great cloud.”


15.

Chapter 15

15.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called display of the great miraculous lamp.”

15.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called miraculous display for entering the inexhaustible treasury. There is the Dharma gateway called gathering the precious storehouse. There is the Dharma gateway called storehouse of abiding in inconceivable liberation. There is the Dharma gateway called infinite veneration. There is the Dharma gateway called acquisition of virtue. There is the Dharma gateway called replete with joy. There is the Dharma gateway called engaging in the aspects of reality. There is the Dharma gateway called unobscured spherical mirror. There is the Dharma gateway called inexhaustible mindfulness. There is the Dharma gateway called engaging in the pleasure of definitively liberating all sentient beings. [F.164.a] These ten are the Dharma gateways called display of the great miraculous lamp.”


16.

Chapter 16

16.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the magical manifestation for entry into the elaborate exposition of the hail of Dharma.”

16.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called jewel-mine of hail. There is the Dharma gateway called ocean of hail. There is the Dharma gateway called king of the use of hail. There is the Dharma gateway called teaching of the storehouse of the great medicine of hail. There is the Dharma gateway called king of the universality of hail. There is the Dharma gateway called king of the inexhaustible intellect of hail. There is the Dharma gateway called supreme essence of hail. There is the Dharma gateway called king who has obtained the captaincy of the lamp of hail. There is the Dharma gateway called supreme weapon on the side of Dharma. There is the Dharma gateway called time of profound hail. These ten are the Dharma gateways called king of the magical manifestation of entry into the elaborate exposition of the hail of Dharma.”


17.

Chapter 17

17.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called guarding the storehouse of entry into the vajra gnosis.”

17.­2

The Bhagavān replied, [F.164.b] “There is the Dharma gateway called precious storehouse of play. There is the Dharma gateway called king of the utterly delightful manner. There is the Dharma gateway called king of the magical manifestation of the miraculous manner. There is the Dharma gateway called way of abiding of the swan in flight. There is the Dharma gateway called king of well-adorned space. There is the Dharma gateway called king of the medicine produced from the top of the fruit of the kumbha tree. There is the Dharma gateway called king of engaging the intellect that is like an undisturbed deep ocean. There is the Dharma gateway called king of seasons having the brilliant strength of consummate discipline. There is the Dharma gateway called the noncomprehension of the limit of the inconceivable abode. There is the Dharma gateway called extending through an eon. These ten are the Dharma gateways called guarding the storehouse of entry into the vajra gnosis.”


18.

Chapter 18

18.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of engaging in inexhaustible enjoyments.”

18.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called entering into the intellect of nectar. There is the Dharma gateway called entering into satisfaction through bliss. There is the Dharma gateway called skilled in being joyful. There is the Dharma gateway called skilled in being beautiful and utterly joyful. There is the Dharma gateway called entering into the taste of the water that is deep and constant. There is the Dharma gateway called king of desiring the bliss of the domain of mind’s intelligence. There is the Dharma gateway called king of the bliss that is inexhaustible and primordially stainless. There is the Dharma gateway called king of being utterly elated and delighted with everything. These ten20 are the Dharma gateways called king of the magical manifestation [F.165.a] that enters into the inexhaustible enjoyments.”


19.

Chapter 19

19.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān, the complete and perfect Buddha, to explain the ten Dharma gateways called entry into the direct demonstration of the aspects of the correct path.”

19.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called aspect of subtle proliferation. There is the Dharma gateway called storehouse of the aspect of constancy. There is the Dharma gateway called precious storehouse of complete victory through courageous strength. There is the Dharma gateway called engaging in viewing the abode of all the gods in the eastern direction. There is the Dharma gateway called bringing all scriptural traditions to completion. There is the Dharma gateway called not being obscured by all scriptural traditions. There is the Dharma gateway called utterly delighting in and being elated by all paths. There is the Dharma gateway called aspect of abandoning engagement with all negative paths. There is the Dharma gateway called king of the constant tide of the ocean. There is the Dharma gateway called precious storehouse of playing as the definite tide of the ocean. These ten are the Dharma gateways called entry into the manifest demonstration of the aspects of the correct path.”


20.

Chapter 20

20.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called entry into the subtle and profound topics of discourse.”

20.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called all direct and indirect topics of discourse. There is the Dharma gateway called utterly delighting in experiencing all tastes. There is the Dharma gateway called king of playing within all scriptural traditions. There is the Dharma gateway called king of desiring extensiveness. There is the Dharma gateway called king of delighting in extensiveness. There is the Dharma gateway called king of utterly delighting in the body. There is the Dharma gateway called king of delighting in the path of pleasing, joyful conduct. There is the Dharma gateway called king of seasons adorned by the noble ones. There is the Dharma gateway called king of rendering stainless the essence of stains. There is the Dharma gateway called consummate satisfaction through the virtue of the yoga of observation. These ten are the Dharma gateways called entering the subtle and profound topics of discourse.”


21.

Chapter 21

21.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called observation of the lion’s play.”

21.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called stainlessness that is difficult to replicate. There is the Dharma gateway called fragrance of the flowers of the bees and the flies. There is the Dharma gateway called sporting with the intellect of the majestic jewel and being overcome by sleep. There is the Dharma gateway called the supremacy that is difficult to obtain, of the shimmering heap of jewels. [F.166.a] There is the Dharma gateway called king of the waterfall-like play. There is the Dharma gateway called observation of the play of the vast, utterly and completely quaking earth. There is the Dharma gateway called play that is like distinguishing between the palms of the left and right hands. There is the Dharma gateway called king of the play of the tails of the great fishes. There is the Dharma gateway called playing at the teaching that is difficult to obtain and difficult to comprehend. There is the Dharma gateway called observing play and delighting in the aspects of all adornments. These ten are the Dharma gateways called observation of the lion’s play.”


22.

Chapter 22

22.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called discourse on engaging in activities in harmony with the world that accumulate connections for rebirth.”

22.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called entering the king of forever taking rebirth. There is the Dharma gateway called entering tranquility through skillful means. There is the Dharma gateway called correctly applying and upholding the sweet honey of faith. There is the Dharma gateway called entry into the manifest superiority of the lion’s play. There is the Dharma gateway called entering the times of displaying the stages. There is the Dharma gateway called king of skill in entry into stages, the absence of stages, realms, and nonrealms. There is the Dharma gateway called using skillful means to guide those who are rough and difficult to tame. There is the Dharma gateway called entering a body swiftly like an arrow. [F.166.b] There is the Dharma gateway called initiating the attainment of all desirable offerings. There is the Dharma gateway called entry into the skillful means of performing the activities of the lower abodes. These ten are the Dharma gateways called discourse on engaging in activities in harmony with the world that accumulate connections for rebirth.”


23.

Chapter 23

23.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called entering the precious storehouse of play.”

23.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called topknot of the rising sun. There is the Dharma gateway called pride in the vast play of the ancient essence. There is the Dharma gateway called arising of the precious storehouse of virtuous qualities. There is the Dharma gateway called engaging in play through the excellent limit of conduct. There is the Dharma gateway called engaging in rousing the indestructible strength of initiating the wet season. There is the Dharma gateway called engaging in the play of the pleasant cooling strength of sandalwood. There is the Dharma gateway called speaking without closing the eyes. There is the Dharma gateway called play replete with the water like the kumuda flower and the moon. There is the Dharma gateway called engaging in desire for great emanation bodies and the like. There is the Dharma gateway called engaging in exceptional praise. These ten are the Dharma gateways called entering the precious storehouse of play.”


24.

Chapter 24

24.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in the garuḍa’s great potent strength.”

24.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called king of the magical manifestation that completely overcomes the strength of the nāga king21 Vāsuki. There is the Dharma gateway called engaging in the display of one’s own strength. There is the Dharma gateway called engaging in the enjoyment of sound. There is the Dharma gateway called entering the waves. There is the Dharma gateway called causing the rising tide to not be filled with pride. There is the Dharma gateway called entering the time of resounding within the cave of the king of mountains. There is the Dharma gateway called entering the direction of the supreme season of wind. There is the Dharma gateway called engaging in the ascertainment that reveals faraway objects to the sight. There is the Dharma gateway called play of the snake with fast-acting poison. There is the Dharma gateway called engaging in obtaining the excellent strength of precious light-rays. These ten are the Dharma gateways called engaging in the garuḍa’s great potent strength.”


25.

Chapter 25

25.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the manifestation of the proclamation of the time of the great roar.”

25.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called manifestation of the profound way of matchless strength. There is the Dharma gateway called manifestation of constant discipline. There is the Dharma gateway called king of the radiant light of the strength of discipline. There is the Dharma gateway called manifestation of the excellent bounds of discipline. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickle of precious milk. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling flow of merit. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling strength of loving-kindness. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling strength of compassion. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling strength of joy. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling strength of equanimity. These ten are the Dharma gateways called king of the manifestation of the proclamation of the time of the great roar.”


26.

Chapter 26

26.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the strength of great fearlessness.”

26.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called engaging in the magical manifestation of the strength of fearlessness in the strong ocean tide. There is the Dharma gateway called delighting in the root of fearlessness. There is the Dharma gateway called precious storehouse of skillfulness. There is the Dharma gateway called glorious body of skillfulness. There is the Dharma gateway called delighting in the cleanliness of skillfulness. [F.168.a] There is the Dharma gateway called strength of engaging in adornment with the ornament of the brilliance of skillfulness. There is the Dharma gateway called king of the season of skill in all precious substances. There is the Dharma gateway called delighting in engaging in the joys of skillfulness. There is the Dharma gateway called endowed with the radiant light of skillfulness. There is the Dharma gateway called king of the luminous aspect of the lightning of skillfulness. These ten are the Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the strength of great fearlessness.”


27.

Chapter 27

27.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called vastness having aspects of an abode.”

27.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called tranquil time of guarding the abode. There is the Dharma gateway called path of the abode of the true essence. There is the Dharma gateway called abode of the essence of the renowned reality of water. There is the Dharma gateway called abode of praising accomplishment. There is the Dharma gateway called abode of the excellent limit of the essence of renown. There is the Dharma gateway called abode of extensive, constant joy. There is the Dharma gateway called abode of strength that arises from the basis. There is the Dharma gateway called abode of the strength of compassion. There is the Dharma gateway called abiding definitively in patience. There is the Dharma gateway called abode of constant purity. These ten are the Dharma gateways called vastness having aspects of an abode.”


28.

Chapter 28

28.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in the procedures of superior intention.”

28.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called abiding at the excellent limit. There is the Dharma gateway called oceanic seal of knowledge of the rites of the superior intention. There is the Dharma gateway called tide of gnosis. There is the Dharma gateway called engaging in the rites of the superior intention of the miraculous display of the tide of migrating beings. There is the Dharma gateway called play equal to space. There is the Dharma gateway called nonabiding. There is the Dharma gateway called gathering of proliferations. There is the Dharma gateway called king of being worthy of service. There is the Dharma gateway called resolve to delight in generosity. There is the Dharma gateway called engaging in the superior intention with a happy mind. These ten are the Dharma gateways called engaging in the procedures of superior intention.”


29.

Chapter 29

29.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called manifestation of the strength of the heroic king of the great army.”

29.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called field of the completely victorious hero. There is the Dharma gateway called taking birth after perfecting heroic progress. There is the Dharma gateway called king of skill in perceiving the hero’s play. [F.169.a] There is the Dharma gateway called performing the deeds that perfect the strength of entering into the heroic manner. There is the Dharma gateway called aspect of the hero on the battlefield. There is the Dharma gateway called aspect of the perfection of strong-heartedness. There is the Dharma gateway called aspect of the hero with steadfast gnosis. There is the Dharma gateway called aspect of the hero in times of laziness. There is the Dharma gateway called aspect of brilliant strength. There is the Dharma gateway called aspect of the hero’s lightning. There is the Dharma gateway called limbs of the army of the hero’s hail. These ten are the Dharma gateways called manifestation of the strength of the heroic king of the great army.”


30.

Chapter 30

30.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called becoming the king of the magical manifestation of the aspects of excellence.”

30.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called time of the jewel of excellence. There is the Dharma gateway called aspect of excellent faith. There is the Dharma gateway called play manifested through the power of the aspect of excellence. There is the Dharma gateway called store of the wealth of excellence. There is the Dharma gateway called body of perfect excellence. There is the Dharma gateway called aspect of certainty in the purity of excellence. There is the Dharma gateway called royal storehouse of the radiant light of the lightning of excellence. There is the Dharma gateway called intellect that is well adorned with the aspects of excellence. These ten are the Dharma gateways called becoming the king of the magical manifestation of the aspects of excellence.”


31.

Chapter 31

31.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in marshalling the force that reveals the correct concealment associated with play.”

31.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of joy. There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of delight. There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of supreme delight. There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of the aspect of entry. There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of the lion’s roar. There is the Dharma gateway called marshalling the force that reveals the correct concealment associated with the play of conduct. There is the Dharma gateway called engaging in the strength of revealing the correct concealment associated with the play of loving-kindness. There is the Dharma gateway called engaging in the strength of revealing the correct concealment associated with the play of compassion. There is the Dharma gateway called engaging in the strength of revealing the correct concealment associated with the play of joy. There is the Dharma gateway called engaging in the strength of revealing the correct concealment associated with the play of equanimity. These ten are the Dharma gateways called engaging in marshalling the force that reveals the correct concealment associated with play.”


32.

Chapter 32

32.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called the aspects of engaging in procedures for engendering gnosis.”

32.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called craving for sense objects. There is the Dharma gateway called king of adornment. There is the Dharma gateway called delighting in causing the diminishment of strength. There is the Dharma gateway called inexhaustible skillful body. There is the Dharma gateway called attachment to play. There is the Dharma gateway called performing the activities of offering and worship. There is the Dharma gateway called practice of delighting in the earth. There is the Dharma gateway called entering into the place of rebirth. There is the Dharma gateway called abiding in the practice of the time of joy. There is the Dharma gateway called abiding in the abode of the scriptural tradition. These ten are the Dharma gateways called the aspects of engaging in procedures for engendering gnosis.”


33.

Chapter 33

33.­1

Great Cloud Essence asked, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called storehouse of the riches of gnosis attained through concentration.”

33.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called accomplishment of the precious skill of the earnest practice of excellence. There is the Dharma gateway called practice of abiding in the mind concentrated on extreme faith in the sacred Dharma. There is the Dharma gateway called king of the time of truth. There is the Dharma gateway called accomplishment of the precious substances of the ocean having the play of correct depth and stability. [F.170.b] There is the Dharma gateway called accomplishment of joy. There is the Dharma gateway called utter accomplishment of the strength of gnosis. There is the Dharma gateway called accomplishment of motion. There is the Dharma gateway called accomplishment of the qualities of engaging in desire. There is the Dharma gateway called training the body. There is the Dharma gateway called accomplishment of concentration on knowledge, purity, certainty, ascetic practice, and observing precepts. These ten are the Dharma gateways called storehouse of the riches of gnosis that are attained through concentration.”


34.

Chapter 34

34.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called array of procedures conducive to correctly offering and giving.”

34.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called understanding the rites of restraint. There is the Dharma gateway called observing the precious rites that assist in offering and giving. There is the Dharma gateway called time of guarding purity. There is the Dharma gateway called delighting in purity. There is the Dharma gateway called giving the enjoyments of giving. There is the Dharma gateway called utterly giving one’s eyes. There is the Dharma gateway called revealing and explaining the profound secrets. There is the Dharma gateway called cherishing the profound Dharma. There is the Dharma gateway called abiding in the essence of reality. There is the Dharma gateway called revealing all scriptural traditions. These are the ten Dharma gateways called array of procedures conducive to correctly offering and giving.”


35.

Chapter 35

35.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called full production of the correct seed of the buddhafield.”

35.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called victory of the jewel mine. There is the Dharma gateway called shower of jewels from the jewel mine. There is the Dharma gateway called storehouse of merit of the jewel mine. There is the Dharma gateway called intellect of the true essence of the jewel mine. There is the Dharma gateway called body of the jewel mine. There is the Dharma gateway called excellent radiant light of the jewel mine. There is the Dharma gateway called radiant light of the lamp of the jewel mine. There is the Dharma gateway called king crowned with the inexhaustible intellect of the lightning of the jewel mine. There is the Dharma gateway called purity of abiding in the jewel mine. There is the Dharma gateway called mass of flavors of the fruits from the field of all jewels. These ten are the Dharma gateways called full production of the correct seed of the buddhafield.”


36.

Chapter 36

36.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the king of delighting in the play [F.171.b] of the state of the essence of reality.”

36.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called engaging in unwavering joy. There is the Dharma gateway called abiding by the constant root. There is the Dharma gateway called unmoving. There is the Dharma gateway called dwelling in profundity. There is the Dharma gateway called complete liberation of the inconceivable storehouse. There is the Dharma gateway called king of the intellect that has flourished through pleasure. There is the Dharma gateway called strength of the inexhaustible nonabiding intellect. There is the Dharma gateway called culmination of the inconceivable manner. There is the Dharma gateway called culmination of the seal of gnosis. There is the Dharma gateway called king of intellect of all inexhaustible oceans. Great Cloud Essence, these ten are the Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the king of delighting in the play that manifests through the manner of the essence of reality of the tathāgatas and bodhisattvas.”


37.

Chapter 37

37.­1

At that time, a devaputra named Swift Intellect made great offerings to the Bhagavān and went before the Bhagavān, joined his palms, and bowed in homage. He then soared into the air, reaching a height equal to that of seven palm trees, and addressed the Bhagavān:

37.­2
“Bhagavān, how many discourses are there?
How many samādhis are there?
How many avenues of dhāraṇī are there?
How many secrets can be entered?
37.­3
“Bhagavān, how many buddhas abide in the present? [F.172.a]
How many will come in the future?
How many buddhas have existed in the past?
How great is the domain of the Buddha’s activity?
How many world realms are there?
Please speak, O Gautama!

38.

Chapter 38

38.­1

At that time, a host of devaputras arrived from the Obsidian Mountain in the southern lands. Together with Mahākāśyapa, they ascended into empty space, hovering at a distance equal to the height of seven tala trees. From there, they scattered flower petals down upon the Tathāgata, piling up layers of petals as high as Mount Meru. Thereupon, their eyes filled with tears, and with voices wailing they addressed the Bhagavān, saying, “Alas, Bhagavān! When the Tathāgata [F.186.a] has passed into parinirvāṇa out of skillful means, what sorts of sentient beings will arise to maintain those discourses such as this one, which were spoken by the Tathāgata?”

38.­2

The Bhagavān replied, “Devaputras, after I am gone, those who have produced virtuous roots and those who have paid veneration to many buddhas will maintain the discourses such as this and extensively teach them to others. This Great Cloud discourse will circulate within Jambudvīpa for forty years and become widespread. At a later time, people will abandon the sacred Dharma, rulers will breed conflicts, and the sacred Dharma will disappear. At that time, there will be monks, nuns, laymen, and laywomen who no longer train their bodies, train in discipline, train their minds, and train in wisdom. Lacking in wisdom and stupid as sheep, when those with completely impaired wisdom hear the explanations of discourses such as this one, they will not believe it. Laughing at it, criticizing it, and deriding it, they will meet in private to repeat their slander among themselves. With derisive thoughts, they will say of those who teach this discourse,37 ‘Amazing! These monks are foolish and speak nonsense. Whatever they say was not spoken by the Buddha. Those are just the words of people skilled in composition, who write various words, circulate these writings within their own circles, and then go out and proclaim them. Discourses such as these were not spoken by the Buddha.’ Thus, there will arise ignorant people like these, with little merit, lacking in wisdom, stupid as sheep, their wisdom impaired, who will disparage the sacred Dharma.

38.­3

“Furthermore, devaputras, there will appear monks, nuns, laymen, and laywomen with little merit, weak wisdom, lack of wisdom, dull wisdom, little wisdom, [F.186.b] and completely impaired wisdom who have not rendered service to the conquerors of the past, who have completely deviated from the precious and unsurpassed Dharma, who have forever become outsiders to the precious Dharma, who have completely abandoned the precious Dharma, who have few virtuous roots, who are famished bald-heads, and who are rough and difficult to tame. There will appear monks, nuns, laymen, and laywomen38 who keep male and female servants. There will appear some who keep gold and jewels. There will appear some who keep shells, crystals, and coral. There will appear some who keep cattle and water buffalo. There will appear some who keep fields and property. There will appear some who keep breeding grounds for ducks, chickens, pigs, and the like. There will appear some who engage in the sixteen great inexpiable occupations. There will appear some who serve kings. There will appear some who serve as messengers. There will appear some who compound poisons. There will appear some who engage in all sorts of activities that are inappropriate for monks.

38.­4

“At that time, when ignorant people such as these are flourishing and the sacred Dharma is in complete decline, a monk like Mahākāśyapa will appear in Jambudvīpa. He will go forth to renunciation among my disciples. Gradually, among all those rough and difficult-to-tame, famished bald-heads, he will praise those discourses spoken by the Tathāgata. Risking his own life, he will praise everything from vows according to the pratimokṣa down to the basic precepts. After that, he will praise sitting under trees. Similarly, he will praise wearing rags, abiding in the wilderness, and observing discipline, and he will expel those who are undisciplined. Devaputras, you must guard my disciple who develops faith in the Great Vehicle, the monk who desires the Dharma39 and abides in loving-kindness!”

38.­5

The devaputras [F.187.a] replied, “Bhagavān, we will venerate, serve, and guard that monk who desires the Dharma and abides in loving-kindness. Bhagavān, through the Buddha’s power we will subjugate evil Māra. We will banish all those rough and difficult-to-tame, famished bald-heads to those lands where the Dharma is nonexistent.”

38.­6

The Bhagavān replied, “Devaputras, it is excellent, excellent, that you have made such vows and aspirations. That sacred being, the monk who desires the Dharma, will be protected by all the gods, and all the gods will praise him. The Tathāgata will also praise him, thinking, ‘That disciple of mine has undertaken hardship.’ ”

38.­7

The Bhagavān then further addressed the devaputras, saying, “Devaputras, those noble children who desire benefit for sentient beings will guard the sacred Dharma.”

38.­8

At this point, all the many devaputras covered the Bhagavān with jeweled umbrellas and addressed him, saying, “Bhagavān, when will the Tathāgata’s son, the monk who is like Mahākāśyapa, arise? Where will he be born? By what name will he be known?”

38.­9

The Bhagavān replied, “Devaputras, many hundreds of years after I am gone, in the southern region there will appear a ruler of a stronghold who is named Joyful Conduct.40 At that time, the sacred Dharma will have been in decline for eighty years, leaving behind only minute traces. Then, my disciple will appear. He will bestow the sacred Dharma, turn the wheel of Dharma, and extensively expound the Great Vehicle to others. After having heard explanations of discourses such as this, those who have heard of those complete and perfect buddhas of the past will, in this future time, uphold these discourses,41 realize them, bear them in mind, recite them, [F.187.b] and trust in them. Those sentient beings who, when they hear the names of these tathāgatas, do not trust in them, do not develop faith in them, do not chant them, do not recite them, and do not inquire about them will have fallen under the magical power of Māra. However, those sentient beings who, when they hear the names of these tathāgatas, trust in them, develop faith in them, chant them, recite them, and inquire about them will be fully supported by many buddhas.”

38.­10

At that time, the devaputra Gandharva King Delightful Appearance circumambulated the Bhagavān one million times and then prostrated, touching his head to the Bhagavān’s feet. He then addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, regarding that monk who is like Mahākāśyapa, who is named after the Tathāgata, who abides in great loving-kindness, who strives fiercely toward great discipline, who is supremely handsome, who is born to a great family, who is surrounded by monks endowed with great discipline‍—when, in what town, and in what form will he appear? Bhagavān, I beseech you to explain this in detail. Bhagavān, I will guard that monk for as long as I live.”

38.­11

The Bhagavān replied, “Gandharva King Delightful Appearance, listen to the prophecy of this monk. He will be devoted to me, he will cause my teachings to appear and bear their burden, and he will be a youth of my Śākya family. Gandharva King Delightful Appearance, after I am gone, in the southern region there will arise a land called Bald Ṛṣi, where there will emerge a meritorious town called Great Sands. In that town, there will be a river called Abundant Beauty. In a district on the northern side of that river a great pure merchant family will arise in a place called Kharjūrikā. In order to cause my Dharma to appear, the youth of the Śākya family, the Licchavi youth Admired by All Worlds,42 will be born into that great family [F.188.a] as a supreme man and bodhisattva. His parents and relatives will name him after me. Thus, the great merchant family of Kharjūrikā should be viewed as the family of the Tathāgata.

38.­12

“At that time, the land of Bald Ṛṣi will be abundant and flourishing and full of many beings. The child named after the Tathāgata will be loved and venerated by all beings. When that child goes forth to renunciation, he will lead a retinue of celibate practitioners and a host of monks. Risking his own life to teach the sacred Dharma and to cause the conduct of the Tathāgata to appear, he will carry out the conduct that is supremely difficult. The companions of that monk who desires the sacred Dharma will abandon thinking of their own lives and will guard the sacred Dharma. That assembly of monks will engage in conduct that is exceedingly difficult. They will respect me and develop pure discipline, restraining themselves with the pratimokṣa vows. Their conduct and the domain of their conduct will be perfectly complete, and they will not have to worry about engaging in even the slightest of misdeeds. Whichever monks, nuns, laymen, or laywomen develop trust in the supremely difficult words of this disciple of mine should all be regarded as being just like Great Cloud Essence.

38.­13

“Furthermore, Gandharva King Delightful Appearance, whichever virtuous beings establish themselves firmly in the land of the sacred Dharma, hearing the words of my disciple will lead those sentient beings to show gratitude and respect toward me. For the sake of the sacred Dharma, they will abandon thinking of their own lives. They will abandon their wealth and any thoughts of the lives of their own groups, including their sons, their wives, and their daughters. Having done so, they will enter into battle with the great army, complete their battle with the great army, and defeat the powerful forces of Māra, [F.188.b] completely destroying the forces of Māra. They will firmly establish the sacred Dharma through all manner of skillful means and arouse the power of my sacred Dharma. These sentient beings will obtain that which is well obtained. They should be regarded as supreme beings and bodhisattvas. Those monks and nuns will become completely pure objects of generosity and will form a completely pure saṅgha. Those groups of laymen and laywomen will encounter the advent of buddhas. Although they will earnestly practice the sacred Dharma, Gandharva King Delightful Appearance, nevertheless those sentient beings who trust in the words of my disciple will be few; the vast majority will not develop conviction in them.

38.­14

“Gandharva King Delightful Appearance, those who possess four qualities will trust in the words of my disciple, this monk who is named after the Tathāgata. What are these four? They will have heard of this samādhi of the tide of the deep, constant ocean from many former buddhas in the past. They will be fully supported by spiritual friends. They will abide in the superior intention and will be supported by virtuous roots. They will directly manifest vast conviction with their bodies. Gandharva King Delightful Appearance, those who possess these four qualities will trust in the words of my disciple. You should know that those who do not trust in them are ignorant people who are under the enchanting power of Māra. You should know that any sentient beings who do develop trust in them will be fully supported by the myriad buddhas. Ah! These future sentient beings will encounter the advent of all the buddhas. How is this? This monk who is named after the Tathāgata will be completely supported by many buddhas because his companions will be utterly pure and will include the assembly of monks and nuns. You should know that those who trust in my words will possess natures like vajras. [F.189.a]

38.­15

“Furthermore, Gandharva King Delightful Appearance, behold the greatness of this monk who is named after the Tathāgata! Why? That monk made the vow and aspiration before the tathāgata Lamp of the Nāga Family that ‘I will completely sacrifice my own life in order to guard the sacred Dharma, the teachings of the Bhagavān Śākyamuni.’ After that, he actually sounded the roar of the sacred Dharma three times. In past times, this disciple of mine engaged in the conduct that is difficult, and in the present, he again engages in the conduct that is difficult. King Great Diligent Nāga is now the present-day Licchavi youth Admired by All Worlds. You should know that this Licchavi youth will become the monk who is named after the Tathāgata.

38.­16

“Again, Gandharva King Delightful Appearance, behold the greatness of this monk who is named after the Tathāgata! Those sentient beings who venerate that monk will have venerated all tathāgatas who appear in the past, future, and present over innumerable eons. Sentient beings who pay respect to that one who desires to be a monk and those who constantly make offerings by honoring him as their guru will have made offerings to all tathāgatas. Monks, nuns, laymen, and laywomen who abandon thinking of their own lives and who support that one who desires to be a monk by providing him with basic supplies and housing will have offered to honor all the tathāgatas as gurus. Monks, nuns, laymen, and laywomen who follow the instructions of that one who desires to be a monk will be carrying out the commands of all the tathāgatas. Monks, nuns, laymen, and laywomen who, with minds free from hatred, listen to that monk explain the sacred [F.189.b] Dharma, take up the burden of his elaborate explanations, and explain them to others should be seen as being like Rāhula‍—children of skillful means who are devoted to the trainings.

38.­17

“Those sentient beings with little merit‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—who hear this prophecy will think, ‘Ah! This monk named after the Tathāgata is a counterfeit monk. He himself composed this Great Cloud discourse, which was not spoken by the Buddha, inserting within it a prophecy about himself. He gives his own teachings on basic precepts that he himself fabricated and that were not spoken by the Buddha. Now, venerables, this monk is mistaken. Venerables, he says that we keep male and female servants, cows, and water buffalo, and that these should all be abandoned. This misguided monk thus claims that we should dedicate our lives, take up his positions, and then engage in the conduct that is extremely difficult. If whatever we do or give will only produce results experienced in this life and the next, then what should we do?’ Speaking in this way, they criticize him, and meeting together in private, they sow discord. You should know that these sentient beings are under the power of darkness and have little merit.

38.­18

“Gandharva King Delightful Appearance, see how difficult it is to realize this Great Cloud discourse! Sentient beings who have created virtuous roots‍—monks, nuns, laymen, or lay women who rely on the skillful means of the bodhisattvas‍—and who hear the prophecies of my disciple will produce the thought, ‘Ah! If it is held that even this wise monk is not a bodhisattva, then what power will ordinary sentient beings have within this great turbulent ocean of cyclic existence? Venerables, if we familiarize ourselves with his words, we will obtain well the fruition of birth, life, and going forth to renunciation. [F.190.a] That monk is renowned for obtaining a prophecy at the feet of the Tathāgata, who is renowned across the land, and for obtaining the Dharma that can be well seen with the divine eye. Therefore, it would be best if we were to give up thinking of our own lives, take him as our master, and uphold his Dharma teachings. Whether just three or four of us, we should become followers of the master. Venerables, it is quite easy to sacrifice our lives so that the sacred Dharma may appear.’

38.­19

“Gandharva King Delightful Appearance, at that time, you must completely guard those noble children who delight in the sacred Dharma. Those noble children who desire the Dharma‍—monks, nuns, laymen, or laywomen, whether they be many or just one or two‍—will, on having heard the prophecies of my disciple, adopt the positions of his Dharma teaching. Thus, they will have adopted the position of all the practices of all the tathāgatas and established themselves in the sacred Dharma. These sentient beings will have bodies that cannot be perceived by the sense faculties of asuras‍—inconceivable bodies‍—and yet they will correctly see all forms.

38.­20

“Furthermore, Gandharva King Delightful Appearance, my disciple, the monk who is named after the Tathāgata, will sound the great roar of Dharma three times, and then the time for him to die will come‍—behold his greatness! At that time, Gandharva King Delightful Appearance, the assembly of my sacred Dharma will decline. When the end arrives, there will be no other sentient beings like him‍—they will not exist.”

38.­21

“Bhagavān, after dying here, where will that monk go on to be reborn?”

The Bhagavān replied, “Gandharva King Delightful Appearance, after my disciple dies here, he will go on to become a buddha.”

38.­22

“Bhagavān, I beseech you to explain this, to serve as medicine for sentient beings.”

“Excellent, noble child, excellent. [F.190.b] Listen well, noble child, as I explain to you the greatness of my disciple. Noble child, after this Fortunate Eon has passed and a thousand buddhas have gone on to parinirvāṇa, sixty-two eons will pass in which no buddhas will appear. During this time, one trillion pratyekabuddhas will appear. Noble child, after those sixty-two eons have passed, another seven buddhas will arise. When those seven buddhas have gone on to parinirvāṇa, then at that time this world system will become known as Manifest Clarity. Within this world system of Manifest Clarity there will arise a bhagavān, tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha named Radiant Source of Gnosis. The sentient beings who dwell within that Tathāgata’s buddhafield will be beautiful and will have obtained clarity. At that time, all those who take the side of the sacred Dharma or cause the sacred Dharma to appear will take birth within this world system of Manifest Clarity. Having been born there, they will become supreme disciples of that bhagavān tathāgata Radiant Source of Gnosis, and they will all become bodhisattvas, supreme humans. At that time, for all sentient beings, thoughts of desire will cease to arise. Thoughts of anger will cease to arise. Thoughts of ignorance will cease to arise. All those sentient beings will gain faith in the Dharma and will practice the Dharma.

38.­23

“The tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha Radiant Source of Gnosis will have a lifespan of fifteen intermediate eons. All sentient beings will attain emancipation through the three vehicles. Bodhisattvas will be innumerable. At that time, noble child, all māras and gods belonging to the faction of Māra will come to abide in the Great Vehicle and be steeped in compassion for sentient beings. [F.191.a] In that buddhafield, the three unpleasant rebirths will not exist. The eight unfree states will not exist. It will be constantly adorned, like the northern continent of Uttarakuru. In that buddhafield, all māras and hostile forces will be vanquished. All metaphysical views will no longer exist. After the Bhagavān passes into parinirvāṇa, the sacred Dharma spoken by the Tathāgata will remain for a trillion years.

38.­24

“At that time, many asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will go forth from the great assembly, throwing flowers, playing cymbals, and lavishing sandalwood powders and ointments on the Tathāgata. Each of the great disciples will take his own outer robe and place it on the Tathāgata’s body. The bodhisattvas will make inconceivable offerings to the Bhagavān of flowers piled as high as Mount Meru, flower garlands, powders, incense, and ointments, and they will produce the aspiration to engage in the bodhisattva conduct of the tathāgata Radiant Source of Gnosis.”

38.­25

Then, the bodhisattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Ah, Bhagavān! This domain of the samādhi of the tide of the deep, constant ocean will cause many buddhas to appear in the future for those sentient beings with little merit. Having properly cultivated virtuous roots, sentient beings will receive prophecies‍—how amazing!”

38.­26

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, you should not say ‘sentient beings with little merit.’ Why? Great Cloud Essence, I would say that the arising of buddhas is rare, this Great Cloud discourse is rarer, and sentient beings who hear and cherish the samādhis, dhāraṇīs, or even just portions of verses from this Great Cloud discourse are even rarer still. Therefore, I would not say that these future sentient beings [F.191.b] have little merit. Furthermore, Great Cloud Essence, I would say that apart from those future sentient beings who hear and cherish a verse or just a portion of a verse from this Great Cloud discourse, there is nothing rarer.”

38.­27

“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by giving such a reply?”

38.­28

“I have said that, apart from one who cherishes a verse or a portion of a verse from a discourse spoken by the Tathāgata, there is nothing rarer‍—there should be no doubts concerning this. Why is this? Whoever shows gratitude toward me for the samādhis, dhāraṇīs, or Dharma gateways taught in this Great Cloud discourse will receive a genuine prophecy. Sentient beings who obtain a prophecy from the Tathāgata should think, ‘Ah! I have established virtuous roots.’ I say that those future sentient beings who cherish those prophecies in such fashion will be extremely rare. Great Cloud Essence, this is what I meant when I said that it is not the case that those future sentient beings will have little merit.”

38.­29

“Bhagavān, those bodhisattvas who abide in this samādhi of the tide of the deep, constant ocean have inexhaustible merit that cannot be fathomed by all the śrāvakas and pratyekabuddhas. Ah, how amazing!”

38.­30

“So it is, Great Cloud Essence. They are unable to understand or measure the inexhaustible merit of bodhisattvas who abide in this samādhi. Why is that? To give an analogy, Great Cloud Essence, it is like the inexhaustible flow of water within the ocean‍—can it be fathomed?”

38.­31

“No, Bhagavān, that is not possible.”

38.­32

“Great Cloud Essence, the depth of the flow of the waters of this Great Cloud discourse is likewise unfathomable, and the inexhaustible merit of bodhisattvas who abide in this samādhi is likewise unfathomable. Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas [F.192.a] who abide in this samādhi could take as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River, tie them up with a single hair from their big toe, and then hurl them past countless quintillions of world systems. They can display all such deeds without harming any sentient beings therein and without those sentient beings knowing of or seeing them, and yet other sentient beings would know of and see the display of such deeds.

38.­33

“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi could take as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River and place them on the tip of a needle and then, as if throwing a juniper leaf up into the air, hurl them upward past countless quintillions of world systems. However, no sentient beings would be harmed, and no sentient beings would know or see that ‘we have been taken somewhere, we have gone somewhere.’ Again, those bodhisattvas could place those world systems back in their original location, and this going and coming would not be apparent at all. Yet other sentient beings would see and know that ‘this is a bodhisattva’s magical manifestation.’

38.­34

“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi could place all the world systems within nine directions on the tip of a needle, like a bird poised upon a juniper leaf and, having thrown them all up into the air, insert them within the remaining world systems. However, no sentient beings would be harmed, and no sentient beings would know or see that ‘we have been taken somewhere, we have gone somewhere.’ Again, those bodhisattvas could place those world systems back in their original locations, and this going and coming would not be apparent at all. Yet other sentient beings would see and know the display of such activities.

38.­35

“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi could gather all the world systems in the ten directions [F.192.b] within a single world system and then insert them all within a single lentil. However, no sentient beings would be harmed, and no sentient beings would know or see that ‘we have been taken somewhere, we have gone somewhere, we have been inserted somewhere.’ Other sentient beings would see and know. These are the kinds of deeds that bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi can display with their power to tame sentient beings.”

38.­36

The bodhisattva Great Cloud Essence said, “Bhagavān, chief of the array of bodhisattvas who abide in this samādhi, I beseech you to explain to sentient beings how great the accumulated merit produced by this great merit-producing samādhi really is.”

38.­37

“Excellent, Great Cloud Essence, excellent!” replied the Bhagavān. “Great Cloud Essence, I will use a simile to explain the production of merit that arises with this samādhi as its cause. Noble child, all great rivers, streams, lakes, ponds, and creeks are subsumed within the great ocean and gathered within the great ocean. Great Cloud Essence, you should similarly see that any activities described within discourses other than this one are subsumed within this samādhi and gathered within this samādhi.

38.­38

“Great Cloud Essence, furthermore, you should see that all those discourses, samādhis, and sources of merit that are not included within this discourse and the sources of merit for the śrāvakas and pratyekabuddhas, all combined together, are subsumed and gathered within the aspiration for awakening that comes from hearing for just a single moment about this samādhi of the Tathāgata’s permanence.

38.­39

“Therefore, Great Cloud Essence, noble sons and daughters who wish to take up the thought of pursuing the merit of permanence, eternality, tranquility, and stability, and who want to take up and manifest unexcelled, complete, and perfect awakening, [F.193.a] should all give rise to the aspiration for this samādhi of the tide of the deep, constant ocean. When they hear the correct teachings on the Tathāgata’s qualities of permanence, eternality, stability, and tranquility, they should not be afraid. They should uphold the cooling qualities of the Tathāgata’s permanence, eternality, stability, and tranquility. They should widely explain these to others and exert themselves so that these teachings do not disappear. To give an analogy, the footprints made by any living, migrating being can all fit within the footprints of the great elephant. In this fashion, you should know that all the samādhis and sources of merit that are described in discourses other than these can be gathered within this samādhi.

38.­40

“Furthermore, Great Cloud Essence, consider, by analogy, that one can observe that Mount Meru and all the kingly mountains, the Black Mountains, all grasses, tree limbs, herbs, trees, the continent of Jambudvīpa, and the world system with its four continents, sun, and moon are all gathered within the great trichiliocosm world-system. In the same way, Great Cloud Essence, ordinary beings’ flow of merit, and those of śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, together with all discourses and samādhis, however numerous they may be, are all included within the single thought that ‘the Tathāgata is permanent’ engendered by a bodhisattva who abides in this samādhi.

38.­41

“To give an analogy, when the sun dawns in the cloudless autumn sky, any pollutants or obscurations within the sky [F.193.b] will blaze, gleam, and shine as they are overpowered by the sun’s brilliance. Similarly, Great Cloud Essence, when the sun of permanence dawns from this samādhi of the tide of the deep, constant ocean and shines forth the infinite light rays of the Tathāgata’s permanence, eternality, stability, tranquility, and unwaning teachings, then whatever remains present within the sky of the Tathāgata’s concealed speech will blaze, gleam, and shine with clarity as it is overpowered by this brilliance.

38.­42

“Furthermore, Great Cloud Essence, suppose a man were to appear who had the power of the four wind kings, was endowed with strength, and could live for a hundred devaputra years.43 That man sets out on the road in the morning, and after passing through many world systems, he returns to his own home. Then, he sets out on the road in the evening, and after cycling through many world systems he again returns to his own home. In this way, he sets out on the road day and night, and each time he fills the entire area he traverses with the seven precious substances up to the height of his own body and presents them as offerings. Making offerings in this fashion, without interruption or defects, Great Cloud Essence, would a great amount of merit be produced on this basis?”

38.­43

“Bhagavān, it would be immeasurable.”

“Great Cloud Essence,” continued the Bhagavān, “however great the mass of merit accumulated from such offerings would be, it could not equal a hundredth part, a thousandth part, or even a trillionth part of the amount of merit accumulated by someone who reveals and explains the unwaning teaching from this samādhi on the greatness of the Tathāgata’s quality of permanence to a member of the fourfold assembly or to a caraka, wanderer, nirgrantha, or the like; or who simply says the words ‘the Tathāgata is permanent,’ even out of derision or criticism, to be accepted by others, as a means of livelihood, or for the sake of gain, respect, or praise.

38.­44

“To give an analogy, Great Cloud Essence, it is like the medicinal tree myrobalan, the king of medicines. [F.194.a] Some take its stalks, or its bark, or its shoots, or its leaves, or its flowers, or its fruits, or its buds, or its trunk, or its branches, or its sap, or its roots. And yet it does not think, ‘My stalks have been taken, my bark has been taken, my shoots have been taken, my leaves have been taken, my flowers have been taken, my fruits have been taken, my buds have been taken, my trunk has been taken, my branches have been taken, my sap has been taken, my roots have been taken.’ No conceptual thoughts arise for the medicinal tree. But even though it has no conceptual thoughts, when compounded with milk, yogurt, butter, oil, or any other medicinal herbs, or mixed into a paste with other medicines and either consumed or smeared on the body, it is capable of dispelling illnesses for all sentient beings of superior, middling, or inferior capabilities.

38.­45

“Similarly, when hearing of this samādhi, whether from the root text, or an auxiliary text, or a verse, or a line, or half a line, or a word, or just the four words ‘the Tathāgata is permanent,’ there is no conceptual thought such as ‘I grasped this samādhi from the root text, I grasped it from an auxiliary text, I grasped it from a verse, I grasped it from a line, I grasped it from half a line, I grasped it from a word, I grasped it from the four words “the Tathāgata is permanent.” ’ And yet, while there is no such conceptual thought, if a monk, nun, layman, laywoman, caraka, wanderer, nirgrantha, and so forth who has not trained their body, has not trained in wisdom, and has not trained their mind hears or apprehends it‍—even out of derision or criticism, whether from their own mouth or as a follower of another, or for the sake of gain, respect, or praise‍— [F.194.b] they will, in this body and this lifetime, purify the karma of all the countless misdeeds they have committed, and they will dispel the illnesses of desire, anger, and ignorance so that they never arise again.

38.­46

“As an analogy, Great Cloud Essence, when the sun dawns, all snow and darkness will immediately vanish. Similarly, when the permanent sun of samādhi rises, the snow, darkness, clouds, and obscurations of all sentient beings’ misdeeds and karma will immediately vanish. [B9]

38.­47

“Furthermore, Great Cloud Essence, it is like the wind, which arises in the sky and then permeates the pores and limbs of all sentient beings through no power of their own and extinguishes the stored heat of the body. Similarly, through this samādhi, the wind that is infused with the quality of the Tathāgata’s permanence arises within the sky of the afflictions and then permeates the root of the pores and limbs of all sentient beings through no power of their own, clearing away the stored heat of countless misdeeds and karma.

38.­48

“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi do not maintain discipline for the sake of the fruition of stream entry. They do not maintain discipline for the sake of the fruition of once-returning. They do not maintain discipline for the sake of the fruition of non-returning. They do not maintain discipline for the sake of the fruition of the worthy ones. They do not maintain discipline for the sake of the infinite marks of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the excellent minor marks of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the inconceivable abodes of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the unfathomability of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the peerlessness of the Tathāgata.

38.­49

“They do not abide in meditation [F.195.a] for the sake of the marks of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the excellent minor marks of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the inconceivable abodes of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the unfathomability of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the peerlessness of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of the infinitude of the Tathāgata. They do not abide in meditation for the sake of gaining the unfathomable qualities of the Tathāgata.

38.­50

“They do not desire to generate the aspiration for awakening44 for the sake of the marks of the Tathāgata. They do not desire to generate the aspiration for the sake of the excellent minor marks of the Tathāgata. They do not desire to generate the aspiration for the sake of the inconceivable abodes of the Tathāgata. They do not desire to generate the aspiration for the sake of the unfathomability of the Tathāgata. They do not generate the aspiration for the sake of the peerlessness of the Tathāgata. They do not generate the aspiration for the sake of the infinitude of the Tathāgata. They do not generate the aspiration for the sake of gaining the unfathomable qualities of the Tathāgata.

38.­51

“They do not maintain discipline for the sake of the Tathāgata’s powers of magical manifestation and miraculous display. They do not maintain discipline for the sake of the fearlessness of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the secrets of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the unsurpassed venerability of the Tathāgata. They do not maintain discipline for the sake of the essence of the Tathāgata.

38.­52

“Rather, they maintain discipline for the sake of liberating all sentient beings from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and strife. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to obtain happiness. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings’ welfare. [F.195.b] They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to establish the bodhisattva qualities. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to accomplish buddhahood. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to engage in turning the wheel of Dharma. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to join the noble saṅgha. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings to continue the lineage of the buddhas. They maintain discipline out of the desire for the Dharma to flow uninterrupted among all sentient beings. They maintain discipline for the sake of establishing the family of the saṅgha among all sentient beings. They maintain discipline for the sake of establishing samādhi, wisdom, and liberation among all sentient beings. They maintain discipline out of the desire for all sentient beings’ discipline to be unflagging, faultless, uncontaminated, and undisturbed.”

38.­53

Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, asking, “What did the Bhagavān Tathāgata mean when he said that ‘bodhisattvas who abide in this samādhi45 do not maintain discipline for the sake of the marks of the Tathāgata’?”

38.­54

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, this is because all the accomplished qualities of a buddha exist within bodhisattvas who abide in this samādhi.46 Why is that? Because this samādhi is the source from which all the Buddha’s qualities arise. To give an analogy, Great Cloud Essence, it is like one who has gained ownership of a multitude of precious stones of beryl and all manner of wealth. Would that person give rise to doubts or thoughts of desire for beryl that is like that which they already possess?”

“No, Bhagavān.”

38.­55

The Bhagavān continued, “It is unfounded to say that bodhisattvas who abide in this samādhi47 give rise to thoughts of desire for marks that are like those that they already possess. [F.196.a] Great Cloud Essence, you should know that the bodhisattvas who abide in this samādhi are endowed with inconceivable domains and virtuous qualities.”

38.­56

“Bhagavān, should they be known as ones who have concluded all activities?”

“Great Cloud Essence, do not say this. Bodhisattvas who abide in this samādhi48 will have finished all activities only when all sentient beings have become complete and perfect buddhas, attaining unsurpassed, complete, and perfect awakening. At that time, bodhisattvas who abide in this samādhi will have concluded all their activities.”

38.­57

“Ah, Bhagavān, how wonderful are those who do not turn away from this samādhi after hearing such an explanation of its domain! Those are sentient beings who do not seek to engage in suffering.”

38.­58

“So it is, Great Cloud Essence. In the future, those sentient beings who hear explanations of this samādhi and do not turn away from it will not need to engage in suffering. To give an analogy, it is like a powerful prince from a great family who is surrounded by close relatives and guardians, endowed with virtuous qualities, and fit to be empowered as a great king. He does not give rise to the thought that he would prefer to belong to a lower level of society. He knows that his status is that of a ruler of a great kingdom. Similarly, those who do not turn away upon hearing explanations of this samādhi and recite them aloud‍—such people are endowed with all the virtuous qualities of Dharma and fit to be empowered as great bodhisattvas. Those who have heard of this samādhi do not give rise to the thought that they would prefer others that are of a lower status than this supreme samādhi‍—it would be baseless to say so. They are suited for the status of this vast samādhi.

38.­59

“Furthermore, Great Cloud Essence, consider, by analogy, those outcasts and rogues who are not fit to be empowered with great offerings. Similarly, sentient beings who are like outcasts and rogues are not fit for the empowerment of this king of samādhis. Why is this? You should know that it is because bodhisattvas who abide in this samādhi [F.196.b] have paid veneration to many buddhas.

38.­60

“Furthermore, Great Cloud Essence, behold the domain of the bodhisattvas who abide in this samādhi! Bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi think, ‘In order to demonstrate the permanence, eternality, stability, and tranquility of the Tathāgata’s qualities, I will take in all sentient beings who do not understand this samādhi.’ Thus, they make a vow with the thought that ‘to benefit all sentient beings whenever, wherever, whomever they may be, and by whatever means, I will give whatever to whomever.’ Thus, they maintain discipline for the sake of fulfilling that aspiration. ‘To those who desire an arm, I will give an arm. To those who desire a leg, I will give a leg. To those who desire an eye, I will give an eye. To those who desire flesh, I will give flesh. To those who desire blood, I will give blood. To those who desire bones, I will give bones. To those who desire every limb, I will give every limb. For those who desire male and female servants, I will act as a servant. How much more must I be willing to give away all my wealth and grain‍—may it be so!’ Thus, they maintain discipline for this purpose.

38.­61

“Furthermore, through their many actions that engage harmoniously with the world, they give whatever to whomever in order to benefit sentient beings whenever, wherever, whomever they may be, and by whatever means. They give without displeasure. They give without regret. They give without any hopes for the karmic ripening of their actions. With compassion and a desire to help sentient beings, and in order to demonstrate the permanence of the Tathāgata, they engage in the perfection of generosity, thinking, ‘After I have gathered all sentient beings, I will cause them to penetrate the permanence of the Tathāgata.’

38.­62

“Moreover, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi will cause all sentient beings to correctly comprehend the permanence of the Tathāgata. How is this? Thinking in this way, for the sake of benefitting others, they give away their arms, legs, male and female servants, or whatever is appropriate, [F.197.a] giving whatever is necessary in order to benefit sentient beings whenever, wherever, whomever they may be, and by whatever means. Thus, they give rise to the thought, ‘As long as my body is capable of bringing benefit, it must serve as a cause for the enjoyment of sentient beings.’ ”

38.­63

“Bhagavān, in the text of other discourses, it is said, ‘Monks, this human body is a decaying body filled with pus. Like the unwanted scraps discarded by a potter, it is useless for fulfilling any desired purposes.’ If this is the case, then bodhisattvas who abide in this samādhi should completely relinquish their bodies, thinking, ‘My body is incapable of bringing benefit.’ Bhagavān, what did you mean when you said this?”

38.­64

“Great Cloud Essence, you should not see it this way. The bodies of bodhisattvas who abide in this samādhi are Dharma bodies.49 Why is this? The bodies of bodhisattvas who abide in this samādhi are not compounded from bones, flesh, and blood but rather from the Dharma realm. Therefore, you should produce the perception that ‘they are Dharma bodies, not flesh bodies.’ ”

38.­65

“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by giving a teaching that states that ‘they are Dharma bodies, not flesh bodies’? If bodhisattvas50 possess Dharma bodies, then they cannot work for the sake of sentient beings. For what reason? In other scriptural texts it is said that ‘the Bhagavān replied that “even if you search for the trail of a bird in the sky with the utmost concentration, you will not find it.” ’ This being the case, if bodhisattvas who abide in this samādhi solely develop bodies like this, then their Dharma bodies‍—with such characteristics‍—will be like the trail of a bird in the sky, incapable of being destroyed or broken apart by sentient beings.”

38.­66

“Great Cloud Essence, do not say this. Bodhisattvas who abide in this samādhi51 can indeed work for the sake of sentient beings. You should know with certainty that this is because they have empowered manifestation bodies.”

38.­67

“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by saying that ‘they have empowered manifestation bodies’? [F.197.b] If they have empowered manifestation bodies, then they would have to put their Dharma bodies aside in order to minister to sentient beings, and that would be a great contradiction. If one were to maintain, ‘Ah, those bodhisattvas who abide in this samādhi minister to sentient beings with flesh bodies,’ then I would say that this is a false statement.”

38.­68

“Great Cloud Essence, do not say this. The empowered manifestation bodies of bodhisattvas who abide in this samādhi should be seen as being just like the emanation bodies created by illusionists.”

38.­69

“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by speaking again and again of mistaken conceptions and unmistaken conceptions, defiled phenomena and undefiled phenomena?”

38.­70

“Great Cloud Essence, you should think in no other terms than these. Bodhisattvas who abide in this samādhi, who possess empowered manifestation bodies, have bodies that are like medicinal trees. Bodhisattvas who abide in this samādhi should meditate upon being like grass, like rubble, like trees, like dirt, or like apparitions. They should meditate, ‘Ah! This body of mine has no conduct and no actions. It is a body with no mind and no heart and that is not included among the elements. Even if someone were to cut it up, divide it up, kidnap it, or steal it, this body of mine that is like a medicinal tree would not be incapable of bringing benefit.’ Why is this? Because it has been established as a Dharma body.

38.­71

“Furthermore, Great Cloud Essence, it is like the roots of a medicinal tree. When they are taken away, the tree52 does not think, ‘My roots have been taken away.’ Whether its stalks, or its bark, or its shoots, or its leaves, or its flowers, or its fruits, or its buds, or its trunk, or its branches, or its sap, or its roots are taken, it does not think, ‘My stalks have been taken, my bark has been taken, my shoots have been taken, my leaves have been taken.’ Similarly, for bodhisattvas who abide in this samādhi, [F.198.a] their bodies are like medicinal trees. When an arm is taken, or a leg, or an eye, or flesh, or blood, or bones, or every limb, or male and female servants, or wealth, or grain is taken, they do not think, ‘My arm has been taken, my leg has been taken, my eye has been taken, my flesh has been taken, my blood has been taken, my bones have been taken, each of my limbs have been taken, my male and female servants have been taken, my wealth and grain have been taken.’ This is because they have undertaken to clear away all sentient beings’ illnesses of desire, anger, and ignorance. The bodies of bodhisattvas who abide in this samādhi are not ordinary, inferior bodies. You should know that they are empowered manifestation bodies, that they are nectar-like bodies.

38.­72

“Great Cloud Essence, moreover, when bodhisattvas who abide in this samādhi have finished with their empowered manifestation bodies, then their flesh, which is like a medicinal tree, becomes food to be eaten by creatures such as vultures and ospreys. Furthermore, those sentient beings will then have no basis for being reborn in unpleasant realms. They will be born among gods or humans and will go on to please many buddhas.

38.­73

“Furthermore, Great Cloud Essence, monks, nuns, laymen, and laywomen who desire to quickly realize this samādhi should give rise to the thought, ‘The Tathāgata is permanent, eternal, tranquil, and stable. In order to ensure that the discourses of the sacred Dharma will not disappear, I give whatever to whomever in order to benefit sentient beings whenever, wherever, whomever they may be, and by whatever means.’ Thinking thus, they give rise to the thoughts, ‘To those who desire an arm, I will give an arm. To those who desire a leg, I will give a leg. To those who desire an eye, I will give an eye. To those who desire flesh, I will give flesh. To those who desire blood, I will give blood. To those who desire bones, I will give bones. To those who desire every limb, I will give every limb. [F.198.b] For those who desire servants, I will act as a servant. So that I can teach and explain the sacred Dharma, may they take my arms! May they take my legs! Similarly, may I give away my nose, my ears, each of my limbs, and beyond that, even my life!’ Constantly giving rise to the thought that they themselves are like medicinal trees, they produce this thought for as long as they live, not simply for the duration of a finger snap.

38.­74

“Furthermore, Great Cloud Essence, it is like a horse king with a flying mane and the power of clouds who sets out with the firm intention to rescue people who have been shipwrecked. From the middle of Mount Malaya, he issues a great call: ‘Any sentient beings who grab hold of my back, my hindquarters, my tail, or even a single one of my hairs will all be saved!’ Similarly, if there are sentient beings who, even out of derision or criticism, cause monks, nuns, laymen, laywomen, carakas, wanderers, or any other sentient beings to hear a single profound sentence, or a verse, or even part of a sentence deriving from this samādhi on the Tathāgata’s permanence, eternality, tranquility, and stability and who explain these teachings, then bodhisattvas who abide in this samādhi will liberate those sentient beings, who are as though shipwrecked, from unpleasant rebirths in the lower realms.

38.­75

“Furthermore, Great Cloud Essence, humans who simply hear of this samādhi will attain perfect lordship over humans, and they will never stray from that. They will attain perfect lordship over the gods, and they will never stray from that. They will attain the perfect lordship of Brahmā, and they will never stray from that. They will attain the perfect advent of buddhahood, and they will never stray from that. They will perfect the samādhi of this discourse, and they will never stray from that.”

38.­76

“Bhagavān, does a bodhisattva who abides in this samādhi [F.199.a] have an exceedingly correct view?”

38.­77

“Those bodhisattva mahāsattvas abiding in this samādhi who have a correct view based on the conceptions of reality, permanence, self, and sentient beings can be said to possess an exceedingly correct view.”

38.­78

“Bhagavān, what does the Tathāgata mean by replying entirely with an explanation involving deceptive worldly conceptions?”

38.­79

“Great Cloud Essence, ‘conceptions of reality, permanence, self, and sentient beings’ is an expression that means liberation. ‘All tathāgatas are permanent, eternal, tranquil, and stable’ is an expression for the unwaning sacred Dharma.”

38.­80

“Bhagavān, what do you mean by saying that ‘like a child, one should form conceptions of reality, permanence, self, and sentient beings’?”

38.­81

“Great Cloud Essence, do not entangle yourself like a silkworm! That is the essence of bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi.”

38.­82

“Bhagavān, on many occasions you have given various different responses that do not accord with the straightforward path that goes to the heart of the nature of the selflessness of phenomena. To what end do you speak of forming conceptions of permanence, self, and sentient beings? The Bhagavān has said, ‘Monks, liberation has the characteristic of space, which itself has no characteristics and no means by which it can be designated. Moreover, all the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas are also like this‍—equal to space.’

38.­83

“The Bhagavān has also said that ‘the millions of tathāgatas are all like the moon reflected in water, like illusions, nonexistent, and void, their nature like that of a dream, hollow like the trunk of a plantain tree, and unstable like lightning and clouds. [F.199.b] All phenomena are empty and lack characteristics. The activities of phenomena are, in essence, like the traces of wind passing through space.’ Moreover, the Bhagavān has said that ‘all sentient beings in the world are subsumed under the inconceivable Dharma.’ Bhagavān, having realized the nature that is characterized by impermanence, how can one form conceptions of permanence, self, and sentient beings? How does one meditate upon the conduct of permanence? And subsequently, how does one train in this conduct?

38.­84

“Again, the Bhagavān has said, ‘Monks, even if all the buddhas enter into deep concentration and search among everything subsumed within conditioned phenomena, they will not find any concept of self.’ If it is correct to say that there is no self, no life force, and no person and that all migrating beings are empty, then what is the meaning of the statement that one should form conceptions of permanence, self, and sentient beings?”

38.­85

T“Great Cloud Essence," replied the Bhagavān, “where have you fled to? Where have you strayed to? From now on, do not say such things. Do not worry that bodhisattvas who abide in this samādhi are not in harmony with all phenomena. It is precisely because they are not out of harmony with all phenomena that they do not have to extensively maintain discipline or cultivate their minds. It is because they are not out of harmony with all phenomena that they are joyful and that their commitment to undertake the activities of bodhisattvas therefore never wanes. They do not have to fear the statement ‘all phenomena are annihilated.’ It is because all phenomena are not annihilated that they do not have to maintain discipline and do not have to cultivate their minds. It is because all phenomena are not annihilated that they are joyful and that their commitment to undertake the activities of bodhisattvas therefore never wanes.

38.­86

“Similarly, the same thing applies to permanence, impermanence, conceit, lack of conceit, agitation, lack of agitation, conditioning, lack of conditioning, [F.200.a] voidness, nonvoidness, apprehension, nonapprehension, discipline, lax discipline, awareness, ignorance, names, namelessness, appropriation, nonappropriation, fear, fearlessness, signs, signlessness, death, deathlessness, awakening, and nonawakening.

38.­87

“You do not have to be afraid of the statement ‘all phenomena are in parinirvāṇa.’ It is because all phenomena are without passing into53 parinirvāṇa that bodhisattvas who abide in this samādhi54 do not have to maintain discipline or cultivate their minds. It is because all phenomena are without passing into parinirvāṇa that they are joyful and that their commitment to undertake the activities of bodhisattvas therefore never wanes. What need is there to go on and on? Bodhisattvas who abide in this samādhi are well established, maintain discipline, and cultivate their minds because all beings are without passing into parinirvāṇa and because the Dharma teachings on the Tathāgata’s permanence, eternality, stability, and tranquility will not vanish.

38.­88

“Furthermore, Great Cloud Essence, those who desire to abide in this samādhi should cultivate the conception of a self, cultivate the conception of a person, and cultivate the conception of a life force. Bodhisattvas who cultivate things in this way will quickly attain this samādhi.”

38.­89

“Bhagavān, what understanding does the Tathāgata have in mind when making this statement?”

“Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi cultivate the conception of a worldly self.”

38.­90

“Bhagavān, is this a correct name where transworldly phenomena are concerned?”

“Bodhisattvas abiding in this samādhi who desire [F.200.b] to teach about transworldly conceptions and the conceptions of permanence and self should teach these correctly by way of five aspects. What are these five? They are like a grain seed, like a tree seed, like refined oil, like precious objects, and like an old snakeskin. In the case of these analogies, as long as grains such as rice and so forth are still developing from seeds, they are correctly classified and counted among indeterminate phenomena and are not fit for sentient beings’ use. When they have matured into their natural state, free from their husks, then they are fit for sentient beings’ use, and their seeds can be counted among the category of determinate phenomena.

38.­91

“Similarly, when one is practicing in a way that is not in harmony with all phenomena, and as long as one has not obtained this samādhi, one should be correctly classified and counted among indeterminate phenomena, and one is not capable of saving sentient beings. When one has attained the nature that is free from the husk of the afflictions of views, of doubts, of the conception of passing into parinirvāṇa, and of belief in55 the nature that is impermanent and unstable, from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The grain of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the concept of sentient beings will be established. In this fashion, all phenomena are like a grain seed.

38.­92

“For the next analogy, Great Cloud Essence, it is like the fruits of the palm tree, the amṛtala, bamboo, and so forth. From the time they emerge as shoots and for as long as they have not matured into fruit, they are correctly classified and counted among indeterminate phenomena and are not fit for sentient beings’ use. When they have matured into their natural state, free from their outer peel, then they are fit for sentient beings’ use, and their seeds can be counted as determinate phenomena.

38.­93

“Similarly, when one is practicing in a way that is not in harmony with all phenomena, and as long as one has not obtained this samādhi, one should be correctly classified and counted among indeterminate phenomena, and one is not capable of saving sentient beings. When one has attained the nature that is free from the outer peel of the afflictions of views, of doubts, [F.201.a] of the conception of passing into parinirvāṇa, and belief in the nature that is impermanent and unstable‍—from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The seed of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the conception of sentient beings will be established.

38.­94

“For the next analogy, Great Cloud Essence, it is like the refined oils produced from sugarcane, sesame, millet, sorghum, and cow’s milk. From the time those things emerge as sprouts or from the udder and as long as they have not been refined into oil, they are correctly classified and counted among indeterminate phenomena and are not fit for sentient beings’ use.

38.­95

“Similarly, when one is practicing in a way that is not in harmony with all phenomena, and as long as one has not obtained this samādhi, one should be correctly classified and counted among indeterminate phenomena, and one is not capable of saving sentient beings. When one has attained the oily nature that is free from the outer peel of the afflictions of views, doubts, the conception of passing into parinirvāṇa, and of belief in the nature that is impermanent and unstable, from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The seed of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the conception of sentient beings will be established.

38.­96

“For the next analogy, Great Cloud Essence, it is like a leadsmith, coppersmith, jeweler, goldsmith, or anyone else who makes precious things, who finely grinds up rocks, stones, pebbles, and so forth, pulverizing and then firing them in an oven. Until those are blended into a single nature or become a precious object, they should be correctly classified and counted among indeterminate phenomena and are not fit for sentient beings’ use. When they have attained the nature that is free from rocks, stones, and pebbles, [F.201.b] then they are fit for sentient beings’ use and can be correctly included among phenomena that possess the eternal, stable, and permanent nature of precious objects.

38.­97

“Similarly, when one is practicing in a way that is not in harmony with all phenomena, and as long as one has not obtained this samādhi, one should correctly be classified among indeterminate phenomena, and one is not capable of saving sentient beings. When one has attained the nature that is free from the faults of the afflictions of views, of doubts, of the conception of passing into parinirvāṇa, and of belief in the nature that is impermanent and unstable, from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The seed of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the conception of sentient beings will be established.

38.­98

“For the next analogy, Great Cloud Essence, it is like the old skin of an aged snake. As long as it has not been discarded, it is correctly classified among indeterminate phenomena. Similarly, when one has attained the nature that is free from the covering of the afflictions of views, of doubts, of the conception of passing into parinirvāṇa, and of belief in the nature that is impermanent and unstable, which is like an old snakeskin, from then onward one will eliminate the doubts of all sentient beings and become their protector. The seed of the nature that is permanent, eternal, stable, and tranquil will have matured, and the conception of sentient beings will be established.

38.­99

“Therefore, Great Cloud Essence, sons or daughters of noble family who wish to have a correct view regarding self, sentient being, life force, and person, which bodhisattvas who abide in this samādhi cultivate through these five aspects, [F.202.a] should consider the meaning of this. For I say that whoever does not view these correctly does not see the truth, and sentient beings such as those are bound up with worldly phenomena based on confusion.”

38.­100

“Bhagavān, what did the Tathāgata mean by this statement, that these five analogies indicate56 what is real? If the Tathāgata says that, then I would ask him to explain the reason for this statement. This poses a great contradiction for sentient beings. Why? The Bhagavān has said that ‘all worldly activities are impermanent phenomena.’ According to this statement, when the grain and trees and so forth used in these five examples have matured into fruition, will they not be again destroyed? If they are destroyed, then since sentient beings will also be destroyed, all similar phenomena should also be correctly classified as impermanent‍—this is what I would say. What is destroyed is then born again‍—this is what I would say.

38.­101

“I do not think that sentient beings are of two kinds, that is, permanent and impermanent.57 All those who die here take rebirth elsewhere‍—this is what I would say. Therefore, all phenomena are impermanent‍—this is what I would say. Within this world, there are no phenomena that can be correctly observed to be permanent. If this is the case, then there cannot be two different types, permanent and impermanent‍—this is what I would say. And yet, how could I say that the Bhagavān himself makes false statements?”

38.­102

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, by contemplating in this way, have you not entangled yourself like a silkworm? What if, in a similar fashion, a certain person were to draw a comparison with the moon, saying to another, ‘Oh! Your face resembles a moon!’ Or another person were to draw a comparison with a mountain, saying, ‘Ah, the lord of elephants is like a mountain!’ Tell me‍—would that person’s face become like the moon, or would the great elephant become like a mountain?”

“Here, I would say that they are just drawing comparisons.”

38.­103

“Great Cloud Essence, [F.202.b] within all worlds there is nothing that can truly be compared with these teachings. It is only because they bear some superficial resemblance that I have drawn comparisons using these five analogies. However, you must understand that there is nothing that compares to bodhisattvas who abide in this samādhi.”

38.­104

“Bhagavān, what did the Tathāgata mean by saying that liberation is like the extinguishing of an iron lamp?”

“I did not say that liberation is like the extinguishing of an iron lamp. Rather, I was speaking of the exhaustion of the afflictions.”

38.­105

“Bhagavān, given that you were not speaking of liberation but rather of the exhaustion of the afflictions, according to what understanding did you make such a false statement? What would you say now about the Tathāgata’s statement that all phenomena are like the moon reflected in water and like illusions?”

38.­106

“This talk of being like the moon in water and like an illusion was also uttered in relation to the exhaustion of the afflictions. I was not speaking of all phenomena. Some phenomena are permanent, and some phenomena are impermanent‍—this is what I have said. How is this? Those sentient beings who are included on the side of liberation possess the character of permanent phenomena. Those who are included on the side of the absence of sentient beings and a life force possess the character of impermanent phenomena‍—this is what I have said.”

38.­107

“Since you have replied from the standpoint of insubstantiality, what did the Bhagavān Tathāgata mean by teaching about being like the extinguishing of an iron lamp?”

38.­108

“What substantial entity exists there?”

“There is the container of oil and its nature of iron.”

38.­109

“Excellent, Great Cloud Essence, excellent! Bodhisattvas who desire to see in this way should similarly see bodhisattvas who abide in this samādhi as having a substantial nature. If the Tathāgata had taught that the container of oil and the nature of iron are extinguished simultaneously with the lamp, and that this is the manner of liberation, then it would follow that the Tathāgata is a proponent of nihilist views. Great Cloud Essence, I have not taught this. [F.203.a] However, that way of teaching according to insubstantiality‍—the teaching on the extinguishing of an iron lamp‍—describes the complete quelling of the afflictions. But the definitive teaching is that a substantial entity exists.”

38.­110

“I beseech the Bhagavān Tathāgata to explain the previous teaching that even if all the buddhas search with the utmost concentration for billions of eons, they will never find a substantial entity.”58

38.­111

“So it is, Great Cloud Essence. If all the tathāgatas were to search all realms of existence for countless billions of eons with the utmost concentration, it is unfounded to say that they would find the conception of a sentient being. To give an analogy, it is like a king among his queen and her retinue who is seen leaving his palace to go to another place. It would be unfounded to say that he is still among his queen and her retinue. Similarly, it would be unfounded to say that bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi, who have abandoned existence as a self or a sentient being and who are free from all afflictions, are still within existence and have become defiled by its faults for the sake of sentient beings’ welfare.

38.­112

“Therefore, when the Bhagavān says that within all realms of existence there are no phenomena‍—not even those as small as a mustard seed‍—that abide permanently, this teaches that there is no self, no sentient being, no life force, and no person. Yet you should cultivate the conception that the Buddhadharma will abide for an exceptionally long time. Bodhisattvas who abide in this samādhi are not attached, they are not unattached, and they do not abide in phenomena that can be appropriated. They are permanent, eternal, stable, blissful, fearless, free from pride, and free from all afflictions, selves, sentient beings, life forces, and persons. Great Cloud Essence, it is thus that I have spoken of permanence, eternality, and stability.

38.­113

“Great Cloud Essence, in the vehicle of the śrāvakas, I have taught, ‘Monks, you should uphold that which is to be upheld. [F.203.b] That which is to be upheld is the acceptance of permanence, eternality, stability, and self. You should accept these. The basis of the view is permanence, eternality, and stability, which are the single support.’ When this lucid meaning did not become conspicuous, I clarified it, but this teaching of mine was not understood by the people of the world. Sentient beings of little merit, thinking that ‘liberation is extinction’ and ‘the Tathāgata enters a truly existent parinirvāṇa,’ began forming the conception of parinirvāṇa, viewing living beings as being like moths falling into a lantern.

38.­114

“Consider this analogy: suppose that all the merchants had gathered in a certain place during the spring and bathed in the water of a great lake, and one of them lost the precious jewel known as endowed with all luminosity within the lake.59 Through the power of that jewel’s brilliance, all the water in the lake, as well as the bones, sand, gravel, and rocks within it, would be completely illuminated, shining even more brilliantly and clearly than the light of the sun and moon. Then, many people would dig with shovels in order to find that jewel. Whatever they found in there, they would think, ‘I have found that jewel!’ and become overjoyed. Then, those sentient beings would all sit down on the banks of the lake, and a feeling of arrogance would arise in each of them. Thinking, ‘We did not find anything,’ all those sentient beings would become dejected at not finding the precious jewel, thinking, ‘Alas! The jewel has not been found.’ Thinking thus, they would begin to harbor the idea that the jewel never existed and develop certainty in that. Yet, suppose one among them who was skilled in methods and intelligent searched for the jewel and was able to find it.

38.­115

“Similarly, the śrāvakas and pratyekabuddhas, who do not understand the concealed words of all the discourses and samādhis, meditate on the impermanence of everything, the concept of emptiness, and the nonexistence of sentient beings. Because they have not obtained the understanding of the permanence of the Tathāgata, sentient beings cycle through existence like a wheel. However, [F.204.a] those noble sons and daughters who abide in this samādhi have found the precious jewel of the Tathāgata’s concealed words.

38.­116

“Great Cloud Essence, therefore, wishing to perfectly and correctly behold all the tathāgatas, bodhisattvas who abide in this samādhi should produce the ideas of permanence, self, and sentient beings, and they should produce the idea of liberation. [B10]

38.­117

“Furthermore, noble child, you should view bodhisattvas who abide in this samādhi as being like the shade of a tree. Why is this? When the tree is there, its shade arises. When there is shade, sentient beings who have become weary while traveling on the road can sit down there and catch their breath. Similarly, those sentient beings who desire the Tathāgata’s Dharma will go to those bodhisattvas60 for refuge. I say that for any sentient beings who view the Tathāgata as having passed into parinirvāṇa, there will not be even the slightest refuge to which they could go. Those who see correctly will not promulgate this doctrine. I say again and again that those sentient beings of the view based on the conception of passing into parinirvāṇa are in fact creating suffering themselves.”

38.­118

At that time, from the western direction there arose a great golden light that shone brilliantly. That great golden light illuminated the entire great trichiliocosm world-system, causing it to glow with the brilliant light of blazing jewels. At that time, within the entire great trichiliocosm world-system, all sources of light apart from the single brilliant light of the Tathāgata were eclipsed, including all the brilliance of the moon and sun, all the brilliance of Śakra, Brahmā, and the world guardians, and all the brilliance of the nāgas, yakṣas, and garuḍas. The light completely illuminated all stones, trees, forests, mountains, great mountains, and all intermediate spaces within the world. [F.204.b] All sentient beings within the hell realms who were struck by that light had their suffering quelled.

38.­119

Furthermore, within the great assembly of the Bhagavān and his retinue, sprouting from the ground there appeared six hundred million splendid and beautiful lotus flowers, fine in color and pleasing to behold, with trillions of petals, and spread out everywhere. Above them stretched jeweled nets that were sweet smelling, smooth and soft like kācalindi cloth, and pleasing to touch. Fragrant smells wafted from each of those lotus flowers, pervading the entire great trichiliocosm world-system with their scent. The perfumes of all gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, and humans became permeated with that fragrance. All gods, humans, asuras, garuḍas, nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas whose noses were reached by the fragrance of those lotus flowers developed the joy of Dharma and became endowed with the causes for hearing the Dharma, thinking, ‘I myself am free from afflictions.’

38.­120

Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, beholding that array of the light of the Dharma, joined his palms and addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, the shining forth of this light throughout the ten directions and the emergence of this array of lotus flowers‍—for whom is this omen intended?”

38.­121

Then the goddess Stainless Light addressed Great Cloud Essence, saying, “Noble Great Cloud Essence, why do you ask the Bhagavān for whom this omen is intended? Phenomena are signless and dreamlike, and yet you ask this question. It seems that you are again mistaken.”

“Goddess, excellent, excellent! So it is. Goddess, excellent! It is according to the perception that apprehends dreamlike objects according to the view that they possess signs that I ask the Bhagavān.”61

38.­122

“Noble Great Cloud Essence, [F.205.a] for whose benefit do you form this conception that apprehends things according to the view of signs?”

“It is in order to benefit all sentient beings.”

“It is unfounded to say that one who is incapable of removing their own view of self could remove others’ view of self.”

38.­123

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, it is just as the goddess has said. All bodhisattvas who abide in this samādhi see correctly according to the perception of signlessness.”

38.­124

“Bhagavān, if noble sons or daughters‍—bodhisattvas who abide in this samādhi‍—wish to see correctly in line with the conception that signs do not exist, then how should they see correctly?”

“Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi display many forms of themselves throughout the great trichiliocosm world-system.”62

38.­125

“Bhagavān, how do bodhisattvas who abide in this samādhi display many forms of themselves throughout the great trichiliocosm world-system?”

The Bhagavān replied, “To give an analogy, Great Cloud Essence, it is like an illusionist or an illusionist’s apprentice who, with skill developed through fervent training, displays himself transforming into a corpse amid great fanfare. He also displays himself transforming into various female forms, being captured by wild animals, and with his body melting, disappearing, or being burned, cut, or chopped up. With these forms he is capable of deceiving outsiders, yet when his displays are seen by those who are familiar with the ways in which these various forms are produced through secret methods, those people will not become fearful or unhappy. They will see those apparitions63 as endowed with the self-nature of knowledge-mantras.

38.­126

“In similar fashion, bodhisattvas who abide in this samādhi, with fervent training on the path of permanence, display themselves in various forms throughout the great trichiliocosm world-system in order to liberate sentient beings. Seeing bodhisattvas who abide in this samādhi display themselves in various forms, those who are familiar with and skilled in these displays will not become afraid, frightened, terrified, fearful, or unhappy. [F.205.b] They will see those displays64 as endowed with the self-nature of the permanence of sentient beings.

38.­127

“Furthermore, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi display themselves in various forms throughout the great trichiliocosm world-system, and in these forms, they perform countless, unfathomable, innumerable activities that engage harmoniously with the world. Again, they do so within three hundred billion Jambudvīpa continents. In similar fashion, they will grow old and again do so within one billion Jambudvīpa continents.”65

38.­128

“Bhagavān, in what manner do bodhisattvas who abide in this samādhi display themselves in various forms throughout the great trichiliocosm world-system and perform countless unfathomable activities that engage harmoniously with the world?”

38.­129

“Bodhisattvas who abide in this samādhi display themselves as appearing to be born from wombs in each and every Jambudvīpa continent, and sentient beings observe that these beings were born through childbirth. Yet, these bodhisattvas66 were not produced through intercourse, and thus they do not possess the self-nature of children.

38.­130

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to go forth to renunciation, and sentient beings observe that they went forth to renunciation. Yet, these bodhisattvas do not engage in the perception of going forth to renunciation. They display themselves as appearing to perform the act of shaving their heads, and sentient beings observe that they have shaved their heads. Yet, these bodhisattvas do not engage in the conception of that.

38.­131

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to go to scholars’ houses to learn all the books to be studied, and sentient beings observe that. Yet, these bodhisattvas have already thoroughly completed their training over many eons and have brought all activities to fulfillment after many trillions of eons.

38.­132

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to go in the manner of geese and lions among humanity, [F.206.a] and sentient beings observe them as going in the manner of geese and lions among humanity. Yet, after many trillions of eons and so forth, these bodhisattvas have already abandoned the conception of them going in the manner of geese and lions.67

38.­133

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves with children and spouses, and sentient beings observe them as engaging in desire. Yet, although they do constantly and thoroughly engage in desire for the Dharma, these bodhisattvas do not abide in desire or afflictions.

38.­134

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to defecate and urinate, and sentient beings observe that they defecate and urinate. Yet, after countless tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conceptions of defecating and urinating and do not engage in these conceptions.

38.­135

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to use tooth-cleaning sticks, and sentient beings observe them as chewing on tooth-cleaning sticks. Yet, after countless tens of millions of eons these bodhisattvas have completely abandoned the tooth-cleaning stick of the afflictions, and their mouths possess the fragrance of the utpala flower.

38.­136

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to hold parasols and wear shoes, and sentient beings observe that they hold parasols and wear shoes. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conception of the parasols and shoes of the afflictions. Their bodies are pure, and they constantly hold the parasols of samādhi and the joy of Dharma and display many jeweled parasols and shoes of lotus flowers.

38.­137

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to bathe, and sentient beings observe them bathing. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conception of bathing. They constantly bathe in the water of the Dharma that has arisen from the many discourses, with all sentient beings as the ghats [that lead to their bathing ponds].

38.­138

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as appearing to be naturally susceptible to illness, and sentient beings observe them relying on medicines. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas are free from all afflictions and have cleared away all illnesses. Moreover, they cure those sentient beings who have been struck by illness and who are naturally susceptible to desire.

38.­139

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as susceptible to cold and heat, [F.206.b] and sentient beings observe them as susceptible to cold and heat. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned all fear of cold and heat.

38.­140

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as becoming afflicted with craving and clinging due to hunger and thirst, and sentient beings observe them as suffering hunger and thirst. Yet, after many tens of millions of eons, these bodhisattvas have crossed over the flowing river of fear due to the conception of hunger and thirst, and having done so they constantly conjure up food for those spirits afflicted by hunger and thirst, saying ‘Let there be food!’

38.­141

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as undertaking the practice of the perfection of generosity, and sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! They are sentient beings exerting themselves in generosity.’ Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have constantly practiced the various perfections, and as a result they have become primary causes for sentient beings’ accumulation of the ten perfections.

38.­142

In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves in the manner of cakravartin kings, and sentient beings observe them as cakravartin kings, yet they do not engage in the conduct of ordinary cakravartin kings. Rather, they constantly act as kings who turn the wheel of the incontrovertible Dharma, and they enable all sentient beings to do the same.

38.­143

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves with the form and characteristics of one who goes forth having discarded a perfect and vast kingdom as if it were so much dry grass. In each and every one, they seem not to have gone forth to renunciation, and in each and every one, sentient beings observe them as not having gone forth to renunciation.

38.­144

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves68 as non-Buddhist renunciants who have gone forth to renunciation with false views, and sentient beings observe them as renunciants. Yet it is not the case that they have become renunciants who subscribe to non-Buddhist doctrines. Rather, they have gone forth to renunciation in order to liberate those non-Buddhist renunciants.

38.­145

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves first going forth to renunciation as the Tathāgata, and sentient beings observe them as having gone forth to renunciation as the Tathāgata. Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have already fulfilled the activity of the Tathāgata’s going forth to renunciation. [F.207.a]

38.­146

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as correctly observing the twelve austerities,69 and sentient beings observe them as ascetics who engage in austerities. Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have already completed the austerities, and they constantly abide in equipoise.

38.­147

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as sitting on a grass mat at the seat of awakening, and sentient beings observe them as sitting at the seat of awakening. Yet these bodhisattvas are constantly engaged in fulfilling the activities of awakening.

38.­148

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as engaging in meditative absorption, samādhi, and equanimity, and sentient beings observe them as engaging in meditative absorption, samādhi, and equanimity. Yet, these bodhisattvas are constantly practicing the many practices of engaging in equanimity.

38.­149

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as explaining the nine categories of discourses, and sentient beings observe them as the Bhagavān explaining the speech of the nine categories of discourses. Yet, these bodhisattvas are constantly explaining all the various categories of discourses.

38.­150

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as definitively attaining the full measure of the basic precepts, and sentient beings observe them as possessing the full measure of the basic precepts. Yet, these bodhisattvas are constantly engaged in the various discourses belonging to the eighty-four thousand divisions of the Dharma and are constantly upholding all the various basic precepts.

38.­151

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as subduing Māra at the base of the Bodhi tree, and sentient beings observe them as having defeated the armies of Māra. Yet, these bodhisattvas do not give rise to the conception of Māra and have permanently eliminated all the many tens of millions of māras such as the māra of the afflictions, the māra of the aggregates, and so forth.

38.­152

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as attaining the four fruitions, such as the fruition of stream entry and so forth, and sentient beings observe them as having attained the four fruitions. Yet, these bodhisattvas do not give rise to the conception of the four fruitions. Since they conduct themselves in all the various fruitional activities but have not become non-returners, they are constantly reentering the links of conditioned existence in order to liberate all sentient beings. [F.207.b]

38.­153

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as objects worthy of veneration, and sentient beings observe them as objects worthy of the entire world’s veneration. Yet, these bodhisattvas do not act with the pride of one who is an object worthy of veneration. Thinking, ‘I will not engage in the conception of being an object worthy of veneration until such time as all sentient beings have become objects worthy of veneration by attaining unsurpassed, complete, and perfect awakening,’ they engage in unblemished conduct.

38.­154

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as creating schism among the saṅgha, and sentient beings observe them as having created schism among the saṅgha. Yet, over countless tens of millions of eons, these bodhisattvas have never before created schism among the saṅgha but rather have acted to bring benefit to the saṅgha.

38.­155

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as casting aside the dust that has been touched by the Tathāgata’s feet, and sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! This is one who merely wears the saffron-colored robes but engages in unbearable deeds.’ Yet, these bodhisattvas do not merely wear the saffron-colored robes. Rather, they benefit all sentient beings and guide them to happiness. Similarly, they moreover display themselves as complaining when they hear the teachings of Dharma at the Tathāgata’s feet, saying, ‘Ah! This recluse Gautama only speaks in words that are hard to understand.’ Sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! This is a distracted monk with dull wisdom.’ Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have acted to benefit and please the Tathāgata.

38.­156

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as offering poisoned food to the Tathāgata, violating the basic precepts, and committing unforgivable offenses, and sentient beings observe them as violators of the precepts. Yet, these bodhisattvas cause all sentient beings to uphold the disciplinary precepts.

38.­157

“In each and every Jambudvīpa continent, they display the many deeds of the tathāgatas, and sentient beings observe them as perfect teachers. Yet, these bodhisattvas are not perfect teachers. They are engaging in the adornments of the Tathāgata.

38.­158

“In each and every Jambudvīpa continent, they display themselves as śrāvakas and pratyekabuddhas, and sentient beings observe them as śrāvakas and pratyekabuddhas. [F.208.a]

38.­159

“In each and every Jambudvīpa, they display themselves as passing into parinirvāṇa, and sentient beings observe them passing into parinirvāṇa. Yet, because these bodhisattvas have already forever passed into parinirvāṇa, they will never pass into parinirvāṇa.

38.­160

“By passing into parinirvāṇa once, these bodhisattvas will not have passed into parinirvāṇa. Rather, it is by passing into parinirvāṇa many times that they will pass into parinirvāṇa. By having passed into parinirvāṇa eight hundred forty billion times, they will pass into parinirvāṇa. By having passed into parinirvāṇa two hundred ten billion times from desire, they will eventually pass into parinirvāṇa, but it is not the case that they can pass into parinirvāṇa solely on the basis of desire. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from anger. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from ignorance. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from an equal combination of desire, anger, and ignorance. By passing into parinirvāṇa in these four ways, they will eventually pass into great parinirvāṇa, which does not depend on desire, anger, ignorance, or an equal combination of the three.

38.­161

“Thus, by passing into these four great parinirvāṇas over many tens of millions of eons, they fulfill all their activities and, through their power to tame beings, display themselves as passing into parinirvāṇa. However many aspects of nonvirtue exist, that is the number of times they will pass into parinirvāṇa. They will constantly pass into parinirvāṇa for an instant, for a second, and for a minute. Thus, they will pass into parinirvāṇa in many ways, and yet since even the name of parinirvāṇa has never existed, they will never pass into parinirvāṇa.

38.­162

“In each and every Jambudvīpa continent, they will display themselves performing the deeds of Māra, and sentient beings will observe them as evil Māra. [F.208.b] Yet, these bodhisattvas do not perform the deeds of Māra. While constantly performing as many of Māra’s deeds as there are aspects of nonvirtue such as desire, anger, ignorant fear, and so forth, they do not maintain those deeds of Māra that are extremely harmful.

38.­163

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to be born from wombs, and sentient beings observe that these bodhisattvas were born through childbirth. Yet, these bodhisattvas were not produced through intercourse, and thus they do not possess the self-nature of children.

38.­164

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to go forth to renunciation, and sentient beings observe that they went forth to renunciation. Yet, these bodhisattvas do not engage in the conception of going forth to renunciation. They display themselves as appearing to perform the act of shaving their heads, and sentient beings observe that they have shaved their heads. Yet, these bodhisattvas do not engage in the conception of that.

38.­165

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to go to scholars’ houses to learn all the books to be studied, and sentient beings observe that. Yet, these bodhisattvas have already thoroughly completed their training over many eons and have brought all activities to fulfillment after many trillions of eons.

38.­166

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to go in the manner of geese and lions among humanity, and sentient beings observe them as going in the manner of geese and lions among humanity. Yet, after many trillions of eons and so forth, these bodhisattvas have already abandoned the conception of going in the manner of geese and lions.

38.­167

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves with children and spouses, and sentient beings observe them as engaging in desire. Yet, although they do constantly and thoroughly engage in desire for the Dharma, these bodhisattvas do not abide in desire or afflictions.

38.­168

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to defecate and urinate, and sentient beings observe that they defecate and urinate. Yet, after countless tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conceptions of defecating and urinating and do not engage in these conceptions.

38.­169

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to use tooth-cleaning sticks, and sentient beings observe them as chewing on tooth-cleaning sticks. Yet, after countless tens of millions of eons these bodhisattvas have completely abandoned the tooth-cleaning stick of the afflictions, and their mouths possess the scent of the utpala flower. [F.209.a]

38.­170

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to hold parasols and wear shoes, and sentient beings observe that they hold parasols and wear shoes. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conception of the parasols and shoes of the afflictions; their bodies are pure, and they constantly hold the parasols of samādhi and the joy of Dharma and display many jeweled parasols and shoes of lotus flowers.

38.­171

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to bathe, and sentient beings observe them as bathing. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned the conception of bathing. They constantly bathe in the water of the Dharma that has arisen from the many discourses, with all sentient beings as the ghats [that lead to their bathing ponds].

38.­172

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as appearing to be naturally susceptible to illness, and sentient beings observe them relying on medicines. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas are free from all afflictions and have cleared away all illnesses. Moreover, they cure those sentient beings who have been struck by illness and who are naturally susceptible to desire.

38.­173

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as susceptible to cold and heat, and sentient beings observe them as susceptible to cold and heat. Yet, after many tens of millions of eons these bodhisattvas have abandoned all fear of cold and heat.

38.­174

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as becoming afflicted with craving and clinging due to hunger and thirst, and sentient beings observe them as suffering hunger and thirst. Yet, after many tens of millions of eons, these bodhisattvas have crossed over the flowing river of fear due to the conception of hunger and thirst, and having done so they constantly conjure food for those spirits afflicted by hunger and thirst, saying ‘Let there be food!’

38.­175

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as undertaking the practice of the perfection of generosity, and sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! They are sentient beings exerting themselves in generosity.’ Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have constantly practiced the various perfections, and as a result they have become primary causes for sentient beings’ accumulation of the ten perfections.

38.­176

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves in the manner of cakravartin kings, [F.209.b] and sentient beings observe them as cakravartin kings, yet they do not engage in the conduct of ordinary cakravartin kings. Rather, they constantly act as kings who turn the wheel of the incontrovertible Dharma, and they enable all sentient beings to do the same.

38.­177

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves with the form and characteristics of one who goes forth having discarded a perfect and vast kingdom as if it were so much dry grass. In each and every one, they seem not to have gone forth to renunciation, and in each and every one, sentient beings observe them as not having gone forth to renunciation.

38.­178

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves70 as non-Buddhist renunciants who have gone forth to renunciation with false views, and sentient beings observe them as renunciants. Yet it is not the case that they have become renunciants who subscribe to non-Buddhist doctrines. Rather, they have gone forth to renunciation in order to liberate those non-Buddhist renunciants.71

38.­179

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves first going forth to renunciation as the Tathāgata, and sentient beings observe them as having gone forth to renunciation as the Tathāgata. Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have already fulfilled the activity of the Tathāgata’s going forth to renunciation.

38.­180

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as correctly observing the twelve austerities, and sentient beings observe them as ascetics who engage in austerities. Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have already completed the austerities, and they constantly abide in equipoise.

38.­181

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves on a grass mat at the seat of awakening, and sentient beings observe them as sitting at the seat of awakening. Yet these bodhisattvas are constantly engaged in fulfilling the activities of awakening.

38.­182

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as engaging in meditative absorption, samādhi, and equanimity, and sentient beings observe them as engaging in meditative absorption, samādhi, and equanimity. Yet, these bodhisattvas are constantly practicing the many practices of engaging in equanimity.

38.­183

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as explaining the nine categories of discourses, and sentient beings observe them as the Bhagavān explaining the speech of the nine categories of discourses. [F.210.a] Yet, these bodhisattvas are constantly explaining all the various categories of discourses.

38.­184

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as definitively attaining the full measure of the basic precepts, and sentient beings observe them as possessing the full measure of the basic precepts. Yet, these bodhisattvas are constantly engaged in the various discourses belonging to the eighty-four thousand divisions of the Dharma and are constantly observing all the various basic precepts.

38.­185

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as subduing Māra at the base of the Bodhi tree, and sentient beings observe them as having defeated the armies of Māra. Yet, these bodhisattvas do not give rise to the conception of Māra and have permanently eliminated all the many tens of millions of māras such as the māra of the afflictions, the māra of the aggregates, and so forth.

38.­186

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as attaining the four fruitions, such as the fruition of stream entry and so forth, and sentient beings observe them as having attained the four fruitions. Yet, these bodhisattvas do not give rise to the conception of the four fruitions. Since they conduct themselves in all the various fruitional activities but have not become non-returners, they are constantly reentering the links of conditioned existence in order to liberate all sentient beings.

38.­187

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as objects worthy of veneration, and sentient beings observe them as objects worthy of the entire world’s veneration. Yet, these bodhisattvas do not act with the pride of one who is an object worthy of veneration. Thinking, ‘I will not engage in the conception of being an object worthy of veneration until such time as all sentient beings have become objects worthy of veneration by attaining unsurpassed, complete, and perfect awakening,’ they engage in unblemished conduct.

38.­188

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as creating schism among the saṅgha, and sentient beings observe them as having created schism among the saṅgha. Yet, over countless tens of millions of eons, these bodhisattvas have never before created any schism among the saṅgha but rather have acted to bring benefit to the saṅgha.

38.­189

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as casting aside the dust that has been touched by the Tathāgata’s feet, and sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! This is one who merely wears the saffron-colored robes but engages in unbearable deeds.’ Yet, these bodhisattvas do not merely wear the saffron-colored robes. Rather, they benefit all sentient beings and guide them to happiness. [F.210.b] Similarly, they moreover display themselves as complaining when they hear the teachings of Dharma at the Tathāgata’s feet, saying, ‘Ah! This recluse Gautama only speaks in words that are hard to understand.’ Sentient beings observe this, thinking, ‘Ah! This is a distracted monk with dull wisdom.’ Yet, over many tens of millions of eons, these bodhisattvas have acted to benefit and please the Tathāgata.

38.­190

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as offering poisoned food to the Tathāgata, violating the basic precepts, and committing unforgivable offenses, and sentient beings observe them as violators of the precepts. Yet, these bodhisattvas cause all sentient beings to uphold the disciplinary precepts.

38.­191

“In each and every Uttarakuru continent, they display the many deeds of the tathāgatas, and sentient beings observe them as perfect teachers. Yet, these bodhisattvas are not perfect teachers. They are engaging in the adornments of the Tathāgata.

38.­192

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as śrāvakas and pratyekabuddhas, and sentient beings observe them as śrāvakas and pratyekabuddhas.

38.­193

“In each and every Uttarakuru continent, they display themselves as passing into parinirvāṇa, and sentient beings observe them passing into parinirvāṇa. Yet, because these bodhisattvas have already forever passed into parinirvāṇa, they will never pass into parinirvāṇa.

38.­194

“By passing into parinirvāṇa once, these bodhisattvas will not have passed into parinirvāṇa. Rather, it is by passing into parinirvāṇa many times that they will pass into parinirvāṇa. By having passed into parinirvāṇa eight hundred forty billion times, they will pass into parinirvāṇa. By having passed into parinirvāṇa two hundred ten billion times from desire, they will eventually pass into parinirvāṇa, but it is not the case that they can pass into parinirvāṇa solely on the basis of desire. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from anger. They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from ignorance. [F.211.a] They will pass into parinirvāṇa two hundred ten billion times from an equal combination of desire, anger, and ignorance. By passing into parinirvāṇa in these four ways, they will eventually pass into great parinirvāṇa, which does not depend on desire, anger, ignorance, or an equal combination of the three.

38.­195

“Thus, by passing into these four great parinirvāṇas over many tens of millions of eons, they fulfill all their activities and, through their power to tame beings, display themselves as passing into parinirvāṇa. However many aspects of nonvirtue exist, that is the number of times they will pass into parinirvāṇa. They will constantly pass into parinirvāṇa for an instant, for a second, and for a minute. Thus, they will pass into parinirvāṇa in many ways, and yet since even the name of parinirvāṇa has never existed, they will never pass into parinirvāṇa.

38.­196

“In each and every Uttarakuru continent, they will display themselves performing the deeds of Māra, and sentient beings will observe them as evil Māra. Yet, these bodhisattvas do not perform the deeds of Māra. While constantly performing as many of Māra’s deeds as there are aspects of nonvirtue such as desire, anger, ignorant fear, and so forth, they do not maintain those deeds of Māra that are exceedingly harmful.

38.­197

“Just as it is for the continents of Jambudvīpa and Uttarakuru, so it is for all the continents. They display themselves as each of the Four Great Kings, or as Śakra, Lord of the Devas, surrounded by the host of deities from the Heaven of the Thirty-Three, and the deities of the Heaven of the Thirty-Three observe them as Śakra, Lord of the Devas. In a similar fashion, they display themselves72 as the Four World Guardians. In all realms of existence, they display themselves being born from wombs into all manner of existences, and sentient beings in all manner of existences observe these bodhisattvas as appearing in the same forms as themselves. Similarly, they display themselves as possessing all the natures of the twelve links of conditioned existence and as engaging in the conception of the realm of sentient beings. However, they do not abide in the realm of sentient beings but rather in the Dharma realm, and sentient beings observe them as constantly discoursing on the Dharma. [F.211.b]

38.­198

“Therefore, Great Cloud Essence, bodhisattvas who abide in this samādhi of the tide of the deep, constant ocean are not bound to a single location as their basis of rebirth. They do not engage in the behavior belonging to the domains of the śrāvakas and pratyekabuddhas. To liberate all sentient beings, they carry out myriad activities that engage harmoniously with the world. Constantly engaging harmoniously with all worlds, they display themselves wherever there are beings to be tamed. Therefore, this is called engaging in the conception of signlessness. I say that whoever sees that the conception of objects in terms of signs is inferior is one who sees correctly. Just as the goddess Stainless Light has demonstrated this signless gnosis, so do all the tathāgatas demonstrate it to bodhisattvas who abide in this samādhi.”

38.­199

At this point, Great Cloud Essence said, “Ah, Bhagavān! This goddess Stainless Light is extremely skilled. With subtle cognition she meditates upon the inconceivable domain of signless gnosis, and she sees perfectly and correctly.”

38.­200

At that time the Bhagavān, knowing all this, endowed with the powers of omniscience, smiled and emitted rays of blue, yellow, red, white, ocher, clear, and silver light from his mouth. The light spread without limit throughout the infinite world systems, reaching all the way up to the Brahmā world, and then returned to circle three times around the Bhagavān before disappearing into his crown. On that occasion, the earth shook, violently shook, quaked, and violently quaked with a sixfold earthquake.

38.­201

“To give an analogy, noble child, just as the Uttarakuru continent has been permanently, completely adorned and thoroughly beautified in all directions, in the same fashion the goddess73 sees this great trichiliocosm world-system as beautifully adorned.”

38.­202

At that time, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence rose from his seat, arranged his robe over one shoulder, and prostrated, [F.212.a] touching his head to the Bhagavān’s feet, and then asked the Bhagavān, “Bhagavān, the tathāgatas do not smile without a reason. Why did you smile so? What are the cause and conditions? For what purpose did you produce these rays of light?”

38.­203

The Bhagavān replied, “When you saw this great light that arose earlier when a bodhisattva from the western lands came down here, I knew that74 you would be amazed and would ask, ‘Bhagavān, for whom is this omen intended?’ For this reason, and for the benefit of all sentient beings, I smiled so.”

38.­204

“Bhagavān, I beseech you to cause that bodhisattva, that supreme being, to appear.”

38.­205

“In the western direction there is a tathāgata, foe-destroyer, perfectly complete buddha named Amitābha, who presides over a world system called Blissful. This bodhisattva currently resides there happily. The tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddha Amitābha, while teaching the Dharma, has sent him off, saying, ‘Presently, in the world system called Endurance, the Bhagavān Śākyamuni is going to teach the great Dharma of all the buddhas known as The Great Cloud, in order to benefit, delight, and please the sentient beings of the Jambudvīpa continent who have little merit. You should go there and take up this samādhi.’ Great Cloud Essence, do you see his essential body?”

38.­206

“Bhagavān, I see well the nature of his essential body, which appears so great that it is nine million nine hundred thousand yojanas tall. Ah, Bhagavān! What is the name of this bodhisattva with such a great body? If his ordinary body is like this, then what sort of empowered manifestation body does he have? In what manner does he act as physician for all sentient beings? As a physician to all sentient beings, I beseech the Bhagavān to explain.”

38.­207

The Bhagavān replied, “This bodhisattva who is skilled in means is named Infinite Light. [F.212.b] He has come here in order to hear the prophecy concerning the goddess Stainless Light, to make sentient beings happy, to benefit, delight, and liberate sentient beings, and to pay homage to this samādhi.”

38.­208

“I beseech the Bhagavān Tathāgata to give a prophecy explaining when the goddess Stainless Light will leave behind her female form.”

“Great Cloud Essence, you should not view this in terms of ‘leaving behind the female form.’ ”

38.­209

“How then, Bhagavān?”

“She is not a woman. The goddess Stainless Light has performed the activities of a bodhisattva over countless tens of millions of eons. She has taken up a woman’s body through her power to tame sentient beings. Therefore, you should see hers as a body of skillful means. Since bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi constantly engage in all manner of skillful means, they make the mental aspiration to engage in the conception of a desirable woman’s body. Thus, thinking of attaining a woman’s body they engage in doing so, and yet they are not sullied or contaminated by thoughts of desire.”

38.­210

“For the benefit of all sentient beings, I beseech the Bhagavān to give a prophecy here explaining in what family and town the goddess Stainless Light will perform her activities.”

38.­211

The Bhagavān replied, “Seven hundred years after I have passed into parinirvāṇa through skillful means, this goddess Stainless Light will be born in the southern region, into a country called Benighted. Within that great country there will be a river called Fine Blackness. On the southern banks of that river there will be a city called Definitively Possessing Noble Qualities, where there will arise a royal family named Enjoying Bliss. After three generations, within that family there will arise a king named Increasing Majesty. That king will have a beloved and cherished daughter, beautiful to behold, perfumed and beautifully adorned, who by nature upholds the perfect conduct of the family of the Tathāgata. [F.213.a] As his daughter grows, so will the fortune of the capital increase, so that that royal city will become very prosperous and large, and similarly the entire country of Benighted will become larger and more prosperous. All the grains will produce abundant harvests. All the people will speak truthfully. Without sickness or fear, they will all become joyful.

38.­212

“At that time, her father, the king Increasing Majesty, will see how, through his own merit, all the people are dwelling happily and all the crops are flourishing in his prosperous and large kingdom. He will give his daughter the name Abundant Harvest, to correspond with her virtuous qualities. Then, as the king Increasing Majesty’s merit is gradually exhausted, he will approach the time of his death. All the people from the city, its environs, and the entire land will gather, thinking, ‘Although the young prince is not capable of becoming king, this princess Abundant Harvest could herself be empowered as king, and the prince installed in the palace as king75 in name only. It would be excellent if this were done.”

38.­213

Then, the princess and the prince will do so, becoming installed as rulers under the assumed names of Mr. and Mrs. Wudi,76 and she herself will rule over her homeland, administering the great kingdom in her female form. She will tame all the evil factions of non-Buddhists, and after erecting monumental stūpas to the Tathāgata in all locations throughout the continent of Jambudvīpa, she will pay homage to them, exalt them, honor them, and make offerings to them. With great parasols, banners, and victory banners adorned with all kinds of jewels, and with sandalwood powder infused with all manner of scents, incense, all sorts of flowers, drums, gongs, kettledrums, lutes, flutes, and hundreds of cymbals, she will make offerings to them, circulating all throughout Jambudvīpa. For the monks who possess discipline and virtuous qualities, she will provide robes, alms, cushions, medicines for curing illness, and all manner of supplies. She will practice the ten perfections [F.213.b] and constantly uphold the five precepts. For all sentient beings who are poor or in servitude, she will give whatever to whomever in order to benefit them by any means, whoever and wherever they are. She will gradually tame many tens of millions of sentient beings, and once she has seen that those sentient beings’ virtuous roots have ripened, she will employ whichever of the infinite skillful means are available to her to proclaim the unparalleled sound of the sublime Dharma teachings of the peerless precious discourses spoken by all the tathāgatas, such as this Great Cloud discourse and others. She will copy these discourses77 and place the unparalleled volumes in all places that have been blessed by the buddhas. After having planted the peerless seed of awakening78 in this fashion, she will finally come to the end of her life. At that time, the queen Abundant Harvest, the great wise woman, the goddess skilled in means and possessing profound knowledge, will leave behind her female form.”

38.­214

Great Cloud Essence asked, “Bhagavān, in order to engender faith in all sentient beings, will this goddess perform the great miraculous display of passing into parinirvāṇa?”

38.­215

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, are you saying that this goddess is not capable of performing such a great miraculous display?”

“No, Bhagavān.”

38.­216

The Bhagavān continued, “Great Cloud Essence, do not say that this goddess is not capable of exhibiting a great miraculous display. However, through her power to tame beings, she may choose not to. Why is that? After this goddess and others become monks and nuns who possess discipline, it is unfounded to think that here in Jambudvīpa there will be no sentient beings who do not pass into parinirvāṇa. Therefore, Great Cloud Essence, in order to engender faith in all future sentient beings with little merit, I give prophecies for the bodhisattvas in this discourse. At that time, Great Cloud Essence, when this goddess has left behind her female form, she will take birth in the buddhafield of Amitābha, the world system Blissful. As she experiences bliss in that world system, she will gradually attain buddhahood.”

38.­217

“Bhagavān, when will this goddess who possesses skill in means attain buddhahood? [F.214.a] By what name will she be known? What will that Bhagavān’s world system be like?”

38.­218

“This goddess will attain unsurpassed, complete, and perfect awakening and realize buddhahood within this great trichiliocosm world-system after five hundred inconceivable eons have passed. She will become a tathāgata, endowed with knowledge and its supporting conduct, a well-gone one, knower of the world, unexcelled charioteer who tames beings, teacher of humans and gods, a bhagavān buddha by the name of Increasing Purity and Truth. This world system of Endurance will become the world system Refined Purity, and the eon will be known as Purity and Truth. The world system Refined Purity will prosper and flourish, and it will be filled with bliss, happiness, good harvests, and many beings and people. At that time, when this world system has become prosperous and flourishing, there will arise a city here in Jambudvīpa called Fragrant Purity populated by ninety-eight trillion people. Within that incomparable city, there will be many incomparable walls, mansions, canopies, and moats. The river Fine Blackness, purified and with all its afflictions pacified, will at that time be called Excellent Purity, and on its banks, near and far, will lie incomparable groves with delightful gardens.

38.­219

“That world system of Refined Purity will be just like Tuṣita Heaven with all its divine enjoyments and wealth. There will be no mountains, boulders, dirt, pebbles, gravel, and the like. Even the name non-Buddhist will not exist, and the names śrāvaka and pratyekabuddha will not be heard. All men and women will join the bodhisattva saṅgha. There will be no mention or knowledge of the śrāvakas and pratyekabuddhas, but reports of the Great Vehicle discourses will spread far and wide. There will appear sentient beings who will triumph over Māra and all hostile forces. [F.214.b] There will appear many who will attain the discoveries of purity and great acceptance. The ground will be made from all variety of precious jewels, and the Jambu river will be lined with golden flowers and all kinds of lotus blossoms. The Tathāgata’s lifespan will be unfathomable, and similarly the lifespan of all humans will be incalculable. The Tathāgata will abide in the city Fragrant Purity. I say that through that bhagavān’s special aspiration, in the future the entire great throng of sentient beings who simply hear of that tathāgata’s characteristics will, after they pass away from their current body, be born directly within the city Fragrant Purity in the world system of Refined Purity. They will not be destined for the domains of the four unpleasant rebirths.

38.­220

“Therefore, Great Cloud Essence, I say that you should bear in mind the virtuous qualities of that bhagavān’s world system called Refined Purity, the eon called Purity and Truth, and the tathāgata named Increasing Purity and Truth.”

38.­221

At this point, an innumerable throng of gods and humans set forth from the great assembly and paid great homage to the Bhagavān, dancing and singing, and they all produced the aspiration to engage in the bodhisattva conduct of the Bhagavān.

38.­222

“This is the continuum of explanations drawn from the hundred thousand chapters of eight-syllable verse of The Great Cloud, which contains prophecies for as many sentient beings of the future as there are grains of sand.”

38.­223

After the Bhagavān made this statement, Great Cloud Essence and the rest of the gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans all rejoiced and praised the discourse spoken by the Bhagavān.

38.­224

This concludes the Noble Great Vehicle Sūtra “Great Cloud.”


c.

Colophon

c.­1

Revised and finalized by the Indian preceptor Surendrabodhi and the great editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Such views comprise one element of Buddha-nature theory associated with the Buddha’s “third turning of the wheel of Dharma” (see below), but also stem from the theory of the emanation body (nirmāṇakāya, sprul pa’i sku) that may have first developed in non-Mahāyāna schools. They have been compared by scholars in the modern era to similar views about Jesus Christ in docetism, a second century belief rejected as heretical by the early Church councils. On “docetic Buddhism” see Anesaki (1911), Seyfort-Ruegg (2008) pp. 31–34, and Radich (2015).
n.­2
See Radich 2015, p. 19ff.
n.­3
See Brunnhölzl 2014, p. 4ff; however, in his paragraph on the sūtra on p. 46 he does not note the presence in it of the themes just mentioned.
n.­4
See Peter Alan Roberts, trans., The Sūtra of the Sublime Golden Light (Suvarṇa­prabhāsottamasūtra), Toh 555, 556, and 557 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2023–24).
n.­5
Suzuki (1996) has suggested that The Great Cloud may in fact be the source of the interpolated passage in the Suvarṇa­prabhāsa.
n.­6
See Robert A. F. Thurman, trans., The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa­sūtra), Toh 176 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2017).
n.­7
See Forte 1976 and Radich 2017.
n.­8
Denkarma, 297.a.3. See also Yoshimura 1950, p. 127.
n.­19
Following the variant reading of mthar byed pa’i rtog found in the Stok Palace edition.
n.­20
Both the Tib. and Ch. refer to ten Dharma gateways in this chapter, although in both versions the chapter contains only eight.
n.­21
“Nāga king” is added for clarification.
n.­37
“Of those who teach this discourse” is added for clarification.
n.­38
“Monks, nuns, laymen, and laywomen” is added for clarification.
n.­39
Here and below are a number of references to dge slong ’dod or dge slong ’dod pa‍—the desiring monk. Further below, we find dge slong dam pa’i chos ’dod pa‍—the monk who desires the sacred Dharma. The corresponding Ch. terms are 持法比丘 (“the bhikṣu who upholds the Dharma”) and 持法者 (“the one who upholds the Dharma”).
n.­40
Michael Radich has suggested that Joyful Conduct (bde spyod) could be a rendition of Udayana. See Radich 2015, p. 72n164.
n.­41
“These discourses” is added for clarification.
n.­42
Radich has suggested that this is *Sarvalokapriyadarśana, a figure who appears in several related discourses. See Radich 2015, pp. 199–202.
n.­43
According to the Abhidharma, time passes differently in the different realms of existence. For example, for devaputras who reside in the desire realm, one day is the equivalent of fifty or a hundred human years.
n.­44
“For awakening” is added for clarification.
n.­45
The term “samādhi” is added here for clarification.
n.­46
The term “samādhi” is added here for clarification.
n.­47
The term “samādhi” is added here for clarification.
n.­48
The term “samādhi” is added here for clarification.
n.­49
Note that the term used here is chos kyi lus not chos kyi sku; the Tibetan honorific sku is reserved for realized beings (buddhas) and is not used for bodhisattvas who are still on the path to buddhahood.
n.­50
The term “bodhisattvas” is added to clarify the subjects of this passage.
n.­51
The term “samādhi” is added for clarification here and in parallel statements to follow that have only the demonstrative pronoun ’di (“this”).
n.­52
The term “tree” is added here for clarification
n.­53
“Passing into” is added for clarification here and in the similar passages to follow.
n.­54
“Bodhisattvas who abide in this samādhi” is added to clarify the subject of this passage.
n.­55
“Belief in” is added here and in parallel passages below for clarification.
n.­56
Note that the translation says “are the real,” but the explanation to follow specifies that the analogies are only pointers to what is real.
n.­57
The clause “that is, permanent and impermanent” is added here for clarification.
n.­58
“A substantial entity” is added for clarification.
n.­59
This simile also appears in the Mahā­pari­nirvāṇa­sūtra (Toh 120), except in that text, the jewel is beryl (vaiḍūrya).
n.­60
The term “bodhisattvas” is added here for clarification.
n.­61
Ch.: “Goddess! It is not that I do not see phenomena as dreamlike. However, I ask in order to cut off others’ grasping at signs.” The goddess’s response is the same.
n.­62
The previous question is not answered here. However, in Ch., the Buddha answers the previous question before moving on to the discussion of emanated bodies: “Excellent, excellent, noble son! Truly, it is as the goddess has said. Bodhisattva mahāsattvas who abide in this samādhi only see signlessness. Noble son, if men or women wish to see signlessness, they should be diligent in cultivating this samādhi.”
n.­63
The word “apparitions” is added here for clarification.
n.­64
The word “displays” is added here for clarification.
n.­65
“Jambudvīpa continents” is added here for clarification.
n.­66
The word “bodhisattvas” is added for clarification here and in parallel passages to follow.
n.­67
“And lions” is added here for clarification.
n.­68
“They display themselves” is added here for clarification.
n.­69
“Twelve” based on Lhasa, Peking, Lithang, Narthang, and Choné. Degé reads “thirteen.”
n.­70
“They display themselves” is added here for clarification.
n.­71
“Non-Buddhist renunciants” is added here for clarification.
n.­72
“They display themselves” is added here for clarification.
n.­73
“The goddess” is added here for clarification.
n.­74
“I knew that” is added here for clarification.
n.­75
“As king” is added here for clarification.
n.­76
This is the highly controversial passage that was alluded to in the introduction. The Ch. translation, which was made in the fifth century ᴄᴇ, contains this prophecy of the queen but does not specify her name. It is well known that in the seventh century, Empress Wu Zetian, the only female ruler during the imperial period of Chinese history, sponsored a new translation and commentary on the Mahāmegha that identified her as the prophesied queen (i.e., “Mrs. Wudi”‍—“Wudi” 武帝 is Chinese for “Emperor Wu,” and thus “Mr. and Mrs. Wudi” could be rendered as “Emperor and Empress Wu”); on this see Forte 1976. J. W. de Jong and others have argued that this specific passage naming the rulers as pho ’ud ti mo ’ud ti may have been added to the Tibetan translation later; Michael Radich suggests that the Tib. translation may have been completely or partially based on a later Chinese version that contained this passage added by Empress Wu’s partisans. See Radich 2017.
n.­77
“These discourses” is added here for clarification.
n.­78
“Of awakening” is added here for clarification.

b.

Bibliography

sprin chen po’i mdo (Mahāmeghasūtra). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b.

dri med grags pa’i bstan (Vimalakīrti­nirdeśa). Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a. English translation in Thurman 2017.

yongs su mya ngan las ’das pa chen po (Mahā­parinirvāṇa). Toh 120, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 1.b–151.b.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151.b–273.a; Toh 557, vol. 90 (rgyud, pha), folios 1.b–62.a. English translations in Roberts 2024ab.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In Encyclopaedia of Religion and Ethics, edited by J. Hastings, 835–40. (Available on Internet Archive). Edinburgh: Clark, 1911.

Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and Its Meditative Tradition as a Bridge Between Sūtra and Tantra. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.

Forte, Antonino. Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: Inquiry into the Nature, Authors, and Function of the Tunhuang Document S. 6502 Followed by an Annotated Translation. Naples: Instituto Universitario Orientale, Seminario di Studi Asiatici, 1976.

Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg Buddhist Studies 5. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.

Roberts, Peter Alan., trans. (2023). The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 555). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Roberts, Peter Alan., trans. (2024a). The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 556). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Roberts, Peter Alan., trans. (2024b). The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 557). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Seyfort-Ruegg, David. “Docetism in Mahāyāna Sūtras.” In The Symbiosis of Buddhism with Brahmanism/Hinduism in South Asia and of Buddhism with “Local Cults” in Tibet and the Himalayan Region, 31–34. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2008.

Seyfort-Ruegg, David (2017). “Problems of Attribution, Style, and Dating Relating to the ‘Great Cloud Sutras’ in the Chinese Buddhist Canon (T 387, T 388/S. 6916).” In Buddhist Transformations and Interactions: Essays in Honor of Antonino Forte, edited by Victor H. Mair, 235–89. Amherst, NY: Cambria Press, 2017.

Suzuki Takayasu. “The Mahāmeghasūtra as an Origin of an Interpolated Part of the Present Suvarṇa­prabhāsa.” Journal of Indian and Buddhist Studies 45, no. 1 (1996): 28–30.

Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.

Ye Shaoyong (2023a). “Phun tshogs Tshe brtan, Dngos grub Tshe ring: A Preliminary Report on the ‘Burnt Manuscripts’ from Retreng Monastery; Bundle A.” In Śāntamatiḥ: Manuscripts for Life; Essays in Memory of Seishi Karashima, edited by Noriyuki Kudo, 447–65. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 2023.

Ye Shaoyong (2023b). “The Prophecy about Nāgārjuna in the Mahāmeghasūtra: A Perspective Based on the Sanskrit Manuscript Preserved in the Potala Palace.” Journal of Indian and Buddhist Studies 71, no. 3 (2023): 62–67.

Yoshimura Shuki. The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abides in the Certainty of the Hero’s Steadfast Asceticism

Wylie:
  • dpa’ brtan brtul zhugs nges pa la nye bar gnas pa
Tibetan:
  • དཔའ་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 29.­3
g.­2

Abiding Long as Indra

Wylie:
  • brgya byin lhar ’dzin yun ring gnas
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་འཛིན་ཡུན་རིང་གནས།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­3

Abode of All Non-Buddhists

Wylie:
  • mu stegs thams cad kyi gnas
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས།
Sanskrit:
  • —

A world system in the southern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­103
g.­5

Abundant Beauty

Wylie:
  • mdzes ’byor
Tibetan:
  • མཛེས་འབྱོར།
Sanskrit:
  • —

A river in the town of Great Sands in the future.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­11
g.­6

Abundant Harvest

Wylie:
  • lo tog ’byor ma
Tibetan:
  • ལོ་ཏོག་འབྱོར་མ།
Sanskrit:
  • —

The daughter of the king Increasing Majesty

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­212-213
g.­7

Admired by All Worlds

Wylie:
  • ’jig rten thams cad kyis mthong na dga’ ba
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

The name of a Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 6 passages in the translation:

  • 37.­48
  • 37.­50
  • 37.­63
  • 37.­89
  • 38.­11
  • 38.­15
g.­11

affliction

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 62 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­73-77
  • 1.­85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92
  • 1.­94-95
  • 1.­112
  • 2.­2
  • 2.­7-11
  • 2.­19
  • 2.­28
  • 2.­48-52
  • 2.­60
  • 6.­1-2
  • 6.­4-5
  • 8.­2
  • 13.­2
  • 16.­4
  • 24.­4
  • 38.­47
  • 38.­91
  • 38.­93
  • 38.­95
  • 38.­97-98
  • 38.­104-106
  • 38.­109
  • 38.­111-112
  • 38.­119
  • 38.­133
  • 38.­135-136
  • 38.­138
  • 38.­151
  • 38.­167
  • 38.­169-170
  • 38.­172
  • 38.­185
  • 38.­218
  • g.­78
  • g.­137
  • g.­514
g.­13

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five psycho-physical constituents of an individual, which are collectively taken as a “self.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­92
  • 2.­26
  • 38.­151
  • 38.­185
g.­17

Amitābha

Wylie:
  • ’od dpag med
Tibetan:
  • འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit:
  • amitābha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­9
  • 38.­205
  • 38.­216
  • g.­48
g.­28

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

A class or powerful nonhuman beings, sometimes called demigods, who are often portrayed as the enemies of the devas. One of the six classes of beings.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­28-29
  • 1.­66
  • 1.­171
  • 24.­4
  • 37.­46
  • 37.­107
  • 38.­19
  • 38.­24
  • 38.­119
  • g.­25
  • g.­45
  • g.­100
  • g.­118
  • g.­134
  • g.­151
  • g.­391
  • g.­408
  • g.­417
  • g.­419
  • g.­481
g.­31

Bald Ṛṣi

Wylie:
  • drang srong byi bo
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་བྱི་བོ།
Sanskrit:
  • —

A land in the southern region in the future.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­11-12
  • g.­256
g.­38

Benighted

Wylie:
  • mun pa can
Tibetan:
  • མུན་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A country in the southern region in the distant future.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­211
  • g.­135
g.­40

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 297 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­1-3
  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29
  • 1.­31
  • 1.­33-56
  • 1.­58-60
  • 1.­66-69
  • 1.­87
  • 1.­99-100
  • 1.­161-162
  • 1.­164
  • 1.­170
  • 1.­174
  • 1.­207
  • 1.­215
  • 1.­223
  • 1.­227-229
  • 2.­1-3
  • 2.­64-65
  • 3.­1-2
  • 3.­5
  • 4.­1-2
  • 4.­5
  • 5.­1-3
  • 6.­1-3
  • 7.­1-3
  • 8.­1-3
  • 9.­1-4
  • 10.­1-3
  • 11.­1-3
  • 12.­1-3
  • 13.­1-3
  • 14.­1-4
  • 15.­1-4
  • 16.­1-3
  • 17.­1-3
  • 18.­1-3
  • 19.­1-3
  • 20.­1-3
  • 21.­1-4
  • 22.­1-4
  • 23.­1-3
  • 24.­1-3
  • 25.­1-3
  • 26.­1-3
  • 27.­1-3
  • 28.­1-4
  • 29.­1-3
  • 30.­1-3
  • 31.­1-3
  • 32.­1-3
  • 33.­1-3
  • 34.­1-3
  • 35.­1-4
  • 36.­1-4
  • 37.­1-3
  • 37.­16
  • 37.­20-22
  • 37.­32-33
  • 37.­43
  • 37.­45
  • 37.­47-49
  • 37.­67
  • 37.­69
  • 37.­71-73
  • 37.­76
  • 37.­78-80
  • 37.­82-84
  • 37.­86-88
  • 37.­90-94
  • 37.­97
  • 37.­110-112
  • 37.­121
  • 37.­124
  • 38.­1-2
  • 38.­5-11
  • 38.­15
  • 38.­21-27
  • 38.­29
  • 38.­31
  • 38.­36-37
  • 38.­43
  • 38.­53-57
  • 38.­63
  • 38.­65
  • 38.­67
  • 38.­69
  • 38.­76
  • 38.­78
  • 38.­80
  • 38.­82-85
  • 38.­89-90
  • 38.­100-102
  • 38.­104-105
  • 38.­107
  • 38.­110
  • 38.­112
  • 38.­119-121
  • 38.­123-125
  • 38.­128
  • 38.­149
  • 38.­183
  • 38.­199-200
  • 38.­202-211
  • 38.­214-221
  • 38.­223
  • n.­30
g.­42

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­46
  • n.­30
  • n.­39
g.­47

Black Mountains

Wylie:
  • ri nag po rnams
Tibetan:
  • རི་ནག་པོ་རྣམས།
Sanskrit:
  • kālaparvata

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­40
g.­48

Blissful

Wylie:
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

The buddhafield of the buddha Amitābha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­205
  • 38.­216
g.­49

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 296 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4-5
  • i.­7-9
  • i.­12
  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­13
  • 1.­67-69
  • 1.­72
  • 1.­74
  • 1.­86-87
  • 1.­99-100
  • 1.­108-143
  • 1.­160-162
  • 1.­217
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­7-8
  • 2.­20-21
  • 2.­45
  • 2.­48-49
  • 2.­61-63
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 36.­2
  • 37.­21
  • 37.­24-25
  • 37.­36
  • 37.­40-41
  • 37.­45-46
  • 37.­74-75
  • 37.­88
  • 37.­107-108
  • 37.­121
  • 38.­11
  • 38.­13
  • 38.­18
  • 38.­22-25
  • 38.­29-30
  • 38.­32-36
  • 38.­40
  • 38.­48
  • 38.­52-56
  • 38.­58-60
  • 38.­62-68
  • 38.­70-72
  • 38.­74
  • 38.­76-77
  • 38.­81
  • 38.­85
  • 38.­87-90
  • 38.­99
  • 38.­103
  • 38.­109
  • 38.­111-112
  • 38.­116-117
  • 38.­120
  • 38.­123-141
  • 38.­145-157
  • 38.­159-160
  • 38.­162-175
  • 38.­179-191
  • 38.­193-194
  • 38.­196-198
  • 38.­202-207
  • 38.­209
  • 38.­216
  • 38.­219
  • 38.­221
  • n.­30
  • n.­32-33
  • n.­49-50
  • n.­54
  • n.­60
  • n.­62
  • n.­66
  • g.­106
  • g.­180
  • g.­181
  • g.­182
  • g.­183
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­189
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­196
  • g.­197
  • g.­198
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­204
  • g.­205
  • g.­206
  • g.­207
  • g.­208
  • g.­209
  • g.­210
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­213
  • g.­214
  • g.­215
  • g.­216
  • g.­217
  • g.­218
  • g.­219
  • g.­220
  • g.­221
  • g.­222
  • g.­223
  • g.­224
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­285
  • g.­337
  • g.­393
g.­50

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­171
  • 37.­25
  • 37.­30
  • 38.­75
  • 38.­118
  • g.­51
g.­51

Brahmā world

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit:
  • brahmāloka

The heaven of Brahmā, usually located just above the desire realm (kāmadhātu) as one of the first levels of the form realm (rūpadhātu) and equated with the state that one achieves in the first meditative absorption (dhyāna).

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­200
g.­57

cakravartin

Wylie:
  • khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 4 passages in the translation:

  • 37.­88
  • 38.­142
  • 38.­176
  • g.­263
g.­59

caraka

Wylie:
  • spyod pa pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་པ།
Sanskrit:
  • caraka

In Buddhist usage, a general term for non-Buddhist religious mendicants, often occurring paired with Skt. parivrājaka (“wanderer”) in stock lists of followers of non-Buddhist traditions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 38.­43
  • 38.­45
  • 38.­74
g.­69

conqueror

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

An epithet for a buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­178
  • 13.­2
  • 25.­4
  • 38.­3
g.­78

defilement

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

A flaw or taint, often used synonymously with “affliction.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 4.­3
g.­79

Definitively Possessing Noble Qualities

Wylie:
  • yon can nges pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཅན་ངེས་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a royal capital in the southern region in the distant future.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­211
g.­86

Devadatta

Wylie:
  • lha sbyin
Tibetan:
  • ལྷ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • devadatta

A cousin of the Buddha Śākyamuni, generally portrayed as a jealous rival who committed hostile acts against the Buddha in attempt to usurp his leadership.

Located in 17 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­8
  • 37.­32-34
  • 37.­36-42
  • 37.­45
  • n.­24-25
  • n.­30-31
g.­87

devaputra

Wylie:
  • lha’i bu
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ།
Sanskrit:
  • devaputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 91 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • 1.­34-35
  • 1.­42
  • 1.­55
  • 2.­64
  • 4.­5
  • 7.­3
  • 9.­3
  • 10.­3
  • 21.­3
  • 22.­3
  • 23.­3
  • 24.­3
  • 25.­3
  • 26.­3
  • 28.­3
  • 29.­3
  • 30.­3
  • 31.­3
  • 36.­3
  • 37.­1
  • 37.­5
  • 37.­94
  • 37.­96
  • 37.­112-115
  • 37.­122
  • 38.­1-10
  • 38.­42
  • n.­43
  • g.­1
  • g.­20
  • g.­36
  • g.­39
  • g.­62
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­73
  • g.­80
  • g.­83
  • g.­97
  • g.­109
  • g.­116
  • g.­119
  • g.­123
  • g.­160
  • g.­165
  • g.­170
  • g.­178
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­264
  • g.­268
  • g.­274
  • g.­286
  • g.­295
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­309
  • g.­328
  • g.­334
  • g.­345
  • g.­358
  • g.­359
  • g.­378
  • g.­395
  • g.­396
  • g.­401
  • g.­403
  • g.­404
  • g.­416
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­465
  • g.­469
  • g.­471
  • g.­476
  • g.­503
g.­88

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

A type of incantation. Also used to refer to the mental capacity to retain teachings that one has heard and to mnemonic devices used to aid such retention.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­69
  • 1.­96
  • 1.­103-105
  • 1.­109
  • 1.­160
  • 1.­216
  • 2.­2
  • 2.­4
  • 2.­45
  • 3.­1-4
  • 3.­7-8
  • 6.­2
  • 37.­2
  • 37.­9
  • 38.­26
  • 38.­28
g.­89

Dharma body

Wylie:
  • chos sku
Tibetan:
  • ཆོས་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

The Buddha as the embodiment of his teachings, the all-encompassing aspect of absolute reality.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­90
  • 1.­210
  • 2.­6
  • 2.­47
  • 23.­4
  • 37.­69
  • 38.­70
g.­93

Dharma realm

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The realm of the ultimate reality of the emptiness of all phenomena.

Located in 4 passages in the translation:

  • 37.­31
  • 37.­69
  • 38.­64
  • 38.­197
g.­95

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Upholding ethical conduct of body, speech, and mind. Second of the six or ten perfections.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­31
  • 1.­64-66
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­81-82
  • 2.­7
  • 2.­10
  • 2.­15-16
  • 2.­23
  • 2.­35
  • 2.­39
  • 2.­48
  • 2.­51
  • 2.­56-57
  • 17.­2
  • 25.­2
  • 37.­26
  • 37.­35
  • 37.­79
  • 37.­88
  • 38.­2
  • 38.­4
  • 38.­10
  • 38.­12
  • 38.­48
  • 38.­51-53
  • 38.­60
  • 38.­85-87
  • 38.­213
  • 38.­216
  • g.­338
  • g.­473
g.­102

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Eight stages in the pursuit of liberation. One common formulation of these stages is: (1) the liberation of viewing form while internally possessing the notion of form; (2) the liberation of viewing form while internally free from the notion of form; (3) the liberation of observing the sublime; (4) the liberation of the sensory sphere of infinite space; (5) the liberation of the sensory sphere of infinite consciousness; (6) the liberation of the sensory sphere of nothingness; (7) the liberation of the sensory sphere in which there are neither concepts nor the absence of concepts; (8) the liberation of the cessation of concepts and feelings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­103

eight unfree states

Wylie:
  • mi khom pa brgyad
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭākṣana

Eight types of external circumstances that hinders one’s ability to practice Buddhism: being born in the realms of (1) the hells, (2) pretas, (3) animals, and (4) long-lived gods; in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, and (7) in places where the Buddhist teachings do not exist; and (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­23
  • g.­489
g.­104

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

The eighteen elements of sensory experience, comprising the six sense-organs, their six objects, and the six consciousnesses associated with them.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­92
  • 38.­70
  • n.­1
  • g.­147
g.­105

emanation body

Wylie:
  • sprul pa’i sku
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • nirmāṇakāya

The aspect of the Buddha that appears to ordinary sentient beings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 23.­2
  • 37.­67
  • 38.­68
  • n.­1
g.­106

empowered manifestation body

Wylie:
  • byin gyis brlabs pa’i lus
Tibetan:
  • བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས།
Sanskrit:
  • adhiṣṭhānakāya

A body that a bodhisattva manifests for the sake of sentient beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 38.­66-68
  • 38.­70-72
  • 38.­206
g.­108

Endurance

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams mi mjed
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name for our world system, the universe of a thousand million worlds, or trichiliocosm, in which the four-continent world is located. Each trichiliocosm is ruled by a god Brahmā; thus, in this context, he bears the title of Sahāṃpati, Lord of Sahā. The world system of Sahā, or Sahālokadhātu, is also described as the buddhafield of the Buddha Śākyamuni where he teaches the Dharma to beings.

The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world being able to endure the suffering they encounter. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not painful,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­205
  • 38.­218
  • g.­413
g.­110

Enjoying Bliss

Wylie:
  • bde spyod
Tibetan:
  • བདེ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • —

The name of a royal family in the distant future.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­211
g.­120

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

A cosmic period of time. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser or intermediate eons. In the course of one great eon, the external universe and its sentient life takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion (vivartakalpa); during the next twenty it remains created; during the third twenty it is in the process of destruction or contraction (saṃvartakalpa); and during the last quarter of the cycle it remains in a state of destruction (saṃvarta­sthāyi­kalpa).

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­85
  • 1.­217
  • 2.­19
  • 2.­60
  • 17.­2
  • 37.­28
  • 37.­37
  • 37.­73
  • 38.­16
  • 38.­22-23
  • 38.­110-111
  • 38.­131-132
  • 38.­134-141
  • 38.­145-146
  • 38.­154-155
  • 38.­161
  • 38.­165-166
  • 38.­168-175
  • 38.­179-180
  • 38.­188-189
  • 38.­195
  • 38.­209
  • 38.­218
  • 38.­220
  • g.­129
  • g.­145
  • g.­156
  • g.­279
  • g.­316
  • g.­405
  • g.­413
  • g.­446
g.­126

essence of the Tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i snying po
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • tathāgata­garbha

The innate potential for becoming a tathāgata that all beings possess. Also refers to a class of discourses that proclaim this teaching.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­51
  • g.­55
g.­127

essential body

Wylie:
  • rang bzhin gyi lus
Tibetan:
  • རང་བཞིན་གྱི་ལུས།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­205-206
g.­128

excellent minor marks of the Tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i dpe byad bzang po
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The eighty-minor marks that distinguish a buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­48-50
g.­129

Excellent Purity

Wylie:
  • gtsang ma bzang po
Tibetan:
  • གཙང་མ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The name of the river Fine Blackness in a future eon.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­218
g.­135

Fine Blackness

Wylie:
  • nag po bzang
Tibetan:
  • ནག་པོ་བཟང་།
Sanskrit:
  • —

A river in the country of Benighted in the distant future.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­211
  • 38.­218
  • g.­129
g.­138

five precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣāpada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Refers to the five fundamental precepts of abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming intoxicants.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­37-39
  • 38.­213
g.­139

five superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Five extrasensory powers that come at higher levels of meditative cultivation: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing the minds of others.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­32-33
  • g.­468
g.­145

Fortunate Eon

Wylie:
  • bskal pa bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

The present eon, which is “fortunate” because a thousand buddhas will appear in succession during this time.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­22
g.­148

four fruitions

Wylie:
  • ’bras bu bzhi
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥphala

The four fruitions of the śrāvaka vehicle: stream entry, once-returning, non-returning, and worthy one.

Located in 5 passages in the translation:

  • 38.­152
  • 38.­186
  • g.­375
  • g.­379
  • g.­456
g.­149

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 5 passages in the translation:

  • 37.­45
  • 38.­197
  • g.­153
  • g.­497
  • g.­513
g.­151

four unpleasant rebirths

Wylie:
  • ngan song bzhi
Tibetan:
  • ངན་སོང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturapāya

Four undesirable states of rebirth: within the hells, as a preta, as an animal, and as an asura.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­219
g.­152

four wind kings

Wylie:
  • rlung gi rgyal po bzhi
Tibetan:
  • རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­42
g.­153

Four World Guardians

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturlokapāla

The powerful nonhuman guardian kings of the four quarters‍—Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Vaiśravaṇa‍—who rule, respectively, over the kumbhāṇḍas in the south, nāgas in the west, gandharvas in the east, and yakṣas in the north. Also known as the Four Great Kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 38.­197
  • g.­149
  • g.­497
  • g.­513
g.­154

fourfold assembly

Wylie:
  • ’khor bzhi
Tibetan:
  • འཁོར་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥparṣad
  • catuḥpariṣad

Monks, nuns, and male and female lay practitioners.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­43
g.­156

Fragrant Purity

Wylie:
  • gtsang ma bsung ldan
Tibetan:
  • གཙང་མ་བསུང་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A city in a future eon, in the world system Refined Purity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­218-219
g.­159

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­16-17
  • 1.­50
  • 1.­66
  • 1.­82
  • 1.­171
  • 2.­16
  • 2.­57
  • 37.­46
  • 38.­119
  • g.­113
  • g.­114
  • g.­124
  • g.­144
  • g.­153
  • g.­294
  • g.­357
g.­160

Gandharva King Delightful Appearance

Wylie:
  • mthong na dga’ ba dri za’i rgyal po
Tibetan:
  • མཐོང་ན་དགའ་བ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 37.­112-115
  • 37.­117
  • 38.­10-11
  • 38.­13-16
  • 38.­18-21
g.­161

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­162
  • 2.­22
  • 37.­8
  • 37.­13
  • 37.­46
  • 37.­51
  • 37.­98-105
  • 38.­32-33
g.­166

garuḍa

Wylie:
  • mkha’ lding
Tibetan:
  • མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­14-15
  • 1.­66
  • 1.­130
  • 1.­171
  • 2.­23
  • 24.­1-2
  • 24.­5
  • 38.­24
  • 38.­118-119
  • 38.­223
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­37
  • g.­77
  • g.­90
  • g.­115
  • g.­117
  • g.­143
  • g.­175
  • g.­179
  • g.­335
  • g.­387
  • g.­420
  • g.­422
  • g.­447
g.­167

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The family name of the Buddha Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 37.­3-4
  • 38.­155
  • 38.­189
g.­168

ghat

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • tīrtha

A set of stairs leading down to the banks of a river or pond, often used for bathing.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­137
  • 38.­171
g.­173

gnosis

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Direct knowledge of emptiness and ultimate reality.

Located in 68 passages in the translation:

  • 1.­76-77
  • 1.­85
  • 1.­87
  • 1.­95
  • 1.­98-99
  • 1.­102
  • 1.­106
  • 1.­109
  • 1.­113-114
  • 1.­123
  • 1.­138-139
  • 1.­162
  • 1.­177
  • 2.­10-11
  • 2.­18
  • 2.­22
  • 2.­30
  • 2.­33-37
  • 2.­51-52
  • 2.­59
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­6
  • 7.­1-2
  • 7.­4-5
  • 8.­1-2
  • 8.­4-5
  • 10.­5
  • 11.­2
  • 13.­2
  • 17.­1-2
  • 17.­4-5
  • 21.­4
  • 24.­4
  • 27.­4
  • 28.­2
  • 29.­2
  • 32.­1-2
  • 32.­4-5
  • 33.­1-2
  • 33.­5
  • 36.­2
  • 37.­24
  • 37.­30
  • 37.­65
  • 38.­198-199
  • g.­473
g.­193

Great Cloud Essence

Wylie:
  • sprin chen snying po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva in this discourse.

Located in 208 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4-9
  • i.­12
  • 1.­4
  • 1.­67-69
  • 1.­87
  • 1.­98-163
  • 2.­1
  • 2.­3-4
  • 2.­20-21
  • 2.­61-63
  • 3.­1-3
  • 4.­1-3
  • 5.­1-2
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 10.­1
  • 11.­1
  • 12.­1
  • 13.­1
  • 14.­1
  • 15.­1
  • 16.­1
  • 17.­1
  • 18.­1
  • 19.­1
  • 20.­1
  • 21.­1
  • 22.­1
  • 23.­1
  • 24.­1
  • 25.­1
  • 26.­1
  • 27.­1
  • 28.­1
  • 29.­1
  • 30.­1
  • 31.­1
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 34.­1
  • 35.­1
  • 36.­1-2
  • 37.­21-25
  • 37.­31
  • 37.­34
  • 37.­45-46
  • 38.­12
  • 38.­25-26
  • 38.­28
  • 38.­30
  • 38.­32-44
  • 38.­46-48
  • 38.­53-56
  • 38.­58-60
  • 38.­62
  • 38.­64
  • 38.­66
  • 38.­68
  • 38.­70-75
  • 38.­79
  • 38.­81
  • 38.­85
  • 38.­88-89
  • 38.­92
  • 38.­94
  • 38.­96
  • 38.­98-99
  • 38.­102-103
  • 38.­109
  • 38.­111-113
  • 38.­116
  • 38.­120-125
  • 38.­127
  • 38.­198-199
  • 38.­202
  • 38.­205
  • 38.­208
  • 38.­214-216
  • 38.­220
  • 38.­223
g.­246

Great Diligent Nāga

Wylie:
  • brtson ’grus chen po’i klu
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ།
Sanskrit:
  • —

A Dharma king during the time of the buddha Lamp of the Nāga Family.

Located in 11 passages in the translation:

  • 37.­75-79
  • 37.­86
  • 37.­88-89
  • 38.­15
  • g.­425
  • g.­455
g.­256

Great Sands

Wylie:
  • bye ma chen po
Tibetan:
  • བྱེ་མ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A town in the land of Bald Ṛṣi in the future.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­11
  • g.­5
g.­259

great trichiliocosm world-system

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahāsāhasra­lokadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­167
  • 37.­46
  • 38.­40
  • 38.­118-119
  • 38.­124-128
  • 38.­201
  • 38.­218
g.­265

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The second of the six heavens in the desire realm, it is ruled by Indra and thirty-two other gods.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 38.­197
  • g.­280
  • g.­331
  • g.­428
g.­266

hell realms

Wylie:
  • sems can dmyal ba
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
Sanskrit:
  • naraka
  • nāraka

A set of subterranean prisons whose denizens undergo various tortures as retribution for their misdeeds. Also, a denizen of those realms, one of the six classes of beings.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­63
  • 1.­75
  • 1.­204-205
  • 2.­9
  • 2.­37
  • 2.­50
  • 37.­32
  • 37.­36-39
  • 37.­107
  • 38.­118
  • n.­30
  • g.­475
g.­278

Increasing Majesty

Wylie:
  • dpal ’phel
Tibetan:
  • དཔལ་འཕེལ།
Sanskrit:
  • —

The name of a king in the southern region in the distant future.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­211-212
  • g.­6
g.­279

Increasing Purity and Truth

Wylie:
  • gtsang zhing bden pa’i mtshams ’phel bar mdzad pa
Tibetan:
  • གཙང་ཞིང་བདེན་པའི་མཚམས་འཕེལ་བར་མཛད་པ།
Sanskrit:
  • —

The name of a tathāgata in a future eon in the world system Refined Purity.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­218
  • 38.­220
g.­280

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­33
  • g.­265
  • g.­331
  • g.­428
  • g.­498
g.­285

Infinite Light

Wylie:
  • ’od mtha’ yas
Tibetan:
  • འོད་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva in this discourse.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­207
g.­288

irreversibility

Wylie:
  • phyir mi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avinivartanīya

A stage in the gradual progression toward buddhahood, from which one will no longer regress to lower states.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­109
  • 3.­1-4
g.­289

Jambu river

Wylie:
  • ’dzam bu’i chu bo
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ།
Sanskrit:
  • jambunadī

Legendary river carrying the golden fruit fallen from the legendary jambu (“rose apple”) tree.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­219
g.­290

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­168-169
  • 1.­171
  • 1.­200
  • 37.­74
  • 38.­2
  • 38.­4
  • 38.­40
  • 38.­127
  • 38.­129-159
  • 38.­162
  • 38.­197
  • 38.­205
  • 38.­213
  • 38.­216
  • 38.­218
  • n.­65
  • g.­316
g.­297

Joyful Conduct

Wylie:
  • bde spyod
Tibetan:
  • བདེ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • —

A ruler of a stronghold in the future.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­9
g.­305

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kauN+Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya

A brahmin described as a master grammarian.

Located in 27 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8
  • 37.­32
  • 37.­34
  • 37.­47-48
  • 37.­50
  • 37.­63
  • 37.­83
  • 37.­97-111
  • n.­23
  • n.­34
g.­306

Kharjūrikā

Wylie:
  • ’bra go can
Tibetan:
  • འབྲ་གོ་ཅན།
Sanskrit:
  • kharjūrikā

A village.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­11
g.­310

kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­18-19
  • 1.­66
  • 1.­171
  • 38.­24
  • 38.­119
  • 38.­223
  • g.­34
  • g.­112
  • g.­122
  • g.­133
  • g.­172
  • g.­262
  • g.­307
  • g.­336
  • g.­367
  • g.­388
  • g.­402
  • g.­412
  • g.­463
  • g.­474
g.­315

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of nonhuman beings.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­22-23
  • 1.­66
  • 1.­171
  • g.­132
  • g.­153
  • g.­248
  • g.­477
g.­316

Lamp of the Nāga Family

Wylie:
  • klu rigs sgron ma
Tibetan:
  • ཀླུ་རིགས་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A tathāgata in Jambudvīpa in a past eon.

Located in 9 passages in the translation:

  • 37.­73
  • 37.­75-78
  • 37.­93
  • 38.­15
  • g.­246
  • g.­254
g.­321

Licchavi

Wylie:
  • lid tsha bI
Tibetan:
  • ལིད་ཚ་བཱི།
Sanskrit:
  • licchavi

The name of a city-state, whose capital was Vaiśālī, and the ruling clan that dwelt there.

Located in 47 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­8
  • 1.­6-7
  • 37.­48-50
  • 37.­63
  • 37.­89
  • 38.­11
  • 38.­15
  • n.­34
  • g.­7
  • g.­9
  • g.­56
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­121
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­162
  • g.­163
  • g.­177
  • g.­250
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­287
  • g.­313
  • g.­322
  • g.­324
  • g.­329
  • g.­333
  • g.­368
  • g.­369
  • g.­371
  • g.­386
  • g.­399
  • g.­443
  • g.­451
  • g.­457
  • g.­491
  • g.­500
g.­327

links of conditioned existence

Wylie:
  • srid pa’i yan lag
Tibetan:
  • སྲིད་པའི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bhavāṅga

See “twelve links of conditioned existence.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­152
  • 38.­186
g.­331

Lord of the Devas

Wylie:
  • lha’i dbang po
Tibetan:
  • ལྷའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • devānām indraḥ

Epithet of the chief of the gods who reside in the Heaven of the Thirty-Three. Also known as Indra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 38.­197
g.­338

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

One of the Buddha Śākyamuni’s foremost disciples. Known for his prowess in ascetic discipline, he became the head of the monastic community after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 37.­93
  • 37.­113-116
  • 37.­118
  • 37.­120
  • 37.­122
  • 38.­1
  • 38.­4
  • 38.­8
  • 38.­10
g.­341

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­171
  • 38.­24
  • 38.­119
  • 38.­223
g.­348

Manifest Clarity

Wylie:
  • mngon par dang ba
Tibetan:
  • མངོན་པར་དང་བ།
Sanskrit:
  • —

A world system in the distant future.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­22
g.­352

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­69
  • 1.­74
  • 1.­85
  • 1.­204
  • 2.­4
  • 2.­8
  • 2.­19
  • 2.­23
  • 2.­45
  • 2.­49
  • 2.­60
  • 29.­4
  • 37.­31-32
  • 37.­36
  • 37.­44
  • 38.­5
  • 38.­9
  • 38.­13-14
  • 38.­23
  • 38.­151
  • 38.­162
  • 38.­185
  • 38.­196
  • 38.­219
  • g.­158
g.­353

marks of the Tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i mtshan
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན།
Sanskrit:
  • —

The thirty-two major marks that distinguish a buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 38.­48-50
  • 38.­53
g.­356

meditative absorption

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­33
  • 2.­42-43
  • 38.­148
  • 38.­182
  • g.­51
  • g.­473
g.­361

Mount Malaya

Wylie:
  • ri ma la ya
Tibetan:
  • རི་མ་ལ་ཡ།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­74
g.­362

Mount Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­55
  • 2.­24
  • 37.­45
  • 38.­1
  • 38.­24
  • 38.­40
g.­366

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

A class of nonhuman serpentine beings. They can change their shape and are usually said to reside in water.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­82
  • 1.­167
  • 1.­171
  • 1.­188
  • 1.­212
  • 2.­16
  • 2.­43
  • 2.­57
  • 37.­46
  • 37.­108
  • 37.­111
  • 38.­118-119
  • 38.­223
  • g.­153
  • g.­370
  • g.­438
g.­370

nāga king

Wylie:
  • klu’i rgyal po
Tibetan:
  • ཀླུའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • nāgarāja

A king among the nāga.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­10-11
  • 2.­26
  • 6.­3
  • 10.­2
  • 24.­2
  • n.­21
  • g.­4
  • g.­19
  • g.­35
  • g.­53
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­164
  • g.­174
  • g.­273
  • g.­344
  • g.­351
  • g.­376
  • g.­380
  • g.­389
  • g.­426
  • g.­427
  • g.­434
  • g.­435
  • g.­440
  • g.­444
  • g.­458
  • g.­472
  • g.­504
g.­372

nine categories of discourses

Wylie:
  • yan lag dgu’i mdo
Tibetan:
  • ཡན་ལག་དགུའི་མདོ།
Sanskrit:
  • navāṅgaśāsana

Nine divisions of the Buddhist scriptures.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­149
  • 38.­183
g.­373

nirgrantha

Wylie:
  • gcer bu pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha

Followers of the teacher Nirgrantha Jñātiputra, a contemporary of the Buddha Śākyamuni. Usually understood to refer to Jains.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 38.­43
  • 38.­45
  • n.­24
g.­374

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • tīrthika

Originally used to refer to other renunciant orders that were contemporary with that of the Buddha Śākyamuni, generally used to refer to any proponent of non-Buddhist teachings.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­43
  • 1.­71
  • 1.­82
  • 1.­157
  • 2.­5
  • 2.­16
  • 2.­38
  • 2.­46
  • 2.­57
  • 37.­26
  • 37.­78-79
  • 37.­88
  • 37.­109
  • 38.­144
  • 38.­178
  • 38.­213
  • 38.­219
  • n.­71
  • g.­59
g.­375

non-returning

Wylie:
  • phyir mi ’ong ba
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit:
  • anāgāmin

One who will not be reborn again. Third of the four fruitions.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­48
  • g.­148
g.­379

once-returning

Wylie:
  • lan cig phyir ’ong ba
Tibetan:
  • ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit:
  • sakṛdāgāmin

One who is bound for only one further rebirth. Second of the four fruitions.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­48
  • g.­148
g.­382

parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

The final attainment of release from cyclic existence.

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­72
  • 1.­77
  • 1.­86
  • 1.­88
  • 1.­95-96
  • 1.­163
  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­19
  • 2.­47
  • 2.­52
  • 2.­60
  • 22.­4
  • 37.­31
  • 37.­79
  • 37.­113
  • 37.­115-119
  • 37.­123
  • 37.­125
  • 38.­1
  • 38.­22-23
  • 38.­87
  • 38.­91
  • 38.­93
  • 38.­95
  • 38.­97-98
  • 38.­113
  • 38.­117
  • 38.­159-161
  • 38.­193-195
  • 38.­211
  • 38.­214
  • 38.­216
  • g.­338
g.­393

pratimokṣa vows

Wylie:
  • so sor thar pa’i sdom pa
Tibetan:
  • སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ།
Sanskrit:
  • prātimokśasaṃvara

The vows or rules of conduct for those who pursue liberation, sometimes contrasted with the bodhisattva vows.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­36
  • 38.­12
g.­394

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­94-95
  • 1.­98
  • 1.­106-107
  • 1.­161
  • 37.­34-35
  • 37.­39-40
  • 37.­42
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 37.­106
  • 37.­121
  • 38.­22
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­40
  • 38.­115
  • 38.­158
  • 38.­192
  • 38.­198
  • 38.­219
  • n.­26
  • n.­28
g.­400

preta

Wylie:
  • gcod byed
Tibetan:
  • གཅོད་བྱེད།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­26-27
  • 1.­63
  • 1.­66
  • 1.­171
  • g.­46
  • g.­103
  • g.­151
  • g.­325
  • g.­377
  • g.­475
  • g.­501
g.­405

Purity and Truth

Wylie:
  • gtsang zhing bden pa’i mtshams
Tibetan:
  • གཙང་ཞིང་བདེན་པའི་མཚམས།
Sanskrit:
  • —

The name of a future eon.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­218
  • 38.­220
g.­407

Radiant Source of Gnosis

Wylie:
  • ye shes ’byung gnas ’od
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད།
Sanskrit:
  • —

The name of a tathāgata in this discourse.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­22-24
g.­409

Rāhula

Wylie:
  • sgra gcan
  • sgra gcan zin
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
  • སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit:
  • rāhula

The son of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­219
  • 37.­47
  • 38.­16
g.­410

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­43
  • 1.­46
  • 1.­56
  • 1.­169
  • 1.­180
  • 1.­186
  • 1.­198-199
  • 37.­74
  • g.­301
  • g.­446
  • g.­507
g.­413

Refined Purity

Wylie:
  • gtsang ma sbyong ba
Tibetan:
  • གཙང་མ་སྦྱོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A world system Endurance in a future eon.

Located in 5 passages in the translation:

  • 38.­218-220
  • g.­156
  • g.­279
g.­428

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­66
  • 1.­171
  • 37.­30
  • 38.­118
  • 38.­197
  • g.­280
g.­429

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­106
  • 1.­172
  • 37.­32
  • 37.­35-36
  • 37.­73
  • 38.­11
g.­430

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 144 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­9
  • 1.­31
  • 1.­69
  • 1.­96
  • 1.­103-105
  • 1.­108
  • 1.­160
  • 1.­175
  • 1.­216
  • 2.­2-4
  • 2.­20-45
  • 2.­61-63
  • 2.­66
  • 24.­4
  • 37.­2
  • 37.­10
  • 37.­16
  • 37.­21
  • 37.­24-25
  • 37.­31
  • 37.­45-46
  • 37.­88
  • 37.­107
  • 37.­125
  • 38.­14
  • 38.­25-26
  • 38.­28-30
  • 38.­32-41
  • 38.­43
  • 38.­45-48
  • 38.­52-60
  • 38.­62-68
  • 38.­70-77
  • 38.­81
  • 38.­85
  • 38.­87-91
  • 38.­93
  • 38.­95
  • 38.­97
  • 38.­99
  • 38.­103
  • 38.­109
  • 38.­111-112
  • 38.­115-117
  • 38.­123-129
  • 38.­136
  • 38.­148
  • 38.­170
  • 38.­182
  • 38.­198
  • 38.­205
  • 38.­207
  • 38.­209
  • n.­45-48
  • n.­51
  • n.­54
  • n.­62
g.­432

sense base

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­92
  • g.­102
g.­433

seven precious substances

Wylie:
  • rin po che sna bdun
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit:
  • saptaratna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The set of seven precious materials or substances includes a range of precious metals and gems, but their exact list varies. The set often consists of gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral, but may also contain lapis lazuli, ruby, sapphire, chrysoberyl, diamonds, etc. The term is frequently used in the sūtras to exemplify preciousness, wealth, and beauty, and can describe treasures, offering materials, or the features of architectural structures such as stūpas, palaces, thrones, etc. The set is also used to describe the beauty and prosperity of buddha realms and the realms of the gods.

In other contexts, the term saptaratna can also refer to the seven precious possessions of a cakravartin or to a set of seven precious moral qualities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­74
  • 38.­42
g.­438

sixteen great inexpiable occupations

Wylie:
  • las mi zad pa chen po bcu drug
Tibetan:
  • ལས་མི་ཟད་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག
Sanskrit:
  • —

These are described in the Nirvāṇa Sūtra as (1) raising and fattening sheep for market, (2) butchering sheep for profit, (3) raising and fattening pigs for market, (4) butchering pigs for profit, (5) raising and fattening cattle for market, (6) butchering cattle for profit, (7) raising and fattening fowl for market, (8) butchering fowl for profit, (9) fishing, (10) hunting, being a (11) brigand, (12) executioner, (13) bird catcher, (14) liar, (15) or jailer, and (16) casting incantations on nāgas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­64-65
  • 38.­3
  • g.­439
g.­448

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­7
  • 1.­1
  • 1.­49-50
  • 1.­94-95
  • 1.­98
  • 1.­106-107
  • 1.­161
  • 1.­202
  • 4.­6
  • 31.­4
  • 37.­34-35
  • 37.­39-40
  • 37.­42
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 37.­77
  • 37.­80
  • 37.­89
  • 37.­93
  • 37.­106
  • 37.­121
  • 38.­4
  • 38.­6
  • 38.­9
  • 38.­12-15
  • 38.­18-22
  • 38.­24
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­40
  • 38.­113
  • 38.­115
  • 38.­158
  • 38.­192
  • 38.­198
  • 38.­219
  • n.­26
  • n.­28
  • n.­31
  • g.­148
  • g.­254
  • g.­338
g.­450

Stainless Light

Wylie:
  • dri ma med pa’i ’od
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • vimalaprabhā

The name of a goddess in this text.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­8-9
  • 37.­71
  • 38.­121
  • 38.­198-199
  • 38.­207-211
g.­456

stream entry

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • srota-āpanna

One who has entered the stream that leads to liberation. The first of the four fruitions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 38.­48
  • 38.­152
  • 38.­186
  • g.­148
g.­460

stronghold

Wylie:
  • mkhar
Tibetan:
  • མཁར།
Sanskrit:
  • —

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­9
  • g.­297
g.­462

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.

A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.

A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­213
g.­468

superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Extrasensory powers that come at higher levels of meditative cultivation. Usually said to number five (see “five superknowledges”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 37.­36
g.­471

Swift Intellect

Wylie:
  • blo gros myur ldan
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མྱུར་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­1
  • 37.­5
g.­473

ten perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa bcu
  • pha rol tu phyin pa bcu po
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ།
Sanskrit:
  • daśapāramitā

The six perfections of generosity, discipline, patience, effort, meditative absorption, and wisdom; plus an additional four: skillful means, prayer, strength, and gnosis.

Located in 6 passages in the translation:

  • 38.­141
  • 38.­175
  • 38.­213
  • g.­95
  • g.­356
  • g.­511
g.­475

three unpleasant rebirths

Wylie:
  • ngan song gsum
Tibetan:
  • ངན་སོང་གསུམ།
Sanskrit:
  • tryapāya

The animal, preta, and hell realms.

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­23
g.­483

Tuṣita Heaven

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 1 passage in the translation:

  • 38.­219
g.­484

twelve austerities

Wylie:
  • sbyangs pa’i yon tan bcu gnyis
Tibetan:
  • སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśadhūta­guṇa

Twelve ascetic practices that renunciants may choose to engage in, they are wearing clothing from a dust heap, owning only three robes, wearing felt or woolen clothes, begging for food, eating one’s meal in a single sitting, restricting the quantity of food, staying in solitude, sitting under trees, sitting in exposed places, sitting in charnel grounds, sitting even during sleep, and staying wherever one happens to be.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­146
  • 38.­180
g.­485

twelve links of conditioned existence

Wylie:
  • srid pa’i yan lag bcu gnyis
Tibetan:
  • སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
Sanskrit:
  • dvādaśabhavāṅga

The twelve links of dependent arising: ignorance, formations, consciousness, name and form, six entrances, contact, feeling, craving, clinging, becoming, birth, old age, and death.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­197
  • g.­327
g.­488

unforgivable offenses

Wylie:
  • pham pa’i ’gal ba
Tibetan:
  • ཕམ་པའི་འགལ་བ།
Sanskrit:
  • pārājikā

Disciplinary transgressions that must result in the offender’s disrobing and expulsion from the community of renunciants.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­156
  • 38.­190
g.­492

Uttarakuru

Wylie:
  • sgra mi snyan
Tibetan:
  • སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • uttarakuru

The northern continent of the human realm according to Buddhist cosmology.

Located in 35 passages in the translation:

  • 38.­23
  • 38.­163-193
  • 38.­196-197
  • 38.­201
g.­496

Vaipulya

Wylie:
  • shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • vaipulya

Meaning “extremely extensive,” this is one of the twelve branches of Buddhist scriptures and also a common term for the Great Vehicle discourses.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­172
  • 3.­1
g.­497

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

A yakṣa, one of the Four Great Kings (See “Four World Guardians”).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­12
  • g.­153
  • g.­515
g.­498

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

A substance that is immutable and indestructible. The thunderbolt, weapon of the god Indra.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­76-78
  • 1.­123
  • 2.­3
  • 2.­11
  • 2.­52
  • 3.­6
  • 17.­1-2
  • 17.­4-5
  • 24.­4
  • 37.­23
  • 37.­67
  • 37.­110
  • 37.­115
  • 38.­14
  • g.­499
g.­504

Vāsuki

Wylie:
  • nor rgyas kyi bu
Tibetan:
  • ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vāsuki

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 24.­2
g.­507

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa-parvata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­43
  • 1.­46
  • 1.­56
  • 1.­58-60
  • 1.­169
  • 1.­180
  • 1.­183
g.­508

wanderer

Wylie:
  • kun tu rgyu ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • parivrājaka

Pali paribbājaka. Refers to a class of Indian religious mendicants holding a variety of beliefs who wandered in India from ancient times, including during the time of the Buddha. These peripatetic ascetics, who included women in their number, engaged with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 38.­43
  • 38.­45
  • 38.­74
  • g.­59
g.­511

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

The wisdom that comes from understanding emptiness and realizing ultimate reality. Sixth of the six or ten perfections.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­95
  • 1.­99
  • 1.­106
  • 24.­4
  • 37.­24
  • 38.­2-3
  • 38.­45
  • 38.­52
  • 38.­155
  • 38.­189
  • g.­473
g.­513

world guardian

Wylie:
  • ’jig rten skyong
  • ’jig rten skyong ba
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་།
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • lokapāla

A class of guardian deities. Sometimes used to refer to the Four Great Kings (see “Four World Guardians”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­171
  • 37.­30
  • 38.­118
g.­514

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Fourth of the four fruits. An individual who has achieved liberation with the cessation of all mental afflictions.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­99-102
  • 1.­144-160
  • 37.­34
  • 37.­38
  • 37.­98-107
  • 37.­109-111
  • 37.­113
  • 38.­22-23
  • 38.­48
  • 38.­82
  • 38.­205
  • g.­148
g.­515

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of semidivine beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons. They are often depicted as holding choppers, cleavers, and swords, and are said to dwell in the north, under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­12-13
  • 1.­66
  • 1.­82
  • 1.­171
  • 2.­16
  • 2.­57
  • 37.­108
  • 37.­111
  • 38.­118-119
  • 38.­223
  • g.­54
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­75
  • g.­101
  • g.­111
  • g.­136
  • g.­153
  • g.­171
  • g.­249
  • g.­267
  • g.­283
  • g.­385
  • g.­466
  • g.­490
  • g.­497
  • g.­512
g.­517

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore, it can mean between four and ten miles.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­74
  • 38.­206
0
    You are downloading:

    The Great Cloud (1)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Great Cloud (1) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 232). Translated by Mahamegha Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh232/UT22084-064-002-chapter-38.Copy
    84000. The Great Cloud (1) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 232). Translated by Mahamegha Translation Team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh232/UT22084-064-002-chapter-38.Copy
    84000. (2025) The Great Cloud (1) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 232). (Mahamegha Translation Team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh232/UT22084-064-002-chapter-38.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy