The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Introduction
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.13 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Introduction
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is one of the three so-called “long” sūtras on the Perfection of Wisdom, or Prajñāpāramitā.1 It fills three complete volumes of the Degé Kangyur, and of all the Prajñāpāramitā sūtras it is second in length only to the massive Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8),2 which fills twelve volumes. The third and shortest of the three “long” sūtras, the Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10),3 fills two and a half volumes.4
All three sūtras have a similar structure, closely parallel content, and convey the same teaching: detailed presentations of everything that causes, conditions, and propagates the state of suffering, and of everything that either brings about, or is constituted by, the awakening from that state of suffering. Pervading these presentations is the constant message characteristic of the Prajñāpāramitā sūtras: that despite the importance of understanding all the phenomena of defilement and of putting into practice all the phenomena of the path leading to purification, none of the phenomena that are known, practiced, or attained must ever be taken as having any ultimately real existence if true awakening is to be attained.
The phenomena that are comprised by defilement and purification are grouped in the numerous sets or lists (mātṛkā or “matrices”) that have characterized Buddhist teachings from their earliest origins. These sets and subsets of phenomena (dharma) became, of course, a particular feature of the systematizing Abhidharma texts, but in parallel also came to constitute an important component of the Prajñāpāramitā sūtras. Their inclusion, which in the “long” sūtras is even more extensive than in the earlier Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Toh 12), may have served to confirm the continuity of the Prajñāpāramitā’s more profound and difficult perspective on Buddhist practice with earlier forms, as well as to highlight its distinctiveness. In each of the three long sutras, the discussions between the Buddha and the other interlocutors on these sets of dharmas follow one another in almost identical sequence, and the differences in length among the three are almost entirely due to the different degrees to which each set is unpacked into the individual items that it comprises.
While the exhaustive presentation of dharmas that these texts contain provides an important scriptural basis for the classic Buddhist understanding and categorization of phenomena in general, their intent goes much farther than the descriptive itemizing characteristic of the Abhidharma. Most obviously, in his dialectical treatment of each topic the Buddha explicitly undermines any tendencies on the part of his disciples, however subtle they may be, to take any dharma as real or truly existing, or even to adopt it as a point of reference. It is from this “profound” theme of the Prajñāpāramitā sūtras that the fullest forms of Buddhist philosophical understanding of emptiness developed, as exemplified by the great Madhyamaka treatises of Nāgārjuna and later scholars; it is also this theme that led to the practice traditions of Chan, Thiền, Sŏn, and Zen.
Rather less obviously, for it remains largely implicit (especially in the progressive order in which he sets them out), the Buddha’s instructions on how to overcome and abandon those tendencies form an integrated series of practices—the actual path that the bodhisattva must take toward complete awakening—and by extension a description of how a practitioner’s mind may be progressively brought to a direct realization of the ultimate. These “vast” instructions were explained to Asaṅga by Maitreya and are an underlying element of the great Yogācāra treatises as well as the key by which many later Indian commentaries explain the Prajñāpāramitā sūtras.
The Early Spread of the Prajñāpāramitā Sūtras
Buddhist tradition holds that the Prajñāpāramitā was taught by the Buddha on Gṛdhrakūṭa (“Vulture Peak”), the craggy hill near the city of Rājagṛha, capital of the Indian kingdom of Magadha. Some accounts say that this teaching took place over a period of some thirty years, while others say twelve years.5 Nevertheless, not only the three long sūtras but all five of the longer so-called “mother sūtras”6 are traditionally said to be accounts of the same teaching by the Buddha given on a single occasion.7 This assertion is made on the basis of two points: first that the Buddha’s interlocutors are the same, and second that a prophecy made by the Buddha included in all of them could only have been made once.8 Indeed, the multiplicity of versions of this single teaching is not even limited to the five long sūtras in the canon, for several even longer versions are said to have been recorded for the needs of nonhuman beings. While the longest of the versions preserved in the Kangyur, The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), is said to have been destined for the nāgas—from whose realm it was retrieved by Nāgārjuna—it is also said that there is a sūtra for the gods with ten million lines, and that the longest version of all, destined for the gandharvas, is a sūtra in one billion lines.
From a historical perspective, versions of Prajñāpāramitā sūtras in writing seem to have first appeared in the first centuries ʙᴄᴇ and ᴄᴇ. The sūtra’s own exhortation to readers to write it out in the form of books may be associated with the early Mahāyāna’s embrace of written texts. Modern scholars have disagreed about which of the geographically dispersed Buddhist communities may have first given rise to the Prajñāpāramitā literature, some favoring its origin among the Mahāsāṅghikas of Andhra in the south of India, while others point to evidence of its early flourishing in the northwest regions such as Gandhāra. Whichever may be the case, a birch-bark scroll from the northwest, found in Bajaur (a district of present-day Pakistan near the Afghan border), radiocarbon-dated to the first century ᴄᴇ, is the oldest known Prajñāpāramitā manuscript. Like most of the earliest birch-bark scrolls from the region it is in the Gāndhārī language, written in Kharoṣṭhī script.9 The fragmentary portion of the Prajñāpāramitā sūtra it contains cannot be matched to any recension among the known versions of the sūtras, and may therefore represent an intermediate stage during their evolution from even earlier Prakrit versions into the differentiated sūtras we know today, in their Chinese and Tibetan translations and in the later Sanskrit texts preserved mainly in Nepal.10
Different hypotheses regarding the steps and order in which that evolution took place have been proposed, one being that The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭasāhasrikā) represents an early version that first led to further long “mother” versions by a process of expansion in the first three centuries ᴄᴇ, and subsequently to the many short versions—notably the “Heart” and “Diamond Cutter” sūtras (Hṛdaya and Vajracchedikā)—by an opposite contraction from the fourth to the sixth century, after which even more compressed and sometimes “tantric” versions appeared, as well as texts in which the Prajñāpāramitā is worshiped as a female “mother” deity.11 The neatness of this schema, however, may overlook some of the evidence. For instance, there are reasons for suspecting that the Vajracchedikā may date to as early as the second century ᴄᴇ.12
It is important to bear in mind that the naming of the different versions by the number of lines13 they contain is likely to have been a later development, applied as a means of classifying the profusion of circulating texts of different lengths. It was already in use by the time these texts were first translated into Tibetan in the late eighth and early ninth centuries, but it is not a feature of the earlier Chinese translations. The earliest evidence of this nomenclature appears to be in the Chinese literature, in the record of a lecture by the early sixth century translator Bodhiruci,14 and its widespread adoption in the centuries that followed may have served to limit further profusion and even reduce the variety of different texts by fixing their number. Nevertheless, its retrospective application to earlier texts may obscure rather than clarify their recensional affinities, and the comparison of parallel passages across recensions of all the sūtras remains a valid means of exploring qualitative textual differences regardless of the quantitative affiliation defined by the particular title.15
This is particularly true of the longest versions of the sūtra, i.e., the sūtras in Ten Thousand Lines, Eighteen Thousand Lines, Twenty-Five Thousand Lines, and One Hundred Thousand Lines, which are better seen as a group, often termed “the Long Prajñāpāramitā Sūtras.” It includes texts that exist variably in Sanskrit, Chinese, and Tibetan, different recensional relationships between which can be distinguished independently of the “length” denominations into which they are categorized.
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China
Coming to The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines itself, we do not know—apart from placing it with reasonable probability within the process of the expansion of longer texts as mentioned above—when or where it first appeared as a distinct redaction of the Prajñāpāramitā sūtra, or even in what language. As is the case with many canonical works, the earliest historical mentions predate any surviving physical texts, and come from accounts of its first translation into Chinese.
Perhaps unsurprisingly, physical evidence that might corroborate the earliest of these historical records is unavailable, since the very oldest surviving manuscripts that are identifiable witnesses of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (with the cautions mentioned above) are considerably later fragments in Sanskrit or Buddhist Hybrid Sanskrit from Khotan, Gilgit, and from unknown Central Asian locations, dating from the fifth or sixth century16—by which time earlier recensions of the sūtra had already been well established for three or four centuries in China and in multiple translations.
There are separate accounts relating how two copies of such recensions, both representing a long Prajñāpāramitā sūtra of between eighteen and twenty thousand lines, were brought from Khotan to China to be translated into Chinese, both at around the same time in the second half of the third century ᴄᴇ. These copies of the sūtra would certainly have been in an Indic language,17 and at least by this period such versions of the sūtra were presumably known and used at many sites in the area of Buddhist influence along the cultural and trade routes extending from northwest India up into Central Asia and the Silk Roads skirting the Tarim Basin. Nevertheless, the sūtra’s presence in Khotan at this date may represent early evidence of Mahāyāna influence in what had not long before been a predominantly non-Mahāyāna Buddhist community.
The story begins in 260 ᴄᴇ when the Chinese monk Zhu Shixing, who had studied Lokaksema’s early translation of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Taishō 224)18 in Luoyang, set out westward to find the “more complete” text that had been heard about in China but had not been seen. He had been determined to travel all the way to India if necessary but, finding the text in Khotan, did not have to go any further. After various trials and tribulations, he sent a copy to China with his Khotanese disciple Puṇyadhana, but himself remained in Khotan for the rest of his life. Puṇyadhana set out from Khotan with the manuscript in 282 but it was only some five years later that he arrived in Cangyuan, where Mokṣala and others translated it in 291 (Taishō 221).19
Mokṣala’s translation, despite the earlier start, ended up being the second Chinese translation to be completed, for in the meantime a Khotanese monk called Gītamitra had brought another Sanskrit manuscript from Khotan to China, this time to Chang’an, where he assisted the great translator Dharmarakṣa to produce the earliest Chinese translation (Taishō 222)20 in 286.21
These accounts underline the importance of the Central Asian oasis states of the Tarim Basin in the spread of Buddhism to China in general, as well as in the early transmission of the long Prajñāpāramitā sūtras. It is noteworthy that all these scholar-monks responsible in their different ways for the transmission of these texts to China—Puṇyadhana, Gītamitra, and Mokṣala himself—were all Khotanese, and that Dharmarakṣa was himself a Central Asian born in Dunhuang, probably of Yuezhi ethnicity.22
What remains of Dharmarakṣa’s translation today is incomplete and includes only the first twenty-seven chapters, while Mokṣala’s is more complete and contains ninety chapters. The considerable differences that can be discerned between the two texts (in addition to the incomplete nature of the former) are partly due to these two translators’ quite different styles, but also reflect what must have been substantial differences between their Indic source texts despite the close proximity in which they seem to have coexisted in Khotan.
In the early years of the fifth century yet another Central Asian, the great Kuchean translator Kumārajīva, produced his own complete translation (Taishō 223)23 comprising ninety chapters. This third Chinese translation became the best known and most studied, partly because of Kumārajīva’s readable style and literary renown, but also because it was accompanied by his parallel translation of selections from an encyclopedic commentarial work, known as the Dazhidu lun (*Mahāprajñāpāramitopadeśa, Taishō 1509) and attributed to Nāgārjuna.24 This translation of the commentary became an authoritative and detailed source of Mahāyāna doctrine for Chinese scholars, but its presumed Sanskrit original has left no mention at all in any Indic source. If its traces are to be found at all in India, as indeed they may be, they are mostly indirect.25
Finally, in the mid-seventh century Xuanzang translated a massive compilation of Prajñāpāramitā texts he had brought from his travels in India, known as the Large Perfection of Wisdom Sūtra (Taishō 220),26 its content and structure probably based on a collection compiled in India rather than being of his own devising. The first section or “assembly” of the compilation represents a text similar to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, although the original Sanskrit text that Xuanzang used was probably even longer. It is the second section, containing eighty-five chapters, that represents the fourth and last Chinese translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines. It is worth noting here that in Xuanzang’s Chinese translations, as in the Tibetan translations,27 the language and structure of the two longest sūtras, The Hundred Thousand Lines and The Twenty-Five Thousand Lines, are noticeably similar except for the degree of repetition and expansion of the lists of dharmas, whereas the third section, representing The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, has more differences in content and may reflect a more elaborated and possibly later text.28
It is important to emphasize again here that the categorization of these early translations into sūtras denominated as having a certain length in terms of “lines” (śloka) had not yet become the more definitive naming system that evolved in later centuries. All these texts can most usefully be seen as versions of the “Large Perfection of Wisdom” (Mahāprajñāpāramitā) sūtra, as distinct from the mid-length Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and the many short versions of the sūtra, each of which followed their own evolutionary path. The texts, even in different languages, of the “Large Perfection of Wisdom,” differentiated as they are by greater or lesser degrees of expansion of the lists of dharmas, show complex patterns of textual proximity that do not necessarily follow their numerical denominations.
The work that, despite this reserve, we can nevertheless call The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, particularly in the form of Kumārajīva’s translation and its accompanying commentary, has arguably been among the most important influences on Chinese Buddhism. Yet the ways in which the sūtra was interpreted and used in China led in strikingly different directions from those taken by Indian and Tibetan scholars. This is partly because the massively detailed Dazhidu lun commentary, so influential in China, had remained largely unknown in India (see above), and partly because of the comprehensive way in which Kumārajīva and his followers presented Mahāyāna thought and practice, integrating the Prajñāpāramitā with Nāgārjuna and Āryadeva’s Madhyamaka treatises as well as with other Mahāyāna sūtras in the textual corpus of the San lun zong or “Three Treatises” school, the influence of which later spread to Korea and Japan.29 But another major determinant in this respect is simply that the sūtra’s influence and spread in China was early, and effectively predated the influential new turns that—while Kumārajīva was still at work on his translations in Chang’an—the study of the sūtra was just beginning to take in India.
Meanwhile in India…
At an unknown date in the mid-fourth century, a brilliant young Gandhāran scholar in Puruṣapura (modern Peshawar in Pakistan) is said to have attained mastery of all the available Buddhist scriptures and treatises except—to his frustration—the Prajñāpāramitā sūtras, which he could not fully understand. He sought advice from his teachers, one of whom recommended that he should seek the divine help of the bodhisattva and future buddha Maitreya in retreat. He therefore set off to Central India and spent twelve years arduously but (in his own estimation) fruitlessly practicing in a cave until, at the point of giving up his quest, he had a vision of Maitreya in person and was taken by him to the Tuṣita heaven. There he received and wrote down a set of treatises known as the “Five Teachings of Maitreya” (byams chos sde lnga).
Such, in brief, is the legendary account transmitted in Tibetan Buddhist tradition about how Asaṅga (ca. 320–90) wrote down the five important treatises that Tibetan tradition attributes to Maitreya.30 All five treatises are said—in the legendary account, and by some commentators, too—to be Maitreya’s explanations of the Prajñāpāramitā, but one of them in particular, The Ornament of Clear Realization (Abhisamayālaṃkāra), bears an explicit relationship to it and seems to have had a powerful influence on the exegesis of the Prajñāpāramitā texts, both in the great Buddhist monastic universities of Nālandā, Vikramaśilā, and Odantapuri in India, and after their decline in Kashmir and Tibet where their scholastic traditions continued. Surprisingly, however, and despite Xuanzang’s familiarity with Asaṅga’s other works, it was not translated into Chinese and had no influence at all on Chinese scholarship.
The Ornament of Clear Realization is a short and somewhat cryptic text, not a commentary in the usual sense but rather a key to the implicit structure and essential points of the longer Prajñāpāramitā sūtras. It can be applied to any of the “six mother sūtras,” which indeed are collectively so called because they all follow that very structure and all include the full set of all eight “clear realizations” (abhisamaya, mngon par rtogs pa) that constitute the main divisions of the Ornament. Each of these eight divisions is subdivided into a hierarchy of further divisions, making seventy points in all. The seventy points follow the order of the topics discussed in the long versions of the sūtra and, at a low resolution, can be mapped more or less closely to them all—although at higher resolutions the hypothetical version of the text that is inferentially discernible from the Ornament’s details does not correspond exactly to any one of the extant witnesses, even those of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines to which it is most closely related and on which it is often said to be based.
The influence that The Ornament of Clear Realization exerted on the interpretation of the Prajñāpāramitā is evident from the range of Prajñāpāramitā treatises by Indian authors that have survived, either in Sanskrit or in Tibetan translations in the Tengyur. There are no fewer than twenty-one such treatises based on the Ornament: twelve that apply its enumeration of topics as commentaries to the different “mother” versions of the sūtra,31 and nine that are (in various senses) commentaries on the Ornament itself. The long commentary attributed in the Chinese tradition to Nāgārjuna, the Dazhidu lun (see above)—which would, of course have predated the appearance of The Ornament of Clear Realization by a century or two if the attribution is correct—seems to have left virtually no evident traces in the Indian literature,32 and Nāgārjuna’s Madhyamaka works, which can be viewed as general treatises on the doctrines of the Prajñāpāramitā, are not usually counted as part of the Prajñāpāramitā literature as such.33 Only Dignāga’s Piṇḍārthasaṅgraha (Toh 3809) and two other treatises, both incorporating the Sanskrit term bṛhaṭṭīkā in the titles by which they are most commonly known (Toh 3807 and 3808),34 comment on the long Prajñāpāramitā sūtras without specific reference to The Ornament of Clear Realization, although all three use terms and concepts from the other Maitreya-Asaṅga treatises and the Yogācāra system in general.
Toward the end of the flowering of Buddhist learning that took place in India between the sixth and twelfth centuries ᴄᴇ in the monastic universities of the Gupta and Pāla periods, it is clear that The Ornament of Clear Realization had become the preeminent focus for the study of the Prajñāpāramitā sūtras. Whether this happened early all at once, gradually over a long period, or in different times in different places remains less clear, although the snapshots provided by the Tibetan translations of this literature, reflecting as they presumably do the availability and perceived importance of different texts at different periods, may provide some clues.
The Prajñāpāramitā Takes Root in Tibet
The great cultural transfer of Buddhist literature, practice, and scholarship that began in the Tibetan imperial period of the late eighth and early ninth centuries, particularly during the reigns of Tri Songdetsen and Ralpachen, naturally included translating the Prajñāpāramitā texts available in India at the time. By the time the two surviving inventories of the early ninth century, the Denkarma and Phangthangma, had been compiled, all the Prajñāpāramitā sūtras had been translated, but only some of the treatises and commentaries.
The accounts of Tibetan historians concerning the early translation period focus principally on the various translators, translations, and manuscripts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines,35 but most of the other sūtras, long and short, are listed in the two inventories, including The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.36
Of the treatises, the two bṛhaṭṭīkā commentaries on the long sūtras (mentioned above) are listed in the inventories, as are a number of commentaries on the short sūtras. It is not entirely certain whether or not there was an early translation of The Ornament of Clear Realization itself, as the entry that appears to mention it may be read in different ways,37 but there were early translations of one, and possibly two, of Haribhadra’s most important commentaries on it,38 and of a commentary by one of his students, Buddhaśrījñāna.39 It is worth remembering that Haribhadra himself may have studied with Śāntarakṣita and is likely to have been still alive and active when these early translations were made.
It was nevertheless only in the later period of translation, under the successive influences of Rinchen Sangpo, Atiśa Dipaṃkaraśrījñāna, and particularly Ngok Lotsāwa Loden Sherab,40 that the full panoply of Prajñāpāramitā and Ornament of Clear Realization treatises appear to have been extensively studied. Ngok and his circle replaced or revised many of the older translations and supplemented them with translations of works by later Indian scholars, including Smṛtijñānakīrti, Dharmaśrī, Ratnākaraśānti, Abhayākaragupta, and Atiśa himself, which had not even been composed at the time of the early translation period.
In other words, while the prevailing state of Prajñāpāramitā study in India at the time was reflected in the early period Tibetan translations, its evolution had by no means come to an end and was continuing, contemporaneously with the implantation of Buddhism in Tibet. Indeed, that evolution continued within Tibet in subsequent centuries, following the rather abrupt decline of Buddhism in northeastern India and, some time later, in the northwest and Kashmir, too. Several major exegetical lineages and systems of Prajñāpāramitā study were founded in both eastern and central Tibet, particularly to begin with at Sangphu41 but also at Sakya, Tsurphu, Jonang, Mindröling, and the three great Gelukpa monasteries around Lhasa. Study of the Prajñāpāramitā scriptures in the light of The Ornament of Clear Realization, although often in parallel with study of the Madhyamaka, became a distinct, specialist topic pursued by innumerable great scholars down to the present day. Over the centuries almost two hundred and fifty42 ever more detailed commentaries and synthetic treatises have been composed in Tibetan by almost all the best-known scholastic authors.
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet
In common with the other long versions of the sūtra, The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines was translated in the early period of translation, as mentioned above. Although its colophon does not mention the translators who worked on it, the various Kangyur catalogs agree that it was translated “at the time of Yeshé Dé and others,”44 and the fact that it is mentioned in the two early imperial inventories is evidence that its translation was completed by around 813 ᴄᴇ at the latest.
The Tibetan version of the text found in the Kangyur—the version translated here—contains certain archaic spellings (used in an unusual, inconsistent pattern), certain archaic terms, and renders some bodhisattvas’ names in nonstandard ways; these features may indicate that it was not as extensively revised as were some other canonical texts in the early ninth-century revisions. Its language is strikingly similar to that of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, both in these respects and in the exact correspondence of the very numerous passages common to both sūtras. Indeed, it is evident that the two texts—at least as they are found in the Degé Kangyur today—must have been translated in close relationship, whether in parallel or in sequence, and very likely that the same translators were responsible for both.45 In contrast, the Tibetan translation of the third of the long sūtras, The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, diverges noticeably from the other two in its language and use of certain terms and names, even though its content and structure are essentially the same and it is quite plausibly the work of the same translators.46 It is difficult to be sure whether or not those differences in the Tibetan reflect differences in the source from which The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines was translated, but a parallel discrepancy can be seen in the Chinese of Xuanzang’s translation (see above i.19), which—to the extent that there is an equivalence of the three long sūtras in Tibetan with Xuanzang’s three “assemblies”—suggests that The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines may have diverged in its textual evolution relative to the other two versions some time before it was translated into Chinese and Tibetan.
Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra
The version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines as found in the Kangyur and translated here (Toh 9 in the Degé Kangyur) no doubt reflects one of several Sanskrit versions that were circulating in India at the time it was translated—i.e., in the early period—and may even include elements taken from more than one source. It is not, however, the only canonical version of the sūtra in Tibetan, for another was adopted by scholars in the later period and is now found in the Tengyur (Toh 3790).
That Tengyur version of the sūtra is known colloquially in Tibetan as the “eight-chapter version of the Twenty-Five Thousand” (nyi khri le’u brgyad ma), and the compilation of the Sanskrit text that was its source is attributed to Haribhadra.47 Although it is sometimes presented as a commentary written by Haribhadra (hence its inclusion in the Tengyur), it is better described as a slightly different version of the sūtra, with some relatively minor differences of order, modifications in certain places, and added structural divisions in the form of brief headings that follow the eight principal topics and their subheadings as set out in The Ornament of Clear Realization.48 Western scholars, following Conze, have often referred to it as the “recast” or “revised” version, but such a description is misleading in implying the primacy of some “unrevised” version entirely free from exegetical redaction. In the evolution of the many coexisting versions of the long sūtra, there has been no such clear distinction between scriptural transmission and exegetical development.49
The Tengyur version is a Tibetan translation that, according to its colophon,50 was made from a Sanskrit manuscript in a Yambu (Kathmandu) monastery by the Newar paṇḍita Śāntibhadra and the Tibetan translator Naktso Lotsāwa Tsultrim Gyalwa (nag tsho lo tsA ba tshul khrims rgyal ba, 1011–64, closely associated with Atiśa). Nevertheless, the Tibetan translation appears to have been made using the early translation of the Kangyur version (i.e., Toh 9) as the basis upon which the relatively small number of changes necessary to align it with the Sanskrit manuscript in question were made. A large majority of passages are common to the two versions and nearly identical; to describe the Tengyur version as a different translation is therefore somewhat misleading. At the same time, the fact that the later translation was probably made using the earlier as its starting point does not necessarily imply the same chronological relationship between the two Sanskrit source texts. The existence of this alternative, Tengyur version again bears witness to the continuing evolution in the interpretation and study of the Prajñāpāramitā sūtras in India, and increasingly in parallel in Tibet itself, during the four or five centuries that mark the introduction of Buddhist literature to Tibet.
In the monastic colleges still active today that specialize in Prajñāpāramitā studies, it is the Tengyur (“eight-chapter”) version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines to which reference is predominantly made, either directly or because it is the version effectively integrated in the commentaries. To the extent that the curricula of colleges today reflect those of their forebears back through the centuries, the Tengyur version may well have been the principal focus of detailed study since the time it was translated—which, although in the later translation period, still predated by several centuries the emergence of the Kangyur and Tengyur as the established canonical collections.
The present Kangyur version has nevertheless remained in place, and in particular represents the sūtra in terms of its being the sacred, scriptural “words of the Buddha” (buddhavacana), along with the other sūtras, for reading and recitation if not for detailed analysis and study. The existence of an alternative may even have contributed to the fact that this version seems to have preserved more features of its early translation than many other canonical texts.51
Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
To have in mind the versions of the sūtra that exist in Tibetan makes it easier to understand the relationship of the surviving Sanskrit texts to those versions.
In brief, the Sanskrit manuscripts we have of this specific sūtra—as denominated by its length, i.e., The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines itself—are of a later date than the Tibetan translations, being copies of manuscripts preserved by the Newar Buddhist tradition in Nepal and not generally more than a few centuries old. Manuscripts of that recension are preserved in Cambridge, Tokyo, Paris, and Kolkata. A critical edition of the section corresponding to the first of the eight abhisamaya topics was published by Nalinaksha Dutt in 1934, and more recently a complete edition in several volumes by Takayasu Kimura has appeared (1986–2007), with concordances to the various manuscripts and the Tibetan and Chinese translations.
These manuscripts of the so-called “Nepalese recension,” and the editions made from them, correspond most closely to the Tengyur “eight-chapter” version of the sūtra, and like it are explicitly aligned to the order of topics in The Ornament of Clear Realization.52 However, since most passages of the Kangyur and Tengyur versions are either identical or very similar (as noted above), these complete Sanskrit manuscripts are still useful and informative references for reading the present Kangyur version.
The Sanskrit manuscripts of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines are also of Nepalese origin and are of relatively recent date. Nevertheless, from a recensional perspective they are closer to the present, Kangyur version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines than the Sanskrit manuscripts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines just mentioned, which correspond more to the eight-chapter Tengyur version.53 These Hundred Thousand Sanskrit manuscripts are thus an important reference for the study of this text. In the first decade of the twentieth century, Pratāpacandra Ghoṣa produced an edition of the first twelve chapters from three manuscripts kept in Kolkata and one in Cambridge. More recently, Kimura has been publishing an edition from manuscripts kept in Tokyo of further portions of the text, so far in four volumes, the last in 2014.
Several other incomplete or fragmentary Indic manuscripts are also important references, in part because they are older than the “Nepalese” recensions. The oldest known Prajñāpāramitā text of all, radiocarbon-dated to the first century ᴄᴇ, is the Gāndhāri birch-bark manuscript from Bajaur, as already mentioned above (i.7), which is not closely identifiable with any surviving version but perhaps belongs to the hypothetical period when precursor versions resembling The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines had not yet given rise to any of the “Larger Perfection of Wisdom” series.
The earliest surviving manuscript of a “Larger” version is another birch-bark scroll, this one found along with a large number of other texts in Gilgit in 1931. It is in Sanskrit, is almost complete, and can be dated by details of its script to the sixth or seventh century ᴄᴇ.54 Although it was thought at first by Edward Conze55 to be a hybrid consisting of parts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and parts of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines, it is now taken as one among the many coexisting versions of the “Larger” sūtra series.56 As the most complete of the Gilgit Prajñāpāramitā manuscripts, it is a very important source; the others are incomplete fragments. Another, similar Sanskrit manuscript of a generic “Larger” version was found in Dunhuang.57
Somewhat later manuscripts include a set of ninety-one fragments inscribed on copper, identifiable as belonging to a version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, found in Sri Lanka in 1923 in the remains of a stūpa.58 These Indikuṭasāya Copper Plaques are written in a Sinhalese script of the eighth or ninth century. More substantial fragments, found more recently in Sri Lanka at Anuradhapura, are written on several large gold sheets in a ninth century script.59 These Sri Lankan fragments of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines contain passages in an order that conforms to The Ornament of Clear Realization but do not include the exegetical subdivision headings characteristic of the Tibetan translation in the Tengyur or the later “Nepalese” Sanskrit versions. In other words, they can be taken as representing an intermediate phase in a multiplicity of recensions ranging between these latter versions on the one hand, and on the other those earlier recensions—like the hypothetical Sanskrit text from which the present Kangyur version must have translated—that appear to have been the least influenced by the Ornament.60
Finally, this discussion of the Sanskrit manuscripts related to the present sūtra would be incomplete without a mention of the last four chapters in this Kangyur version of the text, chapters 73 to 76, which, as mentioned below, are not present in any Indic version directly identifiable with this particular recension. Nevertheless, the Sanskrit of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines closely matches them in content, and Vaidya’s 1960 edition provides a convenient reference.
Structure and Content
The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras
The sūtra, which fills three volumes in the Degé Kangyur, is divided into seventy-six chapters of quite unequal length. The chapter divisions correspond, to a greater or lesser extent, to those in the other long versions of the Prajñāpāramitā. Of the three longest sūtras, only The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines provides chapter titles for all its eighty-seven chapters; in the present text, only seventeen of the seventy-six chapters have explicit titles. As mentioned below (i.60 and i.61), some of these chapter titles (which in the source texts are found in the chapter colophons at the end of each chapter rather than as initial titles) are probably intended to encompass a group of preceding chapters as well.
At the most basic level, the structure common to the three long sūtras can be divided into three parts:
The first chapter which, as in many sūtras, provides the setting or context (nidāna, gleng gzhi), and is common to all the long versions of the sūtra, with differences in length due to different degrees of expansion and some other minor differences in content;
The main subject matter of the Buddha’s dialogues with his disciples, covered in the bulk of the subsequent chapters, providing the parallel in content of all the sūtras; and
Several final chapters variably included (and not included at all in The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines), which can be viewed as supplementary elements—this is where the three long versions differ most, apart from the extent of their repetitive expansion or contraction.
Thus, the first seventy-one chapters of the present text match in content all seventy-two chapters of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines,61 but in more condensed form. The Hundred Thousand ends at the equivalent of this point.
Many of the chapter breaks in the present text also correspond to those in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines with its yet more condensed subject matter, but since the shorter text has more breaks, the first seventy-one chapters in the present text correspond to the first eighty-two of the eighty-seven chapters of the Eighteen Thousand.
Coming now to the variably included final chapters, the seventy-second chapter of the present text is known as “The Maitreya Chapter” and is found only here in this text (both the Kangyur and Tengyur versions) and in the Eighteen Thousand. More will be said about it below.
The next chapter in the Eighteen Thousand (chapter 84) is the “Verse Summary of the Perfection of Wisdom,” which is also found in all Kangyurs as a separate text (Toh 13), but is not included in the present text or in any other of the long sūtras.
The final four chapters of the present text, 73 to 76, cover the story of Sadāprarudita and Dharmodgata, and also (at the end of chapter 76), the Buddha’s entrustment of the text to Ānanda. These four chapters are not included in the Nepalese Sanskrit manuscripts or the Tengyur version of the text,62 nor in the Hundred Thousand, but are included (as three final chapters rather than four) in both the Eighteen Thousand and the Eight Thousand. The content of the equivalent chapters in those two texts is almost identical to the content of these chapters here, although the Tibetan translation in this text is clearly a different one made by a different translator team. It nevertheless matches closely, as mentioned above, the surviving Sanskrit of that part of the Eight Thousand. More will be said about the content of these narrative chapters below.
The Content and Its Topical Divisions
As already mentioned, the sūtra opens with the setting of the context for the Buddha’s teaching of the Prajñāpāramitā. He is on Vulture Peak near Rājagṛha, surrounded by a gathering of arhat monks, nuns, laymen, laywomen, and countless bodhisattvas, of whom thirty-seven are named at this point. After a sequence of meditative stabilities and miraculous displays in which he emanates lights that allay the sufferings of beings in world systems throughout the trichiliocosm and make visible the buddhas teaching in the buddhafields in the ten directions, buddhas and bodhisattvas in each of those buddhafields become aware that a teaching is about to take place, and amid further miraculous displays the bodhisattvas arrive in this world with their offerings to attend the teachings.
The main subject matter, the teachings that the Buddha then gives, unfold as the rest of the text from the beginning of the second chapter. A very broad description of the sūtra’s principal theme, which is common to all the Prajñāpāramitā texts, has been sketched above in the opening paragraphs of this introduction.
At a first reading and without exegetical guidance, the sūtra’s very extensive presentation of its subject matter may seem somewhat disorganized and unstructured. There are nevertheless several much-studied ways of understanding how the teaching can be classified into different sections and topics. What follows is an extremely abbreviated outline of three such ways among those mentioned in the commentaries: the “three approaches” (or “gateways”); the “eleven discourses”; and The Ornament of Clear Realization’s eight principal topics or “clear realizations” and their seventy subtopics.
The three approaches (sgo gsum) are the brief, intermediate, and detailed teachings, destined respectively for those whose faculties allow them to understand terse, middling, or extensive explanations:63
(1) The brief teaching comes at the start of chapter 2, and consists only of the Buddha’s statement:
“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.” (2.2)
(2) The intermediate teaching follows immediately and continues through the discussions between Śāriputra, Subhūti, and the Buddha to the end of chapter 13. The Buddha responds to Śāriputra’s question about what the brief teaching means in terms of the four topics into which it can be subdivided: what a bodhisattva great being is, what it is to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects, what persevering means, and what the perfection of wisdom is. Four practices are taught (armor-like, engagement, accumulation, and deliverance), and then, in some detail, eight aspects related to the “persevering.” The last of these eight is a discussion, starting with chapter 8, that arrives at an authoritative conclusion, including twenty-eight or twenty-nine questions, further dialogue between Subhūti and Śāriputra, and in chapters 11, 12, and 13 a long discussion of the Great Vehicle, its attributes, and its results. This entire intermediate teaching is sometimes referred to as “the chapter of Subhūti,” which is also the chapter title this text gives to the last chapter in this section, the thirteenth; that chapter title may be intended to cover the entire group of chapters 3 through 12, too. The intermediate teaching corresponds to the first chapter of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines,64 is centered on all-aspect omniscience, and by teaching nonconceptual perfection of wisdom focuses on ultimate truth.
(3) The detailed teaching is covered by most of the rest of the text, from chapter 14 to the end of chapter 71 (it does not include the Maitreya chapter or the final Sadāprarudita and Dharmodgata chapters). It contains a long series of points to be explained and is divided into two parts: (a) The first part begins with the questions put to Subhūti by Śakra, lord of the gods. The first ten of its chapters, 14 through 23, in which Śakra figures prominently, are probably intended to be covered by the title “Śakra” given in the chapter colophon of chapter 23, and among many important points they explain are how a bodhisattva’s knowledge encompasses that of śrāvakas and pratyekabuddhas, and the benefits, protections, and vast merit conferred by appreciating, honoring, and knowing the perfection of wisdom. Subsequent chapters cover a range of topics, from the dedication of merit, in chapter 24, up to how a bodhisattva’s progress to awakening becomes irreversible, in chapter 40. (b) The second part comprises the discussions prompted by Subhūti’s two hundred and seventy-seven questions, which start in chapter 41 and end in chapter 71. It is centered on knowledge of the paths, and in teaching both conceptual and nonconceptual perfection of wisdom it explains both relative and ultimate truths.
The eleven formulations (rnam grangs bcu gcig) are mentioned in several commentaries detailing the interlocutor concerned, but are not explicitly correlated with particular locations in the texts. Following the mentions in the two bṛhaṭṭīkā commentaries (Toh 3807 and 3808) and Sparham,65 we may speculatively identify some of them in the present text as follows:
(2) by Subhūti, the rest of chapter 2 to the end of chapter 13;
(3) to Śakra, chapter 14, but possibly including several subsequent chapters as well;
(4) to Subhūti, difficult to identify;
(5) to Maitreya, the first part of chapter 24;
(9) to Maitreya, chapter 72;
(10) to Subhūti, again difficult to identify with any certainty; and
(11) the narrative of Sadāprarudita and Dharmodgata and entrustment of the sūtra to Ānanda, chapters 73 to 76.
It is possible that the list is not intended to follow a sequential order in all instances. In any case, further study on this approach to the sūtras would be desirable.
The eight topics and seventy points of The Ornament of Clear Realization cannot be mapped with complete precision to the content of this version of the sūtra, as explained above (i.24)—and indeed that is the raison d’être of the Tengyur version. Nevertheless, included in the following list of the eight principal topics and their subdivision into seventy points is an approximate matching of the eight topics themselves to the content of the chapters of this sūtra, based on how the equivalent passages of the Sanskrit text can be identified in the Tibetan of this version.66 The seventy points of the Ornament are more difficult to match with the present text, and indeed many of them are not even mentioned in the sutra; some, however, can be discerned—not always in the same order as in the Ornament.
(1) All-aspect omniscience (sarvākārajñatā, rnam pa thams cad mkhyen pa nyid) is covered in chapters 2 to 13. Its ten topics are (i) setting of the mind on enlightenment; (ii) the instructions concerning its application within the Great Vehicle; (iii) the four aspects of becoming established on the path of preparation, comprising warmth, peak, acceptance, and supremacy; (iv) the naturally present affinity with the spiritual family, which is the basis for attaining the Great Vehicle; (v) the referents through which the Great Vehicle is attained; (vi) the goals attained through the Great Vehicle; (vii) the armor-like practice; (viii) practice through engagement; (ix) practice through the provisions of merit and wisdom; and (x) practice of definitive deliverance.
(2) Knowledge of the path (mārgajñatā, lam gyi rnam pa shes pa nyid) is covered in chapters 14 to 27. Its eleven topics are (i) essential aspects for understanding the path; (ii) knowledge of the path which is that of the śrāvakas; (iii) knowledge of the path which is that of the pratyekabuddhas; (iv) the beneficial path of insight, which accords with the Great Vehicle; (v) the functions of the path of cultivation; (vi) the aspirational path of cultivation; (vii) the path of cultivation resulting in eulogy, exhortation, and praise; (viii) the path of cultivation resulting in dedication; (ix) the path of cultivation resulting in sympathetic rejoicing; (x) the path of cultivation resulting in attainment; and (xi) the path of meditation resulting in purity.
(3) Knowledge of all the dharmas (sarvajñatā, thams cad shes pa nyid) is covered in chapter 28. Its nine topics are (i) the basic understanding that wisdom leads to not remaining in cyclic existence; (ii) the basic understanding that compassion leads to not remaining in quiescence; (iii) the basic understanding that lack of skillful means leads to distance from the perfection of wisdom; (iv) the basic understanding that skillful means lead to proximity to it; (v) the basic understanding of the discordant factors associated with the fixation of śrāvakas and pratyekabuddhas; (vi) the remedial factors countering those fixations; (vii) training in the aforementioned basic understandings; (viii) training in the sameness of those basic understandings; and (ix) the path of insight which integrates these basic understandings.
(4) Clear realization of all aspects (sarvākārābhisambodha, rnam kun mngon rdzogs rtogs pa) is covered in chapters 29 to 44. Its eleven topics are (i) the aspects of the three kinds of knowledge (1–3 above); (ii) training in those aspects; (iii) the qualities acquired through those trainings; (iv) the defects to be eliminated during training; (v) the defining characteristics of training; (vii) the path of provisions in accord with liberation; (vii) the path of preparation in accord with the four degrees of penetration (1.iii above); (viii) the signs of irreversibility in bodhisattva trainees; (ix) training in the sameness of cyclic existence and quiescence; (x) the training associated with the pure realms; and (xi) training in skillful means for the sake of others.
(5) Culminating clear realization (mūrdhābhisamaya, rtse mor phyin pa’i mngon rtogs) is covered in chapters 45 through to the first few paragraphs of chapter 59. Its eight topics are (i) the culminating training of warmth on the path of preparation; (ii) the culminating training in the peak on the path of preparation; (iii) the culminating training in acceptance on the path of preparation; (iv) the culminating training in supremacy on the path of preparation; (v) the culminating training on the path of insight; (vi) the culminating training on the path of cultivation; (vii) the culminating uninterrupted training on the path of cultivation, comprising the adamantine meditative stability; and (viii) the mistaken notions that are to be eliminated.
(6) Serial clear realization (ānupūrvābhisamaya, mthar gyis pa’i mngon rtogs) is covered by most of chapter 59, from after the first few paragraphs, through to the first few paragraphs of chapter 60. Its thirteen topics are (i–vi) the serial trainings in the six perfections of generosity, ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom; (vii–xii) the serial training in the six recollections of the spiritual teacher, the Buddha, the Dharma, the Saṅgha, ethical discipline, and generosity; and (xiii) the serial training in the realization that phenomena are without essential nature.
(7) Instantaneous clear realization (ekakṣaṇābhisamaya, skad cig ma gcig gis mngon par rtogs pa) is covered in most of chapter 60, from after the first few paragraphs, through to the end of chapter 61. Its four topics are (i) instantaneous training in terms of maturation, (ii) instantaneous training in terms of nonmaturation, (iii) instantaneous training in terms of the lack of defining characteristics, and (iv) instantaneous training in terms of nonduality.
(8) The fruitional buddha body of reality (dharmakāyābhisamaya, ’bras bu chos sku) is covered in chapters 62 to 71. Its four topics are (i) the buddha body of essentiality, (ii) the buddha body of wisdom and reality, (iii) the buddha body of perfect resource, and (iv) the buddha body of emanation.
The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others
Most of the interest in the Perfection of Wisdom sūtras shown by commentators, whether traditional or modern, has understandably been focused on the doctrinal content rather than the narrative structure, which is sometimes even dismissed as contrived and largely irrelevant. But while the narrative content may not be these sūtras’ most essential feature, it has both purpose and meaning. An appreciation of how the teachings are said to unfold, and of who is saying what, why, and in answer to what question, adds a rich and rewarding layer of understanding for anyone reading these difficult texts closely. Who, then, are the protagonists in this work, and why are they the protagonists and not others?
The most obvious feature of all the longer Perfection of Wisdom sūtras in this regard is that much of the discussion occurs between the Buddha and his śrāvaka disciples, although the subject matter lies at the heart of the Mahāyāna, the path of bodhisattvas.
A number of Mahāyāna sūtras feature conversations between the Buddha, bodhisattvas, and śrāvaka disciples in which the śrāvaka disciples are depicted as rigid and limited in their views compared to the bodhisattvas. But in the Prajñāpāramitā sūtras this is not the case. Substantial statements about the perfection of wisdom are made not only by the Buddha in answer to the śrāvaka interlocutors’ questions, but also directly by the śrāvaka interlocutors themselves. Indeed very little is said by any bodhisattvas, despite their explicit presence at the teaching recounted in these sūtras. Even Mañjuśrī, who could be expected to have a leading role, is simply said to be present among the other bodhisattvas, but no more. Avalokiteśvara too, so central in the Heart Sūtra, is merely present in the audience. The sole exception is Maitreya, who takes part in the dialogue a few times and—most notably—is the Buddha’s main interlocutor for the important “Maitreya chapter” (chapter 72 here in the Twenty-Five Thousand), on which see below (i.111–i.113). In the final chapters, Dharmodgata and his disciple Sadāprarudita could perhaps be said to be bodhisattva protagonists (see below, i.114); but their status is different, as figures from the past in a narrative related by the Buddha.
Instead, much of the teaching on the Perfection of Wisdom is set out in the form of exchanges between the Buddha and his śrāvaka disciples. Seven or eight names of well-known disciples are variously mentioned in the sūtra collectively as small groups concerned in the discussions on particular topics, sometimes along with the bodhisattvas, but the only ones among them who speak as individuals are Śāriputra, Subhūti, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, and Ānanda.
Of these, it is to Śāriputra—without Śāriputra having asked any question—that the Buddha addresses the brief statement at the beginning of chapter 2 that starts off the entire teaching.67 In the canonical literature, Śāriputra (whose name takes the longer form Śāradvatīputra in the sūtra) is “foremost of those with great wisdom” of the disciples,68 the specialist in the distinction and analysis of dharmas characteristic of the Abhidharma, and it is therefore fitting, as the Dazhidu lun points out,69 that the teaching should initially be addressed to him. Śāriputra then asks for more detail, and the Buddha’s response forms the entirety of the rest of the long chapter, which is accordingly known as the “Śāriputra chapter” and forms a survey of what is meant by the bodhisattva’s practice of the perfection of wisdom that is relatively easy to understand—suggesting that it is the material particularly appropriate to Śāriputra’s perspective. Nevertheless, in subsequent chapters, Śāriputra continues to participate. He does so mainly by asking questions, many of them put to Subhūti rather than to the Buddha himself, and makes few statements of his own. Nevertheless, he is wise and experienced enough even to be able to correct a misunderstanding of Śakra’s at one point (25.6). Śāriputra is appreciative and respectful of the teaching, and wants to understand it in terms of his own framework. The other interlocutors treat Śāriputra’s perspective on it respectfully. Implicitly, however, as the sūtra proceeds it becomes clear that Śāriputra’s category-based understanding lacks the profundity of Subhūti’s.
Indeed, it is Subhūti who is by far the most prominent protagonist in these sūtras. At the beginning of chapter 3, the Buddha asks Subhūti to address the bodhisattvas and tell them how a bodhisattva will become emancipated in the perfection of wisdom. This important passage sets the scene for the rest of the intermediate teaching (on which see i.60 above), all of which (up to the end of chapter 13) is referred to as the “Subhūti chapter” since much of the teaching is either delivered by Subhūti himself, or given by the Buddha in response to Subhūti’s questions.70 This does not mean, however, that Subhūti’s participation as a protagonist is limited to that section of the sūtra. His conspicuous presence and his major statements continue throughout, and there are only a few (mostly short) chapters in the rest of the text in which Subhūti does not figure at all.
Subhūti is an intriguing figure. As an arhat, he is declared by the Buddha in the canonical literature to hold two distinctions of the “foremost among…” type: “foremost among those worthy of donations” and “foremost among those dwelling free of afflicted mental states.”71 In the Chinese canon he has another distinction, that of being “foremost among those dwelling in meditation on emptiness.”72 Despite these mentions of his distinctions Subhūti figures surprisingly rarely in the Pali canon.73 In the Mūlasarvāstivāda vinaya corpus he seems to be mentioned even less, but the one story about him, found in the Vinayakṣudrakavastu (Toh 6) as well as in the Pali paracanonical literature, is perhaps significant in explaining his interest in the most profound views;74 it has also traditionally been used to place the timing of the Prajñāpāramitā teachings in the main events of the Buddha’s life.75 In the Lokottaravāda Mahāvastu he does not appear at all. In the Mahāyāna sūtras, however, he figures much more frequently, and his appearances as a protagonist mostly show him in a respectful light that conforms to the personal characteristics alluded to in the Pali and Mūlasarvastivāda literature: those of someone interested above all in meditative practice and the profound view of impermanence, emptiness, nonself, and the ultimate that transcends conceptual notions.76 In the Lotus Sūtra he is one of the small group of śrāvakas whose future full awakening to buddhahood is prophesied by the Buddha.77 On the other hand, there are also a few Mahāyāna works, as there are for other śrāvaka disciples, in which he is demonstratively outclassed by bodhisattvas.78
That Subhūti’s role in the Perfection of Wisdom sūtras is not presented as paradoxical—a śrāvaka arhat who teaches the perfection of wisdom to bodhisattvas—is perhaps surprising at first sight, but is an important key to understanding the long sūtras.
First of all, to practice the perfection of wisdom, as is made clear in the sūtra, is not itself the exclusive domain of the bodhisattva path. For example, Śāriputra himself confirms to Subhūti at the end of chapter 4 (4.24) that śrāvakas and pratyekabuddhas, as well as bodhisattvas, “should earnestly study, take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this very perfection of wisdom.” Moreover, as Subhūti starts his explanations to Śakra in chapter 14 (14.3) by exhorting the gods to become bodhisattvas, he also implies that although śrāvaka arhats are (from their own perspective) in their last life, there is nothing to prevent them from spending their remaining time practicing the perfection of wisdom.
Is it a different matter for a śrāvaka to teach the perfection of wisdom—especially to bodhisattvas? The important role of śrāvakas in the past teaching the six perfections to future bodhisattvas, and thus ensuring the emergence of future buddhas, is mentioned by Subhūti in chapter 14 (14.27). If there is nevertheless any basis for a śrāvaka teaching the perfection of wisdom to be seen as paradoxical, it is exposed and dispelled early on, at least from a formal perspective. No sooner has the Buddha asked Subhūti to teach than some of the arhats and bodhisattvas present wonder whether he will teach using his own understanding and inspired speech, or through the power of the Buddha (3.2); Subhūti replies immediately (3.3) that a śrāvaka like him can only teach anything through the power of the Buddha. A good deal of room for interpretation is nonetheless left in this passage—first in what is meant by “inspired speech” (pratibhāna, spobs pa), then also in the details of Subhūti’s disclaimer, but most of all in the way Subhūti begins to respond to what the Buddha has asked him to do (3.4). For instead of launching straight into a teaching of his own, he asks how he could possibly teach bodhisattvas a perfection of wisdom when neither bodhisattvas nor a perfection of wisdom can be identified other than their mere designations. This key prompt elicits a long teaching by the Buddha on just that topic that lasts for several chapters, punctuated by further questions from Subhūti and long statements by him addressed either to the Buddha, or to Sāriputra when the latter again asks for clarification. Indeed that central question continues to echo throughout the text.
On a few particular occasions we are reminded that Subhūti, or in other places Śāriputra, speaks by the power of the Buddha. But each of the two arhats remains firmly in character, and it is clear that—while both are technically on the same level—Subhūti is someone of a very different category and status compared to Śāriputra. He also has a quite different role. While both at times seek clarifications from the Buddha, Śāriputra does little more than elicit such clarifications, whether from the Buddha or from Subhūti—while Subhūti, on the other hand, makes long and extensive statements of his own. Indeed, at one point in chapter 13 (13.63) Śāriputra exclaims that Subhūti should have been declared “foremost among those who teach the Dharma,” which of course was not one of his official distinctions.
The question of what is meant by Subhūti speaking by the power of the Buddha takes a new turn later in the discussions, when Śakra is advised by Sāriputra that the perfection of wisdom should be sought in Subhūti’s discourse (16.38). Subhūti emphatically deflects the assertion that his discourse might be his own and not derived from the power and blessings of the Buddha, but then goes on to deconstruct all notions that there are such things as the power and blessings of a tathāgata that can be apprehended in any way.
Further light on how Subhūti is able to expound the very meaning of the Buddha’s words so profoundly comes in an earlier remark by Śāriputra (4.23):
“Venerable Subhūti, you are the son and heir of the Blessed Lord! Born from his mouth, arisen from the Dharma, emanated by the Dharma, inheritor of the Dharma, not an inheritor of material things but one who sees the dharmas in plain sight and witnesses them in the body, you are the one said by the Blessed Lord to be foremost among śrāvakas who practice without afflicted mental states, and this teaching of yours has all the likeness of that quality.”
Another important facet of Subhūti’s characteristic quality is brought out in an observation made by Śakra at the end of chapter 49 (49.34), when what he himself has just said is once again deconstructed by Subhūti:
The unimpeded flight path of an arrow does seem an apt image for Subhūti’s approach to everything. As he demonstrates from the start in his response to the Buddha instructing him to teach, he feels no hesitation at all in pursuing to the very end each and every implication of the teaching. Nothing will stop him.79
In chapter 50, the Buddha tells Śakra (50.5), that although Subhūti is fully immersed in nonapprehension, emptiness, signlessness, and wishlessness, the degree to which he dwells in the perfection of wisdom is insignificant compared to the profundity of the way bodhisattvas do so. This reminder of Subhūti’s standing, after so much brilliance displayed in so many of his discourses, may come as something of a shock. However, the Buddha has already given Śāriputra a decisive explanation of what it is that makes the difference in an important statement early on (2.88–2.91). It is not the wisdom itself, which is single and undifferentiated whether for a śrāvaka or a bodhisattva; it is the motivation for seeking to realize it. Bodhisattvas seek that wisdom in order to bring all beings to enlightenment. So what Subhūti teaches so magnificently (whether from his own understanding or by the Buddha’s power) on the one hand, and how that teaching is actually to be applied on the other, are two different things. In that respect Subhūti does not seem to have gone all the way—that is, if there is a Subhūti to be apprehended at all.
Another arhat, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, who in the canon bears the distinction of being “foremost in teaching the doctrine,” has a relatively minor role in the sūtra, but asks pertinent questions of the other interlocutors. His main contribution is in chapter 8, when he spontaneously proposes to offer his own “inspired eloquence” on the subject of why bodhisattvas are called “great beings” and what is meant by the “Great Vehicle.” His lengthy statements on this particular subject are preceded by much shorter ones by Śāriputra and Subhūti, and are followed by the Buddha’s own explanation. It is not that the viewpoint of each is corrected by the following speaker. These four perspectives on a single topic provide the clearest picture of how the possible different viewpoints are seen as contributing to the overall picture.
The role taken in the sūtra by the Buddha’s personal attendant Ānanda is mostly his accustomed one of asking why the Buddha smiles, and then of receiving predictions of future events, and of being entrusted with the preservation and transmission of the teachings. But he also asks other questions at a few points in the text: on the perfections in chapter 21, and about Māra’s activities in chapter 46.
Last in this brief survey of the interlocutors, but by no means least, comes a figure who is neither bodhisattva, nor arhat: Śakra, chief of the gods of the Trāyastrimśa realm. A magnificent, powerful, and long-lived (but not eternal) being in his own right, Śakra has taken a personal role at several key points in the Buddha’s past and present lives and quest for enlightenment.80 The Buddha knows him well, and addresses him by his personal name, Kauśika—as indeed do the other interlocutors. Śakra first appears at the start of the detailed teaching, i.e. at the beginning of chapter 14. He is accompanied by a vast assembly of gods and, as their spokesman, immediately begins questioning Subhūti. The long section featuring Śakra and the gods, from chapter 14 through 23, is known as the Śakra section of the text, but in fact Śakra continues to contribute to the conversation by asking pertinent questions in subsequent chapters, too. Ostensibly Śakra and the gods are present to promise their support of bodhisattvas who practice the perfection of wisdom, but Śakra’s questions to the Buddha and to Subhūti provide many more opportunities for everyone present to learn about further aspects of the perfection of wisdom. Śakra is clearly a wise and highly intelligent leader in his own right, with the broad perspective over time and place that goes with his status. However, at one point (30.6) the Buddha, having congratulated Śakra on having thought to ask such a good question, then goes on to remark that it is through the power of the buddhas that Śakra’s questions arise.
Like all the other protagonists, he is thus both a participant with his own individual status, character, and interests, and at the same time one among the cast of dramatis personae with a role to play as the Buddha orchestrates his epic demonstration of the perfection of wisdom.
Selected Features of the Sūtra
One set of terms particular to the Prajñāpāramitā texts, and essential to a complete understanding of them, is the three kinds of knowledge. They are (1) all-aspect omniscience (sarvākārajñāna, rnam pa thams cad mkhyen pa nyid), synonymous in most respects with buddhahood, the complete and perfect enlightenment (or awakening) specific to a tathāgata, and including the realization of the true nature of phenomena, their being unborn, and their full extent; (2) knowledge of the path (mārgajñatā, lam gyi rnam pa shes pa nyid), the knowledge that evolves in bodhisattvas as they train on their own path with all its different phases, but also including knowledge of the paths of śrāvakas and pratyekabuddhas as well as knowing that all paths are unborn and without essential nature of their own; and (3) knowledge of all the dharmas (sarvajñatā, thams cad shes pa nyid), the knowledge realized by śrāvakas and pratyekabuddhas that the dharmas such as the aggregates, elements, and sense fields are devoid of the self of an individual. This third kind of knowledge can easily be confused, as one reads parts of the text, with what in other works is called “omniscience” (sarvajñatā, thams cad mkhen pa nyid), in the sense of a buddha’s complete enlightenment.
In the text, all-aspect omniscience is often mentioned in the repeated enumerations of the dharmas of purification in the form “up to and including all-aspect omniscience,” while in some enumerations all three kinds of knowledge are mentioned as a set, in ascending order. Nevertheless, it is only later in the text, in chapter 53 (53.160–53.174) that they are briefly defined. They feature as the first three of the eight main topics of The Ornament of Clear Realization (see above) and are explained in extensive detail in that text and its sub-commentaries.
The order in which the three kinds of knowledge are presented in The Ornament of Clear Realization merits a brief explanation. All-aspect omniscience is, of course, the final fruition of the path, and in a progressive description of the stages of the path one might expect it to be explained at the end. But as the goal that must be identified when “setting the mind on enlightenment” it needs to be understood from the outset. Phrases such as “focusing their attention with all-aspect omniscience in mind” convey this identification of all-aspect omniscience as the goal, even though of course that level of omniscience is far from being fully realized at the outset.
Conversely, knowledge of all the dharmas, being the realization attained by śrāvakas and pratyekabuddhas, might be considered a starting point on the path rather than a subsequent stage on it. However, The Ornament of Clear Realization makes clear that, despite the positive value of realizing the absence of the individual self of the dharmas, the subtle fixation characteristic of the way that śrāvakas and pratyekabuddhas view their own realization becomes an obstacle to further progress, of which bodhisattvas must become aware as they apply skillful means and their knowledge of the path to ensure that they remedy any such fixation, whether in themselves or others.
As already mentioned, the sūtra, like the other Prajñāpāramitā works, contains extensive lists of the dharmas of both affliction and purification, mostly drawn from the same classifications of phenomena so characteristic of the Buddha’s teachings that are found compiled in the Abhidharma or other treatises. These lists are indeed expounded, in part, to make sure that not a single dharma is taken to exist essentially or be otherwise misconstrued. But the dharmas themselves are not meant to be erased entirely from view, and the importance of understanding or practicing them, as appropriate, is implicitly upheld. Being so detailed, the Prajñāpāramitā sūtras thus represent a significant reference for a wide variety of fundamental sets of Mahāyāna Buddhist knowledge, and this text in particular has served as a repository of such knowledge—not only in China, where the vast commentary based on it and attributed to Nāgārjuna, the Dazhidu lun (see above i.18), became a standard encyclopedia of Mahāyāna thought, but less obviously in India and Tibet, too.
These lists of dharmas tend to be mentioned in abbreviated form in many passages throughout the text, but at certain unpredictable points,81 often in response to a question put by an interlocutor, the Buddha or Subhūti unfolds a particular list and teaches more extensively on its content, providing what amounts in some cases to a canonical gloss of a particular term or topic.
As an example of a well-known topic mentioned frequently in the sūtra and explained in some detail in a particular passage, we could mention the four applications of mindfulness, of which the Buddha gives an explanation at the start of chapter 9 (9.1–9.19), focusing mainly on mindfulness of the body.
Another example, this time of a less frequently encountered list, might be the twenty things that a bodhisattva great being who dwells on the seventh level should not engage in, which appears in chapter 10 (10.8).
Of particular interest also in this text are the eighteen aspects of emptiness listed in chapters 2 and 8 (2.25 and 8.224 respectively); and the detailed lists of the qualities of buddhahood to be found in chapter 63: the ten powers (62.63), the four fearlessnesses (62.64–62.67), the eighteen distinct qualities (62.74), the thirty-two major marks (62.76), and the eighty minor marks (62.79).
Probably the best-known Prajñāpāramitā text of all is the so-called “Heart Sūtra,” more formally known as The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21).82 Although its origins are difficult to establish with certainty, it may well have started as an extract of the longer sūtras,83 and it is interesting in that light to see passages in this text reminiscent of it. Notably, in the second chapter of this text at 2.112 a passage starting “physical forms are not other than emptiness and emptiness is not other than physical forms” is strikingly similar to the most memorable statement in the Heart Sūtra, and continues for some paragraphs to run parallel to that statement. However striking the parallel, there are interesting differences, and the context provided by the much longer preceding and subsequent discussion is different, too.
Here the statement is made not by Avalokiteśvara as in the Heart Sūtra, but by the Buddha himself. Indeed, Avalokiteśvara is not among the interlocutors of the long sūtras at all, although he is mentioned at the start of the text as one of the bodhisattva great beings present in the assembly. As in the Heart Sūtra, nevertheless, it is Śāriputra who is being addressed, a detail that one might expect to have been conserved if it was this passage that was the original source of the hypothetical extract.
As in many Mahāyāna texts, an important role is played by different, named meditative stabilities (samādhi).
Some are generic ones that may possibly be the same as those with the same names described in other texts. For example, in the context narrative of chapter 1, the Buddha himself is seen first in the king of meditative stabilities (samādhirāja) (1.5) and then in the meditative stability named lion’s play (siṃhavikrīḍita).
Of great interest to specialists in this literature (though perhaps of less obvious relevance to a general understanding of its applications) are the extensive lists of named meditative stabilities. In chapter 4 (4.5), chapter 6 (6.20), and chapter 8 (8.247) respectively, lists of 32, 119, and again 119 are named, which despite differences between the lists are seemingly intended to represent the same set.
In chapter 73, the first of three relating the story of Sadāprarudita, 51 meditative stabilities that manifested to him are listed ( 73.17), and later in the same narrative, in chapter 75, comes another list of 24 meditative stabilities (75.30) that he realized. This last set of named meditations matches a preceding list of the qualities of the perfection of wisdom, taught immediately beforehand by Dharmodgata.
A close comparison of the names of the meditative stabilities mentioned in the different versions of this sūtra, and possible correlations with mentions in other canonical texts, would be desirable. A useful explanation of how to view these often-puzzling lists is provided by the Long Commentary (Toh 3808):
The buddhas’ and bodhisattvas’ nonconceptual, extraordinary states of mind without outflows are called meditative stabilities because they privilege nondistraction and activity that is not carried out with thought construction. Those meditative stabilities are not concentrations, because concentrations are included in the activity of those who have form. And even though they are one in their nature as states of mind, through the force of earlier endeavors, insofar as they are catalysts for different distinct activities they are set forth with different names governed by the work they do. Furthermore, they are not within the range of others’ thought, because they are self-reflexive analytic knowledges. You should take them as they are said to be in the Sūtra, and not subject them to logical analysis.84
Chapter 72 in this version is the important passage widely known in the Tibetan tradition as “the Maitreya chapter” (although the chapter colophon gives it the title “the divisions of the bodhisattva’s training”). It is found in Sanskrit in the “Nepalese” recensions of the The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (see above, i.41) and, in Tibetan, only in this sūtra and its Tengyur version (Toh 3790) and in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines.85 It appears to have been translated twice into Tibetan from the Sanskrit, as the language and terminology of the Tibetan here in this text are significantly different from those of the same passage in the Tengyur version and the Eighteen Thousand. Since it is not found at all in other Prajñāpāramitā sūtras—the Gilgit “larger sūtra” manuscripts, the Hundred Thousand, or any of the Chinese translations—some scholars have thought it plausible that it may be a later addition to the Prajñāpāramitā literature, although there seems to be no evidence that it circulated as an independent text.
From a doctrinal viewpoint, too, there are significant differences in comparison with other chapters, principally the Buddha’s explanation to Maitreya of how three subdivisions of the essenceless nature of each and all the dharmas, from form up to and including the qualities of the buddhas, can be applied ( 72.34): imagined (parikalpita, yongs su brtags pa86), conceptualized (vikalpita, rnam par brtags pa), and real (dharmatā, chos nyid). Although the last two terms are not the same as those used in the “three natures” (trisvabhāva) theory of the Yogācāra—the “dependent nature” (paratantra, gzhan dbang) for the second and the “consummate reality” (pariniṣpanna, yongs su grub pa) for the third—some commentators, notably the authors of the two bṛhaṭṭīkā commentaries,87 have generally taken them to be equivalent in meaning and applied them to the understanding of the whole sūtra.
As a result, the brilliant but unorthodox founder of the Jonang school, Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan, 1292–1361), included the Maitreya chapter in his list of sūtras of definitive meaning, thus implicitly distinguishing it from the rest of the Prajñāpāramitā and other scriptures of the Second Turning, which Dolpopa—unlike adherents of the rangtong (rang stong) view and those more moderate than him of the shentong (gzhan stong)—did not consider to be of definitive meaning. The Maitreya chapter has continued to figure in such lists, and for some purposes to be taken as doctrinally distinct from the rest of the sūtra.
The last three and a half chapters of the text contain the long narrative of the bodhisattva Sadāprarudita and his teacher Dharmodgata. The story of Sadāprarudita’s quest, how he is guided to Dharmodgata’s city and temple, and how with the help and support of a merchant’s daughter he overcomes all difficulties, serves and makes offerings to Dharmodgata, and finally receives and practices his teachings, is told to Subhūti by the Buddha to exemplify how one should seek and practice the Prajñāpāramitā teachings.
As mentioned above (i.54), these chapters are not included in the extant Sanskrit manuscripts of any of the long versions of the sūtra, but only in The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines, yet were almost certainly present in the Sanskrit from which this Kangyur version of the text was translated.
The story has been cited frequently in later literature as an inspiring example of how to seek the teachings and serve a teacher. A detailed retelling of the narrative by Tsongkhapa is, interestingly, included in the Lhasa Kangyur volume that contains The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines,88 and Patrul Rinpoche includes an abridged but still lengthy version in the chapter on “How to Follow a Spiritual Friend” in his widely read Kunsang Lama’i Shelung.89 The story echoes in some respects those in other sūtras and avadānas of bodhisattvas giving away their own bodies out of compassion, as well as sūtras that emphasize the importance of the teacher.90 But Sadāprarudita’s particular conviction—that nothing, even his own life, is more important than receiving the teachings—also complements in a significant way the better known stories of disciples serving tantric teachers.
English Translation
The first comprehensive English translation of a work related to this text to appear was Edward Conze’s abridged translation constituting a generic Prajñāpāramitā “large sūtra,” published in 1975. Conze chose neither to reproduce all the many repetitive phrases of the sūtras, nor to match his translation to a single source text, but rather to present the topics and discussions in the sūtra in a synoptic way that “rendered the course of the argument intelligible.” In this goal he was at least partly successful, although his translation conveys little of the literary style of the Prajñāpāramitā works. The pioneering work of this extraordinary scholar on many of the sūtras of the genre has provided a solid basis for Western interest in and study of this literature, but since his time no translator had taken on the daunting task of translating the long Prajñāpāramitā sūtras in full.
In 2018, 84000 published our translation of The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines and, in 2022, Gareth Sparham’s translation of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines. The present translation of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is the latest addition to this collection, and work on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines is currently in progress.
This translation was made principally from the version of the Tibetan text found in the Degé Kangyur, also taking account of variants as listed in the Pedurma comparative edition and in some cases consulting the Stok Palace Kangyur. The most significant variants are mentioned in notes.
The available editions of the Nepalese Sanskrit manuscripts, Dutt’s for the first thirteen chapters and Kimura’s thereafter, with Vaidya’s edition of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines for the Sadāprarudita narrative, were consulted closely but with the circumspection appropriate to the fact that they represent recensions closer to the Tibetan “eight-chapter” Tengyur version than to this one. Nevertheless, for the large majority of matching passages they provide useful information, and much of the Sanskrit terminology in the glossary was verified from these sources. Folio references to these editions are noted within this translation as “{Dt.}” for Dutt, “{Ki. I-IV}” for Kimura indicating four different volumes, and “{Va.}” for Vaidya.
The interested reader who compares passages in this translation with their equivalents in translations of the other versions of the long Prajñāpāramitā sūtra will no doubt find differences of terminology, expression, style, and even interpretation. Such differences may reflect the range of choices and preferences that translators must make in their work, as well as differences in the source texts, for no single translation could ever claim to convey the exact intention of every sentence in its source. To consult a variety of translations is, in fact, a good way of broadening one’s understanding of a text.
In the case of these particular texts, the many different versions that exist in Chinese, Sanskrit, and Tibetan open up a very wide perspective indeed. The editors and translators of 84000 will continue to add new translations of the works of this genre and to improve existing ones in the light of comparisons, commentaries, and further research.
We are delighted to introduce readers to a new translation, however imperfect for now, of another sūtra from this extraordinary body of literature that records the Buddha’s profound teachings on the perfection of wisdom.
Text Body
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.