The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Glossary
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint

Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.19 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
Conze, Edward, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
Conze, Edward (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
Dorje, Gyurme, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
Hinüber, O. von. (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Sparham, Gareth, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
a bodhisattva’s full maturity
- byang chub sems dpa’i skyon med pa
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
- bodhisattvanyāma
[a body] that is beautiful in all respects
- kun nas mdzes pa
- ཀུན་ནས་མཛེས་པ།
- samantaprāsādika
abandonment of all indolence
- le lo thams cad spangs pa
- ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ།
- sarvakausīdyāpagato
abandonment of magical display
- sgyu ma rnam par spangs pa
- སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པ།
- māyāvivarjito
abdomen that is not wrinkled
- phyal ma zhom pa
- ཕྱལ་མ་ཞོམ་པ།
- abhugnakukṣi
Ābha
- snang ba
- སྣང་བ།
- ābha
Ābhāsvara
- ’od gsal
- kun snang dang ba
- འོད་གསལ།
- ཀུན་སྣང་དང་བ།
- ābhāsvara
Abhibodhyaṅgapuṣpa
- byang chub kyi yan lag me tog
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ཏོག
- abhibodhyaṅgapuṣpa
Abhirati
- mngon par dga’ ba
- མངོན་པར་དགའ་བ།
- abhirati
abiding in space
- nam mkha’i gnas la gnas pa
- ནམ་མཁའི་གནས་ལ་གནས་པ།
- ākāśāvasthita
abiding in the real nature without mentation
- de bzhin nyid la gnas shing sems med pa
- དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་མེད་པ།
- tathatāsthitaniścita
abiding nature of phenomena
- chos kyi gnas nyid
- ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
- dharmasthititā
abiding nature of reality
- chos kyi gnas nyid
- ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
- —
abiding without mentation
- sems med par gnas pa
- སེམས་མེད་པར་གནས་པ།
- niścitta
absence of afflicted mental states
- kun nas nyon mongs pa med pa
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ།
- asaṃkliṣṭo
absence of disharmony
- ’thun pa dang ’gal ba med pa
- འཐུན་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ།
- rodhavirodhapratirodha
absence of joy with respect to all happiness and suffering
- bde ba dang sdug bsngal thams cad la mngon par dga’ ba med pa
- བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ།
- sarvasukhaduḥkhanirabhinandī
absence of mentation in all phenomena
- chos thams cad sems pa med pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་པ་མེད་པ།
- sarvadharmāmanana
absence of preoccupation
- tshol bar sbyor ba med pa
- ཚོལ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པ།
- anadhyavasāyadharmayogatām upādāȳa
absolute existence
- yongs su grub pa
- ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ།
- pariniṣpanna
absolute stability
- shin tu brtan pa
- ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
- supratiṣṭhita
absorbed in the absorption of cessation
- ’gog pa’i snyoms par ’jug pa
- འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- nirodhasamāpatti
absorption
- snyoms par ’jug
- mnyam par bzhag
- སྙོམས་པར་འཇུག
- མཉམ་པར་བཞག
- samāpatti
- samāhita
acceptance that phenomena are nonarising
- mi skye ba’i chos la bzod pa
- མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
- anutapattikadharmakṣānti
accepted
- yongs su zin pa
- ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
- parigṛhīta
accumulation of all attributes
- yon tan thams cad kyi tshogs su gyur pa
- ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ།
- sarvaguṇasaṃcaya
acquired on the basis of the true nature
- chos nyid kyis thob pa
- ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པ།
- dharmatāpratilambhika
acquisitiveness
- kun tu ’dzin pa’i sems
- yongs su ’dzin pa
- ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས།
- ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
- āgrahacitta
- udgrahacitta
- parigraha
act effectively
- mthur ’gyur
- མཐུར་འགྱུར།
- puruṣakāro bhavati
actual birth
- skye ba
- སྐྱེ་བ།
- jāti
actual entity denoted by the word
- tshig gi don
- ཚིག་གི་དོན།
- padārtha
actualize
- mngon par sgrub pa
- mngon par byed pa
- མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
- མངོན་པར་བྱེད་པ།
- —
actualizing great compassion
- snying rje chen po mngon du bya ba
- སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བ།
- mahākaruṇāmukhīkarma
actualizing images on the surface of a mirror
- me long gi dkyil ’khor ltar rab tu snang ba mngon par sgrub pa
- མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རབ་ཏུ་སྣང་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
- ādarśamaṇḍalapratibhāsanirhāro
actualizing the embodiment of all phenomena
- chos thams cad kyi bdag nyid mngon par sgrub pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
- sarvadharmātmabhāvābhinirhāro
afflicted
- kun nas nyon mongs pa
- nyon mongs
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
- ཉོན་མོངས།
- saṃkleśika
- vihanyati
afflicted mental state
- kun nas nyon mongs pa
- sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
- nyon mongs
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
- སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
- ཉོན་མོངས།
- saṃkleśa
- caitasikopakleśa
- kleśa
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
aggregate of ethical discipline
- tshul khrims kyi phung po
- ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- śīlaskandha
aggregate of liberation
- rnam par grol ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktiskandha
aggregate of meditative stability
- ting nge ’dzin gyi phung po
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ།
- samādhiskandha
aggregate of seeing the wisdom of liberation
- rnam par grol ba’i ye shes mthong ba’i phung po
- རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ།
- vimuktijñānadarśanaskandha
aggregate of wisdom
- shes rab kyi phung po
- ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ།
- prajñāskandha
aging and death
- rga shi
- རྒ་ཤི།
- jarāmaraṇa
agitation and regret
- rgod ’gyod
- རྒོད་འགྱོད།
- auddhatyakaukṛtya
agreeable speech
- tshig blang bar ’os pa
- ཚིག་བླང་བར་འོས་པ།
- ādeyavacana
Akaniṣṭha
- ’og min
- འོག་མིན།
- akaniṣṭha
Akṣobhya
- mi ’khrugs pa
- མི་འཁྲུགས་པ།
- akṣobhya
alienated
- sems gzhan du ’gyur
- gzhan nyid du ’gyur
- སེམས་གཞན་དུ་འགྱུར།
- གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར།
- cittasyānyathā bhavati
- anyatvamāpadyate
all the activities of their bodies are preceded by wisdom and followed by wisdom
- sku’i phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro zhing ye shes kyi rjes su ’brang ba
- སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- sarvakāyakarmajñānapūrvagamaṃ jñānānuparivarti
all the activities of their minds are preceded by wisdom and followed by wisdom
- thugs kyi phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro zhing ye shes kyi rjes su ’brang ba
- ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- sarvamanaḥkarmajñānapūrvagamaṃ jñānānuparivarti
all the activities of their speech are preceded by wisdom and followed by wisdom
- gsung gi phrin las thams cad ye shes sngon du ’gro zhing ye shes kyi rjes su ’brang ba
- གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- sarvavākkarmajñānapūrvagamaṃ jñānānuparivarti
all-aspect omniscience
- rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
- sarvākārajñatā
all-aspect omniscience in all its finest aspects
- rnam pa thams cad mkhyen pa’i ye shes rnam pa’i mchog thams cad dang ldan pa
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ།
- —
all-surpassing meditative stability
- thod rgal gyi ting nge ’dzin
- ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- avaṣkandakasamādhi
Amoghadarśin
- don yod mthong ba
- དོན་ཡོད་མཐོང་བ།
- amoghadarśin
amply curved and elegant shoulders
- phrag pa’i lhun mdzes par grub pa
- ཕྲག་པའི་ལྷུན་མཛེས་པར་གྲུབ་པ།
- susaṃvṛtaskandhatā
Anabhraka
- sprin med
- སྤྲིན་མེད།
- anabhraka
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anantamati
- blo gros mtha’ yas
- བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
- anantamati
Anantavīrya
- brtson ’grus mtha’ yas
- བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས།
- anantavīrya
Anāvaraṇamati
- sgrib med blo gros
- སྒྲིབ་མེད་བློ་གྲོས།
- anāvaraṇamati
Anikṣiptadhura
- mi gtong brtson pa
- མི་གཏོང་བརྩོན་པ།
- anikṣiptadhura
Aniruddha
- ma ’gags pa
- མ་འགགས་པ།
- aniruddha
Anupamamati
- blo gros dpe med
- བློ་གྲོས་དཔེ་མེད།
- anupamamati
Aparagodānīya
- ba lang spyod
- བ་ལང་སྤྱོད།
- aparagodānīya
aphorisms
- ched du brjod pa
- ཆེད་དུ་བརྗོད་པ།
- udāna
application of mindfulness with regard to feelings
- tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
- ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- vedanānupaśyīsmṛtyupasthāna
application of mindfulness with regard to phenomena
- chos dran pa nye bar gzhag pa
- ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- dharmānupaśyīsmṛtyupasthāna
application of mindfulness with regard to the body
- lus dran pa nye bar gzhag pa
- ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- kāyānupaśyīsmṛtyupasthāna
application of mindfulness with regard to the mind
- sems dran pa nye bar gzhag pa
- སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- cittānupaśyīsmṛtyupasthāna
applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
- smṛtyupasthāna
apprehend
- dmigs
- དམིགས།
- upalabhate
apprehended
- dmigs su yod pa
- དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
- upalabdhya
- upalabdha
apprehending
- dmigs pa
- དམིགས་པ།
- upalambha
apprehensible
- dmigs su yod pa
- དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
- upalabdhya
- upalabdha
approaching the king of physical forms
- gzugs kyi rgyal po nye bar gyur pa
- གཟུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་གྱུར་པ།
- āsannarūparājo
appropriate (verb)
- yongs su ’dzin pa
- ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
- parigṛhṇāti
Apramāṇābha
- tshad med snang ba
- ཚད་མེད་སྣང་བ།
- apramāṇābha
Apramāṇabṛhat
- tshad med che ba
- ཚད་མེད་ཆེ་བ།
- apramāṇabṛhat
Apramāṇaśubha
- tshad med dge
- ཚད་མེད་དགེ
- apramāṇaśubha
arhat
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
arms that reach down the thighs when standing upright
- phyag brla drang por slebs pa
- ཕྱག་བརླ་དྲང་པོར་སླེབས་པ།
- paṭūrubāhatā
array of power
- dpung rnam par bkod pa
- དཔུང་རྣམ་པར་བཀོད་པ།
- balavyūha
Asaṅga
- thogs med
- ཐོགས་མེད།
- asaṅga
ascertainment of names
- ming nges par ’jug pa
- མིང་ངེས་པར་འཇུག་པ།
- nāmaniyatapraveśa
ascetic practices
- sbyangs pa’i yon tan
- སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
- dhūtaguṇa
ascetic supremacy
- brtul zhugs snyems pa
- བརྟུལ་ཞུགས་སྙེམས་པ།
- vrataparāmarśa
Aśoka
- mya ngan med pa
- མྱ་ངན་མེད་པ།
- aśoka
Aśokaśrī
- ngan med pa’i dpal
- ངན་མེད་པའི་དཔལ།
- aśokaśrī
aspect of liberation
- rnam par thar pa
- རྣམ་པར་ཐར་པ།
- vimokṣa
assembly
- g.yog ’khor
- ’khor
- གཡོག་འཁོར།
- འཁོར།
- parivāra
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
asylum
- rten
- རྟེན།
- upāśraya
Atapa
- mi gdung ba
- མི་གདུང་བ།
- atapa
attach importance to
- lhur len pa
- ལྷུར་ལེན་པ།
- guruko bhavati
attached to
- chags
- ཆགས།
- sajjati
attachment to the realm of form
- gzugs kyi ’dod chags
- གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
- ruparāga
attachment to the realm of formlessness
- gzugs med pa’i ’dod chags
- གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
- ārūpyarāga
attainment of the extrasensory powers, the powers, and the fearlessnesses
- mngon par shes pa dang / stobs dang / mi ’jigs pa thob pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་། སྟོབས་དང་། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ།
- abhijñābalavaiśāradyaprāpto
attainment of triumph
- rgyal ba thob pa
- རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ།
- jayalabdho
attainment of unobscured liberation
- sgrib pa med pa’i rnam par thar pa thob pa
- སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་པ།
- anāvaraṇavimokṣaprāpto
attention
- yid la byed pa
- ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
- manaskāra
attributes of the level of the spiritual family
- rigs kyi sa’i chos
- རིགས་ཀྱི་སའི་ཆོས།
- gotrabhūmidharma
aurally compounded sensory contact
- rna ba’i ’dus te reg pa
- རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
- śrotrasaṃsparśa
aureole of light extending a full arm span
- ’od ’dom gang ba
- འོད་འདོམ་གང་བ།
- vyāmaprabhatā
Auspicious Eon
- bskal pa bzang po
- བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
- bhadrakalpa
authentic maturity
- yang dag pa’i skyon med
- ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད།
- samyaktvaniyāma
authentic meditative stability
- yang dag pa’i ting nge ’dzin
- ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samyaksamādhi
authenticity
- yang dag pa’i tshul
- ཡང་དག་པའི་ཚུལ།
- bhūtanaya
Avakīrṇakusuma
- me tog sil ma
- མེ་ཏོག་སིལ་མ།
- avakīrṇakusuma
Avalokiteśvara
- spyan ras gzigs kyi dbang po
- སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ།
- avalokiteśvara
Avṛha
- mi che ba
- མི་ཆེ་བ།
- avṛha
awareness of particularities
- so so’i bye brag shes pa
- སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ།
- prativijñapti
barbarous frontier tribesmen
- mtha’ ’khob kyi kla klo
- མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་ཀླ་ཀློ།
- pratyantajanapada
beautiful moon
- zla ba bzang po
- ཟླ་བ་བཟང་པོ།
- sucandra
being grounded in the power of tolerance
- bzod pa’i mthu la gnas pa
- བཟོད་པའི་མཐུ་ལ་གནས་པ།
- kṣāntibalapratiṣṭhāna
Bhadrabala
- bzang po’i stobs
- བཟང་པོའི་སྟོབས།
- bhadrabala
Bhadrapāla
- bzang skyong
- བཟང་སྐྱོང་།
- bhadrapāla
Bhīṣmagarjitanirghoṣasvara
- sgra dbyangs mi zad par sgrogs pa
- སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པར་སྒྲོགས་པ།
- bhīṣmagarjitanirghoṣasvara
bile disorders
- mkhris pa’i nad
- mkhris pa las gyur pa’i nad
- མཁྲིས་པའི་ནད།
- མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད།
- paittikāvyādhi
billion trillionth
- bye ba khrag khrig stong gi cha
- བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་གི་ཆ།
- —
Bimbisāra
- bim bi sAr
- བི་མ་བི་སཱ་ར།
- bimbisāra
birth from heat and moisture
- drod gsher las skyes
- དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས།
- saṃsvedaja
black eaglewood
- a ka ru nag po
- ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ།
- kṛṣṇāgaru
Blessed Lord
- bcom ldan ’das
- btsun pa bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhadantabhagavan
Blessed One
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
blessing of truth
- bden pa’i byin gyis brlabs
- བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
- satyādiṣṭhānena
blood vessels and nerves that are unknotted
- rtsa la mdud pa med pa
- རྩ་ལ་མདུད་པ་མེད་པ།
- nirgranthiśira
blossoming and vibrance of the flowers of virtue
- dge ba’i me tog rgyas shing gsal ba
- དགེ་བའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་ཤིང་གསལ་བ།
- śubhapuṣpitaśuddha
blue reflection
- sngon por snang ba
- སྔོན་པོར་སྣང་བ།
- nīlanirbhāsa
Bodhimaṇḍalākārasurucirā
- snying po byang chub kyi rgyan shin tu yid du ’ong ba
- སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ།
- bodhimaṇḍalākārasurucirā
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
bodhisattva great being
- byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
- bodhisattvamahāsattva
body that is extremely compact
- sku shin du rgyas pa
- སྐུ་ཤིན་དུ་རྒྱས་པ།
- utsadatagātra
body that is extremely firm
- sku shin du mkhregs pa
- སྐུ་ཤིན་དུ་མཁྲེགས་པ།
- susaṃhatagātra
body that is most excellent
- sku shin tu legs pa
- སྐུ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ།
- vṛttagātra
body that is not bent over
- sku zhum pa med pa
- སྐུ་ཞུམ་པ་མེད་པ།
- adīnagātra
body that is tall and upright
- sku che zhing drang ba
- སྐུ་ཆེ་ཞིང་དྲང་བ།
- ṛjukāyodbhavatā
- bṛhadṛjugātratā
body that is tapering
- sku rim gyis gzhol ba
- སྐུ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ།
- anupūrvagātra
body that is unblemished by moles
- sku la sme ba med pa
- སྐུ་ལ་སྨེ་བ་མེད་པ།
- vyapagatatilakakālagātra
body that is utterly clean
- sku shin du gtsang ba
- སྐུ་ཤིན་དུ་གཙང་བ།
- śucigātra
body that is utterly pure
- sku shin du rnam par dag pa
- སྐུ་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ།
- viśuddhagātra
body that is utterly refined
- sku shin du sbyangs pa
- སྐུ་ཤིན་དུ་སྦྱངས་པ།
- mṛṣṭagātra
body that is utterly soft
- sku shin du ’jam pa
- སྐུ་ཤིན་དུ་འཇམ་པ།
- mṛdugātra
boundless eloquence
- spobs pa mtha’ yas
- སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས།
- anantaprabhā
boundless light
- ’od mtha’ yas pa
- འོད་མཐའ་ཡས་པ།
- anantaprabhā
boundlessness of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness
- tshor ba dang / ’du shes dang / ’du byed dang / rnam par shes pa mtha’ yas pa
- ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ།
- vedanā-, saṃjñā-, saṃskāra-, and vijñānā-paryanta
boundlessness of physical forms
- gzugs mtha’ yas pa
- གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ།
- rūpāparyanta
boundlessness of the earth element
- sa’i khams mtha’ yas pa
- སའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ།
- pṛthivīdhātvaparyanta
boundlessness of the space element
- nam mkha’i khams mtha’ yas pa
- nam mkha’i dbyings mtha’ yas pa
- ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ།
- ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པ།
- ākāśadhātvaparyanta
boundlessness of the water element, the fire element, and the wind element
- chu’i khams dang / me’i khams dang / rlung gi khams mtha’ yas pa
- ཆུའི་ཁམས་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། རླུང་གི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ།
- abdhātu-, tejodhātu-, and vāyudhātva-paryanta
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā realms
- tshangs pa’i ’jig rten gyi khams
- ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- brahmālokadhātu
Brahmā Sahāṃpati
- tshangs pa mi mjed kyi bdag po
- ཚངས་པ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ།
- brahmāsahāṃpati
Brahmakāyika
- tshangs ris
- ཚངས་རིས།
- brahmakāyika
Brahmapariṣadya
- tshangs pa kun ’khor
- ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
- brahmapariṣadya
Brahmapurohita
- tshangs lha nye phan
- ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
- brahmapurohita
brahmin priest
- bram ze
- བྲམ་ཟེ།
- brāhmaṇa
brain tissue
- klad pa
- ཀླད་པ།
- mastaka
branches of enlightenment
- byang chub kyi yan lag
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
- bodhyaṅga
breaking down of cultivation
- bsgom pa rnam par bsgom pa
- བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ།
- bhāvanāvibhāvana
Bṛhat
- che ba
- ཆེ་བ།
- bṛhat
Bṛhatphala
- ’bras bu che
- འབྲས་བུ་ཆེ།
- bṛhatphala
bringer of joy
- dga’ ba byed pa
- དགའ་བ་བྱེད་པ།
- ratikara
broad heels
- rting pa yangs pa
- རྟིང་པ་ཡངས་པ།
- āyatapārṣṇitā
buddha body of reality
- chos kyi sku
- ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
- dharmakāya
buddhafield
- sangs rgyas kyi zhing
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
- buddhakṣetra
builder
- phywa mkhan
- ཕྱྭ་མཁན།
- sthapati
burning lamp
- sgron ma ’bar ba
- སྒྲོན་མ་འབར་བ།
- jvalanolkā
by way of apprehending
- dmigs pa’i tshul du
- dmigs pa’i tshul gyis
- དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ།
- དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས།
- ārambaṇayogena
calling forth the variety of sounds, words, and syllables
- sgra dang tshig dang ’bru sna tshogs mngon par ’byin pa
- སྒྲ་དང་ཚིག་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འབྱིན་པ།
- nānārutapadavyañjanābhinirhāro
calling forth the voices of all beings
- sems can thams cad kyi sgra ’byin pa
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་འབྱིན་པ།
- sarvasattvarutanirhāro
calming of all deviations and obstacles
- ’gal ba dang ’gog pa thams cad yang dag par zhi bar byed pa
- འགལ་བ་དང་འགོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱེད་པ།
- sarvanirodhavirodhasaṃpraśamana
calves resembling those of Śarabha Aiṇeya, the king of ungulates
- ri dags e ne ya’i byin pa lta bu
- རི་དགས་ཨེ་ནེ་ཡའི་བྱིན་པ་ལྟ་བུ།
- eṇeyajaṅghatā
Candragarbha
- zla ba’i snying po
- ཟླ་བའི་སྙིང་པོ།
- candragarbha
cannot be apprehended
- mi dmigs
- མི་དམིགས།
- anupalabdha
cannot be appropriated
- yongs su gzung ba ma mchis
- ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མ་མཆིས།
- aparigṛhītaṃ
carefree inaction
- phrin las chung ba
- ཕྲིན་ལས་ཆུང་བ།
- alposukatā
Cāritramati
- spyod pa’i blo gros
- སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས།
- cāritramati
Caturmahārājakāyika
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- caturmahārājakāyika
certain realization of all phenomena
- chos thams cad nges par rtogs pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྟོགས་པ།
- sarvadharmanirvedhako
certainty in the realm of all phenomena
- chos thams cad kyi dbyings su nges pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
- dharmādhatuniyata
certainty in the realm of phenomena
- chos kyi dbyings su nges pa
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ངེས་པ།
- dharmadhātuniyata
cessation of suffering
- ’gog pa
- འགོག་པ།
- nirodha
chiliocosm
- stong gi ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- sāhasralokadhātu
clear realization
- mngon par rtogs pa
- མངོན་པར་རྟོགས་པ།
- abhisamaya
clear realization of all aspects
- rnam kun mngon rdzogs rtogs pa
- རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ།
- sarvākārābhisambodha
close-fitting teeth
- tshems thags bzang ba
- ཚེམས་ཐགས་བཟང་བ།
- aviraladantatā
cluster of nominal aggregates
- ming gi tshogs
- མིང་གི་ཚོགས།
- nāmakāya
cluster of physical forms
- gzugs kyi tshogs
- གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས།
- rūpakāya
combined humoral disorders
- ’dus pa’i nad
- ’dus pa las gyur pa’i nad
- འདུས་པའི་ནད།
- འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད།
- sāṃnipātikāvyādhi
come into being
- mngon par sgrub pa
- mngon par byed pa
- མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
- མངོན་པར་བྱེད་པ།
- —
commitment
- yi dam
- ཡི་དམ།
- samādānatā
common phenomena
- thun mong gi chos
- ཐུན་མོང་གི་ཆོས།
- sādhāraṇadharma
common savor of all phenomena
- chos thams cad ro gcig pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ།
- sarvadharmaikarasa
compact fingers and toes
- sor mo rgyas pa
- སོར་མོ་རྒྱས་པ།
- citāṅguli
compassion
- snying rje
- སྙིང་རྗེ།
- karuṇā
complete elimination of right and wrong
- yang dag pa dang log pa thams cad yang dag par sel ba
- ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སེལ་བ།
- [sarva]-samyaktvamithyātvasaṃgrahana
complete enlightenment
- yang dag par rdzogs pa’i byang chub
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ།
- samyaksambodhi
complete suffusion of blueness
- mtha’ dag sngon po
- མཐའ་དག་སྔོན་པོ།
- nīlakṛtsna
complete suffusion of consciousness
- mtha’ dag rnam par shes pa
- མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- vijñānakṛtsna
complete suffusion of redness
- mtha’ dag dmar po
- མཐའ་དག་དམར་པོ།
- lohitakṛtsna
complete suffusion of the earth element
- mtha’ dag sa
- མཐའ་དག་ས།
- pṛthivīkṛtsna
complete suffusion of the fire element
- mtha’ dag me
- མཐའ་དག་མེ།
- tejaskṛtsna
complete suffusion of the space element
- mtha’ dag nam mkha’
- མཐའ་དག་ནམ་མཁའ།
- ākāśakṛtsna
complete suffusion of the water element
- mtha’ dag chu
- མཐའ་དག་ཆུ།
- apkṛtsna
complete suffusion of the wind element
- mtha’ dag rlung
- མཐའ་དག་རླུང་།
- vāyukṛtsna
complete suffusion of whiteness
- mtha’ dag dkar po
- མཐའ་དག་དཀར་པོ།
- avadātakṛtsna
complete suffusion of yellowness
- mtha’ dag ser po
- མཐའ་དག་སེར་པོ།
- pītakṛtsna
completely awakened buddha
- yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
- ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
- samyaksaṃbuddha
comprehension of all bases of rebirth through realization
- srid pa’i gzhi thams cad rtogs par khong du chud pa
- སྲིད་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ།
- sarvabhavatalavikiraṇa
conceptual elaboration
- spros pa
- སྤྲོས་པ།
- prapañca
conceptual notion
- rnam par rtog pa
- རྣམ་པར་རྟོག་པ།
- vikalpa
conditioned phenomena
- ’dus byas kyi chos
- འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
- saṃskṛtadharma
confined chiliocosm
- stong gi ’jig rten gyi khams byur bu
- སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱུར་བུ།
- sāhasralokadhātu
connecting propensities
- bag chags kyi mtshams sbyor
- bag chags dang mtshams sbyor
- བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར།
- བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར།
- vāsanānusaṃdhi
consciousness
- rnam par shes pa
- རྣམ་པར་ཤེས་པ།
- vijñāna
consecrated
- rab tu gnas pa
- རབ་ཏུ་གནས་པ།
- supratiṣṭhita
consecrated as a king of meditative stabilities
- ting nge ’dzin la rgyal po ltar rab tu gnas pa
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པ།
- samādhirājasupratiṣṭhita
consummate eloquence
- yongs su rdzogs pa’i spobs pa
- ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྤོབས་པ།
- —
consummate reality
- yongs su sgrub pa
- ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ།
- pariniṣpatti
contaminant
- zag pa
- ཟག་པ།
- āsrava
contaminated phenomena
- zag pa dang bcas pa’i chos
- ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
- sāsravadharma
contemplation of a bloated corpse
- rnam par bam pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་བམ་པའི་འདུ་ཤེས།
- vyādhmātakasaṃjñā
contemplation of a bloody corpse
- rnam par dmar ba’i ’du shes
- རྣམ་པར་དམར་བའི་འདུ་ཤེས།
- vilohitakasaṃjñā
contemplation of a blue-black corpse
- rnam par sngos pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་སྔོས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vinīlakasaṃjñā
contemplation of a devoured corpse
- rnam par zos pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་ཟོས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vikhāditakasaṃjñā
contemplation of a dismembered corpse
- rnam par ’thor ba’i ’du shes
- རྣམ་པར་འཐོར་བའི་འདུ་ཤེས།
- vikṣiptakasaṃjñā
contemplation of a putrefied corpse
- rnam par rnags pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་རྣགས་པའི་འདུ་ཤེས།
- vipūyakasamjñā
contemplation of a skeleton
- rus pa’i ’du shes
- རུས་པའི་འདུ་ཤེས།
- asthisaṃjñā
contemplation of a worm-infested corpse
- ’bu can gyi ’du shes
- འབུ་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས།
- vipaḍumakasaṃjñā
contemplation of an immolated corpse
- rnam par tshig pa’i ’du shes
- རྣམ་པར་ཚིག་པའི་འདུ་ཤེས།
- vidagdhakasaṃjñā
contemplation of the unpleasantness of food
- zas mi mthun pa’i ’du shes
- ཟས་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས།
- āhāre pratikūlasaṃjñā
contexts
- gleng gzhi
- གླེང་གཞི།
- nidāna
contracted male organ
- gsang ba’i gnas sbubs su nub pa
- གསང་བའི་གནས་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ།
- kośāvahitavastiguhyatā
conventional ethical disciplines
- brda dang ldan pa’i tshul khrims
- brda can gyi tshul khrims
- བརྡ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- བརྡ་ཅན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས།
- sāṅketikaśīla
convergence in nonaffliction
- nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba
- ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
- anusaraṇasarvasamavasaraṇa
convergence of all mental afflictions in nonaffliction
- nyon mongs pa dang bcas pa thams cad nyon mongs pa med par yang dag par gzhol ba
- ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ།
- —
copper-colored nails
- sen mo zangs kyi mdog ltar ’dug pa
- སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་འདུག་པ།
- tāmranakha
coral flower
- me tog man dA ra ba
- མེ་ཏོག་མན་དཱ་ར་བ།
- mandārapuṣpa
coral tree flower
- man dA ra ba
- མན་དཱ་ར་བ།
- mandārava
corporeally compounded sensory contact
- lus kyi ’dus te reg pa
- ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
- kāyasaṃsparśa
correct action
- yang dag pa’i las kyi mtha’
- ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
- samyakkarmānta
correct delight
- dga’ ba yang dag
- དགའ་བ་ཡང་དག
- prīti
correct doctrinal analysis
- chos rnam par ’byed pa
- ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
- dharmapravicaya
correct effort
- yang dag pa’i rtsol ba
- ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
- samyagvyāyāma
correct equanimity
- btang snyoms yang dag
- བཏང་སྙོམས་ཡང་དག
- upekṣā
correct exertion
- yang dag par spong ba
- ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
- prahāṇa
correct livelihood
- yang dag pa’i ’tsho ba
- ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
- samyagājīva
correct meditative stability
- ting nge ’dzin yang dag
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག
- samādhi
correct meditative stability
- yang dag pa’i ting nge ’dzin
- ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samyaksamādhi
correct mental and physical refinement
- shin tu sbyangs pa yang dag
- ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག
- praśrabdhi
correct perseverance
- brtson ’grus yang dag
- བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག
- vīrya
correct recollection
- dran pa yang dag
- དྲན་པ་ཡང་དག
- smṛti
correct recollection
- yang dag pa’i dran pa
- ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
- samyaksmṛti
correct speech
- yang dag pa’i ngag
- ཡང་དག་པའི་ངག
- samyagvāg
correct thought
- yang dag pa’i rtog pa
- ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
- samyaksaṃkalpa
correct view
- yang dag pa’i lta ba
- ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
- samyagdṛṣṭi
covetousness
- chags sems
- brnab sems
- ཆགས་སེམས།
- བརྣབ་སེམས།
- abhidhyā
- abhidhyā granthā
craving
- sred pa
- སྲེད་པ།
- tṛṣṇā
craving for sensual pleasures
- ’dod pa’i sred pa
- འདོད་པའི་སྲེད་པ།
- kāmacchanda
crest of certainty’s victory banner
- nges pa’i rgyal mtshan rtog
- nges pa’i rgyal mtshan dpal
- ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྟོག
- ངེས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
- niyatadhvajaketu
crest of power
- dbang po’i tog
- dbang po’i dpal
- དབང་པོའི་ཏོག
- དབང་པོའི་དཔལ།
- indraketu
crest of the moon’s victory banner
- zla ba’i rgyal mtshan rtog
- zla ba’i rgyal mtshan dpal
- ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་རྟོག
- ཟླ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ།
- candradhvajaketu
crest of wisdom
- ye shes dpal
- ཡེ་ཤེས་དཔལ།
- jñānaketu
culminating clear realization
- rtse mor phyin pa’i mngon rtogs
- རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་མངོན་རྟོགས།
- mūrdhābhisamaya
cyclic existence
- ’khor ba
- འཁོར་བ།
- saṃsāra
Daṃṣṭrāsena
- mche ba’i sde
- མཆེ་བའི་སྡེ།
- daṃṣṭrāsena
- daṃṣṭrasena
defilement
- kun nas nyon mongs pa
- sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
- nyon mongs
- ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
- སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
- ཉོན་མོངས།
- saṃkleśa
- caitasikopakleśa
- kleśa
definitive knowledge of all the afflicted and purified mental states and their emergence, with respect to the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, aspects of liberation, meditative stabilities, and formless absorptions
- dbang po dang / stobs dang / byang chub kyi yan lag dang / bsam gtan dang / rnam par thar ba dang / ting nge ’dzin dang / snyoms par ’jug pa dang / kun nas nyon mongs pa dang / rnam par byang ba rnam par dgod pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
- དབང་པོ་དང་། སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
- sarvendriyabalabodhyaṅgavimokṣadhyānasamādhisamāpattisaṃkleśavyavadānavyuthānayathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other beings, other individuals, have
- sems can gzhan dang / gang zag gzhan gyi mos pa sna tshogs dang / mos pa du ma yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
- སེམས་ཅན་གཞན་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། མོས་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
- anyasattvapudgalanānādhimuktyanekādhimuktiyathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of the paths that lead anywhere
- kun du ’gro ba’i lam yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
- ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
- sarvatragāmanīpratipadyathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of the recollection of multiple past abodes, ranging from the recollection of individual lifetimes to their circumstances, situations, and causes
- rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran te/ tshe rabs gcig kyang rjes su dran pa nas/ rnam pa dang bcas/ sa mal dang bcas/ gtan tshigs dang bcas pa’i bar du/ rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran no/
- རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས། རྣམ་པ་དང་བཅས། ས་མལ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པའི་བར་དུ། རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ།
- anekapūrvanivāsānusmṛti
definitive knowledge of various realms and their multiple constituents
- ’jig rten gyi khams ni sna tshogs can te/ ’jig rten gyi khams ni du ma pa’o zhes bya bar yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་དུ་མ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
- nānalokadhātunānadhātuyathābhūtaprajñāna
definitive knowledge of whether the acumen of other beings, other individuals, is superior or inferior
- sems can gzhan yang / gang zag gzhan gyi dbang po rab dang / tha ma shes par bya ba yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
- སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་། ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
- anyasattvapudgalendriyavarāvarayathābhūtaprajñāna
definitive knowledge that phenomena that are possible are indeed possible, and definitive knowledge that phenomena that are impossible are indeed impossible
- gnas la yang gnas su yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/ /gnas ma yin pa la yang gnas ma yin par yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
- གནས་ལ་ཡང་གནས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
- sthānasthānayathābhūtaprajñāna asthānāsthānayathābhūtaprajñāna
definitive knowledge that through one’s own extrasensory powers one has actualized, achieved, and maintained the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased
- zag pa zad pa’i phyir sems rnam par grol ba dang / shes rab rnam par grol ba/ zag pa med pa/ rang gi mngon par shes pas mngon par byas te/ nye bar bsgrubs shing rnam par spyod do/
- ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཟག་པ་མེད་པ། རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ།
- āsravakṣayayathābhūtaprajñāna / āsravakṣaya
definitive knowledge, through possibilities and causes, of the maturation of the past, future, and present actions [of beings], and of those who undertake such actions
- ’das pa dang / ma ’ongs pa dang / da ltar byung ba’i las dang / las yongs su len pa’i rnam par smin pa gnas kyi rnam pa dang / rgyu’i rnam pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
- འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་དང་། ལས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
- atītānāgatapratyutpannasarvakarmasamādānahetuvipākayathābhūtaprajñāna
definitive knowledge through pure clairvoyance, transcending the vision of human beings, of the death, transmigration, and rebirth of beings
- lha’i mig rnam par dag pa mi las ’das pas sems can ’chi ’pho dang / skye ba dag kyang yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
- ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
- divyenacakṣuṣāsattvānāṃcyutopapādayathābhūtaprajñāna
definitive nature
- ji lta ba nyid
- ji lta ba bzhin
- ཇི་ལྟ་བ་ཉིད།
- ཇི་ལྟ་བ་བཞིན།
- yathāvattā
delusion
- gti mug
- གཏི་མུག
- moha
dependent origination
- rten cing ’brel par ’byung ba
- རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
- pratītyasamutpāda
designation for something
- chos su btags pa
- ཆོས་སུ་བཏགས་པ།
- dharmaprajñapti
desire
- ’dod chags
- འདོད་ཆགས།
- rāga
destroyer of the entourage of Māra
- bdud kyi ’khor ’jig par byed pa
- བདུད་ཀྱི་འཁོར་འཇིག་པར་བྱེད་པ།
- māramaṇḍalavidhvaṃsanakaro
destruction of ignorance with respect to all phenomena
- chos thams cad mi shes pa ’jig pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་འཇིག་པ།
- sarvadharmajñānavidhvaṃsano
devoid of darkness
- rab rib med pa
- རབ་རིབ་མེད་པ།
- vitimirāpagata
devoid of letters
- yi ge dang bral ba
- ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
- akṣarāpagata
devoid of vocalic syllables
- sgra dbyangs kyi yi ge dang bral ba
- སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ།
- nirakṣaramukti
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
dhāraṇī gateways
- gzungs kyi sgo
- གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
- dhāraṇīmukha
dhāraṇī intelligence
- gzungs kyi blo gros
- གཟུངས་ཀྱི་བློ་གྲོས།
- dhāraṇīmati
dhāraṇī of acquisition
- yongs su ’dzin pa’i gzungs
- ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཟུངས།
- —
dhāraṇī of the inexhaustible cornucopia
- mi zad pa’i za ma tog gi gzungs
- མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་གཟུངས།
- akṣayakaraṇḍadhāraṇī
dhāraṇī of the lotus array
- pad mo rnam par bkod pa’i gzungs
- པད་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གཟུངས།
- padmavyūhādhāraṇī AO
Dharma
- chos
- ཆོས།
- dharma
Dharma and Vinaya
- chos dang ’dul ba
- ཆོས་དང་འདུལ་བ།
- dharmavinaya
Dharmodgata
- chos kyis ’phags pa
- ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
- dharmodgata
diffusion of light rays
- ’od zer rab tu ’gyed pa
- འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པ།
- raśmipramukta
Dīpaṃkara
- mar me mdzad
- མར་མེ་མཛད།
- dīpaṃkara
disassociate
- ’byed pa
- འབྱེད་པ།
- viyojayati
discourses
- mdo
- མདོ།
- sūtra
dispelling of doubt
- nem nur rnam par sel ba
- ནེམ་ནུར་རྣམ་པར་སེལ་བ།
- vimativikiraṇa
dispelling of the army of the four māras
- bdud bzhi’i dpung sel ba
- བདུད་བཞིའི་དཔུང་སེལ་བ།
- caturmārabalavikiraṇa
dispersal
- rnam par ’thor ba
- རྣམ་པར་འཐོར་བ།
- vikiraṇa
disposition of cessation
- ’gog pa’i dbyings
- འགོག་པའི་དབྱིངས།
- nirodhadhātu
disposition of exhausted desire
- ’dod chags zad pa’i dbyings
- འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་དབྱིངས།
- —
disposition of freedom from desire
- ’dod chags dang bral ba’i dbyings
- འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས།
- virāgadhātu
disposition of renunciation
- rab tu byang ba’i dbyings
- རབ་ཏུ་བྱང་བའི་དབྱིངས།
- prahāṇadhātu
distinct qualities of the buddhas
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
- aveṇikabuddhadharma
distinguishing mark
- mtshan ma
- མཚན་མ།
- nimitta
distinguishing the terms associated with all phenomena
- chos thams cad kyi tshig rab tu ’byed pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ།
- sarvadharmapadaprabheda
divine voice of Brahmā
- tshangs pa’i dbyangs
- ཚངས་པའི་དབྱངས།
- brahmasvaratā
do not degenerate in their liberation, nor do they degenerate in their seeing the wisdom of liberation
- rnam par grol ba yongs su nyams pa mi mnga’o/ /rnam par grol ba’i ye shes gzigs pa yongs su nyams pa mi mnga’o/
- རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའོ།
- nāsti vimuktihāniḥ nāsti vimuktijñānadarśanahāniḥ
do not degenerate in their meditative stability
- ting nge ’dzin yongs su nyams pa mi mnga’
- ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ།
- nāsti samādhihāniḥ
do not degenerate in their perseverance
- brtson ’grus nyams pa med pa
- བརྩོན་འགྲུས་ཉམས་པ་མེད་པ།
- nāsti viryahāniḥ
do not degenerate in their recollection
- dgongs pa yongs su nyams pa mi mnga’
- dran pa nyams pa med pa
- དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ།
- དྲན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ།
- nāsti smṛtihāniḥ
do not degenerate in their resolution
- mos pa yongs su nyams pa mi mnga’
- ’dun pa nyams pa med pa
- མོས་པ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ།
- འདུན་པ་ཉམས་པ་མེད་པ།
- nāsti cchandahāniḥ
do not degenerate in their wisdom
- shes rab yongs su nyams pa mi mnga’
- ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མི་མངའ།
- nāsti prajñāhāniḥ
domain of Māra
- bdud kyi ris
- བདུད་ཀྱི་རིས།
- mārakāya
doubt
- the tshom
- ཐེ་ཚོམ།
- vicikitsā
dullness and sleep
- rmugs gnyid
- rmugs pa dang gnyid
- རྨུགས་གཉིད།
- རྨུགས་པ་དང་གཉིད།
- styānaniddha
Dunhuang
- tun hong
- ཏུན་ཧོང་།
- —
ears of equal size
- snyan mnyam pa
- སྙན་མཉམ་པ།
- samakarṇa
earshot
- rgyang grags
- རྒྱང་གྲགས།
- krośa
eat their daily meal in a single sitting
- stan gcig pa
- སྟན་གཅིག་པ།
- ekāśanika
eight aspects of liberation
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭavimokṣa
eight further attributes to be avoided
- yang chos brgyad yongs su spang bar bya
- ཡང་ཆོས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ།
- —
eight notions of saintly beings
- skyes bu chen po’i rnam par rtog pa brgyad
- སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད།
- aṣṭamahāpuruṣavitarka
eight sense fields of mastery
- zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad
- ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད།
- aṣṭābhibhvāyatana
eighteen aspects of emptiness
- stong pa nyid bco brgyad
- stong nyid bco brgyad
- སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
- སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭadaśaśūnyatā
eighteen distinct qualities
- chos ma ’dres pa bco brgyad
- ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikadharma
eighteen distinct qualities of the buddhas
- sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
eighteen sensory elements
- khams bcwo brgyad
- khams bco brgyad
- ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
- ཁམས་བཅོ་བརྒྱད།
- aṣṭadaśadhātu
eightfold observance
- yan lag brgyad dang ldan pa’i gso sbyin
- ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱིན།
- aṣṭāṅikapoṣadha
eightfold poṣadha
- yan lag brgyad dang ldan pa’i gso sbyin
- ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་གསོ་སྦྱིན།
- aṣṭāṅikapoṣadha
eighth-lowest level
- brgyad pa’i sa
- brgyad pa
- བརྒྱད་པའི་ས།
- བརྒྱད་པ།
- aṣṭamakabhūmi
- aṣṭamaka
eighty excellent minor marks
- dpe byad bzang po brgyad cu
- དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ།
- asītyānuvyañjana
Ekacchatra
- gdugs dam pa
- གདུགས་དམ་པ།
- ekacchatra
elder
- gnas brtan
- གནས་བརྟན།
- sthavira
elegant and beautiful limbs and appendages
- yan lag dang nying lag spa bar mdzes pa
- ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་སྤ་བར་མཛེས་པ།
- suvibhaktāṅgapratyaṅgah
elegant gait
- mdzes par bzhud pa
- མཛེས་པར་བཞུད་པ།
- cārugāmin
elevated nails
- sen mo mtho ba
- སེན་མོ་མཐོ་བ།
- tuṅganakha
eleven aspects of knowledge
- shes pa bcu gcig
- ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
- ekādaśajñāna
emergence of light rays
- ’od zer ’byung ba
- འོད་ཟེར་འབྱུང་བ།
- raśminirhāro
emergence of wisdom with respect to all phenomena
- chos thams cad la ye shes ’byung ba
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ།
- sarvadharmasvabhāvajñānanirgamo
emerging from the realm of phenomena
- dbyings las byung ba
- དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ།
- dharmadhātunirgato
empathetic joy
- dga’ ba
- དགའ་བ།
- muditā
emptiness
- stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatā
emptiness as a gateway to liberation
- rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
- རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatāvimokṣamukha
emptiness endowed with all its finest aspects
- rnam pa’i mchog thams cad dang ldan pa’i stong pa nyid
- རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད།
- sarvākāravaropetaśūnyatā
emptiness of all phenomena
- chos thams cad stong pa nyid
- ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད།
- sarvadharmaśūnyatā
emptiness of both external and internal phenomena
- phyi nang stong pa nyid
- ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
- adhyātmabahirdhāśūnyatā
emptiness of conditioned phenomena
- ’dus byas stong pa nyid
- འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
- saṃskṛtaśūnyatā
emptiness of emptiness
- stong pa nyid stong pa nyid
- སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- śūnyatāśūnyatā
emptiness of essential nature
- ngo bo nyid stong pa nyid
- ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- svabhāvaśūnyatā
emptiness of external phenomena
- phyi stong pa nyid
- ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
- bahirdhāśūnyatā
emptiness of great extent
- chen po stong pa nyid
- ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད།
- mahāśūnyatā
emptiness of inherent existence
- rang bzhin stong pa nyid
- རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད།
- prakṛtiśūnyatā
emptiness of internal phenomena
- nang stong pa nyid
- ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
- adhyātmaśūnyatā
emptiness of intrinsic defining characteristics
- rang gi mtshan nyid stong pa nyid
- རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- svalakṣaṇaśūnyatā
emptiness of nonapprehensibility
- mi dmigs pa stong pa nyid
- མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anupalambhaśūnyatā
emptiness of nonentities
- dngos po med pa stong pa nyid
- དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- abhāvaśūnyatā
emptiness of nonexclusion
- dor ba med pa stong pa nyid
- དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anavakāraśūnyatā
emptiness of that which has neither beginning nor end
- thog ma dang tha ma med pa stong pa nyid
- ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- anavarāgraśūnyatā
emptiness of the essential nature of nonentities
- dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
- དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
- abhāvasvabhāvaśūnyatā
emptiness of the unlimited
- mtha’ las ’das pa stong pa nyid
- མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- atyantaśūnyatā
emptiness of ultimate reality
- don dam pa stong pa nyid
- དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད།
- paramārthaśūnyatā
emptiness of unconditioned phenomena
- ’dus ma byas stong pa nyid
- འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད།
- asaṃskṛtaśūnyatā
endowed with all finest aspects
- rnam pa’i mchog thams cad dang ldan pa
- རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ།
- sarvākārāvatāra
endowed with the essence
- snying po dang ldan pa
- སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ།
- śāravatī
endowed with the factors conducive to enlightenment
- byang chub kyi yan lag yod pa
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོད་པ།
- bodhyaṅgavatī
engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the future
- ma ’ongs pa’i dus la ma thogs ma chags pa’i ye shes gzigs pa ’jug go
- མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ
- anāgate ’dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate
engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the past
- ’das pa’i dus la ma thogs ma chags pa’i ye shes gzigs pa ’jug go
- འདས་པའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ
- atīte ’dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate
engage in the perception of wisdom that is unobstructed and unimpeded with respect to the present
- da ltar byung ba’i dus la ma thogs ma chags pa’i ye shes gzigs pa ’jug go
- ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མ་ཐོགས་མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་འཇུག་གོ
- pratyutpanne ’dhvany asaṅgam apratihataṃ jñānadarśanaṃ pravartate
engaging in conduct
- spyod pa dang ldan pa
- སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ།
- cāritravatī
engaging in performance
- bya ba byed pa
- བྱ་བ་བྱེད་པ།
- kārākāra
engaging in remaining without an objective support
- gnas dmigs su med pa la brtson pa
- གནས་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
- anilaniyata
engaging with certainty in lexical explanations
- nges pa’i tshig la gdon mi za bar ’jug pa
- ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
- niruktiniyatapraveśa
engaging with certainty in lexical explanations with respect to all phenomena
- chos thams cad kyi nges pa’i tshig la gdon mi za bar ’jug pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇུག་པ།
- sarvadharmaniruktiniyatapraveśa
entering the stream
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- śrota’āpanna
entrance to symbols and sounds
- brda dang sgra la ’jug pa
- བརྡ་དང་སྒྲ་ལ་འཇུག་པ།
- saṃketarutapraveśa
entry into designations
- tshig bla dags la yang dag par ’jug pa
- ཚིག་བླ་དགས་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ།
- adhivacanasaṃpraveśa
entry into knowledge of all phenomena
- chos thams cad shes par gnas pa la ’jug pa
- ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གནས་པ་ལ་འཇུག་པ།
- sarvadharmajñānamudrapraveśa
eon
- bskal pa
- བསྐལ་པ།
- kalpa
equal to the unequaled
- mi mnyam pa dang mnyam pa
- མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
- āgamasama
equal to the unequaled
- mi mnyam pa dang mnyam pa
- མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
- āgamasama
equanimity
- btang snyoms
- བཏང་སྙོམས།
- upekṣā
eradication of referents
- dmigs pa gcod pa
- དམིགས་པ་གཅོད་པ།
- ālambhanaccheda
essential nature
- ngo bo nyid
- ངོ་བོ་ཉིད།
- svabhāva
established instructions
- gtan la phab pa bstan pa
- གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པ།
- upadeśa
establishing the sameness of letters
- yi ge mnyam par ’god pa
- ཡི་གེ་མཉམ་པར་འགོད་པ།
- samākṣarāvatāra
ethical discipline
- tshul khrims
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- śīla
evenly shaped abdomen
- phyal phyam mer ’dug pa
- ཕྱལ་ཕྱམ་མེར་འདུག་པ།
- kṣāmodara
evil Māra
- bdud sdig to can
- བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན།
- māra pāpīyas
exact knowledge
- so so yang dag par rig pa
- སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- pratisaṃvid
exact knowledge of dharmas
- chos so so yang dag par rig pa
- ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- dharmapratisaṃvid
exact knowledge of eloquent expression
- spobs pa so so yang dag par rig pa
- སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- pratibhānapratisaṃvid
exact knowledge of language and lexical explanations
- nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
- ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- niruktapratisaṃvid
exact knowledge of meanings
- don so so yang dag par rig pa
- དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
- arthapratisaṃvid
exalted realms
- mtho ris
- མཐོ་རིས།
- svarga
excellent ears and long earlobes
- snyan legs shing snyan shal ring ba
- སྙན་ལེགས་ཤིང་སྙན་ཤལ་རིང་བ།
- pīnāyatakarṇa / pīnāyatabhuja
experiencing delight and joy
- rab tu dga’ zhing spro ba myong bar bya ba
- རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བ་མྱོང་བར་བྱ་བ།
- pramodyapratyanubhavatā
extraneous entity
- gzhan gyi dngos po
- གཞན་གྱི་དངོས་པོ།
- parabhāva
extrasensory power
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
extrasensory power through which divine clairaudience is realized
- lha’i rna ba’i khams mngon du bya ba’i mngon par shes pa
- ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- divyaśrotrajñānasākṣātkriyā[jñāna-]abhijñā
extrasensory power through which divine clairvoyance is realized
- lha’i mig mngon du bya ba’i mngon par shes pa
- ལྷའི་མིག་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- divyacakṣur abhijñāsākṣātkriyā[jñāna-]abhijñā
extrasensory power through which the cessation of contaminants is realized
- zag pa zad pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
- ཟག་པ་ཟད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- āsravakṣayābhijñāsākṣātkriyā[jñāna-]abhijñā
extrasensory power through which the facets of miraculous ability are realized
- rdzu ’phrul gyi rnam pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
- རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- ṛddhividhijñasākṣātkriyā[jñāna-]abhijñā
extrasensory power through which the minds and conduct of all beings are realized
- sems can thams cad kyi sems dang spyod pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- sarvasattvacittacaritajñānasākṣātkriyā[jñāna-]abhijñā
extrasensory power through which the recollection of past lives is realized
- sngon gyi gnas rjes su dran pa mngon du bya ba’i mngon par shes pa
- སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ།
- pūrvanivāsānusmṛtisākṣātkriyā[jñāna-]abhijñā
extremely broad collarbones
- phrag so shin tu rgyas pa
- ཕྲག་སོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
- citāntarāṃsatā
extremely even teeth
- tshems shin tu mnyam pa
- ཚེམས་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པ།
- samadantatā
extremely long [and slender] tongue
- ljags shin du yangs pa
- ལྗགས་ཤིན་དུ་ཡངས་པ།
- pṛthutanujihvatā
extremely well-shaped abdomen
- phyal shin du ’phyang ba dang ldan pa
- ཕྱལ་ཤིན་དུ་འཕྱང་བ་དང་ལྡན་པ།
- mṛṣṭakukṣi
extremely white teeth
- tshems shin tu dkar ba
- ཚེམས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ།
- saśukladantatā
eye of divine clairvoyance
- lha’i mig
- ལྷའི་མིག
- divyacakṣus
eye of flesh
- sha’i mig
- ཤའི་མིག
- māṃsacakṣuḥ
eye of the buddhas
- sangs rgyas kyi spyan
- sangs rgyas kyi mig
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
- buddhacakṣuḥ
eye of the Dharma
- chos kyi mig
- ཆོས་ཀྱི་མིག
- dharmacakṣus
eye of wisdom
- shes rab kyi mig
- ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
- prajñācakṣuḥ
eyebrows with hairs of even length
- smin ma’i spu mnyam pa dang ldan pa
- སྨིན་མའི་སྤུ་མཉམ་པ་དང་ལྡན་པ།
- samaromabhrū
eyelashes like those of a cow
- ba’i rdzi ma lta bu
- བའི་རྫི་མ་ལྟ་བུ།
- viśālagopakṣmanetratā
eyelashes that are dense
- rdzi ma stug pa
- རྫི་མ་སྟུག་པ།
- citrapakṣmā
eyes like lotus petals, in which the light and dark parts are distinct
- spyan dkar nag ’byes shing pad mo’i ’dab ma ltar ’dug pa
- སྤྱན་དཀར་ནག་འབྱེས་ཤིང་པད་མོའི་འདབ་མ་ལྟར་འདུག་པ།
- sitāsitakamalaśakalanayana
eyes that are long
- spyan ring ba dang ldan pa
- སྤྱན་རིང་བ་དང་ལྡན་པ།
- viśālanetra
eyes that are pure
- spyan rnam par dag pa
- སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ།
- viśuddhanetra
face is adorned with a hair ringlet [between the eyebrows]
- zhal mdzod spus brgyan pa
- ཞལ་མཛོད་སྤུས་བརྒྱན་པ།
- ūrṇāṅkhitamukhatā
face that appears like a form being reflected
- zhal gzugs kyi gzugs brnyan snang ba
- ཞལ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ།
- bimbapratibimbadarśanavadana
face that is not too long
- zhal ha cang yang mi ring ba
- ཞལ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ།
- nātyāyatavacana
factors conducive to enlightenment
- byang chub kyi phyogs kyi chos
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
- bodhipakṣadharma
factors that take on negative states
- gnas ngan len
- གནས་ངན་ལེན།
- dauṣṭhulya
- dauḥśīlya
faculties
- dbang po
- དབང་པོ།
- indriya
faculties endowed with the knowledge of all phenomena
- kun shes pa rig pa’i dbang po
- ཀུན་ཤེས་པ་རིག་པའི་དབང་པོ།
- ājñātāvīndriya
faculties that acquire the knowledge of all phenomena
- kun shes pa’i dbang po
- ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
- ājñendriya
faculties that will enable knowledge of all that is unknown
- ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
- yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
- མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
- ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
- anājñātamājñāsyāmīndriya
faculty of faith
- dad pa’i dbang po
- དད་པའི་དབང་པོ།
- śraddhendriya
faculty of meditative stability
- ting nge ’dzin gyi dbang po
- ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
- samādhyindriya
faculty of perseverance
- brtson ’grus kyi dbang po
- བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
- vīryendriya
faculty of recollection
- dran pa’i dbang po
- དྲན་པའི་དབང་པོ།
- smṛtyindriya
faculty of wisdom
- shes rab kyi dbang po
- ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
- prajñendriya
false views about perishable composites
- ’jig tshogs la lta ba
- འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
- satkāyadṛṣṭi
falsehood
- brdzun du smra ba
- rdzun du smra ba
- བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
- རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
- mṛṣāvāda
fearlessnesses
- mi ’jigs pa
- མི་འཇིགས་པ།
- vaiśāradya
feelings
- tshor ba
- ཚོར་བ།
- vedanā
feelings conditioned by sensory contact compounded by the body, touch, and tactile consciousness
- lus dang reg bya dang lus kyi rnam par shes pa ’dus reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- ལུས་དང་རེག་བྱ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- kāyaspraṣṭavyakāyavijñāna-saṃsparśajāvedanā
feelings conditioned by sensory contact compounded by the ears, sounds, and auditory consciousness
- rna ba dang sgra dang rna’i rnam par shes pa ’dus reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་རྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- śrotraśabdaśrotravijñānasaṃsparśajāvedanā
feelings conditioned by sensory contact compounded by the eyes, sights, and visual consciousness
- mig dang gzugs dang mig gi rnam par shes pa ’dus reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- cakṣurūpacakṣurvijñāna-saṃsparśajāvedanā
feelings conditioned by sensory contact compounded by the mental faculty, mental phenomena, and mental consciousness
- yid dang chos dang yid kyi rnam par shes pa ’dus reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- manodharmamanovijñānasaṃsparśajāvedanā
feelings conditioned by sensory contact compounded by the nose, odors, and olfactory consciousness
- sna dang dri dang sna’i rnam par shes pa ’dus reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- སྣ་དང་དྲི་དང་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- ghrāṇagandhaghrāṇavijñāna-saṃsparśajāvedanā
feelings conditioned by sensory contact compounded by the tongue, tastes, and gustatory consciousness
- lce dang ro dang lce’i rnam par shes pa ’dus te reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- ལྕེ་དང་རོ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- jihvārasajihvāvijñāna-saṃsparśajāvedanā
feelings conditioned by sensory contact that is mentally compounded
- yid kyi ’dus te reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- manaḥsaṃsparśajāvedanā
feelings conditioned by sensory contact that is visually compounded
- mig gi ’dus te reg pa’i rkyen gyis tshor ba
- མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ།
- cakṣuḥsaṃsparśajāvedanā
feet are well positioned
- zhabs shin tu gnas pa
- ཞབས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ།
- supratiṣṭhitapādatā
fetter
- kun tu sbyor ba
- ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
- saṃyojana
final nirvāṇa
- yongs su mya ngan las ’das pa
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- parinirvāṇa
first setting of their mind on enlightenment
- sems dang po bskyed pa
- སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ།
- prathamacittotpāda
five aggregates
- phung po lnga
- ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcaskandha
five aggregates of appropriation
- nye bar len pa’i phung po lnga
- ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañcopadānaskandha
five classes of living beings
- ’gro ba lnga
- འགྲོ་བ་ལྔ།
- pañcagati
five degrees of enlightenment
- byang chub rnam lnga
- བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ།
- pañcabodhi
five extrasensory powers
- mngon par shes pa lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- pañcābhijñā
five eyes
- mig lnga
- མིག་ལྔ།
- pañcacakṣuḥ
five eyes of the tathāgatas
- de bzhin gshegs pa’i spyan lnga
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ།
- pañcacakṣus
five faculties
- dbang po lnga
- དབང་པོ་ལྔ།
- pañcendriya
five fetters associated with the higher realms
- bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
- བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
- pañcordhvabhāgīyasaṃyojana
five fetters associated with the lower realms
- ’og ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
- dam pa ma yin pa’i cha’i kun du sbyor ba lnga
- འོག་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
- དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
- adharabhāgīyapañcasaṃyojana
five inexpiable crimes
- mtshams med lnga
- mtshams ma mchis pa lnga
- མཚམས་མེད་ལྔ།
- མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔ།
- pañcānantarīya
five obscurations
- sgrib pa lnga
- སྒྲིབ་པ་ལྔ།
- pañcanivaraṇa
five powers
- stobs lnga
- སྟོབས་ལྔ།
- pañcabala
five precepts
- bslab pa’i gnas lnga
- བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
- pañcaśikṣā
five undefiled aggregates
- zag med kyi phung po lnga
- ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ།
- pañca anāsravaskandha
five undiminished extrasensory powers
- ma nyams pa’i mngon par shes pa lnga
- མ་ཉམས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- —
focus their attention with all-aspect omniscience in mind
- rnam pa thams cad mkhyen pa nyid dang ldan pa’i yid la bya bas
- རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས།
- sarvākārajñatāpratisaṃyuktair manasikārair
focusing the attention correctly
- tshul bzhin yid la byed pa
- ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
- yoniśomanaskāra
follower of the Dharma
- chos kyi rjes su ’brang ba
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- dharmānusārin
follower on account of faith
- dad pa’i rjes su ’brang ba
- དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- śraddhānusārin
follower on account of the doctrine
- chos kyi rjes su ’brang ba
- ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ།
- dharmānusārin
following those learned in the languages of all beings
- sems can thams cad kyi sgra la mkhas pa’i rjes su ’gro ba
- སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་མཁས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ།
- sarvasattvarutakauśalyānugato
forehead that is broad
- zhal dpral ba yangs pa dang ldan pa
- ཞལ་དཔྲལ་བ་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པ།
- pṛthulalāṭa
forehead that is well formed
- zhal dpral ba legs par grub pa dang ldan pa
- ཞལ་དཔྲལ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ།
- supariṇatalalāṭa
formative predispositions
- ’du byed
- འདུ་བྱེད།
- saṃskāra
formless meditative absorptions
- gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
- གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
- ārūpyasamāpatti
formulation
- rnam grangs
- རྣམ་གྲངས།
- paryāya
formulation of the Dharma
- chos kyi rnam grangs
- ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
- dharmaparyāya
forward and reversed operation
- lugs ’byung dang lugs ldog
- lugs dang ’thun pa dang lugs dang mi ’thun pa
- ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག
- ལུགས་དང་འཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་འཐུན་པ།
- anulomapratiloma
four applications of mindfulness
- dran pa nye bar gzhag pa bzhi
- དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
- catuḥsmṛtyupasthāna
four assemblies
- ’khor bzhi
- འཁོར་བཞི།
- catuḥpariṣad