• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Perfection of Wisdom
  • Toh 9

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh9.pdf

ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 53

Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā
འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ།
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa
The Noble Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Ārya­pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā

Toh 9

Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a

Imprint

84000 logo

Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.1.19 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.34pm on Wednesday, 19th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh9.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 8 sections- 8 sections
· The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras
· The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China
· Meanwhile in India…
· The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet
· The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet
+ 1 section- 1 section
· Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra
· Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
· Structure and Content
+ 4 sections- 4 sections
· The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras
· The Content and Its Topical Divisions
· The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others
· Selected Features of the Sūtra
· English Translation
tr. The Translation
+ 76 chapters- 76 chapters
1. Chapter 1: The Context
2. Chapter 2: Śāriputra
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13: Subhūti
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23: Śakra
24. Chapter 24: Dedication
25. Chapter 25
26. Chapter 26: The Hells
27. Chapter 27: The Purity of All the Dharmas
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38: [The Real Nature]
39. Chapter 39
40. Chapter 40: Irreversibility
41. Chapter 41
42. Chapter 42
43. Chapter 43: Gaṅgadevī
44. Chapter 44
45. Chapter 45
46. Chapter 46
47. Chapter 47
48. Chapter 48
49. Chapter 49
50. Chapter 50
51. Chapter 51
52. Chapter 52
53. Chapter 53
54. Chapter 54
55. Chapter 55
56. Chapter 56
57. Chapter 57
58. Chapter 58
59. Chapter 59
60. Chapter 60
61. Chapter 61
62. Chapter 62: Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom
63. Chapter 63: The Teaching on Sameness
64. Chapter 64
65. Chapter 65
66. Chapter 66
67. Chapter 67
68. Chapter 68
69. Chapter 69
70. Chapter 70
71. Chapter 71: The Teaching on the Unchanging True Nature
72. Chapter 72: The Divisions of a Bodhisattva’s Training
73. Chapter 73: The Bodhisattva Sadāprarudita’s Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability
74. Chapter 74: Sadāprarudita
75. Chapter 75: Dharmodgata
76. Chapter 76: Entrustment
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in Tibetan and Sanskrit
· Secondary References in English and Other Languages
g. Glossary
ci. Citation Index

s.

Summary

s.­1

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them‍—or any aspects of enlightenment itself‍—as having even the slightest true existence.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.

This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is one of the three so-called “long” sūtras on the Perfection of Wisdom, or Prajñā­pāramitā.1 It fills three complete volumes of the Degé Kangyur, and of all the Prajñā­pāramitā sūtras it is second in length only to the massive Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8),2 which fills twelve volumes. The third and shortest of the three “long” sūtras, the Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10),3 fills two and a half volumes.4

The Early Spread of the Prajñā­pāramitā Sūtras

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Central Asia and China

Meanwhile in India…

The Prajñā­pāramitā Takes Root in Tibet

The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines in Tibet

Kangyur and Tengyur Versions of the Sūtra

Sanskrit Texts of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

Structure and Content

The Structure and Its Correspondences with the Other Long Sūtras

The Content and Its Topical Divisions

The Protagonists: Śāriputra, Subhūti, Śakra, and the Others

Selected Features of the Sūtra

English Translation


Text Body

The Translation
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines

1.

Chapter 1: The Context

[V26] [F.1.b] [B1] {Dt.4}


1.­1

Homage to all the buddhas and bodhisattvas!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One91 was staying on Vulture Peak near Rājagṛha, with a large monastic gathering comprising some five thousand monks. All of them were arhats who had attained the cessation of contaminants, free of afflicted mental states, fully controlled, their minds thoroughly liberated, their wisdom well liberated, thoroughbreds, mighty elephants, their tasks accomplished, their work completed, their burdens relinquished, their own objectives fulfilled, the fetters binding them to the rebirth process completely severed, their minds thoroughly liberated through perfect instruction,92 supreme in their perfection of all mental powers, with the exception of just one person‍— [F.2.a] the venerable Ānanda, still a trainee who had entered the stream. Also present were some five hundred nuns headed by Yaśodharā and Mahāprajāpatī, and a great many laymen and laywomen, all of whom had seen the Dharma.93

T3808

2.

Chapter 2: Śāriputra

2.­1

At that time, when the Blessed One thus understood that the entire world had assembled‍—a great multitude with its gods, māras, Brahmā divinities, all kinds of beings including ascetics and brahmins, gods, humans, and asuras, as well as numerous bodhisattva great beings most of whom were crown princes‍— [F.27.b] he said to the venerable Śāradvatīputra: {Dt.18}

T3808
2.­2

“Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood with respect to all phenomena in all their aspects should persevere in the perfection of wisdom.”111

T3808

3.

Chapter 3

3.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, commencing with the perfection of wisdom, you should be inspired to tell bodhisattva great beings152 how bodhisattva great beings will become emancipated in the perfection of wisdom!” [F.87.a]

T3808
3.­2

Thereupon, those bodhisattva great beings, those great śrāvakas, and those gods who were present thought, “Will this venerable Subhūti teach the perfection of wisdom to these bodhisattva great beings through the armor of the strength and force just of his own wisdom and inspired speech, or will he teach it through the power of the Buddha?”

T3808

4.

Chapter 4

4.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend physical forms should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness should train in the perfection of wisdom. {Dt.117} Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend the eyes should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend the ears, the nose, the tongue, the body, and the mental faculty [F.117.a] should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend sights should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visual consciousness should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Blessed Lord, bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by visually compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom. Bodhisattva great beings who wish to comprehend feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, [F.117.b] feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact should train in the perfection of wisdom.

T3808

5.

Chapter 5

5.­1

The venerable Subhūti then [F.126.a] said to the Blessed One, “Blessed Lord, thus it is that I do not apprehend and do not find a bodhisattva or the perfection of wisdom. Blessed Lord, since I do not apprehend and do not find a bodhisattva great being or the perfection of wisdom, what bodhisattva great being should I teach and instruct, and in what perfection of wisdom?166 {Dt.124} Blessed Lord, for me, apprehending or finding thus neither an increase nor a decrease in any phenomena, to cause an increase or decrease in just the names bodhisattva or perfection of wisdom would be regrettable. Blessed Lord, those names, too, have no location, no presence, and no influence.167 Why? It is because those names do not exist that those names have no location, no presence, and no influence.

T3808

6.

Chapter 6

6.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, [F.148.b] “Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they engage unskillfully with physical forms, then they are engaging with distinguishing marks and are not practicing the perfection of wisdom. {Dt.139} If they engage in the same manner with feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are permanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are impermanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are impermanent, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are imbued with happiness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that physical forms are imbued with suffering, then they are engaging with distinguishing marks. If they engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with suffering, then they are engaging with distinguishing marks.

T3808

7.

Chapter 7

7.­1

Then the venerable Subhūti inquired of the Blessed One, “Blessed Lord, suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of wisdom, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. {Dt.151} Blessed Lord, how should I respond to that question? Suppose someone were to ask if this illusory person, after training in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, will be emancipated in all-aspect omniscience; [F.159.a] or if this illusory person, after training in [the causal attributes], up to and including the factors conducive to enlightenment, will be emancipated in all-aspect omniscience; or if this illusory person, after training in [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, will be emancipated in all-aspect omniscience, or if he or she will attain all-aspect omniscience. Blessed Lord, how should I respond to such questioning?”

T3808

8.

Chapter 8

8.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you say ‘bodhisattva,’ what is the actual entity denoted by this word bodhisattva?”

T3808
8.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti as follows: “Subhūti, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.247 If you ask why, it is because bodhi (enlightenment) is nonarising and sattva (a being)248 is nonarising, too. Subhūti, in enlightenment there is no word, and in a being there is no word. Therefore, the actual entity denoted by the word bodhisattva is not an actual entity.

T3808

9.

Chapter 9

9.­1

“Moreover, Subhūti, the Great Vehicle of bodhisattva great beings also entails the four applications of mindfulness. If you ask what these four are, they comprise the application of mindfulness with regard to the body, the application of mindfulness with regard to feelings, the application of mindfulness with regard to the mind, and the application of mindfulness with regard to phenomena. {Dt.204}

T3808

10.

Chapter 10

10.­1

“Subhūti, you asked, ‘How do bodhisattva great beings genuinely enter into the Great Vehicle?’ In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level. Subhūti, if you ask how bodhisattva great beings practice the six perfections and progress from level to level, it is the case that all phenomena are unchanging, and so there is nothing at all that goes or comes, nothing at all that passes on or draws near. However, while they do not give rise to conceits or think about the level associated with any phenomena, it is not the case that they do not refine the levels, but that they do not observe them.

T3808

11.

Chapter 11

11.­1

The venerable Subhūti then said to the Blessed One, “Blessed Lord, this Great Vehicle, which is called the Great Vehicle, outshines the world with its gods, humans, and asuras and brings emancipation from it. That is why it is called the Great Vehicle. Blessed Lord, this Great Vehicle is the same as space. Just as space accommodates countless, immeasurable beings, similarly this Great Vehicle also accommodates countless, immeasurable beings. For this reason, Blessed Lord, this is the Great Vehicle of bodhisattva great beings. In this Great Vehicle, coming, going, and remaining are not discerned.317 An extent of the past, an extent of the future, and a present in between are also not discerned. Blessed Lord, just as in space coming and going are not discerned, and remaining too is not discerned, similarly, in this Great Vehicle, going is not apprehended, coming is not apprehended, and remaining is not apprehended.

T3808

12.

Chapter 12

12.­1

Then the venerable Pūrṇa Maitrāyaṇīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord! {Dt.243} This elder Subhūti, who has been asked about the perfection of wisdom by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha, thinks of it just as teaching the Great Vehicle.”

T3808
12.­2

The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, I hope that I have not contradicted the perfection of wisdom while teaching the Great Vehicle?”

T3808

13.

Chapter 13: Subhūti

13.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, how do they investigate these phenomena? Venerable Subhūti, what is a bodhisattva great being? What is the perfection of wisdom? What is that investigation?”

T3808
13.­2

The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāradvatīputra, you ask what is a bodhisattva. The term bodhisattva is employed because it designates a being (sattva) who is enlightened (bodhi). It is on the basis of their enlightenment that bodhisattvas know the aspects of all phenomena, but they are without attachment to those phenomena. [F.355.a] If you ask what are the aspects of the phenomena that they know, they know the principle of physical forms, yet they are without attachment to them. They know the aspects of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, yet they are without attachment to them. They know the aspects of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, yet they are without attachment to them.”

T3808

14.

Chapter 14

14.­1

{Ki.II-III: 1} Then as many gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm as there are in this world system of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number. Śakra, mighty lord of the gods [of Trayastriṃśa] and as many gods as there are in the world systems of the great trichiliocosm all congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number. All the gods of the Yāma realm, the gods of the Tuṣita realm, the gods of the Nirmāṇarata realm, and the gods of the Para­nirmita­vaśa­vartin realm, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm also congregated there, in that same assembly.348 All the gods presiding over the Brahmā realms, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, also congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number.349 All the gods presiding over the Pure Abodes, as many as there are in the world systems of the great trichiliocosm, [F.381.b] also congregated there, in that same assembly, along with their gods‍—many thousands of millions and hundreds of billions in number.350 Yet the radiance of their bodies, originating through the ripening of the past actions of the gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and the radiance of their bodies originating through the ripening of the past actions of the gods of Trayastriṃśa, the gods of Yāma, the gods of Tuṣita, the gods of Nirmāṇarata, the gods of Para­nirmita­vaśa­vartin, the gods of Brahmakāyika [and so forth], the gods of Ābhāsvara [and so forth], the gods of Śubhakṛtsna [and so forth], the gods of Bṛhatphala [and so forth], and the gods of the Pure Abodes did not approach even a hundredth part of the natural radiance of the Tathāgata. They did not approach even a thousandth part of it. They did not approach a hundred thousandth part, nor a thousand billionth part of it. Nor could they approach it in terms of any number, fraction, categorization, or comparison. Just as a piece of dark iron or charred wood neither shines, nor gleams, nor sparkles alongside the gold of the Jambu River, so the radiance of all the gods, originating through the ripening of their past actions, neither shone, nor gleamed, nor sparkled alongside the natural effulgence of the Tathāgata’s body. Indeed, the effulgence of the Tathāgata’s body was the best among them. It was foremost. It was abundant. It was superior. It was supreme. It was higher. {Ki.II-III: 2} It was perfect. It was unsurpassed, and it was unexcelled.

T3808

15.

Chapter 15

15.­1

Then the gods thought, “What should those who hear the Dharma from the elder Subhūti seek to be?”

T3808

Thereupon the venerable Subhūti, knowing in his own mind the thoughts in the minds of those gods, said to them, “Divine princes! The Dharma taught by me resembles a magical display. Divine princes! Those who listen to my Dharma should also seek to resemble a magical display. Divine princes! The Dharma taught by me resembles a phantom. Divine princes! Those who listen to my Dharma should also seek to resemble a phantom. They will not hear anything at all, nor will they actualize anything at all.”


16.

Chapter 16

16.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, I should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, widely scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”

16.­2

Then all the gods in this great trichiliocosm, from the Caturmahā­rāja­kāyika realm, up to and including Akaniṣṭha, also had the thought, “Since the elder Subhūti is teaching in this manner, causing this cascade of the Dharma, we should also conjure up many flowers in order to worship this perfection of wisdom and scatter them, manifestly scatter them, and thoroughly scatter them upon the Lord Buddha, the bodhisattva great beings, the saṅgha of monks, and the elder Subhūti.”


17.

Chapter 17

17.­1

Then [F.58.a] Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, “Blessed Lord, how wonderful it is that bodhisattva great beings who take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on this perfection of wisdom will acquire these attributes that may be attained in this lifetime, and that in order to bring beings to maturation, to refine the buddhafields, and to venerate the lord buddhas, they move from buddhafield to buddhafield, and that the roots of virtuous action through which they seek to honor, venerate, respect, and make offerings to those lord buddhas will also become excellent! [How wonderful it is that] the Dharmas that they heard from those lord buddhas they will remember without defect until they attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, that they will acquire the excellence of the spiritual family, and that they will acquire the excellence of felicity, the excellence of longevity, the excellence of retinue, the excellence of defining characteristics, the excellence of luminosity, the excellence of eyes, the excellence of voice, the excellence of meditative stability, and the excellence of dhāraṇī! {Ki.II-III: 41} [How wonderful it is that] through skillful means, they themselves will emanate in the physical form of the buddhas, journey from world system to world system, and be present in places where the lord buddhas have not been born and have not appeared, describing the attributes of the perfection of generosity; describing the attributes of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, [F.58.b] the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; describing the attributes of the emptiness of internal phenomena and of [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; describing the attributes of the applications of mindfulness; and describing the attributes of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas! [How wonderful it is that] through skillful means they instruct beings in the three vehicles, namely, the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the vehicle of the buddhas!”

T3808

18.

Chapter 18

18.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, when any noble sons or noble daughters who take up, uphold, recite, master, chant, and focus their attention correctly on this profound perfection of wisdom are present in a place of conflict, in the frontline of battle, if those noble sons or noble daughters have gone there and are present there having chanted this profound perfection of wisdom, then those noble sons or noble daughters cannot be defeated. They will indisputably be victorious. Being victorious, they will be delivered from that conflict without anything being said or spoiled.


19.

Chapter 19

19.­1

Then the Blessed One replied to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, it is so! It is so! The merit of those noble sons or noble daughters will increase manifold. If any of them were to commit this perfection of wisdom [F.80.b] to writing, making it into a book, and then take up, uphold, recite, master, and focus their attention correctly on it, and in addition were then to serve, respect, honor, and worship it with flowers, garlands, perfumes, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various musical sounds, the merit of those noble sons or noble daughters would be immeasurable, uncountable, inconceivable, incomparable, and it would increase inestimably. If you ask why, Kauśika, the all-aspect omniscience of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas has originated from the perfection of wisdom. The other five perfections, the emptiness of internal phenomena, [the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the distinct qualities of the buddhas, the five eyes of the tathāgatas, the maturation of beings, and the refinement of the buddhafields have all originated from the perfection of wisdom. [F.81.a]


20.

Chapter 20

20.­1

Then a hundred or so rival tīrthikas [F.86.b] and wandering mendicants approached with harmful intent the place where the Blessed One was, and Śakra, mighty lord of the gods, had the following thought: “These rival tīrthikas and wandering mendicants have approached with harmful intent the place where the Blessed One is. I should by whatever means speak to them of the perfection of wisdom, so that once those rival tīrthikas and wandering mendicants have approached the Blessed One, no obstacle will arise. To that end I should chant all that I have grasped of this perfection of wisdom from the Blessed One.” {Ki.II-III: 74}

T3808

21.

Chapter 21

21.­1

Then the venerable Ānanda said to the Blessed One, “Blessed Lord, the name of the perfection of generosity is not as well known as the name of the perfection of wisdom. Nor are the names of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration as well known. Nor are the names of the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, as well known. Nor are the names of the applications of mindfulness as well known. Nor are the names of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path as well known. Nor are the names of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions as well known. [F.90.a] Nor are the names of the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways as well known. Nor are the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas as well known.”


22.

Chapter 22

22.­1

Then the Blessed One asked Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if you could possess Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present you with this perfection of wisdom, written in the form of a book, which of these would you take?”

T3808
22.­2

“Blessed Lord,” replied Śakra, “if someone were to present me with Jambudvīpa, filled to the top with the bone relics of the tathāgatas, and if someone were to present me with this perfection of wisdom, written in the form of a book, {Ki.II-III: 88} I would take this perfection of wisdom. If one were to ask why, Blessed Lord, it is not that I do not honor those bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not display them, and it is not that I do not venerate them. Indeed, Blessed Lord, it is not that I do not serve the bone relics of the tathāgatas, it is not that I do not respect them, it is not that I do not venerate them, and it is not that I do not worship them, but, Blessed Lord, those bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. This is why the bone relics of the tathāgatas should be honored, this is why they should be respected, this is why they should be venerated, and this is why offerings should be made to them. Those bone relics [F.101.a] have been formed by the perfection of wisdom. This is why those bone relics of the tathāgatas are indeed endowed with offerings. Blessed Lord, even though I serve, respect, honor, and worship the bone relics of the tathāgatas with divine flowers, garlands, incense, unguents, powders, robes, parasols, victory banners, ribbons, and various divine musical sounds, these bone relics of the tathāgatas have originated from the perfection of wisdom. For this reason they are honored, respected, and venerated, and offerings are made to them by this world with its gods, humans, and asuras, so that they are protected, honored, respected, venerated, and given offerings.”


23.

Chapter 23: Śakra

23.­1

Then the Blessed One said to Śakra, mighty lord of the gods, “Kauśika, if any noble sons or noble daughters [F.118.a] were to establish the beings of Jambudvīpa on the paths of the ten virtuous actions, do you think, Kauśika, that for this reason those noble sons or noble daughters would greatly increase their merit?”

“Blessed Lord, they would! Sugata, they would!”

23.­2

The Blessed One then said, “Kauśika, if any were to bestow this perfection of wisdom on others so that they might recite it, commit it to writing, or chant it, they would even more greatly increase their merit. If you ask why, based on this perfection of wisdom, it is extensively revealed that there are many uncontaminated attributes through which noble sons or noble daughters, after training in it, have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; through which they have attained, will attain, and are attaining [the fruits and realizations], up to and including arhatship; through which followers of the vehicle of the pratyekabuddhas have attained, will attain, and are attaining the enlightenment of the pratyekabuddhas; through which those who enter into unsurpassed, complete enlightenment have entered, will enter, and are entering into the maturity of the bodhisattvas; and through which they have attained, will attain, and are attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.


24.

Chapter 24: Dedication

24.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya said to the venerable Subhūti, “Blessed Subhūti, there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that bodhisattva great beings have‍—a foundation of meritorious action that they dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, without apprehending anything. Then there is a foundation of meritorious action, endowed with rejoicing, that all beings have; there is a foundation of meritorious action originating from the generosity of those who follow the vehicle of the śrāvakas and of those who follow the vehicle of the pratyekabuddhas; and there are also foundations of meritorious action originating from their ethical discipline and meditation. [F.139.a] Among all these, the foundation of meritorious action endowed with rejoicing that bodhisattva great beings dedicate to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings, is said to be the best, it is said to be authentic, it is said to be foremost, {Ki.II-III: 123} it is said to be supreme, it is said to be perfect, it is said to be sublime, it is said to be unsurpassed, it is said to be the highest. It is said to be unequaled, and it is said to be equal to the unequaled. [B36]

T3808

25.

Chapter 25

25.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom sheds light owing to its utter purity. Venerable Lord, the perfection of wisdom is worthy of homage. Blessed Lord, I pay homage to the perfection of wisdom. Blessed Lord, the perfection of wisdom is unsullied by all the three realms. Blessed Lord, the perfection of wisdom dispels all the blindness of afflicted mental states and false views, rendering obfuscation nonexistent.393 Blessed Lord, the perfection of wisdom is supreme among the factors conducive to enlightenment. Blessed Lord, the perfection of wisdom secures happiness so that all fears, enmity, and harmful [thoughts or deeds] may be purified. Blessed Lord, the perfection of wisdom brings light to all beings so that they might acquire the five eyes. Blessed Lord, the perfection of wisdom teaches the path to those who are going astray so that they might reverse the [two] extremes. Blessed Lord, the perfection of wisdom establishes all-aspect omniscience, so that all afflicted mental states that bring about reincarnation through the continuity of propensities might be abandoned. Blessed Lord, the perfection of wisdom [F.162.a] is the mother of bodhisattva great beings, {Ki.II-III: 143} generating the attributes of the buddhas. Blessed Lord, the perfection of wisdom neither arises nor ceases owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics. Blessed Lord, the perfection of wisdom is the antidote for cyclic existence because it is neither permanent, nor is it perishable. Blessed Lord, the perfection of wisdom offers protection to beings who lack protection because it bestows the entirety of the precious doctrine. Blessed Lord, the perfection of wisdom confers the ten powers because it cannot be crushed. Blessed Lord, the perfection of wisdom turns the wheel of the Dharma, repeating it three times and in twelve ways,394 because it is subject to neither promulgation nor reversal. Blessed Lord, the perfection of wisdom displays the essential nature of all phenomena owing to the emptiness of the essential nature of nonentities. Blessed Lord, how can bodhisattvas or those in the vehicle of the bodhisattvas, śrāvakas or those in the vehicle of the śrāvakas, pratyekabuddhas or those in the vehicle of the pratyekabuddhas dwell in the perfection of wisdom?”

T3808

26.

Chapter 26: The Hells

26.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the Blessed One, “Blessed Lord, where did those bodhisattva great beings who are resolute in this profound perfection of wisdom pass away before coming into this world? For how long have those noble sons or noble daughters embarked on unsurpassed, complete enlightenment? How many tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have they honored? {Ki.II-III: 149} Are they genuinely and methodically397 resolute in this profound perfection of wisdom? How long have they practiced the perfection of generosity? How long have they practiced the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.170.a] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom?”


27.

Chapter 27: The Purity of All the Dharmas

27.­1

Thereupon the venerable Śāradvatīputra said to the Blessed One, “Blessed Lord, this purity is profound.”

T3808

“That is due to absolute purity,” replied the Blessed One.

27.­2

“Due to the absolute purity of what is it that purity is profound?”

“Śāradvatīputra,” replied the Blessed One, [F.188.b] “purity is profound due to the [absolute] purity of physical forms. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the eyes. Purity is profound due to the [absolute] purity of the ears, nose, tongue, body, and mental faculty. Purity is profound due to the [absolute] purity of sights. Purity is profound due to the [absolute] purity of sounds, odors, tastes, tangibles, and mental phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of visual consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of auditory consciousness, olfactory consciousness, gustatory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness. Purity is profound due to the [absolute] purity of visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of aurally compounded sensory contact, nasally compounded sensory contact, lingually compounded sensory contact, corporeally compounded sensory contact, and mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by visually compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of feelings conditioned by aurally compounded sensory contact, feelings conditioned by nasally compounded sensory contact, feelings conditioned by lingually compounded sensory contact, feelings conditioned by corporeally compounded sensory contact, and feelings conditioned by mentally compounded sensory contact. Purity is profound due to the [absolute] purity of the earth element. Purity is profound due to the [absolute] purity of the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element. Purity is profound due to the [absolute] purity of ignorance. Purity is profound due to the [absolute] purity of formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, [F.189.a] sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of generosity. Purity is profound due to the [absolute] purity of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Purity is profound due to the [absolute] purity of the emptiness of internal phenomena. Purity is profound due to the [absolute] purity of the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Purity is profound due to the [absolute] purity of the applications of mindfulness. Purity is profound due to the [absolute] purity of the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. Purity is profound due to the [absolute] purity of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. Purity is profound due to the [absolute] purity of knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience.”


28.

Chapter 28

28.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, [F.200.a] “Blessed Lord! The perfection of wisdom is inactive.”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that is because agents are nonapprehensible. Similarly, Subhūti, it is because physical forms are nonapprehensible, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are nonapprehensible, and [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are nonapprehensible.”


29.

Chapter 29

29.­1

{Ki.IV: 1} Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is nonexistent.”406

T3808

“This is owing to the nonexistence of space!” replied the Blessed One.

29.­2

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is sameness.”

“This is owing to the sameness of all phenomena!” replied the Blessed One.

29.­3

“Blessed Lord, this perfection of wisdom is the perfection that is void.”


30.

Chapter 30

30.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “Those noble sons or noble daughters in whose ears this perfection of wisdom resounds have venerated the conquerors of the past. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have grown the roots of virtuous action in the presence of the tathāgatas. Those beings in whose ears this perfection of wisdom resounds have been accepted by spiritual mentors. Leaving aside those who have taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, and who, having taken up, upheld, recited, and mastered it, then earnestly applied the perfection of wisdom in its real nature‍—apart from them, those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom are neither fearful, nor afraid, nor terrified, have questioned and petitioned the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas of the past. Those noble sons or noble daughters who, having heard this perfection of wisdom, are neither fearful, nor afraid, nor terrified, and who have [also] taken up, upheld, recited, mastered, and focused their attention correctly on this profound perfection of wisdom, have been cultivating the perfection of generosity, and have been practicing the perfections of ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom for many eons.” {Ki.IV: 9}


31.

Chapter 31

31.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if these are the stated attributes of those noble sons and noble daughters who have entered upon unsurpassed, complete enlightenment, who practice the six perfections, and who bring beings to maturity and refine435 the buddhafields, then, Blessed Lord, what sorts of obstacles will there be for those noble sons and noble daughters who engage in unsurpassed, complete enlightenment?” {Ki.IV: 35}


32.

Chapter 32

32.­1

“Moreover, Subhūti, if those who listen to the Dharma delight in committing this profound perfection of wisdom to writing, and in transmitting and disseminating it, but [the teachers] who expound the Dharma delay, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.

32.­2

“Moreover, Subhūti, {Ki.IV: 44} if those who expound the Dharma do not delay in committing this profound perfection of wisdom to writing, and in transmitting and disseminating it, but [the disciples] who listen to the Dharma go away to another land, then, Subhūti, bodhisattva great beings should know that this too is the work of Māra.


33.

Chapter 33

33.­1

Then all the gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form, within this world system of the great trichiliocosm, as many as there were, scattered divine sandalwood powder. Approaching the place where the Blessed One was, they prostrated with their heads toward the feet of the Blessed One, and stood to one side. Then, even as they stood to one side, all the gods inhabiting the realm of desire and inhabiting the realm of form, as many as there were, asked the Blessed One, “With regard to this profound perfection of wisdom that the Blessed Lord is explaining, what, Blessed Lord, are the defining characteristics of the profound perfection of wisdom?”


34.

Chapter 34

34.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, this perfection of wisdom is profound. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for a great purpose. [F.288.b] It is established for an immeasurable purpose, an inestimable purpose, and an unappraisable purpose. Blessed Lord, this perfection of wisdom is established for a purpose that is equal to the unequaled.”

34.­2

“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, this perfection of wisdom is established for a great purpose. This perfection of wisdom is established for an immeasurable purpose, an inestimable purpose, an unappraisable purpose, and a purpose that is equal to the unequaled. If you ask why, Subhūti, it is because the five other perfections are subsumed within this perfection of wisdom. Subhūti, the emptiness of internal phenomena is subsumed within this perfection of wisdom. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are subsumed within it. The four applications of mindfulness are subsumed within it, and the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path are subsumed within it. Subhūti, the four truths of the noble ones, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are subsumed within this profound perfection of wisdom. Subhūti, [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are subsumed within this perfection of wisdom. [F.289.a]

T3808

35.

Chapter 35

35.­1

“Subhūti, you should know that this is like when a ship is wrecked at sea. If the people on board do not catch and hold on to a piece of wood, a wooden log, a wooden plank, a leather bag, or a human corpse, they will surely die, Subhūti, without reaching the ocean shore. Subhūti, when a ship is wrecked at sea, the people on board who do catch and hold on to a piece of wood, a wooden log, a wooden plank, [F.296.a] a leather bag, or a human corpse will not die at sea. They will safely reach the other shore of the ocean, uninjured and unharmed. They will reach dry land, uninjured and unharmed.

T3808

36.

Chapter 36

36.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should those bodhisattva great beings who are beginners train in the perfection of wisdom? How should they train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity?”

T3808
36.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who are beginners and wish to train in the perfection of wisdom, and who wish to train in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, {Ki.IV: 94} the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity, should rely upon and venerate spiritual mentors who can confer instruction in the perfection of wisdom, and who can confer instruction in the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. These [spiritual mentors] will grant them instruction in the perfection of wisdom, saying, ‘Come here, noble child! You should dedicate all the gifts you have offered to unsurpassed, complete enlightenment. Come here, noble child! You should dedicate all the ethical discipline that you have maintained, [F.305.a] all the tolerance that you have acquired, all the perseverance that you have undertaken, all the meditative concentration in which you have been absorbed, and all the wisdom that you have cultivated to unsurpassed, complete enlightenment. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as physical forms, and you should not misconstrue it as feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness! You should not misconstrue it as the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom! Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the emptiness of internal phenomena, and you should not misconstrue it as the [other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. Noble child, you should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as the applications of mindfulness, and you should not misconstrue it as the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways to liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, [F.305.b] the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. You should not misconstrue unsurpassed, complete enlightenment as [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

T3808

37.

Chapter 37

37.­1

“Blessed Lord, what will be the nature of those bodhisattva great beings who will have conviction in this profound perfection of wisdom? What will be their indications, signs, and forms?”

37.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “those bodhisattva great beings who will have conviction in this profound perfection of wisdom will have a nature that is isolated, owing to their elimination of desire. Those bodhisattva great beings [F.318.b] will have a nature that is isolated, owing to their elimination of hatred and delusion. Subhūti, those bodhisattva great beings will have a nature that is isolated from the indications of desire. Subhūti, those bodhisattva great beings will have a nature that is isolated from the indications of hatred and delusion.

T3808

38.

Chapter 38: [The Real Nature]

38.­1

Then the gods inhabiting the realm of desire and the realm of form brought many divine sandalwood powders, and divine blue lotuses, day lotuses, night lotuses, and white lotuses, and they scattered these toward the Blessed One. Having scattered them, {Ki.IV: 115} they approached the place where the Blessed One was seated, prostrated their heads at his feet, and took their place to one side. Having taken their place to one side, those gods inhabiting the realm of desire and the realm of form then asked the Blessed One the following:

T3808

39.

Chapter 39

39.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, [F.353.a] what are the attributes of bodhisattva great beings who are irreversible? What are their indications? What are their signs? How should we know that such bodhisattva great beings are irreversible?”

39.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “In this regard, Subhūti, the level of ordinary people, the level of the śrāvakas, the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, and the level of the tathāgatas‍—all these levels [of spiritual attainment] that have been explained‍—are unchanging in the real nature. They are nonconceptual, nondual, and indivisible. Those [bodhisattva great beings] engage definitively in that real nature, just as it is. They do not conceive of that real nature, and so they engage without conceiving of it. Having engaged in that manner, and having definitively heard about the real nature, just as it is, they transcend such [levels of attainment] and they are not in the slightest consumed by doubt, thinking that the real nature is individual, dual, or neither. They do not prattle incoherently. They speak words that are meaningful, without speaking meaninglessly. They do not look upon what others have and have not done. They pursue excellent speech. {Ki.IV: 142} Subhūti, one should know that bodhisattva great beings who possess those attributes, those indications, and those signs are irreversible.”

T3808

40.

Chapter 40: Irreversibility

40.­1

“Moreover, Subhūti, the evil Māra might approach bodhisattva great beings and dissuade them, saying, ‘This all-aspect omniscience is similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics. These phenomena are also similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics. With regard to phenomena that are similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, there is nothing apprehensible that would attain consummate buddhahood, by which consummate buddhahood would be attained, and in which consummate buddhahood would be attained. Since all these phenomena are similar to space, of the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, you will be disappointed and it would be futile to think that you will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. This has been revealed by Māra, not explained by the completely awakened buddhas! Noble child, you should reject these attentions! Do not endure hardships for long! Do not practice without benefit! You will suffer and be distressed!’


41.

Chapter 41

41.­1

The venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with great attributes. Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with incalculable and inestimable attributes. Blessed Lord, irreversible bodhisattva great beings are endowed with unshakeable attributes.”

41.­2

“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with great attributes. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with incalculable and inestimable attributes. Subhūti, irreversible bodhisattva great beings are endowed with unshakeable attributes. [F.372.b] If you ask why, it is because they have acquired the infinite and limitless wisdom that is not shared in common with any śrāvakas or pratyekabuddhas. Abiding in this wisdom, irreversible bodhisattva great beings have actualized the kinds of exact knowledge‍—the kinds of exact knowledge in consequence of which they cannot succumb to any response, even when questioned by the world with its gods, humans, and asuras.”


42.

Chapter 42

42.­1

Then the venerable Śāradvatīputra asked the venerable Subhūti, “Venerable Subhūti, when certain bodhisattva great beings are absorbed in the three meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness in their dreams, are they enhanced by the perfection of wisdom?” [F.385.b]

T3808
42.­2

“Venerable Śāradvatīputra,” replied Subhūti, “if they are enhanced by cultivating it during the day, they would also be enhanced by cultivating it in their dreams. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, they are without discriminating thoughts concerning dreams and daytime experiences. Venerable Śāradvatīputra, if {Ki.IV: 179} bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom during the day do cultivate the perfection of wisdom, then bodhisattva great beings will also cultivate the perfection of wisdom in their dreams.”

T3808

43.

Chapter 43: Gaṅgadevī

43.­1

Then a woman named Gaṅgadevī arrived in that assembly and took her seat. Then, after rising from her seat, with her upper robe over one shoulder, she rested her right knee on the ground. Placing her hands together in the gesture of homage, she bowed toward the Blessed One {Ki.IV: 190} and said, “Blessed Lord, I too will complete the six perfections. I will acquire such a buddhafield as has been described by the Tathāgata, Arhat, completely awakened Buddha in this Perfection of Wisdom.” Then that woman bundled together golden flowers, silver flowers, flowers from water plants, flowers from the plains, all sorts of ornaments, and golden colored robes, and she cast them toward that place when the Blessed One was. [F.5.a] Immediately after she had cast those flowers, ornaments, and robes, bundled together, then by the power of the buddhas, there appeared a towering mansion in the sky directly above the head of the Blessed One‍—rectangular in shape, supported by four columns, well proportioned, and most delightful, its luster pleasing to the mind. Then indeed the woman dedicated that towering mansion to unsurpassed, complete enlightenment, making common cause with all beings.


44.

Chapter 44

44.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom investigate470 emptiness? How should they be absorbed in the meditative stability of emptiness? How should they investigate signlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of signlessness? How should they investigate wishlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of wishlessness? How should they investigate the four applications of mindfulness? [F.7.a] How should they cultivate the four applications of mindfulness? How should they investigate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How should they cultivate the noble eightfold path [and those other causal attributes]. How should they investigate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How should they cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes]?”


45.

Chapter 45

45.­1

{Ki.V: 1} Then the Blessed One said to the venerable Subhūti, “Subhūti, if bodhisattva great beings, even in their dreams, do not have thoughts of longing for the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, and do not think that these [levels] are advantageous‍—and if they do not actualize anything, regarding all phenomena as like a dream, and regarding them like an echo, a reflection, a mirage, and a phantom‍—these, Subhūti, should be known as the irreversible defining characteristics of an irreversible bodhisattva.


46.

Chapter 46

46.­1

Then, Śakra, mighty lord of the gods, said to the Blessed One, [F.31.a] “Blessed Lord, the perfection of wisdom, owing to its extreme voidness, is profound; it is hard to see, hard to realize, inscrutable, not within the perceptual range of ideation, at peace, subtle, and delicate. It is to be realized through learning and awareness. Blessed Lord, those beings who hear, take up, uphold, recite, and master this profound perfection of wisdom, and are earnestly intent on the real nature, and who offer no opportunity for other phenomena, including mind and mental states, [to intrude] until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, are not endowed with inferior roots of virtue.”

T3808

47.

Chapter 47

47.­1

Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, what is the sameness of the bodhisattva great beings‍—the sameness in which bodhisattva great beings should train?”

47.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the emptiness of internal phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. The emptiness of external phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. The emptiness of external and internal phenomena constitutes the sameness of bodhisattva great beings. Subhūti, [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, constitute the sameness of bodhisattva great beings. Physical forms are empty of physical forms. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. The perfections, [F.38.a] all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment are empty of the factors conducive to enlightenment [and so forth]. {Ki.V: 28} The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, and the serial steps of meditative absorption are empty of the serial steps of meditative absorption [and so forth]. Emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty of all-aspect omniscience [and so forth]. All these, Subhūti, constitute the sameness of bodhisattva great beings. Abiding in it, bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.”


48.

Chapter 48

48.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, thought, “If bodhisattva great beings outshine all beings while just practicing the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, the perfection of wisdom, the emptiness of internal phenomena, [all the other aspects of emptiness] up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, [F.45.a] signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, what need one say when they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! If even those beings whose minds are just introduced to all-aspect omniscience excellently acquire the attainments, and if even those beings sustain themselves excellently through their livelihoods, what need one say about those who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment! Those beings who have set their minds on unsurpassed, complete enlightenment and listen to this perfection of wisdom are to be emulated by all.”


49.

Chapter 49

49.­1

Then the venerable Śāradvatīputra said to the venerable Subhūti, “Indeed, Venerable Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is the essence.”481

T3808
49.­2

The venerable Subhūti replied to the venerable Śāradvatīputra, “Indeed, Venerable Śāradvatīputra, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom practice that which is essenceless. If you ask why, Venerable Śāradvatīputra, the perfection of wisdom is essenceless. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are essenceless. The emptiness of internal phenomena is essenceless. [The other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are essenceless. The applications of mindfulness are essenceless. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are essenceless. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are essenceless. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are essenceless.” [F.53.b]

T3808

50.

Chapter 50

50.­1

Then Śakra, mighty lord of the gods, asked the Blessed One, “Blessed Lord, is it prophesied that by preaching in that manner and speaking in that manner, I will reiterate the words spoken by the Blessed One, teach the Dharma, and genuinely proclaim the nature of reality, striving in accordance with the Dharma?”

50.­2

“Kauśika,” replied the Blessed One, “it is prophesied that by preaching in that manner and speaking in that manner, you will reiterate the words spoken by the Blessed One, teach the Dharma, and [genuinely proclaim] the nature of reality, striving in accordance with the Dharma.” {Ki.V: 67}


51.

Chapter 51

51.­1

Then the venerable Subhūti thought, “Since the perfection of wisdom is indeed profound, and the enlightenment of the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas is also profound, I should question the tathāgata, arhat, completely awakened Buddha about it.” Thereupon the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, [F.70.b] the perfection of wisdom is inexhaustible.”


52.

Chapter 52

52.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how will bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of generosity?”

52.­2

“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who dwell in the perfection of ethical discipline, owing to whatever vows pertaining to body, speech, and mind [that they maintain], do not make contact with the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. Abiding in the perfection of ethical discipline, they do not kill living creatures, they do not steal that which is not given, they do not commit acts of sexual misconduct, they do not tell lies, they do not slander, they do not speak harsh words of reprimand, they do not speak nonsensically, they do not become covetous, they do not become malicious, and they do not resort to wrong views. Abiding in this perfection of ethical discipline, [F.77.b] they dispense food to those who need food, drink to those who need drink, transport to those who need transport, clothing to those who need clothing, flowers to those who need flowers, garlands to those who need garlands, incense to those who need incense, unguents to those who need unguents, bedding to those who need bedding, sanctuary to those who need sanctuary, sustenance to those who need sustenance, and resources to those who need resources. They dispense all sorts of things that are useful to human beings to those who need them, and when dispensing those gifts in that manner, they dedicate their gifts, making common cause with all beings, toward unsurpassed, complete enlightenment. They make these dedications by all means and make them in such a way that they do not resort to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. It is this way, Subhūti, that bodhisattva great beings, abiding in the perfection of ethical discipline, acquire the perfection of generosity.”


53.

Chapter 53

53.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, for how long have bodhisattva great beings who possess such skill in means set out [on this path]?”

“Subhūti, bodhisattva great beings who possess such skill in means have set out [on this path] for countless billion trillions of eons,” replied the Blessed One.

53.­2

“Blessed Lord, how many buddhas have those bodhisattva great beings who possess such skill in means revered?”

“Subhūti, you should know that those bodhisattva great beings who possess such skill in means have revered as many buddhas as the grains of sand of the river Gaṅgā,” replied the Blessed One.

53.­3

“Blessed Lord, what are the roots of virtuous action that those bodhisattva great beings who possess such skill in means have cultivated?”

The Blessed One replied, “Starting from the time when they first began to set their mind on enlightenment, there is no notion at all of any such perfection of generosity that those bodhisattva great beings who possess such skill in means have not completed. There is no notion at all of any such perfection of ethical discipline, [F.95.a] perfection of tolerance, perfection of perseverance, perfection of meditative concentration, or perfection of wisdom that those bodhisattva great beings who possess such skill in means have not completed.”

53.­4

“Blessed Lord, those bodhisattva great beings who possess such skill in means are most wonderful!” {Ki.V: 51}

“It is so, Subhūti! It is so!” replied the Blessed One. “Those bodhisattva great beings who possess such skill in means are most wonderful! Subhūti, just as the orb of the sun and the orb of the moon have an impact upon the four continents, follow the four continents, and move around the four continents, in the same way, Subhūti, the perfection of wisdom has an impact upon the other five perfections. It follows the other five perfections and moves around them. It is because they are inseparable from the perfection of wisdom that the other five perfections acquire the designation perfection. If they were without the perfection of wisdom, the other five perfections would not acquire the designation perfection.

53.­5

“Subhūti, just as without an imperial monarch, the seven precious insignia of royal dominion would not acquire the designation imperial,489 in the same way, Subhūti, if they were without the perfection of wisdom, the other five perfections would not acquire the designation perfection.

53.­6

“Subhūti, just as it is easy for promiscuous men to harm women without a husband, in the same way, Subhūti, if they were without the perfection of wisdom, it would be easy for those other five perfections to be harmed by Māra or by gods in the realm of Māra. Subhūti, just as promiscuous men cannot harm a woman staying in an excellent household, [F.95.b] protected by a strong husband, in the same way, Subhūti, if they are not without the perfection of wisdom, it will not be easy for those other five perfections to be harmed by Māra or by gods in the realm of Māra.

53.­7

“Subhūti, it is just as when a man goes out to battle dressed in full armor and stands in the face of battle, struck by all sorts of weapons, and it is difficult for hostile kings, assailants, or enemies to conquer him. In the same way, Subhūti, if they are not without the perfection of wisdom, it will be difficult for those other five perfections to be conquered by Māra or by gods in the realm of Māra, by individuals of overweening pride, or even by outcaste bodhisattvas.

53.­8

“Subhūti, just as regional kings succumb to an imperial monarch, and approach to act in his service, in the same way, Subhūti, if the five other perfections have been retained by the perfection of wisdom, they will proceed into the presence of all-aspect omniscience.

53.­9

“Subhūti, just as all tributaries that there are flow into the great river Gaṅgā, and along with the river Gaṅgā, flow into the great ocean, in the same way, Subhūti, if the five other perfections have been retained by the perfection of wisdom, they will proceed into the presence of all-aspect omniscience.

53.­10

“Subhūti, just as a person’s right hand performs all sorts of functions, in the same way, Subhūti, is the perfection of wisdom to be regarded‍—the other five perfections being comparable with the left hand. {Ki.V: 52}

53.­11

“Subhūti, just as all the water that there is, including the water of tributaries and the water of wide rivers, flows into an ocean, [F.96.a] so that it becomes salty to taste and of a single savor, in the same way, Subhūti, if the five other perfections have been retained by the perfection of wisdom, when they proceed to all-aspect omniscience, they will become of a single savor, in the taste of all-aspect omniscience.

53.­12

“Subhūti, it is just as the precious wheel, [the standard of royal dominion], proceeds and stays in the vanguard of the army of an imperial monarch, with its four corps‍—such that in the place where the imperial monarch halts to partake of food, all the armed forces of that imperial monarch are refreshed and do not move while [the standard of] the precious wheel remains there. In the same way, Subhūti, these five other perfections have been led by the perfection of wisdom. They proceed into the presence of all-aspect omniscience and remain there. Having halted there, they do not cease to remain there.

53.­13

“Subhūti, just as [the seven insignia of royal dominion] belonging to an imperial monarch‍—the precious wheel, the precious minister, the precious householder, the precious queen consort, the precious gem, the precious elephant, and the precious horse‍—proceed in the vanguard of an army with its four divisions, in the same way, Subhūti, the perfection of wisdom also proceeds in the vanguard of these five other perfections. Proceeding in the vanguard, it then halts in the presence of all-aspect omniscience. The perfection of wisdom does not then think, ‘May the perfection of generosity follow, outside of me.’ It does not think, ‘May the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration follow, outside of me.’ [F.96.b] Furthermore, the perfection of generosity does not think, ‘I will follow the perfection of wisdom.’ The perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration do not think, ‘I will follow the perfection of wisdom.’ If you ask why, this is their nature. They are incapable of anything, empty of essential nature and vacuous, like a mirage.”

53.­14

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if all phenomena are naturally empty, in that case, Blessed Lord, how do bodhisattva great beings who practice the perfection of generosity, and who practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”

53.­15

“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the six perfections, they think, ‘Alas! This world system has resorted to erroneous thought. These [beings] cannot extricate themselves from cyclic existence owing to their lack of skill in means, but I will now practice the perfection of generosity for the sake of these beings! I will practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and [F.97.a] the perfection of wisdom [for their sake].’ {Ki.V: 53} Then, for the sake of those beings, they dispense outer and inner possessions, and when they dispense those possessions, they think, ‘I have not dispensed anything at all. If you ask why, it is because these phenomena are themselves perishable.’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner fulfill the perfection of generosity.

53.­16

“For the sake of those beings, they offer no opportunity for degenerate morality. If you ask why, it is because they think, ‘Now that I have set out for unsurpassed, complete enlightenment, I do not resemble those who kill living creatures, steal, commit sexual misconduct, tell lies, slander, speak words of reprimand, resort to nonsensical chatter, are covetous, indulge in malice, resort to wrong views, or who aspire toward objects, or aspire to deities, to Brahmā, or to the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas.’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of ethical discipline.

53.­17

“For the sake of those same beings, their minds are unagitated even when they are always scolded and rebuked with harsh and coarse words. Thoughts of hatred do not arise even when they are struck and pierced with stones, clubs, clods of earth, or weapons, or when their limbs are cut off, or their appendages severed. If you ask why, it is because they reflect that all words are like an echo, and all forms are like a mass of foam. Subhūti, [F.97.b] bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of tolerance.

53.­18

“For the sake of those same beings, in order that they might seek out all the roots of virtuous action, they do not cultivate thoughts of idleness. If you ask why, it is because they think, ‘If it is hard on account of idleness to find even a rebirth in the exalted realms, how much more so in the case of unsurpassed, complete enlightenment. Therefore, I will undertake perseverance until I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! I shall never desist from persevering in it!’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of perseverance.

53.­19

“For the sake of those same beings, their minds are unagitated. If you ask why, it is because they think, ‘If it is hard on account of agitation to find a rebirth in the [realms of] mundane meditative concentration, how much more in the case of unsurpassed, complete enlightenment. Therefore, I will not be agitated until I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment!’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of meditative concentration.

53.­20

“For the sake of those same beings, they will never be separated from the perfection of wisdom until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because they think, ‘Without setting out on the perfection of wisdom, beings cannot be brought to maturity by any other means. Therefore, I [F.98.a] will not entertain even the slightest thought of stupidity.’ Subhūti, bodhisattva great beings who reflect in that manner practice the perfection of wisdom for the sake of beings.”

53.­21

“Blessed Lord, if the perfections are not different, how is it that this perfection of wisdom is, with respect to the five other perfections, said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled?”

T3808
53.­22

“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “Subhūti, there is no difference at all in the perfections. But if there were no perfection of wisdom, these five other perfections too would not acquire the name perfection. It is dependent on the perfection of wisdom that these five other perfections indeed acquire the name perfection.

T3808
53.­23

“Subhūti, just as different corporeal forms on approaching Mount Sumeru become of a single complexion, {Ki.V: 54} in the same way, Subhūti, these five other perfections acquire the name perfection dependent on the perfection of wisdom. When they proceed to all-aspect omniscience, they will become of a single hue‍—the hue of all-aspect omniscience. They are without distinctions, such as, ‘This is the perfection of generosity! This is the perfection of ethical discipline! This is the perfection of tolerance! This is the perfection of perseverance! This is the perfection of meditative concentration! This is the perfection of wisdom!’ [F.98.b] If you ask why, they are without distinctions because they are without essential nature.”

T3808
53.­24

“Blessed Lord, if in that way there are no distinctions and no particulars with respect to anything at all that is to be objectively established, why then is the perfection of wisdom, in relation to the five other perfections, said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled?”

T3808
53.­25

“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “There is nothing at all with particulars or distinctions that is to be objectively established. In mundane and symbolic terms, in order to extricate beings from cyclic existence, the perfection of generosity does indeed exist, and the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom do indeed exist. But these beings are without birth, without death, without transmigration, and without origination. You should know that since beings are nonexistent, all phenomena are nonexistent. For this reason, Subhūti, the perfection of wisdom, in relation to the five other perfections, is said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled. Subhūti, this is just as among all the women of Jambudvīpa, the precious queen consort is said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, said to be sublime, said to be unsurpassed, [F.99.a] said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled.”

T3808
53.­26

“Blessed Lord, through what intention is the perfection of wisdom said to be the best, said to be foremost, said to be supreme, said to be sacred, said to be perfect, {Ki.V: 55} said to be sublime, said to be unsurpassed, said to be highest, said to be unequaled, and said to be equal to the unequaled?”

“Subhūti, it is because this perfection of wisdom retains all virtuous attributes and dwells in the presence of all-aspect omniscience, in a nondwelling manner,” replied the Blessed One.

53.­27

“Blessed Lord, does the perfection of wisdom acquire or relinquish anything at all?”

T3808

“No, Subhūti!” replied the Blessed One. “The perfection of wisdom does not acquire or relinquish anything at all. If you ask why, Subhūti, it is because all phenomena are neither acquired nor relinquished.”

53.­28

“Blessed Lord, with respect to what does the perfection of wisdom neither acquire nor relinquish anything?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom does not acquire or relinquish physical forms. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish the perfections, [F.99.b] any aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. Subhūti, the perfection of wisdom does not acquire or relinquish [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”

53.­29

“Blessed Lord, how are physical forms neither acquired nor relinquished? How are feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness neither acquired nor relinquished? How are [all the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, neither acquired nor relinquished?”

53.­30

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is through nonattention to physical forms that physical forms are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness that consciousness [and so forth] are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination that the links of dependent origination [and so forth] are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are neither acquired nor relinquished. [F.100.a] It is through nonattention to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, {Ki.V: 56} the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways that the dhāraṇī gateways [and so forth] are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] are neither acquired nor relinquished. It is through nonattention to [the goals], up to and including all-aspect omniscience, that all-aspect omniscience [and so forth] are neither acquired nor relinquished. Subhūti, it is in this way that physical forms are neither acquired nor relinquished, and that [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither acquired nor relinquished.”

T3808
53.­31

“Blessed Lord, if one does not focus attention on physical forms; does not focus attention on feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; does not focus attention on the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; does not focus attention on all the perfections, all the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment; does not focus attention on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; does not focus attention on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, [F.100.b] the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and does not focus attention on [the goals], up to and including all-aspect omniscience, how then, Blessed Lord, will the roots of virtuous action increase without attention being focused on physical forms; without attention being focused on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; without attention being focused on the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; without attention being focused on all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; without attention being focused on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; without attention being focused on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and without attention being focused on [the goals], up to and including all-aspect omniscience? How will the six perfections be fulfilled without the roots of virtuous action even increasing? How will all-aspect omniscience be attained without even the six perfections being fulfilled?”

53.­32

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings do not focus attention on physical forms; do not focus attention on feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; do not focus attention on the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; do not focus attention on any perfections, any aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment; do not focus attention on the truths of the noble ones, [F.101.a] the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; do not focus attention on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and do not focus attention on [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, at that time, the roots of virtuous action will increase, so that the six perfections will be fulfilled. The six perfections will be fulfilled, so that all-aspect omniscience will be attained. If you ask why, it is through nonattention to physical forms; {Ki.V: 57} nonattention to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; nonattention to the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; nonattention to any perfections, any aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; nonattention to the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and nonattention to the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas that they will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.” [F.101.b]

T3808
53.­33

“Why is it that by not focusing attention on physical forms; not focusing attention on feelings, perceptions, formative predispositions; or consciousness; and similarly not focusing attention on the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; and similarly not focusing attention on any perfections, any aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment; and similarly not focusing attention on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; and similarly not focusing attention on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and not focusing attention on unsurpassed, complete enlightenment they will attain all-aspect omniscience?” [B59]

53.­34

The Blessed One replied, “Whether it is in the realm of desire that [beings] are fixated, or in the realm of form or the realm of formlessness, this occurs owing to the focusing of attention. They will not be fixated through nonattention. Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they should not be fixated on anything at all.”

53.­35

“Blessed Lord, in what do those bodhisattva great beings who accordingly practice the perfection of wisdom dwell?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who accordingly practice the perfection of wisdom do not dwell in physical forms. [F.102.a] They do not dwell in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not dwell in the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. They do not dwell in any perfections, any aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not dwell in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. They do not dwell in the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not dwell in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”

53.­36

“Blessed Lord, why do they not dwell even in all-aspect omniscience?” {Ki.V: 58}

“They do not dwell in anything because they are without fixation,” replied the Blessed One. “If you ask why, it is because they do not observe anything at all on which they should be fixated or in which they should dwell. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom without fixation and in a nondwelling manner. If, on the other hand, bodhisattva great beings were to think, ‘Anyone who practices in that manner and cultivates in that manner is practicing the perfection of wisdom, and will cultivate the perfection of wisdom. I am practicing the perfection of wisdom. I will cultivate the perfection of wisdom’‍— [F.102.b] if they were to have such notions, they would be remote from the perfection of wisdom. Those who are remote from the perfection of wisdom are remote from the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity. They are remote from the emptiness of internal phenomena. They are remote from [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They are remote from the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They are remote from the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They are remote from the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They are remote from [the goals], up to and including all-aspect omniscience. If you ask why, the perfection of wisdom is not fixated on anything at all. In the perfection of wisdom there is no fixation at all. If you ask why, it is because any such thing on which it might be fixated is without inherent existence.

53.­37

“Subhūti, if bodhisattva great beings were even to perceive the perfection of wisdom, [F.103.a] those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Those who degenerate from the perfection of wisdom degenerate from all phenomena. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the five other perfections,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the emptiness of internal phenomena,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the foundations of mindfulness. The perfection of wisdom acquires [the other causal attributes], up to and including the noble eightfold path,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [F.103.b] and the eighteen distinct qualities of the buddhas,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Even if they were to think, ‘The perfection of wisdom acquires [the goals], up to and including all-aspect omniscience,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. Bereft of the perfection of wisdom, they could not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.

T3808
53.­38

“Even if they were to think, ‘Abiding in this perfection of wisdom, one will be prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment,’ those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom, and those who degenerate from the perfection of wisdom are not prophesied to attain unsurpassed, complete enlightenment.

53.­39

“If they were to think, ‘Abiding in this perfection of wisdom, bodhisattva great beings will actualize the perfection of generosity, and they will actualize the perfection of ethical discipline, {Ki.V: 59} the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They will actualize the emptiness of internal phenomena, and they will actualize [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They will actualize the applications of mindfulness, and they will actualize the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. They will actualize the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, [F.104.a] the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. They will actualize the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, [great loving kindness], great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas,’ even in that case those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. If you ask why, those who have degenerated from the perfection of wisdom cannot actualize the perfection of generosity. They cannot actualize the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. They cannot actualize the emptiness of internal phenomena. They cannot actualize [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They cannot actualize the applications of mindfulness. They cannot actualize the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They cannot actualize the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. [F.104.b] They cannot actualize the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas.

53.­40

“If they were to think, ‘The tathāgatas have acquired all attributes. After attaining consummate buddhahood of their own accord, they have explained, taught, and disclosed them,’ even in that case those bodhisattva great beings would degenerate from the perfection of wisdom. If you ask why, the tathāgatas do not attain consummate buddhahood with respect to anything at all. Indeed, Subhūti, since the tathāgatas do not conceive of anything at all, how could they possibly attain consummate buddhahood with respect to anything. That would be impossible.”

53.­41

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom avoid these faults?”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, if they practice correctly, cognizing, ‘All phenomena are nonexistent and cannot be acquired. One cannot attain consummate buddhahood with respect to all phenomena that are nonexistent and cannot be acquired,’ then they do practice the perfection of wisdom. But if they are fixated on the impossibility of anything being acquired, those bodhisattva great beings are bereft of the perfection of wisdom. If you ask why, the perfection of wisdom is not expressed through fixation.” {Ki.V: 60} [F.105.a]

53.­42

“Blessed Lord, is the perfection of wisdom not bereft of the perfection of wisdom? Are the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity not bereft of the perfection of generosity [and so forth]? Is the emptiness of internal phenomena not bereft of the emptiness of internal phenomena? Are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, not bereft of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]? Are the applications of mindfulness not bereft of the applications of mindfulness? Are the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path not bereft of the noble eightfold path [and so forth]? Are the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways not bereft of the dhāraṇī gateways [and so forth]? Are the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas not bereft of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]? Are [the goals], up to and including all-aspect omniscience, not bereft of all-aspect omniscience [and so forth]?

53.­43

“If indeed it were the case that the perfection of wisdom is not bereft of the perfection of wisdom; that the perfection of meditative concentration, [F.105.b] the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are not bereft of the perfection of generosity [and so forth]; and that [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are not bereft of all-aspect omniscience [and so forth], how then would the perfection of wisdom be brought into being? How would the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity be brought into being? How would [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, be brought into being?”

T3808
53.­44

“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they are not fixated on the notions of ‘physical forms,’ ‘these physical forms,’ or ‘their physical forms.’ They are not fixated on the notions of ‘feelings,’ ‘perceptions,’ ‘formative predispositions,’ or ‘consciousness’; ‘this consciousness’ [and so forth]; or ‘their consciousness’ [and so forth]. They are not fixated on the notions of ‘the sense fields,’ ‘the sensory elements,’ or ‘the links of dependent origination’; ‘these links of dependent origination’ [and so forth]; or ‘their links of dependent origination’ [and so forth]. They are not fixated on the notions of ‘[the goals], up to and including all-aspect omniscience’; ‘this all-aspect omniscience’ [and so forth]; or ‘their all-aspect omniscience’ [and so forth].

T3808
53.­45

“They are not fixated on the notions that physical forms are permanent, or that they are impermanent. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are permanent or impermanent. [F.106.a] They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are permanent or impermanent. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are permanent or impermanent.

53.­46

“They are not fixated on the notions that physical forms are imbued with happiness or suffering. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are imbued with happiness or suffering. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are imbued with happiness or suffering. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are imbued with happiness or suffering.

53.­47

“They are not fixated on the notions that physical forms are with self or without self. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with self or without self. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are with self or without self. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are with self or without self.

53.­48

“They are not fixated on the notions that physical forms are at peace or not at peace. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are at peace or not at peace. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are at peace or not at peace. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are at peace or not at peace.

53.­49

“They are not fixated on the notions that physical forms are empty or not empty. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty or not empty. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and [F.106.b] links of dependent origination are empty or not empty. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty or not empty.

53.­50

“They are not fixated on the notions that physical forms are with signs or without signs. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are with signs or without signs. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are with signs or without signs. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are with signs or without signs.

53.­51

“They are not fixated on the notions that physical forms have aspirations or lack aspirations. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness have aspirations or lack aspirations. They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination have aspirations or lack aspirations. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, have aspirations or lack aspirations.

53.­52

“They are not fixated on the notions that physical forms are void or not void. They are not fixated on the notions that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are void or not void. {Ki.V: 61} They are not fixated on the notions that the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination are void or not void. They are not fixated on the notions that [the goals], up to and including all-aspect omniscience, are void or not void.490

53.­53

“If you ask why, one cannot attain consummate buddhahood with respect to phenomena without inherent existence, which are said to be permanent or impermanent, which are said to be imbued with happiness or imbued with suffering, [F.107.a] which are said to be with self or without self, which are said to be at peace or not at peace, which are said to be empty or not empty, which are said to be with signs or without signs, which are said to have aspirations or lack aspirations, and which are said to be void or not void. The essential nature cannot be brought into being by means of the essential nature.491

53.­54

“Subhūti, those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity will dwell in all-aspect omniscience. Subhūti, just as the army of an imperial monarch with its four corps goes wherever that imperial monarch goes, in the same way, Subhūti, those other five perfections indeed follow the perfection of wisdom, and they come to a halt wherever all-aspect omniscience is. Subhūti, just as an imperial monarch traverses a straight path, riding a chariot drawn by four pairs of horses, in the same way the perfection of wisdom, driving the other five perfections, indeed traverses the smooth path that leads to all-aspect omniscience.”

T3808
53.­55

“Blessed Lord, what is the path of bodhisattva great beings? What is not their path?”

The Blessed One replied, “For those who would attain all-aspect omniscience, the path of the śrāvakas is not the path of bodhisattva great beings, [F.107.b] and the path of the pratyekabuddhas is not the path of bodhisattva great beings. For those who would attain all-aspect omniscience, the six perfections with the perfection of wisdom in front are the path of bodhisattva great beings. These respectively are not and are the paths of bodhisattva great beings.”

53.­56

“Blessed Lord, so it is that this perfection of wisdom, disclosing what is and is not the path, is established for the great advantage of bodhisattva great beings.”

53.­57

“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “By disclosing what is and is not the path, the perfection of wisdom is established for the great advantage of bodhisattva great beings. {Ki.V: 62} The perfection of wisdom is established for the immeasurable advantages of bodhisattva great beings. The perfection of wisdom is established for the countless advantages of bodhisattva great beings. Yet despite expressing these advantages, the perfection of wisdom does not appropriate physical forms. It does not appropriate feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. It is not established in order to appropriate [the goals], up to and including those on the levels of the śrāvakas or pratyekabuddhas. This perfection of wisdom does not bring bodhisattva great beings to acquire unsurpassed, complete enlightenment. It does not reject the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas. It does not confer all-aspect omniscience. Taking the abiding nature of reality as the standard, [F.108.a] this perfection of wisdom does not produce or stop anything at all.”

53.­58

“Blessed Lord, if this perfection of wisdom does not produce or stop anything at all, in that case, Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom dispense gifts, how should they maintain ethical discipline, how should they cultivate tolerance, how should they undertake perseverance, how should they be absorbed in meditative concentration, and how should they cultivate wisdom?”

T3808
53.­59

“Subhūti,” replied the Blessed One, “they should dispense gifts while referring to all-aspect omniscience. They should maintain ethical discipline while referring to all-aspect omniscience. They should cultivate tolerance while referring to all-aspect omniscience. They should undertake perseverance while referring to all-aspect omniscience. They should be absorbed in meditative concentration while referring to all-aspect omniscience. They should cultivate wisdom while referring to all-aspect omniscience. Making common cause with all beings, they should dedicate those roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment. If bodhisattva great beings dedicate their roots of virtuous action to unsurpassed, complete enlightenment, they will complete the cultivation of the six perfections. Bodhisattva great beings who cultivate loving kindness [will complete the cultivation of]492 all-aspect omniscience. Bodhisattva great beings who are not without the six perfections [F.108.b] are not without all-aspect omniscience. Therefore, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should practice the six perfections. Bodhisattva great beings who practice the six perfections will complete all the roots of virtuous action and then attain all-aspect omniscience. So it is, Subhūti, {Ki.V: 63} that bodhisattva great beings should persevere in the six perfections.”

T3808
53.­60

“Blessed Lord, how should bodhisattva great beings persevere in the six perfections?”

T3808

“In this regard, Subhūti, bodhisattva great beings should reflect that physical forms are neither conjoined nor disjoined. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither conjoined nor disjoined. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are neither conjoined nor disjoined. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are neither conjoined nor disjoined. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither conjoined nor disjoined. [F.109.a] [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither conjoined nor disjoined. Subhūti, bodhisattva great beings should persevere accordingly in the six perfections.

53.­61

“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings should not persevere with the notion, ‘I will be established in physical forms.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas.’ They should not persevere with the notion, ‘I will be established in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.’

T3808
53.­62

“If you ask why, physical forms are not established anywhere. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are not established anywhere. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are not established anywhere. [F.109.b] All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are not established anywhere. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are not established anywhere. The ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are not established anywhere. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are not established anywhere. It is in this nondwelling manner that bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. {Ki.V: 64}

T3808
53.­63

“Subhūti, it is just as if a man wants to eat mangoes or breadfruit, he should plant mangoes or breadfruit. Having planted them, he should nurture them with water at the appropriate times, and care for them.493 Through these accumulated causes and conditions, the plants will increasingly develop, whereupon they will bear mangoes or breadfruit, and he can eat mangoes or breadfruit. In the same way, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should indeed train in the six perfections. They should favor beings with gifts, and they should favor them with ethical discipline, tolerance, perseverance, meditative concentration, and wisdom. They should liberate beings from cyclic existence. [F.110.a] So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who wish not to be dependent on others, who wish to refine the buddhafields, who wish to be seated at the site of enlightenment, and who wish to turn the wheel of the Dharma should train in the six perfections.”

53.­64

“Blessed Lord, do you say that they should train in the perfection of wisdom by means of the perfection of wisdom?”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “I do say that they should train in the perfection of wisdom by means of the perfection of wisdom. I say that those who wish to attain sovereignty over all phenomena should train in the perfection of wisdom. If you ask why, it is the perfection of wisdom through which the level of sovereignty over all phenomena will be attained. This perfection of wisdom is the gateway to all phenomena. Just as a great ocean is the gateway of all rivers, in the same way, the perfection of wisdom is indeed the gateway of all phenomena. Individuals who follow the vehicle of the śrāvakas, who follow the vehicle of the pratyekabuddhas, or who follow the vehicle of the bodhisattvas should train in this very perfection of wisdom. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings should train in the perfection of generosity, and they should train in the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. They should train in the emptiness of internal phenomena, they should train in the emptiness of external phenomena, they should train in the emptiness of external and internal phenomena, and they should train in [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They should train in the four applications of mindfulness, [F.110.b] and similarly they should train in the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. {Ki.V: 65} They should train in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities and the dhāraṇī gateways. They should train in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. They should train in [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

53.­65

“Subhūti, just as it is hard for a master of archery holding a suitable bow to be overcome by enemies and assailants, in the same way, Subhūti, it is hard for bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom to be overcome by Māra or the gods in the realm of Māra. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should train in the perfection of wisdom. The lord buddhas of the past, future, and present turn their enlightened intention toward those who practice the perfection of wisdom in that manner.”

T3808
53.­66

“How do the lord buddhas turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings who practice the perfection of generosity? How do they turn their enlightened intention toward those who practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom? [F.111.a] How do they turn their enlightened intention toward those who practice the emptiness of internal phenomena, and how do they turn their enlightened intention toward those who practice [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities? How do they turn their enlightened intention toward those who practice the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How do they turn their enlightened intention toward those who practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways? How do they turn their enlightened intention toward those who practice the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How do they turn their enlightened intention toward [the goals], up to and including all-aspect omniscience?”

53.­67

“In this regard, Subhūti,” replied the Blessed One, “the lord buddhas turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings who practice the perfection of generosity, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that gifts are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that wisdom [and so forth] are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice the emptiness of internal phenomena, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the emptiness of internal phenomena is not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] are not apprehended. [F.111.b] They turn their enlightened intention toward those who practice the applications of mindfulness, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the applications of mindfulness are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the noble eightfold path is not apprehended. {Ki.V: 66} They turn their enlightened intention toward those who practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the dhāraṇī gateways are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that the eighteen distinct qualities of the buddhas are not apprehended. They turn their enlightened intention toward those who practice [the goals], up to and including all-aspect omniscience, and by whatever means they turn their enlightened intention in such a way that all-aspect omniscience [and so forth] are not apprehended. They turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings who do not apprehend in that manner.

T3808
53.­68

“Moreover, Subhūti, the lord buddhas do not turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings on the basis of physical forms. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the sense fields, sensory elements, or links of dependent origination. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the perfection of generosity. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom. [F.112.a] They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the emptiness of internal phenomena, and they do not turn their enlightened intention toward them on the basis of [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, or the noble eightfold path. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the distinct qualities of the buddhas. They do not turn their enlightened intention toward them on the basis of [the goals], up to and including all-aspect omniscience.”494 {Ki.V: 104}

53.­69

“Blessed Lord, bodhisattva great beings should indeed train in many matters, but they should not train in anything at all.”

“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings should indeed train in many matters, but they should not train in anything at all. If you ask why, it is because those phenomena in which bodhisattva great beings should train are not apprehended.”

53.­70

“Blessed Lord, bodhisattva great beings who seek to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment should master in brief and in detail these six perfections, in the context of the teaching that the tathāgatas have given on those phenomena in brief and in detail. [F.112.b] Having mastered these, they should investigate them intensely through their words, and having investigated them through their words, realize them through their minds. By whatever means they should realize them in such a way that there is no movement of mind or mental states.”

53.­71

“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Bodhisattva great beings who train in these six perfections that have been taught in brief and in detail will understand all phenomena in brief and in detail.”

53.­72

“Blessed Lord, how will bodhisattva great beings understand all phenomena in brief and in detail?” {Ki.V: 105}

T3808

The Blessed One replied, “If they understand the real nature of physical forms, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of the sense fields, sensory elements, and links of dependent origination, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, they will understand all phenomena, in brief and in detail. If they understand the real nature of [the goals], up to and including all-aspect omniscience, they will understand all phenomena, in brief and in detail.” [F.113.a]

53.­73

“Blessed Lord, what is the real nature of physical forms?”

“This real nature in which arising is not apprehended, in which perishing is not apprehended, and in which change is not apprehended is the real nature of physical forms. Bodhisattva great beings should train in it,” replied the Blessed One.

53.­74

“Blessed Lord, what is the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? What is the real nature of [all the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience?”

“This real nature in which arising is not apprehended, in which perishing is not apprehended, and in which change is not apprehended is the real nature of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. Bodhisattva great beings should train in it. This real nature in which arising is not apprehended, in which perishing is not apprehended, and in which change is not apprehended is the real nature of [all causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience. Bodhisattva great beings should train in it. When they understand the very limit of reality, they will understand all phenomena in brief and in detail,” replied the Blessed One.

53.­75

“Blessed Lord, what is the very limit of reality?”

T3808

“Without finite limits is the very limit of reality. Bodhisattva great beings who train in this very limit will understand all phenomena in brief and in detail. When they understand the realm of phenomena, bodhisattva great beings will understand all phenomena in brief and in detail.” replied the Blessed One.

53.­76

“Blessed Lord, what is the realm of phenomena?”

“Without expanse is the realm of phenomena. In that realm of phenomena no diminution or delimitation is apprehended. [F.113.b] Bodhisattva great beings who understand the realm of phenomena accordingly will understand all phenomena in brief and in detail,” replied the Blessed One.

53.­77

“Blessed Lord, how should they understand all phenomena in brief and in detail?”

T3808

“By all means they should understand that all phenomena are neither conjoined nor disjoined,” replied the Blessed One.

53.­78

“Blessed Lord, what are those phenomena that are not conjoined and that are not disjoined?”

The Blessed One replied, “Physical forms are neither conjoined nor disjoined. Feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are neither conjoined nor disjoined. The sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are neither conjoined nor disjoined. All the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are neither conjoined nor disjoined. The truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are neither conjoined nor disjoined. The powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are neither conjoined nor disjoined. [The goals], up to and including all-aspect omniscience, are neither conjoined nor disjoined. {Ki.V: 106}

53.­79

“Conditioned elements are neither conjoined nor disjoined. Unconditioned elements are neither conjoined nor disjoined. If you ask why, they have no essential nature that could be conjoined or disjoined. Phenomena that are without essential nature are nonentities. [F.114.a] Nonentities are neither conjoined with nonentities nor disjoined from them. All phenomena should be understood accordingly.

53.­80

“Subhūti, this is the brief summary for bodhisattva great beings. Bodhisattva great beings who are beginners should train in perfecting this brief summary. Bodhisattvas abiding on the tenth level should train in this brief summary. Bodhisattva great beings who train in this synopsis will understand all phenomena in brief and in detail.”


53.­81

“Blessed Lord, this is realized by bodhisattva great beings of highest acumen!”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “this will also be realized by bodhisattva great beings of feeble acumen. This will also be realized by bodhisattva great beings of average acumen. This will also be realized by bodhisattva great beings whose senses are absorbed. This will certainly be realized495 also by bodhisattva great beings who want to train in it, but it will not be realized by the indolent. It will not be realized by those who are feeble in perseverance. It will not be realized by those of diminished mindfulness. It will not be realized by those whose minds are agitated, but it will be realized by those who apply perseverance, are without indolence, and who maintain the applications of mindfulness. It will be realized by those who want to train in the level at which progress has become irreversible and who want to attain all-aspect omniscience.

53.­82

“If they train in the perfection of wisdom as it has been revealed, and having trained in the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, [F.114.b] the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, they then attain all-aspect omniscience, during the time when those bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, they will discard any deeds of Māra that might arise, whenever they do arise. Therefore, bodhisattva great beings who wish to acquire skill in means should train in the perfection of wisdom.

53.­83

“At the time when those bodhisattva great beings are practicing the perfection of wisdom, cultivating the perfection of wisdom, and persevering in the perfection of wisdom, all the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in countless world systems, {Ki.V: 107} will turn their enlightened intention toward those bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom. If you ask why, it is because the lord buddhas of the past, future, and present have all emerged and will emerge from these six perfections. Therefore, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should reflect that they themselves will also attain those attributes that the lord buddhas of the past, future, and present have acquired, will acquire, and are acquiring. Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should persevere in that manner. Bodhisattva great beings who persevere in that manner will swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings [F.115.a] should never part from focusing their attention on all-aspect omniscience.

53.­84

“If bodhisattva great beings practice in that manner for the sake of all-aspect omniscience, even though they may cultivate the perfection of wisdom for merely the duration of a finger snap, at the very least the merit of those bodhisattva great beings will increase manifold, more than it would by satisfying with gifts all beings situated in the world systems of the great trichiliocosm, or by establishing them in ethical discipline, by establishing them in meditative stability, by establishing them in wisdom, by establishing them in liberation, by establishing them in seeing the wisdom of liberation, by establishing them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, by establishing them in the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship, or by establishing them in individual enlightenment. The merit of those who cultivate this profound perfection of wisdom, for the mere duration of a finger snap, will increase far more. If you ask why, generosity, ethical discipline, meditative stability, wisdom, liberation, seeing the wisdom of liberation, the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, and the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment have all emerged from this [perfection of wisdom]. All the lord buddhas who are alive at present, teaching the Dharma in the world systems of the ten directions, have also emerged from this perfection of wisdom. All the lord buddhas who have appeared in the past, [F.115.b] will appear in the future, and appear in the present have also emerged and will emerge from this perfection of wisdom.

53.­85

“Moreover, Subhūti, the merit of those who cultivate this perfection of wisdom with their attention focused on all-aspect omniscience for an instant, a day, a hundred days, a year, a hundred years, an eon, or any period from a hundred eons to a hundred countless eons, will increase manifold, more than it would by establishing in generosity all beings situated in world systems numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, or by establishing them in ethical discipline; by establishing them in meditative stability, wisdom, liberation, and seeing the wisdom of liberation; {Ki.V: 108} or by establishing them in the fruit of entering the stream to nirvāṇa, by establishing them in the fruit of being destined for only one more rebirth, by establishing them in the fruit of no longer being subject to rebirth, by establishing them in arhatship, or by establishing them in individual enlightenment.

53.­86

“If you ask why, those lord buddhas who have revealed the foundation of meritorious deeds that originate from generosity, who have revealed the foundation of meritorious deeds that emerge from the cultivation of ethical discipline, and who have revealed the fruit of entering the stream to nirvāṇa, the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment have indeed emerged from this [perfection of wisdom].

53.­87

“One should know that bodhisattva great beings who are established in the perfection of wisdom, as revealed here, are irreversible. One should know that the tathāgatas turn their enlightened intention toward bodhisattva great beings who possess this skill in means. [F.116.a] One should know that these bodhisattva great beings have honored many hundred billion trillions of buddhas. One should know that these bodhisattva great beings have developed the roots of virtuous action. One should know that these bodhisattva great beings have been favored by spiritual mentors. One should know that these bodhisattva great beings have practiced the six perfections. One should know that these bodhisattva great beings have cultivated the fourteen aspects of emptiness. One should know that these bodhisattva great beings have cultivated the thirty-seven factors conducive to enlightenment. One should know that these bodhisattva great beings have cultivated the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, the gateways of liberation‍—emptiness, signlessness, and wishlessness‍—the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. One should know that these bodhisattva great beings have cultivated the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, and the four kinds of exact knowledge. One should know that these bodhisattva great beings possess the six extrasensory powers. One should know that these bodhisattva great beings have been crown princes. One should know that these bodhisattva great beings have fulfilled their aspirations. [F.116.b] One should know that these bodhisattva great beings are inseparable from the perception of the buddhas. One should know that these bodhisattva great beings are inseparable from the roots of virtuous action. One should know that these bodhisattva great beings are inseparable from the buddhafields. One should know that these bodhisattva great beings possess unbroken inspired speech. One should know that these bodhisattva great beings have acquired the dhāraṇīs. One should know that these bodhisattva great beings have perfected their physical form.496 One should know that these bodhisattva great beings have been excellently endowed with prophetic declarations. One should know that these bodhisattva great beings have voluntarily sought rebirth. One should know that these bodhisattva great beings are expert in matters to be realized. One should know that these bodhisattva great beings are expert in prophetic declaration. One should know that these bodhisattva great beings are expert in unwritten matters to be realized. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the conduct of a bodhisattva. One should know that these bodhisattva great beings are expert in verbal expression. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the inexpressible. One should know that these bodhisattva great beings are expert in singular designations. One should know that these bodhisattva great beings are expert in dual designations. One should know that these bodhisattva great beings are expert in plural designations. One should know that these bodhisattva great beings are expert in feminine designations, expert in masculine designations, and expert in neuter designations. One should know that these bodhisattva great beings are expert in past, future, and present events. [F.117.a] [B60]

T3808
53.­88

“One should know that these bodhisattva great beings are expert in physical forms. One should know that these bodhisattva great beings are expert in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. {Ki.V: 109} One should know that these bodhisattva great beings are expert in all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. One should know that these bodhisattva great beings are expert in the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. One should know that these bodhisattva great beings are expert in [the goals], up to and including all-aspect omniscience. One should know that these bodhisattva great beings are expert in [the goals], up to and including nirvāṇa. One should know that they are expert in conditioned defining characteristics, unconditioned defining characteristics, entities, nonentities, intrinsic entities, extraneous entities, and in that which is conjoined, that which is disjoined, that which is both conjoined and disjoined, and that which is neither conjoined nor disjoined. [F.117.b]

53.­89

“One should know that these bodhisattva great beings are expert in the real nature. One should know that they are expert in the unmistaken real nature, the one and only real nature, reality, the realm of phenomena, the abiding nature of reality, the maturity of all phenomena, the very limit of reality, and the inconceivable realm. One should know that these bodhisattva great beings are expert in causes, conditions, and the absence of conditions. One should know that these bodhisattva great beings are expert in conditioned elements, unconditioned elements, the presence of elements, and the absence of elements.

53.­90

“One should know that these bodhisattva great beings are expert in not focusing attention on physical forms. One should know that they are expert in not focusing attention on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. One should know that they are expert in not focusing attention on the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination. One should know that they are expert in not focusing attention on all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment. One should know that they are expert in not focusing attention on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. One should know that they are expert in not focusing attention on the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas. One should know that they are expert in not focusing attention on [the goals], up to and including all-aspect omniscience.

53.­91

“One should know that they are expert in the notion that physical forms are empty of physical forms. One should know that they are expert in the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. [F.118.a] One should know that they are expert in the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. One should know that they are expert in the notion that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth]. One should know that they are expert in the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. One should know that they are expert in the notion that the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth]. One should know that they are expert in the notion that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are empty of unsurpassed, complete enlightenment [and so forth]. {Ki.V: 110} One should know that these bodhisattva great beings are expert in the path of refinement, in the path of nonrefinement, and in arising, ceasing, changing, desire, hatred, and delusion. One should know that they are expert in nondesire, nonhatred, and nondelusion. One should know that they are expert in views, the absence of views, wrong views, the absence of wrong views, [and so forth], up to and including all views. One should know that they are expert in [the aggregates of] name and form, in objects of reference, in predominant [conditions], in aspects, and in defining characteristics.

T3808
53.­92

“One should know that they are expert in [the truths of the noble ones of] suffering, the cause [of suffering], the cessation [of suffering] and the path [that leads to the cessation of suffering]. One should know that they are expert in the hells and the path [that leads] to the hells. [F.118.b] One should know that they are expert in the animal realm and the path [that leads] to the animal realm. One should know that they are expert in the world of Yama and the path [that leads] to the world of Yama. One should know that they are expert in the human realm and the path [that leads] to the human realm. One should know that they are expert in the nonhuman realm and the path [that leads] to the nonhuman realm. One should know that they are expert in the god realms and the path [that leads] to the god realms. One should know that they are expert in the fruit of entering the stream to nirvāṇa and the path [that leads] to the fruit of entering the stream to nirvāṇa. One should know that they are expert in the fruit of being destined for only one more rebirth and the path [that leads] to the fruit of being destined for only one more rebirth. One should know that they are expert in the fruit of no longer being subject to rebirth and the path [that leads] to the fruit of no longer being subject to rebirth. One should know that they are expert in arhatship and the path [that leads] to arhatship. One should know that they are expert in individual enlightenment and the path [that leads] to individual enlightenment. One should know that they are expert in knowledge of the path and the path [that leads] to knowledge of the path. One should know that they are expert in all-aspect omniscience and the path [that leads] to all-aspect omniscience.

53.­93

“One should know that they are expert in the sense faculties and in the perfection of the sense faculties. One should know that they are expert in swift wisdom, sharp wisdom, fast wisdom, definitive wisdom, vast wisdom, and wisdom that is equal to the unequaled. One should know that they are expert in past time, future time, and present time. One should know that they are expert in methods. One should know that they are expert in [understanding] the minds of beings, their resolve, and their aspirations. One should know that they are expert in establishing meaning, words, and the three vehicles.

53.­94

“Subhūti, one should know that these bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom, who actualize the perfection of wisdom, and who cultivate the perfection of wisdom possess these excellent advantages.” [F.119.a]

53.­95

“Blessed Lord, how should they practice the perfection of wisdom? How should they actualize the perfection of wisdom? How should they cultivate the perfection of wisdom?”

T3808

The Blessed One replied, “They should practice the perfection of wisdom through the peace of physical forms, through the hollowness of physical forms, through the vacuity of physical forms, and through the essencelessness of physical forms. They should practice the perfection of wisdom through the peace of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; through the hollowness of consciousness [and so forth]; through the vacuity of consciousness [and so forth]; and through the essencelessness of consciousness [and so forth]. They should practice the perfection of wisdom through the peace of the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; through the hollowness of the links of dependent origination [and so forth]; through the vacuity of the links of dependent origination [and so forth]; and through the essencelessness of the links of dependent origination [and so forth]. {Ki.V: 111}

53.­96

“You also asked how they should actualize the perfection of wisdom. In this regard, they should actualize the perfection of wisdom through the actualization of the emptiness of space. You also asked how they should cultivate the perfection of wisdom. In this regard, they should cultivate the perfection of wisdom through the breaking down of cultivation.”497

T3808
53.­97

“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, for how long will they practice it?”

“They should practice the perfection of wisdom commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment until they are seated at the site of enlightenment. They should actualize it in that manner. They should cultivate it in that manner,” replied the Blessed One.

53.­98

“Blessed Lord, how should they practice without interruption and without separation from the mind set on enlightenment?”

T3808

“They should practice the perfection of wisdom by not allowing an opportunity for other considerations to intrude. [F.119.b] They should practice the perfection of wisdom, they should actualize the perfection of wisdom, and they should cultivate the perfection of wisdom by never giving up focusing their attention on all-aspect omniscience. By whatever means they should practice it in such a way that the phenomena constituting mind and mental states are unmoved. They should actualize it in that manner. They should cultivate it in that manner,” replied the Blessed One.

53.­99

“Blessed Lord, will those who have practiced the perfection of wisdom, activated the perfection of wisdom, and cultivated the perfection of wisdom attain all-aspect omniscience?”

T3808

“No,” replied the Blessed One.

53.­100

“In that case, will those who have not cultivated it do so?”

T3808

“No,” replied the Blessed One.

53.­101

“In that case, will those who have both cultivated and not cultivated it do so?”

T3808

“No,” replied the Blessed One. {Ki.V: 112}

53.­102

“In that case, will those who have neither cultivated nor not cultivated it do so?”

T3808

“No,” replied the Blessed One.

53.­103

“In that case, Blessed Lord, how will they attain all-aspect omniscience?”

T3808

“In accordance with the real nature,” replied the Blessed One.

53.­104

“How is the real nature?”

“It accords with the very limit of reality,” replied the Blessed One.

53.­105

“How is the very limit of reality?”

“It accords with the realm of phenomena,” replied the Blessed One.

53.­106

“How is the realm of phenomena?”

T3808

“It accords with the elements constituting the self, the elements constituting beings, the elements constituting life forms, and the elements constituting individual personalities,” replied the Blessed One.

53.­107

“Blessed Lord, how are the elements constituting the self, the elements constituting beings, the elements constituting life forms, [F.120.a] and the elements constituting individual personalities?”

53.­108

“Subhūti, do you think that the self, sentient beings, life forms, and individual personalities are apprehensible?” asked the Blessed One in return.

“No, Blessed Lord!”

53.­109

“Subhūti,” continued the Blessed One, “if the self, sentient beings, life forms, and individual personalities are not apprehended, how could one conceive of the elements constituting the self, the elements constituting beings, the elements constituting life forms, and the elements constituting individual personalities? Without conceiving of the perfection of wisdom and without conceiving of anything, they will attain all-aspect omniscience.”

53.­110

“Blessed Lord, is the perfection of wisdom inconceivable? Are the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity inconceivable? Are [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, inconceivable?”

53.­111

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the perfection of wisdom is inconceivable. The perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, and the perfection of generosity are inconceivable. The emptiness of internal phenomena is inconceivable. [All the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, are inconceivable. The applications of mindfulness are inconceivable. The correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path are inconceivable. [The fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are inconceivable. [The goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are inconceivable. [F.120.b]

T3808
53.­112

“All phenomena, be they conditioned or unconditioned, be they attributes of the śrāvakas, attributes of the pratyekabuddhas, attributes of the bodhisattvas, or attributes of the buddhas, are inconceivable.”498

53.­113

“Blessed Lord, if all phenomena are inconceivable in this manner, {Ki.V: 113} in that case, Blessed Lord, why are the hells conceived? Why are the animal realm and the world of Yama conceived? Why are the god realms and the human realm conceived? Why are those entering the stream to nirvāṇa conceived? Why are those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, and arhats conceived? Why are pratyekabuddhas conceived? Why are bodhisattvas conceived? Why are completely awakened buddhas conceived?”

53.­114

“Subhūti, do you think that the concept of beings is apprehensible?” asked the Blessed One in return.

T3808

“No, Blessed Lord!”

53.­115

“Subhūti,” continued the Blessed One, “if beings are not apprehensible, how could the denizens of the hells be conceived? How indeed could the animal realm, the world of Yama, the realms of gods or humans, those entering the stream to nirvāṇa, those destined for only one more rebirth, those no longer subject to rebirth, or pratyekabuddhas be conceived? How could bodhisattvas or completely awakened buddhas be conceived?

53.­116

“Subhūti, bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom in that manner should train in all phenomena that are inconceivable.”

53.­117

“In that case, Blessed Lord, should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom train in physical forms? Should they train in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? Should they train in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination? Should they train in all the perfections, all the aspects of emptiness, [F.121.a] and the thirty-seven factors conducive to enlightenment? Should they train in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways? Should they train in the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas? Should they train in all-aspect omniscience?”

53.­118

The Blessed One replied, “They should train in physical forms without subtraction or addition. They should train in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness without subtraction or addition. They should train in the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination without subtraction or addition. They should train in all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment without subtraction or addition. They should train in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways without subtraction or addition. They should train in the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas without subtraction or addition. {Ki.V: 114} They should train in [the goals], up to and including all-aspect omniscience, without subtraction or addition.”

T3808
53.­119

“Blessed Lord, how should they train in physical forms without subtraction or addition? How should they train in feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness without subtraction or addition? [F.121.b] How should they train in [the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, without subtraction or addition?”

T3808

“They should train in nonarising and nonceasing,” replied the Blessed One.

53.­120

“Blessed Lord, how should they train in nonarising and nonceasing?”

T3808

“They should train in the cultivation or breaking down of the nonconditioning of formative predispositions,” replied the Blessed One.

53.­121

“Blessed Lord, how should they train in nonconditioning?”

“They should train in nonconditioning by seeing that all phenomena are empty of their own defining characteristics,” replied the Blessed One.

53.­122

“Blessed Lord, how should they see that all phenomena are empty of their own defining characteristics?”

T3808

The Blessed One replied, “They should see that physical forms are empty of physical forms. They should see that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]. They should see that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty of the links of dependent origination [and so forth]. They should see that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty of the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth]. {Ki.V: 115} They should see that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are empty of the dhāraṇī gateways [and so forth]. They should see that the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are empty of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They should see that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are empty of unsurpassed enlightenment [and so forth]. Subhūti, [F.122.a] it is in this way that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should train in all phenomena as being empty of their own defining characteristics.”

53.­123

“Blessed Lord, if in this way physical forms are empty of physical forms; and feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty of consciousness [and so forth]; and [all the attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience, are empty of unsurpassed enlightenment [and so forth], in that case, Blessed Lord, how will bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”

T3808

“Subhūti, the practice of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have is without practice,” replied the Blessed One.

53.­124

“Blessed Lord, why is the practice of the perfection of wisdom without practice?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is because the perfection of wisdom is not even apprehended, nor are the bodhisattvas apprehended, nor indeed is practice apprehended. That is to say, there is no apprehending at all of any practice, of anyone who practices, or of anything that is practiced. Subhūti, the nonpracticing practice of the perfection of wisdom that bodhisattva great beings have is that in which all those practices are not apprehended.”

53.­125

“Blessed Lord, if they practice the perfection of wisdom in that manner, without practicing, how should bodhisattva great beings who are beginners practice the perfection of wisdom?”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who are beginners, commencing from their initial setting of the mind on enlightenment, should train in all phenomena as being nonapprehensible. When they dispense gifts, {Ki.V: 116} they should dispense gifts without apprehending anything. When they maintain ethical discipline, [F.122.b] they should maintain ethical discipline without apprehending anything. When they practice tolerance, they should practice tolerance without apprehending anything. When they undertake perseverance, they should undertake perseverance without apprehending anything. When they are absorbed in meditative stability, they should be absorbed in meditative stability without apprehending anything. When they cultivate wisdom, they should cultivate wisdom without apprehending anything. When they cultivate the emptiness of internal phenomena, they should cultivate the emptiness of internal phenomena without apprehending anything. When they cultivate [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, they should cultivate the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth] without apprehending anything. When they cultivate the applications of mindfulness, they should cultivate the applications of mindfulness without apprehending anything. When they cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, they should cultivate the noble eightfold path [and so forth] without apprehending anything. When they cultivate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways, they should cultivate the dhāraṇī gateways [and so forth] without apprehending anything. When they cultivate the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas, they should cultivate the distinct qualities of the buddhas [and so forth] without apprehending anything. When they cultivate [the goals], up to and including all-aspect omniscience, they should cultivate all-aspect omniscience [and so forth] without apprehending anything.”

53.­126

“Blessed Lord, to what extent is there apprehending? To what extent is there nonapprehension?” [F.123.a]

“Simply to the extent that there is duality there is apprehending. Nonduality is without apprehending,” replied the Blessed One.

53.­127

“Blessed Lord, what is duality?”

“To the extent that there is anything from eyes and sights to the mental faculty and mental phenomena, and to the extent that there are [the attributes and goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, all these, Subhūti, are duality,”499 replied the Blessed One.

53.­128

“Blessed Lord, is it the apprehensible that is not apprehended, or else is it the nonapprehensible that is not apprehended?” {Ki.V: 117}

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, “it is not the apprehensible that is not apprehended, nor is it the nonapprehensible that is not apprehended. Rather, Subhūti, it is the sameness of the apprehensible and the nonapprehensible that is not apprehended. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings should train in the sameness of the apprehensible and the nonapprehensible. Bodhisattva great beings who train in the perfection of wisdom in that manner will become nonapprehenders.”

53.­129

“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, if they are not attached to apprehending and they are not attached to nonapprehension, how then will bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom perfect the levels, from one to the next, and, after perfecting the levels from one to the next, how will they attain all-aspect omniscience?”

T3808
53.­130

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom while established in apprehending do not perfect the levels, from one to the next. When bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, [F.123.b] they cannot perfect the levels from one to the next while they are established in apprehending. If you ask why, the perfection of wisdom is indeed nonapprehensible. Enlightenment, too, is nonapprehensible, and those who practice the perfection of wisdom, too, are nonapprehensible. Subhūti, bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom in that manner.”

T3808
53.­131

“Blessed Lord, if in that way the perfection of wisdom is nonapprehensible, and those who engage in enlightenment are also nonapprehensible, in that case, how do bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom understand all phenomena, including the notions that these are physical forms; that these are feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; that these are the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; that these are the perfections; that these are the aspects of emptiness; that these are the factors conducive to enlightenment; that these are the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions; that these are the aspects of liberation or the serial steps of meditative absorption; that this is emptiness, signlessness, or wishlessness; that these are the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; that these are the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; and that these are [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment?”

T3808
53.­132

“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not understand anything in such a way that they would apprehend physical forms; that they would apprehend feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; that they would apprehend the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination; that they would apprehend all the perfections, [F.124.a] all the aspects of emptiness, or the factors conducive to enlightenment; that they would apprehend the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways; that they would apprehend the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, or the eighteen distinct qualities of the buddhas; {Ki.V: 118} or that they would apprehend [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment.”

T3808
53.­133

“Blessed Lord, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom in that manner, if they do not apprehend even physical forms; if they do not apprehend even feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness; and if they do not apprehend even [the attributes and goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, how then will they complete the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, and enter upon the maturity of the bodhisattvas? And, having entered upon the maturity of the bodhisattvas, how will they refine the buddhafields? And after refining the buddhafields, how will they bring beings to maturation? And having brought beings to maturation, how will they attain all-aspect omniscience? And having attained all-aspect omniscience, how will they turn the wheel of the Dharma? And having turned the wheel of the Dharma, how will they accomplish the enlightened activity of the buddhas? And having accomplished the enlightened activity of the buddhas, [F.124.b] how will they liberate beings from cyclic existence?”

T3808
53.­134

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings do not practice the perfection of wisdom for the sake of physical forms. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of all the perfections, all the aspects of emptiness, or the factors conducive to enlightenment. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, or the dhāraṇī gateways. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, or the distinct qualities of the buddhas. They do not practice the perfection of wisdom for the sake of [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment.”

T3808
53.­135

“Blessed Lord, why then do bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom?”

T3808

“Bodhisattva great beings do not practice the perfection of wisdom for any reason at all,” replied the Blessed One. “If you ask why, it is because all phenomena are uncreated and unconditioned. The perfection of wisdom, too, is uncreated and unconditioned. Enlightenment, too, is uncreated and unconditioned. Bodhisattvas, too, are uncreated and unconditioned. [F.125.a] So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom without creating or conditioning anything.”

53.­136

“Blessed Lord, if in that way all phenomena are uncreated and unconditioned, how then will these three vehicles‍—the vehicle of the śrāvakas, the vehicle of the pratyekabuddhas, and the Great Vehicle‍—be established?” {Ki.V: 119}

T3808
53.­137

“Subhūti,” replied the Blessed One, “no establishment of phenomena that are uncreated and unconditioned is at all apprehensible. The establishment of phenomena that are uncreated and unconditioned cannot be apprehended. If you ask why, it is because simple folk have not studied, and ordinary people are fixated on the five aggregates. Fixated on physical forms; fixated on feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; fixated on the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination; fixated on all the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment; fixated on the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; fixated on the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas; and fixated on [the goals], up to and including all-aspect omniscience, they give rise to conceits about physical forms and then apprehend physical forms. They give rise to conceits about feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness [F.125.b] and then apprehend consciousness [and so forth]. They give rise to conceits about the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination and then apprehend the links of dependent origination [and so forth]. They give rise to conceits about all the perfections, all the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment and then apprehend the factors conducive to enlightenment [and so forth]. They give rise to conceits about the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways and then apprehend the dhāraṇī gateways [and so forth]. They give rise to conceits about the ten powers [of the tathāgatas], the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, and the distinct qualities of the buddhas and then apprehend the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. They give rise to conceits about [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, and then apprehend [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment.

T3808
53.­138

“Then they think, ‘I shall attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment! I shall liberate beings from cyclic existence!’ And so they imagine that which is incorrect. If you ask why, Subhūti, although physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, consciousness, the sense fields, the sensory elements, the links of dependent origination, the perfections, the aspects of emptiness, the factors conducive to enlightenment, the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, {Ki.V: 120} signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, [F.126.a] the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers [of the tathāgatas], the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, the distinct qualities of the buddhas, and unsurpassed, complete enlightenment are not apprehended even by the five eyes of the buddhas, those dim-witted persons who are blind and without eyes wish to liberate beings from cyclic existence.”

53.­139

“Blessed Lord, if even with their five kinds of eye the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do not see those beings whom they would liberate from cyclic existence, how then, Blessed Lord, does the Blessed One, having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, then prophesy which beings belong to the three categories of certain, uncertain, or contrary destiny?”

53.­140

“Subhūti,” replied the Blessed One, “having attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I do not apprehend any beings at all who belong to the three categories of those whose receptivity is certain, those whose receptivity is unpredictable, or those whose nonreceptivity is certain. On the other hand, Subhūti, in mundane, conventional terms, though not ultimately, I do indeed extricate those beings who perceive nonentities as entities from grasping inauthentic states.”

T3808
53.­141

“Did the Blessed One then attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment after entering into ultimate reality?”

T3808

“No,” replied the Blessed One.

53.­142

“In that case, did the Blessed One attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment after entering into mistaken [ways]?”500

T3808

“No,” replied the Blessed One.

53.­143

“Blessed Lord, if they do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment after entering into ultimate reality, [F.126.b] and they do not attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment after entering into mistaken [ways], in that case, Blessed Lord, do the tathāgatas attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment? Are these not identical?”

53.­144

The Blessed One replied, “The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas do attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, but they do not attain consummate buddhahood while established in any conditioned elements or unconditioned elements. Subhūti, just as an emanation of the tathāgatas is not established in any conditioned elements or unconditioned elements, but that emanation of the tathāgatas indeed goes and comes, stands and sits, and if it were to practice the perfection of generosity; practice the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom; practice the emptiness of internal phenomena; practice [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; cultivate the four applications of mindfulness; cultivate the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, and the noble eightfold path; cultivate the four truths of the noble ones; attain and maintain the four meditative concentrations; attain and maintain the four immeasurable attitudes, the four formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, the meditative stability of emptiness, [F.127.a] the meditative stability of signlessness, {Ki.V: 121} and the meditative stability of wishlessness; actualize the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and cultivate the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas; and if it were then to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and after attaining consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, turn the wheel of the Dharma, and after turning the wheel of the Dharma, emanate an inestimable number of beings and prophesy which will belong to the three categories, do you think, Subhūti, that that emanation would have prophesied any beings at all to belong to these categories?”

T3808

“No, Blessed Lord!”

53.­145

“In the same way, Subhūti,” continued the Blessed One, “the tathāgatas know and understand all phenomena to be like an emanation. Knowing them to resemble an emanation, they do not apprehend and have not disciplined any beings at all. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom, in the manner of an emanation of the tathāgatas.”

53.­146

“Blessed Lord, if all phenomena are like an emanation, what is the distinction and the difference between the tathāgatas and their emanations? What is the source of the enlightened intention?”

53.­147

“Subhūti,” replied the Blessed One, “no distinction or difference at all is apprehended between the tathāgatas and their emanations. Subhūti, the tathāgatas and their emanations are without distinction. If you ask why, Subhūti, it is because emanations also perform those activities that the tathāgatas perform.” [F.127.b]

T3808
53.­148

“Blessed Lord, is it when the tathāgatas are not present that their emanations perform those activities?”

“It is, Subhūti!” replied the Blessed One.

53.­149

“Blessed Lord, how will their emanations perform those activities when the tathāgatas are not present?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is just as a tathāgata, arhat, completely awakened buddha might, with peaceful intelligence, have emanated a tathāgata’s body after observing no bodhisattva present, and then passed into final nirvāṇa, so that the emanation would subsequently perform the deeds of a buddha for an eon, and then, prophesied as a bodhisattva great being, become renowned for attaining final nirvāṇa, and yet in that emanation nothing at all would arise or attain final nirvāṇa! It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom, {Ki.V: 122} confident that all phenomena resemble an emanation.”

53.­150

“Blessed Lord, if there is no distinction between such an emanation and the tathāgatas, how will donations be purified when they are offered? Blessed Lord, when beings who are in search of merit, striving for the sake of nirvāṇa, offer donations to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas, that [merit] never becomes extinct until those beings have attained final nirvana, in the expanse of nirvāṇa where the aggregates are not left behind. That being the case, Blessed Lord, when they offer donations to an emanation of the tathāgatas, will that [merit] similarly never become extinct until those beings have attained final nirvāṇa, in the expanse of nirvāṇa where the aggregates are not left behind?” [F.128.a]

53.­151

“Subhūti,” replied the Blessed One, “on the basis of the reality by which the tathāgatas become worthy recipients of the offerings of the world, including the god realms, that emanation also would be a worthy recipient of the offerings of the world, including the god realms. Subhūti, leaving aside the offering of donations to the tathāgatas, and leaving aside the offering of donations to that emanation of the tathāgatas, Subhūti, if any noble sons or noble daughters are lovingly focus their attention on the tathāgatas, they will all reach the end of suffering before they reach the end of their roots of virtuous action. Subhūti, leaving aside those who lovingly focus their attention on them, if, Subhūti, there are any noble sons or noble daughters who scatter flowers in the air while focusing their attention on the tathāgatas, all of these, too, will reach the end of suffering before they reach the end of their roots of virtuous action. Subhūti, leaving aside those who who scatter flowers in the air while focusing their attention on the tathāgatas, if, Subhūti, there are any noble sons or noble daughters who say, ‘Homage to the buddhas!’ all of these, too, will gradually arrive at the end of suffering. In this way, Subhūti, donations offered to the tathāgatas are most advantageous! They have such excellence, such supreme attributes! For such reasons, Subhūti, if one resorts to the reality of all phenomena, one should know that there is no difference at all between the tathāgatas and an emanation of the tathāgatas. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should comprehend the reality of all phenomena and practice the perfection of wisdom.

T3808
53.­152

“This reality of all phenomena will not at all be disturbed. [F.128.b] That is to say, it will not be disturbed by the notion that this is the perfection of wisdom, this is the reality of the perfection of wisdom. It will not be disturbed by the notions that this is the perfection of meditative concentration, the perfection of perseverance, the perfection of tolerance, the perfection of ethical discipline, or the perfection of generosity, this is the reality of the perfection of generosity [and so forth]. It will not be disturbed by the notions that this is the emptiness of internal phenomena, this is the reality of the emptiness of internal phenomena. It will not be disturbed by the notions that these are [all the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, this is the reality of the emptiness of the essential nature of nonentities [and so forth]. It will not be disturbed by the notions that this is the applications of mindfulness, this is the reality of the applications of mindfulness. It will not be disturbed by the notions that these are the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path, this is the reality of the noble eightfold path [and so forth]. It will not be disturbed by the notions that these are [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, this is the reality of the distinct qualities of the buddhas [and so forth]. It will not be disturbed by the notions that this is all-aspect omniscience, this is the reality of all-aspect omniscience.”

53.­153

“Blessed Lord, if the reality of all phenomena should not become disturbed, has the reality of all phenomena not been purposefully disturbed by the Blessed One when he disturbed it with the notions that these are physical forms; these are feelings, {Ki.V: 123} perceptions, formative predispositions, and consciousness; these are the sense fields; these are the sensory elements; these are the links of dependent origination; these are the perfections; these are the aspects of emptiness; these are the factors conducive to enlightenment; these are [the fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas; [F.129.a] and these are [the goals], up to and including all-aspect omniscience?”

T3808
53.­154

“Subhūti, that is not the case!” replied the Blessed One. “I have revealed the reality of all phenomena and proclaimed [the nature of] all phenomena through names and signs, in such a way that others might comprehend it, but the reality of all phenomena is undisturbed.”

T3808
53.­155

“Blessed Lord, if the Blessed One has revealed the reality of all phenomena and expressed [the nature of] all phenomena through names and signs so that others might comprehend it, how then, Blessed Lord, are all phenomena without names and without signs expressed through names and signs?”

53.­156

“Subhūti,” replied the Blessed One, “this verbal expression is neither name nor sign, and it is indeed without fixation. Subhūti, I merely expressed the nature of suffering to others, but am without fixation on names and signs. Subhūti, the tathāgatas or the śrāvakas of the tathāgatas are not fixated on names or signs. Subhūti, if they were fixated on names or fixated on signs, emptiness would also be fixated on emptiness, signlessness would also be fixated on signlessness, wishlessness would also be fixated on wishlessness, the real nature would also be fixated on the real nature, the very limit of reality would also be fixated on the very limit of reality, the realm of phenomena would also be fixated on the realm of phenomena, and the unconditioned would also be fixated on the unconditioned. But since all these phenomena [F.129.b] are merely words, they do not dwell upon mere words. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings should practice the perfection of wisdom, continuing [to use] names and signs, but they should not be fixated on them.”

T3808
53.­157

“Blessed Lord, if all these conditioned phenomena are merely names and signs, for what purpose do bodhisattva great beings set their minds on enlightenment, and, after setting their minds on enlightenment, experience many formative predispositions; engage in the conduct of a bodhisattva; dispense various gifts while engaging in the conduct of a bodhisattva; maintain ethical discipline; acquire tolerance; undertake perseverance; become absorbed in meditative stability; cultivate wisdom; practice all the aspects of emptiness; practice the applications of mindfulness; practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; and practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, {Ki.V: 124} signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas?” [B61]

53.­158

“Subhūti,” replied the Blessed One, “you have asked that if all conditioned [F.130.a] phenomena are merely names and signs, in that case for what purpose do bodhisattva great beings engage in the conduct of a bodhisattva. In this regard, Subhūti, it is because all conditioned phenomena are merely names and signs that names are indeed empty of names, and signs are indeed empty of signs. It is for this reason that bodhisattva great beings engage in the conduct of a bodhisattva and attain all-aspect omniscience; that, having attained all-aspect omniscience, they turn the wheel of the Dharma; and that, after turning the wheel of the Dharma, they bring beings to final nirvāṇa by means of the three vehicles. But in terms of these names and signs, no arising, no perishing, no abiding, and no transition can be apprehended.”


53.­159

“Blessed Lord, you speak of ‘all-aspect omniscience, all-aspect omniscience’!”

“Subhūti, I do speak of ‘all-aspect omniscience, all-aspect omniscience’!” replied the Blessed One.

53.­160

“Blessed Lord, since the tathāgatas have spoken of knowledge of all the dharmas, spoken briefly of knowledge of the path, and also spoken of all-aspect omniscience, what, Blessed Lord, is the distinction among these three sorts of all-knowing? What is the difference? What are their aspects?”

53.­161

“Subhūti,” replied the Blessed One, “that which is called the knowledge of all the dharmas pertains to śrāvakas and pratyekabuddhas. Knowledge of the path pertains to bodhisattva great beings. All-aspect omniscience pertains to the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.”

T3808
53.­162

“Blessed Lord, why does knowledge of all the dharmas pertain to śrāvakas and pratyekabuddhas? [F.130.b] Why does knowledge of the path pertain to bodhisattva great beings?” {Ki.V: 125}

53.­163

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the extent of all outer and inner phenomena that there are is understood by śrāvakas and pratyekabuddhas, but this does not include all the paths. Subhūti, you also asked why knowledge of the path pertains to bodhisattva great beings. In this regard, Subhūti, all paths should be attained by bodhisattva great beings. All paths should be known by bodhisattva great beings. This is because all the paths of the śrāvakas and pratyekabuddhas that there are, and all the paths of bodhisattva great beings that there are, should be completed. The activities associated with the path should be carried out through those paths, but the very limit of reality is not something brought into being.”

53.­164

“Blessed Lord, when bodhisattva great beings seek to complete the path of the buddhas in that manner, in that case, they would also actualize the very limit of reality!”

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings should not actualize the very limit of reality without having refined the buddhafields and without having brought beings to maturity.”

53.­165

“Blessed Lord, should bodhisattva great beings, having been established on the path, then actualize the very limit of reality?”

T3808

“No,” replied the Blessed One.

53.­166

“In that case, Blessed Lord, should they do so, having been established in that which is not the path?”

“No,” replied the Blessed One.

53.­167

“In that case, should they do so, having been established in both that which is the path and that which is not the path?”

“No,” replied the Blessed One. [F.131.a]

53.­168

“In that case, should they do so, having been established in that which is neither the path nor not the path?”

“No,” replied the Blessed One.

53.­169

“In that case, Blessed Lord, how will bodhisattva great beings actualize the very limit of reality?”

“Subhūti, do you think that by being established on the path you have liberated your mind from contamination, without further grasping?” asked the Blessed One.

“No, Blessed Lord!”

53.­170

“In that case, have you done so by being established on that which is not the path?” asked the Blessed One.

“No, Blessed Lord!”

53.­171

“In that case, have you done so by being established on both that which is the path and that which is not the path?” asked the Blessed One. {Ki.V: 126}

“No, Blessed Lord!”

53.­172

“In that case, have you liberated your mind from contamination, without further grasping, by being established in that which is neither the path nor not the path?” asked the Blessed One.

“No, Blessed Lord! Blessed Lord, my mind has not been liberated from contamination, without further grasping, by being established in anything at all. Blessed Lord, my mind has been liberated by not being established in anything at all.”

53.­173

“In the same way, Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings should actualize the very limit of reality without being established in anything at all.”

53.­174

“As far as the expression ‘all-aspect omniscience, all-aspect omniscience’ is concerned, it is because of one single aspect that is termed all-aspect omniscience. That is to say, it is termed all-aspect omniscience because of the aspect of peace. Subhūti, it is also because the tathāgatas understand those aspects, principles, and signs that are the aspects, principles, and signs by which all phenomena are expressed that it is termed all-aspect omniscience. ” [F.131.b]

T3808
53.­175

“Blessed Lord, among these three sorts of all-knowing‍—knowledge of all the dharmas, knowledge of the path, and all-aspect omniscience‍—is there a difference in the aspects of afflicted mental states that are abandoned, one through which they are abandoned without residue, and one through which they are not abandoned without residue?”

53.­176

“Subhūti,” replied the Blessed One, “there is no difference in their abandoning of afflicted mental states. However, the tathāgatas have abandoned all reincarnation through the continuity of propensities, while the śrāvakas and pratyekabuddhas have not abandoned all reincarnation through the continuity of propensities.”

T3808
53.­177

“Blessed Lord, have all those śrāvakas and pratyekabuddhas abandoned afflicted mental states without attaining the unconditioned state?”

T3808

“No,” replied the Blessed One.

53.­178

“Blessed Lord, are differences in the unconditioned state apprehensible?”

“No,” replied the Blessed One.

53.­179

“Blessed Lord, if such [differences] are not apprehensible, why then did the Blessed One say that these have abandoned reincarnation through the continuity of propensities, but those have not abandoned reincarnation through the continuity of propensities?”

53.­180

“Subhūti,” replied the Blessed One, “as far as reincarnation through the continuity of propensities is concerned, although there are indeed no afflicted mental states, the śrāvakas and pratyekabuddhas do have physical and verbal aspects of desire, hatred, and delusion. The reincarnation through the propensities of these [afflicted mental states] is harmful to all simple, ordinary persons in common, but not to them. On the other hand, the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas are entirely devoid of such [reincarnation through the continuity of propensities] in all respects. [F.132.a] It is not apprehended.”

T3808
53.­181

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if the path is indeed nonexistent, and nirvāṇa is also nonexistent, in that case, why is it explained that this one is entering the stream to nirvāṇa, this one is destined for only one more rebirth, this one is no longer subject to rebirth, this one is an arhat, this one is a pratyekabuddha, this one is a bodhisattva great being, and this one is a tathāgata, arhat, completely awakened buddha?”

T3808
53.­182

“Subhūti,” replied the Blessed One, “all these‍—who are said to enter the stream to nirvāṇa, to be destined for only one more rebirth, to be no longer subject to rebirth, and to be arhats, pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, or tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas‍—are indeed distinguished on the basis of the unconditioned [reality].”

T3808
53.­183

“Blessed Lord, is it the unconditioned [reality] that makes distinctions to the effect that this one is entering the stream to nirvāṇa, this one is destined for only one more rebirth, this one is no longer subject to rebirth, this one is an arhat, this one is a pratyekabuddha, this one is a bodhisattva great being, and this one is a tathāgata, arhat, completely awakened buddha?”

T3808
53.­184

“Subhūti,” replied the Blessed One, “the unconditioned [reality] does not at all make these distinctions, although one may speak of them, taking words as one’s standard. Ultimately these distinctions cannot be made. If you ask why, in that [reality] there is no conception of verbal paths. Future limits are conceived with respect to those whose [past] limits have not been cut off. {Ki.V: 127} Subhūti, when all phenomena are empty of their own defining characteristics, past limits are not apprehended, so how could future limits be apprehended? [F.132.b] That would be impossible! Subhūti, because those beings do not know that all phenomena are empty of their own defining characteristics, I have explained to them that this is the limit of past time, this is the limit of future time. In all phenomena, which are empty of their own defining characteristics, the limit of past time or the limit of future time is nonapprehensible. So it is, Subhūti, that they should practice the perfection of wisdom because all phenomena are empty of their own defining characteristics. When they engage with all phenomena that are empty of their own defining characteristics, they are not fixated on anything at all, be they inner or outer phenomena, conditioned or unconditioned phenomena, the attributes of the śrāvakas, the attributes of the pratyekabuddhas, or the attributes of the buddhas.”

T3808
53.­185

The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, when you speak of ‘the perfection of wisdom, the perfection of wisdom,’ for what purpose do you speak of the perfection of wisdom?”

53.­186

“Subhūti,” replied the Blessed One, “this perfection of wisdom (prajñā­pāramitā)501 has reached the highest (parama) perfection of all phenomena, and that is why one speaks of the ‘perfection of wisdom.’ Moreover, Subhūti, it is through this perfection of wisdom that śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattva great beings, and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas all have arrived at the transcendence (pāram), and will arrive at the transcendence, of all phenomena‍—and that, too, is why one speaks of the ‘perfection of wisdom.’ Moreover, Subhūti, it is through this perfection of wisdom that the supreme principle (paramārtha) of all phenomena is distinguished, for in all phenomena no cyclic existence at all is apprehended; that, too, is why one speaks of the ‘perfection of wisdom.’ Moreover, Subhūti, in this perfection of wisdom the real nature is also included, the very limit of reality is also included, [F.133.a] and the realm of phenomena is also included, and so this, too, is why one speaks of the ‘perfection of wisdom.’

T3808
53.­187

“Moreover, Subhūti, this perfection of wisdom is not conjoined with anything at all, nor is it disjoined. It is neither visible nor invisible, neither impeded nor unimpeded. If you ask why, it is because this perfection of wisdom is formless, invisible, and its sole defining characteristic is that it is without defining characteristics. Moreover, Subhūti, this perfection of wisdom gives rise to the entirety of inspired speech and the entirety of illumination with respect to all phenomena. Subhūti, this perfection of wisdom is unbroken and uncaptivated by Māra, by the gods of Māra’s realm, or by individual persons‍—from followers of the vehicles of the śrāvakas and pratyekabuddhas {Ki.V: 128} to those who follow rival tīrthikas‍—or by evil associates. These cannot interrupt this perfection of wisdom that bodhisattva great beings have. If you ask why, it is because all these are not apprehensible in this perfection of wisdom, owing to the emptiness of intrinsic defining characteristics. Subhūti, bodhisattva great beings should engage with the meaning of this perfection of wisdom in that manner.

T3808
53.­188

“Moreover, Subhūti, by engaging with the meaning of this profound perfection of wisdom, bodhisattva great beings should engage with the meaning of impermanence, they should engage with the meaning of suffering, they should engage with the meaning of nonself, and they should engage with the meaning of the knowledge of suffering. They should engage with the meaning of the knowledge of the origin [of suffering], the meaning of the knowledge of the cessation [of suffering], and the meaning of knowledge of the path. They should engage with the meaning of the knowledge that [contaminants] have ended,502 the meaning of the knowledge that they will not recur, the meaning of the knowledge of phenomena, the meaning of subsequent knowledge,503 the meaning of the knowledge of the relative, the meaning of the knowledge that is masterful,504 and [F.133.b] the meaning of the knowledge that is semantic. Subhūti, bodhisattva great beings should engage with the meaning of the perfection of wisdom in that manner.”

T3808
53.­189

“Blessed Lord, if meaning and nonmeaning are not apprehended in this profound perfection of wisdom, in that case how should bodhisattva great beings engage in the meaning of this profound perfection of wisdom?”

53.­190

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice this profound perfection of wisdom should engage in the following manner: They should not engage with the notion that desire is meaningful to them, or that it is meaningless. They should not engage with the notion that hatred is meaningful to them, or that it is meaningless. They should not engage with the notion that delusion is meaningful to them, or that it is meaningless. They should not engage with the notion that wrong view is meaningful to them, or that it is meaningless. They should not engage with the notion that all that is entailed in wrong views is meaningful to them, or that it is meaningless. If you ask why, the real nature of desire, hatred, and delusion does not render anything at all meaningful, and does not render anything at all meaningless.

T3808
53.­191

“They should not engage with the notion that physical forms are meaningful to them. They should not engage with the notion that physical forms are meaningless to them. They should not engage with the notion that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are meaningful to them. They should not engage with the notion that consciousness [and so forth] are meaningless to them. They should not engage with the notion that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are meaningful to them. They should not engage with the notion that the links of dependent origination [and so forth] are meaningless to them. They should not engage with the notion that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are meaningful to them. They should not engage with the notion that the thirty-seven factors conducive to enlightenment [and so forth] are meaningless to them. [F.134.a] They should not engage with the notion that the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways are meaningful to them. {Ki.V: 129} They should not engage with the notion that the dhāraṇī gateways [and so forth] are meaningless to them. They should not engage with the notion that the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, and the eighteen distinct qualities of the buddhas are meaningful to them. They should not engage with the notion that eighteen distinct qualities of the buddhas [and so forth] are meaningless to them. They should not engage with the notion that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are meaningful to them. They should not engage with the notion that [the goals], up to and including unsurpassed, complete enlightenment, are meaningless to them. If you ask why, Subhūti, it is because after the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, they do not apprehend anything at all that should be rendered meaningful or rendered meaningless.

T3808
53.­192

“Moreover, Subhūti, whether the tathāgatas have been born or whether the tathāgatas have not been born, the real nature of phenomena and the abiding nature of phenomena are established. The realm of phenomena is established. These do not render anything at all meaningful, nor do they render anything at all meaningless. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings, having relinquished the meaningful and the meaningless, should practice the perfection of wisdom.”

T3808
53.­193

“Blessed Lord, why does the perfection of wisdom not render anything at all meaningful? Why does it not render anything at all meaningless?”

T3808

“Subhūti,” replied the Blessed One, [F.134.b] “it is because the perfection of wisdom has no effect on conditioned phenomena or on unconditioned reality. Therefore, the perfection of wisdom does not render anything at all meaningful, and it does not render anything at all meaningless.”

53.­194

“Blessed Lord, in that case is the unconditioned [reality] not meaningful for the buddhas and all noble śrāvakas of the buddhas?”

T3808

“The unconditioned [reality] is indeed meaningful for the buddhas and all noble śrāvakas of the buddhas, but it is not established for their benefit or harm,” replied the Blessed One. “Subhūti, just as the real nature of space is not established for the benefit or harm of anything at all, in the same way, Subhūti, the perfection of wisdom that bodhisattva great beings possess is also not established for the benefit or harm of anything at all.”

53.­195

“Blessed Lord, do bodhisattva great beings, having trained in the unconditioned perfection of wisdom, not attain all-aspect omniscience?”

T3808

“Subhūti, it is so! It is so,” replied the Blessed One. “Having trained in this profound perfection of wisdom, bodhisattva great beings do attain all-aspect omniscience, but not in a dualizing manner.”

53.­196

“Blessed Lord, is it that something nondual attains something nondual?”

T3808

“No,” replied the Blessed One.

53.­197

“In that case, is it that something dualistic attains something dualistic?” {Ki.V: 130}

“No,” replied the Blessed One.

53.­198

“In that case, how will it be attained?”

T3808

“It is attained when dualistic phenomena or nondual phenomena are indeed not apprehended,” replied the Blessed One. “If you ask why, [F.135.a] it is because the nonapprehensible is attained. It will neither be attained through apprehending nor will it be attained through nonapprehension.”

53.­199

This completes the fifty-third chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”


54.

Chapter 54

54.­1

Then the venerable Subhūti said to the Blessed One, “Blessed Lord, the perfection of wisdom is profound! Blessed Lord, bodhisattva great beings who set out for unsurpassed, complete enlightenment indeed achieve that which is difficult. That is to say, although no ‘being’ or concept of a being is at all apprehended, they have set out toward unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings. Blessed Lord, just like some person who seeks to grow a plant in groundless space, bodhisattva great beings indeed seek to attain all-aspect omniscience for the sake of beings.”

T3808

55.

Chapter 55

55.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Venerable Lord, when one speaks of the conduct of a bodhisattva, of what is the expression bodhisattva conduct a designation?”

“Subhūti,” replied the Blessed One, [F.144.b] “the expression bodhisattva conduct507 denotes conduct for the sake of enlightenment. That is why it is termed bodhisattva conduct.”

55.­2

“Blessed Lord, in what conduct do bodhisattva great beings engage?”


56.

Chapter 56

56.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if there are bodhisattva great beings who have not revered the lord buddhas, have not even perfected the roots of virtuous action, and have not even been favored by spiritual mentors, would they not attain all-aspect omniscience?”

56.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who have not revered the lord buddhas, have not even perfected the roots of virtuous action, and have not even been favored by spiritual mentors will not attain all-aspect omniscience. If you ask why, when even those who have revered the lord buddhas, have perfected the roots of virtuous action, and have attended upon spiritual mentors cannot now attain all-aspect omniscience, how could those who have not revered the lord buddhas, have not perfected the roots of virtuous action, and have not been favored by spiritual mentors possibly attain all-aspect omniscience! That would be impossible. Therefore, Subhūti, bodhisattva great beings who wish to maintain authentically the name of a bodhisattva and [F.149.b] those who wish to swiftly attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment {Ki.V: 144} should revere the lord buddhas. They should develop manifold roots of virtuous action, and they should attend upon spiritual mentors.”

T3808

57.

Chapter 57

57.­1

“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of ethical discipline, commencing from the time when they first begin to set their mind on enlightenment, they maintain ethical discipline through focusing their attention with all-aspect omniscience in mind. Thoughts of desire do not obscure them. Hatred does not obscure them. Delusion does not obscure them. Latent impulses do not obscure them. Obsessions do not obscure them. Other nonvirtuous attributes that might impede enlightenment also do not obscure them. These include miserliness, degenerate morality, thoughts of anger, thoughts of indolence, thoughts of irresolution, thoughts of distraction, thoughts of stupidity, {Ki.V: 145} pride, contempt, exalted pride, egotistical pride, the mindset of the śrāvakas, and the mindset of the pratyekabuddhas. If you ask why, Subhūti, it is because in this way they know that all phenomena are empty of their own defining characteristics, and they see that all phenomena are nonexistent, unoriginated, unconsummated, and not brought into being. [F.150.b] Although they penetrate the defining characteristics of all phenomena, they do so through defining characteristics that are unconditioned, in that all phenomena are said to be utterly ineffectual. Since they are endowed with such skill in means, they practice the perfection of ethical discipline while increasing their roots of virtuous action. Practicing the perfection of ethical discipline, they bring beings to maturity and refine the buddhafields. But other than that, in practicing the perfection of ethical discipline in order that they might protect all beings and bring beings to maturity, they do not aspire for other fruits of their ethical discipline, such that they would enjoy in cyclic existence.


58.

Chapter 58

58.­1

Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings become absorbed in the first meditative concentration. They become absorbed in the second meditative concentration. They become absorbed in the third meditative concentration. They become absorbed in the fourth meditative concentration. They become absorbed in the immeasurable attitudes and the formless absorptions, but they do not hold on to the maturation of these [meditative concentrations and so forth]. If you ask why, it is because they possess skill in means. Through this skill in means, they know that those meditative concentrations, immeasurable attitudes, and formless absorptions are empty of their own defining characteristics, {Ki.V: 148} and they know that all phenomena are nonexistent, unoriginated, unconsummated, and not brought into being.


59.

Chapter 59

59.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if those with perception of entities lack even the appropriate receptivity, [F.172.a] and cannot possibly have attainment, and cannot possibly have clear realization, in that case, Blessed Lord, do those with the perception of nonentities possess compatible receptivity, {Ki.V: 167} or the level of bright insight, the level of the spiritual family, the eighth-lowest level, the level of insight, the level of attenuated refinement, the level of no attachment, the level of [an arhat’s] spiritual achievement, the level of the pratyekabuddhas, the level of the bodhisattvas, the level of the buddhas, or a path dependent on which they could abandon the afflicted mental states that śrāvakas and pratyekabuddhas have, and obscured by which they do not enter a bodhisattva’s full maturity, and do not attain all-aspect omniscience because they have not entered into the maturity of the bodhisattvas, and are obscured without abandoning all the afflicted mental states associated with reincarnation through the continuity of propensities since they have not attained all-aspect omniscience? Blessed Lord, if there is no arising at all of any attributes that might arise, how could they attain all-aspect omniscience without developing those attributes?”


60.

Chapter 60

60.­1

The venerable Subhūti further asked the Blessed One, “Blessed Lord, if all phenomena have the essential nature of nonentity, what is the goal that bodhisattva great beings see in embarking on unsurpassed, complete enlightenment for the sake of beings?”

60.­2

The Blessed One replied, “Subhūti, in the way that all phenomena have the essential nature of nonentity, in that way too do bodhisattva great beings embark on unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, Subhūti, it is because apprehending is feeble.518 Those possessing the notion of apprehending are without attainment, without clear realization, and without unsurpassed complete enlightenment.”


61.

Chapter 61

61.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, since all phenomena are indivisible, signless, and empty of their own defining characteristics, how could the cultivation of the six perfections, namely the perfection of generosity, the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom, be fulfilled? How indeed are contaminated and uncontaminated phenomena differentiated? How is the perfection of generosity gathered in the perfection of wisdom? How are the perfection of ethical discipline, [F.203.b] the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, and the perfection of meditative concentration gathered in the perfection of wisdom? How are [all causal and fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas, gathered in the perfection of wisdom? Blessed Lord, how is it conceived that such phenomena do indeed have different defining characteristics when their sole defining characteristic is that they are without defining characteristics?”


62.

Chapter 62: Teaching the Manifestation of the Major and Minor Marks and the Perfection of Wisdom

62.­1

{Ki.VIII: 44} Thereupon, the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, since all phenomena are dreamlike nonentities, with the essential nature of nonentity and empty of intrinsic defining characteristics, how then can it be established that these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and arhatship, these will be conducive to individual enlightenment, and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment? Since all phenomena that resemble an echo, phenomena that resemble an optical aberration, and that resemble a magical display, a mirage, and a phantom are nonentities with the essential nature of nonentity, and empty of intrinsic defining characteristics, how can it be established that these are virtuous phenomena, these are nonvirtuous phenomena, [F.215.a] these are mundane phenomena, these are supramundane phenomena, these are contaminated phenomena, these are uncontaminated phenomena, these are conditioned phenomena, these are unconditioned phenomena, these will be conducive to actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa, these will be conducive to actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth or the fruit of no longer being subject to rebirth and arhatship, these will be conducive to individual enlightenment, and these will be conducive to unsurpassed, complete enlightenment?”530

T3808

63.

Chapter 63: The Teaching on Sameness

63.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how do bodhisattva great beings realize the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake?”

T3808
63.­2

“Phantom emanations do not indulge in desire, hatred, or delusion,” replied the Blessed One. “They do not indulge in latent impulses or obsessions. They do not indulge in external or internal phenomena. They do not indulge in contaminated or uncontaminated phenomena. They do not indulge in conditioned or unconditioned phenomena. They do not indulge in physical forms. They do not indulge in feelings, perceptions, formative predispositions, or consciousness. They do not indulge in the sense fields, the sensory elements, or the links of dependent origination. {Ki.VIII: 75} They do not indulge in the perfections, any of the aspects of emptiness, or the thirty-seven factors conducive to enlightenment. They do not indulge in the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, or the extrasensory powers. They do not indulge in the meditative stabilities or the dhāraṇī gateways. [F.247.b] They do not indulge in the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, or the eighteen distinct qualities of the buddhas. They do not indulge in [the goals], up to and including all-aspect omniscience. It is in this way, Subhūti, that bodhisattva great beings realize the defining characteristic of phenomena, of which all phenomena partake.” [B69]


64.

Chapter 64

64.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if beings are absolutely not apprehended and indeed not apprehensible as beings, for whose sake do bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom?” {Ki.VIII: 89} [F.261.b]

64.­2

The Blessed One replied to the venerable Subhūti, “Subhūti, bodhisattva great beings cultivate the perfection of wisdom, having taken the very limit of reality as their standard. Subhūti, if the very limit of reality were one thing and the very limit of beings another, bodhisattva great beings would indeed not cultivate the perfection of wisdom. Subhūti, it is because the very limit of reality is not one thing and the very limit of beings another that bodhisattva great beings do indeed cultivate the perfection of wisdom for the sake of beings. That is to say, bodhisattva great beings who cultivate the perfection of wisdom establish beings in the very limit of reality without disturbing the very limit of reality.”

T3808

65.

Chapter 65

65.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if bodhisattva great beings do not have the fortune to have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, even though they have perfected the path of enlightenment by practicing the six perfections; by practicing the fourteen aspects of emptiness and the thirty-seven factors conducive to enlightenment; by practicing the three gateways of liberation, the meditative concentrations, the aspects of liberation, the meditative stabilities, all the [formless] absorptions, the truths of the noble ones, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and by practicing the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas, Blessed Lord, how do those bodhisattva great beings attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment?”


66.

Chapter 66

66.­1

Then the venerable Subhūti thought, “When bodhisattva great beings thus don such armor, what is the path to enlightenment of bodhisattva great beings?”

66.­2

Then the Blessed One, comprehending the thoughts in the mind of the venerable Subhūti, addressed him as follows: “Subhūti, the six perfections constitute the path of bodhisattva great beings. Subhūti, all the aspects of emptiness constitute the path of bodhisattva great beings. The thirty-seven factors conducive to enlightenment constitute the path of bodhisattva great beings. Subhūti, the four truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and all the dhāraṇī gateways constitute the path of bodhisattva great beings. The ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas constitute the path of bodhisattva great beings. Furthermore, Subhūti, all phenomena constitute the path of bodhisattva great beings. [F.295.a]


67.

Chapter 67

67.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, are bodhisattva great beings certain to progress or is their progress uncertain?”

T3808

“Bodhisattva great beings are certain to progress, their progress is not uncertain,” replied the Blessed One.

67.­2

“Are they certain to progress in the category of the śrāvakas, in the category of the pratyekabuddhas, in the category of the buddhas, or in what category?”

T3808

68.

Chapter 68

68.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if these attributes are the attributes of a bodhisattva, what are the attributes of a buddha?”

68.­2

“Subhūti,” replied the Blessed One, “you ask, ‘If these attributes are the attributes of a bodhisattva, what are the attributes of a buddha?’ Subhūti, the attributes of a buddha {Ki.VIII: 141} are the very same attributes once consummate buddhahood has been attained in all respects. They then attain all-aspect omniscience and abandon all the connecting propensities. With regard to this [distinction], bodhisattva great beings will attain consummate buddhahood. The tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas have attained consummate buddhahood with respect to all phenomena through the wisdom of a single instant, for which reason they are styled tathāgatas. That is the distinction between bodhisattva great beings and the tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas.


69.

Chapter 69

69.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, if all phenomena are nonentities‍—that is to say, if they have not been created by the buddhas, have not been created by pratyekabuddhas, have not been created by arhats, or by individuals no longer subject to rebirth, individuals destined for only one more rebirth, individuals who have entered the stream to nirvāṇa, or by those who would enter into those [fruits], and if this enlightenment has not even been created by bodhisattva great beings who practice it‍—how, with respect to all phenomena, could one differentiate and establish, ‘These are denizens of the hells. These belong to the animal realm. These belong to the world of Yama. These are gods. These are human beings. Through this karma they will become denizens of the hells, animals, or the world of Yama. Through this karma they will become gods of the Caturmahā­rāja­kāyika realm, and through this karma they will become gods of Trayastriṃśa, Yāma, [F.320.b] Tuṣita, Nirmāṇarata, Para­nirmita­vaśa­vartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Brahma­pariṣadya, Mahābrahmā, Ābha, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Śubha, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Bṛhat, Parīttabṛhat, Apramāṇabṛhat, Bṛhatphala, Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, or Akaniṣṭha. Through this karma they will become gods of the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothing-at-all, or the sphere of neither perception nor nonperception. Through this karma they will become an individual entering the stream to nirvāṇa, an individual destined for only one more rebirth, an individual no longer subject to rebirth, an arhat, or a pratyekabuddha. Through this karma they will become a bodhisattva great being. Through this karma they will become a tathāgata, arhat, completely awakened buddha’?


70.

Chapter 70

70.­1

The venerable Subhūti then asked the Blessed One, “Blessed Lord, just as those who see authentically are neither afflicted nor purified, in the same way, those who do not567 see authentically also are neither afflicted nor purified. Since all phenomena have the essential nature of nonentity, [F.327.a] Blessed Lord, in nonentities there is neither affliction nor purification, and, Blessed Lord, in their essential nature there is neither affliction nor purification. If in the essential nature of nonentity there is indeed neither affliction nor purification, what is that which the Blessed Lord has described as purification?”


71.

Chapter 71: The Teaching on the Unchanging True Nature

71.­1

Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, the sameness of all phenomena is empty of inherent existence‍—there is nothing at all that does anything to anything. Since all phenomena do nothing whatsoever and are nothing whatsoever, how is it that, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they do not stir from ultimate truth [F.341.a] but still act for the sake of all beings through [the attractive qualities of] generosity, pleasant speech, purposeful activity, and harmony?”


72.

Chapter 72: The Divisions of a Bodhisattva’s Training

72.­1

Then the bodhisattva great being Maitreya asked the Blessed One, “Blessed Lord,570 how should bodhisattva great beings who seek to practice the perfection of wisdom, and train in the trainings of the bodhisattvas, {Ki.VIII: 146} train with regard to physical forms? How should they train with regard to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness? How should they train with regard to the sense field of the eyes, the sense field of the ears, the sense field of the nose, the sense field of the tongue, the sense field of the body, and the sense field of the mental faculty? How should they train with regard to the sense field of sights, the sense field of sounds, the sense field of odors, the sense field of tastes, the sense field of touch, and [F.343.a] the sense field of mental phenomena? How should they train with regard to the sensory element of the eyes, the sensory element of sights, the sensory element of visual consciousness, the sensory element of the ears, the sensory element of sounds, the sensory element of auditory consciousness, the sensory element of the nose, the sensory element of odors, the sensory element of olfactory consciousness, the sensory element of the tongue, the sensory element of tastes, the sensory element of gustatory consciousness, the sensory element of the body, the sensory element of touch, the sensory element of tactile consciousness, the sensory element of the mental faculty, the sensory element of mental phenomena, and the sensory element of mental consciousness? How should they train with regard to the sense field of visually compounded sensory contact and the sense fields of aurally, nasally, lingually, corporeally, and mentally compounded sensory contact? How should they train with regard to ignorance? How should they train with regard to formative predispositions, consciousness, name and form, the six sense fields, sensory contact, sensation, craving, grasping, the rebirth process, actual birth, and aging and death? How should they train with regard to the truth of suffering? How should they train with regard to the truth of the origin of suffering, the truth of cessation, and the truth of the path? How should they train with regard to material phenomena? How should they train with regard to phenomena that are immaterial, visible, invisible, impeded, unimpeded, conditioned, unconditioned, contaminated, uncontaminated, inadmissible, admissible, revealed, unrevealed, positive, negative, internal, external, seen, heard, known, cognized, past, future, present, virtuous, nonvirtuous, specific, indeterminate, included [and not included] in the realm of desire, included [and not included] in the realm of form, [F.343.b] included and not included in the realm of formlessness, associated with [the paths of] learning, no more learning, and neither learning nor no more learning, and associated with desire, anger, pride, ignorance, wrong view, and hesitation? How should they train with regard to phenomena that are generous, miserly, ethical, unethical, tolerant, malicious, persevering, indolent, concentrated, distracted, wise, and stupid? How should they train with regard to emptiness and conceptual thought, signlessness and signs, wishlessness and false aspirations, nonvirtuous phenomena, impermanence, suffering, and nonself? How should they train with regard to afflicted mental states, the abandoning of afflicted mental states, affliction, purification, cyclic existence, nirvāṇa, enlightenment, and the qualities of the buddhas?”

T3808

73.

Chapter 73: The Bodhisattva Sadāprarudita’s Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability

73.­1

Then the Blessed One addressed the venerable Subhūti: “Subhūti, noble sons or noble daughters who search for this perfection of wisdom should search for it in the manner in which the bodhisattva great being Sadāprarudita (‘He Who Was Always Weeping’) searched, who [now] practices chastity in the presence of the tathāgata, arhat, completely awakened buddha named Bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara.”578


74.

Chapter 74: Sadāprarudita

74.­1

“Then, having inspired the bodhisattva great being Sadāprarudita, those tathāgatas, arhats, completely awakened buddhas again disappeared. On arising from those meditative stabilities, [Sadāprarudita], the noble son, then thought, ‘From where did these tathāgatas come? Where have these tathāgatas gone?’ He no longer saw those tathāgatas, and he became depressed and tormented. He had the thought, ‘That sublime bodhisattva great being Dharmodgata has acquired the dhāraṇīs. He has mastered the five extrasensory powers and has performed his duties with respect to the conquerors of the past. He has benefited me and he is my spiritual mentor. For a long period of time he has acted on my behalf. I should approach the sublime bodhisattva great being Dharmodgata and ask him about this matter! From where did those tathāgatas come, and to where did they go?’


75.

Chapter 75: Dharmodgata

75.­1

“The bodhisattva great being Dharmodgata then replied to the bodhisattva great being Sadāprarudita, ‘Noble son, tathāgatas do not come from anywhere, nor do they go anywhere. The tathāgatas do not move. The real nature is the tathāgatas. Noble son, nonarising neither goes nor comes. That nonarising is the tathāgatas. Noble son, the very limit of reality neither goes not comes. That very limit of reality is the tathāgatas. Noble son, in emptiness there is neither going nor coming. That emptiness is the tathāgatas. Noble son, the definitive nature neither comes nor goes. That definitive nature is the tathāgatas. Noble son, freedom from desire neither comes nor goes. That freedom from desire is the tathāgatas. [F.370.b] Noble son, cessation neither comes nor goes. That cessation is the tathāgatas. Noble son, the expanse of space neither comes nor goes. That expanse of space is the tathāgatas. Noble son, phenomena other than these attributes are not the tathāgatas. Noble son, the real nature of these attributes and the real nature of the tathāgatas is a single real nature. Noble son, in the real nature there are no dual aspects. Noble son, the real nature is one‍—it is not two, and it is not three. Noble son, because the real nature is nonexistent, it cannot be counted. Noble son, just as when someone tormented by the heat of spring, during the last month of spring, at noon might see a mirage in motion, and might run toward it, thinking, ‘Here I shall bathe. Here I shall drink,’ do you think, noble son, that that water has come from anywhere? Does it go anywhere‍—into the ocean of the east, or the oceans of the south, west, or north?’


76.

Chapter 76: Entrustment

76.­1

“Subhūti, immediately after the bodhisattva great being Sadāprarudita had attained those six million gateways of meditative stability, he saw the lord buddhas accompanied by hosts of bodhisattvas and surrounded by the community of monks, teaching this same perfection of wisdom, in these very ways, in these very terms, in these very words, and in these very letters, in the world systems of the great trichiliocosm of the ten directions‍—east, south, west, north, the intermediate directions, the zenith, and the nadir‍—numerous as the grains of sand of the river Gaṅgā, just as I, accompanied by hosts of bodhisattvas and surrounded by the community of monks, am now teaching the Dharma of the perfection of wisdom in these very ways, in these very terms, in these very words, and in these very letters, in this world system of the great trichiliocosm. By attaining inconceivable dhāraṇīs, he acquired learning as vast as the oceans. In all his lives he was never again separated from the buddhas. In all his lives, he was reborn in those world systems where the lord buddhas were present, and he listened to the Dharma in the actual presence of the lord buddhas. At the very least, even in his dreams [F.379.a] he was never separated from the vision of the buddhas. He would hear the Dharma and was never separated from the sight of bodhisattvas. He abandoned all states lacking freedom, and possessed the freedoms and opportunities.”


c.

Colophon

c.­1

It is said in the original Jangpa manuscript:

This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.

c.­2

In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.

c.­3

In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.

c.­4
OṂ SVĀSTI
c.­5
Respectfully served by Indra, mighty lord of the gods, and others,
The supreme guides, best of humankind, embodying the three buddha bodies,
Are supreme in liberation, the path of liberation, and the provisions‍—
Objects of homage for all embodied beings and lord protectors.580
c.­6
In the perspective of the divine path where emptiness and compassion are indivisible,
May the conquerors and their heirs again bestow excellent merits,
Causing a downpour of nectar of spiritual and temporal well-being
From the dense accumulating clouds of enlightened activity!
c.­7
The supreme source of the marvelous attributes of existence and quiescence,
Monarch of supreme eloquence who reigns over needs and wants,
Is a manifestly high support, like the pinnacle of a victory banner‍—
May this supreme support enhance the glory of the Buddhist teaching!581
c.­8
Although the sequences of the manifold vehicles are infinite
Owing to distinctions between disciples, who are low and high,
They are subsumed in the three definitive piṭakas,
Among which are the profound middle turning precepts
Concerning the absence of defining characteristics.582
c.­9
Among these, the billion-line version extant in the domain of the gandharvas,
The ten-million-line version extant in the domain of Śatakratu,
And the hundred-thousand-line version extant in the domain of hooded nāgas
Were established as the long, middle-length, and abridged versions of the extensive text.
c.­10
The twenty-five-thousand-line, eighteen-thousand-line, and ten-thousand-line versions
Are known as the long, middle-length, and abridged versions of the intermediate text.
Many scholars profess that the eight-thousand-line version and the verse summation
Are respectively the abridged and extremely abridged texts.
c.­11
Alternatively, the versions in one hundred thousand lines,
Twenty-five thousand lines, and eight thousand lines
Are respectively known as the long, medium, and short texts.
Among these, the long version fell as a downpour of kingly power,
Inexhaustible as an offering lamp for living beings, without partiality.
c.­12
In order that the excellent merit of the teaching and living beings might yet again increase,
Lord [Tenpa Tsering], who bestows the good fortune of resources
For the sustenance of spacious Degé‍—
A great community endowed with the ten virtuous actions‍—
Instantly opened countless doors of the inexhaustible treasure-store of space,
Containing the gems of the twenty-five-thousand-line version‍—it was a wondrous springtime. [F.381.a]
c.­13
Acting in service of the entire teaching impartially,
Stealing the pride of the mighty long-living [gods],
In the great palace of Lhundrubteng,
A seminary triumphant over all directions,
Bastion of the twofold tradition [of sūtra and tantra]
Enveloped by the white parasol of the glorious Sakya school,
During the water tiger year, also known as Śubhakṛta,
At the time when the youthful face of the Jyeṣṭha moon made her appearance,
Her surface resembling translucent crystal,
He completed this task with two hundred and fifty elite [wood] carvers
Through the excellence of meritorious circumstances.
c.­14
By this virtuous action I dedicate merit
That king [Tenpa Tsering] might have a long life and stable rule,
Sustaining the spacious kingdom with the bliss of the perfect age,
And that living beings, exemplified by those with auspicious connections,
Might attain the rank of liberation, the four buddha bodies!
c.­15

At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!

c.­16

ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]

“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”


n.

Notes

n.­1
In Tibetan, as well as its official title as on our title page, it is also known by the shortened name Sherchin Nyitri Ngatong (sher phyin nyi khri lnga stong); or by the moniker Nyitri (nyi khri), which is sometimes misunderstood to mean “in twenty thousand lines,” but is instead simply an even more truncated version of the title. Another moniker sometimes used to indicate the source of a citation from it in Tibetan commentarial works is Yum Barma (yum bar ma), “the middle length ‘mother’ [sūtra],” and a similar moniker Yum Dringpo (yum ’bring po), with the same meaning, is found in the Degé dkar chag. It should be noted, too, that the customary honorific “Noble” (’phags pa, corresponding to Skt. ārya) is not appended to the title, nor to the colophon or chapter colophons, in any Kangyurs; nor is the text called a “sūtra” or “Mahāyāna sūtra.”
n.­2
See Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), 2024.
n.­3
See Gareth Sparham, trans., The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), 2022.
n.­4
These numbers of volumes vary across different Kangyurs according to the density of the folios.
n.­5
See Butön chos ’byung F.73.b, where Butön attributes as his sources Trophu Lotsāwa Jampa Pal (khro phu lo tsA ba byams pa dpal), Chim Jampé Yang (mchims ’jam pa’i dbyangs), Chak Lotsāwa Drachom (chag lo tsA ba dgra bcom), and “some others.”
n.­6
That is, among the six “mother” Prajñā­pāramitā sūtras (so called because they include all eight implicit topics of the Abhisamayālaṅkara, see below), the five long sūtras (in one hundred thousand, twenty-five thousand, eighteen thousand, ten thousand, and eight thousand lines, Toh 8–12). The sixth “mother” is the Verse Summary (Ratna­guṇa-saṅcaya­gāthā, Toh 13), which is said to have been taught subsequently in the Magadha dialect.
n.­7
Some accounts place the occasion relatively late in the Buddha’s life, perhaps in his mid or late fifties, on the grounds that Subhūti, the leading arhat protagonist, according to some biographies, attained the state of arhat just after the Buddha had returned to the human world after his stay in the Trāyastriṃsa god realm to teach his mother; Subhūti, reflecting on impermanence, had decided to remain meditating in retreat instead of joining the crowd receiving the Buddha and was acknowledged by the Buddha as having been the first to have come to meet him. See n.­74.
n.­8
See Butön chos ’byung F.73.b–74.a. The prophecy in question is the one for Gaṅgadevī, related in chapter 44 of the present text, chapter 43 of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Toh 8), chapter 53 of The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10), and chapter 19 of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Toh 12). It is not, however, found in The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Toh 11).
n.­91
In this text, we have opted to translate the epithet bhagavat (bcom ldan ’das) as “the Blessed One” when it stands alone in narrative contexts, and as “Lord” when found in dialogue, as in the vocative expressions “Blessed Lord” (bhadanta­bhagavan, [btsun pa] bcom ldan ’das) and “Lord Buddha” (bhagavanbuddha, sangs rgyas bcom ldan ’das).
n.­92
bka’ yang dag pas, here and in the Hundred Thousand, is one Tibetan rendering in the canonical texts of Skt. samyagājñā, the other being the more widespread yang dag pa’i shes pas (“by perfect understanding”), as in the equivalent phrase in the Eighteen Thousand, 1.­2 and as recommended in Mahāvyutpatti 1087. See also The Jewel Cloud (Toh 231), 1.­2 and n.­21.
n.­93
Full explanations of the introductory passage can be found in The Long Explanation (Toh 3808), 1.­3. An interpretation of the corresponding introductory paragraph in The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) can also be found in Haribhadra’s Mirror Commentary on the Ornament of Clear Realization (Abhisamayālaṃkārālokā). See Sparham 2006: I, pp. 171–81.
n.­111
This is the “brief teaching,” first of the “three approaches” (sgo gsum). See i.­58.
n.­152
Our text reads la, but Dutt 1934, p. 98, line 6 suggests the genitive.
n.­166
Subhūti’s question here, compared to his original question to the Buddha at the beginning of chapter 3 (3.­4), is rephrased with less reference to designation, even though the “naming” of dharmas continues to be an important element in the passage that follows. Note also that the Eighteen Thousand and the Sanskrit (Dt.123) and the Tengyur version of the sūtra (Toh 3790 vol.82, F.129.a) all include at this point an additional question: “Blessed Lord, I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity (vastu, dngos po). Blessed Lord, since I do not apprehend, do not find, and do not observe an entity, to what phenomenon (dharma, chos) should I give teaching and instruction, and about what phenomena?” The Hundred Thousand has only two verbs in the first question, but three in the second.
n.­167
These three terms, which are repeated in the passage that follows, we have tentatively translated according to the Tibetan (gnas pa ma mchis/ thug pa ma mchis/ byin gyis brlabs pa ma mchis). In the Sanskrit (Drt.124) there are four terms (na sthitaṃ nāsthitaṃ na viṣṭhitaṃ nāviṣṭhitam and in the Tengyur version of the sūtra (Toh 3790 vol.82, F.129.a), these are rendered gnas pa ma lags/ mi gnas pa ma lags/ gnas pa dang bral ba ma lags/ gnas pa dang bral ba ma lags pa ma lags, “not having a location, not lacking a location, not devoid of a location, and not not devoid of a location.” The terms sthita and gnas pa could also be translated as “abiding” or “remaining” in the sense of stable or lasting. The Hundred Thousand has the same three terms as here in the Tibetan (F.333.a), and only three in the Sanskrit (Ghoṣa 504): na sthitaṃ na viṣṭhitaṃ nādhiṣṭhitam. The Tibetan byin gyis brlabs pa, “transformative power” (sometimes rendered “blessings”) is a standard translation of adhiṣṭhāna in one of its senses (See Edgerton p. 16), and we have here used the term “influence” in deference to the original translators, even though later interpretations seem to have favored a more basic sense.
n.­247
In the passage that starts here the Sanskrit terms padārtha and its negative or opposite apadārtha are crucial to an understanding of the text. Sanskrit pada, starting from its basic meaning of a footstep or track, also means a mark, standpoint, token, portion, sign, a matter, or a word; while artha (or ārtha) has an even wider range of meanings including aim, purpose, cause, motive, use, object, and meaning. The Tibetan translators of this text and of the Hundred Thousand have rendered the two compounds as tshig gi don and tshig gi don med pa, of which the literal translations in English might be “the meaning of the word” and “the absence of meaning of the word.” However, don here must be understood as referring not to “meaning” in the sense of a definition of some kind, but rather to the actual thing denoted by the word. Here we have followed that interpretation, which is not unreasonable given the clear association with the “word” in question, bodhisattva. Note that the Tibetan of the Eighteen Thousand (11.­2 et seq.) renders the two compounds gzhi’i don and gzhi med pa’i don, i.e., using a different interpretation of pada and a different analysis of the second compound.
n.­248
sems can as the Tibetan rendering of the sattva in Skt. bodhisattva rather than from the Tibetan sems dpa’. The Sanskrit of this whole passage in the “recast” Pañca­viṃśati­sāhasrikā (Dutt 160–161) is substantially different but can be followed in the equivalent passage of the Śatasāhasrikā (Ghoṣa 1.7).
n.­317
The passage that follows exemplifies a recurring point of importance and contention in the Tibetan translations of the Prajñā­pāramitā literature, namely that the expression ma mchis may correspond either to the Sanskrit nāsti (“to be nonexistent”), to navidyate (“to be unknown”), or to na dṛśyate (“to not be discerned”). The same is true of the equivalent non-negative forms true when the verb is not in the negative. In the present context, Dutt 1934 p. 231, line 17 and so on, reads na dṛśyate, and we have therefore opted to translate the term as “not discern.” Incidentally, the Ten Thousand, 13.­13, concurs, adopting the equivalent Tibetan expression mi mngon lags.
n.­348
On the hierarchy of the six god realms within the realm of desire (kāmadhātu), which are all mentioned here, commencing with Trayastriṃśa and Caturmahā­rāja­kāyika, and concluding with Yāma, Tuṣita, Nirmāṇarata, and Para­nirmita­vaśa­vartin, see the chart in Dudjom Rinpoche 1991: pp. 14–15.
n.­349
The sixteen Brahmā realms, extending from Brahmakāyika to Bṛhatphala, correspond to lesser, middling, and higher degrees of the four meditative concentrations. See glossary under Pure Abodes.
n.­350
On the hierarchy of the five pure abodes (śuddhanivāsa) at the pinnacle of the realm of form (rūpadhātu), extending from Avṛha to Akaniṣṭha, see the chart in Dudjom Rinpoche 1991: pp. 14–15.
n.­393
Kimura II-III: p. 142 simply reads dṛṣṭi.
n.­394
The three times are when the Buddha (1) proclaims what the four truths are; (2) teaches that they must be comprehended, eliminated, realized, and cultivated; and (3) states that he himself has comprehended, eliminated, realized, and cultivated them. The twelve ways are when these three phases are applied to each of the four truths in turn. The twelve are set out in detail in the several canonical passages that recount the Buddha’s first teaching on the four truths; see, for example, The Sūtra of the Wheel of Dharma (Toh 337), 1.­3–1.­14 and n.­21.
n.­397
Tib. don dang tshul las. Skt. arthataś ca nayataś ca (Kimura II-III: p. 149).
n.­406
Chapter 29 here marks the start of the fourth abhisamaya. Our text concurs with Kimura IV: p. 1, line 1 (and Conze 1975: p. 312) in reading ma mchis pa for asat (“nonexistent”). The Ten Thousand, by contrast, reads mtha’ yas pa / ananta (“infinite”).
n.­435
Our text reads yongs su ’dzin pa (“occupy”), but see Kimura IV: p. 34, pariśodhayiṣyanti.
n.­470
Kimura IV: p. 192, reads parijaya kartavyaḥ‍—hence “make a complete conquest of” (Conze 1975: p. 424).
n.­481
The Ten Thousand, 26.­34 (F.294.a), adds chos. Cf. Kimura V: p. 39; also Conze 1975: p. 462.
n.­489
Conze 1975: p. 470 reverses this in a way that contradicts the Tibetan (KPD, p. 214, lines 11–13).
n.­490
Note that Kimura V: pp. 60–61 presents these in a slightly dissimilar sequence, with all the attributes of physical forms preceding those of the other aggregates, etc.
n.­491
The Tibetan here follows Kimura V: p. 61, lines 8–9 (na hi svabhāvaḥ svabhāvena sākyo’bhinirharaṇāya). Cf. Conze 1975: p. 477: “An own being which is empty of own being is incapable of consummation.”
n.­492
This follows Kimura V: p. 62, line 27.
n.­493
The expression kelāyitavyam, gnod pa gsal could also imply that they should ward off blight.
n.­494
From this point onward, the Tibetan corresponds to the Sanskrit commencing in Kimura V: p. 104, line 19.
n.­495
Note the double negative: rtogs par mi ’gyur ba med do.
n.­496
This follows Kimura V: p. 108, line 27: rūpa­pariniṣpatti. The Tibetan (KPD vol. 28, p. 261) reads gzungs (“dhāraṇī”).
n.­497
This is at variance with the Sanskrit (Kimura V: p. 111, line 6) which reads: ākāśa­śūnyatā­bhāvanayā. (“through the cultivation of the emptiness of space”).
n.­498
Kimura V: p. 112, line 28 reads aprajñapanīya (“inconceivable”), although KPD vol. 28, p. 271, reads gnyis su med pa.
n.­499
The Tibetan here lacks the corresponding definition of nonduality, on which see Kimura V: p. 116, lines 29–30; also Conze 1975: p. 512.
n.­500
The Sanskrit reads ṛddhiparyāye (“by means of miraculous powers”).
n.­501
To appreciate the glossing of the elements of the term prajñā­pāramitā in this paragraph, much of which is lost in translation (as it is even in Tibetan), the reader should bear in mind that throughout this text we have rendered prajñā­pāramitā as the “perfection of wisdom” for the sake of brevity and simplicity, although paramita can also be rendered as “transcendence,” or more fully as “transcendent perfection.”
n.­502
Kimura V: p. 128, line 10 reads samudaya­prahāṇārtha.
n.­503
Kimura V: p. 128, line 11 reads nirodha­sākṣātkriyārtha.
n.­504
Here the Tibetan reads yongs su rtog pa shes pa, where in all other instances of this series of kinds of knowledge, the knowledge is ’dris pa shes pa.
n.­507
Repeated for emphasis.
n.­518
Kimura VI: p. 12, line 22, reads duḥkhākṣayaś for rgya chung (“feeble”).
n.­530
This passage marks the start of the eighth abhisamaya. Kimura VIII: p. 43 line 1 to p. 44 line 4, includes a section on the buddha body of essentiality, the buddha body of perfect resource, and the buddha body of emanation, which is omitted in the Tibetan.
n.­567
This is the predominant reading, found in the Yongle, Beijing, Narthang, and Lhasa editions, although the negative particle is omitted in the Degé. See KPD vol. 28, p. 729, note 2.
n.­570
Kimura VII: p. 145, line 29 adds yadi abhāvasvabhāvāḥ sarvadharmās (“if all phenomena are of the essential nature of nonentity”). See also Conze 1975: p. 644.
n.­578
The last four chapters of the text correspond, not to the Sanskrit editions of Dutt/Kimura, but to Vaidya’s Sanskrit edition of the Sūtra of the Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­sūtra, Toh 12). They concern the exemplary sacrifices of the great bodhisattva being, Sadāprarudita, and form a self-contained appendix. The Sanskrit can be found in Vaidya: pp. 238–64, and the translation is contained in Conze 1973, p. 277 ff.
n.­580
This quatrain is characterized by repetition of the second syllable of each line.
n.­581
This quatrain is characterized by repetition of the last syllable of each line in the first syllable of the following line.
n.­582
This stanza is characterized by repetition in the first two syllables of each line.

b.

Bibliography

Primary Sources in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}

Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}

Secondary References in Tibetan and Sanskrit

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).

Pañca­viṃśati­sāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Śatasāhasrikā prajñā­pāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñā­pāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñā­pāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

The Larger Prajñā­pāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.

Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.

Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).

Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.

Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.

Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).

Secondary References in English and Other Languages

Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.

Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.

Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñā­pāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.

Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.

Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñā­pāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.

Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.

Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñā­pāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.

Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñā­pāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.

Conze, Edward, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.

Conze, Edward (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñā­pāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.

Conze, Edward (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.

Conze, Edward (1978). The Prajñā­pāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.

Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.

Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgata­bhagavajjñāna­vaipulya­sūtra­ratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatī­prajñā­pāramitā­hṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.

Dorje, Gyurme, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.

Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.

Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.

Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñā­pāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.

Falk, Harry, and Seishi Karashima (2013). “A first‐century Prajñā­pāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.

Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñā­pāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñā­pāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.

Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñā­pāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.

Hinüber, O. von. (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.

Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñā­pāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kimura, Takayasu, ed. Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.

Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñā­pāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.

Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.

Lamotte, Etienne (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.

Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañca­viṃśati­sāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañca­viṃśati­sāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.

Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.

Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.

Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.

Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.

Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.

Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.

Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.

Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.

Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.

Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.

Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇa­mitra­sevana­sūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.

Salomon, Richard (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.

Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.

Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vi­mukti­sena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.

Sparham, Gareth, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Sparham, Gareth, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Ārya­śata­sāhasrikā­pañca­viṃśati­sāhasrikāṣṭā­daśa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā­bṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.

Sparham, Gareth, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.

Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñā­pāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.

Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñā­pāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).

Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañca­viṃśati­sāhasrikā Prajñā­pāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.

Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñā­pāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.

Zacchetti, Stefano (2015). “Prajñā­pāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.

Zacchetti, Stefano (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.

Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

a bodhisattva’s full maturity

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i skyon med pa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­nyāma

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­178
  • 3.­74
  • 4.­8
  • 4.­13
  • 14.­63
  • 22.­37
  • 23.­57
  • 24.­21
  • 27.­64
  • 38.­56
  • 38.­107
  • 47.­26
  • 50.­5
  • 55.­8
  • 58.­26-31
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 59.­18-23
  • 60.­50
  • 61.­22
  • 64.­50
g.­2

[a body] that is beautiful in all respects

Wylie:
  • kun nas mdzes pa
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་མཛེས་པ།
Sanskrit:
  • samanta­prāsādika

Thirty-ninth of the eighty minor marks.

Located in 1 passage in the translation:

  • 62.­79
g.­3

abandonment of all indolence

Wylie:
  • le lo thams cad spangs pa
Tibetan:
  • ལེ་ལོ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­kausīdyāpagato

The forty-fourth of the fifty-one meditative stabilities manifested to Sadāprarudita in chapter 73.

Located in 1 passage in the translation:

  • 73.­17
g.­6

Ābha

Wylie:
  • snang ba
Tibetan:
  • སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābha

Fifth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Radiance.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­7

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
  • kun snang dang ba
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

Eighth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Inner Radiance.” See also n.­110.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­15
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 14.­1
  • 16.­84
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­110
  • n.­369
  • n.­475
  • n.­511
  • g.­543
g.­12

abiding nature of phenomena

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmasthititā

A synonym for emptiness, and the realm of phenomena (dharmadhātu).

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­56
  • 8.­3
  • 8.­245
  • 53.­192
  • 64.­27-28
  • 65.­29
  • 66.­22
  • 70.­2
g.­13

abiding nature of reality

Wylie:
  • chos kyi gnas nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད།
Sanskrit:
  • —

Located in 29 passages in the translation:

  • 5.­66
  • 5.­72
  • 8.­152
  • 8.­196
  • 8.­209
  • 8.­211-212
  • 12.­202
  • 19.­12
  • 22.­31
  • 24.­41
  • 24.­64
  • 28.­73
  • 38.­44
  • 38.­81
  • 38.­83
  • 45.­50
  • 45.­64-67
  • 49.­31
  • 53.­57
  • 53.­89
  • 55.­5
  • 68.­17
  • 70.­2
  • 70.­29
  • 72.­38
g.­23

absorption

Wylie:
  • snyoms par ’jug
  • mnyam par bzhag
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག
  • མཉམ་པར་བཞག
Sanskrit:
  • samāpatti
  • samāhita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit literally means “attainment,” and is used to refer specifically to meditative attainment and to particular meditative states. The Tibetan translators interpreted it as sama-āpatti, which suggests the idea of “equal” or “level”; however, they also parsed it as sam-āpatti, in which case it would have the sense of “concentration” or “absorption,” much like samādhi, but with the added sense of “attainment.”

In this text:

Also rendered here as “meditative absorption.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­181
  • 2.­236
  • 2.­242
  • 8.­123
  • 8.­130
  • 8.­138
  • 10.­10
  • 17.­18
  • 17.­21-22
  • 32.­28
  • 33.­12
  • 38.­97
  • 38.­104
  • 40.­7
  • 40.­19
  • 42.­22
  • 44.­4
  • 45.­18
  • 52.­18
  • 52.­38
  • 52.­58-60
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­53
  • 61.­20
  • 61.­27
  • 62.­4-5
  • 62.­12
  • 62.­104
  • 64.­16
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­48
  • 74.­25
  • g.­730
g.­25

accepted

Wylie:
  • yongs su zin pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་ཟིན་པ།
Sanskrit:
  • parigṛhīta

Also translated here as “favored.”

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­11
  • 7.­33
  • 7.­43
  • 15.­10
  • 20.­12
  • 24.­12-13
  • 24.­15
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­31
  • 30.­44-46
  • 30.­55
  • 30.­68
  • 32.­60
  • 34.­12
  • 34.­32
  • 36.­42
  • 50.­14
  • 55.­12-13
  • 62.­22
  • 73.­19
g.­30

actual birth

Wylie:
  • skye ba
Tibetan:
  • སྐྱེ་བ།
Sanskrit:
  • jāti

Eleventh of the twelve links of dependent origination.

Located in 70 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­1169
g.­31

actual entity denoted by the word

Wylie:
  • tshig gi don
Tibetan:
  • ཚིག་གི་དོན།
Sanskrit:
  • padārtha

See n.­247.

Located in 25 passages in the translation:

  • 8.­2-19
  • 8.­23-29
g.­32

actualize

Wylie:
  • mngon par sgrub pa
  • mngon par byed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
  • མངོན་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated in this text as “come into being.”

Located in 91 passages in the translation:

  • 2.­164
  • 2.­229
  • 3.­3
  • 4.­12
  • 6.­7
  • 7.­64-65
  • 8.­119
  • 10.­23
  • 13.­48
  • 14.­111
  • 15.­1
  • 19.­15
  • 30.­21
  • 30.­35
  • 30.­74
  • 32.­47
  • 35.­2
  • 36.­25
  • 38.­54-55
  • 38.­105-106
  • 39.­25
  • 39.­33-34
  • 40.­7
  • 41.­2
  • 44.­2-4
  • 44.­7
  • 44.­9-11
  • 44.­13-15
  • 44.­17
  • 44.­19-23
  • 45.­1
  • 45.­7
  • 45.­46
  • 46.­9
  • 48.­32
  • 49.­3-4
  • 51.­3-4
  • 51.­6
  • 52.­20
  • 53.­39
  • 53.­94-98
  • 53.­144
  • 53.­164-165
  • 53.­169
  • 53.­173
  • 58.­12-13
  • 58.­16
  • 58.­42
  • 59.­5
  • 60.­14-15
  • 60.­24
  • 60.­49
  • 60.­52-53
  • 61.­17
  • 62.­2
  • 63.­55
  • 64.­50
  • 65.­15
  • 67.­25-27
  • 67.­47
  • 67.­56
  • 68.­19
  • 69.­3
  • n.­450
  • g.­193
g.­36

afflicted

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśika
  • vihanyati

See “afflicted mental state.”

Located in 91 passages in the translation:

  • i.­99
  • 1.­13
  • 2.­84
  • 2.­113
  • 2.­236
  • 2.­239
  • 3.­29-30
  • 4.­12
  • 6.­34
  • 7.­8-9
  • 7.­11-12
  • 7.­65
  • 8.­176
  • 8.­248-249
  • 9.­44-45
  • 11.­54
  • 11.­118
  • 12.­97
  • 13.­54
  • 16.­37
  • 19.­18
  • 22.­3
  • 22.­23-24
  • 22.­29
  • 22.­31-32
  • 22.­42
  • 23.­31
  • 24.­12
  • 24.­64
  • 27.­7-8
  • 27.­45
  • 28.­56
  • 28.­58
  • 28.­62-63
  • 31.­34
  • 32.­70
  • 32.­76-81
  • 36.­12
  • 36.­25-26
  • 40.­23
  • 42.­42
  • 44.­8
  • 45.­31
  • 45.­35
  • 55.­6
  • 59.­42
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 61.­35
  • 62.­96
  • 63.­3-4
  • 63.­7
  • 63.­27-31
  • 64.­27
  • 64.­53
  • 65.­28
  • 69.­15
  • 69.­18
  • 69.­21
  • 69.­24
  • 69.­27
  • 69.­30
  • 69.­32
  • 70.­1
  • 72.­1
  • 72.­19
  • 72.­21
  • 73.­10
  • g.­37
  • g.­433
  • g.­460
g.­37

afflicted mental state

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśa
  • caitasikopa­kleśa
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 98 passages in the translation:

  • i.­79
  • i.­86
  • 1.­2-3
  • 2.­6
  • 2.­80-81
  • 2.­148
  • 3.­29-35
  • 3.­40
  • 3.­45
  • 3.­50
  • 3.­55
  • 3.­60
  • 4.­23
  • 5.­51
  • 6.­30
  • 8.­126
  • 8.­128
  • 9.­44
  • 10.­8
  • 10.­22-23
  • 10.­26
  • 11.­43
  • 11.­118
  • 13.­4
  • 14.­66
  • 14.­70
  • 25.­1
  • 26.­6
  • 29.­23-24
  • 29.­35
  • 30.­4
  • 38.­108
  • 38.­110
  • 42.­6
  • 42.­43
  • 46.­4
  • 46.­18
  • 50.­5
  • 50.­27
  • 53.­175-177
  • 53.­180
  • 54.­32
  • 58.­19
  • 58.­23-24
  • 58.­29-31
  • 58.­59
  • 58.­66-68
  • 58.­73
  • 59.­1-2
  • 59.­6
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­52
  • 61.­10
  • 62.­39
  • 62.­44
  • 62.­58
  • 62.­72
  • 62.­79
  • 62.­100
  • 63.­15
  • 65.­28
  • 71.­7
  • 72.­1
  • 72.­64
  • n.­71
  • g.­36
  • g.­82
  • g.­211
  • g.­268
  • g.­270
  • g.­283
  • g.­457
  • g.­460
  • g.­483
  • g.­530
  • g.­724
  • g.­731
  • g.­1078
  • g.­1171
g.­38

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

See “five aggregates.”

Located in 110 passages in the translation:

  • i.­95
  • 2.­36
  • 2.­90
  • 2.­130
  • 2.­134
  • 2.­143
  • 2.­156
  • 2.­179
  • 3.­30
  • 3.­141-142
  • 3.­170
  • 3.­173-179
  • 4.­12
  • 4.­21-22
  • 5.­2
  • 5.­15
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­38
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­66
  • 8.­8
  • 8.­34-35
  • 8.­39
  • 8.­48
  • 8.­50
  • 8.­60
  • 8.­73-74
  • 8.­186
  • 8.­242
  • 9.­43-45
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 11.­10
  • 11.­48
  • 13.­4
  • 13.­8
  • 13.­79
  • 14.­5
  • 14.­29
  • 14.­67
  • 15.­11
  • 17.­8
  • 19.­10
  • 21.­20
  • 23.­59
  • 23.­62
  • 24.­3
  • 24.­28
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 32.­93
  • 33.­12
  • 33.­23
  • 33.­26-33
  • 36.­12
  • 40.­17
  • 45.­14
  • 48.­32
  • 53.­91
  • 53.­150
  • 54.­7
  • 61.­8
  • 61.­10
  • 62.­3
  • 62.­5
  • 62.­15
  • 62.­23-26
  • 62.­88
  • 64.­8
  • 64.­36
  • 65.­25
  • n.­134
  • n.­281
  • n.­403
  • n.­490
  • g.­433
  • g.­457
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­473
  • g.­604
  • g.­647
  • g.­724
  • g.­802
g.­44

aging and death

Wylie:
  • rga shi
Tibetan:
  • རྒ་ཤི།
Sanskrit:
  • jarāmaraṇa

Twelfth of the twelve links of dependent origination.

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 3.­106-110
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 6.­5-6
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50-51
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 52.­43
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­283
  • g.­1169
g.­45

agitation and regret

Wylie:
  • rgod ’gyod
Tibetan:
  • རྒོད་འགྱོད།
Sanskrit:
  • auddhatya­kaukṛtya

Fourth of the five obscurations.

Located in 3 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • g.­470
g.­47

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

Fifth of the pure abodes, meaning “Highest.”

Located in 58 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 16.­2-3
  • 16.­81
  • 16.­88
  • 16.­94
  • 17.­13
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 19.­8
  • 20.­4
  • 20.­9-10
  • 21.­16
  • 21.­29-32
  • 21.­34
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­350
  • g.­543
  • g.­901
g.­53

all-aspect omniscience

Wylie:
  • rnam pa thams cad mkhyen pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • sarvākārajñatā

This key term in the Prajñā­pāramitā literature refers to the omniscience of a buddha, and is not to be confused with the “knowledge of the path” of bodhisattvas, or with the “knowledge of all the dharmas” of śrāvakas. The “all-aspect” (sarvākāra) part of the term refers to the different aspects that it comprises, and is explained in two ways in The Long Explanation (Toh 3808, 4.­78–4.­80). One way identifies the “aspects” as being qualities such as nonarising and unproduced, unceasing, primordially at peace, naturally in nirvāṇa, without intrinsic nature, emptiness, signlessness, wishlessness, etc. The other way identifies them as being the collections of the wholesome, unwholesome, and neutral, and the collection of those destined for error and those of uncertain destiny. All-aspect omniscience is also the first of the eight progressive sections of clear realization.

Located in 947 passages in the translation:

  • i.­60
  • i.­65
  • i.­95-97
  • 2.­127
  • 2.­129
  • 2.­131
  • 2.­133
  • 2.­143
  • 2.­158
  • 2.­209-210
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 2.­234-239
  • 2.­241
  • 2.­244
  • 3.­61
  • 4.­21-22
  • 5.­47-48
  • 5.­51
  • 5.­55
  • 5.­65
  • 5.­72
  • 5.­77
  • 5.­79-80
  • 6.­15-16
  • 6.­40-43
  • 7.­1
  • 7.­9
  • 7.­12-13
  • 7.­15-17
  • 7.­23-24
  • 7.­29
  • 7.­34-42
  • 7.­45-46
  • 7.­54
  • 7.­63-64
  • 8.­48
  • 8.­52
  • 8.­64
  • 8.­67-69
  • 8.­71-74
  • 8.­80-104
  • 8.­106-117
  • 8.­123
  • 8.­126-132
  • 8.­134-136
  • 8.­138
  • 8.­147
  • 8.­154-155
  • 8.­157
  • 8.­170
  • 8.­183-185
  • 8.­188-190
  • 8.­197
  • 8.­207
  • 8.­211-213
  • 8.­217-222
  • 9.­27
  • 10.­14
  • 10.­16-17
  • 10.­23
  • 10.­26
  • 10.­28-45
  • 10.­63
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 10.­79
  • 11.­43
  • 11.­94
  • 11.­129-131
  • 12.­36
  • 12.­43
  • 12.­55
  • 12.­62
  • 12.­131
  • 12.­146
  • 12.­153
  • 12.­178
  • 12.­202-203
  • 13.­6
  • 13.­30-31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-46
  • 13.­56-57
  • 13.­75-76
  • 14.­4-22
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­57
  • 14.­69
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 15.­23
  • 15.­28
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21-37
  • 16.­45
  • 16.­48
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­56
  • 16.­59-61
  • 16.­63
  • 16.­75-78
  • 16.­80-82
  • 16.­84-87
  • 16.­93
  • 17.­2-3
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­29
  • 17.­31-32
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­7-12
  • 18.­19
  • 18.­26-27
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­40
  • 18.­43
  • 19.­1-2
  • 19.­4
  • 19.­12-13
  • 19.­15
  • 19.­20
  • 20.­12-13
  • 21.­3-6
  • 21.­11-13
  • 21.­18-19
  • 21.­22
  • 21.­27-28
  • 21.­39
  • 21.­43
  • 22.­3-4
  • 22.­9-10
  • 22.­20-21
  • 22.­29
  • 22.­31
  • 22.­53-54
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­30
  • 23.­52-53
  • 23.­63
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81-83
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-42
  • 25.­1-2
  • 25.­5
  • 25.­9
  • 25.­14-15
  • 25.­21-23
  • 26.­7
  • 26.­22
  • 26.­32-35
  • 26.­38-49
  • 26.­55-93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­27-28
  • 27.­42-43
  • 27.­50-51
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­64
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11
  • 28.­38
  • 28.­51
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 29.­87
  • 30.­3-4
  • 30.­6-18
  • 30.­36
  • 30.­38-40
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­71
  • 31.­12-13
  • 31.­22
  • 31.­25
  • 31.­28
  • 31.­31
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 31.­43
  • 32.­53-55
  • 32.­61-64
  • 32.­67
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­10
  • 33.­14
  • 33.­21-24
  • 33.­26-33
  • 33.­38-40
  • 33.­42-50
  • 34.­2
  • 34.­7
  • 34.­10-11
  • 34.­33-34
  • 35.­2-8
  • 35.­11-12
  • 35.­15
  • 35.­17-20
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 37.­4-5
  • 37.­13
  • 37.­17-18
  • 37.­24
  • 37.­28
  • 37.­32
  • 37.­36-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­11-16
  • 38.­18-19
  • 38.­34
  • 38.­41
  • 38.­47
  • 38.­51
  • 38.­56
  • 38.­59
  • 38.­61-63
  • 38.­65
  • 38.­69-70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­108
  • 38.­110-111
  • 39.­6
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­35-36
  • 40.­1-2
  • 40.­17
  • 41.­3
  • 41.­5-8
  • 41.­23
  • 41.­26
  • 41.­42
  • 41.­45
  • 42.­17
  • 42.­24-48
  • 44.­6
  • 44.­9
  • 44.­13
  • 44.­20-21
  • 45.­10
  • 45.­18
  • 45.­22
  • 45.­28
  • 45.­36-37
  • 45.­46-49
  • 45.­63
  • 45.­67
  • 45.­72
  • 46.­4
  • 46.­10
  • 46.­19-21
  • 46.­23
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­16
  • 47.­20
  • 47.­27-29
  • 48.­1-2
  • 48.­14-17
  • 48.­20
  • 49.­2
  • 49.­6-7
  • 49.­12
  • 49.­21
  • 49.­26
  • 49.­28-29
  • 50.­3-5
  • 50.­15
  • 50.­19
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­5
  • 51.­8-9
  • 51.­15-21
  • 51.­24
  • 52.­12
  • 52.­18
  • 52.­20
  • 52.­30
  • 52.­34
  • 52.­43
  • 53.­8-9
  • 53.­11-13
  • 53.­23
  • 53.­26
  • 53.­28-33
  • 53.­35-37
  • 53.­42-52
  • 53.­54-55
  • 53.­57
  • 53.­59-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­81-85
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­92
  • 53.­98-99
  • 53.­103
  • 53.­109-110
  • 53.­117-119
  • 53.­123
  • 53.­125
  • 53.­129
  • 53.­133
  • 53.­137
  • 53.­152-153
  • 53.­158-161
  • 53.­174-175
  • 53.­195
  • 54.­1-3
  • 54.­6-7
  • 54.­25-32
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-7
  • 55.­9-13
  • 56.­1-4
  • 57.­1-5
  • 58.­4
  • 58.­19
  • 58.­23-26
  • 58.­28-31
  • 58.­41-42
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­72-73
  • 59.­1-2
  • 59.­6
  • 59.­18-24
  • 59.­30-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­49-50
  • 60.­53-55
  • 60.­58
  • 61.­4
  • 61.­16
  • 61.­18-19
  • 61.­22
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­12
  • 62.­14
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­40-43
  • 62.­75
  • 62.­87-91
  • 62.­93-95
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­24
  • 63.­43-45
  • 64.­12-13
  • 64.­22
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­34-36
  • 64.­38-39
  • 64.­50
  • 64.­52
  • 64.­57
  • 65.­16
  • 65.­25-26
  • 65.­42
  • 65.­49
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­3
  • 66.­5
  • 66.­14
  • 67.­8
  • 67.­62
  • 68.­2
  • 69.­2
  • 69.­4-6
  • 70.­10-12
  • 70.­33-34
  • 74.­21
  • 74.­29
  • n.­346
  • n.­362
  • g.­475
g.­58

Anabhraka

Wylie:
  • sprin med
Tibetan:
  • སྤྲིན་མེད།
Sanskrit:
  • anabhraka

Literally meaning “Cloudless,” the more usual name for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fourteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations, and in this text and in the Hundred Thousand is instead rendered Parīttabṛhat (q.v.). Anabhraka is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, it is the tenth of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­851
g.­59

Ānanda

Wylie:
  • kun dga’ bo
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit:
  • ānanda

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).

Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.

Located in 85 passages in the translation:

  • i.­54
  • i.­62
  • i.­76
  • i.­92
  • 1.­2
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­273-274
  • 21.­1-3
  • 21.­5-6
  • 21.­9-13
  • 22.­27-28
  • 43.­3-10
  • 46.­7-26
  • 50.­8-26
  • 50.­28
  • 50.­30-38
  • 76.­2-6
g.­66

Aparagodānīya

Wylie:
  • ba lang spyod
Tibetan:
  • བ་ལང་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • aparagodānīya

The western continent of the human world according to traditional Indian cosmology, characterized as “rich in the resources of cattle.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­17
  • n.­374
  • g.­492
g.­68

application of mindfulness with regard to feelings

Wylie:
  • tshor ba dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • vedanānupaśyī­smṛtyupasthāna

Second of the four applications of mindfulness. For a description see 9.­19.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­69

application of mindfulness with regard to phenomena

Wylie:
  • chos dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • dharmānupaśyī­smṛtyupasthāna

Fourth of the four applications of mindfulness. For a description, see 9.­3.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­70

application of mindfulness with regard to the body

Wylie:
  • lus dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • kāyānupaśyī­smṛtyupasthāna

First of the four applications of mindfulness. For a description, see 9.­2.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­1-2
g.­71

application of mindfulness with regard to the mind

Wylie:
  • sems dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • cittānupaśyī­smṛtyupasthāna

Third of the four applications of mindfulness.

Located in 1 passage in the translation:

  • 9.­1
g.­72

applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit:
  • smṛtyupasthāna

See “four applications of mindfulness.”

Located in 231 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­61
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 6.­38
  • 6.­41
  • 7.­32
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 7.­67
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­30
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­124
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­174
  • 12.­199
  • 12.­203
  • 13.­6
  • 13.­27
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­109
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­55
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26-28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­53-54
  • 26.­82
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­67
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­43
  • 34.­33-34
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­26
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­20
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­54
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­66-68
  • 53.­81
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­488
g.­73

apprehend

Wylie:
  • dmigs
Tibetan:
  • དམིགས།
Sanskrit:
  • upalabhate

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.

In this text:

Also translated here as “focus on.”

Located in 216 passages in the translation:

  • 2.­84-85
  • 2.­91
  • 2.­144
  • 2.­146
  • 2.­200
  • 2.­202
  • 2.­206
  • 2.­213-214
  • 2.­235-239
  • 2.­241
  • 3.­186
  • 5.­1-15
  • 5.­54-55
  • 6.­14
  • 6.­33
  • 6.­42
  • 7.­11
  • 7.­23-25
  • 7.­45-51
  • 7.­53-54
  • 8.­62
  • 8.­85-86
  • 8.­92
  • 8.­98
  • 8.­104-105
  • 8.­111
  • 8.­117
  • 8.­131
  • 8.­139
  • 8.­141-146
  • 8.­248-249
  • 10.­19
  • 11.­2
  • 11.­117-118
  • 11.­120-128
  • 12.­9-15
  • 12.­17-28
  • 12.­30-36
  • 12.­45
  • 12.­133
  • 12.­147
  • 12.­149-153
  • 13.­80
  • 13.­84
  • 13.­86
  • 13.­88
  • 13.­90
  • 13.­92
  • 14.­25
  • 17.­38-40
  • 18.­3
  • 22.­49-50
  • 22.­52
  • 23.­39
  • 23.­61-63
  • 24.­7-8
  • 24.­64
  • 25.­14-16
  • 30.­7
  • 30.­9
  • 33.­23
  • 37.­6
  • 37.­19
  • 38.­53
  • 38.­63
  • 38.­75-77
  • 38.­84
  • 38.­92
  • 38.­96
  • 39.­10
  • 39.­39
  • 45.­31
  • 45.­77
  • 47.­20
  • 48.­19
  • 49.­29
  • 50.­4
  • 52.­8
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­50
  • 53.­67
  • 53.­132-133
  • 53.­137
  • 53.­140
  • 53.­145
  • 53.­191
  • 54.­3
  • 54.­32-33
  • 58.­44
  • 59.­9
  • 60.­36
  • 60.­49
  • 60.­52
  • 60.­55
  • 61.­7-8
  • 61.­20
  • 61.­22
  • 61.­27
  • 61.­31-32
  • 61.­35
  • 62.­2
  • 62.­91
  • 63.­8-9
  • 63.­37
  • 63.­49
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­16
  • 65.­18
  • 65.­27-28
  • 65.­30
  • 65.­32
  • 65.­36
  • 65.­39
  • 65.­50
  • 66.­6
  • 67.­19
  • 67.­27
  • 68.­8
  • 72.­28
  • 72.­30
  • n.­166
  • g.­75
  • g.­76
  • g.­171
g.­74

apprehended

Wylie:
  • dmigs su yod pa
Tibetan:
  • དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • upalabdhya
  • upalabdha

Located in 173 passages in the translation:

  • i.­84
  • i.­90
  • 2.­4-5
  • 2.­88
  • 3.­142-145
  • 3.­171-178
  • 5.­53
  • 5.­78
  • 7.­19
  • 8.­190
  • 9.­44
  • 10.­22
  • 10.­28
  • 10.­70-75
  • 10.­77
  • 11.­1
  • 11.­119-126
  • 12.­12
  • 12.­16
  • 12.­19
  • 12.­22
  • 12.­25
  • 12.­29
  • 12.­32-38
  • 12.­53
  • 13.­65-75
  • 15.­29-32
  • 16.­37
  • 22.­49
  • 22.­54
  • 24.­34
  • 28.­62
  • 31.­34-35
  • 32.­71-72
  • 32.­74
  • 32.­78-80
  • 33.­44-49
  • 36.­29
  • 36.­34-35
  • 36.­38-41
  • 37.­39
  • 38.­44-51
  • 38.­67
  • 38.­89-90
  • 41.­37-38
  • 42.­3
  • 45.­36
  • 45.­49
  • 45.­70
  • 48.­23
  • 52.­18
  • 53.­67
  • 53.­69
  • 53.­73-74
  • 53.­76
  • 53.­109
  • 53.­124
  • 53.­128
  • 53.­138
  • 53.­147
  • 53.­158
  • 53.­180
  • 53.­184
  • 53.­186
  • 53.­189
  • 53.­198
  • 54.­1
  • 58.­27
  • 60.­36
  • 60.­52
  • 61.­6-8
  • 62.­87-88
  • 63.­37
  • 63.­48
  • 64.­1
  • 64.­6
  • 64.­8-9
  • 64.­12
  • 64.­22-23
  • 64.­55
  • 64.­57
  • 65.­19
  • 65.­27-28
  • 66.­6
  • 68.­5
  • 68.­9
  • 70.­15
  • 70.­17
  • 70.­19
  • 70.­34
  • 70.­36
  • 71.­4
  • 71.­11
  • 72.­3
  • 72.­14
  • 72.­20
  • 72.­22
  • 72.­32
  • n.­297
  • n.­420-422
g.­75

apprehending

Wylie:
  • dmigs pa
Tibetan:
  • དམིགས་པ།
Sanskrit:
  • upalambha

See “apprehend.”

Located in 81 passages in the translation:

  • 2.­41
  • 2.­85
  • 3.­179
  • 3.­186
  • 5.­1
  • 7.­13
  • 7.­26-27
  • 7.­29-30
  • 7.­34-42
  • 8.­176
  • 8.­238
  • 13.­81
  • 13.­84
  • 13.­86
  • 13.­88
  • 13.­90
  • 13.­92
  • 16.­76
  • 16.­83
  • 17.­14
  • 22.­53
  • 23.­37
  • 24.­35
  • 24.­37
  • 24.­56
  • 24.­60-61
  • 25.­32
  • 27.­61-62
  • 29.­25
  • 39.­39
  • 44.­14
  • 44.­18
  • 47.­20
  • 48.­22
  • 53.­124
  • 53.­126
  • 53.­129-130
  • 53.­198
  • 54.­26
  • 60.­2
  • 60.­4-5
  • 60.­10
  • 61.­23-24
  • 61.­27
  • 61.­32
  • 62.­75
  • 65.­2-8
  • 65.­27
  • 65.­36
  • 68.­19
  • 70.­15
  • 70.­20
  • 72.­16-18
  • 73.­16
  • 75.­6
  • n.­458
  • g.­171
  • g.­1256
g.­76

apprehensible

Wylie:
  • dmigs su yod pa
Tibetan:
  • དམིགས་སུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • upalabdhya
  • upalabdha

See “apprehend.”

Located in 42 passages in the translation:

  • 4.­18
  • 11.­49
  • 11.­55
  • 11.­71
  • 16.­42-45
  • 16.­54
  • 16.­59
  • 16.­75-77
  • 24.­9
  • 25.­11
  • 28.­69
  • 32.­78-80
  • 33.­50
  • 40.­1
  • 45.­55
  • 49.­29-30
  • 49.­32
  • 53.­108
  • 53.­114-115
  • 53.­128
  • 53.­137
  • 53.­178-179
  • 53.­187
  • 59.­40
  • 62.­86-87
  • 64.­1
  • 64.­14
  • 64.­28-29
  • 65.­18
  • 65.­26
g.­78

appropriate (verb)

Wylie:
  • yongs su ’dzin pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • parigṛhṇāti

Located in 18 passages in the translation:

  • 5.­54-55
  • 6.­14
  • 27.­29-30
  • 29.­10
  • 34.­3-11
  • 53.­57
  • 64.­6
  • n.­169
g.­79

Apramāṇābha

Wylie:
  • tshad med snang ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇābha

Seventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Radiance.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­80

Apramāṇabṛhat

Wylie:
  • tshad med che ba
Tibetan:
  • ཚད་མེད་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • apramāṇabṛhat

Literally meaning “Immeasurably Great,” the name used in this text and in the Hundred Thousand for what is, in the Prajñāpāramitā literature, the fifteenth of the sixteen levels of the god realm of form that correspond to the four meditative concentrations. The Sanskrit equivalent is attested in the Sanskrit of the Hundred Thousand, while the name Puṇyaprasava (q.v.) is used in the later Sanskrit manuscripts that correspond more closely to the eight-chapter Tengyur version of this text. In other genres, this is the eleventh of twelve levels corresponding to the four meditative concentrations.

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
  • g.­900
g.­81

Apramāṇaśubha

Wylie:
  • tshad med dge
Tibetan:
  • ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit:
  • apramāṇaśubha

Eleventh of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Immeasurable Virtue.”

Located in 32 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­82

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.

Located in 617 passages in the translation:

  • i.­55
  • i.­79-83
  • i.­91
  • i.­93
  • 1.­2
  • 1.­11-12
  • 1.­15
  • 1.­18-21
  • 1.­23-28
  • 1.­30-35
  • 1.­37-42
  • 1.­44-49
  • 1.­51-56
  • 1.­58-63
  • 1.­65-70
  • 1.­72-77
  • 1.­79-84
  • 1.­86-89
  • 2.­36
  • 2.­38
  • 2.­62
  • 2.­71
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­117
  • 2.­150
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­173
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­211
  • 2.­214
  • 2.­225-227
  • 2.­229-230
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­264
  • 2.­269-270
  • 2.­272-274
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 5.­65
  • 5.­67
  • 5.­72
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 6.­33
  • 7.­65
  • 8.­8-17
  • 8.­28-29
  • 8.­47
  • 8.­158
  • 8.­183
  • 8.­236
  • 9.­28
  • 10.­42-43
  • 10.­60-62
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­44-48
  • 11.­64
  • 11.­92
  • 11.­131
  • 12.­1
  • 12.­55
  • 12.­76
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 13.­98
  • 13.­116
  • 14.­27
  • 14.­44
  • 14.­46-47
  • 14.­58-59
  • 14.­63
  • 14.­67
  • 14.­77-80
  • 14.­82
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­92
  • 14.­110-111
  • 15.­6
  • 15.­10
  • 15.­23
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­21
  • 16.­26
  • 16.­57-58
  • 16.­72
  • 16.­79
  • 16.­89-90
  • 16.­95-96
  • 16.­99
  • 17.­7
  • 18.­3
  • 18.­5-8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 18.­41
  • 19.­1
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­10
  • 19.­12-14
  • 20.­6
  • 20.­9-10
  • 20.­13
  • 21.­14
  • 21.­17
  • 21.­27
  • 21.­39-40
  • 21.­45
  • 22.­9-10
  • 22.­12
  • 22.­15-17
  • 22.­34
  • 22.­39-40
  • 22.­43-44
  • 22.­48-49
  • 22.­53
  • 22.­59
  • 22.­61-63
  • 22.­65-66
  • 23.­2
  • 23.­4-5
  • 23.­7
  • 23.­9
  • 23.­20
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­34
  • 23.­57
  • 23.­59
  • 23.­70-73
  • 24.­5
  • 24.­17
  • 24.­22
  • 24.­35
  • 24.­39
  • 24.­49
  • 24.­56
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­1-2
  • 26.­4
  • 26.­12
  • 26.­22
  • 26.­87
  • 27.­40-41
  • 27.­68
  • 27.­72
  • 27.­78
  • 28.­9-10
  • 28.­12
  • 28.­14-15
  • 28.­18
  • 28.­42
  • 28.­65-66
  • 28.­68
  • 28.­72
  • 28.­79
  • 30.­1
  • 30.­4
  • 30.­6-7
  • 30.­23
  • 30.­29
  • 30.­33
  • 30.­35
  • 30.­48
  • 30.­55
  • 30.­66
  • 30.­70-71
  • 30.­73-75
  • 31.­13
  • 32.­28
  • 32.­47
  • 32.­52
  • 32.­54
  • 32.­56-57
  • 32.­63-66
  • 32.­75-77
  • 32.­85-91
  • 32.­93-96
  • 33.­9-10
  • 33.­15
  • 33.­17
  • 33.­37-41
  • 34.­13-15
  • 36.­5
  • 36.­26
  • 36.­41
  • 37.­24
  • 38.­2-3
  • 38.­6
  • 38.­11-12
  • 38.­53
  • 38.­106
  • 38.­110
  • 39.­29-34
  • 40.­2
  • 40.­7
  • 40.­19
  • 40.­21
  • 40.­25-29
  • 40.­31
  • 41.­3
  • 41.­18
  • 41.­31-32
  • 42.­15
  • 42.­32
  • 43.­1
  • 43.­3-4
  • 43.­6-8
  • 44.­6-7
  • 44.­14
  • 44.­23
  • 45.­2-3
  • 45.­7-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14
  • 45.­28
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 45.­46
  • 46.­4-5
  • 46.­9
  • 48.­2
  • 48.­7
  • 48.­23-24
  • 48.­31
  • 48.­33-34
  • 49.­12
  • 49.­18
  • 49.­24
  • 49.­27
  • 50.­5-6
  • 50.­8-9
  • 50.­11
  • 50.­13
  • 50.­15
  • 50.­19-23
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­32
  • 50.­34
  • 51.­1
  • 52.­16
  • 52.­48
  • 52.­54
  • 53.­84-86
  • 53.­92
  • 53.­113
  • 53.­139
  • 53.­144
  • 53.­149-150
  • 53.­161
  • 53.­180-183
  • 53.­186
  • 53.­191
  • 54.­2
  • 54.­5
  • 54.­24
  • 58.­2-3
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­28-31
  • 58.­38
  • 58.­43
  • 58.­47
  • 58.­59
  • 58.­66-67
  • 58.­70
  • 58.­72-73
  • 59.­10
  • 59.­12
  • 59.­14
  • 59.­25-29
  • 59.­42
  • 60.­29
  • 60.­34
  • 60.­48
  • 60.­51
  • 60.­57
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 61.­8
  • 61.­15
  • 61.­19
  • 61.­22
  • 61.­30
  • 61.­34-35
  • 62.­1
  • 62.­7-9
  • 62.­14
  • 62.­16
  • 62.­35
  • 62.­37-38
  • 62.­41-42
  • 62.­79
  • 62.­85
  • 62.­88-89
  • 62.­95
  • 62.­97-98
  • 62.­100-101
  • 63.­14
  • 63.­22
  • 63.­43-45
  • 63.­47
  • 64.­11-12
  • 64.­20
  • 64.­24-25
  • 64.­30-31
  • 64.­42-43
  • 64.­48
  • 64.­55-56
  • 65.­18-19
  • 65.­25-26
  • 65.­36
  • 65.­38
  • 65.­46
  • 65.­49-50
  • 65.­53
  • 66.­4-6
  • 66.­13
  • 66.­18-19
  • 66.­28
  • 66.­35
  • 66.­50
  • 67.­4
  • 67.­14
  • 67.­53
  • 68.­2-4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1-2
  • 69.­4-6
  • 70.­18-22
  • 70.­24-26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • 71.­8
  • 71.­12
  • 72.­64
  • 73.­1
  • 73.­7
  • 73.­13
  • 73.­19
  • 74.­1
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­23
  • n.­7
  • n.­73
  • n.­316
  • n.­351
  • n.­353
  • n.­434
  • g.­338
  • g.­382
  • g.­469
  • g.­712
  • g.­783
  • g.­834
  • g.­908
  • g.­971
  • g.­1127
  • g.­1275
g.­85

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Indian commentator (fl. fourth century); closely associated with the works of Maitreya and the Yogācāra philosophical school.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­23
  • i.­25
  • n.­30-31
  • n.­34
  • n.­316
  • g.­459
  • g.­490
  • g.­1252
g.­88

ascetic supremacy

Wylie:
  • brtul zhugs snyems pa
Tibetan:
  • བརྟུལ་ཞུགས་སྙེམས་པ།
Sanskrit:
  • vrataparāmarśa

Fourth of the four knots.

Located in 4 passages in the translation:

  • 58.­43
  • n.­337
  • g.­468
  • g.­502
g.­91

aspect of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

See “eight aspects of liberation.”

Located in 231 passages in the translation:

  • 2.­140
  • 5.­56
  • 6.­3
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 8.­36
  • 8.­62
  • 8.­132
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 9.­35
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­90
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­111
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­30
  • 16.­21
  • 16.­23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 24.­17
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­84
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­72
  • 29.­77
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 33.­14
  • 35.­2
  • 36.­21
  • 36.­40
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 38.­2-3
  • 38.­6
  • 38.­9
  • 38.­12-14
  • 38.­63
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­18
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­56
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­66
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87
  • 53.­91
  • 53.­117-118
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 54.­31
  • 54.­35
  • 55.­7-11
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 62.­54
  • 63.­44-45
  • 63.­47
  • 64.­10-11
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • g.­328
g.­92

assembly

Wylie:
  • g.yog ’khor
  • ’khor
Tibetan:
  • གཡོག་འཁོར།
  • འཁོར།
Sanskrit:
  • parivāra

Located in 32 passages in the translation:

  • i.­93
  • i.­105
  • 1.­18
  • 2.­248
  • 2.­272
  • 2.­274
  • 9.­38-41
  • 14.­1
  • 14.­83
  • 20.­4
  • 20.­9
  • 22.­9
  • 26.­7
  • 28.­18
  • 28.­65
  • 31.­12
  • 32.­54
  • 43.­1
  • 50.­6
  • 62.­64-67
  • 62.­78
  • 63.­47
  • 74.­25
  • 75.­26
  • g.­341
  • g.­743
g.­93

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

See also “gods.”

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­14
  • 2.­1
  • 2.­75
  • 2.­209-210
  • 2.­262-263
  • 8.­155
  • 9.­43
  • 10.­25
  • 11.­1
  • 11.­7-44
  • 11.­129
  • 16.­91
  • 16.­97-99
  • 18.­27
  • 19.­9
  • 20.­5
  • 21.­27
  • 21.­30-31
  • 21.­42
  • 22.­2
  • 22.­8-9
  • 22.­11
  • 22.­64
  • 23.­89
  • 24.­26
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 33.­3
  • 33.­53
  • 40.­22
  • 40.­31
  • 41.­2
  • 44.­29
  • 45.­2
  • 45.­21
  • 45.­37
  • 46.­4
  • 47.­27
  • 48.­3
  • 50.­18
  • 50.­27
  • 51.­12
  • 54.­8-9
  • 55.­11
  • 60.­28
  • 60.­46
  • 60.­53
  • 62.­16
  • 62.­79
  • 64.­9
  • 65.­50
  • 76.­6
  • g.­543
  • g.­930
g.­95

Atapa

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapa

Second of the five pure abodes (śuddhāvāsa), meaning “Painless.”

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
  • g.­901
g.­97

attached to

Wylie:
  • chags
Tibetan:
  • ཆགས།
Sanskrit:
  • sajjati

Located in 35 passages in the translation:

  • 3.­64-73
  • 8.­45
  • 9.­45
  • 10.­22
  • 13.­83
  • 13.­85
  • 13.­87
  • 13.­89
  • 13.­91
  • 17.­36-37
  • 24.­27
  • 27.­57
  • 31.­6
  • 31.­37
  • 31.­39
  • 32.­5
  • 36.­25
  • 45.­19
  • 53.­129
  • 58.­68
  • 60.­49
  • 61.­31
  • 63.­14
  • 64.­40
  • 72.­59
g.­98

attachment to the realm of form

Wylie:
  • gzugs kyi ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ruparāga

First of the five fetters associated with the higher realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­225
  • g.­467
g.­99

attachment to the realm of formlessness

Wylie:
  • gzugs med pa’i ’dod chags
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • ārūpyarāga

Second of the five fetters associated with the higher realms.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­225
  • g.­467
g.­103

attention

Wylie:
  • yid la byed pa
Tibetan:
  • ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • manaskāra

Also translated here as “focusing the attention.”

Located in 209 passages in the translation:

  • i.­97
  • 1.­5
  • 3.­61
  • 5.­54-55
  • 7.­27
  • 7.­29-30
  • 7.­45-54
  • 7.­57
  • 7.­63-64
  • 8.­36
  • 8.­52
  • 8.­80-104
  • 8.­106-117
  • 8.­127-131
  • 8.­138
  • 8.­147
  • 8.­217
  • 10.­3
  • 10.­14-15
  • 10.­17
  • 10.­23
  • 13.­100-113
  • 14.­4-20
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­8-9
  • 21.­42
  • 21.­44
  • 22.­12
  • 22.­39
  • 23.­29-30
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81-83
  • 27.­72-73
  • 30.­1
  • 30.­27
  • 30.­29
  • 30.­31
  • 30.­52-53
  • 31.­40-41
  • 32.­55
  • 34.­18
  • 34.­21
  • 34.­33-34
  • 39.­36
  • 40.­1
  • 40.­8-9
  • 40.­12
  • 40.­14-15
  • 40.­17
  • 40.­19
  • 41.­27-28
  • 41.­43
  • 44.­24
  • 45.­7
  • 45.­37
  • 45.­46-49
  • 46.­10
  • 46.­26
  • 47.­24
  • 52.­26
  • 52.­28
  • 52.­34
  • 53.­31-34
  • 53.­83
  • 53.­85
  • 53.­90
  • 53.­98
  • 53.­151
  • 54.­25
  • 54.­33-35
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 59.­24-29
  • 59.­31-36
  • 62.­12
  • 62.­70
  • 63.­18-19
  • 64.­11
  • 73.­3
  • 73.­12
  • 73.­15-16
  • 74.­3
  • 74.­33
  • 75.­27
  • n.­354
g.­105

aurally compounded sensory contact

Wylie:
  • rna ba’i ’dus te reg pa
Tibetan:
  • རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • śrotra­saṃsparśa

Located in 70 passages in the translation:

  • 3.­39
  • 3.­66
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 58.­51
  • 66.­36
g.­113

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

First of the five pure abodes (śuddhāvāsa), meaning “Slightest.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­350
  • g.­543
  • g.­901
g.­120

Bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara

Wylie:
  • sgra dbyangs mi zad par sgrogs pa
Tibetan:
  • སྒྲ་དབྱངས་མི་ཟད་པར་སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • bhīṣma­garjita­nirghoṣa­svara

The buddha as whom Dharmodgata was reborn.

Located in 1 passage in the translation:

  • 73.­1
g.­126

Blessed Lord

Wylie:
  • bcom ldan ’das
  • btsun pa bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
  • བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhadanta­bhagavan

See “Blessed One.”

Located in 1,380 passages in the translation:

  • i.­86
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23-24
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­30-31
  • 1.­33
  • 1.­35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­44-45
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­56
  • 1.­58-59
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­65-66
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­72-73
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 1.­79-80
  • 1.­82
  • 1.­84
  • 1.­86-87
  • 2.­3
  • 2.­16
  • 2.­21
  • 2.­35
  • 2.­40
  • 2.­79-80
  • 2.­82
  • 2.­88-90
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­97
  • 2.­100
  • 2.­102
  • 2.­161
  • 2.­199
  • 2.­201
  • 2.­205
  • 2.­207
  • 2.­210
  • 2.­217
  • 2.­219
  • 2.­222
  • 2.­224
  • 2.­231
  • 2.­246
  • 2.­249
  • 2.­252-260
  • 2.­262
  • 2.­268
  • 2.­270
  • 2.­272-273
  • 3.­4
  • 3.­25
  • 3.­75-140
  • 3.­142-144
  • 3.­146-168
  • 3.­171-178
  • 3.­182
  • 3.­184
  • 4.­1-3
  • 4.­7
  • 4.­23
  • 5.­1-43
  • 5.­45-50
  • 5.­56
  • 5.­58-59
  • 6.­1
  • 6.­3-4
  • 6.­30-37
  • 6.­40-43
  • 7.­1-12
  • 7.­14-16
  • 7.­18
  • 7.­20
  • 7.­22
  • 7.­33
  • 7.­44
  • 7.­56
  • 8.­1
  • 8.­20
  • 8.­30
  • 8.­32-36
  • 8.­39-44
  • 8.­46-48
  • 8.­59-60
  • 8.­63-64
  • 8.­76-77
  • 8.­156
  • 8.­159
  • 8.­162
  • 8.­165
  • 8.­168
  • 8.­171
  • 8.­174
  • 8.­177
  • 8.­181
  • 8.­184
  • 8.­186-187
  • 8.­189
  • 8.­198
  • 8.­215
  • 8.­217-222
  • 10.­13
  • 10.­16
  • 11.­1-2
  • 11.­130
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­9-11
  • 12.­149-150
  • 12.­152-203
  • 13.­45
  • 13.­116-117
  • 14.­27
  • 16.­11
  • 16.­16
  • 16.­75
  • 16.­80
  • 16.­86-87
  • 16.­91
  • 17.­1-2
  • 17.­5
  • 17.­33
  • 17.­35
  • 17.­37-40
  • 18.­6
  • 18.­8
  • 18.­13
  • 18.­15
  • 18.­17
  • 18.­22
  • 18.­28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­41-43
  • 19.­11
  • 19.­17
  • 20.­11-12
  • 21.­1
  • 21.­4
  • 21.­6
  • 21.­8
  • 21.­14-17
  • 21.­22
  • 21.­34
  • 22.­2
  • 22.­8-26
  • 22.­29-35
  • 22.­38-41
  • 22.­49
  • 22.­51
  • 22.­55-56
  • 22.­58-59
  • 23.­1
  • 23.­6
  • 23.­10
  • 23.­12
  • 23.­14
  • 23.­16
  • 23.­18
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­33
  • 23.­38
  • 23.­41-42
  • 23.­60
  • 23.­66
  • 23.­68
  • 23.­70
  • 23.­72
  • 23.­74
  • 23.­76
  • 23.­78
  • 23.­80
  • 23.­86
  • 24.­47
  • 24.­49
  • 24.­51
  • 24.­54
  • 24.­57-61
  • 24.­63
  • 25.­1
  • 25.­8
  • 25.­10
  • 25.­12-18
  • 25.­20
  • 25.­22-23
  • 25.­25
  • 25.­30-32
  • 25.­43
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­11
  • 26.­15
  • 26.­17
  • 26.­19-21
  • 26.­23
  • 26.­25
  • 26.­27
  • 26.­36
  • 27.­1
  • 27.­3
  • 27.­5-37
  • 27.­39-58
  • 27.­72
  • 27.­74-78
  • 28.­1-2
  • 28.­9
  • 28.­13
  • 28.­15-17
  • 28.­20
  • 28.­43
  • 28.­52
  • 28.­54-55
  • 28.­58-64
  • 28.­76
  • 28.­80
  • 29.­1-91
  • 30.­2
  • 30.­5
  • 30.­10-13
  • 30.­19
  • 30.­25-27
  • 30.­29-31
  • 30.­33
  • 30.­37
  • 30.­42
  • 30.­44-45
  • 30.­47-50
  • 30.­52
  • 30.­54
  • 30.­56
  • 30.­58
  • 30.­67
  • 30.­69
  • 30.­73
  • 30.­75-76
  • 30.­78
  • 31.­1
  • 31.­3
  • 31.­5
  • 31.­9
  • 31.­11-13
  • 31.­16
  • 31.­18
  • 31.­20-22
  • 31.­24-25
  • 31.­27-28
  • 31.­30-31
  • 31.­35
  • 31.­37-39
  • 32.­45
  • 32.­49
  • 32.­59
  • 32.­66
  • 32.­68-69
  • 32.­74
  • 32.­77
  • 32.­95
  • 33.­1
  • 33.­7
  • 33.­9-10
  • 33.­18
  • 33.­22
  • 33.­35
  • 33.­42
  • 33.­46
  • 33.­48
  • 33.­50
  • 34.­1
  • 34.­4-9
  • 34.­12-13
  • 34.­15
  • 34.­17
  • 34.­20
  • 35.­10
  • 35.­13
  • 36.­1
  • 36.­6
  • 36.­14
  • 36.­18
  • 36.­42
  • 37.­1
  • 37.­4-6
  • 37.­15
  • 37.­17
  • 37.­19
  • 37.­21-24
  • 37.­36-38
  • 38.­2
  • 38.­10
  • 38.­12
  • 38.­15
  • 38.­20-21
  • 38.­37
  • 38.­44
  • 38.­55-56
  • 38.­58
  • 38.­63-66
  • 38.­68-70
  • 38.­94-95
  • 39.­1
  • 39.­3-4
  • 39.­14
  • 39.­24
  • 39.­38
  • 40.­4-5
  • 40.­13
  • 40.­16
  • 40.­30-31
  • 41.­1
  • 41.­3
  • 41.­7
  • 41.­9
  • 41.­12
  • 41.­16
  • 41.­18
  • 41.­20
  • 41.­22
  • 41.­25
  • 41.­27
  • 41.­29
  • 41.­31
  • 41.­33-37
  • 41.­39
  • 41.­41-42
  • 41.­44-45
  • 41.­47
  • 41.­49-50
  • 41.­52-66
  • 41.­68-69
  • 41.­71
  • 42.­15
  • 42.­17
  • 43.­1
  • 43.­3
  • 43.­7
  • 43.­9
  • 44.­1
  • 44.­3
  • 44.­12
  • 44.­27-28
  • 45.­17
  • 45.­24
  • 45.­29-34
  • 45.­36-38
  • 45.­40
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 45.­49
  • 45.­51
  • 45.­54-71
  • 45.­73-76
  • 46.­1
  • 46.­11-12
  • 46.­22
  • 46.­25
  • 47.­1
  • 47.­3
  • 47.­5
  • 47.­12
  • 47.­22-23
  • 47.­26
  • 48.­3-4
  • 48.­6
  • 48.­9-14
  • 48.­18-27
  • 49.­10-11
  • 49.­22
  • 49.­24
  • 49.­29
  • 49.­32-33
  • 50.­1
  • 50.­3
  • 50.­6
  • 50.­8
  • 50.­23
  • 50.­29
  • 50.­34-35
  • 51.­1-2
  • 51.­11
  • 51.­14
  • 51.­21-25
  • 52.­1
  • 52.­3
  • 52.­5
  • 52.­7
  • 52.­9
  • 52.­11
  • 52.­13
  • 52.­15
  • 52.­17
  • 52.­19
  • 52.­21
  • 52.­23
  • 52.­25
  • 52.­27
  • 52.­29
  • 52.­31
  • 52.­33
  • 52.­35
  • 52.­37
  • 52.­42
  • 52.­44
  • 52.­46
  • 52.­49
  • 52.­51
  • 52.­53
  • 52.­55
  • 53.­1-4
  • 53.­14
  • 53.­21
  • 53.­24
  • 53.­26-29
  • 53.­31
  • 53.­35-36
  • 53.­41-42
  • 53.­55-56
  • 53.­58
  • 53.­60
  • 53.­64
  • 53.­69-70
  • 53.­72-78
  • 53.­81
  • 53.­95
  • 53.­97-99
  • 53.­103
  • 53.­107-108
  • 53.­110
  • 53.­113-114
  • 53.­117
  • 53.­119-129
  • 53.­131
  • 53.­133
  • 53.­135-136
  • 53.­139
  • 53.­143-144
  • 53.­146
  • 53.­148-150
  • 53.­153
  • 53.­155
  • 53.­157
  • 53.­159-160
  • 53.­162
  • 53.­164-166
  • 53.­169-172
  • 53.­175
  • 53.­177-179
  • 53.­181
  • 53.­183
  • 53.­185
  • 53.­189
  • 53.­193-196
  • 54.­1
  • 54.­4
  • 54.­8
  • 54.­10
  • 54.­12
  • 54.­25-27
  • 54.­29-30
  • 54.­36-37
  • 54.­39
  • 55.­2
  • 55.­4-6
  • 55.­8
  • 55.­10
  • 55.­12-13
  • 56.­1
  • 56.­3-4
  • 58.­5
  • 58.­7-8
  • 58.­12-14
  • 58.­27
  • 58.­29
  • 58.­32
  • 58.­40
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 58.­51
  • 58.­60
  • 58.­69-70
  • 59.­1
  • 59.­3
  • 59.­8
  • 59.­10
  • 59.­13
  • 59.­38
  • 59.­40
  • 59.­42
  • 60.­1
  • 60.­3
  • 60.­5
  • 60.­7
  • 60.­9
  • 60.­11
  • 60.­13
  • 60.­15
  • 60.­25
  • 61.­1
  • 61.­12
  • 61.­14
  • 61.­21
  • 61.­23-24
  • 61.­29
  • 61.­33-34
  • 62.­1
  • 62.­8
  • 62.­11
  • 62.­13
  • 62.­40-41
  • 62.­86-87
  • 62.­89
  • 62.­93
  • 62.­95
  • 62.­97
  • 62.­99-103
  • 63.­1
  • 63.­3-4
  • 63.­6-8
  • 63.­10
  • 63.­12
  • 63.­14
  • 63.­19-22
  • 63.­25
  • 63.­36
  • 63.­38-40
  • 63.­43-44
  • 64.­1
  • 64.­3
  • 64.­5
  • 64.­22
  • 64.­30
  • 64.­35
  • 64.­44
  • 64.­46-48
  • 64.­50
  • 64.­55-56
  • 65.­1
  • 65.­9
  • 65.­15
  • 65.­19-22
  • 65.­24
  • 65.­26
  • 65.­28
  • 65.­31
  • 65.­33
  • 65.­35
  • 66.­4
  • 66.­21-29
  • 66.­31-32
  • 67.­1
  • 67.­3-4
  • 67.­6
  • 67.­8-14
  • 67.­16
  • 67.­18
  • 67.­20-23
  • 67.­25
  • 67.­58-59
  • 68.­1
  • 68.­4
  • 68.­7-9
  • 68.­14
  • 68.­16
  • 68.­18
  • 68.­20-21
  • 69.­1-2
  • 69.­6-7
  • 69.­10
  • 69.­12-15
  • 69.­17-18
  • 69.­20-21
  • 69.­23-24
  • 69.­26-27
  • 69.­29-31
  • 70.­1-3
  • 70.­5
  • 70.­7-8
  • 70.­15-20
  • 70.­22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 70.­36
  • 71.­1
  • 71.­3-4
  • 71.­6
  • 71.­8-9
  • 71.­11
  • 71.­13
  • 72.­1
  • 72.­3
  • 72.­5-8
  • 72.­10
  • 72.­12
  • 72.­14-16
  • 72.­18-19
  • 72.­21
  • 72.­23
  • 72.­25
  • 72.­27-28
  • 72.­30-31
  • 72.­33
  • 72.­35
  • 72.­39
  • 72.­41-43
  • 72.­45-46
  • 72.­48-49
  • 72.­52
  • 72.­55-58
  • 72.­60
  • 72.­62-65
  • 72.­67
  • 73.­2
  • 76.­3
  • n.­91
  • n.­166
g.­127

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

While the Sanskrit term simply means “fortunate,” “illustrious,” or “revered,” Tibetan hermeneutics defines the term as denoting a teacher or buddha who primordially subdues (bcom) the four demonic forces, possesses (ldan) the six attributes of greatness (che ba’i yon tan drug), and transcends (’das) all sorrow, without abiding in the extremes of existence and quiescence. See also n.­91.

Located in 1,286 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­5-11
  • 1.­14-89
  • 2.­1
  • 2.­3-4
  • 2.­40-41
  • 2.­79-83
  • 2.­89-91
  • 2.­93
  • 2.­95-96
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­103
  • 2.­161-162
  • 2.­199-200
  • 2.­202
  • 2.­206
  • 2.­208
  • 2.­210-211
  • 2.­218
  • 2.­220
  • 2.­223
  • 2.­225
  • 2.­232
  • 2.­246-247
  • 2.­249-251
  • 2.­263
  • 2.­267
  • 2.­272-274
  • 3.­1
  • 3.­3-5
  • 3.­141
  • 3.­145
  • 3.­169
  • 3.­179
  • 3.­183
  • 3.­185
  • 4.­1
  • 5.­1
  • 6.­1
  • 6.­31
  • 6.­34-37
  • 6.­40-43
  • 7.­1-13
  • 7.­15-17
  • 7.­19
  • 7.­21
  • 7.­23
  • 7.­34
  • 7.­45
  • 7.­57
  • 8.­1-2
  • 8.­21
  • 8.­31-36
  • 8.­39-44
  • 8.­46-48
  • 8.­59
  • 8.­63
  • 8.­76
  • 8.­156-157
  • 8.­160
  • 8.­163
  • 8.­166
  • 8.­169
  • 8.­172
  • 8.­175
  • 8.­178
  • 8.­182
  • 8.­185
  • 8.­188
  • 8.­190
  • 8.­198
  • 8.­215-222
  • 10.­13
  • 11.­1
  • 11.­3
  • 11.­130-131
  • 12.­1-3
  • 12.­5
  • 12.­9
  • 12.­149
  • 13.­45
  • 13.­64
  • 13.­114-116
  • 14.­26
  • 16.­76
  • 16.­80-81
  • 16.­86
  • 16.­92
  • 17.­1-3
  • 17.­5-6
  • 17.­34
  • 18.­1
  • 18.­7
  • 18.­9
  • 18.­14
  • 18.­16
  • 18.­18
  • 18.­23
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­33
  • 18.­35
  • 18.­37
  • 18.­39
  • 18.­42
  • 19.­1
  • 19.­9
  • 19.­12
  • 19.­18
  • 20.­1-4
  • 20.­6-7
  • 20.­9-13
  • 21.­1-2
  • 21.­5
  • 21.­7
  • 21.­9
  • 21.­14
  • 21.­18
  • 21.­23
  • 21.­35
  • 22.­1
  • 22.­5
  • 22.­8
  • 22.­29
  • 22.­43
  • 22.­50
  • 22.­52
  • 22.­57-58
  • 22.­60
  • 23.­1-2
  • 23.­7
  • 23.­11
  • 23.­13
  • 23.­15
  • 23.­17
  • 23.­19
  • 23.­24
  • 23.­26
  • 23.­33
  • 23.­39
  • 23.­41-42
  • 23.­61
  • 23.­67
  • 23.­69
  • 23.­71
  • 23.­73
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­86-87
  • 24.­46
  • 24.­48
  • 24.­50
  • 24.­52
  • 24.­55
  • 24.­57-64
  • 25.­1-2
  • 25.­8-9
  • 25.­11-16
  • 25.­18-19
  • 25.­21
  • 25.­23-24
  • 26.­1-4
  • 26.­6
  • 26.­11-12
  • 26.­15-16
  • 26.­18
  • 26.­20-24
  • 26.­26
  • 26.­28
  • 26.­37
  • 27.­1-36
  • 27.­38-57
  • 27.­71-72
  • 27.­74-78
  • 28.­1-2
  • 28.­10
  • 28.­14
  • 28.­20
  • 28.­39
  • 28.­42
  • 28.­44
  • 28.­54
  • 28.­56
  • 28.­58-63
  • 28.­65
  • 28.­75
  • 28.­77
  • 29.­1-91
  • 30.­2
  • 30.­4-6
  • 30.­10-13
  • 30.­24-25
  • 30.­28
  • 30.­32-34
  • 30.­37-38
  • 30.­42
  • 30.­44
  • 30.­46-47
  • 30.­51
  • 30.­53-55
  • 30.­57
  • 30.­59
  • 30.­68
  • 30.­70
  • 30.­77
  • 30.­79
  • 31.­1-3
  • 31.­5
  • 31.­9-13
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­21-23
  • 31.­25-26
  • 31.­28-29
  • 31.­31-32
  • 31.­35
  • 31.­40
  • 32.­45-46
  • 32.­49-50
  • 32.­60
  • 32.­67-68
  • 32.­70
  • 32.­74
  • 32.­78
  • 32.­96
  • 33.­1-2
  • 33.­8-9
  • 33.­11
  • 33.­15
  • 33.­19
  • 33.­23
  • 33.­36
  • 33.­43
  • 33.­47
  • 33.­49
  • 33.­51
  • 33.­54
  • 34.­1-2
  • 34.­5-10
  • 34.­12
  • 34.­14
  • 34.­16-18
  • 34.­21
  • 35.­11
  • 35.­14
  • 36.­1-2
  • 36.­6-7
  • 36.­14
  • 36.­19
  • 36.­42
  • 37.­2
  • 37.­4-6
  • 37.­16
  • 37.­18
  • 37.­20
  • 37.­25
  • 37.­29
  • 37.­36-37
  • 37.­39
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­13
  • 38.­15
  • 38.­20-21
  • 38.­37
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­53
  • 38.­56-57
  • 38.­59
  • 38.­63
  • 38.­66-68
  • 38.­93-94
  • 38.­96
  • 39.­1-3
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­24-25
  • 39.­38-39
  • 40.­4-5
  • 40.­13
  • 40.­16
  • 40.­30
  • 40.­32
  • 41.­1-2
  • 41.­4-5
  • 41.­8
  • 41.­10
  • 41.­13-14
  • 41.­17
  • 41.­19
  • 41.­21
  • 41.­23
  • 41.­26
  • 41.­28
  • 41.­30-35
  • 41.­37-41
  • 41.­43-45
  • 41.­48
  • 41.­50
  • 41.­52
  • 41.­54-70
  • 41.­72
  • 42.­3
  • 42.­7
  • 42.­10-11
  • 42.­15-18
  • 43.­1-4
  • 43.­6
  • 43.­8
  • 43.­10
  • 44.­1-4
  • 44.­13
  • 44.­27
  • 44.­29
  • 45.­1
  • 45.­18
  • 45.­24
  • 45.­29-30
  • 45.­32-33
  • 45.­35
  • 45.­38-39
  • 45.­41
  • 45.­43
  • 45.­45
  • 45.­50
  • 45.­52
  • 45.­54-67
  • 45.­69-74
  • 45.­76-77
  • 46.­1-2
  • 46.­9
  • 46.­11-12
  • 46.­23
  • 46.­26
  • 47.­1-2
  • 47.­4
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 47.­23-24
  • 47.­26
  • 48.­2
  • 48.­5-7
  • 48.­9-12
  • 48.­15
  • 48.­18-19
  • 49.­9
  • 49.­12
  • 49.­23-24
  • 49.­30
  • 49.­32
  • 50.­1-2
  • 50.­4
  • 50.­6-9
  • 50.­24
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­34-36
  • 51.­1-2
  • 51.­12
  • 51.­14-15
  • 51.­21-25
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­6
  • 52.­8
  • 52.­10
  • 52.­12
  • 52.­14
  • 52.­16
  • 52.­18
  • 52.­20
  • 52.­22
  • 52.­24
  • 52.­26
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­34
  • 52.­36
  • 52.­38
  • 52.­43
  • 52.­45
  • 52.­47
  • 52.­50
  • 52.­52
  • 52.­54
  • 52.­56
  • 53.­1-4
  • 53.­14-15
  • 53.­22
  • 53.­25-28
  • 53.­30
  • 53.­32
  • 53.­34-36
  • 53.­41
  • 53.­44
  • 53.­55
  • 53.­57
  • 53.­59
  • 53.­64
  • 53.­67
  • 53.­69
  • 53.­71-78
  • 53.­81
  • 53.­95
  • 53.­97-106
  • 53.­108-109
  • 53.­111
  • 53.­114-115
  • 53.­118-128
  • 53.­130
  • 53.­132
  • 53.­134-135
  • 53.­137
  • 53.­139-142
  • 53.­144-145
  • 53.­147-149
  • 53.­151
  • 53.­153-156
  • 53.­158-159
  • 53.­161
  • 53.­163-173
  • 53.­176-182
  • 53.­184-186
  • 53.­190
  • 53.­193-198
  • 54.­1-2
  • 54.­5
  • 54.­9
  • 54.­11
  • 54.­13
  • 54.­25-26
  • 54.­28-29
  • 54.­31
  • 54.­36
  • 54.­38-39
  • 55.­1-2
  • 55.­4-5
  • 55.­7
  • 55.­9
  • 55.­11-13
  • 56.­1-4
  • 58.­6-14
  • 58.­28
  • 58.­30
  • 58.­32
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­46
  • 58.­48-51
  • 58.­67
  • 58.­69-70
  • 59.­1-2
  • 59.­7
  • 59.­9
  • 59.­11
  • 59.­14
  • 59.­32
  • 59.­38
  • 59.­40-41
  • 59.­43
  • 60.­1-2
  • 60.­4
  • 60.­6
  • 60.­8
  • 60.­10-12
  • 60.­14
  • 60.­16
  • 60.­26
  • 61.­1-2
  • 61.­13
  • 61.­15
  • 61.­22-24
  • 61.­30
  • 61.­34-35
  • 62.­1-2
  • 62.­8-9
  • 62.­12
  • 62.­14
  • 62.­40-42
  • 62.­86
  • 62.­88
  • 62.­90
  • 62.­93-94
  • 62.­96
  • 62.­98-104
  • 63.­1-3
  • 63.­5-6
  • 63.­8-9
  • 63.­11
  • 63.­13-14
  • 63.­17
  • 63.­20-23
  • 63.­26
  • 63.­36-39
  • 63.­45
  • 64.­1-2
  • 64.­4
  • 64.­6
  • 64.­23
  • 64.­31
  • 64.­36
  • 64.­45
  • 64.­47-49
  • 64.­51
  • 64.­56-57
  • 65.­1-2
  • 65.­9-10
  • 65.­16
  • 65.­20-24
  • 65.­27
  • 65.­29
  • 65.­32-35
  • 65.­41
  • 66.­2
  • 66.­5
  • 66.­19
  • 66.­21-27
  • 66.­29-32
  • 67.­1-5
  • 67.­7-8
  • 67.­10-15
  • 67.­17
  • 67.­19
  • 67.­21-26
  • 67.­58-59
  • 68.­1-2
  • 68.­5
  • 68.­7-8
  • 68.­10-11
  • 68.­13
  • 68.­15
  • 68.­17
  • 68.­19-21
  • 69.­1
  • 69.­3
  • 69.­7
  • 69.­11
  • 69.­13-16
  • 69.­18-19
  • 69.­21-22
  • 69.­24-25
  • 69.­27-28
  • 69.­30-32
  • 70.­1-2
  • 70.­4
  • 70.­6
  • 70.­8-9
  • 70.­15-19
  • 70.­21
  • 70.­23-25
  • 70.­27
  • 70.­29
  • 70.­33-34
  • 70.­36
  • 71.­1-3
  • 71.­5
  • 71.­7-12
  • 71.­14
  • 72.­1-5
  • 72.­7
  • 72.­14-15
  • 72.­18-19
  • 72.­23-31
  • 72.­33-35
  • 72.­39-42
  • 72.­52-53
  • 72.­55-65
  • 72.­67
  • 73.­1-3
  • 76.­2
  • 76.­4
  • 76.­6
  • n.­91
  • g.­126
  • g.­700
g.­133

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 774 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­22
  • i.­34
  • i.­55
  • i.­61
  • i.­68
  • i.­74-82
  • i.­90-91
  • i.­93
  • i.­95
  • i.­98
  • i.­110-111
  • i.­114
  • i.­116
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­18
  • 1.­24-25
  • 1.­31-32
  • 1.­38-39
  • 1.­45-46
  • 1.­52-53
  • 1.­59-60
  • 1.­66-67
  • 1.­73-74
  • 1.­80-81
  • 1.­87-88
  • 2.­5
  • 2.­13-15
  • 2.­24
  • 2.­35
  • 2.­43
  • 2.­49
  • 2.­54
  • 2.­71
  • 2.­75
  • 2.­83-85
  • 2.­88
  • 2.­95-96
  • 2.­117
  • 2.­146
  • 2.­162
  • 2.­164
  • 2.­177
  • 2.­180
  • 2.­190
  • 2.­211-212
  • 2.­220
  • 2.­229-230
  • 2.­233
  • 2.­245
  • 2.­266
  • 3.­4-5
  • 3.­8
  • 3.­11
  • 3.­20
  • 3.­22
  • 3.­24
  • 3.­27
  • 3.­61-62
  • 3.­71
  • 3.­76-144
  • 3.­146-178
  • 3.­180-181
  • 3.­186
  • 4.­7
  • 4.­12
  • 5.­1-8
  • 5.­10
  • 5.­13-16
  • 5.­56
  • 5.­67
  • 6.­5
  • 6.­8
  • 6.­24-25
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­10
  • 7.­60
  • 7.­62
  • 7.­64
  • 8.­1-19
  • 8.­23-29
  • 8.­46
  • 8.­59
  • 8.­63-64
  • 8.­66-67
  • 8.­76
  • 8.­145-146
  • 8.­148
  • 8.­187
  • 8.­208
  • 8.­211
  • 9.­28
  • 10.­14-15
  • 10.­42
  • 10.­61
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­117
  • 11.­127
  • 12.­3-4
  • 12.­6
  • 12.­9-45
  • 12.­55-62
  • 12.­76
  • 12.­133-134
  • 12.­147
  • 13.­2
  • 13.­45-46
  • 13.­52
  • 13.­98
  • 13.­100
  • 14.­27
  • 14.­29-44
  • 14.­60
  • 14.­63
  • 14.­68
  • 14.­77
  • 14.­110
  • 15.­9-10
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­15
  • 16.­49-50
  • 17.­8
  • 17.­31
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­6
  • 19.­8
  • 19.­10
  • 19.­14-15
  • 19.­19
  • 20.­4
  • 21.­24
  • 21.­39-40
  • 21.­42
  • 22.­3
  • 22.­9
  • 22.­37
  • 22.­61-62
  • 22.­65
  • 23.­2
  • 23.­5
  • 23.­11
  • 23.­20
  • 23.­27
  • 23.­36
  • 23.­54
  • 23.­57
  • 23.­87
  • 24.­2
  • 24.­5
  • 24.­13-14
  • 24.­20-21
  • 24.­23
  • 25.­1
  • 25.­18-19
  • 28.­68
  • 30.­34
  • 30.­36
  • 30.­73
  • 30.­75
  • 31.­11
  • 31.­43
  • 32.­19
  • 32.­46
  • 32.­55
  • 32.­57
  • 33.­54
  • 34.­3
  • 34.­21
  • 36.­12
  • 37.­7-13
  • 38.­3
  • 38.­6
  • 38.­52-53
  • 38.­55
  • 38.­59-60
  • 38.­71
  • 38.­86-89
  • 38.­91-92
  • 38.­107-108
  • 38.­110
  • 38.­112
  • 39.­25
  • 39.­29
  • 39.­31-32
  • 39.­39
  • 40.­3-5
  • 40.­20-21
  • 41.­19
  • 41.­31-32
  • 44.­5
  • 44.­27
  • 45.­1-5
  • 45.­9-11
  • 45.­15
  • 45.­18-19
  • 45.­21-22
  • 45.­28
  • 45.­37
  • 45.­49
  • 45.­53
  • 46.­4
  • 46.­12-18
  • 46.­21
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 49.­24
  • 50.­5
  • 50.­28-29
  • 52.­56
  • 53.­7
  • 53.­80
  • 53.­87
  • 53.­112-113
  • 53.­115
  • 53.­124
  • 53.­133
  • 53.­135
  • 53.­149
  • 53.­157-158
  • 54.­7
  • 54.­13-24
  • 54.­32
  • 55.­1
  • 55.­3
  • 55.­8
  • 56.­2
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­29-31
  • 58.­47
  • 59.­1-2
  • 59.­9
  • 59.­11
  • 59.­18-23
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­7-8
  • 61.­11
  • 61.­14-16
  • 61.­23
  • 61.­30
  • 61.­32
  • 61.­34-35
  • 62.­4
  • 62.­15
  • 62.­42
  • 62.­79
  • 62.­87-88
  • 62.­90
  • 63.­8
  • 63.­11
  • 63.­19
  • 63.­21-22
  • 63.­37
  • 63.­42
  • 63.­47
  • 63.­56
  • 64.­9
  • 64.­12-13
  • 64.­33
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­18
  • 65.­27
  • 65.­29
  • 65.­38
  • 65.­50
  • 66.­4-6
  • 66.­15
  • 66.­19
  • 66.­30
  • 66.­32-35
  • 66.­50
  • 67.­3
  • 67.­26-27
  • 67.­36
  • 68.­1-2
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­11
  • 68.­18-19
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­32-36
  • 71.­7
  • 72.­1-5
  • 72.­7
  • 72.­14-15
  • 72.­18-19
  • 72.­23-28
  • 72.­30-31
  • 72.­33-35
  • 72.­39-42
  • 72.­52-53
  • 72.­55-68
  • 73.­18
  • 73.­21
  • 74.­4
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­8
  • 75.­14
  • 75.­18
  • 75.­21
  • 75.­27
  • 76.­1
  • 76.­8
  • c.­2
  • n.­78
  • n.­88
  • n.­98
  • n.­113
  • n.­118
  • n.­122
  • n.­247-248
  • n.­311
  • n.­351
  • n.­362
  • n.­389
  • n.­467
  • n.­578
  • g.­53
  • g.­56
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­63
  • g.­65
  • g.­118
  • g.­171
  • g.­176
  • g.­180
  • g.­291
  • g.­297
  • g.­299
  • g.­338
  • g.­475
  • g.­535
  • g.­545
  • g.­556
  • g.­557
  • g.­569
  • g.­609
  • g.­619
  • g.­636
  • g.­654
  • g.­670
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­674
  • g.­675
  • g.­676
  • g.­678
  • g.­679
  • g.­680
  • g.­706
  • g.­713
  • g.­714
  • g.­717
  • g.­722
  • g.­725
  • g.­727
  • g.­742
  • g.­761
  • g.­763
  • g.­778
  • g.­779
  • g.­780
  • g.­784
  • g.­787
  • g.­834
  • g.­843
  • g.­847
  • g.­880
  • g.­898
  • g.­899
  • g.­909
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­921
  • g.­922
  • g.­923
  • g.­926
  • g.­957
  • g.­964
  • g.­973
  • g.­1026
  • g.­1039
  • g.­1045
  • g.­1065
  • g.­1100
  • g.­1102
  • g.­1103
  • g.­1104
  • g.­1106
  • g.­1152
  • g.­1171
  • g.­1202
  • g.­1215
  • g.­1216
  • g.­1217
  • g.­1230
  • g.­1231
  • g.­1236
  • g.­1243
  • g.­1280
g.­134

bodhisattva great being

Wylie:
  • byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • bodhi­sattva­mahā­sattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- is closer in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna” than to the mahā- in “mahāsiddha.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.

Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.

Located in 2,135 passages in the translation:

  • i.­59-60
  • i.­102
  • i.­105
  • 1.­3-4
  • 1.­19-21
  • 1.­23-24
  • 1.­26-28
  • 1.­30-31
  • 1.­33-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40-42
  • 1.­44-45
  • 1.­47-49
  • 1.­51-52
  • 1.­54-56
  • 1.­58-59
  • 1.­61-63
  • 1.­65-66
  • 1.­68-70
  • 1.­72-73
  • 1.­75-77
  • 1.­79-80
  • 1.­82-84
  • 1.­86-87
  • 1.­89
  • 2.­1-40
  • 2.­42-89
  • 2.­91
  • 2.­93-103
  • 2.­107
  • 2.­118
  • 2.­127-134
  • 2.­139-156
  • 2.­158-176
  • 2.­178-213
  • 2.­215-225
  • 2.­227-241
  • 2.­244-245
  • 2.­251-259
  • 2.­262-266
  • 2.­268-270
  • 2.­272
  • 3.­1-4
  • 3.­28-29
  • 3.­61
  • 3.­63-64
  • 3.­74-75
  • 3.­145
  • 3.­179
  • 3.­181-186
  • 4.­1-14
  • 4.­16-17
  • 4.­24
  • 5.­1
  • 5.­13
  • 5.­16-18
  • 5.­20-43
  • 5.­45-48
  • 5.­50-51
  • 5.­56
  • 5.­58-59
  • 5.­69-73
  • 5.­77
  • 5.­79-80
  • 6.­1
  • 6.­3-4
  • 6.­6-7
  • 6.­9-24
  • 6.­29-32
  • 6.­34-35
  • 6.­40-42
  • 7.­13-14
  • 7.­20-41
  • 7.­43-46
  • 7.­54-67
  • 8.­4-19
  • 8.­23-31
  • 8.­45-58
  • 8.­60-62
  • 8.­65-66
  • 8.­75
  • 8.­77-148
  • 8.­153-158
  • 8.­160-161
  • 8.­163-164
  • 8.­166-167
  • 8.­169-170
  • 8.­172-173
  • 8.­175-176
  • 8.­178-179
  • 8.­182-183
  • 8.­185-190
  • 8.­197
  • 8.­211-212
  • 8.­214-224
  • 8.­236
  • 8.­246-247
  • 8.­250
  • 9.­1-2
  • 9.­4-34
  • 9.­36-38
  • 9.­41-46
  • 10.­1-27
  • 10.­79
  • 11.­1
  • 11.­3-6
  • 11.­41-43
  • 11.­118
  • 11.­129-130
  • 12.­10-11
  • 12.­133
  • 12.­148-150
  • 12.­152-153
  • 13.­1
  • 13.­7
  • 13.­30
  • 13.­45-47
  • 13.­49
  • 13.­76-77
  • 13.­79-81
  • 13.­83-97
  • 13.­99-100
  • 13.­113-114
  • 13.­116
  • 14.­2-4
  • 14.­21-23
  • 14.­25-29
  • 14.­34-46
  • 14.­60-61
  • 14.­63
  • 14.­78-79
  • 14.­82
  • 14.­111
  • 15.­10
  • 15.­27-29
  • 15.­31-32
  • 16.­1-3
  • 16.­16-22
  • 16.­30-32
  • 16.­34-39
  • 16.­49-50
  • 16.­57-69
  • 16.­75-76
  • 16.­78-81
  • 16.­86-99
  • 17.­1
  • 17.­6-8
  • 17.­33-35
  • 17.­37-40
  • 18.­12
  • 18.­27
  • 19.­7
  • 19.­13
  • 19.­15
  • 20.­5-6
  • 20.­9-10
  • 21.­17
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­8-9
  • 22.­49-53
  • 22.­62
  • 22.­65
  • 23.­7
  • 23.­9
  • 23.­20
  • 23.­22
  • 23.­27
  • 23.­38-39
  • 23.­75
  • 23.­77
  • 23.­79
  • 23.­81
  • 23.­84-89
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­12
  • 24.­15
  • 24.­17-19
  • 24.­22-35
  • 24.­40
  • 24.­42
  • 24.­45-46
  • 24.­53
  • 24.­57-62
  • 24.­64
  • 24.­68
  • 24.­70
  • 25.­1-2
  • 25.­4-5
  • 25.­7
  • 25.­18-19
  • 25.­30-31
  • 25.­43
  • 26.­1-2
  • 26.­5-6
  • 27.­52-55
  • 27.­58-59
  • 27.­63-66
  • 27.­69
  • 27.­76
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15-16
  • 28.­19
  • 28.­23
  • 28.­25
  • 28.­27
  • 28.­29-31
  • 28.­42-44
  • 28.­52
  • 28.­70
  • 28.­80
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­8-9
  • 30.­13
  • 30.­15
  • 30.­17
  • 30.­19-24
  • 30.­26-27
  • 30.­29-31
  • 30.­33-34
  • 30.­37-40
  • 30.­43-46
  • 30.­53-55
  • 30.­76
  • 31.­2-15
  • 31.­17
  • 31.­19
  • 31.­23
  • 31.­26
  • 31.­29
  • 31.­32
  • 31.­39-43
  • 32.­1-18
  • 32.­20-43
  • 32.­46-55
  • 32.­62
  • 32.­95
  • 34.­11
  • 34.­13-15
  • 34.­17-22
  • 35.­5-8
  • 35.­11-12
  • 36.­1-2
  • 36.­6-13
  • 36.­16-18
  • 36.­20-28
  • 36.­42
  • 37.­1-18
  • 37.­29-39
  • 38.­35
  • 38.­53-54
  • 38.­56
  • 38.­61-63
  • 38.­65-66
  • 38.­70-71
  • 38.­85
  • 38.­92-97
  • 38.­99
  • 38.­104
  • 38.­107-111
  • 39.­1-39
  • 40.­1
  • 40.­3-15
  • 40.­17
  • 40.­19
  • 40.­21-30
  • 40.­32
  • 41.­1-4
  • 41.­9-10
  • 41.­14-15
  • 41.­17-28
  • 41.­30
  • 41.­32
  • 41.­43
  • 41.­46-47
  • 41.­51-53
  • 41.­66-67
  • 41.­70-72
  • 42.­1-3
  • 42.­9-12
  • 42.­14
  • 42.­16-48
  • 43.­4-6
  • 44.­1-4
  • 44.­7
  • 44.­9-29
  • 45.­1-20
  • 45.­22-28
  • 45.­36-37
  • 45.­46-53
  • 45.­68-69
  • 45.­72-75
  • 45.­77
  • 46.­4-6
  • 46.­9-12
  • 46.­15-18
  • 46.­23-26
  • 47.­1-3
  • 47.­6-14
  • 47.­17-25
  • 47.­27-29
  • 48.­1
  • 48.­3-4
  • 48.­7-8
  • 48.­14
  • 48.­17-22
  • 48.­24-25
  • 48.­34
  • 49.­1-6
  • 49.­8-28
  • 49.­32-33
  • 50.­5
  • 50.­9
  • 50.­11
  • 50.­15
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 50.­24-27
  • 50.­31-32
  • 50.­37
  • 51.­3-10
  • 51.­12-25
  • 52.­1-38
  • 52.­41-60
  • 53.­1-4
  • 53.­14-20
  • 53.­32
  • 53.­34-41
  • 53.­44
  • 53.­54-76
  • 53.­80-84
  • 53.­87-91
  • 53.­94
  • 53.­97
  • 53.­116-117
  • 53.­122-125
  • 53.­128-135
  • 53.­145
  • 53.­149
  • 53.­151
  • 53.­156-158
  • 53.­161-165
  • 53.­169
  • 53.­173
  • 53.­181-183
  • 53.­186-190
  • 53.­192
  • 53.­194-195
  • 54.­1-10
  • 54.­13-22
  • 54.­25
  • 54.­30-33
  • 54.­37-39
  • 55.­2-3
  • 55.­6-13
  • 56.­1-4
  • 57.­1-5
  • 58.­1-6
  • 58.­14-20
  • 58.­24
  • 58.­26-33
  • 58.­38-40
  • 58.­42-47
  • 58.­49
  • 58.­67
  • 59.­3
  • 59.­7
  • 59.­13-15
  • 59.­18-29
  • 59.­31-37
  • 60.­1-2
  • 60.­5-6
  • 60.­10-16
  • 60.­18-29
  • 60.­35-36
  • 60.­43-47
  • 60.­49-50
  • 60.­53-54
  • 60.­59
  • 61.­2
  • 61.­4-5
  • 61.­7-10
  • 61.­15-31
  • 61.­35
  • 62.­3-4
  • 62.­7-27
  • 62.­29
  • 62.­31-45
  • 62.­47
  • 62.­58-59
  • 62.­80-87
  • 62.­89-92
  • 62.­99
  • 62.­104-105
  • 63.­1-2
  • 63.­5
  • 63.­7-18
  • 63.­23-26
  • 63.­36-40
  • 63.­43
  • 63.­46-47
  • 63.­49
  • 63.­56
  • 64.­1-15
  • 64.­21-23
  • 64.­25-26
  • 64.­28
  • 64.­31
  • 64.­33-39
  • 64.­41
  • 64.­44-46
  • 64.­49-50
  • 64.­52-54
  • 64.­57-58
  • 65.­1-10
  • 65.­15-16
  • 65.­18
  • 65.­23-28
  • 65.­30
  • 65.­32-37
  • 65.­39-55
  • 65.­57
  • 65.­59
  • 66.­1-6
  • 66.­16
  • 66.­20-22
  • 66.­28
  • 66.­30-31
  • 66.­39
  • 66.­41
  • 66.­43-46
  • 66.­49
  • 66.­51
  • 67.­1-9
  • 67.­14-15
  • 67.­17-20
  • 67.­24-27
  • 67.­35
  • 67.­44-47
  • 67.­56-58
  • 67.­61-62
  • 68.­2-3
  • 68.­6
  • 68.­11-13
  • 68.­17-19
  • 68.­21
  • 69.­1-2
  • 69.­4
  • 69.­9
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­10-14
  • 70.­32-33
  • 70.­36
  • 71.­1
  • 71.­12
  • 72.­1-3
  • 72.­65
  • 73.­1-6
  • 73.­9
  • 73.­12-20
  • 74.­1-3
  • 74.­5-14
  • 74.­16-17
  • 74.­19-33
  • 75.­1
  • 75.­8-15
  • 75.­17-28
  • 75.­30
  • 76.­1-3
  • g.­89
  • g.­592
  • g.­635
  • g.­760
  • g.­777
  • g.­842
  • g.­913
  • g.­925
  • g.­962
  • g.­974
  • g.­1057
  • g.­1198
  • g.­1220
  • g.­1229
  • g.­1256
g.­153

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­1
  • 2.­78
  • 2.­171
  • 9.­38-41
  • 9.­43
  • 11.­47
  • 16.­74
  • 17.­13
  • 20.­4
  • 21.­27
  • 22.­36
  • 22.­64
  • 23.­5
  • 28.­40
  • 40.­12
  • 44.­21
  • 49.­11-12
  • 53.­16
  • 60.­46
  • 62.­4
  • 62.­31-32
  • 62.­64-67
  • 62.­77
  • 64.­40
  • 70.­3
  • n.­290
  • g.­154
  • g.­155
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­705
g.­154

Brahmā realms

Wylie:
  • tshangs pa’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • brahmā­loka­dhātu

In this text, sixteen Brahmā realms are listed. See “Pure Abodes.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­14-15
  • 2.­234
  • 14.­1
  • 52.­38
  • 64.­9
  • n.­349
  • g.­543
g.­156

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

First and lowest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Stratum of Brahmā.”

Located in 43 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­60
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­349
  • g.­543
  • g.­774
g.­157

Brahma­pariṣadya

Wylie:
  • tshangs pa kun ’khor
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་འཁོར།
Sanskrit:
  • brahma­pariṣadya

Third of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Retinue of Brahmā.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­158

Brahmapurohita

Wylie:
  • tshangs lha nye phan
Tibetan:
  • ཚངས་ལྷ་ཉེ་ཕན།
Sanskrit:
  • brahmapurohita

Second of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Brahmā Priest.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 18.­4
  • 21.­29-30
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­39
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­161

branches of enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi yan lag
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག
Sanskrit:
  • bodhyaṅga

See “seven branches of enlightenment.”

Located in 225 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­5
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 9.­24
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 26.­54
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­72
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 62.­51
  • 62.­79
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­1028
g.­162

breaking down of cultivation

Wylie:
  • bsgom pa rnam par bsgom pa
Tibetan:
  • བསྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ།
Sanskrit:
  • bhāvanā­vibhāvana

The Sanskrit term is rendered in this text and in the Hundred Thousand as bsgom pa rnam par bsgom pa, suggesting an analysis or investigation of cultivation rather than its destruction or negation, in contrast to its rendering as bsgom pa rnam par ’jig pa, literally “the destruction of cultivation,” in the Tibetan translations of the Ten Thousand, Eighteen Thousand, and the Tengyur version of the Twenty-Five Thousand. We have chosen “breaking down” in order to retain the widest range of possible meanings: “examination,” “analysis,” “exposure,” “deconstruction,” “destruction,” “annihilation,” “elimination,” or “unraveling,” with respect to false appearances. For more details, see n.­267 and n.­454.

Located in 11 passages in the translation:

  • 37.­19-28
  • 53.­96
g.­163

Bṛhat

Wylie:
  • che ba
Tibetan:
  • ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • bṛhat

Thirteenth of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great.”

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 21.­29-30
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 54.­2
  • 60.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • g.­543
g.­164

Bṛhatphala

Wylie:
  • ’bras bu che
Tibetan:
  • འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit:
  • bṛhatphala

Sixteenth and highest of the sixteen god realms of form that correspond to the four meditative concentrations, meaning “Great Fruition.”

Located in 40 passages in the translation:

  • 2.­66-67
  • 2.­75
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­220
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 14.­1
  • 16.­84
  • 21.­29-31
  • 23.­90
  • 24.­22
  • 24.­61
  • 28.­66
  • 28.­68
  • 46.­5
  • 49.­12
  • 54.­2
  • 58.­36
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­349
  • n.­369
  • g.­543
g.­167

buddha body of reality

Wylie:
  • chos kyi sku
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

The ultimate nature or essence of the fruitional enlightened mind of the buddhas, which is nonarising, free from the limits of conceptual elaboration, empty of inherent existence, naturally radiant, beyond duality, and spacious.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­72
  • 10.­24
  • 22.­39
  • 75.­3
  • g.­899
  • g.­1075
g.­168

buddhafield

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

This term denotes the operational field of a specific buddha, spontaneously arising as a result of his altruistic aspirations.

Located in 237 passages in the translation:

  • i.­55
  • 1.­3
  • 1.­6
  • 1.­12
  • 1.­23-24
  • 1.­30-31
  • 1.­37-38
  • 1.­44-45
  • 1.­51-52
  • 1.­58-59
  • 1.­65-66
  • 1.­72-73
  • 1.­79-80
  • 1.­86-87
  • 1.­89
  • 2.­22-23
  • 2.­56
  • 2.­64
  • 2.­72-73
  • 2.­92-94
  • 2.­145
  • 2.­158
  • 2.­160
  • 2.­162
  • 2.­165
  • 2.­170-175
  • 2.­180
  • 2.­185
  • 2.­187
  • 2.­190
  • 2.­211-212
  • 2.­229-230
  • 2.­244
  • 2.­247-248
  • 2.­250
  • 2.­268
  • 3.­73
  • 3.­75
  • 5.­79
  • 8.­60
  • 8.­120
  • 8.­154
  • 8.­158
  • 8.­213
  • 10.­4
  • 10.­8-10
  • 10.­16
  • 10.­18
  • 10.­23-25
  • 10.­78
  • 14.­63
  • 14.­72
  • 14.­75-77
  • 16.­57-58
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 17.­1
  • 17.­31
  • 18.­12
  • 19.­1
  • 19.­7
  • 19.­15
  • 19.­19
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­12
  • 22.­37
  • 23.­57
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­44
  • 26.­6
  • 26.­20
  • 27.­64
  • 28.­70
  • 30.­74-75
  • 30.­79
  • 31.­1
  • 35.­3
  • 38.­108
  • 38.­110
  • 40.­8
  • 40.­19
  • 40.­21-22
  • 42.­18-47
  • 43.­1
  • 43.­4-6
  • 45.­5
  • 45.­28
  • 47.­7
  • 48.­7
  • 50.­9
  • 50.­29-30
  • 52.­28
  • 52.­41
  • 53.­63
  • 53.­87
  • 53.­133
  • 53.­164
  • 54.­7
  • 54.­30-31
  • 55.­2
  • 55.­13
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23-26
  • 58.­47
  • 59.­18-23
  • 60.­5-6
  • 60.­10
  • 60.­27
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­49-50
  • 60.­58
  • 61.­7
  • 61.­16-17
  • 61.­27
  • 61.­35
  • 62.­88
  • 63.­10-11
  • 63.­42
  • 63.­47
  • 63.­56
  • 64.­12-13
  • 64.­33
  • 64.­50-52
  • 65.­32-34
  • 66.­31
  • 66.­39-45
  • 66.­48-51
  • 67.­57
  • 70.­32
  • 73.­7
  • n.­107
  • n.­119
  • n.­123
  • g.­9
  • g.­722
  • g.­845
  • g.­1128
g.­177

cannot be apprehended

Wylie:
  • mi dmigs
Tibetan:
  • མི་དམིགས།
Sanskrit:
  • anupalabdha

Located in 64 passages in the translation:

  • 3.­5-27
  • 12.­9
  • 12.­11
  • 12.­39
  • 12.­44-55
  • 12.­58-76
  • 28.­80
  • 41.­33
  • 53.­137
  • 62.­18
  • 68.­4
  • 70.­36
  • n.­411
g.­181

Caturmahā­rāja­kāyika

Wylie:
  • rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit:
  • caturmahā­rāja­kāyika

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.

In this text:

Lit. “Abode of the Four Great Kings.”

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­11
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 2.­38
  • 2.­66-67
  • 2.­77
  • 2.­99
  • 2.­148-149
  • 2.­170
  • 2.­220
  • 2.­229
  • 2.­263
  • 2.­272
  • 8.­29
  • 14.­1-2
  • 16.­2-3
  • 16.­81
  • 16.­84
  • 16.­86
  • 16.­88
  • 16.­94
  • 18.­4
  • 18.­12
  • 19.­5
  • 19.­8
  • 20.­4
  • 20.­9
  • 21.­16
  • 21.­29-32
  • 21.­34
  • 22.­35
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­89
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 24.­57
  • 24.­62
  • 28.­39-40
  • 28.­64-66
  • 28.­68
  • 32.­28
  • 42.­18
  • 46.­5
  • 54.­2
  • 59.­35
  • 60.­29
  • 61.­6
  • 62.­27
  • 62.­29
  • 63.­41
  • 63.­47
  • 64.­9
  • 69.­1-4
  • 69.­20
  • 69.­22-23
  • 69.­25-26
  • 69.­28
  • 70.­25
  • n.­348
  • n.­369
  • g.­543
g.­185

cessation of suffering

Wylie:
  • ’gog pa
Tibetan:
  • འགོག་པ།
Sanskrit:
  • nirodha

Third of the four truths of the noble ones.

Located in 25 passages in the translation:

  • 2.­104
  • 4.­12
  • 6.­33
  • 12.­7
  • 38.­105
  • 53.­92
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­5
  • 59.­9
  • 62.­45-46
  • 63.­35
  • 68.­13-16
  • 68.­19
  • 72.­1
  • n.­450
  • g.­509
g.­186

chiliocosm

Wylie:
  • stong gi ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • sāhasra­loka­dhātu

A universe comprising one thousand world systems, each with its four continents, Mount Sumeru etc., according to traditional Indian cosmology. See also n.­374.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­17
  • 2.­218
  • 23.­25
  • 40.­11
  • 48.­5
  • n.­374
  • g.­736
g.­187

clear realization

Wylie:
  • mngon par rtogs pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་རྟོགས་པ།
Sanskrit:
  • abhisamaya

See also i.­24.

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­41
  • i.­57
  • 5.­54
  • 13.­52-54
  • 58.­12-13
  • 58.­71
  • 59.­1-2
  • 59.­7
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­2-5
  • 62.­79
  • 70.­16
  • n.­362
  • n.­402
  • n.­406
  • n.­472
  • n.­517
  • n.­519
  • n.­529
  • n.­530
  • g.­53
  • g.­188
  • g.­267
  • g.­626
  • g.­647
  • g.­654
  • g.­1024
g.­193

come into being

Wylie:
  • mngon par sgrub pa
  • mngon par byed pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྒྲུབ་པ།
  • མངོན་པར་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • —

Also translated in this text as “actualize.”

Located in 24 passages in the translation:

  • 12.­10-11
  • 12.­63
  • 12.­76
  • 12.­111
  • 12.­120-121
  • 12.­132-147
  • g.­32
g.­194

commitment

Wylie:
  • yi dam
Tibetan:
  • ཡི་དམ།
Sanskrit:
  • samādānatā

Located in 6 passages in the translation:

  • 27.­70
  • 62.­78
  • 74.­17
  • 75.­23
  • c.­1
  • g.­818
g.­198

compassion

Wylie:
  • snying rje
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ།
Sanskrit:
  • karuṇā

Second of the four immeasurable attitudes.

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­67
  • i.­116
  • 1.­13
  • 2.­168-172
  • 4.­5
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 9.­33
  • 10.­8
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 19.­18
  • 30.­34
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 52.­28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­10
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­104
  • 63.­51
  • 64.­16
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • c.­6
  • g.­499
  • g.­552
g.­211

completely awakened buddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyaksaṃbuddha

The attainment of a buddha, who has gained total freedom from conditioned existence, overcome all tendencies imprinted on the mind as a result of a long association with afflicted mental states, and fully manifested all aspects of a buddha’s body, speech, and mind.

Located in 382 passages in the translation:

  • 1.­11-12
  • 1.­15
  • 1.­18-21
  • 1.­23-28
  • 1.­30-35
  • 1.­37-42
  • 1.­44-49
  • 1.­51-56
  • 1.­58-63
  • 1.­65-70
  • 1.­72-77
  • 1.­79-84
  • 1.­86-89
  • 2.­88
  • 2.­99
  • 2.­150
  • 2.­162
  • 2.­171
  • 2.­173
  • 2.­206
  • 2.­211
  • 2.­229-230
  • 2.­246-247
  • 2.­249-250
  • 2.­264
  • 2.­269-270
  • 2.­272-274
  • 5.­13
  • 5.­15
  • 6.­21
  • 6.­23
  • 8.­8-17
  • 8.­28-29
  • 8.­66
  • 8.­158
  • 8.­236
  • 10.­42
  • 10.­61
  • 10.­69
  • 11.­37
  • 11.­44-48
  • 11.­93
  • 11.­131
  • 12.­1
  • 12.­76
  • 13.­98
  • 13.­116
  • 14.­27
  • 14.­59
  • 14.­63
  • 14.­70
  • 14.­78-80
  • 14.­82
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­92
  • 15.­27
  • 15.­29
  • 16.­15
  • 16.­72
  • 16.­75-76
  • 16.­79
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 16.­99
  • 18.­3
  • 18.­5-8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­41
  • 19.­1
  • 19.­6
  • 19.­10
  • 19.­12-14
  • 20.­6
  • 20.­9-10
  • 20.­13
  • 21.­14
  • 21.­17
  • 21.­39-40
  • 21.­45
  • 22.­9-10
  • 22.­12-13
  • 22.­15-17
  • 22.­34
  • 22.­39-40
  • 22.­43-44
  • 22.­59
  • 22.­61
  • 22.­63
  • 22.­65
  • 23.­5
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 23.­34
  • 23.­57
  • 23.­59
  • 24.­5
  • 24.­22
  • 24.­35
  • 24.­39
  • 24.­62
  • 24.­64
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­2
  • 26.­1-2
  • 26.­12
  • 26.­22
  • 27.­72
  • 28.­9-10
  • 28.­14
  • 28.­18
  • 28.­42
  • 28.­68
  • 30.­1
  • 30.­6
  • 30.­23
  • 30.­29
  • 30.­33
  • 30.­55
  • 30.­62-66
  • 30.­70-71
  • 30.­73-75
  • 32.­54
  • 32.­63-66
  • 32.­75-77
  • 32.­85-91
  • 32.­94
  • 32.­96
  • 33.­9-10
  • 33.­15
  • 33.­17
  • 33.­37-41
  • 34.­14
  • 34.­32
  • 38.­2
  • 39.­29-31
  • 39.­33
  • 40.­1
  • 40.­19
  • 40.­21
  • 40.­25-29
  • 40.­31
  • 41.­3
  • 41.­18
  • 42.­32
  • 43.­1
  • 43.­3-4
  • 43.­6-8
  • 45.­2-3
  • 45.­7-8
  • 45.­10-12
  • 45.­14
  • 45.­28
  • 45.­46
  • 45.­72
  • 46.­5
  • 47.­25
  • 48.­2
  • 48.­7
  • 48.­23-24
  • 48.­33-34
  • 49.­12
  • 49.­18
  • 49.­24
  • 49.­27
  • 50.­5-6
  • 50.­8-9
  • 50.­11
  • 50.­13
  • 50.­15
  • 50.­19-21
  • 50.­27-28
  • 50.­30
  • 50.­32
  • 50.­34
  • 51.­1
  • 52.­48
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­139
  • 53.­144
  • 53.­149-150
  • 53.­161
  • 53.­180-183
  • 53.­186
  • 53.­191
  • 54.­24
  • 58.­28-29
  • 58.­43
  • 59.­10
  • 59.­12
  • 59.­25-29
  • 59.­42
  • 61.­8
  • 61.­19
  • 61.­30
  • 62.­14-15
  • 62.­41-42
  • 62.­79
  • 62.­85
  • 65.­18-19
  • 65.­50
  • 66.­28
  • 66.­50-51
  • 67.­53
  • 68.­2-4
  • 68.­9
  • 69.­1
  • 70.­19-22
  • 70.­24-26
  • 70.­29-30
  • 70.­33
  • 71.­6
  • 71.­12
  • 73.­1
  • 73.­7
  • 73.­13
  • 73.­19
  • 74.­1
  • 74.­17
  • 74.­19
  • 74.­32
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­23
  • g.­338
g.­213

conceptual elaboration

Wylie:
  • spros pa
Tibetan:
  • སྤྲོས་པ།
Sanskrit:
  • prapañca

This term denotes the presence of discursive or conceptual thought processes. Their absence or deconstruction is characteristic of the realization of emptiness or actual reality.

Located in 21 passages in the translation:

  • 24.­22
  • 29.­26
  • 58.­13-24
  • 58.­26
  • 63.­34
  • 66.­4
  • 70.­14
  • 70.­16
  • 72.­62
  • g.­167
g.­215

conditioned phenomena

Wylie:
  • ’dus byas kyi chos
Tibetan:
  • འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • saṃskṛtadharma

Conditioned phenomena are listed at 8.­41. See also somewhat longer corresponding list found in the One Hundred Thousand at 8.­87.

Located in 29 passages in the translation:

  • 8.­27
  • 8.­41
  • 8.­231
  • 8.­237-238
  • 8.­240
  • 11.­115
  • 11.­118
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 22.­41
  • 25.­13
  • 26.­94
  • 30.­40
  • 38.­42
  • 53.­157-158
  • 53.­193
  • 59.­31
  • 60.­52
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 63.­14
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
  • n.­134
  • n.­281
g.­217

connecting propensities

Wylie:
  • bag chags kyi mtshams sbyor
  • bag chags dang mtshams sbyor
Tibetan:
  • བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར།
  • བག་ཆགས་དང་མཚམས་སྦྱོར།
Sanskrit:
  • vāsanānusaṃdhi

The mundane process of rebirth within cyclic existence, impelled by the propensities of past actions. See also The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Toh 99), 3.­162.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­6
  • 14.­70
  • 61.­18
  • 62.­39
  • 64.­25
  • 68.­2
  • 71.­8
g.­218

consciousness

Wylie:
  • rnam par shes pa
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • vijñāna

Fifth of the five aggregates; also third of the twelve links of dependent origination. Consciousness is defined as “an awareness which is knowing and luminous.” Not being physical, it lacks resistance to obstruction. It has neither shape nor color, and it can be experienced but not externally perceived as an object. A distinction is made between the mundane consciousness of beings, and the wisdom of the buddhas. In the context‌ of the present discourse, the former includes six aspects of consciousness, namely, visual consciousness, auditory consciousness, olfactory consciousness, tactile consciousness, and mental consciousness, the last of which objectively refers to mental phenomena.

Located in 732 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­105
  • 2.­108-115
  • 2.­118
  • 2.­121-122
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­137-138
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­33
  • 3.­38
  • 3.­43
  • 3.­48
  • 3.­53
  • 3.­58
  • 3.­64-70
  • 3.­78-82
  • 3.­101-107
  • 3.­111-115
  • 3.­131-144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1-2
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­8
  • 5.­17-20
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2-3
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­38
  • 7.­46
  • 7.­49
  • 7.­52-53
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­11
  • 8.­14
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­36-37
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 9.­34-36
  • 10.­17
  • 10.­29
  • 10.­32
  • 10.­48
  • 10.­51
  • 11.­10
  • 11.­15-16
  • 11.­22-23
  • 11.­79
  • 11.­82
  • 11.­85-86
  • 11.­96
  • 11.­99
  • 11.­102-103
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­48
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­67
  • 12.­70-71
  • 12.­79
  • 12.­81-82
  • 12.­89-91
  • 12.­99
  • 12.­102
  • 12.­105-106
  • 12.­111
  • 12.­113
  • 12.­116-117
  • 12.­120-121
  • 12.­123
  • 12.­126-127
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­137
  • 12.­140-141
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­160-161
  • 12.­167
  • 12.­169
  • 12.­180
  • 12.­185-186
  • 12.­192
  • 12.­194
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­13-14
  • 13.­20
  • 13.­22
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­67
  • 13.­70-71
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­10-11
  • 14.­17
  • 14.­19-20
  • 14.­29
  • 14.­32
  • 14.­35-37
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­98
  • 14.­101-102
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­14
  • 15.­17-18
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16-17
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­11-12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42-43
  • 23.­46-47
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­50
  • 26.­57
  • 26.­62-63
  • 26.­69
  • 26.­74-75
  • 26.­90
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 30.­6-18
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-4
  • 51.­8
  • 52.­28
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56-57
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-119
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51-52
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3-4
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­32
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­55
  • 62.­77
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­31
  • 63.­33
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-32
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36-37
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • n.­534
  • g.­328
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­505
  • g.­774
  • g.­1169
g.­223

contaminant

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­70
  • 2.­146
  • 2.­239
  • 8.­64
  • 8.­67
  • 8.­69-72
  • 8.­133
  • 9.­39
  • 9.­45
  • 10.­42
  • 10.­60
  • 15.­10
  • 32.­75
  • 32.­95
  • 33.­54
  • 38.­52
  • 39.­31
  • 44.­4
  • 44.­9
  • 48.­2
  • 50.­27
  • 52.­20
  • 53.­188
  • 60.­18
  • 60.­34
  • 60.­42
  • 61.­18
  • 62.­7
  • 62.­60
  • 62.­65
  • 67.­9-10
  • 67.­15
  • 67.­55
  • g.­406
  • g.­495
  • g.­1144
g.­224

contaminated phenomena

Wylie:
  • zag pa dang bcas pa’i chos
Tibetan:
  • ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས།
Sanskrit:
  • sāsravadharma

Contaminated phenomena include the following: the five aggregates encompassed in the three realms, the twelve sense fields, the eighteen sensory elements, the four meditative concentrations, the four immeasurable attitudes, and the four formless meditative absorptions.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­39
  • 12.­7
  • 12.­110
  • 22.­41
  • 25.­13
  • 32.­93
  • 59.­31
  • 62.­1
  • 62.­8-9
  • 66.­38
  • 66.­51
  • 68.­11
g.­235

contexts

Wylie:
  • gleng gzhi
Tibetan:
  • གླེང་གཞི།
Sanskrit:
  • nidāna

Sixth of the twelve branches of the scriptures.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­57
  • 7.­59
  • 10.­14
  • 32.­15
  • 39.­12
  • 55.­13
  • n.­153
  • g.­312
  • g.­855
g.­243

corporeally compounded sensory contact

Wylie:
  • lus kyi ’dus te reg pa
Tibetan:
  • ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ།
Sanskrit:
  • kāyasaṃsparśa

Located in 70 passages in the translation:

  • 3.­54
  • 3.­69
  • 4.­1
  • 4.­14
  • 5.­6-7
  • 5.­17
  • 5.­19
  • 5.­52
  • 6.­6
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­31
  • 7.­39-40
  • 7.­50-51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­5
  • 8.­12-13
  • 10.­33
  • 10.­52
  • 11.­18
  • 11.­83
  • 11.­100
  • 12.­7
  • 12.­49
  • 12.­68
  • 12.­80
  • 12.­89
  • 12.­103
  • 12.­114
  • 12.­124
  • 12.­131
  • 12.­138
  • 12.­149
  • 12.­163
  • 12.­188
  • 12.­203
  • 13.­16
  • 13.­62
  • 13.­68
  • 14.­13
  • 14.­15
  • 14.­33-34
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­99-100
  • 15.­4
  • 15.­15-16
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­16
  • 22.­53
  • 23.­44-45
  • 25.­21
  • 26.­65
  • 26.­67
  • 26.­77
  • 26.­79
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 58.­51
  • 66.­36
g.­244

correct action

Wylie:
  • yang dag pa’i las kyi mtha’
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ།
Sanskrit:
  • samyakkarmānta

Fourth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­245

correct delight

Wylie:
  • dga’ ba yang dag
Tibetan:
  • དགའ་བ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • prīti

Fourth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­246

correct doctrinal analysis

Wylie:
  • chos rnam par ’byed pa
Tibetan:
  • ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ།
Sanskrit:
  • dharmapravicaya

Second of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­247

correct effort

Wylie:
  • yang dag pa’i rtsol ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ།
Sanskrit:
  • samyagvyāyāma

Sixth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­248

correct equanimity

Wylie:
  • btang snyoms yang dag
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས་ཡང་དག
Sanskrit:
  • upekṣā

Seventh of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­249

correct exertion

Wylie:
  • yang dag par spong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ།
Sanskrit:
  • prahāṇa

See four correct exertions.

Located in 221 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 26.­54
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 29.­68
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 60.­48
  • 61.­15
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • g.­493
g.­250

correct livelihood

Wylie:
  • yang dag pa’i ’tsho ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • samyagājīva

Fifth of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­252

correct meditative stability

Wylie:
  • yang dag pa’i ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samyaksamādhi

Eighth of the noble eightfold path.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
  • g.­1028
g.­253

correct mental and physical refinement

Wylie:
  • shin tu sbyangs pa yang dag
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • praśrabdhi

Fifth of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­254

correct perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus yang dag
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག
Sanskrit:
  • vīrya

Third of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­255

correct recollection

Wylie:
  • dran pa yang dag
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཡང་དག
Sanskrit:
  • smṛti

First of the seven branches of enlightenment.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­24
  • 62.­51
  • g.­1028
g.­256

correct recollection

Wylie:
  • yang dag pa’i dran pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་དྲན་པ།
Sanskrit:
  • samyaksmṛti

Seventh of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­257

correct speech

Wylie:
  • yang dag pa’i ngag
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ངག
Sanskrit:
  • samyagvāg

Third of the noble eightfold path.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­25
  • 62.­52
  • g.­785
g.­258

correct thought

Wylie:
  • yang dag pa’i rtog pa
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ།
Sanskrit:
  • samyaksaṃkalpa

Second of the noble eightfold path. Also translated as “correct ideation.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­25
  • g.­785
g.­259

correct view

Wylie:
  • yang dag pa’i lta ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • samyagdṛṣṭi

First of the noble eightfold path.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­238
  • 9.­25
  • 39.­7
  • 62.­52
  • g.­785
g.­260

covetousness

Wylie:
  • chags sems
  • brnab sems
Tibetan:
  • ཆགས་སེམས།
  • བརྣབ་སེམས།
Sanskrit:
  • abhidhyā
  • abhidhyā granthā

Eighth of ten nonvirtuous actions; first of the four knots.

Located in 13 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 38.­96
  • 39.­9
  • 47.­9
  • 52.­24
  • 52.­50
  • 60.­49
  • 64.­7
  • 66.­32
  • g.­502
  • g.­805
  • g.­1129
g.­261

craving

Wylie:
  • sred pa
Tibetan:
  • སྲེད་པ།
Sanskrit:
  • tṛṣṇā

Eighth of the twelve links of dependent origination; fourth of the four torrents.

Located in 84 passages in the translation:

  • 2.­105
  • 2.­115
  • 2.­122
  • 2.­138
  • 2.­236
  • 3.­106-107
  • 3.­136-141
  • 3.­143-144
  • 3.­181
  • 4.­2
  • 4.­9-12
  • 4.­14
  • 5.­8
  • 5.­17
  • 5.­20
  • 5.­52
  • 5.­79
  • 6.­6
  • 6.­38
  • 7.­53
  • 8.­5
  • 8.­14
  • 9.­44
  • 11.­23
  • 11.­86
  • 11.­103
  • 12.­7
  • 12.­71
  • 12.­82
  • 12.­91
  • 12.­106
  • 12.­117
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­141
  • 12.­169
  • 12.­194
  • 13.­22
  • 13.­62
  • 13.­71
  • 14.­19-20
  • 14.­36-37
  • 14.­46
  • 14.­82
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­17
  • 17.­11-12
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­47
  • 25.­21
  • 26.­50
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 30.­6
  • 32.­25-26
  • 36.­22
  • 41.­5
  • 51.­4
  • 58.­52
  • 59.­4
  • 61.­24
  • 66.­37
  • 72.­1
  • g.­508
  • g.­1169
g.­268

cyclic existence

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

A state of involuntary existence conditioned by afflicted mental states and the imprint of past actions, characterized by suffering in a cycle of life, death, and rebirth. On its reversal, the contrasting state of nirvāṇa is attained, free from suffering and the processes of rebirth.

Located in 155 passages in the translation:

  • i.­67-68
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­29-60
  • 5.­10
  • 5.­77
  • 7.­65
  • 8.­48
  • 8.­248
  • 9.­30
  • 10.­15
  • 11.­118
  • 14.­3
  • 17.­7
  • 18.­19
  • 23.­85
  • 25.­1
  • 31.­12
  • 32.­27-28
  • 36.­9
  • 36.­11
  • 39.­32
  • 40.­2
  • 41.­10
  • 41.­14
  • 42.­48
  • 45.­15
  • 45.­22
  • 45.­34-35
  • 47.­9
  • 48.­3
  • 52.­6
  • 52.­8
  • 53.­15
  • 53.­25
  • 53.­63
  • 53.­133
  • 53.­138-139
  • 53.­186
  • 56.­4
  • 57.­1-5
  • 58.­45
  • 58.­70
  • 59.­18-23
  • 60.­43
  • 60.­52
  • 61.­4
  • 61.­7
  • 61.­27
  • 62.­79
  • 62.­89
  • 63.­3-4
  • 63.­7
  • 64.­13
  • 64.­40
  • 65.­29
  • 65.­38-40
  • 65.­44
  • 65.­52
  • 65.­54
  • 65.­59
  • 66.­22
  • 66.­51
  • 67.­59-62
  • 68.­6-7
  • 68.­11-13
  • 69.­2
  • 69.­4
  • 69.­10
  • 69.­14
  • 71.­2
  • 72.­1
  • 72.­57-61
  • 72.­66
  • 73.­3
  • 74.­4
  • 74.­21
  • 75.­5
  • 75.­22-23
  • n.­98
  • n.­287-288
  • n.­351
  • n.­505
  • g.­217
  • g.­283
  • g.­330
  • g.­457
  • g.­461
  • g.­543
  • g.­556
  • g.­571
  • g.­724
  • g.­783
  • g.­834
  • g.­1026
  • g.­1222
g.­270

defilement

Wylie:
  • kun nas nyon mongs pa
  • sems las byung ba’i nye ba’i nyon mongs pa
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
  • སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ།
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • saṃkleśa
  • caitasikopa­kleśa
  • kleśa

See “afflicted mental state.”

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­2-3
  • 8.­248
  • g.­37
g.­271

definitive knowledge of all the afflicted and purified mental states and their emergence, with respect to the faculties, powers, branches of enlightenment, meditative concentrations, aspects of liberation, meditative stabilities, and formless absorptions

Wylie:
  • dbang po dang / stobs dang / byang chub kyi yan lag dang / bsam gtan dang / rnam par thar ba dang / ting nge ’dzin dang / snyoms par ’jug pa dang / kun nas nyon mongs pa dang / rnam par byang ba rnam par dgod pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • དབང་པོ་དང་། སྟོབས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། བསམ་གཏན་དང་། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sarvendriya­bala­bodhyaṅga­vimokṣa­dhyāna­samādhi­samāpatti­saṃkleśa­vyavadāna­vyuthāna­yathā­bhūta­prajñāna

Seventh of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­272

definitive knowledge of the diversity of inclinations and the multiplicity of inclinations that other beings, other individuals, have

Wylie:
  • sems can gzhan dang / gang zag gzhan gyi mos pa sna tshogs dang / mos pa du ma yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གཞན་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། མོས་པ་དུ་མ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • anyasattva­pudgala­nānādhimuktyanekādhimukti­yathā­bhūta­prajñāna

Fourth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­273

definitive knowledge of the paths that lead anywhere

Wylie:
  • kun du ’gro ba’i lam yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sarvatra­gāmanī­pratipadyathā­bhūta­prajñāna

Sixth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­274

definitive knowledge of the recollection of multiple past abodes, ranging from the recollection of individual lifetimes to their circumstances, situations, and causes

Wylie:
  • rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran te/ tshe rabs gcig kyang rjes su dran pa nas/ rnam pa dang bcas/ sa mal dang bcas/ gtan tshigs dang bcas pa’i bar du/ rnam pa du mar sngon gyi gnas rjes su dran no/
Tibetan:
  • རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནས། རྣམ་པ་དང་བཅས། ས་མལ་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པའི་བར་དུ། རྣམ་པ་དུ་མར་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ།
Sanskrit:
  • aneka­pūrva­nivāsānusmṛti

Eighth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­37
  • g.­1131
g.­275

definitive knowledge of various realms and their multiple constituents

Wylie:
  • ’jig rten gyi khams ni sna tshogs can te/ ’jig rten gyi khams ni du ma pa’o zhes bya bar yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་དུ་མ་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • nāna­loka­dhātu­nāna­dhātu­yathā­bhūta­prajñāna

Third of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­276

definitive knowledge of whether the acumen of other beings, other individuals, is superior or inferior

Wylie:
  • sems can gzhan yang / gang zag gzhan gyi dbang po rab dang / tha ma shes par bya ba yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་དབང་པོ་རབ་དང་། ཐ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • anya­sattva­pudgalendriyavarāvara­yathā­bhūta­prajñāna

Fifth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­277

definitive knowledge that phenomena that are possible are indeed possible, and definitive knowledge that phenomena that are impossible are indeed impossible

Wylie:
  • gnas la yang gnas su yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/ /gnas ma yin pa la yang gnas ma yin par yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • གནས་ལ་ཡང་གནས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • sthāna­sthāna­yathā­bhūta­prajñāna asthānāsthāna­yathā­bhūta­prajñāna

First of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­278

definitive knowledge that through one’s own extrasensory powers one has actualized, achieved, and maintained the liberation of mind and the liberation of wisdom in the state that is free from contaminants because all contaminants have ceased

Wylie:
  • zag pa zad pa’i phyir sems rnam par grol ba dang / shes rab rnam par grol ba/ zag pa med pa/ rang gi mngon par shes pas mngon par byas te/ nye bar bsgrubs shing rnam par spyod do/
Tibetan:
  • ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཟག་པ་མེད་པ། རང་གི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མངོན་པར་བྱས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཤིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ།
Sanskrit:
  • āsrava­kṣaya­yathābhūta­prajñāna / āsrava­kṣaya

Tenth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­279

definitive knowledge, through possibilities and causes, of the maturation of the past, future, and present actions [of beings], and of those who undertake such actions

Wylie:
  • ’das pa dang / ma ’ongs pa dang / da ltar byung ba’i las dang / las yongs su len pa’i rnam par smin pa gnas kyi rnam pa dang / rgyu’i rnam pa yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལས་དང་། ལས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • atītānāgata­pratyutpanna­sarva­karma­samādāna­hetu­vipākayathābhūta­prajñāna

Second of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­37
  • 62.­63
  • g.­1131
g.­280

definitive knowledge through pure clairvoyance, transcending the vision of human beings, of the death, transmigration, and rebirth of beings

Wylie:
  • lha’i mig rnam par dag pa mi las ’das pas sems can ’chi ’pho dang / skye ba dag kyang yang dag pa ji lta ba bzhin du rab tu shes so/
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།
Sanskrit:
  • divyenacakṣuṣā­sattvānāṃcyutopapāda­yathābhūta­prajñāna

Ninth of the ten powers of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 9.­37
  • g.­1131
g.­281

definitive nature

Wylie:
  • ji lta ba nyid
  • ji lta ba bzhin
Tibetan:
  • ཇི་ལྟ་བ་ཉིད།
  • ཇི་ལྟ་བ་བཞིན།
Sanskrit:
  • yathāvattā

Located in 2 passages in the translation:

  • 68.­20
  • 75.­1
g.­282

delusion

Wylie:
  • gti mug
Tibetan:
  • གཏི་མུག
Sanskrit:
  • moha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the three poisons (dug gsum) along with aversion, or hatred, and attachment, or desire, which perpetuate the sufferings of cyclic existence. It is the obfuscating mental state which obstructs an individual from generating knowledge or insight, and it is said to be the dominant characteristic of the animal world in general. Commonly rendered as confusion, delusion, and ignorance, or bewilderment.

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­236
  • 3.­181
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 5.­8
  • 5.­79
  • 6.­39
  • 8.­42
  • 8.­51
  • 9.­27
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 11.­61
  • 11.­118
  • 13.­47
  • 14.­73
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 26.­46
  • 26.­49
  • 29.­22
  • 29.­34
  • 32.­76-77
  • 32.­80-81
  • 32.­84
  • 36.­23
  • 36.­33
  • 37.­2-3
  • 37.­33
  • 39.­39
  • 42.­43
  • 47.­19
  • 49.­27
  • 52.­34
  • 53.­91
  • 53.­180
  • 53.­190
  • 57.­1-5
  • 58.­43
  • 59.­3
  • 61.­27
  • 63.­2
  • 66.­49
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 70.­30-31
  • g.­329
  • g.­571
  • g.­1179
g.­283

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The principle of dependent origination asserts that nothing exists independently of other factors, the reason for this being that things and events come into existence only by dependence on the aggregation of causes and conditions. In general, the processes of cyclic existence, through which the external world and the beings within it revolve in a continuous cycle of suffering, propelled by the propensities of past actions and their interaction with afflicted mental states, originate dependent on the sequential unfolding of twelve links, commencing from ignorance and ending with birth, aging and death. It is only through deliberate reversal of these twelve links that one can succeed in bringing the whole cycle to an end. The twelve links are enumerated many times in the text, starting at 2.­105. See also “twelve links of dependent origination.”

Located in 318 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­208
  • 3.­21
  • 3.­23
  • 3.­108-110
  • 4.­21-22
  • 5.­56
  • 5.­63
  • 5.­72
  • 5.­74-76
  • 6.­3
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­38-39
  • 8.­22
  • 8.­25
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­68
  • 8.­149
  • 9.­27
  • 9.­45
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 12.­17-19
  • 12.­38
  • 12.­57
  • 12.­153
  • 13.­2
  • 13.­31
  • 13.­33
  • 13.­38
  • 13.­40
  • 13.­42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­76
  • 13.­104
  • 14.­36
  • 14.­47
  • 14.­50
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­108
  • 16.­13
  • 16.­22-23
  • 16.­25
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 18.­3
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­28
  • 26.­38
  • 27.­35-36
  • 27.­59
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­33
  • 28.­46
  • 28.­53-56
  • 30.­7-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­10
  • 33.­12
  • 33.­21-23
  • 33.­26-33
  • 33.­44-50
  • 34.­11
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 37.­8
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­39
  • 38.­45
  • 38.­49
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­104
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 40.­17
  • 41.­6-9
  • 41.­45
  • 41.­53
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 45.­36
  • 45.­60
  • 45.­66
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­5-8
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­15
  • 58.­21
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­52
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­29
  • 59.­38
  • 59.­41
  • 60.­55
  • 60.­58
  • 61.­25-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­79
  • 62.­88
  • 63.­2
  • 63.­34
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­11
  • 65.­16
  • 65.­25
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 67.­34
  • 67.­43
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 75.­5
  • n.­134
  • g.­487
  • g.­1169
g.­285

desire

Wylie:
  • ’dod chags
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • rāga

First of the five fetters associated with the lower realms.

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­236
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 5.­8
  • 5.­79
  • 6.­39
  • 8.­42
  • 8.­51
  • 9.­27
  • 10.­6
  • 10.­19
  • 10.­47
  • 11.­118
  • 13.­47
  • 14.­73
  • 17.­11
  • 18.­2
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 26.­44
  • 26.­47
  • 29.­29
  • 29.­32
  • 32.­76-78
  • 32.­81-82
  • 36.­22
  • 36.­33
  • 37.­2-3
  • 37.­33
  • 39.­39
  • 41.­11
  • 42.­43
  • 47.­19
  • 52.­34
  • 52.­39
  • 53.­91
  • 53.­180
  • 53.­190
  • 57.­1-5
  • 58.­43
  • 59.­3
  • 61.­27
  • 63.­2
  • 66.­49
  • 67.­34
  • 70.­30
  • 72.­1
  • 75.­1
  • g.­329
  • g.­468
  • g.­571
  • g.­1179
g.­291

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

The term, derived from the Sanskrit root √dhṛ (“hold” or “retain”), refers to bodhisattvas’ enhanced powers of memory, which allow them to retain extensive teachings, as well as to their special ability to access teachings that have been encapsulated or encoded in short sequences of words or syllables; it can also denote those sequences of words or syllables themselves.

Located in 72 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­25
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­20
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­213
  • 8.­249
  • 9.­45-46
  • 17.­1
  • 17.­19
  • 32.­21-22
  • 40.­29-30
  • 40.­32
  • 50.­37-38
  • 53.­87
  • 55.­2
  • 55.­13
  • 64.­13
  • 74.­1
  • 76.­1
  • n.­95
  • n.­97
  • n.­465
  • n.­496
  • g.­292
  • g.­935
  • g.­1180
g.­292

dhāraṇī gateways

Wylie:
  • gzungs kyi sgo
Tibetan:
  • གཟུངས་ཀྱི་སྒོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīmukha

As a magical formula, a dhāraṇī constitutes a gateway to the infinite qualities of awakening, the awakened state itself, and the various forms of buddha activity. See also “dhāraṇī.”

Located in 486 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­150
  • 2.­163-164
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­75
  • 4.­6
  • 5.­25
  • 8.­183
  • 9.­44-45
  • 10.­27
  • 10.­40
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­36
  • 28.­49
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­15
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­52
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­7
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 63.­53
  • 64.­10-12
  • 64.­18
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­6
  • n.­95
  • g.­534
  • g.­628
g.­297

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

The term dharma (chos) conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyāyukti. In the context of the present work, it may mean “sacred doctrine” (also rendered “Dharma” in this translation), the “attributes” which buddhas and bodhisattvas acquire, “phenomena” or “things” in general, and, more specifically, “mental phenomena” which are the object of the mental faculty (manas, yid).

Located in 499 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • i.­19-20
  • i.­70
  • i.­77
  • i.­83
  • i.­86
  • i.­88
  • i.­95-96
  • i.­98-100
  • i.­112
  • 1.­2-3
  • 1.­9
  • 1.­17
  • 1.­25
  • 1.­32
  • 1.­39
  • 1.­46
  • 1.­53
  • 1.­60
  • 1.­67
  • 1.­74
  • 1.­81
  • 1.­88
  • 2.­18
  • 2.­43-45
  • 2.­54-55
  • 2.­60
  • 2.­64
  • 2.­71
  • 2.­74
  • 2.­162
  • 2.­172
  • 2.­176
  • 2.­179
  • 2.­189-190
  • 2.­212
  • 2.­260-261
  • 2.­272
  • 3.­28
  • 3.­75
  • 3.­181-183
  • 4.­9-12
  • 4.­23
  • 7.­40
  • 7.­57
  • 8.­48
  • 8.­54
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­128
  • 8.­154
  • 8.­159
  • 8.­161
  • 8.­164
  • 8.­179-180
  • 8.­211
  • 8.­213
  • 9.­38-41
  • 10.­2
  • 10.­4
  • 10.­8
  • 10.­14
  • 10.­16
  • 10.­22
  • 10.­24
  • 11.­47-48
  • 12.­7
  • 13.­63
  • 14.­2
  • 14.­23
  • 14.­63
  • 14.­86
  • 14.­88
  • 14.­90
  • 14.­92
  • 14.­108-110
  • 15.­1-3
  • 15.­28
  • 16.­1-2
  • 16.­74
  • 16.­90
  • 16.­96
  • 17.­1
  • 18.­10
  • 18.­14-15
  • 18.­18-21
  • 19.­3
  • 19.­7-8
  • 19.­19
  • 20.­9-10
  • 21.­23
  • 21.­27
  • 21.­31
  • 21.­39-40
  • 22.­9-10
  • 22.­43
  • 22.­60
  • 22.­64-65
  • 23.­85-87
  • 24.­3
  • 24.­5
  • 24.­9
  • 24.­22
  • 24.­26
  • 24.­36-38
  • 24.­40
  • 24.­62
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 26.­7-8
  • 26.­10-22
  • 27.­72
  • 27.­79
  • 28.­13-14
  • 28.­17-18
  • 28.­40-41
  • 28.­44-53
  • 28.­64
  • 28.­74-75
  • 28.­80
  • 30.­48-49
  • 30.­55
  • 30.­58-59
  • 30.­65-66
  • 30.­74-75
  • 32.­1-26
  • 32.­29-43
  • 32.­54
  • 32.­63
  • 33.­15
  • 34.­19
  • 36.­11
  • 36.­13
  • 36.­16-17
  • 36.­25-28
  • 38.­7
  • 38.­10-11
  • 38.­13
  • 38.­15-19
  • 38.­52
  • 38.­68-69
  • 38.­109-110
  • 39.­8
  • 39.­12
  • 39.­28
  • 39.­30
  • 40.­2
  • 40.­12
  • 40.­18-19
  • 40.­22
  • 40.­28-29
  • 41.­15
  • 41.­22-23
  • 41.­27-28
  • 42.­32
  • 42.­36
  • 44.­14
  • 44.­17
  • 44.­21
  • 45.­2-3
  • 45.­6-7
  • 45.­11
  • 46.­14
  • 46.­23
  • 47.­7
  • 48.­6
  • 49.­17-26
  • 49.­29-32
  • 49.­34
  • 50.­1-2
  • 50.­18-25
  • 50.­34
  • 50.­38
  • 52.­22
  • 52.­32
  • 52.­54
  • 53.­83-84
  • 53.­133
  • 53.­144
  • 53.­158
  • 54.­4
  • 54.­7
  • 55.­13
  • 58.­39
  • 58.­41
  • 58.­47
  • 59.­18-23
  • 59.­34
  • 59.­39
  • 59.­41
  • 60.­30
  • 60.­37-40
  • 60.­43
  • 60.­46
  • 60.­58
  • 62.­3
  • 62.­19-39
  • 62.­43-44
  • 62.­64-68
  • 62.­70-71
  • 62.­78-80
  • 62.­84-86
  • 62.­89-92
  • 62.­104
  • 63.­14
  • 63.­46
  • 64.­13
  • 64.­25-26
  • 64.­30
  • 65.­25
  • 65.­27
  • 65.­30
  • 65.­44
  • 66.­5
  • 66.­49-51
  • 67.­5
  • 67.­25
  • 67.­27-34
  • 67.­37-43
  • 67.­45-46
  • 67.­48-56
  • 68.­13
  • 68.­21
  • 70.­3
  • 70.­22-24
  • 70.­26
  • 72.­67
  • 73.­7-11
  • 73.­13
  • 73.­15-16
  • 73.­18
  • 74.­4
  • 74.­6
  • 74.­8-9
  • 74.­17
  • 74.­20-21
  • 74.­25
  • 74.­31
  • 74.­33
  • 75.­10
  • 75.­18
  • 75.­20-25
  • 75.­28
  • 76.­1
  • 76.­4
  • n.­76
  • n.­81
  • n.­103
  • n.­153
  • n.­166
  • n.­272
  • n.­290
  • n.­386
  • n.­407
  • n.­415
  • n.­417
  • n.­423
  • n.­465
  • n.­512
  • n.­551
  • g.­486
  • g.­501
  • g.­619
  • g.­933
  • g.­1029
  • g.­1046
  • g.­1084
  • g.­1124
  • g.­1127
  • g.­1140
  • g.­1171
g.­299

Dharmodgata

Wylie:
  • chos kyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • dharmodgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A great bodhisattva, residing in a divine city called Gandhavatī, who teaches the Prajñāpāramitā three times a day. He is known for becoming the teacher of the bodhisattva Sadāprarudita, who decides to sell his flesh and blood in order to make offerings to him and receive his teachings. This story is told in The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Toh 10, ch. 85–86). It can also be found quoted in several works, such as The Words of My Perfect Teacher (kun bzang bla ma’i zhal lung) by Patrul Rinpoche.

Located in 80 passages in the translation:

  • i.­54
  • i.­61-62
  • i.­75
  • i.­108
  • i.­114
  • 73.­14-15
  • 73.­20
  • 74.­1-3
  • 74.­6
  • 74.­9
  • 74.­13-14
  • 74.­16
  • 74.­20-23
  • 74.­25-27
  • 74.­30-33
  • 75.­1
  • 75.­3
  • 75.­5
  • 75.­8-9
  • 75.­11-13
  • 75.­17
  • 75.­19-22
  • 75.­24-28
  • 75.­31
  • c.­2
  • n.­209
  • g.­18
  • g.­89
  • g.­120
  • g.­148
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­196
  • g.­527
  • g.­595
  • g.­597
  • g.­599
  • g.­612
  • g.­613
  • g.­614
  • g.­753
  • g.­755
  • g.­777
  • g.­789
  • g.­793
  • g.­794
  • g.­795
  • g.­913
  • g.­957
  • g.­966
  • g.­968
  • g.­1052
  • g.­1057
  • g.­1212
  • g.­1241
g.­311

distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • aveṇika­buddha­dharma

See “eighteen distinct qualities of the buddhas.”

Located in 210 passages in the translation:

  • 7.­32
  • 7.­41-42
  • 7.­54
  • 7.­61
  • 8.­17
  • 8.­48
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 10.­59
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­61
  • 12.­131
  • 12.­145
  • 12.­152
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­111
  • 14.­47
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-60
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­51
  • 25.­9
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 28.­50
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­39
  • 32.­57
  • 32.­61
  • 32.­72
  • 36.­17
  • 36.­21
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­32
  • 37.­38-39
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­103
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­6
  • 41.­8-9
  • 41.­45-46
  • 44.­20
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 51.­2-3
  • 53.­68
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­152
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­25-26
  • 58.­72
  • 59.­9
  • 59.­38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 60.­59
  • 61.­1
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­74
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41-42
  • 65.­8
  • 65.­14
  • 65.­16
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 66.­11
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • 74.­15
g.­312

distinguishing mark

Wylie:
  • mtshan ma
Tibetan:
  • མཚན་མ།
Sanskrit:
  • nimitta

A mark or feature of an object which serves as the basis for its being generically named and thus conceptually categorized. A distinguishing mark is usually imagined rather than being a real attribute of the object, and perception that operates by identifying distinguishing marks is therefore what defines coarse conceptuality. In some contexts (particularly with respect to meditative concentration practices), nimitta can be translated as “mental image.” Also translated in this text as “sign.”

Located in 27 passages in the translation:

  • 5.­51-55
  • 6.­1-4
  • 6.­10
  • 24.­7-9
  • 24.­12-13
  • 24.­24
  • 24.­31-35
  • 24.­37
  • 24.­42-43
  • 25.­15
  • 45.­46
  • g.­1143
g.­322

doubt

Wylie:
  • the tshom
Tibetan:
  • ཐེ་ཚོམ།
Sanskrit:
  • vicikitsā

Fifth of the five obscurations; second of the three fetters; and fifth of the five fetters associated with the lower realms.

Located in 36 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 4.­3
  • 10.­6
  • 32.­25-26
  • 34.­18
  • 38.­63-64
  • 39.­2
  • 39.­7
  • 39.­13-15
  • 39.­18
  • 39.­29
  • 40.­20-21
  • 40.­23
  • 40.­29
  • 40.­32
  • 42.­22
  • 45.­28
  • 46.­9
  • 49.­27
  • 49.­32-33
  • 59.­42
  • 64.­29
  • 75.­10
  • n.­310
  • n.­337
  • g.­37
  • g.­329
  • g.­468
  • g.­470
  • g.­1142
g.­323

dullness and sleep

Wylie:
  • rmugs gnyid
  • rmugs pa dang gnyid
Tibetan:
  • རྨུགས་གཉིད།
  • རྨུགས་པ་དང་གཉིད།
Sanskrit:
  • styānaniddha

Third of the five obscurations.

Located in 5 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • 73.­3
  • 73.­12
  • g.­470
g.­328

eight aspects of liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

The eight aspects of liberation ensue (1) when corporeal beings observe physical forms [in order to compose the mind]; (2) when formless beings endowed with internal perception observe external physical forms; (3) when beings are inclined toward pleasant states; (4) and when one achieves and dwells in the sphere of infinite space, thinking, ‘Space is infinite.’ (5) The fifth ensues when one achieves and dwells in the sphere of infinite consciousness, thinking, ‘Consciousness is infinite.’ (6) The sixth is when one achieves and dwells in the sphere of nothing-at-all, thinking, ‘There is nothing at all.’ (7) The seventh is when one achieves and dwells in the sphere of neither perception nor nonperception. (8) The eighth is when one achieves and dwells in the cessation of all perceptions and feelings. See 8.­36 and 9.­35.

Located in 329 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­125
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­6
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 8.­56
  • 8.­79
  • 8.­147
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 9.­31
  • 9.­35
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­126
  • 12.­7
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 14.­81
  • 15.­27
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­22
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­25
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­78
  • 29.­77
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­3-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26-28
  • 37.­23
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­5
  • 38.­10
  • 38.­15-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­102
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 49.­12
  • 50.­26
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­56
  • 52.­58
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­67
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 55.­6
  • 58.­3
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­56
  • 58.­64
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­50
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­54
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 63.­46
  • 63.­53
  • 64.­12
  • 64.­18
  • 64.­25
  • 64.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­17
  • 67.­61
  • 70.­3
  • 70.­5
  • 70.­10
  • 70.­30
  • 71.­6
  • n.­255
  • n.­486
  • n.­533
  • g.­91
  • g.­828
  • g.­829
  • g.­830
  • g.­831
  • g.­832
  • g.­1180
  • g.­1246
  • g.­1247
  • g.­1248
g.­332

eighteen aspects of emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid bco brgyad
  • stong nyid bco brgyad
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
  • སྟོང་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭa­daśa­śūnyatā

The eighteen aspects of emptiness are first listed in 2.­25 (see also n.­124) and are elaborated further (though not individually elucidated) in the passage following a later list in 8.­224.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­103
  • 8.­224
  • g.­353
  • g.­354
  • g.­355
  • g.­356
  • g.­357
  • g.­358
  • g.­359
  • g.­360
  • g.­361
  • g.­362
  • g.­363
  • g.­364
  • g.­365
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­368
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­511
  • g.­1097
g.­334

eighteen distinct qualities of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa bco brgyad
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭā­daśāveṇika­buddha­dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Eighteen special features of a buddha’s behavior, realization, activity, and wisdom that are not shared by other beings. They are generally listed as: (1) he never makes a mistake, (2) he is never boisterous, (3) he never forgets, (4) his concentration never falters, (5) he has no notion of distinctness, (6) his equanimity is not due to lack of consideration, (7) his motivation never falters, (8) his endeavor never fails, (9) his mindfulness never falters, (10) he never abandons his concentration, (11) his insight (prajñā) never decreases, (12) his liberation never fails, (13) all his physical actions are preceded and followed by wisdom (jñāna), (14) all his verbal actions are preceded and followed by wisdom, (15) all his mental actions are preceded and followed by wisdom, (16) his wisdom and vision perceive the past without attachment or hindrance, (17) his wisdom and vision perceive the future without attachment or hindrance, and (18) his wisdom and vision perceive the present without attachment or hindrance.

In this text:

The detailed list of the eighteen qualities is found in 62.­74.

Located in 450 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­15
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­37-38
  • 6.­41
  • 7.­1
  • 7.­5-6
  • 7.­9-12
  • 7.­54
  • 7.­67
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­38
  • 8.­40-41
  • 8.­44
  • 8.­56
  • 8.­60
  • 8.­68
  • 8.­71-74
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164-166
  • 8.­183
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 9.­43
  • 10.­26-27
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­108
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­109
  • 12.­120
  • 12.­130
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­45-46
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 15.­22
  • 15.­30
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­27-29
  • 16.­61
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 17.­28
  • 17.­36
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­15
  • 21.­2
  • 21.­10-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21-22
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­39
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 29.­88
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46
  • 30.­48-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­38
  • 32.­56
  • 32.­62
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­14
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2-3
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26-28
  • 37.­24
  • 37.­32
  • 37.­41
  • 38.­10
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­69
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5-7
  • 41.­42
  • 41.­71
  • 42.­33
  • 44.­1-2
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17-22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14
  • 49.­2
  • 49.­6-7
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­91
  • 53.­111
  • 53.­122
  • 53.­131-132
  • 53.­144
  • 53.­152-153
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-32
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 59.­10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 59.­36-37
  • 60.­11-12
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­74
  • 62.­86-89
  • 63.­2
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­54
  • 64.­19
  • 64.­25
  • 64.­31-32
  • 64.­43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­8
  • 65.­17
  • 65.­22
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­30
  • 71.­6
  • 74.­15
  • n.­293
  • g.­50
  • g.­51
  • g.­52
  • g.­311
  • g.­315
  • g.­316
  • g.­317
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­320
  • g.­333
  • g.­374
  • g.­375
  • g.­376
  • g.­810
  • g.­1097
  • g.­1178
  • g.­1180
  • g.­1257
  • g.­1258
  • g.­1260
  • g.­1264
  • g.­1265
g.­335

eighteen sensory elements

Wylie:
  • khams bcwo brgyad
  • khams bco brgyad
Tibetan:
  • ཁམས་བཅྭོ་བརྒྱད།
  • ཁམས་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭadaśadhātu

The eighteen sensory elements, which appear in statements throughout the text either as just the name of the set or as a complete list, comprise: (1) the sensory element of the eyes, (2) the sensory element of sights, and (3) the sensory element of visual consciousness; (4) the sensory element of the ears, (5) the sensory element of sounds, and (6) the sensory element of auditory consciousness; (7) the sensory element of the nose, (8) the sensory element of odors, and (9) the sensory element of olfactory consciousness; (10) the sensory element of the tongue, (11) the sensory element of tastes, and (12) the sensory element of gustatory consciousness; (13) the sensory element of the body, (14) the sensory element of touch, and (15) the sensory element of tactile consciousness; and (16) the sensory element of the mental faculty, (17) the sensory element of mental phenomena, and (18) the sensory element of mental consciousness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 33.­24
  • 63.­24
  • 64.­25
  • g.­224
  • g.­756
  • g.­1004
  • g.­1005
  • g.­1006
  • g.­1007
  • g.­1008
  • g.­1009
  • g.­1010
  • g.­1011
  • g.­1012
  • g.­1013
  • g.­1014
  • g.­1015
  • g.­1016
  • g.­1017
  • g.­1018
  • g.­1019
  • g.­1020
  • g.­1021
  • g.­1022
g.­338

eighth-lowest level

Wylie:
  • brgyad pa’i sa
  • brgyad pa
Tibetan:
  • བརྒྱད་པའི་ས།
  • བརྒྱད་པ།
Sanskrit:
  • aṣṭamakabhūmi
  • aṣṭamaka

Name of the third of ten levels, denoting a person who is eight steps away from becoming an arhat, being on the cusp of becoming a stream-enterer. This is also the first and lowest stage in a list of eight stages or classes of a noble person (Skt. āryapudgala). The person at this stage is on the path of insight, and the name of this level may also be related to the “eightfold receptiveness to the path of insight” (darśana­mārgāṣṭa­kṣānti, mthong lam gyi bzod pa brgyad) which comprises “knowledge of phenomena” (dharmajñāna, chos shes pa) and “subsequent knowledge” (anvayajñāna, rjes su rtogs pa’i shes pa) with respect to each of the four noble truths. The ten levels referred to here‍—not to be confused with the ten levels of the bodhisattva’s path‍—mark the progress of one who sequentially follows the paths of a śrāvaka, pratyekabuddha, and then bodhisattva on their way to completely awakened buddhahood.

Located in 20 passages in the translation:

  • 8.­47
  • 10.­27
  • 10.­76
  • 11.­35
  • 11.­37
  • 11.­63
  • 11.­91
  • 12.­55
  • 14.­66
  • 41.­52
  • 54.­17-18
  • 58.­30
  • 59.­1-2
  • 60.­50
  • 67.­4
  • 68.­4
  • n.­316
  • g.­1127
g.­341

elder

Wylie:
  • gnas brtan
Tibetan:
  • གནས་བརྟན།
Sanskrit:
  • sthavira

A monk of seniority within the assembly of the śrāvakas.

Located in 49 passages in the translation:

  • i.­88
  • 12.­1
  • 13.­63
  • 14.­45
  • 14.­94
  • 15.­1
  • 16.­1-5
  • 16.­9-15
  • 16.­22
  • 16.­57
  • 16.­74
  • 24.­18
  • 28.­75
  • 38.­20-23
  • 38.­25-27
  • 38.­37-38
  • 38.­85-86
  • 42.­11
  • 47.­4
  • 49.­33-34
  • 50.­3-5
  • n.­360
  • g.­707
  • g.­708
  • g.­709
  • g.­729
  • g.­908
  • g.­971
  • g.­1078
g.­345

eleven aspects of knowledge

Wylie:
  • shes pa bcu gcig
Tibetan:
  • ཤེས་པ་བཅུ་གཅིག
Sanskrit:
  • ekādaśajñāna

These, as listed in 9.­27, are (1) knowledge of suffering, (2) knowledge of the origin of suffering, (3) knowledge of the cessation of suffering, (4) knowledge of the path, (5) knowledge of the extinction of contaminants, (6) knowledge that contaminants will not arise again, (7) knowledge of phenomena, (8) knowledge of phenomena that is subsequently realized, (9) knowledge of the relative, (10) knowledge that is masterful, and (11) knowledge that is semantic.

Located in 13 passages in the translation:

  • 9.­27
  • n.­286
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­655
  • g.­656
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­659
g.­349

empathetic joy

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • muditā

Third of the four immeasurable attitudes.

Located in 60 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­168-172
  • 2.­232
  • 4.­5
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 9.­33
  • 10.­14
  • 12.­5
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 19.­18
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 33.­14
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 45.­46
  • 52.­28
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­104
  • 63.­40
  • 63.­51
  • 64.­12
  • 64.­16
  • 64.­24-25
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 74.­15
  • 74.­32
  • 76.­4
  • g.­499
g.­350

emptiness

Wylie:
  • stong pa nyid
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.

Located in 915 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­79
  • i.­88
  • i.­90
  • i.­104
  • 1.­3
  • 2.­5
  • 2.­38
  • 2.­83
  • 2.­96
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­103-105
  • 2.­111-113
  • 2.­125
  • 2.­128-129
  • 2.­132
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­156-160
  • 2.­172
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­225
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­8
  • 4.­14-15
  • 4.­21-22
  • 5.­9-10
  • 5.­18-43
  • 5.­45-46
  • 5.­49
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64-68
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­37
  • 6.­41
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­31-32
  • 7.­46-54
  • 7.­64
  • 8.­6-7
  • 8.­16-17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­36
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­55-56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­119
  • 8.­131-132
  • 8.­138-139
  • 8.­147
  • 8.­150-151
  • 8.­157
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194-195
  • 8.­205
  • 8.­228
  • 8.­244-245
  • 9.­26
  • 10.­8
  • 10.­22-23
  • 10.­27
  • 10.­29-34
  • 10.­37
  • 10.­39
  • 10.­44
  • 10.­48-53
  • 10.­56
  • 10.­58
  • 10.­68-69
  • 10.­71-72
  • 10.­77-78
  • 11.­5-6
  • 11.­29
  • 11.­32
  • 11.­88
  • 11.­90
  • 11.­105
  • 11.­107
  • 11.­118-119
  • 11.­123
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­12-44
  • 12.­52-53
  • 12.­59
  • 12.­61
  • 12.­73
  • 12.­75
  • 12.­84
  • 12.­86
  • 12.­93
  • 12.­95
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­145
  • 12.­151-153
  • 12.­173
  • 12.­176
  • 12.­198
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­5-6
  • 13.­26
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­36-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­73-74
  • 13.­76
  • 13.­95
  • 13.­97
  • 13.­101-112
  • 14.­22
  • 14.­29-44
  • 14.­46-47
  • 14.­54
  • 14.­56
  • 14.­75-76
  • 14.­80-82
  • 14.­104
  • 14.­106
  • 14.­108-109
  • 15.­5
  • 15.­11-25
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­21-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-82
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 17.­24
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 21.­39
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8-9
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 25.­36
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­52
  • 26.­55
  • 26.­81
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­34-35
  • 28.­47-48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77-78
  • 28.­80
  • 29.­3
  • 29.­47
  • 29.­65
  • 29.­74
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­13
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 31.­43
  • 32.­52
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­70
  • 32.­72
  • 32.­88
  • 32.­93
  • 33.­2
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 33.­33
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­26
  • 34.­29
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21-22
  • 36.­26-29
  • 36.­38
  • 36.­40
  • 37.­11
  • 37.­22-23
  • 37.­26-27
  • 37.­30-31
  • 37.­37-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-20
  • 38.­31
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­50
  • 38.­54-56
  • 38.­60-63
  • 38.­65
  • 38.­69-70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­100
  • 38.­103
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­30-31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7-8
  • 40.­17
  • 40.­20
  • 41.­3-9
  • 41.­25-26
  • 41.­32
  • 41.­40
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 41.­71-72
  • 42.­1
  • 42.­12
  • 42.­33
  • 44.­1-3
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­9-10
  • 44.­12
  • 44.­14-15
  • 44.­17-25
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­30-31
  • 45.­36
  • 45.­54
  • 45.­57-58
  • 45.­61-62
  • 45.­64-67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 48.­30
  • 49.­2
  • 49.­5-7
  • 49.­12
  • 49.­15
  • 49.­17
  • 49.­33-34
  • 50.­3-5
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­96
  • 53.­111
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­152-153
  • 53.­156-157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­5-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­21-22
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 58.­58
  • 58.­64-65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10-15
  • 60.­24-27
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­55-57
  • 61.­3
  • 61.­16
  • 61.­20
  • 61.­22
  • 61.­24-27
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­12
  • 62.­18
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­53
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 62.­91
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43-47
  • 64.­6
  • 64.­8-12
  • 64.­17
  • 64.­24-25
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­52
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­12-13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­9-10
  • 66.­15
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 66.­47-49
  • 67.­19
  • 67.­21
  • 67.­23
  • 67.­26-27
  • 67.­34
  • 67.­36
  • 67.­43
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 68.­20-21
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2-4
  • 71.­6
  • 71.­11
  • 72.­1
  • 72.­61-62
  • 73.­6
  • 75.­1
  • c.­6
  • n.­29
  • n.­43
  • n.­79
  • n.­124
  • n.­134
  • n.­279
  • n.­497
  • n.­546
  • n.­563
  • g.­12
  • g.­53
  • g.­54
  • g.­213
  • g.­332
  • g.­457
  • g.­596
  • g.­802
  • g.­946
  • g.­1029
  • g.­1037
  • g.­1045
  • g.­1078
  • g.­1143
  • g.­1146
  • g.­1147
  • g.­1173
  • g.­1180
  • g.­1253
g.­351

emptiness as a gateway to liberation

Wylie:
  • rnam par thar pa’i sgo stong pa nyid
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • śūnyatā­vimokṣa­mukha

First of the three gateways to liberation.

Located in 4 passages in the translation:

  • 33.­14
  • 44.­13
  • 63.­24
  • g.­1143
g.­354

emptiness of both external and internal phenomena

Wylie:
  • phyi nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­bahirdhā­śūnyatā

Third of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 93 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 5.­51-52
  • 5.­61-63
  • 5.­68
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­227
  • 10.­37
  • 11.­28
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 12.­7
  • 12.­41
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 13.­5
  • 13.­36
  • 13.­62
  • 13.­95
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 16.­28
  • 16.­33
  • 16.­85
  • 22.­41
  • 24.­29
  • 24.­42-44
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­30
  • 26.­52
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 29.­51
  • 30.­3
  • 32.­52
  • 33.­26
  • 34.­25
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­4
  • 36.­21
  • 37.­30
  • 44.­14
  • 47.­2
  • 50.­34
  • 52.­47
  • 53.­64
  • 54.­30-31
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­26
  • 60.­55
  • 61.­22
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 70.­3
g.­358

emptiness of external phenomena

Wylie:
  • phyi stong pa nyid
Tibetan:
  • ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • bahirdhā­śūnyatā

Second of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 97 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13
  • 5.­51-52
  • 5.­61-63
  • 5.­68
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­226
  • 10.­37
  • 11.­27
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­41
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 13.­5
  • 13.­36
  • 13.­62
  • 13.­95
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 15.­32
  • 16.­28
  • 16.­85
  • 22.­41
  • 24.­29
  • 24.­42-44
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­30
  • 26.­52
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 29.­50
  • 30.­3
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­26
  • 34.­25
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­4
  • 36.­21
  • 37.­30
  • 44.­14
  • 47.­2
  • 50.­34
  • 52.­47
  • 53.­64
  • 54.­30-31
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11
  • 60.­26
  • 60.­55
  • 61.­22
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 70.­3
g.­361

emptiness of internal phenomena

Wylie:
  • nang stong pa nyid
Tibetan:
  • ནང་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • adhyātma­śūnyatā

First of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 322 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13-14
  • 5.­9
  • 5.­51-52
  • 5.­61-68
  • 5.­72
  • 6.­37
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­16
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­205
  • 8.­224-225
  • 10.­37
  • 10.­56
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­77-78
  • 11.­5
  • 11.­26
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 11.­122
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­23-25
  • 12.­41
  • 12.­52
  • 12.­59
  • 12.­73
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­151
  • 12.­172
  • 12.­197
  • 13.­5
  • 13.­25
  • 13.­36
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­73
  • 13.­95
  • 13.­107
  • 14.­39
  • 14.­46-47
  • 14.­53
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­104
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­20
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­38
  • 26.­52
  • 26.­80
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­77
  • 29.­49
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­25
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­38
  • 37.­11
  • 37.­22
  • 37.­30
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­31
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­100
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­32
  • 41.­46
  • 44.­14-15
  • 44.­22
  • 45.­36
  • 47.­2
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­36-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11-12
  • 60.­14-15
  • 60.­24-26
  • 60.­48
  • 60.­55
  • 61.­3
  • 61.­22
  • 61.­31
  • 62.­18
  • 62.­38
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 64.­10-12
  • 64.­26
  • 65.­34
  • 65.­41
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • g.­1097
g.­362

emptiness of intrinsic defining characteristics

Wylie:
  • rang gi mtshan nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svalakṣaṇa­śūnyatā

The thirteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 24 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­253
  • 4.­13
  • 5.­51
  • 5.­61-63
  • 8.­186
  • 8.­224
  • 8.­238
  • 25.­1
  • 27.­22
  • 27.­24
  • 27.­26
  • 27.­41
  • 27.­43
  • 27.­65
  • 29.­62
  • 41.­71
  • 52.­47
  • 53.­187
  • 64.­26
  • 68.­21
g.­367

emptiness of the essential nature of nonentities

Wylie:
  • dngos po med pa’i ngo bo nyid stong pa nyid
Tibetan:
  • དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད།
Sanskrit:
  • abhāva­svabhāva­śūnyatā

The eighteenth of the eighteen aspects of emptiness.

Located in 302 passages in the translation:

  • 2.­25
  • 2.­124
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­253
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­13-14
  • 5.­9
  • 5.­51-52
  • 5.­61-68
  • 5.­72
  • 6.­37
  • 6.­43
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 7.­19
  • 7.­46-53
  • 8.­6
  • 8.­16
  • 8.­38
  • 8.­55
  • 8.­139
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 8.­157
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­194
  • 8.­205
  • 8.­224
  • 8.­240
  • 10.­37
  • 10.­56
  • 10.­68
  • 10.­71
  • 10.­77-78
  • 11.­5
  • 11.­29
  • 11.­88
  • 11.­105
  • 11.­123
  • 12.­5
  • 12.­7-8
  • 12.­23-25
  • 12.­41
  • 12.­52
  • 12.­59
  • 12.­73
  • 12.­84
  • 12.­93
  • 12.­108
  • 12.­119
  • 12.­129
  • 12.­131
  • 12.­143
  • 12.­151
  • 12.­173
  • 12.­198
  • 13.­5
  • 13.­26
  • 13.­36
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­73
  • 13.­95
  • 13.­108
  • 14.­39
  • 14.­46-47
  • 14.­54
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­104
  • 14.­108
  • 15.­5
  • 15.­20
  • 15.­30
  • 15.­32
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­26-28
  • 16.­78-79
  • 16.­85
  • 16.­87
  • 17.­1
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­17
  • 18.­12
  • 18.­19
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 21.­1
  • 21.­15
  • 21.­24
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­36
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­21-22
  • 23.­29
  • 23.­49
  • 23.­86
  • 23.­88
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­1-2
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­22
  • 26.­30
  • 26.­38
  • 26.­52-53
  • 26.­81
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­65
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­75-77
  • 29.­66
  • 30.­2-3
  • 30.­5-6
  • 30.­42
  • 30.­46
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­38-39
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 33.­24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­26
  • 34.­33-34
  • 35.­2-4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­21
  • 36.­26
  • 36.­38
  • 37.­11
  • 37.­22
  • 37.­30
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­31
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­100
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­32
  • 41.­46
  • 44.­14-15
  • 44.­22
  • 45.­36
  • 47.­2
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-17
  • 49.­2
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­144
  • 53.­152
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­58
  • 59.­36
  • 60.­11-12
  • 60.­14-15
  • 60.­24-26
  • 60.­48
  • 60.­55
  • 61.­3
  • 61.­22
  • 62.­18
  • 62.­88
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 64.­26
  • g.­1097
g.­382

entering the stream

Wylie:
  • rgyun du zhugs pa
Tibetan:
  • རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit:
  • śrota’āpanna

One of the four types of noble individuals, the first stage of the progression culminating in the state of arhat. The term is often rendered “stream-enterer.”

Located in 91 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­99
  • 2.­117
  • 2.­214
  • 2.­225
  • 2.­264
  • 5.­15
  • 5.­67
  • 5.­72
  • 8.­47
  • 10.­69
  • 10.­73
  • 11.­37
  • 11.­92
  • 12.­55
  • 13.­45-48
  • 13.­52
  • 14.­59
  • 14.­66-67
  • 14.­110
  • 18.­12
  • 18.­16-18
  • 18.­21-23
  • 18.­26
  • 19.­6
  • 19.­13
  • 21.­17
  • 23.­9
  • 23.­22
  • 24.­49
  • 25.­2
  • 28.­18
  • 28.­68
  • 32.­64
  • 34.­13-15
  • 39.­32
  • 40.­21
  • 41.­18
  • 46.­4
  • 48.­31
  • 48.­33
  • 53.­113
  • 53.­115
  • 53.­181
  • 53.­183
  • 54.­5
  • 58.­29
  • 58.­31
  • 58.­70
  • 59.­14
  • 60.­48
  • 61.­6
  • 62.­14
  • 63.­47
  • 65.­18
  • 65.­50
  • 66.­4-5
  • 67.­4
  • 68.­4
  • 68.­9
  • 68.­21
  • 69.­1
  • 70.­18-22
  • 70.­24
  • 70.­26
  • 70.­28-30
  • 70.­33-35
  • 71.­6
  • n.­316
  • n.­336
  • n.­434
  • g.­674
g.­386

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser or intervening eons. In the course of one great eon, the external universe and its sentient life take form and later disappear. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion (vivartakalpa); during the next twenty it remains created; during the third twenty, it is in the process of destruction or contraction (samvartakalpa); and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of destruction.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­30
  • 2.­179
  • 2.­185
  • 2.­237
  • 2.­247
  • 2.­274
  • 7.­65
  • 8.­27
  • 8.­50
  • 10.­15
  • 14.­71
  • 16.­72
  • 16.­79
  • 18.­42
  • 23.­35
  • 24.­53
  • 26.­2
  • 28.­17
  • 30.­1
  • 30.­29
  • 31.­12
  • 34.­14
  • 38.­59
  • 41.­3
  • 41.­10
  • 41.­14-15
  • 41.­18
  • 41.­20
  • 41.­22
  • 41.­25
  • 41.­27
  • 41.­29
  • 43.­4
  • 46.­21-23
  • 50.­9
  • 52.­40
  • 53.­1
  • 53.­85
  • 53.­149
  • 61.­8
  • 62.­63
  • 63.­11
  • 64.­30
  • 73.­20
  • 75.­12
  • g.­107
  • g.­710
  • g.­914
  • g.­1116
g.­387

equal to the unequaled

Wylie:
  • mi mnyam pa dang mnyam pa
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ།
Sanskrit:
  • āgamasama

An expression of ultimate excellence; also the name of the 83rd meditative stability.

Located in 54 passages in the translation:

  • 2.­252
  • 2.­254-261
  • 4.­16
  • 8.­64-66
  • 8.­75
  • 8.­249
  • 19.­11-12
  • 24.­1
  • 24.­6
  • 24.­22-23
  • 24.­26
  • 24.­62-65
  • 24.­68
  • 33.­35-36
  • 33.­41-54
  • 34.­1-3
  • 34.­15
  • 50.­5
  • 50.­32
  • 53.­21
  • 53.­24-26
  • 53.­93
g.­389

equanimity

Wylie:
  • btang snyoms
Tibetan:
  • བཏང་སྙོམས།
Sanskrit:
  • upekṣā

Fourth of the four immeasurable attitudes.

Located in 79 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­168-172
  • 2.­232
  • 2.­245
  • 4.­5
  • 8.­37
  • 8.­48
  • 8.­123-124
  • 8.­133
  • 8.­248
  • 9.­32-33
  • 9.­36
  • 10.­14
  • 10.­23
  • 12.­5
  • 16.­83
  • 17.­21
  • 17.­29
  • 19.­18
  • 22.­31
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-42
  • 33.­14
  • 38.­96
  • 38.­98
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­22
  • 45.­46
  • 52.­28
  • 52.­32
  • 52.­38
  • 52.­57
  • 54.­27-28
  • 54.­30
  • 55.­2
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­53
  • 58.­61
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 61.­20
  • 62.­12
  • 62.­19-20
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­55
  • 62.­70
  • 62.­104
  • 63.­40
  • 63.­51
  • 64.­12
  • 64.­16
  • 64.­24-25
  • 64.­52
  • 65.­48
  • 66.­17
  • 66.­46
  • 74.­15
  • n.­301
  • g.­499
g.­391

essential nature

Wylie:
  • ngo bo nyid
Tibetan:
  • ངོ་བོ་ཉིད།
Sanskrit:
  • svabhāva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term denotes the ontological status of phenomena, according to which they are said to possess existence in their own right‍—inherently, in and of themselves, objectively, and independent of any other phenomena such as our conception and labelling. The absence of such an ontological reality is defined as the true nature of reality, emptiness.

Located in 210 passages in the translation:

  • i.­70
  • i.­95
  • 2.­84
  • 2.­88
  • 2.­160
  • 8.­240
  • 8.­244
  • 10.­36
  • 10.­38-66
  • 11.­96-116
  • 12.­77-86
  • 12.­110
  • 22.­42
  • 22.­49
  • 24.­29-30
  • 24.­46
  • 25.­1
  • 26.­52
  • 29.­65
  • 31.­35
  • 32.­85-86
  • 33.­2
  • 33.­30-31
  • 33.­49
  • 36.­5
  • 38.­70
  • 39.­6
  • 40.­1-2
  • 40.­8
  • 48.­23
  • 53.­13
  • 53.­23
  • 53.­53
  • 53.­79
  • 54.­28-32
  • 54.­35
  • 58.­6-7
  • 58.­24-27
  • 59.­7-8
  • 59.­10-14
  • 59.­18-38
  • 59.­40-42
  • 60.­1-2
  • 60.­36
  • 60.­49
  • 60.­55-56
  • 61.­2
  • 61.­7
  • 61.­20
  • 61.­30-31
  • 61.­35
  • 62.­1
  • 62.­3
  • 62.­7-9
  • 62.­38
  • 62.­91-92
  • 62.­104
  • 63.­14
  • 63.­33
  • 63.­40
  • 63.­43
  • 64.­3-4
  • 64.­10-12
  • 64.­14
  • 64.­53
  • 64.­57
  • 65.­10-16
  • 65.­18
  • 65.­25
  • 65.­30
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­41
  • 66.­6
  • 66.­15
  • 66.­19
  • 66.­49
  • 68.­6
  • 69.­3
  • 70.­1
  • 70.­3
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 72.­15-16
  • 73.­18
  • 75.­2
  • n.­570
  • g.­703
g.­394

ethical discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Second of the six perfections.

Located in 154 passages in the translation:

  • i.­70
  • 2.­8-9
  • 2.­52
  • 2.­62
  • 2.­242-243
  • 2.­255
  • 2.­266
  • 7.­9
  • 7.­12
  • 8.­28
  • 8.­32
  • 8.­78
  • 8.­92
  • 8.­94
  • 8.­100
  • 8.­107
  • 8.­113
  • 10.­8
  • 10.­22
  • 13.­83-84
  • 17.­30-31
  • 18.­19
  • 18.­21
  • 21.­3-6
  • 21.­20
  • 22.­52
  • 23.­36-37
  • 23.­39
  • 24.­1-2
  • 24.­4
  • 24.­41
  • 24.­62
  • 24.­69
  • 26.­7
  • 27.­64
  • 30.­1
  • 30.­26
  • 30.­35-36
  • 31.­33
  • 35.­14
  • 35.­16
  • 35.­18
  • 35.­20
  • 36.­2
  • 36.­8
  • 38.­53
  • 38.­59-62
  • 38.­64-65
  • 38.­69
  • 39.­7
  • 39.­11
  • 40.­8
  • 41.­20-21
  • 41.­43
  • 42.­9
  • 46.­16
  • 50.­23
  • 51.­16
  • 52.­50
  • 53.­58-59
  • 53.­63
  • 53.­84-86
  • 53.­125
  • 53.­157
  • 54.­34
  • 57.­1
  • 58.­47
  • 58.­68
  • 58.­71
  • 59.­18-23
  • 59.­32-33
  • 60.­5-10
  • 60.­12
  • 60.­14-15
  • 60.­19
  • 60.­29
  • 60.­49-50
  • 60.­57
  • 61.­2
  • 61.­4
  • 61.­6
  • 62.­4-5
  • 62.­12
  • 62.­79
  • 63.­47
  • 63.­49
  • 64.­7-8
  • 64.­10-12
  • 65.­3
  • 65.­25-26
  • 65.­38
  • 65.­42-43
  • 65.­46
  • 65.­49-50
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 66.­8
  • 66.­34
  • 66.­40
  • 67.­5
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­48-55
  • 70.­13
  • n.­434
  • g.­1027
  • g.­1045
  • g.­1046
  • g.­1171
g.­396

evil Māra

Wylie:
  • bdud sdig to can
Tibetan:
  • བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན།
Sanskrit:
  • māra pāpīyas

A reference either to Māra himself, or sometimes (in the plural) to a group of his kind.

Located in 50 passages in the translation:

  • 16.­81
  • 20.­6-8
  • 31.­41
  • 31.­43
  • 32.­44-46
  • 39.­29-35
  • 40.­1
  • 40.­5
  • 40.­25
  • 40.­27
  • 45.­9-12
  • 45.­14
  • 45.­16
  • 45.­18
  • 45.­20
  • 46.­9-11
  • 46.­14-20
  • 46.­23
  • 49.­14-16
  • 51.­10-12
  • 60.­10
  • 73.­9
  • 74.­6-7
  • 75.­22
g.­397

exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvid

See four kinds of exact knowledge.

Located in 258 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­35
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­56
  • 1.­63
  • 1.­70
  • 1.­77
  • 1.­84
  • 2.­150
  • 3.­62
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­145
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­9
  • 23.­86
  • 23.­88-89
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­57
  • 32.­61-62
  • 32.­72
  • 33.­14
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­38-39
  • 38.­2
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­2
  • 41.­6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­37
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­43
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­134
  • 53.­138
  • 53.­191
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 55.­13
  • 58.­7
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­72
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­3
  • 61.­31
  • 62.­86
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41
  • 64.­45
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • n.­292
  • g.­681
g.­399

exact knowledge of eloquent expression

Wylie:
  • spobs pa so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratibhāna­pratisaṃvid

Fourth of the four kinds of exact knowledge. Eloquent expression here, also translated in the text as “inspired eloquence,” is the means by which the teachings are expressed.

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­42
  • 10.­25
  • 62.­68
  • g.­619
g.­400

exact knowledge of language and lexical explanations

Wylie:
  • nges pa’i tshig so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • nirukta­pratisaṃvid

Third of the four kinds of exact knowledge. See also “lexical explanations.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 9.­42
  • 10.­25
  • 62.­68
  • g.­681
g.­402

exalted realms

Wylie:
  • mtho ris
Tibetan:
  • མཐོ་རིས།
Sanskrit:
  • svarga

The realms of higher rebirth comprising the different levels of the gods. In the canonical texts this term does not include the human realm.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­238
  • 39.­29
  • 53.­18
  • 62.­4
  • 62.­63
g.­405

extraneous entity

Wylie:
  • gzhan gyi dngos po
Tibetan:
  • གཞན་གྱི་དངོས་པོ།
Sanskrit:
  • parabhāva

This term denotes “anything other than the unconditioned realm of phenomena” and so forth. Konow (1941), pp. 36–37, translates this term as “being-something-else.” Lamotte (op. cit. p. 1673) suggests “other existence.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 8.­241
  • 8.­245
  • 53.­88
  • 59.­11-12
  • 62.­91
  • 71.­14
g.­406

extrasensory power

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The six extrasensory powers (miraculous ability, clairaudience, knowing beings’ minds, recollecting past lives, clairvoyance, and knowing the contaminants have ceased) are described fully in 2.­234-2.­239 and mentioned in a different order at 62.­60. The five extrasensory powers are the first five of these, the sixth being the only one attainable only by Buddhist practitioners.

Located in 517 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145-146
  • 2.­182
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­230
  • 2.­234
  • 2.­237
  • 2.­239
  • 2.­251
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 3.­75
  • 4.­14
  • 4.­21-22
  • 5.­22
  • 5.­24
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­154
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­213
  • 10.­9
  • 10.­24
  • 10.­27
  • 10.­40
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­28
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­1-3
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 19.­19
  • 21.­1-2
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­3
  • 22.­31
  • 22.­37
  • 22.­49
  • 23.­9
  • 23.­57
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 24.­28-29
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­6
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­67
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 38.­108
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 40.­22
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­18
  • 45.­22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­17
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­47
  • 59.­9-10
  • 59.­12
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­5-10
  • 60.­12-13
  • 60.­15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­36-38
  • 60.­48
  • 60.­50
  • 60.­52
  • 60.­55-56
  • 60.­58
  • 61.­3
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­60
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­24
  • 63.­43-47
  • 64.­10-13
  • 64.­18
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­1
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­17
  • 66.­30
  • 67.­25-27
  • 67.­35
  • 67.­44-47
  • 67.­54
  • 67.­56-57
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­5-6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­31-34
  • g.­463
  • g.­1042
  • g.­1171
g.­418

eye of divine clairvoyance

Wylie:
  • lha’i mig
Tibetan:
  • ལྷའི་མིག
Sanskrit:
  • divyacakṣus

Second of the five eyes. See 2.­219.

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­53-54
  • 2.­216
  • 2.­219
  • 2.­221
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­419

eye of flesh

Wylie:
  • sha’i mig
Tibetan:
  • ཤའི་མིག
Sanskrit:
  • māṃsacakṣuḥ

First of the five eyes. See 2.­217.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216-218
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­420

eye of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas kyi spyan
  • sangs rgyas kyi mig
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན།
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • buddhacakṣuḥ

Fifth of the five eyes. See 2.­231.

Located in 28 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­231-232
  • 3.­72
  • 10.­23
  • 18.­24-25
  • 30.­58-59
  • 30.­66
  • 32.­63
  • 32.­65
  • 54.­32
  • 62.­19-27
  • 62.­29
  • 62.­31-34
  • g.­464
g.­421

eye of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi mig
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • dharmacakṣus

Fourth of the five eyes. See 2.­224-2.­230.

Located in 14 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­70
  • 2.­216
  • 2.­224-225
  • 2.­227-230
  • 3.­72
  • 14.­64
  • 33.­54
  • 38.­52
  • g.­464
g.­422

eye of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi mig
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག
Sanskrit:
  • prajñācakṣuḥ

Third of the five eyes. See 2.­222.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216
  • 2.­222-223
  • 3.­72
  • 14.­64
  • g.­464
g.­432

factors conducive to enlightenment

Wylie:
  • byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit:
  • bodhi­pakṣa­dharma

See “thirty-seven factors conducive to enlightenment.“

Located in 115 passages in the translation:

  • 5.­56
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­30-33
  • 6.­37
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 7.­41
  • 7.­61
  • 8.­23
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­60
  • 8.­68
  • 8.­73-74
  • 8.­79
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­249
  • 12.­4
  • 12.­6
  • 12.­38
  • 13.­31
  • 13.­38
  • 13.­41-42
  • 13.­44
  • 13.­56-57
  • 16.­33
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­80
  • 16.­82
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 18.­3
  • 19.­10
  • 23.­86
  • 25.­1
  • 27.­78
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 36.­17
  • 38.­111
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 41.­8-9
  • 44.­4
  • 44.­7
  • 44.­16
  • 44.­18
  • 44.­20
  • 44.­23
  • 44.­25
  • 45.­61
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 58.­2
  • 58.­39
  • 58.­41
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­41
  • 60.­14-15
  • 60.­17
  • 60.­55
  • 61.­24-26
  • 62.­87
  • 63.­44-45
  • 63.­47
  • 64.­31-32
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­12
  • 65.­16-17
  • 65.­49
  • 65.­52
  • 66.­9
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 67.­61
  • 68.­13
  • 70.­33-34
  • g.­1137
  • g.­1171
g.­434

faculties

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indriya

See “five faculties.”

Located in 215 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­182
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­15
  • 4.­21
  • 5.­9
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­57
  • 5.­72
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 7.­64
  • 8.­7
  • 8.­25
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­38
  • 10.­57
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­31
  • 11.­89
  • 11.­106
  • 11.­125
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­60
  • 12.­74
  • 12.­85
  • 12.­94
  • 12.­144
  • 12.­152
  • 12.­175
  • 12.­200
  • 13.­6
  • 13.­28
  • 13.­37
  • 13.­45
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­110
  • 14.­40
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­62
  • 14.­76
  • 14.­82
  • 14.­105
  • 15.­5
  • 15.­21
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­28
  • 16.­77-79
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­23
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14
  • 21.­1
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 23.­30
  • 23.­50
  • 23.­86
  • 24.­11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19
  • 26.­4
  • 26.­31
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 28.­7
  • 28.­15
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­6
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 35.­4
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­39
  • 37.­12
  • 37.­23
  • 37.­40
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­14-15
  • 38.­32
  • 38.­62
  • 38.­65
  • 38.­69
  • 38.­101
  • 39.­5
  • 39.­30
  • 39.­33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­7
  • 40.­20
  • 41.­42
  • 41.­46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­7
  • 44.­14
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­36
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 49.­2
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­30
  • 52.­43
  • 53.­36
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­111
  • 53.­125
  • 53.­152
  • 53.­157
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­8-9
  • 55.­11
  • 58.­7
  • 58.­41
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­56
  • 59.­36
  • 60.­10
  • 60.­12-13
  • 60.­24-25
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­17
  • 64.­10-12
  • 65.­41
  • 66.­47
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­9
  • 70.­11-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
g.­435

faculties endowed with the knowledge of all phenomena

Wylie:
  • kun shes pa rig pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པ་རིག་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñātāvīndriya

Third of the three faculties. See n.­115.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • n.­115
  • g.­1097
g.­436

faculties that acquire the knowledge of all phenomena

Wylie:
  • kun shes pa’i dbang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཤེས་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • ājñendriya

Second of the three faculties.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • g.­1097
g.­437

faculties that will enable knowledge of all that is unknown

Wylie:
  • ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
  • yongs su ma shes pa yongs su shes par bya ba’i dbang po
Tibetan:
  • མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
  • ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • anājñātamā­jñāsyāmīndriya

First of the three faculties.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 8.­36
  • g.­1097
g.­438

faculty of faith

Wylie:
  • dad pa’i dbang po
Tibetan:
  • དད་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • śraddhendriya

First of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­439

faculty of meditative stability

Wylie:
  • ting nge ’dzin gyi dbang po
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • samādhyindriya

Fourth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­440

faculty of perseverance

Wylie:
  • brtson ’grus kyi dbang po
Tibetan:
  • བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • vīryendriya

Second of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­441

faculty of recollection

Wylie:
  • dran pa’i dbang po
Tibetan:
  • དྲན་པའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • smṛtyindriya

Third of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­442

faculty of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi dbang po
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • prajñendriya

Fifth of the five faculties.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­22
  • 9.­28
  • 40.­12
  • 62.­49
  • g.­466
g.­444

falsehood

Wylie:
  • brdzun du smra ba
  • rdzun du smra ba
Tibetan:
  • བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
  • རྫུན་དུ་སྨྲ་བ།
Sanskrit:
  • mṛṣāvāda

Fourth of the ten nonvirtuous actions. Also rendered here as “lying” and “telling of lies.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­33
  • 17.­15
  • 64.­7
  • g.­1123
g.­445

fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit:
  • vaiśāradya

See “four fearlessnesses.”

Located in 240 passages in the translation:

  • 3.­62
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­157
  • 10.­59
  • 11.­90
  • 11.­108
  • 12.­8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­145
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 14.­76
  • 14.­107
  • 14.­109
  • 16.­8
  • 16.­21
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-2
  • 17.­7
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­9
  • 23.­86
  • 23.­88-89
  • 25.­9
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­50
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2
  • 30.­47
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­57
  • 32.­61-62
  • 32.­72
  • 36.­21
  • 36.­27-28
  • 36.­40
  • 37.­28
  • 37.­38-39
  • 38.­2
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 41.­6
  • 41.­8
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­18
  • 45.­36
  • 45.­72
  • 46.­26
  • 47.­2-5
  • 47.­14
  • 47.­20
  • 48.­15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 51.­2-3
  • 51.­9
  • 52.­43
  • 53.­42
  • 53.­64
  • 53.­66-67
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­134
  • 53.­138
  • 53.­191
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­7
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 58.­45
  • 58.­72
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­31
  • 62.­67
  • 62.­104
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­35-36
  • 64.­41
  • 64.­45
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­41
  • 65.­49
  • 66.­6
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 70.­5-6
  • 70.­9-13
  • 70.­26
  • 70.­31
  • 70.­33-34
  • g.­495
g.­446

feelings

Wylie:
  • tshor ba
Tibetan:
  • ཚོར་བ།
Sanskrit:
  • vedanā

Second of the five aggregates; also seventh of the twelve links of dependent origination. Also translated here as “sensation.”

Located in 651 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­108-113
  • 2.­118
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­64
  • 3.­78-82
  • 3.­111-115
  • 3.­141-142
  • 3.­144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­7
  • 5.­17-19
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2-3
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­40
  • 7.­46
  • 7.­51
  • 7.­61
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­13
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­49
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 9.­3
  • 9.­19
  • 9.­29
  • 10.­29
  • 10.­34
  • 10.­48
  • 10.­53
  • 11.­10
  • 11.­19-20
  • 11.­79
  • 11.­84
  • 11.­96
  • 11.­101
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­50
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­69
  • 12.­79-80
  • 12.­89
  • 12.­99
  • 12.­104
  • 12.­111
  • 12.­115
  • 12.­120-121
  • 12.­125
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­139
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­164-165
  • 12.­180
  • 12.­189-190
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­17-18
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­69
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­14-15
  • 14.­29
  • 14.­34
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­100
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­16
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42
  • 23.­45
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­57
  • 26.­66-67
  • 26.­69
  • 26.­78-84
  • 26.­86-91
  • 26.­93
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 29.­67
  • 30.­6-18
  • 30.­31
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­63
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 40.­6
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-3
  • 51.­8
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 52.­57
  • 52.­59
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-119
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­3
  • 62.­45-46
  • 62.­55
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­28
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-32
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­488
  • g.­985
g.­456

fetter

Wylie:
  • kun tu sbyor ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃyojana

Factors that bind one to rebirth in saṃsāra. See also “three fetters” and “five fetters” associated with the lower realms.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­2-3
  • 4.­3
  • 4.­17
  • 24.­22
  • 50.­27
  • 62.­79
  • n.­337
  • g.­468
  • g.­581
  • g.­1142
g.­457

final nirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

Nirvāṇa, the state beyond sorrow, denotes the ultimate attainment of buddhahood, the permanent cessation of all suffering and the afflicted mental states that cause and perpetuate suffering, along with all misapprehension with regard to the nature of emptiness. As such, it is the antithesis of cyclic existence. Three types of nirvāṇa are identified: (1) the residual nirvāṇa where the person is still dependent on conditioned aggregates, (2) the nonresidual nirvāṇa where the aggregates have also been consumed within emptiness, and (3) the nonabiding nirvāṇa transcending the extremes of phenomenal existence and quiescence. Final nirvāṇa implies the nonresidual attainment.

Located in 95 passages in the translation:

  • 2.­37
  • 2.­74
  • 2.­86
  • 2.­89-90
  • 2.­92-94
  • 2.­147
  • 2.­179
  • 2.­191
  • 5.­57
  • 8.­48
  • 8.­50
  • 8.­60-62
  • 8.­79
  • 9.­43
  • 11.­48
  • 13.­79
  • 14.­67
  • 14.­70
  • 17.­8
  • 18.­10
  • 18.­12
  • 18.­27-28
  • 18.­30
  • 18.­32
  • 18.­34
  • 18.­36
  • 18.­38
  • 18.­40
  • 18.­42
  • 19.­10
  • 21.­41
  • 22.­13
  • 22.­21
  • 23.­59
  • 24.­2-3
  • 24.­6
  • 24.­30
  • 24.­35-36
  • 24.­38
  • 24.­66
  • 24.­69
  • 28.­17
  • 28.­80
  • 36.­11-12
  • 37.­6
  • 37.­14-15
  • 37.­17-18
  • 42.­21
  • 46.­23
  • 48.­3
  • 48.­7
  • 49.­4
  • 50.­21
  • 53.­149-150
  • 53.­158
  • 54.­2
  • 54.­7
  • 59.­15
  • 60.­5-6
  • 60.­46
  • 61.­8
  • 61.­30
  • 62.­15
  • 62.­23-27
  • 62.­29
  • 62.­105
  • 64.­8
  • 65.­41
  • 65.­43
  • 65.­45
  • 65.­47-48
  • 68.­14-15
  • 72.­61
  • n.­103
  • g.­802
  • g.­1084
g.­459

five aggregates

Wylie:
  • phung po lnga
Tibetan:
  • ཕུང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaskandha

The ordinary mind-body complex is termed the “five aggregates,” which comprise physical forms, feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. For a detailed exposition of the five aggregates in accord with Asaṅga’s Abhidharma­samuccaya, see Jamgon Kongtrul, TOK Book 6, Pt. 2: pp. 477–531.

Located in 29 passages in the translation:

  • 7.­14-17
  • 7.­19
  • 8.­242
  • 9.­27
  • 26.­24
  • 32.­68-70
  • 33.­24
  • 53.­137
  • 54.­39
  • 63.­24
  • 64.­25
  • 69.­9
  • n.­246
  • g.­38
  • g.­218
  • g.­224
  • g.­443
  • g.­446
  • g.­483
  • g.­756
  • g.­803
  • g.­813
  • g.­866
  • g.­879
g.­463

five extrasensory powers

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

See “extrasensory power.”

Located in 71 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­18
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­177
  • 4.­4
  • 8.­32
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 13.­97
  • 14.­63
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 21.­15
  • 22.­53
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­20
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 26.­22
  • 30.­36
  • 30.­48
  • 32.­93
  • 40.­7
  • 42.­35
  • 44.­15
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 52.­41
  • 59.­9
  • 59.­13
  • 60.­11
  • 60.­37-38
  • 60.­57
  • 61.­7
  • 61.­16
  • 62.­36
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­23
  • 63.­53
  • 64.­25
  • 64.­50-52
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 70.­3
  • 70.­30
  • 74.­1
  • 74.­15
  • g.­195
  • g.­406
  • g.­474
  • g.­756
g.­464

five eyes

Wylie:
  • mig lnga
Tibetan:
  • མིག་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣuḥ

These comprise (1) the eye of flesh, (2) the eye of divine clairvoyance, (3) the eye of wisdom, (4) the eye of the Dharma, and (5) the eye of the buddhas. See 2.­216-2.­233.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­53
  • 2.­216
  • 2.­233
  • 4.­15
  • 5.­10
  • 6.­6
  • 8.­213
  • 10.­78
  • 14.­64
  • 19.­12
  • 25.­1
  • 53.­138
  • g.­418
  • g.­419
  • g.­420
  • g.­421
  • g.­422
g.­465

five eyes of the tathāgatas

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i spyan lnga
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcacakṣus

Located in 2 passages in the translation:

  • 19.­1
  • 32.­89
g.­466

five faculties

Wylie:
  • dbang po lnga
Tibetan:
  • དབང་པོ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcendriya

The five faculties, as found listed in 9.­22, comprise (1) the faculty of faith, (2) the faculty of perseverance, (3) the faculty of recollection, (4) the faculty of meditative stability, and (5) the faculty of wisdom.

Located in 70 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­225-228
  • 4.­4
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­22
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 29.­70
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­49
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­434
  • g.­438
  • g.­439
  • g.­440
  • g.­441
  • g.­442
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­467

five fetters associated with the higher realms

Wylie:
  • bla ma’i cha can gyi kun tu sbyor ba lnga
Tibetan:
  • བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcordhvabhāgīya­saṃyojana

As described in 2.­225, they comprise attachment to the realm of form, attachment to the realm of formlessness, ignorance, pride, and mental agitation.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­225
  • 13.­47
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 62.­100
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­737
  • g.­894
g.­468

five fetters associated with the lower realms

Wylie:
  • ’og ma’i cha dang ’thun pa’i kun tu sbyor ba lnga
  • dam pa ma yin pa’i cha’i kun du sbyor ba lnga
Tibetan:
  • འོག་མའི་ཆ་དང་འཐུན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
  • དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྔ།
Sanskrit:
  • adhara­bhāgīya­pañca­saṃyojana

The five fetters associated with the lower realms comprise desire, hatred, inertia due to wrong views, attachment to moral and ascetic supremacy, and doubt. See Zhang Yisun et al (1985): p. 2529.

Located in 13 passages in the translation:

  • 13.­47
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 62.­100
  • g.­285
  • g.­322
  • g.­443
  • g.­456
  • g.­571
  • g.­1001
g.­470

five obscurations

Wylie:
  • sgrib pa lnga
Tibetan:
  • སྒྲིབ་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcanivaraṇa

The five obscurations comprise: longing for sensual pleasure (kāmacchanda, ’dod la ’dun pa), harmful intention (vyāpāda, gnod sems), dullness and sleep (styānamiddha, rmugs gnyid), agitation and regret (auddhatya­kaukṛtya, rgod ’gyod), and doubt (vicikitsā, the tshom). They are listed at 39.­18. See also Kimura IV: p. 182.

Located in 9 passages in the translation:

  • 39.­18
  • 42.­22
  • g.­45
  • g.­262
  • g.­322
  • g.­323
  • g.­568
  • g.­699
  • g.­720
g.­471

five powers

Wylie:
  • stobs lnga
Tibetan:
  • སྟོབས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcabala

As listed in 9.­23, these comprise (1) the power of faith, (2) the power of perseverance, (3) the power of recollection, (4) the power of meditative stability, and (5) the power of wisdom.

Located in 66 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­23
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 29.­71
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­50
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­881
  • g.­882
  • g.­883
  • g.­884
  • g.­885
  • g.­886
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­472

five precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gnas lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གནས་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣā

To abstain from killing, theft, sexual misconduct, lying, and intoxicants.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­98
  • 2.­101
  • 62.­35
  • 63.­50
  • 64.­15
  • g.­665
  • g.­666
g.­476

focusing the attention correctly

Wylie:
  • tshul bzhin yid la byed pa
Tibetan:
  • ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • yoniśo­manaskāra

An important term describing how the mind engages with a subject. “Correctly” (yoniśo, tshul bzhin) in many contexts means without the distortions brought by views such as of the self, permanence, etc., but more particularly in the Prajñā­pāramitā texts, as explained in chapter 23 at 23.­28, it also means without engaging in either duality or nonduality.

Located in 113 passages in the translation:

  • i.­81
  • 4.­24
  • 16.­81
  • 16.­84-86
  • 17.­1
  • 17.­4
  • 17.­9-10
  • 17.­13-14
  • 17.­32
  • 18.­1
  • 18.­3
  • 18.­11
  • 18.­26
  • 18.­29
  • 18.­31
  • 18.­33
  • 18.­35
  • 18.­37
  • 18.­39-40
  • 18.­43
  • 19.­1
  • 19.­3
  • 19.­8
  • 19.­16-18
  • 19.­20
  • 20.­11-12
  • 21.­14-19
  • 21.­21-23
  • 21.­25-28
  • 21.­43
  • 21.­45
  • 22.­18
  • 22.­36
  • 22.­40
  • 22.­56
  • 23.­28
  • 23.­31-32
  • 23.­58
  • 23.­67
  • 28.­20
  • 28.­64
  • 30.­2
  • 30.­19
  • 30.­26
  • 30.­29-31
  • 30.­51
  • 30.­54-60
  • 30.­62-65
  • 30.­68-69
  • 31.­7-8
  • 31.­40-43
  • 32.­27-28
  • 32.­44-46
  • 32.­58-62
  • 32.­65
  • 34.­14
  • 34.­17
  • 34.­19-21
  • 34.­34
  • 35.­2-3
  • 37.­34-35
  • 42.­48
  • 46.­3-4
  • 50.­11
  • 50.­19
  • 73.­15
g.­483

formative predispositions

Wylie:
  • ’du byed
Tibetan:
  • འདུ་བྱེད།
Sanskrit:
  • saṃskāra

Fourth of the five aggregates; also second of the twelve links of dependent origination. This term denotes the deep-seated predispositions inherited from past actions and experiences, some of which function in association with mind, while others do not. Formative predispositions are critical to the Buddhist understanding of the causal dynamics of karma and conditioning. It is the collection of such countless predispositions by afflicted mental states that constitutes the obscuration of misconceptions concerning the known range of phenomena, the total eradication of which occurs only when full awakening or buddhahood is achieved.

Located in 642 passages in the translation:

  • 2.­83-85
  • 2.­103
  • 2.­105
  • 2.­108-113
  • 2.­115
  • 2.­118
  • 2.­122
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­138
  • 2.­142-143
  • 2.­156
  • 2.­208
  • 2.­260-261
  • 3.­10
  • 3.­30
  • 3.­64
  • 3.­78-82
  • 3.­106-107
  • 3.­111-115
  • 3.­136-144
  • 3.­147
  • 3.­150
  • 3.­153
  • 3.­156
  • 3.­159
  • 3.­162
  • 3.­165
  • 3.­168-181
  • 4.­1-2
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­21
  • 5.­2
  • 5.­8
  • 5.­17-18
  • 5.­20
  • 5.­27
  • 5.­29
  • 5.­31
  • 5.­33
  • 5.­35
  • 5.­37
  • 5.­39
  • 5.­41
  • 5.­47-49
  • 5.­52
  • 5.­54-56
  • 5.­58
  • 5.­62
  • 5.­71
  • 5.­74-76
  • 5.­78
  • 6.­1-2
  • 6.­5-6
  • 6.­10-11
  • 6.­37-39
  • 7.­2
  • 7.­6
  • 7.­19
  • 7.­23-27
  • 7.­29-31
  • 7.­34-35
  • 7.­46
  • 7.­53
  • 7.­66
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­14
  • 8.­21
  • 8.­24
  • 8.­61-62
  • 8.­67-68
  • 8.­71-74
  • 8.­148
  • 8.­186
  • 8.­190
  • 8.­198-203
  • 8.­237-238
  • 10.­29
  • 10.­48
  • 11.­10
  • 11.­23
  • 11.­79
  • 11.­86
  • 11.­96
  • 11.­103
  • 11.­119
  • 12.­7
  • 12.­9-11
  • 12.­13-16
  • 12.­37-39
  • 12.­44-45
  • 12.­56
  • 12.­64
  • 12.­71
  • 12.­79
  • 12.­82
  • 12.­89
  • 12.­91
  • 12.­99
  • 12.­106
  • 12.­111
  • 12.­117
  • 12.­120-121
  • 12.­127
  • 12.­131
  • 12.­134
  • 12.­141
  • 12.­149
  • 12.­153
  • 12.­155
  • 12.­169
  • 12.­180
  • 12.­194
  • 12.­203
  • 13.­2
  • 13.­8
  • 13.­22
  • 13.­31-32
  • 13.­38-39
  • 13.­42-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­65
  • 13.­71
  • 13.­76
  • 13.­103
  • 14.­5
  • 14.­19-20
  • 14.­29
  • 14.­36-37
  • 14.­46-47
  • 14.­49
  • 14.­75
  • 14.­80
  • 14.­82
  • 14.­95
  • 14.­102
  • 14.­108
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­18
  • 15.­30
  • 16.­7-8
  • 16.­12
  • 16.­16-17
  • 16.­22-26
  • 16.­28-33
  • 16.­37
  • 16.­44
  • 16.­47
  • 16.­49
  • 16.­52
  • 16.­55
  • 16.­59-61
  • 16.­75-76
  • 16.­80-81
  • 17.­11-12
  • 18.­3
  • 21.­7-9
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­42
  • 23.­47
  • 23.­62
  • 24.­10
  • 24.­41-42
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­21
  • 25.­25-26
  • 25.­29
  • 25.­33-42
  • 26.­28
  • 26.­33-35
  • 26.­38-42
  • 26.­50
  • 26.­57
  • 26.­69
  • 26.­90
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­10
  • 27.­12
  • 27.­23-24
  • 27.­33-34
  • 27.­48-49
  • 27.­59
  • 27.­63
  • 27.­68
  • 27.­78
  • 28.­1-8
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­32
  • 28.­45
  • 28.­53-56
  • 29.­8
  • 30.­6-18
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-47
  • 30.­49
  • 31.­38
  • 32.­56-57
  • 32.­71-72
  • 32.­90-92
  • 33.­4
  • 33.­10-11
  • 33.­21-23
  • 33.­44-50
  • 34.­3-4
  • 34.­6
  • 34.­10-11
  • 36.­2-4
  • 36.­15
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­36
  • 37.­7
  • 37.­21
  • 37.­25
  • 37.­38-41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-14
  • 38.­16
  • 38.­18-19
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­48
  • 38.­63
  • 38.­70
  • 38.­73
  • 38.­76
  • 38.­78-79
  • 38.­110-111
  • 39.­5-6
  • 39.­15
  • 39.­31
  • 39.­39
  • 41.­5-9
  • 41.­34-36
  • 41.­45
  • 42.­12
  • 44.­2
  • 44.­18
  • 44.­20-21
  • 45.­14
  • 45.­36
  • 45.­59
  • 45.­65
  • 47.­2-5
  • 47.­20
  • 48.­30
  • 49.­6-7
  • 51.­2-4
  • 51.­8
  • 52.­36
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28-33
  • 53.­35
  • 53.­44-52
  • 53.­57
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­74
  • 53.­78
  • 53.­88
  • 53.­90-91
  • 53.­95
  • 53.­117-120
  • 53.­122-123
  • 53.­131-134
  • 53.­137-138
  • 53.­153
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 55.­2
  • 58.­7
  • 58.­14
  • 58.­20
  • 58.­24-26
  • 58.­41
  • 58.­45
  • 58.­51-52
  • 58.­60
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 58.­72
  • 59.­3-4
  • 59.­14
  • 59.­25
  • 59.­37-38
  • 59.­41
  • 60.­29
  • 60.­54-55
  • 60.­58
  • 61.­8
  • 61.­11
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 61.­35
  • 62.­2-3
  • 62.­87
  • 62.­90-91
  • 62.­93-95
  • 63.­2
  • 63.­6-7
  • 63.­14
  • 63.­30
  • 63.­40
  • 63.­43-46
  • 64.­6
  • 64.­24
  • 64.­29
  • 64.­31-33
  • 64.­35-37
  • 64.­40-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­53-54
  • 64.­57
  • 65.­10
  • 65.­16
  • 65.­21
  • 65.­29
  • 65.­49
  • 66.­36-37
  • 68.­11
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • 70.­36
  • 71.­2
  • 71.­5
  • 72.­1-4
  • 72.­6
  • 72.­8-9
  • 72.­11
  • 72.­13-14
  • 72.­16-18
  • 72.­21-30
  • 72.­32-41
  • 72.­51
  • 72.­53-54
  • 72.­62
  • 73.­3
  • g.­460
  • g.­459
  • g.­1169
  • g.­1171
g.­484

formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • ārūpya­samāpatti

Described in 9.­34.

Located in 478 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­168
  • 2.­181-182
  • 2.­214
  • 3.­62
  • 3.­72
  • 4.­14
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­48
  • 8.­56
  • 8.­62
  • 8.­79
  • 8.­118-119
  • 8.­126-129
  • 8.­131-132
  • 8.­135
  • 8.­137
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­157
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 10.­27
  • 10.­39
  • 10.­58
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­32
  • 11.­90
  • 11.­107
  • 11.­126
  • 12.­7-8
  • 12.­26-29
  • 12.­38
  • 12.­42
  • 12.­53
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­145
  • 12.­152-153
  • 12.­176
  • 12.­201
  • 13.­2
  • 13.­6
  • 13.­29
  • 13.­31
  • 13.­37-38
  • 13.­41-42
  • 13.­44-46
  • 13.­56-57
  • 13.­62
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­111
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­76
  • 14.­81-82
  • 14.­106
  • 14.­109
  • 15.­5
  • 15.­30
  • 16.­8
  • 16.­14
  • 16.­21-23
  • 16.­25-26
  • 16.­28-29
  • 16.­33
  • 16.­37
  • 16.­45
  • 16.­50
  • 16.­53
  • 16.­59-61
  • 16.­77-80
  • 16.­82
  • 16.­87
  • 17.­1-3
  • 17.­12
  • 17.­14
  • 17.­36
  • 17.­40
  • 18.­3
  • 18.­12
  • 18.­26
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­8
  • 19.­12
  • 19.­14-15
  • 19.­19
  • 21.­1
  • 21.­10-11
  • 22.­3
  • 22.­49
  • 22.­53
  • 23.­8-9
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­88-90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­9
  • 25.­25
  • 26.­4
  • 26.­32
  • 26.­38
  • 26.­55
  • 26.­84
  • 27.­2
  • 27.­4
  • 27.­37
  • 27.­59
  • 27.­62
  • 27.­68
  • 27.­70
  • 27.­78
  • 28.­2
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­35
  • 28.­48
  • 28.­53-56
  • 28.­72
  • 28.­78
  • 30.­2-3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 31.­33
  • 31.­35
  • 31.­38-39
  • 32.­28
  • 32.­56-57
  • 32.­61-62
  • 32.­64
  • 32.­72
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­11
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­17-19
  • 36.­21
  • 36.­26-28
  • 36.­40
  • 37.­23
  • 37.­27
  • 37.­31
  • 37.­38-39
  • 37.­41
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9-10
  • 38.­12-16
  • 38.­18-19
  • 38.­33
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­62-63
  • 38.­65
  • 38.­70
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­98
  • 38.­102
  • 39.­5
  • 39.­15
  • 39.­31-33
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 40.­6-8
  • 40.­19-20
  • 41.­3
  • 41.­5-6
  • 41.­8
  • 41.­42
  • 41.­45-46
  • 42.­33
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 44.­18
  • 44.­22
  • 45.­9
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­36
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 46.­26
  • 47.­2-6
  • 47.­10
  • 47.­13
  • 47.­20
  • 48.­1
  • 48.­14-15
  • 48.­30
  • 49.­12
  • 50.­3-4
  • 50.­15
  • 50.­34
  • 51.­2-3
  • 51.­8-9
  • 52.­8
  • 52.­18
  • 52.­28
  • 52.­30
  • 52.­32
  • 52.­43
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­42
  • 53.­60-62
  • 53.­64
  • 53.­66-68
  • 53.­72
  • 53.­78
  • 53.­87-88
  • 53.­90-91
  • 53.­117-118
  • 53.­122
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­134
  • 53.­137-138
  • 53.­157
  • 53.­191
  • 54.­6
  • 54.­27-28
  • 54.­30-31
  • 54.­35
  • 55.­2
  • 55.­6-11
  • 58.­1
  • 58.­7
  • 58.­22
  • 58.­24-26
  • 58.­43
  • 59.­22
  • 59.­30
  • 59.­36-38
  • 59.­41
  • 60.­10
  • 60.­12-15
  • 60.­24-25
  • 60.­27
  • 60.­48
  • 60.­55-56
  • 61.­20
  • 61.­24-26
  • 61.­31
  • 62.­88
  • 62.­104
  • 63.­2
  • 63.­43-47
  • 64.­10-12
  • 64.­24
  • 64.­31
  • 64.­35-36
  • 64.­41-43
  • 64.­45
  • 64.­50
  • 64.­54
  • 64.­57
  • 65.­13
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­41
  • 65.­48-49
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­6
  • 66.­10
  • 66.­30
  • 66.­34
  • 67.­27
  • 67.­36
  • 68.­6
  • 70.­6
  • 70.­8-13
  • 70.­26
  • 70.­30-31
  • 70.­33-34
  • n.­547
  • g.­496
g.­488

four applications of mindfulness

Wylie:
  • dran pa nye bar gzhag pa bzhi
Tibetan:
  • དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsmṛtyupasthāna

The four applications of mindfulness are (1) the application of mindfulness which observes the physical body; (2) the application of mindfulness which observes feelings; (3) the application of mindfulness which observes the mind; and (4) the application of mindfulness which observes phenomena. In the present sūtra, an explanation focused mainly on the first of the four is found at the beginning of chapter 9. See 9.­1.

Located in 80 passages in the translation:

  • i.­101
  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 5.­22
  • 5.­72
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­1
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 17.­7
  • 18.­26
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 22.­31
  • 26.­22
  • 26.­31
  • 27.­68
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­27
  • 38.­101
  • 40.­7
  • 41.­3
  • 41.­25-26
  • 41.­42
  • 44.­1
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 47.­6
  • 50.­26
  • 53.­64
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44-45
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 64.­52
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­68
  • g.­69
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­72
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­490

four attractive qualities

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po bzhi
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥsaṃgraha­vastu

These are (1) generosity (sbyin pa, dāna), (2) pleasant speech (snyan par smra ba, priyavadita), (3) purposeful activity (don du spyod pa, arthacaryā), and (4) harmonious activity (don ’thun par spyod pa, samānārthatā). The last of these is interpreted in Asaṅga’s works to mean “doing oneself what one preaches to others,” but the original meaning in this context according to some sources including the Mahāvastu may have been consonance, or empathy, in the sense of sharing the joys and sorrows of others (see Edgerton p. 569).

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 30.­34
  • 36.­24
  • 45.­28
  • 62.­33-34
  • 62.­78
  • 65.­38
  • g.­535
  • g.­569
  • g.­880
  • g.­909
g.­492

four continents

Wylie:
  • gling bzhi
Tibetan:
  • གླིང་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to traditional Buddhist cosmology, our universe consists of a central mountain, known as Mount Meru or Sumeru, surrounded by four island continents (dvīpa), one in each of the four cardinal directions. The Abhidharmakośa explains that each of these island continents has a specific shape and is flanked by two smaller subcontinents of similar shape. To the south of Mount Meru is Jambudvīpa, corresponding either to the Indian subcontinent itself or to the known world. It is triangular in shape, and at its center is the place where the buddhas attain awakening. The humans who inhabit Jambudvīpa have a lifespan of one hundred years. To the east is Videha, a semicircular continent inhabited by humans who have a lifespan of two hundred fifty years and are twice as tall as the humans who inhabit Jambudvīpa. To the north is Uttarakuru, a square continent whose inhabitants have a lifespan of a thousand years. To the west is Godānīya, circular in shape, where the lifespan is five hundred years.

Located in 18 passages in the translation:

  • 18.­32
  • 18.­34
  • 23.­10
  • 23.­12
  • 23.­25
  • 23.­68
  • 23.­72
  • 23.­76
  • 23.­80
  • 23.­83
  • 23.­85
  • 40.­11
  • 48.­5
  • 53.­4
  • n.­374
  • g.­186
  • g.­216
  • g.­1267
g.­493

four correct exertions

Wylie:
  • yang dag par spong ba bzhi
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥprahāṇa

See 9.­20. The four correct exertions are (1) preventing negative states of mind from arising, (2) removing those that have already arisen, (3) giving rise to positive states that have not yet arisen, and (4) maintaining those that have already arisen. While the translation of this term here follows the Sanskrit, a literal translation from Tibetan would be “four correct abandonings,” a rendering often seen. It is possible that the Tibetan translators may originally have confused the meaning in Buddhist Hybrid Sanskrit (BHS) of the term prahāṇa (“priority”) with its meaning in classical Sanskrit (“elimination”). The classical Sanskrit equivalent of BHS prahāṇa is pradhāna.

Located in 60 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­168
  • 2.­172
  • 2.­177
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 4.­4
  • 5.­72
  • 8.­36
  • 8.­40
  • 9.­20
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­96
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 21.­12-13
  • 22.­31
  • 30.­48
  • 31.­13
  • 32.­52
  • 32.­64
  • 34.­2
  • 34.­28
  • 34.­33
  • 41.­25-26
  • 44.­15
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­44
  • 62.­47
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 65.­48
  • 66.­34
  • 71.­6
  • g.­249
  • g.­1097
  • g.­1137
  • g.­1180
g.­495

four fearlessnesses

Wylie:
  • mi ’jigs pa bzhi
Tibetan:
  • མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturvaiśāradya

The four fearlessnesses are proclaimed by the tathāgatas as: (1) “I claim to have attained completely awakened buddhahood”; (2) “I claim I am one whose contaminants have ceased”; (3) “I claim to have explained those phenomena that cause obstacles”; (4) “I claim to have shown the path that leads to realizing the emancipation of the noble and that will genuinely bring an end to suffering for those who make use of it.” The listing of the four fearlessnesses is translated and analyzed in Konow 1941: pp. 39–40, with reconstructed Sanskrit on pp. 106–7. A full explanation of the fearlessnesses can be found in the passage at 2.­388–2.­425 in The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgata­mahā­karuṇā­nirdeśa, Toh 147), in which the four fearlessnesses are described as the eleventh to fourteenth of thirty-two actions of a tathāgata. See also Mahāvyutpatti 130–34 and the corresponding explanation in the Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa); Dayal 1932: pp. 20–21; and Sparham 2012 (IV): pp. 80–81. The four are generally known by other names, as in the Mahāvyutpatti: the first is the “fearlessness in the knowledge of all phenomena” (sarva­dharmābhisambodhi­vaiśāradya, chos thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the second is the “fearlessness in the knowledge of the cessation of all contaminants” (sarvāśrava­kṣaya­jñāna­vaiśāradya, zag pa zad pa thams cad mkhyen pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for his own benefit; the third is the “fearlessness to declare that phenomena that obstruct the path will not engender any further negative outcomes” (anantarāyika­dharmān­anyathātva­viniścita­vyākaraṇa­vaiśāradya, bar du gcod pa’i chos rnams gzhan du mi ’gyur bar nges pa’i lung bstan pa la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit; and the fourth is the “fearlessness that the path of renunciation through which all excellent attributes are to be obtained has been thus realized” (sarva­sampadadhigamāyanairāṇika­pratipattathātva­vaiśāradya, phun sum tshogs pa thams cad thob par ’gyur bar nges par ’byung ba’i lam de bzhin du gyur ba la mi ’jigs pa), which the Buddha achieves for others’ benefit.

Located in 331 passages in the translation:

  • i.­103
  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­48
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 9.­38
  • 10.­26-27
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­152-153
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 17.­28
  • 17.­36
  • 18.­43
  • 19.­14-15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 27.­70
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­67
  • 29.­86
  • 30.­3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46
  • 30.­48-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 32.­56
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­14
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26
  • 37.­24
  • 37.­32
  • 37.­41
  • 38.­3
  • 38.­10
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­33
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5
  • 41.­42
  • 41.­71
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17
  • 44.­19-22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­8
  • 52.­30
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­87
  • 53.­91
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­137
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 54.­6
  • 54.­32
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 59.­9-10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­64
  • 62.­86
  • 62.­88-89
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­54
  • 64.­19
  • 64.­25
  • 64.­31-32
  • 64.­42-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­14
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­11
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­8
  • 70.­30
  • 71.­6
  • 74.­15
  • n.­291
  • n.­536
  • g.­445
  • g.­577
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­580
  • g.­1097
  • g.­1178
  • g.­1180
g.­496

four formless meditative absorptions

Wylie:
  • gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturārūpya­samāpatti

As found listed in 9.­34 these comprise (1) the meditative absorption of the sphere of infinite space, (2) the meditative absorption of the sphere of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sphere of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor nonperception. The four formless absorptions and their fruits are discussed in Jamgon Kongtrul, TOK Book 6, Pt. 2: pp. 436–38.

Located in 101 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­177
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 4.­4
  • 5.­57
  • 8.­32
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 9.­31
  • 9.­34
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­2
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 26.­22
  • 28.­67
  • 30.­35-36
  • 32.­52
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 34.­2
  • 34.­29
  • 36.­16
  • 40.­7
  • 41.­25-26
  • 42.­22
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­36
  • 62.­38
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­48
  • 67.­61
  • 68.­19
  • 70.­3
  • 70.­5
  • n.­405
  • g.­195
  • g.­224
  • g.­756
  • g.­773
  • g.­829
  • g.­830
  • g.­831
  • g.­832
g.­498

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­77
  • 17.­13
  • 24.­57
  • 46.­5
  • 75.­8
  • g.­181
  • g.­1237
g.­499

four immeasurable attitudes

Wylie:
  • tshad med pa bzhi
Tibetan:
  • ཚད་མེད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturaprameya

These are (1) loving kindness, (2) compassion, (3) empathetic joy, and (4) equanimity. On training in the four immeasurable attitudes, see Padmakara Translation Group (1994): pp. 195–217.

Located in 103 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­18
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­177
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 4.­4
  • 5.­57
  • 8.­32
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 9.­31
  • 9.­33
  • 10.­14
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­2
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 26.­22
  • 28.­67
  • 30.­35-36
  • 30.­48
  • 32.­52
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 34.­2
  • 34.­29
  • 36.­16
  • 40.­7
  • 41.­25-26
  • 42.­22
  • 44.­9
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­38
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­48
  • 67.­61
  • 68.­19
  • 70.­3
  • 70.­5
  • n.­405
  • g.­195
  • g.­198
  • g.­224
  • g.­349
  • g.­389
  • g.­593
  • g.­702
  • g.­756
g.­501

four kinds of exact knowledge

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • catuḥpratisaṃvid

The four kinds of exact knowledge‍—the essentials through which the buddhas impart their teachings‍—comprise (1) exact knowledge of meanings, (2) exact knowledge of dharmas, (3) exact knowledge of their language and lexical explanations, and (4) exact knowledge of their eloquent expression. See 9.­42. On the philological origins of these four kinds of exact knowledge, see Konow (1941): p. 40, and the reconstructed Sanskrit on p. 107; also Dayal (1932): pp. 259–67, and Sparham (2012 IV): pp. 78–79.

Located in 335 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­92-94
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­126
  • 2.­140
  • 2.­145
  • 2.­160
  • 2.­177
  • 2.­182
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 2.­214
  • 2.­232
  • 3.­72
  • 4.­4
  • 4.­15
  • 4.­21-22
  • 5.­10
  • 5.­22
  • 5.­52
  • 5.­56-57
  • 5.­64
  • 5.­72
  • 6.­3
  • 6.­6
  • 6.­11
  • 6.­33
  • 6.­41
  • 7.­54
  • 8.­7
  • 8.­17
  • 8.­23
  • 8.­25
  • 8.­38
  • 8.­40
  • 8.­79
  • 8.­132
  • 8.­147
  • 8.­151
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 8.­187
  • 8.­195
  • 8.­206
  • 8.­248
  • 9.­42
  • 10.­26-27
  • 10.­41
  • 10.­59
  • 10.­69
  • 10.­72
  • 11.­6
  • 11.­33
  • 11.­126
  • 12.­5
  • 12.­7
  • 12.­54
  • 12.­61
  • 12.­75
  • 12.­86
  • 12.­95
  • 12.­152-153
  • 13.­74
  • 13.­76
  • 13.­97
  • 13.­111
  • 14.­22
  • 14.­41
  • 14.­46-47
  • 14.­56
  • 14.­64
  • 14.­81-82
  • 14.­107
  • 15.­5
  • 15.­27
  • 15.­30
  • 16.­14
  • 16.­22-23
  • 16.­93
  • 17.­3
  • 17.­28
  • 17.­36
  • 18.­16-17
  • 18.­21-23
  • 18.­43
  • 19.­15
  • 21.­1-2
  • 21.­10-13
  • 21.­27
  • 22.­21
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 22.­53
  • 23.­3
  • 23.­8
  • 23.­21
  • 23.­86
  • 23.­90
  • 24.­2
  • 24.­10-11
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 24.­19-20
  • 24.­28-29
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­41-44
  • 24.­66
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 25.­25
  • 26.­22
  • 26.­38
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­37
  • 28.­67
  • 29.­87
  • 30.­3
  • 30.­5-15
  • 30.­17
  • 30.­36
  • 30.­38-39
  • 30.­42-43
  • 30.­46
  • 30.­48-49
  • 30.­61
  • 30.­70
  • 32.­56
  • 32.­64
  • 32.­67
  • 32.­93
  • 33.­4
  • 33.­23-24
  • 33.­26
  • 34.­2
  • 34.­11
  • 34.­29
  • 34.­33
  • 35.­2-4
  • 35.­6-7
  • 35.­11-12
  • 36.­2-4
  • 36.­16-19
  • 36.­26
  • 37.­24
  • 37.­32
  • 37.­41
  • 38.­3
  • 38.­10
  • 38.­40
  • 38.­46
  • 38.­74
  • 38.­77-79
  • 38.­103
  • 39.­33
  • 40.­8
  • 40.­20
  • 41.­3
  • 41.­5
  • 41.­42
  • 41.­71
  • 44.­1
  • 44.­5
  • 44.­10
  • 44.­15
  • 44.­17
  • 44.­19-22
  • 45.­25
  • 45.­27
  • 45.­62
  • 45.­67
  • 47.­6
  • 47.­13
  • 48.­1
  • 48.­14
  • 50.­26
  • 50.­34
  • 51.­8
  • 52.­30
  • 52.­47
  • 53.­28
  • 53.­30-33
  • 53.­35-37
  • 53.­39
  • 53.­60-62
  • 53.­68
  • 53.­72
  • 53.­87
  • 53.­91
  • 53.­125
  • 53.­131-132
  • 53.­137
  • 53.­144
  • 53.­157
  • 54.­6
  • 54.­32
  • 58.­4
  • 58.­18
  • 58.­23
  • 58.­37
  • 58.­41
  • 58.­58
  • 58.­65
  • 58.­67
  • 58.­70
  • 59.­9-10
  • 59.­28
  • 59.­30
  • 60.­11
  • 60.­36
  • 60.­52
  • 61.­7
  • 61.­18
  • 61.­24-26
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­35
  • 62.­38
  • 62.­44
  • 62.­68
  • 62.­88-89
  • 63.­2
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 63.­54
  • 64.­19
  • 64.­25
  • 64.­31-32
  • 64.­42-43
  • 64.­45
  • 64.­50-52
  • 65.­1
  • 65.­14
  • 65.­16-17
  • 65.­32
  • 65.­34
  • 65.­53
  • 65.­56
  • 65.­58
  • 66.­2
  • 66.­11
  • 66.­28
  • 66.­30
  • 67.­61
  • 68.­6
  • 70.­3
  • 70.­8
  • 70.­30
  • 71.­6
  • 74.­15
  • n.­292
  • n.­537
  • g.­397
  • g.­398
  • g.­399
  • g.­400
  • g.­401
  • g.­681
  • g.­1097
  • g.­1178
  • g.­1180
g.­502

four knots

Wylie:
  • mdud pa bzhi
Tibetan:
  • མདུད་པ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturgranthā

These comprise: (1) covetousness (abhidhyā, brnab sems), (2) malice (vyāpāda, gnod sems), (3) moral supremacy (śīlaparāmarśa, tshul khrims snyems pa) and (4) ascetic supremacy (vrataparāmarśa, brtul zhugs snyems pa). See Zhang Yisun: p. 1379.

Located in 5 passages in the translation:

  • 4.­4
  • g.­88
  • g.­260
  • g.­720
  • g.­751
g.­503

four meditative concentrations

Wylie:
  • bsam gtan bzhi
Tibetan:
  • བསམ་གཏན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhyāna

Described in 9.­31-9.­32. See also “meditative concentration.” The four meditative concentrations and their fruits are specifically examined in Jamgon Kongtrul, TOK Book 6, Pt. 2: pp. 427–36. For Pāli and Sanskrit sources, see Dayal (1932): pp. 225–31.

Located in 131 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­18
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­166-167
  • 2.­169-172
  • 2.­177
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­208
  • 4.­4
  • 5.­57
  • 8.­35
  • 8.­39
  • 8.­43
  • 8.­164
  • 8.­183
  • 9.­31-32
  • 11.­6
  • 12.­5
  • 13.­97
  • 14.­22
  • 15.­27
  • 16.­87
  • 16.­93
  • 17.­7
  • 18.­43
  • 19.­4
  • 19.­12
  • 19.­19
  • 21.­2
  • 21.­12-13
  • 21.­15
  • 21.­27
  • 22.­31
  • 22.­41
  • 23.­23
  • 23.­25
  • 23.­28
  • 24.­2
  • 24.­36
  • 24.­38
  • 24.­47
  • 24.­56
  • 25.­2
  • 25.­21
  • 26.­22
  • 28.­67
  • 30.­35-36
  • 30.­48
  • 32.­52
  • 32.­93
  • 33.­14
  • 34.­2
  • 34.­29
  • 36.­16
  • 40.­7
  • 41.­25-26
  • 42.­22
  • 45.­42
  • 45.­44
  • 46.­2-4
  • 50.­26
  • 53.­144
  • 58.­17
  • 58.­37
  • 59.­10-11
  • 59.­13
  • 60.­11
  • 60.­30
  • 60.­36
  • 61.­3
  • 61.­18
  • 62.­6
  • 62.­12
  • 62.­36
  • 62.­38
  • 62.­86
  • 62.­89
  • 63.­10
  • 63.­17
  • 63.­23-24
  • 63.­40
  • 64.­25
  • 65.­34
  • 65.­38
  • 66.­48
  • 67.­61
  • 68.­19
  • 70.­3
  • 70.­5
  • n.­349
  • n.­369
  • n.­374
  • n.­405
  • g.­6
  • g.­7
  • g.­58
  • g.­79
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­156
  • g.­157
  • g.­158
  • g.­163
  • g.­164
  • g.­195
  • g.­224
  • g.­543
  • g.­705