The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines
Chapter 44
Toh 9
Degé Kangyur, vol. 26 (shes phyin, nyi khri, ka), folios 1.b–382.a; vol. 27 (shes phyin, nyi khri, kha), folios 1.b–393.a; and vol. 28 (shes phyin, nyi khri, ga), folios 1.b–381.a
Imprint
Translated by the Padmakara Translation Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2023
Current version v 1.1.13 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines is among the most important scriptures underlying both the “vast” and the “profound” approaches to Buddhist thought and practice. Known as the “middle-length” version, being the second longest of the three long Perfection of Wisdom sūtras, it fills three volumes of the Kangyur. Like the two other long sūtras, it records the major teaching on the perfection of wisdom given by the Buddha Śākyamuni on Vulture Peak, detailing all aspects of the path to enlightenment while at the same time emphasizing how bodhisattvas must put them into practice without taking them—or any aspects of enlightenment itself—as having even the slightest true existence.
Acknowledgements
Translation by the Padmakara Translation Group. A complete draft by Gyurme Dorje was first edited by Charles Hastings, then revised and further edited by John Canti. The introduction was written by John Canti. We are grateful for the advice and help received from Gareth Sparham, Greg Seton, and Nathaniel Rich.
This translation is dedicated to the memory of our late colleague, long-time friend, and vajra brother Gyurme Dorje (1950–2020), who worked assiduously on this translation in his final years and into the very last months of his life. We would also like to express our gratitude to his wife, Xiaohong, for the extraordinary support she gave him on so many levels.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Kris Yao and Xiang-Jen Yao, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 44
Then the venerable Subhūti asked the Blessed One, “Blessed Lord, how should bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom investigate470 emptiness? How should they be absorbed in the meditative stability of emptiness? How should they investigate signlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of signlessness? How should they investigate wishlessness? How should they be absorbed in the meditative stability of wishlessness? How should they investigate the four applications of mindfulness? [F.7.a] How should they cultivate the four applications of mindfulness? How should they investigate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path? How should they cultivate the noble eightfold path [and those other causal attributes]. How should they investigate the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, the formless absorptions, the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas? How should they cultivate the eighteen distinct qualities of the buddhas [and those other fruitional attributes]?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should determine that physical forms are empty. They should determine that feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness are empty. They should determine that the sense fields, the sensory elements, and the links of dependent origination are empty. They should determine that all the perfections, all the aspects of emptiness, and the thirty-seven factors conducive to enlightenment are empty. They should determine that [all the causal and fruitional attributes], up to and including the eighteen distinct qualities of the buddhas, are empty. They should determine that the realm of desire is empty. They should determine that the realm of form and the realm of formlessness are empty. By whatever means they make such determinations, they should do so with an unwavering mind. [F.7.b] One whose mind is unwavering does not observe those phenomena. One who does not observe those phenomena, does not actualize them. {Ki.IV: 193} If you ask why, it is because such bodhisattva great beings will have trained with regard to all phenomena, which are empty of their own defining characteristics. They do not delimit any phenomenon. They do not observe anything that brings into being, anything that is to be brought into being, or anything by which bringing into being takes place.”
Subhūti then asked, “Blessed Lord, when the Blessed One said that bodhisattva great beings should not actualize phenomena that are empty, how then, Blessed Lord, do bodhisattva great beings dwell in emptiness and not actualize emptiness?”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “when bodhisattva great beings determine the emptiness endowed with all its finest aspects, they do not think, ‘I actualize it! I will actualize it!’ They do not think, ‘I should actualize it!’ Rather, they think, ‘I should thoroughly investigate it.’ And they think, ‘This is the time for investigation, but this is not the time for actualization.’ Bodhisattva great beings, when not in a state of absorption, focus their minds on perceptual objects and without any interruption on that account do not lapse from the factors conducive to enlightenment. Yet they do not actualize the state that is free from contaminants. If you ask why, it is because bodhisattva great beings are endowed with such extensive wisdom. They are established in the factors conducive to enlightenment, and know accordingly, ‘This is the time for investigation, not the time for actualization.’
“Subhūti, bodhisattva great [F.8.a] beings who practice the perfection of wisdom should determine, ‘This is the time for the perfection of generosity. This is the time for the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. This is the time for cultivating the applications of mindfulness. This is the time for cultivating the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path. This is the time for cultivating emptiness, signlessness, and wishlessness. This is the time for acquiring the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways. This is the time for acquiring the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, {Ki.IV: 194} and the eighteen distinct attributes of the buddhas. This is the time for acquiring great loving kindness and great compassion.’
“ ‘However, this is not the time for actualizing the fruit of entering the stream to nirvāṇa. This is not the time for actualizing the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, or the fruit of arhatship. This is not the time for actualizing the wisdom of the pratyekabuddhas. This is the time for acquiring and not relinquishing all-aspect omniscience!’
“Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom accordingly, they investigate emptiness and they course through emptiness. They investigate signlessness and they course through signlessness. They investigate wishlessness and they course through wishlessness. [F.8.b] They cultivate the applications of mindfulness and they course through the applications of mindfulness. They cultivate the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, and the branches of enlightenment, and they course through the branches of enlightenment [and so forth]. They cultivate the noble eightfold path, and yet they do not actualize it. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings investigate the factors conducive to enlightenment. They cultivate the factors conducive to enlightenment. They course through the factors conducive to enlightenment. But they do not actualize the fruit of entering the stream to nirvāṇa. They do not actualize the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, the fruit of arhatship, or individual enlightenment.
“As an analogy, Subhūti, supposing there was a heroic man, expert, steadfast, of fine physique, handsome, beautiful to behold, fair-complexioned, fully developed, and well trained in archery, who had also handled sharp weapons, perfected all the sixty-four crafts,471 fully mastered all the arts and fields of activity, and who was pleasing to many people and congenial. He would acquire great rewards in all the tasks he had to undertake and on account of those rewards, in the presence of many people, he would be served, respected, honored, and worshiped, causing him to greatly rejoice, in joy, utter joy, and comfort. If he were then, for some purpose, to escort his parents, child, and wife, entering a hair-raising wilderness where childlike persons are afraid, on entering into it, that man would fearlessly exhort his parents, child, and wife, {Ki.IV: 195} ‘Do not fear! Do not be afraid! I will swiftly get you out and swiftly release you from this fearful and uncomfortable wilderness.’ [F.9.a] Even if murderous enemies and many assailants were to harass him in that wilderness, he, being endowed with the supreme power of wisdom, would lead his parents, child, and wife from that wilderness and free them safely and without affliction, getting them back to a village, city, market town, or inhabited district, unharmed and uninjured, joyful and comfortable, and his mind would be without enmity toward those beings who were his enemies and assailants. If you ask why, it is because that man has mastered all the crafts, in consequence of which he can in that wilderness conjure other assault forces that are for the most part more numerous, more heroic, and better armed than those assailants. All those assailants would disappear out of fear, and that man, having released his parents, child, and wife without affliction, would then dwell at ease.
“Similarly, Subhūti, when bodhisattva great beings maintain [a state of mind] imbued with thoughts that direct loving kindness, and with thoughts that direct compassion, empathetic joy, and equanimity toward all beings, at that time, those bodhisattva great beings are established in the four immeasurable attitudes and they complete the six perfections. After completing these, while not achieving the cessation of contaminants, they will investigate all-aspect omniscience. Established in the gateways to liberation—emptiness, signlessness, and wishlessness—they investigate all-aspect omniscience. At that time bodhisattva great beings do not course through signs, and they do not actualize any meditative stability of signlessness, so that they do not actualize [F.9.b] anything that would cause them to dwell on the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas.
“As an analogy, Subhūti, a bird moves through the air and does not fall to the ground. It flies through the sky or the air but does not dwell in them. Similarly, Subhūti, bodhisattva great beings investigate emptiness, and they also course in emptiness. They investigate signlessness and wishlessness, and they also course in signlessness and wishlessness. But they do not actualize emptiness, signlessness, and wishlessness, which, when actualized, would cause them to lapse into the level of the śrāvakas or the level of the pratyekabuddhas, without perfecting the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. {Ki.IV: 196}
“As an analogy, Subhūti, when a powerful man who is a master of archery, extremely well trained in archery, fires an arrow far into the sky, and then fires a succession of other arrows, one after another, he can prevent that first arrow from falling to the ground. Indeed, it will not fall to the ground as long as he does not make the wish, ‘Now I should let that arrow fall to the ground!’ But when he ceases to fire the subsequent arrows, the arrows would all fall to the ground in succession, one after the other. Similarly, Subhūti, as long as bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom that is retained by skill in means, they do not actualize the genuine very limit of reality until the roots of virtuous action have been brought to maturity in unsurpassed, complete enlightenment. [F.10.a] But when those roots of virtuous action have been brought to maturity in unsurpassed, complete enlightenment, they do actualize the authentic very limit of reality. So it is, Subhūti, that bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom should make a definitive analysis in accord with the reality of these phenomena.”
Then [the venerable Subhūti] said, “Blessed Lord, how wonderful it is, Blessed Lord, that while bodhisattva great beings train in this reality, train in the very limit of reality, train in the real nature, train in the realm of phenomena, train in [the aspects of emptiness], up to and including the emptiness of independent characteristics, and train in the three gateways to liberation, the difficult achievement is that they do not lapse in the interim from unsurpassed, complete enlightenment. Sugata, this is most amazing!”
“Subhūti,” replied the Blessed One, “this is because such bodhisattva great beings do not forsake any beings. Subhūti, such are the extraordinary aspirations of those bodhisattva great beings who have not forsaken any beings. Subhūti, those bodhisattva great beings magnanimously think, ‘I will not forsake any beings. I should release all these beings who maintain inauthentic doctrines.’ When bodhisattva great beings skillfully actualize the meditative stability of emptiness as a gateway to liberation, when they actualize the meditative stability of signlessness as a gateway to liberation, and when they actualize the meditative stability of wishlessness as a gateway to liberation, one should know that they do not actualize the very limit of reality in the interim until they have attained all-aspect omniscience. [F.10.b]
“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings seek to analyze the emptiness of internal phenomena, the emptiness of external phenomena, the emptiness of both external and internal phenomena, [and the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, {Ki.IV: 197} as well as the applications of mindfulness, the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the noble eightfold path, the three gateways to liberation, and those [other] profound topics, they magnanimously think, ‘I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, and teach the Dharma in order that these beings—who, over a long period of time, have been practicing by way of apprehending, owing to the notion of self, the notion of beings, the notion of life forms, the notion of living beings, the notion of life, the notion of living creatures, the notion of individual personalities, the notion of human beings, the notion of people, the notion of actors, the notion of experiencers, and the notion of the experiencing subject—might abandon their apprehendings!’ At that time, even though bodhisattva great beings become absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness—the gateways to liberation—they do not actualize the very limit of reality through which the fruit of entering the stream to nirvāṇa is attained, through which the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, and arhatship are attained, and through which individual enlightenment is attained.
“Subhūti, bodhisattva great beings who set their minds on enlightenment in that manner, who possess the roots of virtuous action and are endowed with skillful means, will also not, in the interim, actualize the very limit of reality. Nor will the perfection of generosity be diminished. [F.11.a] Nor will the perfection of ethical discipline, the perfection of tolerance, the perfection of perseverance, the perfection of meditative concentration, or the perfection of wisdom be diminished. Nor will the emptiness of internal phenomena [and the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities, be diminished. Nor will the four applications of mindfulness, the four correct exertions, the four supports for miraculous ability, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, or the noble eightfold path be diminished. Nor will the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, or the formless absorptions be diminished. Nor will the eight aspects of liberation, the nine serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, or wishlessness be diminished. Nor will the five extrasensory powers, the meditative stabilities, the dhāraṇī gateways, the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, the eighteen distinct qualities of the buddhas, or unsurpassed, complete enlightenment be diminished.
“Subhūti, so it is that when bodhisattva great beings are endowed with the factors conducive to enlightenment, they will not be diminished until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. Those bodhisattva great beings who have been favored with skill in means {Ki.IV: 198} are enhanced by virtuous attributes, and their sense faculties become keener, unlike the sense faculties of śrāvakas and pratyekabuddhas.
“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings think, [F.11.b] ‘For a long period of time these beings have been engaging in four misconceptions, namely the notion of permanence, the notion of happiness, the notion of self, and the notion that existence is pleasant. So I should attain enlightenment for their sake. When I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, by whatever means I should teach them the Dharma that the notion of permanence, the notion of happiness, the notion of self, and the notion of the pleasant are without basis.’ Since they have set their minds accordingly on enlightenment and practice the perfection of wisdom through skill in means, they will not actualize the very limit of reality until they have perfected the ten powers of the tathāgatas, and until they have perfected the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion. At that time, even though bodhisattva great beings may have become absorbed in the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness—the gateways of liberation—they will not actualize the very limit of reality until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
“Moreover, Subhūti, bodhisattva great beings think, ‘For a long period of time these beings have engaged, by way of apprehending, in the concept of self; or the concepts of sentient beings, life forms, living beings, life, living creatures, individual personalities, human beings, people, actors, experiencers, knowers, and viewers; or the concept of physical forms; or the concepts of feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; or the concept of the sense fields, the concept of the sensory elements, the concept of the links of dependent origination, the concept of the perfections, the concept of the aspects of emptiness, [F.12.a] the concept of the factors conducive to enlightenment, and the concepts of the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; or the concepts of the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, and wishlessness; or the concepts of the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; or the concepts of the powers of the tathāgatas, the fearlessnesses, the kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas. Therefore, on their behalf, when by whatever means I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will ensure that the faults in the apprehending of beings are eliminated!’
“Those who have set their minds on enlightenment in that manner and who practice the perfection of wisdom, endowed with skill in means, do not actualize the very limit of reality until they have perfected the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion. At that time, bodhisattva great beings will perfect the cultivation of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness.
“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they think, ‘For a long period of time these beings have engaged with signs, that is to say, they have engaged with signs denoting the female gender; signs denoting the male gender; signs denoting physical forms; {Ki.IV: 199} signs denoting feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness; signs denoting the sense fields, sensory elements and links of dependent origination; [F.12.b] signs denoting the perfections, the aspects of emptiness, and the factors conducive to enlightenment; signs denoting [the fruitional attributes], up to and including the distinct qualities of the buddhas; and signs denoting [the goals], up to and including all-aspect omniscience. Therefore, on their behalf, when by whatever means I have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment, I will ensure that these faults of beings are eliminated!’ Those who have set their minds on enlightenment in that manner and practice the perfection of wisdom with skill in means will not actualize the very limit of reality until they have perfected the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion. At that time, bodhisattva great beings will perfect the cultivation of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness.
“Moreover, Subhūti, when bodhisattva great beings practice the perfection of wisdom, they think, ‘For a long period of time these beings have engaged with aspirations, that is to say, they have aspired to the status of Śakra, the status of Brahmā, the status of a guardian of the world, or the status of a universal monarch. They have aspired to physical forms. They have aspired to feelings, perceptions, formative predispositions, and consciousness. They have aspired to [all the causal and fruitional attributes and goals], up to and including all-aspect omniscience. Therefore, on their behalf, I will attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment. I will teach the Dharma so that by whatever means I will ensure that these faults of the aspirations of beings are eliminated!’ Subhūti, bodhisattva great beings who have set their minds on enlightenment in that manner and practice the perfection of wisdom with skill in means [F.13.a] will perfect the cultivation of the meditative stabilities of emptiness, signlessness, and wishlessness—the gateways of liberation. They will not actualize the very limit of reality until they have perfected the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, the eighteen distinct qualities of the buddhas, great loving kindness, and great compassion, and so on, until they have attained consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment.
“It is impossible and there is no chance, Subhūti, that bodhisattva great beings who practice the six perfections; who practice the emptiness of internal phenomena and [the other aspects of emptiness], up to and including the emptiness of the essential nature of nonentities; who practice the applications of mindfulness; who practice the correct exertions, the supports for miraculous ability, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the noble eightfold path; who practice the truths of the noble ones, the meditative concentrations, the immeasurable attitudes, and the formless absorptions; who practice the aspects of liberation, the serial steps of meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, the extrasensory powers, the meditative stabilities, and the dhāraṇī gateways; and who practice the ten powers of the tathāgatas, the four fearlessnesses, the four kinds of exact knowledge, great loving kindness, great compassion, and the eighteen distinct qualities of the buddhas—and who investigate them, endowed with the vision of such wisdom—will lapse into that which should not be actualized, or become associated with the three realms. {Ki.IV: 200}
“It should be asked of bodhisattva great beings who practice accordingly and investigate these factors conducive to enlightenment, [F.13.b] ‘How do bodhisattva great beings who wish to attain consummate buddhahood in unsurpassed, complete enlightenment investigate these [fruitional] attributes, but not actualize emptiness and not actualize the very limit of reality through the realization of which the fruit of entering the stream to nirvāṇa is attained, and through which the fruit of being destined for only one more rebirth, the fruit of no longer being subject to rebirth, arhatship, and individual enlightenment are attained? How do they not actualize signlessness, wishlessness, nonconditioning, nonarising, and nonentity, but do indeed cultivate the perfection of wisdom?’
“Subhūti, when bodhisattva great beings who practice the perfection of wisdom are questioned by other bodhisattva great beings in that manner, if they respond, saying that they should focus their attention on emptiness, and they should focus their attention on signlessness, wishlessness, nonconditioning, nonarising, noncessation, and nonentity, then, Subhūti, those [other] bodhisattva great beings should know that these bodhisattva great beings have been prophesied by the lord buddhas to attain unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because they declare, predict, and distinguish the investigation that irreversible bodhisattva great beings should achieve.
“Subhūti, when bodhisattva great beings are questioned in that manner, if they respond, saying that they should not investigate emptiness, that they should not investigate signlessness, wishlessness, nonconditioning, nonarising, noncessation, and nonentity, and that they should not investigate the factors conducive to enlightenment, then, [F.14.a] Subhūti, those [other] bodhisattva great beings should know that these bodhisattva great beings have not been prophesied by the lord buddhas to attain unsurpassed, complete enlightenment. If you ask why, it is because they do not declare, do not predict, and do not distinguish the investigation that irreversible bodhisattva great beings should achieve.
“With regard to those bodhisattva great beings who do not declare, do not predict, and do not distinguish the [fruitional] attributes of irreversible bodhisattva great beings, [other] bodhisattva great beings should know that they will not transcend the level of the attenuated refinement [of the śrāvakas], in the manner in which irreversible bodhisattva great beings have investigated and transcended the level at which progress has become irreversible.”
“Blessed Lord, is there a reason why bodhisattvas may be styled ‘irreversible’?” {Ki.IV: 201}
“Subhūti, there is!” replied the Blessed One. “Subhūti, whether or not bodhisattva great beings have studied the six perfections, irreversible bodhisattvas will respond precisely in the manner of an irreversible bodhisattva great being.”
“Blessed Lord, for that reason there are many who are engaged in [the pursuit of] enlightenment, but there are few who could respond in the manner of an irreversible bodhisattva great being, whether they dwell on the purificatory levels or the nonpurificatory levels.”
“Subhūti, it is so! It is so!” replied the Blessed One. “If you ask why, Subhūti, bodhisattva great beings of whom the level of irreversible wisdom has been prophesied are few in number. [F.14.b] Those who have been prophesied will respond correctly. One should know that those who respond correctly have cultivated the roots of virtuous action. Subhūti, those bodhisattva great beings will not be captivated by the whole world, with its gods, humans, and asuras.”472
This completes the forty-fourth chapter from “The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines.”
Colophon
It is said in the original Jangpa manuscript:
This [Tibetan translation of] The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines has been edited twice on the basis of the original “gold manuscript,” which had been [commissioned as] a commitment of the spiritual mentor Nyanggom Chobar, and it has also been edited on the basis of the manuscript kept at Yerpa. Since it is extant, scribes of posterity should copy [the text] according to this version alone.
In the [recast] version of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines [Toh 3790] that was edited by master Haribhadra, and in some [other] manuscripts, the text ends with the seventy-first chapter entitled “Unchanging Reality.” In certain [other] manuscripts, including the original (phyi mo) [Toh 9], there are seventy-six chapters, with [F.380.b] the addition of the [seventy-second] chapter entitled “Distinctions in the Training of a Bodhisattva,” the [seventy-third] chapter entitled “The Attainment of the Manifold Gateways of Meditative Stability by the Bodhisattva Sadāprarudita,” the [seventy-fourth] chapter entitled “Sadāprarudita,” the [seventy-fifth] chapter entitled “Dharmodgata,” and the [seventy-sixth] chapter entitled “Entrustment.” This accords with earlier accounts and the authentic records of teachings received. Insofar as there are distinctions in the translation of these five later chapters, I have seen a few manuscripts where the terminology is slightly dissimilar, although there are no differences in meaning.
In general, throughout the present text there are all sorts of unique allusions and variations in the elaboration of the points that are expressed. In particular, in the chapter entitled “The Introductory Narrative,” there are some passages where the text corresponds to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines.
At the time when the carving of the xylographs of this very text, along with those of the Multitude of the Buddhas (Buddhāvataṃsaka), was completed, in the presence of King Tenpa Tsering, the ruler of Degé, the beggar monk Tashi Wangchuk composed these verses at Sharkha Dzongsar Palace, where the wood-carving workshop was based. May they be victorious!
ye dharmā hetuprabhavā hetun teṣāṃ tathāgato bhavat āha teṣāṃ ca yo nirodho evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ [ye svāhā]
“Whatever events arise from causes, the Tathāgata has told of their causes, and the great ascetic has also taught their cessation.”
Bibliography
Primary Sources in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–a), folios ka.1.b–ga.381.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, Toh 9]. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vols. 26–28.
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1–1, 1–2), 1986 (2–3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6–8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Ki.}
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Dutt, Nalinaksha. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references: {Dt.nn}
Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Sanskrit text based on the edition by P. L. Vaidya, in Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL). Page references (for chapters 73–75): {Va.nn}
Secondary References in Tibetan and Sanskrit
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, the “eight-chapter” (le’u brgyad ma) Tengyur version]. Toh 3790, Degé Tengyur vols. 82–84 (shes phyin, ga–ca), folios ga.1.b–ca.342.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a).
Pañcaviṃśatisāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Sanskrit text of the Anurādhapura fragment, based on the edition by Oskar von Hinüber, “Sieben Goldblätter einer Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura,” in Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, Phil.-Hist.Kl. 1983, pp. 189–207. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Śatasāhasrikā prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Sanskrit texts based on Ghoṣa, Pratāpacandra, Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14 (chapters 1–12); and on Kimura, Takayasu, Śatasāhasrikā prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009–14. Available as e-texts, Part I and Part II, on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (mostly according to the Gilgit manuscript GBM 175–675, fols. 1–27) from Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
The Larger Prajñāpāramitā. Sanskrit edition (Gilgit manuscript fols. 202.a.5-205.a.12, GBM 571.5–577.12) from Yoke Meei Choong, Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā, Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Daṃṣṭrasena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum pa rgya cher ’grel pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [“An Extensive Commentary on The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines”], Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92. Also in Tengyur Pedurma (TPD) (bstan ’gyur [dpe bsdur ma]), [Comparative Edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 54 (TPD 54) pp. 627–1439 and vol. 55 pp. 2–550.
Denkarma (ldan dkar ma; pho brang stod thang ldan dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod. In gsung ’bum/_rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa/ [The Collected Works of Bu-ston: Edited by Lokesh Chandra from the Collections of Raghu Vira], vol. 24, pp. 633–1056. New Delhi: International Academy of Indian Culture, 1965–71.
Jamgön Kongtrül (’jam mgon kong sprul). shes bya kun khyab mdzod [“The Treasury of Knowledge”]. Root verses contained in three-volume publication. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1982; Boudhnath: Padma Karpo Translation Committee edition, 2000 (photographic reproduction of the original four-volume Palpung xylograph, 1844). Translated, along with the auto-commentary, by the Kalu Rinpoche Translation Group in The Treasury of Knowledge series (TOK). Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1995 to 2012. Mentioned here are Ngawang Zangpo 2010 (Books 2, 3, and 4) and Dorje 2012 (Book 6, Parts 1–2).
Nordrang Orgyan (nor brang o rgyan). chos rnam kun btus. 3 vols. Beijing: Krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2008.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). byang chub sems dpa’ sems dpa’ chen po rtagtu ngu’i rtogs pa brjod pa’i snyan dngags dpag bsam gyi ljong pa [“An Avadāna of the Bodhisattva-Mahāsattva Sadāprarudita”], in Lhasa (zhol) Kangyur vol. 34, folios 523.b–555.b (pp. 1046–1110). The same text is also to be found in Tsongkhapa’s Collected Works: gsung ’bum tsong kha pa (bkras lhun par rnying ldi lir bskyar par brgyab pa), vol. 3, Ngawang Gelek Demo, 1975, pp. 242–96.
Zhang Yisun et al. bod rgya tshig mdzod chen mo. 3 vols. Subsequently reprinted in 2 vols. and 1 vol. Beijing: Mi rigs dpe skrun khang, 1985. Translated in Nyima and Dorje 2001 (vol. 1).
Secondary References in English and Other Languages
Bhattacharya, B. [Illustrations of the Indikutasaya Copper Plaques], in Bulletin of the Baroda State Museum and Picture Gallery, I 1. Baroda: 1943-4.
Bodhi, Bhikkhu, trans. The Sūtra on the All-Embracing Net of Views. Kandy: Buddhist Publication Society, 1978.
Bongard-Levin, G.M., and Shin’ichirō Hori. “A Fragment of the Larger Prajñāpāramitā from Central Asia.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 19, no. 1 (1996): 19-60.
Boucher, Daniel. “Dharmarakṣa and the Transmission of Buddhism to China.” Asia Major (Academia Sinica) no. 1/2, (2006): 13–37. http://www.jstor.org/stable/41649912.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brunnhölzl, Karl. Gone Beyond: The Prajñāpāramitā Sūtras, The Ornament of Clear Realization, and its Commentaries in the Tibetan Kagyü Tradition. 2 vols. Ithaca: Snow Lion, 2010 and 2011.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya, trans. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Atlantic Highlands: Humanities Press, 1980.
Choong, Yoke Meei. Zum Problem der Leerheit (śūnyatā) in der Prajñāpāramitā. Frankfurt: Europäische Hochschulschriften, Reihe 27, Bd. 97, 2006, pp. 109–33.
Conze, Edward (1962). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 50 to 55 corresponding to the 5th Abhisamaya. SOR 26. Rome: ISMEO, 1962.
———, trans. (1973). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verse Summary. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1974). The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikā-prajñāpāramitā: Chapters 70 to 82 corresponding to the 6th, 7th, and 8th Abhisamayas. SOR 46. Rome: ISMEO, 1974.
——— (1975). The Large Sūtra on Perfect Wisdom: With the Divisions of the Abhisamayālaṅkāra. Berkeley: University of California Press, 1975.
——— (1978). The Prajñāpāramitā Literature (Second edition). Tokyo: The Reiyukai, 1978.
Davidson, Ronald. “Studies in Dhāraṇī Literature I: Revisiting the Meaning of the Term Dhāraṇī.” Journal of Indian Philosophy 37, no. 2 (April 2009): 97–147.
Dayal, Har. The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Literature. London: Routledge & Kegan Paul, 1932. Reprinted Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Dharmachakra Translation Committee, trans. (2013). The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
——— (2019a). The Jewel Cloud (Ratnamegha, Toh 231). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2019b). The Precious Discourse on the Blessed One’s Extensive Wisdom That Leads to Infinite Certainty (Niṣṭhāgatabhagavajjñānavaipulyasūtraratnānanta, Toh 99). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2019.
——— (2022). The Heart of the Perfection of Wisdom, the Blessed Mother (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya, Toh 21). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
Dorje, Gyurme, trans., (1987). “The Guhyagarbhatantra and its XIVth Century Tibetan Commentary Phyogs bcu mun sel.” 3 vols. PhD diss. University of London, School of Oriental and African Studies, 1987.
———, trans. (2012). Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Book 6, Parts 1–2 of Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge. Boston: Snow Lion, 2012.
Dudjom Rinpoche. The Nyingma School of Tibetan Buddhism: Its Fundamentals and History. 2 vols. Translated by Gyurme Dorje with Matthew Kapstein. Boston: Wisdom Publications, 1991.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Calcutta Oriental Series 28. London: Luzac, 1934. Reprinted Delhi: Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press, 1953.
Falk, Harry. “The ‘Split’ Collection of Kharoṣṭhī texts.” ARIRIAB 14 (2011): 13–23.
Falk, Harry, and Seishi Karashima (2012). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 1 (Texts from the Split Collection 1).” ARIRIAB 15 (2012): 19–61.
——— (2013). “A first‐century Prajñāpāramitā manuscript from Gandhāra – parivarta 5 (Texts from the Split Collection 2).” ARIRIAB 16 (2013): 97–169.
Ghoṣa, Pratāpacandra, ed. Çatasāhasrikā prajñāpāramitā: A Theological and Philosophical Discourse of Buddha With His Disciples in A Hundred Thousand Stanzas. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die Lhan Kar Ma: Ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte, Kritische Neuausgabe mit Einleitung und Materialien. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Hikata, Ryusho. Suvikrāntavikrāmi-paripṛcchā-Prajñāpāramitā-sūtra: Edited with an Introductory Essay. Fukuoka, 1958.
Hinüber, O. von. (1983) “Sieben Goldblätter einer Pañca-viṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā aus Anurādhapura.” NAWG 7 (1983): 189–207.
——— (2014). “The Gilgit Manuscripts: An Ancient Library in Modern Research.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research, edited by P. Harrison & J. Hartmann, 79–135. Vienna: 2014.
Kimura, Takayasu, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā, II/1–4, 4 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available as e-text (see links) on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
———, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñā-pāramitā, I–VIII, 6 vols. Tokyo: Sankibo Busshorin, 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Kloetzli, Randy. Buddhist Cosmology. Delhi: Motilal Banarsidass, 1983.
Konow, Sten. The First Two Chapters of the Daśasāhasrikā Prajñāpāramitā: Restoration of the Sanskrit Text, Analysis and Index. Oslo: I Kommisjon Hos Jacob Dybwad, 1941.
Lamotte, Etienne (1998). Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture. English translation by Sara Boin-Webb. London: Curzon Press.
——— (2001). The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna (Mahāprajñāpāramitāśāstra). English translation by Gelongma Karma Migme Chodron. Unpublished electronic text, 2001.
Lethcoe, Nancy R., “Some Notes on the Relationship between the Abhisamayālaṅkāra, the Revised Pañcaviṃśatisāhasrikā and the Chinese Translations of the Unrevised Pañcaviṃśatisāhasrikā.” JAOS 96/4 (1976): 499–511.
Lopez, Donald S. The Heart Sūtra Explained: Indian and Tibetan Commentaries. Albany: SUNY, 1988.
Martini, Giuliana (a.k.a. Dhammadinnā). “Bodhisattva Texts, Ideologies and Rituals in Khotan in the Fifth and Sixth Centuries.” In Buddhism Among the Iranian Peoples of Central Asia, vol. 1 of Multilingualism and History of Knowledge, edited by Matteo de Chiara, Matteo, Mauro Maggi, and Giuliana Martini. Vienna: Verlag der Österreichen Akademie der Wissenschaften, 2013.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. The Path of Purification by Buddhaghosa. Kandy: Buddhist Publication Society, 1979.
Negi, J.S., ed. Tibetan Sanskrit Dictionary (bod skad dang legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). 16 vols. Sarnath: Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993–2005.
Ngawang Zangpo, trans. Jamgön Kongtrul, The Treasury of Knowledge (Books Two, Three, and Four): Buddhism’s Journey to Tibet. Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 2010.
Nyima, Tudeng and Gyurme Dorje, trans. An Encyclopaedic Tibetan-English Dictionary. Vol. 1. Beijing and London: Nationalities Publishing House and SOAS, 2001.
Obermiller, E. Prajñapāramitā in Tibetan Buddhism. Delhi: Book Faith India (reprint), 1999.
Padmakara Translation Group, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Pagel, Ulrich “The Dhāraṇīs of Mahāvyutpatti # 748: Origins and Formation,” in Buddhist Studies Review 24 no. 2 (2007), 151–91.
Patrul Rinpoche. Kunzang Lama’i Shelung: The Words of My Perfect Teacher. Translated by the Padmakara Translation Group. Revised second edition, 1998. London: International Sacred Literature Trust and Sage Altamira, 1994–98.
Paranavitana, S. “Indikaṭusāya Copper Plaques.” EZ 3 (1933): 199–212.
Rhys Davids, Caroline A.F. Psalms of the Early Buddhists: II Psalms of the Brethren. London: Pali Text Society, 1913. See Internet Archive.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend (Kalyāṇamitrasevanasūtra, Toh 300). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Salomon, Richard (2014). “Gāndhārī Manuscripts in the British Library, Schøyen and Other Collections.” In From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances In Buddhist Manuscript Research, Edited by Paul Harrison and Jens-Uwe Hartmann. Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften.
——— (2018). The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra: An Introduction with Selected Translations. Somerville, MA: Wisdom Publications.
Skilling, Peter, Prapod Assavavirulhakarn, Saerji: “Schøyen MS 2381/241 + 2382/uf18/2d + 2381/186: A (possible) Sanskrit parallel to the Pali Uruvela-sutta.” In Buddhist Manuscripts in the Schoyen Collection, Vol. IV, edited by Jens Braarvig and Jens-Uwe Hartmann. Oslo: Hermes Academic Publishing, 2013.
Sparham, Gareth, trans. (2006–2012). Abhisamayālaṃkāra with vṛtti and ālokā / vṛtti by Ārya Vimuktisena; ālokā by Haribhadra. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing.
———, trans. (2022a). The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———, trans. (2022b). The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines (*Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā, Toh 3808). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
———, trans. (2024). The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, Lisa, and Ngawang Zangpo, trans. Butön’s History of Buddhism: In India and its Spread to Tibet, A Treasury of Priceless Scripture. Boston: Snow Lion, 2013.
Suzuki Kenta & Nagashima Jundo. “The Dunhuang Manuscript of the Larger Prajñāpāramitā.” In Buddhist Manuscripts from Central Asia: The British Library Sanskrit Fragments, vol. III/2, edited by S. Karashima, J. Nagashima & K. Wille: 593–821. Tokyo, 2015.
Vaidya, P.L. “Aṣṭasāhasrikā prajñāpāramitā.” In Buddhist Sanskrit Texts, vol. 4. Darbhanga: Mithila Institute, 1960. Available as e-text on Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages (GRETIL).
Watanabe Shōgo, “A Comparative Study of the Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā.” JAOS 114/3 (1994): 386–96.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light: A Critical Synoptic Edition with an Annotated Translation of Chapters 1-3 of Dharmarakṣa’s Guang zan jing, Being the Earliest Chinese Translation of the Larger Prajñāpāramitā. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University.
——— (2015). “Prajñāpāramitā Sūtras.” In Brill’s Encyclopedia of Buddhism, vol. 1, edited by Jonathan Silk. Leiden: Brill.
——— (2021). The Da zhidu lun 大智度論 (*Mahāprajñāpāramitopadeśa) and the History of the Larger Prajñāpāramitā: Patterns of Textual Variation in Mahāyāna Sūtra Literature. Numata Center for Buddhist Studies: Hamburg Buddhist Studies 14, edited by Michael Radich and Jonathan Silk. Bochum / Freiburg: Projekt Verlag, 2021.
Zürcher, Erik. The Buddhist Conquest of China: The Spread and Adaptation of Buddhism in Medieval China, 3rd ed. [1st ed. 1959] with a foreword by S. F. Teiser. Leiden: Brill (Sinica Leidensia 11), 2007.