• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 543

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh543.pdf

འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།

The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Chapter 37

Mañjuśrī­mūla­kalpa
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད།
’phags pa ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud
The Noble Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Ārya­mañjuśrī­mūla­kalpa

Toh 543

Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing), 105.a–351.a (in later printings)

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Kumārakalaśa
  • Śākya Lodrö

Imprint

84000 logo

Translated by Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2020

Current version v 1.21.34 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.31pm on Tuesday, 4th February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh543.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 37 chapters- 37 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
24. Chapter 24
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38
50. Chapter 50
51. Chapter 51
52. Chapter 52
53. Chapter 53
54. Chapter 54
c. Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 37 chapters- 37 chapters
app. Introduction to the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa
ap1. Chapter A1
ap2. Chapter A2
ap3. Chapter A3
ap4. Chapter A4
ap5. Chapter A5
ap6. Chapter A6
ap7. Chapter A7
ap8. Chapter A8
ap9. Chapter A9
ap10. Chapter A10
ap11. Chapter A11
ap12. Chapter A12
ap13. Chapter A13
ap14. Chapter A14
ap15. Chapter A15
ap16. Chapter A16
ap17. Chapter A17
ap24. Chapter A24
ap25. Chapter A25
ap26. Chapter A26
ap27. Chapter A27
ap28. Chapter A28
ap29. Chapter A29
ap30. Chapter A30
ap31. Chapter A31
ap32. Chapter A32
ap33. Chapter A33
ap34. Chapter A34
ap35. Chapter A35
ap36. Chapter A36
ap37. Chapter A37
ap38. Chapter A38
ap50. Chapter A50
ap51. Chapter A51
ap52. Chapter A52
ap53. Chapter A53
ap54. Chapter A54
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations Used in the Introduction and Translation
· Abbreviations Used in the Appendix‍—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa (MMK)
n. Notes
b. Bibliography
+ 3 sections- 3 sections
· Source Texts (Sanskrit)
· Source Texts (Tibetan)
· Secondary Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Mañjuśrī­mūla­kalpa is the largest and most important single text devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. A revealed scripture, it is, by its own classification, both a Mahāyāna sūtra and a Mantrayāna kalpa (manual of rites). Because of its ritual content, it was later classified as a Kriyā tantra and assigned, based on the hierarchy of its deities, to the Tathāgata subdivision of this class. The Sanskrit text as we know it today was probably compiled throughout the eighth century ᴄᴇ and several centuries thereafter. What makes this text special is that, unlike most other Kriyā tantras, it not only describes the ritual procedures, but also explains them in terms of general Buddhist philosophy, Mahāyāna ethics, and the esoteric principles of the early Mantrayāna (later called Vajrayāna), with an emphasis on their soteriological aims.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. Paul Thomas, Ryan Damron, Anna Zilman, Bruno Galasek, and Adam Krug then compared the translation draft against the Tibetan text found in the Degé and other editions of the Tibetan Kangyur. Wiesiek Mical then completed the translation by incorporating all the significant variations from the Tibetan translation either into the English translation itself or the annotations.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of 中國宗薩寺堪布彭措郎加, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Mañjuśrīmūlakalpa (henceforth MMK) is a scripture devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. It is a vaipulya sūtra‍—only a few large sūtras can claim this title‍—that was later classified as a tantra of the Kriyā class. Reflecting its status as a sūtra, the chapter colophons found in the MMK variously identify the work as a Mahāyāna sūtra, a bodhisattvapiṭaka (bodhisattva basket),1 and bodhisattvapaṭalavisara (full bodhisattva collection). The phrase “bodhisattva basket” is significant as it implies that the MMK is part of the Bodhisattva Basket, in contradistinction to the Śrāvaka Basket in the binary classification made by Asaṅga in the Abhidharmasamuccaya. While the Tibetan translations of the MMK refer to it as a “tantra,” the Sanskrit text refers to itself as a kalpa (“manual of rites”), a kalparāja (“king of rites”), and a mantratantra (“mantra treatise”). The term mantratantra, used throughout the MMK to refer to its own content and to tantric teachings in general, could also be understood as “mantra systems/methods,” or the “art of mantras.”


Text Body

The Translation
The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī

1.

Chapter 1

[F.88.a] [F.105.a]8


1.­1

Oṁ, homage to all the buddhas and bodhisattvas!


Thus did I hear at one time. Lord Śākyamuni dwelt above the Pure Abode, in an inconceivable, wondrous pavilion, circular in shape, with a congregation of bodhisattvas9 distributed all around, located in the canopy of the sky. There the Lord addressed the gods of the Pure Abode: {1.1}

1.­2

“Honored gods! Listen as I tell of the inconceivable, wondrous miracles of Mañjuśrī, the divine youth, bodhisattva, and great being‍—listen as I tell of his conduct, different types of samādhi, and magical power; his liberation, maṇḍala, and his miraculous bodhisattva manifestations; and how he is the sustenance for all beings and brings them life, health, and sovereignty! I will explain, for the benefit of all beings, the mantra subjects that completely fulfill one’s wishes. Listen well and duly reflect upon it‍—I will now tell you about him.” {1.2}


2.

Chapter 2

2.­1

Now Mañjuśrī, the divine youth, gazing at this entire assembly, [F.109.a] [F.126.a] entered the samādhi called the gaze that causes all sentient beings to take up the samaya pledge. As soon as Mañjuśrī, the divine youth, entered this samādhi, a ray of light issued from his navel. Along with many hundreds of thousands of millions of other rays, it entirely illuminated all the realms of sentient beings and, reflecting back onto the realm of the Pure Abode, suffused it with light. {2.1}


3.

Chapter 3

3.­1

Mañjuśrī, the divine youth, again looked at the realm of the Pure Abode and, bowing to all the buddhas and bodhisattvas gathered together in that great assembly, pronounced the most secret single-syllable mantra, which removes all poisons and can be employed in all rites the mantra that is effective in the practices of his maṇḍala and which can also be used in all minor ritual activities. What is that mantra? {3.1}

3.­2

“Homage to all the buddhas! This mantra is:


4.

Chapter 4

4.­1

Homage to the Buddha and all buddhas and bodhisattvas!528

Mañjuśrī then looked at the entire realm of the Pure Abode and again directed his gaze at the great assembly gathered there. Prostrating at the feet of Śākyamuni, he smiled and said this to the Blessed One: {4.1}

4.­2

“It is good fortune, O Blessed One, that there is a painting procedure, intended for the benefit of all beings, from the extensive chapters that produce a rain of desired results falling down from the Cloud of Dharma that arises from the accomplishment of sādhana methods of mantra practice. This procedure generates a vast amount of merit and creates the seed of perfect awakening; it also brings complete omniscience.529 {4.2}


5.

Chapter 5

5.­1

Now, Lord Śākyamuni, looking at the entire assembly, spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, yet another procedure from your ritual of cloth painting‍—the medium one. I will teach it now, so listen well and duly reflect upon it. {5.1}

5.­2

“First, to produce the medium painting, thread should be used as previously described, following the same procedure as before. The work should be done by craftsmen who have been trained beforehand, applying the same measurements as the previous cloth. Just as before, the cloth should be of excellent quality, white, tightly woven, and thoroughly clean604 and have fringe tassels.605 The painting should then be executed using uncontaminated paints free of hairs, dust, or other debris, with everything done just as before, except for the sizes and forms of the painted figures. {5.2}


6.

Chapter 6

6.­1

Now, Lord Śākyamuni again addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, yet another secret611 cloth-painting procedure,612 a third type, referred to as ‘smallest,’613 by the means of which all beings can effortlessly win accomplishment. {6.1}

6.­2

“Following the procedures as previously described, skilled craftsmen should prepare a cloth one width of the Buddha’s hand across that is in the same four-sided shape as before. The painting should then be done with the paints as previously described. {6.2}


7.

Chapter 7

7.­1

Now Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, circumambulated Lord Śākyamuni three times clockwise and, having prostrated at his feet, said this to the Blessed One:

“Good! It is good that you, the blessed one, the tathāgata, the worthy one, the perfectly awakened one, gave this Dharma discourse in such a clear way for the benefit, the welfare, and the happiness of all who observe their vidyā vows and in order to show your compassion for the world. You exemplified the bodhisattvas’ skill in means with this particular method that takes them higher than nirvāṇa623 [F.140.a] [F.157.a] and, with their continuous dedication to the goal of awakening,624 accomplishes their conduct consistent with all the goals of the mantras. This will promote the spread of this625 secret mantra among all people. {7.1}


8.

Chapter 8

8.­1

Now Lord Śākyamuni addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“The full topic of the cloth-painting procedure, Mañjuśrī, has now been taught by me for the benefit of those beings you foretold. They will succeed even with little skillful means.664 For their benefit I will now teach a sādhana method classified according to the type of activity, describing at length its different virtues. Listen to it well, [F.143.a] [F.160.a] and reflect upon it thoroughly. I will speak for the benefit of all beings.”665 {8.1}


9.

Chapter 9

9.­1

Now Lord Śākyamuni addressed the hosts of gods who were sitting among the entire assembly:

“Esteemed friends! Please listen to my discourse about the method for accomplishing the conduct, maṇḍala, and mantra of Mañjuśrī, the divine youth. Hear this great vidyārāja‍—the supremely secret and sublime heart mantra that was taught by all the tathāgatas for the sake of protecting the practitioner‍—by the uttering of which all mantras are uttered. {9.1}


10.

Chapter 10

10.­1

At that time Lord Śākyamuni taught yet another supreme ritual practice:

“Having chosen another mantra from this king of manuals, one should go down to [the bank of] the great river Gaṅgā. Staying in a boat in the middle of the river, one should incant rice gruel mixed with milk three million times on the days of one’s choice. Subsequently, at the end of recitation, one will perceive all the nāgas. One should then start the main practice. For that, one should prepare, in the middle of the boat, a fire pit in the shape of a lotus. One should prepare a big offering of ironwood blossoms to the painting. The painting of the superior type should be positioned facing west, with oneself sitting on a bundle of kuśa grass facing east. One should incant each of the ironwood blossoms seven times and offer it into the blazing fire of cutch tree sticks. One should do this until one has offered thirty thousand such blossoms, each smeared with white sandalwood and saffron paste. One should use nothing else. One should wait for the nāgas to appear.717 They will be enticed by the power substances, but will not take them. {10.1}


11.

Chapter 11

11.­1

Now Lord Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, in your ritual, a painting procedure of the medium type, a practice procedure serving as the means for accomplishing middling rites. I will teach it in brief, so please listen carefully and reflect upon it well. I will teach it now.” {11.1}

11.­2

Mañjuśrī, the divine youth, for his part, said this to the Blessed One:

“May the Blessed One, the teacher, full of compassion for the world and delighting in benefiting all beings, speak! Please speak, if you think that the time is right, out of compassion for us and regard for future generations.” {11.2}


12.

Chapter 12

12.­1

Now Lord Śākyamuni again looked at the entire Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī, to [the instructions] for the followers of your vidyā mantra who strive to benefit all beings‍—what mantras956 they should be made to recite, by whom these mantras are to be recited, and the attendant rosary rites that are methods for accomplishing all the common mantras of all tantras. Listen carefully and reflect on this well. I will teach this [now].” {12.1}


13.

Chapter 13

13.­1

Now Lord Śākyamuni again looked at the realm of the Pure Abode, and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, O Mañjuśrī, a ritual sequence for a special worship of [the god of] fire, which is meant for those practitioners of vidyā who engage in the rite of homa according to the special procedure that has been succinctly explained in the chapter on mantras in your manual. Once established in this routine, beings become actively engage in the conduct of all vidyās. What is this sequence? The mantric words of the secret vidyā spell are as follows: {13.1} [F.169.b] [F.186.b]


14.

Chapter 14

14.­1

Then Lord Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, O Mañjuśrī, a secret vidyā mantra of yours that accomplishes all mantras. It was granted by the tathāgatas, arose from the treasury of their teachings, belongs to the ‘Cloud of Dharma,’ and is of the essence of the sky. This vidyā is the supreme lord of all mundane and supramundane mantras, just like the divine youth is the lord of all beings. This lord is described as a tathāgata, the supreme and the most excellent. Just as Lord Buddha, O divine youth, is the most eminent person among gods and men, so he‍—this supreme vidyārāja‍—is among all the mantras. He has been formerly taught by the blessed buddhas who are equal in number to the grains of sand in the river Gaṅgā and whose merits are ineffable. He has been regarded by them as the supremely secret heart mantra [F.172.b] [F.189.b] of the tathāgata Ratnaketu, auspicious in every respect. He is praised and extolled by all the buddhas, is the relief of all beings, and is the destroyer of every evil. He grants every wish and fulfills every hope. So what is this mantra?”1021 {14.1}


15.

Chapter 15

15.­1

At that time, the bodhisattva Vajrapāṇi, the great being, was present in the midst of the same gathering. Seated, he rose from his seat, circumambulated the Blessed One clockwise three times, and, prostrating at the Blessed One’s feet, said this to him: {15.1}

15.­2

“Good, O Blessed One! For the sake of those who follow the conduct entailing the ritual divisions of vidyā and homa rites performed at the junctions of the day, you have clearly explained and elucidated with supreme eloquence the path that consists of rites involving vidyā mantras; the path that manifested from the great Cloud of Dharma; the path that comprises the detailed ritual instructions pertaining to the cakravartin, the great vidyārāja who is the heart essence of all the tathāgatas; the path that brings results and fulfills all aims completely; the unsurpassable path that leads to awakening; the path marked with the cause that generates the conditions, actions, and their certain results; the path that is the root of virtue that causes the attainment of the ten miraculous powers, and whose ultimate goal is to ascend to the seat of awakening. That, Blessed One, is excellent! May the teacher please instruct us on the signs that accord with the accomplishment of mantra that appear in dreams, signs indicating the time1123 when the beings who engage in the practice of all vidyā mantras should commence the activities that cause accomplishment, so that all vidyā mantras‍—the causes that fulfill the rites‍—bear results.” {15.2}


16.

Chapter 16

16.­1

The blessed Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“Mañjuśrī! Requested by the wise king of yakṣas who holds a vajra in his hand, I already taught in detail, in the middle of this assembly, your complete chapter1295 on the ritual activities intended for all purposes.1296 {16.1}

16.­2
“I taught about the good and bad aspects of dreams
And how they relate to all the mantra purposes.
I taught all of it at length
For the mantra reciters.”1297 {16.2}

17.

Chapter 17

17.­1

Now Lord Śākyamuni entered the samādhi called the magical display of all the tathāgatas. As soon as he entered this samādhi, rays of blue, yellow, dazzling white, red, and crystal-colored light issued from the tuft of hair between his eyebrows. They brightened the entire buddhafield and illuminated the interior of every realm of the universe, while darkening all the planets and constellations and summoning them in an instant. After summoning them, the light assigned them to their respective places and drew them, by the power of the Buddha’s blessing, into the circle of the assembly. It then disappeared into the same tuft of hair between Lord Śākyamuni’s eyebrows. All the planets, constellations, and stars, their light blocked, approached Lord Śākyamuni, pained and frightened. They stood with folded hands, trembling and prostrating themselves on the ground again and again. {17.1}


24.

Chapter 24

24.­1

1359The blessed Śākyamuni now addressed all the most important grahas among the constellations, planets, stars, and celestial bodies that exist in all the world spheres‍—the grahas dwelling in all the directions and endowed with great magical powers: {24.1} [F.194.a] [F.211.a]

24.­2

“Listen, venerable friends, to my presentation on the respective powers of all the planets and constellations. Show your power, sirs, and accomplish the purpose of all the rituals involving the mantra. Keep your samayas and eagerly pursue an accomplishment in the doctrine contained in this sovereign manual of Mañjughoṣa and later expounded in other manuals as well.” {24.2}


25.

Chapter 25

25.­1

Lord Śākyamuni once again addressed the planets, the nakṣatras, the stars, and other celestial bodies: {25.1}

25.­2

“Please listen, all of you, venerable sirs, the planets and the nakṣatras!1487 This sovereign manual of the divine youth Mañjuśrī, which contains ritual instructions on the empowerment and the maṇḍala according to the mantra system,1488 should not be transgressed against. You honored celestial bodies should not obstruct the knowledge holders trained in this supreme manual who engage in the practice of recitation, homa,1489 the observance of rules, and magic. [F.203.b] [F.220.b] Nor should you hinder the insights gained by the calculations of the behavior (carita) of the asterisms and nakṣatras.1490 Instead, you and the hosts of gods should all protect those who engage in the instructions thereof. All the wicked beings should be warded off, restrained,1491 and properly instructed. None of them should be hurt in any way. [Instead,] they should be established in the stages of this doctrine that confers the ten powers.” {25.2}


26.

Chapter 26

26.­1

At that time Blessed Śākyamuni, looking again1521 at the realm of the Pure Abode, addressed Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī, to my short teaching on the painting procedure of One Syllable‍—the cakravartin of great power. This procedure was previously taught at length, but now only briefly.1522 {26.1}

26.­2

“During this lowest eon beings have little diligence or wisdom, and are rather dull. They would be unable to successfully execute the painting in its extensive version.1523 {26.2}


27.

Chapter 27

27.­1

At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and the hosts of gods dwelling there, as well as all the buddhas, bodhisattvas, pratyeka­buddhas, and the noble śrāvakas, and once again addressed Mañjuśrī the divine youth: {27.1}

27.­2

“This complete basket of teachings of all the tathāgatas, O Mañjuśrī, is as illustrious as a wish-fulfilling gem. It is taught in order to make beings into receptacles wherein results will be born.1616 During the lowest eon, at the time when the buddhafield is empty, [F.215.a] [F.232.a] the tathāgatas are in the state of nirvāṇa and the genuine Dharma tools have disappeared. At such a time, in order to preserve the mantra basket of all the tathāgatas’ teachings, this One Syllable, O Mañjuśrī, taught in this king of manuals of your mantra methods, the manual of the divine youth, will become a shared treasure, which, when recited according to procedure, will fulfill the wishes of all beings.1617 This cakravartin, One Syllable, taught in your king of manuals, constitutes the essential core of the mantra systems of all the tathāgatas and is the most prominent [part of] them. When one recites him, all the tathāgata-vidyārājas1618 are being recited. {27.2}


28.

Chapter 28

28.­1

Now the blessed Śākyamuni looked again at the realm of the Pure Abode and said this to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, in your ritual a painting procedure‍—a sādhana aid that accomplishes all activities. The ritual performed in front of this painting1685 should employ the aforementioned one-syllable heart mantra, or the six-syllable mantra that ends with ma, or your six-syllable root mantra that starts with oṁ, or the one-syllable mantra.1686 This king of rites will become the means of protection in the future time, when I, the Tathāgata, am in parinirvāṇa and the buddhafield is empty‍—at the time when the lowest eon has arrived, and the world is without protection or refuge, and with nothing to resort to. This king of rites will then become the refuge, the succor, the place of rest, and the final resort. What is this rite? {28.1}


29.

Chapter 29

29.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {29.1}

29.­2

“There is, Mañjuśrī, in this division of your ritual prescriptions, a seventh [set of] rites involving a painting that will be effective at the end of the [dark] eon and will without fail lead to accomplishment. This accomplishment will include the arising and maturing of happiness, the knowledge of the physical world, and the forestalling of all painful destinies, and it will certainly lead to awakening.” {29.2}


30.

Chapter 30

30.­1

At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {30.1} [F.231.a] [F.248.a]

30.­2

“There is, Mañjuśrī, in your mantra treatise, a list of places for accomplishing any vidyārāja mantra, starting with the mantra of Cakravartin‍—the foremost among all tathāgata-uṣṇīṣas.1804 In brief, everywhere in the northern regions, the mantras of tathāgata-1805vidyārājas will become accomplished. {30.2}


31.

Chapter 31

31.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and said to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen Mañjuśrī, divine youth, as I teach about the ways of spirits who possess other beings, and the accompanying auspicious and inauspicious signs.” {31.1}

31.­2

Mañjuśrī, the divine youth, rose from his seat, prostrated at the feet of the Blessed One, folded his hands, and said to the Blessed One:


32.

Chapter 32

32.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth: {32.1}

32.­2

“Your mantras, Mañjuśrī, hold the key to the complete understanding of all the tantras; they possess the secrets of all the vidyās,1877 and, in consequence, they can also cause the ripening of all the results of good qualities accumulated over a long period of time. I will now authoritatively teach the factors of accomplishment, which are as follows: {32.2}


33.

Chapter 33

33.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {33.1}

33.­2

“Your king of manuals, Mañjuśrī, styled as a nirdeśa,1899 is a treasury of the sphere of phenomena, as it proceeds from the sphere of phenomena, which is the essence of the tathāgatas. This great sūtra, precious as a jewel, is divided into detailed sections. It is sanctioned [to teach] the greatest secrets of the tathāgatas and brings accomplishment of the supreme mantras. It contains auxiliary practices pertaining to the knowledge of signs and the rules for ascertaining the right time.1900 [It also explains] the voices of all the [different] beings, differentiating the sounds made by sentient and insentient entities. {33.2}


34.

Chapter 34

34.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to the divine youth Mañjuśrī as follows: {34.1}

34.­2

“Listen, Mañjuśrī, to your most esoteric and secret teaching on your mudrās and mantras. No followers of your mantra path should ever disclose this teaching to people who have no trust and no faith in the doctrine of the Tathāgata; to people who do not have the authorizing samaya or do not maintain the continuity of the lineage of the Three Jewels; to people who are in bad company; to people who do not desire religious merit; to people who interact and mix with evil companions or are surrounded by bad friends; to people who distance themselves from the Buddha’s teaching; to people who have not been instructed by their master and so this manual would bring no results for them; to people, divine youth, who have not been initiated into your supreme and most secret maṇḍala; or to people who do not observe their samaya or who have no connection to the family of the Tathāgata. {34.2}


35.

Chapter 35

35.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode [F.245.a] [F.262.a] and entered the samādhi called that which animates the great receptacle of mudrās of the tathāgatas. As soon as he entered this samādhi, a great light issued from the tuft of hair between his eyebrows. This mass of light, surrounded by innumerable billions of light rays, illuminated many buddhafields, arousing all the buddhas [dwelling there], and entered back into Lord Śākyamuni’s tuft of hair. {35.1}


36.

Chapter 36

36.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“There is, Mañjuśrī, a most secret mudrā presentation that includes your root2238 mudrā and its assorted mudrās. [These mudrās] may be employed in all rites. In short, they bring every kind of good fortune and produce results; they supplement every mantra and accomplish the aim of every activity. {36.1}


37.

Chapter 37

37.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth, as follows: {37.1}

37.­2

“There is, Mañjuśrī, in your root manual, another most secret mudrā. Its ritual procedure [represents] the entire mudrā system. [F.259.b] [F.276.b] It is recommended for all the mantras and can be employed with any of them. It accomplishes all rites and purifies the path to perfect awakening.2254 It destroys all the paths that lead to saṃsāric existence. It sustains all beings and grants long life, freedom from disease, and powerful sense faculties. It fulfills all wishes and gives rise to all the factors of awakening. It gives joy to all beings and produces the results they all wish and hope for. It fulfills all activities and makes all mantras efficacious. It comprises all the other mudrās and mantras. Listen, Mañjuśrī, divine youth! {37.2}

37.­3

“One starts with the [hand] sign of uṣṇīṣa. Both hands should be extended and evenly aligned, forming the shape of a flame. The ring fingers should be between the hands, their nails placed one against the other and covered by the tips of the thumbs. The small fingers should form a ‘needle’ with their tips joined, and the middle fingers should be centered, aligned, and touching at the nails. The index fingers should form a ‘needle.’2255 This is the great2256 mudrā called the great representation of the uṣṇīṣa surrounded by light. The corresponding mantra is āḥ maḥ haṁ. {37.3}

37.­4

“If, subsequently, one brings the index fingers together2257 so that one fingernail touches the other and the fingertips form the shape of a circle, this is the great Dharma-wheel mudrā called incinerating2258 the perversions‍—the thorns of the wrong views. The corresponding mantra is:

“Oṁ,2259 make [them] tremble and fall! Crush [them], O wheel! You are the possessor of the vajra, hūṁ!2260 {37.4}

37.­5

“If, subsequently, one … the index fingers…,2261 this is the great mudrā called the seat of the enemies of the four māras‍—the vajra heroine who devours the great afflictions [experienced] on the earth with its animate and inanimate entities.2262 The corresponding mantra is:

“Oṁ Vajrānanī!2263 Hūṁ phaṭ!2264 {37.5}

37.­6
“These mudrās and mantras2265
Can be universally employed in all rites.
They will destroy all the vighnas
Like autumn clouds. {37.6}
37.­7
“Any obstacles created by the four māras
And those created by gods or asuras [F.260.b] [F.277.b]2266
Will all perish as soon as
This supreme mudrā is displayed.2267 {37.7}
37.­8
“Further, the third [of these] mudrās may be formed by displaying
The same gesture, but with the index fingers loosened up.
If the [remaining] fingertips are neatly folded in,
Such a fist is known as the tathāgatī.2268

“This great mudrā is known throughout the three worlds under the name of the garland of light rays of the great lord. The corresponding mantra is:

“Oṁ Vijayā! Haḥ!2269 {37.8}

37.­9

“There is also the fist mudrā of the tathāgata, [where] the two hands are evenly aligned below.2270 During formal or preliminary practice, one should recite the mantra just once while forming any of these mudrās with both hands, and then recite as long as one likes, either sitting or standing.2271 Consequently, no vighnas or vināyakas will be able to cause harm, and the accomplishment will be imminent. {37.9}

37.­10

“If one brings the same index fingers together in such a way that their tips touch above the middle fingers, this is the mudrā of Udgatoṣṇīṣa.2272 The corresponding mantra is

Oṁ, burn, blaze up! O blazing Udgatoṣṇīṣa! Make [them] tremble, do! Hūṁ!22732274 {37.10}

37.­11

“If one brings the same index fingers into contact with the ‘needle’ formed by the middle fingers and joins them at the tips of the fingernails so that they form the shape of a straightened anklet, this is the mudrā of the uṣṇīṣa [king] Sitātapatra. The corresponding mantra is:

“Oṁ, ma ma ma ma, hūṁ niḥ!2275 {37.11}

37.­12

“If, subsequently, the same index fingers are evenly raised so that they cling to the ‘needle’ formed by the middle fingers, this is the mudrā of Tejorāśi. The corresponding mantra is:

“Oṁ Tejorāśi! You are the uṣṇīṣa of the tathāgatas, invisible on their head! Blaze, blaze! You are one and unique! Rip and tear! Chop and split! Hūṁ hūṁ, sphaṭ sphaṭ, svāhā!22762277 {37.12}

37.­13

“If the tips of the same index fingers are joined, forming the shape of the circle, while the middle fingers form the ‘needle,’ this is the mudrā of Jayoṣṇīṣa. The corresponding mantra is:

“Oṁ Jayoṣṇīṣa! Blaze, blaze! Bind, bind! Tame, tame! Ṅraṁ ṅraṁ ṅraṁ, haḥ! Strike! Hūṁ!2278 This is the mantra of Jayoṣṇīṣa.2279 {37.13}

37.­14

“If the tips of the same index fingers are brought in contact with the ‘needle’ of the middle fingers above the nail2280 and cling to them at the third phalanx, this is the mudrā of [the uṣṇīṣa king] Cakravartin. The corresponding mantra is:

“Oṁ, homage to Cakravartin, the invincible uṣṇīṣa of the tathāgatas, invisible at the top of their head, hūṁ! Blaze, blaze! Burn, burn! Make [them] tremble, make! Drive [them] away! Frighten [them]! Kill [them]! Uproot [them]! Strike, strike! Aṁ aṁ aḥ aḥ kaḥ kaḥ! O Proṅkhinī,2281 Proṅkhinī! The unconquerable bearer of arms, adorned with earrings! Hūṁ phaṭ!2282

“[This is the mantra of] Cakravartin.2283 {37.14}

37.­15

“If the tips of the same index fingers are brought into contact with the ‘needle’ of the middle fingers under the fingernail and cling to them along the third phalanx, this is the mudrā of Cakravartin, the lord of mantras. If the index fingers are brought into contact with the ‘needle,’ touching it under the fingernail, this is the mudrā of the lord of mantras.2284 {37.15}

37.­16

“If the tips of the same index fingers are brought together [F.260.a] [F.277.a]2285 and remain in contact in the space between the fingernail phalanges of the needle-shaped middle fingers, this is the mudrā of Mahācakravartin. If the tips of the same index fingers are brought together and mutually touch below the third phalanx of the needle-shaped middle fingers, forming thus the shape of a circle, this is [another] mudrā of Mahācakravartin. If the tips of the same index fingers are brought together and mutually touch in the space between the third phalanges of the needle-shaped middle fingers, this is [another] mudrā of Mahācakravartin, the lord of mantras.2286 {37.16}

37.­17

“If the tips of the same index fingers are made into the shape of an anklet with each tip touching the third joint [of the opposite finger(?)] and are positioned below the middle joint of the needle-shaped middle fingers,2287 this is the heart mudrā of the cakravartin Aparājitoṣṇīṣa.2288 The corresponding mantra is:

“Oṁ Aparājita,2289 dhik!2290

“Using the root and other mudrās of the uṣṇīṣa kings as an auxiliary practice one will accomplish all activities. {37.17}

37.­18

“If one extends the tips of the thumbs up to the [base of] the ring fingers and raises [the hands], this is the mudrā of summoning. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Come, come, O blessed Dharma lord! Take this welcome offering of water, fragrances, flowers, incense, refreshments, and lamps, and protect me! Svāhā to you, one of invincible strength and power!2291

“When one has performed the summoning, using flowers that are naturally white, water for the feet, water for rinsing the mouth, and a seat to sit on, one should bind the cardinal directions, the intermediate directions, and the ones above and below, using the same.2292 {37.18}

37.­19

“One should touch, as before, the ring fingers with the tips of the thumbs and then bend2293 the ring fingers at the middle joint. When they have touched [the thumbs?], one should stretch them upward. One should rotate [this mudrā] from the right to the left with the offering of dismissal for one’s deity. The mudrās for binding the directions should [also] be displayed.2294 The corresponding mantra for dismissing is:

“Homage to the invincible uṣṇīṣa! Go, go, O blessed Dharma lord! Take from me this dismissal offering of water, fragrances, flowers, and incense, and protect me! Svāhā2295 to you, invincibly strong and powerful!2296

“These were the mudrā and the mantra of [F.261.a] [F.278.a] dismissing with the respective offerings. {37.19}

37.­20

“The same index fingers should touch below at the third joint of the needle-shaped middle fingers. The opposite thumbs, together with the small fingers, should form a tight fist. The middle fingers should form a ‘needle.’2297 The corresponding mantra is:

“Oṁ blessed, invincible uṣṇīṣa! Oṁ oṁ, hrauṁ! Bind, hūṁ phaṭ!2298

“This mudrā and mantra of the invincible uṣṇīṣa Tejorāśi can be employed in all the rites of binding, and so forth. It will accomplish all of them. {37.20}

37.­21

“If the tips of the same index fingers are folded in and lightly touch at the third joint of the needle-shaped middle fingers,2299 this is the mudrā of Vikaraṇoṣṇīṣa. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! O Vikaraṇa, shake [them], shake! Hūṁ!2300

“The great vidyārāja Vikaraṇoṣṇīṣa can be employed in all the rites belonging to the uṣṇīṣa system of the blessed vidyārāja, such as destroying all the vighnas and vināyakas, conferring empowerments, self-protection, binding the directions, binding the maṇḍala, and so forth. {37.21}

37.­22

“If the same index fingers are extended outward with the tips folded in and are moved in a pulling motion,2301 [this is the mudrā] for summoning [the god of] fire for the purpose of homa. The same mudrā [is used also] for dismissing, if the index fingers are stretched forth. This is the mudrā of Jvālā­mālinoṣṇīṣa. It is invincible in every rite. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Come, come! Svāhā to Agni, one who is garlanded with flames!2302 {37.22}

37.­23

“If the same index fingers are folded2303 at the tips and are joined together in the space between the needle-shaped middle fingers at the third joint, this is the mudrā of Balotkaṭoṣṇīṣa. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Accept these fragrances, flowers, incense, refreshments, and lamps! Take [them], take. Svāhā to you, invincible Dharma king!2304

“This is the mantra for offering fragrances, and so forth. {37.23}

37.­24

“If the ring fingers are in reverse position, the thumbs joined at the third joint, and the index fingers form the shape of a needle, this is the mudrā of Vajratejoṣṇīṣa. Unassailable by any vināyakas, it should be used to restrain them and, also, for making the time and the place salutary.2305 One can thus use this mudrā and its mantra2306 to afford protection at the time of recitation, formal practice, or the maṇḍala [ritual]. They can be used in all activities. The mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa who destroys all the vighnas! Destroy [them]! Svāhā!2307 {37.24}

37.­25

“If the ring fingers [each] form a circle [touching] the base of the thumb, and the index fingers form the shape of a needle,2308 this is the mudrā of Aparājitoṣṇīṣa, [F.261.b] [F.278.b] invincible in every way. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, Aparājitoṣṇīṣa that can never be defeated! O great vidyā! You are the samaya, peaceful and restrained, taught by the Dharma king! You fulfill all aims, svāhā!2309

“One should perform, [using this mudrā and mantra], the rites of pacifying and nourishing, while offering homas of ghee, and so forth. {37.25}

37.­26

“If the same ring fingers are folded into a circular shape, and the folded tips of the index fingers press against each other, this is the mudrā of Śaṅkaroṣṇīṣa. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed invincible uṣṇīṣa! Oṁ, svāhā to Śaṅkara!

“[This mantra and mudrā] afford protection in every rite. {37.26}

37.­27

“If the tips of the thumbs are placed upon the third joint of the ring fingers, and the index fingers form the shape of a needle, this is the mudrā of Samayoṣṇīṣa, invincible as a vajra and applicable to every type of samaya.2310 The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Oṁ, the samaya for prosperity! Svāhā!2311 {37.27}

37.­28

“If the tips of the thumbs are placed upon the middle joint of the ring fingers, and the index fingers, with their tips folded in, cling to the middle joint of the needle-shaped middle fingers, this is the mudrā of the invincible Mahā­samayoṣṇīṣa. When employed against the gods and the asuras, this [mudrā] establishes them in the samaya. The corresponding mantra is:

“Homage to the blessed, invincible uṣṇīṣa! Oṁ, the great samaya for prosperity! Svāhā!2312 {37.28}

37.­29

“Having bound the maṇḍala with this mudrā, one may recite, ‘Abide in the samaya, abide!’ addressing even the emperor; one may subdue other emperors, too. While mantras are being recited at that very place, whether worldly or supramundane, none will interfere with another or neutralize its power. [This is true] for all the reciters in a particular place. Starting with those just mentioned, there are innumerable uṣṇīṣa kings‍—one should practice the entire Tathāgata family at length. {37.29}

37.­30

“Further, Mañjuśrī, there are, in this king of manuals, mantras that are infinitely profound and mudrās of many different kinds. I will now teach them in brief. If I were [F.262.a] [F.279.a] to explain them in detail, no human or nonhuman being, not even in a thousand eons, would be able to grasp or remember them. I will therefore, Mañjuśrī, teach them in brief. Keep all of this in your memory. {37.30}

37.­31
“The heart mudrās of the Sage
Are the most excellent taught in this manual.2313
After them, there are the mudrās
Of the cakravartin deities who surpass all gods. {37.31}
37.­32
“The mudrās of the moon-like Avalokiteśvara,
Of the sagacious bodhisattva [Mañjuśrī],
And of Vajrapāṇi, the king of yakṣas,
Are said to be next. {37.32}
37.­33
“After them come other mudrās
Of great power and energy,
Namely all those of the hosts of dūtas and dūtīs,
Followed by those of the ceṭas and ceṭīs, {37.33}
37.­34
“The celestial yakṣas and yakṣiṇīs,
The nāgas and nāginīs,
The kiṃkaras and kiṃkarīs,
And the piśācas and piśācīs;2314 {37.34}
37.­35
“Of the powerful2315 rākṣasīs
And other celestial2316 ladies;
And of the wives of the daityas,2317
Of all the siddhas and vidyādharas, {37.35}
37.­36
“And of all the human and nonhuman2318 beings
Born in the threefold universe2319‍—
In short, the mudrās of all beings
That are designated to them individually. {37.36}
37.­37
“Mantras, too, are of many types,
Accomplishing a variety of activities.2320
Whether in the Royal2321 or Jewel families,
These mantras each have a corresponding mudrā. {37.37}
37.­38
“The mudrās of the arhats or the pratyeka­buddhas
Both bring splendid results.
As for all the bodhisattvas,
Established on the ten levels, {37.38}
37.­39
“Their heart mudrās and mantras
Are taught individually.
The mudrās in the family of the divine yakṣa,2322
A family worshiped by the ṛṣis and the gandharvas; {37.39}
37.­40
“The mudrās taught as belonging to the seventh family
And relating to the gandharvas;
And likewise the mudrās in the eighth family,
Are [all] said to be for their [respective] families.2323 {37.40}
37.­41
“All the mudrās thus enumerated,
And the others named after the sugatas,
Are individually paired with mantras,
Both worldly and those related to the sugatas.2324 {37.41}
37.­42
“A mantra employed together with a mudrā
Is exceptionally powerful in the performance of rites.
The vināyakas will stay away2325 from those who
Skillfully employ mudrās and so forth. {37.42}
37.­43

“Now the descriptions of these and other such great mudrās will be given. First come the descriptions [F.262.b] [F.279.b] of the heart mudrās of the blessed buddhas. {37.43}

37.­44

“One should hold the fingers of both hands together, with the thumbs exposed to view. This is the heart mudrā of the tathāgatas. The same mudrā, but with only the right thumb showing, is the mudrā of Padmadhara. If one first makes the left and right hands into fists, and then relaxes and extends both the middle fingers to form the single form of a vajra, this is the mudrā of Vajradhara. {37.44}

37.­45

“If one inclines the pointed tip [of the vajra] down, this is the mudrā of the bodhisattva Gandhahastin. If one subsequently raises [the hands] up and forms the shape of a circle, this is the mudrā of Gajagandha.2326 If one then folds in one phalanx of each [middle finger], this is the mudrā of the Jewel family.2327 It may be employed, in combination with the mantras of Jalendra and so forth, [to invoke] Jambhala and all the spirits of the Jewel family. {37.45}

37.­46

“If the index fingers are each folded at two joints and touch each other at the fingernails, this is the mudrā of the five very powerful yakṣas and so forth, which belongs to the Yakṣa family. If [the index fingers] are joined at the fingernails and held above the fingernails of the thumbs, with the hands positioned as before and the middle fingers raised up to form the shape of a needle, this is the mudrā of all the gods who inhabit the celestial realms of Akaniṣṭha and so forth; it belongs to the Celestial family.2328 {37.46}

37.­47

“If one brings the hands together and makes them into fists with the thumbs exposed to view, this is the mudrā of the pratyeka­buddhas and noble śrāvakas. {37.47}

37.­48
“The eight mudrās just mentioned
Belong to the eight families.
Now I will teach a single mudrā
That can be used for all the sons of the victors.2329 {37.48}
37.­49
“If [the hands] are extended in the añjali gesture
And then slightly contracted,2330
This is the mudrā, it is taught,
Of all the great bodhisattvas. {37.49}
37.­50
“The seven mudrās of the Sage are those
Of the wish-fulfilling gem, the mendicant’s staff,
The monk’s shirt, the bowl, the robe,
The fangs, and the fearlessness. {37.50}
37.­51
“The vision, the loving kindness, the aura of light, the webbed [fingers],
The [forty] teeth, the ūrṇā, [F.263.a] [F.280.a] and the abiding in bliss
May also be regarded as mudrās
Arising from the Victor’s own body.2331 {37.51}
37.­52
“The above two heptads of mudrās,
Together with the five mudrās handed down by me
And the heart mudrā of the Sage,
Constitute twenty mudrās taught by the primordial, self-arisen ones. {37.52}
37.­53
“These mudrās, formerly taught
By the primordial victors,
Are also referred to as the ‘retinue’
Of the twenty cakravartins.
The enumeration may continue on and on,
With each mudrā having a corresponding mantra. {37.53}
37.­54

“If one raises [the hands] and cups them, this is the mudrā of the wish-fulfilling gem. If one makes [one’s hands] into fists and holds them, while sitting in a cross-legged position, at the left and right shoulders, this is the mudrā of the mendicant’s staff. If the hands face each other with a space in between, this is the mudrā of the monk’s shirt.2332 {37.54}

37.­55

“If the hollowed [hands are held] down below, this is the mudrā of the bowl.2333 The mudrā of the robe is formed with the left hand. The mudrā of the fangs is formed out of the heart mudrā by raising the thumb of the left hand. In the mudrā of fearlessness, the [right] hand displays the gesture of granting fearlessness, while the left is supporting the robe.2334 {37.55}

37.­56

“If there is a hollow space between the middle fingers, the index fingers are folded outside and the thumbs placed inside, this is the mudrā of the Buddha’s eye.2335 The same mudrā, but with the middle fingers folded at the joints and the index fingers at the side of them,2336 is [the mudrā] of the Buddha’s loving kindness.2337 If one forms the añjali gesture with the fingers splayed, and then forms a triple ‘needle’ by hiding away the index and ring fingers, this is the mudrā of Māmakī.2338 {37.56}

37.­57

“If one forms the añjali gesture, bends the index and middle fingers outward at the third joint, and joins the thumbs but keeps them apart from other fingers, this is the mudrā of Bhogavatī.2339 The mudrā of Vijayā is formed with the index and middle finger of the left hand.2340 With the three fingers of the right hand, one should display a vajra at the waist.2341 {37.57}

37.­58

“Similarly, one can accomplish all activities by forming, [F.263.b] [F.280.b] above one’s head, the mudrā of the vidyārāja,2342 which has the nature of the eight great mudrās.2343 If one casts flowers onto the maṇḍala at the right time following the procedure as previously described, one will accomplish any activity according to one’s wish.2344 Samayas are expressed by vidyās or mantras; when properly sealed with a mudrā, they become as powerful as the mudrā.2345 Should one display a mudrā carelessly or at the wrong time and place, one would break one’s samaya.2346 {37.58}

37.­59

“As with the vajra, so with the trident2347‍—there is no difference between them2348‍—if it is raised, the [mudrā] is associated with Vajradhara; if lowered, with Maheśvara. If it is formed in the center, it is associated with the venerable masters and teachers as well as all humankind.2349 {37.59}

37.­60

If a single finger is raised up, this is the mudrā of all human beings and other two-legged, four-legged, multilegged, and legless creatures in the threefold universe. If two fingers are raised, this is the mudrā of all the yakṣas and yakṣiṇīs. If three are raised, this is the mudrā of all the vidyādharas and vidyādharīs. If four fingers are raised, evenly leveled with the palm, this is the mudrā of the male and female lower gods2350 and asuras.2351 {37.60}

37.­61

“If the hands display a gracefully formed añjali gesture, this is the mudrā of all the gods inhabiting the realm of form. The same gesture is also the mudrā of the gods inhabiting the formless realm.2352 {37.61}

37.­62

“If the hands, positioned as before, are made into hollow fists, this is the mudrā of all worldly beings, starting from the lords of the realm of desire and all the beings dwelling there, including men, animals, pretas, and yāmas.2353 {37.62}

37.­63

“If one extends a single finger2354 while forming the above mudrā, this is the mudrā of the piśācas and piśācīs. If one extends two2355 fingers, this is the mudrā of the rākṣasas and rākṣasīs. If one extends three2356 fingers, this is the mudrā of all the kravyādas and other carrion-eating spirits, the grahas, the mātṛs, [F.264.a] [F.281.a] the kuṣmāṇḍas and so forth, the piśitāśas, all the ḍākinīs,2357 the vyantaras, the kaśmalas, and others. If one forms four fingers into hooks, this is the mudrā of all the kaśmalas. {37.63}

37.­64

“One performs summoning with the mudrās of summoning, and dismissing with the mudrās of dismissing.2358 If one employs one’s own mind, one will accomplish all activities. Using only these mudrās according to need, one can combine them only with the mantras assigned to them. One must not use other [mudrās], or perform activities other than [those assigned to these mudrās]. One can only employ a mantra with whatever mudrās they are designated to. {37.64}

37.­65
“These mudrās, blessed by all the buddhas,
Must not be used in a transgressive way.
Through merely beholding the mudrā,
No being will be capable of feeling anger.2359 {37.65}
37.­66

“Those who use the mudrās transgressively will perish. By violating a mudrā one breaks one’s samaya and transgresses against all the vidyās. The violator will certainly fall into the Raurava or Avīci hell. Creators of obstacles will fall deep down into one of the great hells. Those, on the other hand, who keep their samayas regarding the mudrās will experience long-lasting great happiness, will be reborn in the gods’ realms, and will certainly progress toward the final goal of awakening. {37.66}

37.­67

“In short, many different types of mudrās have been taught by the primordial buddhas and the bodhisattvas of great power. It is impossible for any being to fathom, enumerate, or learn them. {37.67}

37.­68

“Briefly, there is in the family of the Victorious One a single-syllable mantra, the vidyārāja, the cakravartin.2360 Its corresponding mudrā, used for protection,2361 is formed as follows: First one should make the left and right hands into fists, except for the middle fingers, which should be extended forth together, each bent at the first joint.2362 As for the index fingers, each should be bent at both joints and touch the other at the fingernail. [Their tips] should be above the fingernails of the thumbs. [F.264.b] [F.281.b] This mudrā of the cakravartin [One Syllable] is suitable for all activities. It was declared by the protectors of the world to be the best of all mudrās. {37.68}

37.­69

“When this mudrā is employed with the previously described cakravartin One Syllable, it can accomplish all activities. When [One Syllable] is accomplished, the entire Tathāgata family is accomplished, and all the worldly and supramundane mantras are accomplished. When One Syllable is recited, all the mantras are recited. {37.69}

37.­70

“As for the other eminent mantra [deities] invoked in this king of manuals, the practitioner should always recite [their] mantras one thousand and eight times to start with.2363 In this way, all these vidyā deities will be experienced directly and will soon grant accomplishments and boons. One will steadily progress toward awakening. {37.70}

37.­71

“One will accomplish all activities by combining the one-syllable heart mantra of Avalokiteśvara with the mudrā of Padmadhara, or by combining the vidyā of Pāṇḍaravāsinī with her mudrā‍—so also, by combining the mudrā of Vajradhara with his one-syllable heart mantra, or by combining the mudrā of Māmakī with her great vidyā. {37.71}

37.­72

“Similarly, in the Royal2364 family, [one will accomplish all activities by combining] the one-syllable heart mantra of the bodhisattva Gajagandha2365 with his mudrā. Also, regarding the Jewel, the Yakṣa, the Celestial, and the Noble families,2366 one will accomplish all activities by combining the one-syllable heart mantras of these families with their respective mudrās. In this way, one will always be able to accomplish all activities using any of these mudrās and mantras. The power of the vidyā mantras will be directed according to how they are employed. Activities will not be accomplished any other way.2367 {37.72}

37.­73

“Similarly, the right hand raised in a svasti gesture2368 [should be combined with the mantra] of Brahmā Sahāmpati; the single liṅga mudrā, [with the mantra] of Maheśvara; the discus mudrā, [with the mantra] of Viṣṇu; the añjali gesture with the fingers splayed, [with the mantra] of Garutman;2369 a hand raised in a cursing gesture, [with the mantra] of the ṛṣis. The same applies to the mudrā of the gandharvas, the lower gods, and the asuras, which is formed by placing the tip of the left thumb inside a fist. The mudrā of the four virgins, again, can be combined only with the corresponding mantra.2370 {37.73} [F.265.a] [F.282.a]

37.­74

“Similarly, the spear mudrā [should be combined with the mantra] of Kārttikeya. The same applies to the mudrās of Yama, Varuṇa, Kubera, and the yakṣas, rākṣasas, piśācas, and mahoragas‍—all the beings inhabiting the threefold universe, following the course of whatever destiny, and reborn in whatever realm‍—the grahas, mātṛs, kravyādas, kaśmalas, and so forth. All these beings have mudrās and mantras designated to them, which must be employed observing the right correspondence. Everything must follow the right order, not otherwise. {37.74}

37.­75

“First of all, the practitioner should rely on the auspicious mudrās and their corresponding mantras,2371 as taught in this king of manuals, that represent the way of the tathāgatas.2372 Also, Mañjuśrī, there are the mudrās of the noble bodhisattvas Samantabhadra, Mahā­sthāna­prāpta,2373 and Vimalagati,2374 as well as your utpala2375 mudrā. These mudrās, of both the tathāgatas and the bodhisattvas, should always be displayed by the practitioner facing the east. Having gotten up early, he should stand facing the sun in a clean place and, himself clean, should display any one of these mudrās, raising it upward, above his head. {37.75}

37.­76

“Any of the corresponding mantras should be recited one hundred and eight times. He will be free from all disease, will live long, and will not be overcome by the vighnas. He will become unassailable by any living being. He will meet, face to face, all the mantra [deities]2376 who will promptly grant him accomplishment. He will receive blessings from all the buddhas and will steadily progress toward awakening. The divine youth Mañjuśrī will himself become his spiritual friend until the attainment of full realization. What, then, are these mudrās and mantras?2377 {37.76}

37.­77

“First, I will teach the mudrā of the great hero. One should join the cupped hands folding the fingers in and raising up the thumbs bent where they meet the wrist. This is the mudrā of the great hero, taught by all the tathāgatas. [F.265.b] [F.282.b] The corresponding mantra is:

“Āḥ hero! Hūṁ khaṁ!2378

“If combined with this mantra, the mudrā of the great hero will accomplish all activities. {37.77}

37.­78

“Having joined the cupped hands as before, one should open them with the fingers expanded all around into the shape of a blooming lotus.2379 This excellent mudrā, introduced by the primordial buddhas, is called blooming. The corresponding mantra is:

“Oṁ, you who originate from the sky! Be bright, be! Spread light, spread! You are blessed by the buddhas! Illuminate all the buddhas! Hūṁ hūṁ, Vikāsinī! Phaṭ phaṭ, svāhā!2380 {37.78}

37.­79

“This mantra,2381 when employed in combination with its namesake mudrā, is suitable for all activities. It points out those who are possessed by grahas. It causes those possessed, whether it is by grahas, kravyādas, or kaśmalas, or those knocked out by poison, to speak. Following the manner of its employment, it will fulfill all the required activities accordingly.2382 In short, this vidyā, when employed along with the blooming mudrā, will fulfill all aims; it will swiftly bring the desired result even if it is not fully mastered. {37.79}

37.­80

“If one joins the cupped hands together with the fingers evenly folded, this is the heart mudrā [of the tathāgatas]. This heart [mudrā] should be incanted seven times with the [corresponding] heart mantra, and then ‘released.’2383 The corresponding mantra is:

“Oṁ, brave Godari, svāhā!2384

“This is the heart mantra of the tathāgatas. {37.80}

37.­81

“If one joins the cupped hands as before, with the fingers set apart so that there is free space between the fingertips, this is the uṣṇīṣa mudrā.2385 The corresponding mantra is:

“Oṁ droṁ! Bind! Svāhā!2386

“This mantra is suitable for all activities. {37.81}

37.­82

“If one makes the right hand into a fist with the thumb free, this is the mudrā of the mendicant’s staff. The corresponding mantra is:

“Oṁ, shake [them]! You are invincible in battle, hūṁ!2387

“This mantra of the mendicant’s staff is suitable for all activities. {37.82}

37.­83

“If the same mudrā is formed with the left hand touching the robe, this is the mudrā of the robe. The corresponding mantra is:

“Oṁ, protect [me], protect! O my robe, blessed by all the buddhas, svāhā!2388

“With this mudrā of the robe of the Tathāgata one can accomplish all activities. [F.266.a] [F.283.a] If one wears a robe incanted with the corresponding mantra, one will enjoy good fortune2389 and powerful protection. All the grahas, mātṛs, piśitāśas, kravyādas, kaśmalas, and vighnas will flee upon merely seeing [such a robe]. {37.83}

37.­84

“If the thumb of the left hand and the small finger of the right mutually touch,2390 and the hands are lowered down with a hollow space between them, this is the mudrā of the bowl. The corresponding mantra is:

“Oṁ, O buddha bowl of great power, you are blessed by the protectors of the world! Hold, hold, and cause [the contents] to be held! Svāhā!2391

“This mantra, when combined with the mudrā, is suitable for all activities. If one recollects [this mantra] at the time of eating, one will not be affected by any poison that one might swallow. {37.84}

37.­85

“If one makes the hands into fists, with the index fingers bent at the middle joint,2392 this is the mudrā of the wish-fulfilling gem. The corresponding mantra is:

“Oṁ splendor, blaze! You who fulfill all aims. Bring success, bring! O wish-fulfilling gem, huṁ!2393

“This mantra of the wish-fulfilling gem, when combined with its namesake mudrā, will accomplish all activities splendidly.2394 {37.85}

37.­86

“By incanting with this mantra all one’s ornaments and decorations and putting them on, one ensures a powerful protection for one’s body, and one attains supreme good fortune. If one enters a battle, having donned the ornaments and incanted the armor, no weapon will be able to strike one’s body and one will be unassailable by one’s enemies. One will protect one’s own army and defeat the enemy army. One will accomplish these and innumerable other feats, even if one has not mastered them previously. {37.86}

37.­87

“If one takes a ruby, an emerald, or other type of precious stone, incants it one hundred and eight times and places it at the tip of a banner, on one’s head, or on an elephant’s back, one will not be taken prisoner2395 when one enters the front lines of a battle. Seeing [the incanted gem], the enemy army will certainly be crushed without any fight or will fall into a heavy stupor. The defeated troops will flee, and so will their leader. {37.87}

37.­88

“If one forms the hands into mutually touching2396 fists with the index fingers2397 bent at the middle joint, on the level with the third joint on the middle fingers,2398 [F.266.b] [F.283.b] this is the mudrā of the Dharma wheel. The corresponding mantra, the mantra of the Dharma wheel, is:

“Oṁ blazing circle! Chop up, break, strike, burn, burn! Huṁ!2399 {37.88}

37.­89

“If one is firmly set2400 with the left foot outstretched, the right knee touching the ground, the left [hand] extended backward, and the right poised to deliver a blow,2401 this is the mudrā of Aparājitā. The corresponding mantra is:

“Oṁ, hulu hulu! O caṇḍālī, O mātaṅgī!2402 Svāhā!2403

“The mantra of Aparājitā and the mantra the Dharma wheel are suitable for all activities if used in combination with their corresponding mudrās. In short, they will remove all suffering. Whatever activities they are employed for, they will accomplish all of them. {37.89}

37.­90

“One should place the left2404 hand in the lap2405 and display with the right [the gesture] of teaching the Dharma. This is the spear mudrā of the tathāgatas. The corresponding mantra is:

“Oṁ Vijayā of great power, difficult to resist! Hūṁ phaṭ! O Victorious One, phaṭ! O auspicious one, phaṭ!2406

“[This mantra of] the spear of the tathāgatas, when employed with its [namesake] mudrā, can accomplish all activities. It can paralyze all the vighnas, evil beings, and enemies, as well as all the gods. Its qualities are infinite. Whatever activities it is employed for, it will accomplish all of them. {37.90}

37.­91

“One should interlace the fingers of the hands with the palms facing upward and the index fingers touching at the tips to form the shape of a needle.2407 This mudrā, turned around so that the palms face downward, should be displayed at the forehead. This is the ūrṇā mudrā of the blessed buddhas, taught by the primordial buddhas. The corresponding mantra is, ‘Homage to all the worthy tathāgatas, the fully realized buddhas.’ [The portion to be recited is]:

“He he! Bind, bind! Remain, remain! Support, support! Suppress, suppress! O jewel of the ūrṇā, svāhā!2408

“This mantra of the ūrṇā of the tathāgatas, when employed along with its [namesake] mudrā, can accomplish all activities. {37.91}

37.­92

“If one steps into the midst of one’s enemies wearing a bindi on one’s forehead made with bovine bezoar [incanted with the ūrṇā mantra] and reciting [the same], one will be unassailable by any [F.267.a] [F.284.a] wicked beings and will not be harmed by them. Or, if one enters the middle of a battlefield, one will cause, merely by one’s gaze, the destruction of the enemy army. If one does not fail to display [the bindi], one can accomplish feats without limit. This [ūrṇā] has been taught by innumerable blessed buddhas. {37.92}

37.­93

“One should form the añjali gesture with the hands joined together without any gaps. The two index fingers should be bent at the middle joint.2409 The thumbs should also be bent.2410 This is the mudrā of the eye of the tathāgatas. The corresponding mantra is:

“Oṁ, ru ru! Flash, blaze, and stay on! O Siddhalocanā who accomplishes all purposes, svāhā!2411

“This mantra of the eye of the tathāgatas, when employed along with its namesake mudrā, can accomplish all activities. {37.93}

37.­94

“If one enters among one’s enemies, having incanted one’s eyes [with the eye mantra of the tathāgatas], they will lose their anger2412 upon merely being looked at. Filled with loving kindness, they will harbor good wishes and will become friends. Or, if one gazes at one’s enemies when in the vanguard of the battle after incanting one’s eyes, they will become kindly disposed. Unable to raise their weapons in assault, they will turn back without any fight and subsequently turn into allies. {37.94}

37.­95

“If the hands are positioned horizontally and form the shape of a book with the opposite fingertips touching,2413 this is the mudrā of Prajñāpāramitā. The corresponding mantra is:

“Homage to you, blessed goddess beautiful to look at! Oṁ tha!2414

“This [mantra of] Blessed Prajñāpāramitā, when employed along with its namesake mudrā, can accomplish all activities. {37.95}

37.­96

“If one touches one’s heart while reciting [the mantra just described], one will increase one’s powers of recollection. If, while reciting, one enters into the midst of wicked enemies, one will deprive them of the ability to think. In the heat of a battle, one will be able to stupefy one’s adversaries, whether they are two-legged or four-legged, or make them lose their minds. In short, whatever activities the blessed goddess is employed for, she will accomplish all of them. [F.267.b] [F.284.b] The qualities of this [mantra] are infinite, and so are its ritual applications. {37.96}

37.­97

“The mudrās and mantras of the tathāgatas are infinite. One should employ [primarily] all the mudrās and mantras of the [deities] listed in the ‘Assembly’ chapter2415 as the retinue deities of the tathāgatas, as the rites of other [deities] are innumerable. These mudrās and mantras should be employed according to the ritual of this king of manuals. {37.97}

37.­98

“Thus, the mantra of the Lotus family should be used together with the padma2416 mudrā. This mantra is:

“Oṁ jiḥ jiḥ! Svāhā to the dispeller of fear, one with the body of a victorious one!2417

“This is the mantra of the bodhisattva Avalokiteśvara. When employed together with the padma mudrā, it will accomplish all activities. When it is recited, all the mantras of the Lotus family are being recited. When it is accomplished, all the mantras of the Lotus family are accomplished. {37.98}

37.­99

“The mantra to be used with [the mudrā] of the great vidyā Pāṇḍaravāsinī is:

“Oṁ kaṭe vikaṭe nikaṭe kaṭaṅkaṭe kaṭavikaṭa­kaṭaṅkaṭe svāhā!2418

“[This mantra], when combined with the mudrā of Pāṇḍaravāsinī or the padma2419 mudrā, can accomplish all activities. It also affords protection to those visiting any of the charnel grounds. {37.99}

37.­100

“Similarly, Tārā, Bhṛkuṭī, Candrā, any deities said to be from the retinue of the lord of vidyās Hayagrīva, as well as the entire Lotus family in its infinity, may be invoked by the means of the mantras and mudrās along with their extensive rituals.2420 {37.100}

37.­101

“The same applies to the Vajra family where the mantra is used together with the double vajra mudrā.2421 This mantra is:2422

“Hūṁ!

“When this mantra of Vajrapāṇi is accomplished, all the mantras of the Vajra family are accomplished. When this mantra is recited, all of them are recited. When employed along with previously described double vajra mudrā, this mantra will accomplish all the activities the practitioner desires, even those forbidden by the most eminent of victors, if they are required to guide sentient beings. This mantra of the great yakṣa is extremely fierce. {37.101}

37.­102

“Similarly, [the mudrā] of Māmakī, the great vidyā who is the mainstay of the [Vajra] family, can accomplish all activities. The corresponding mantra is:

“Oṁ maintainer of the family! Bind, bind! Huṁ phaṭ!2423

“This great vidyā called Māmakī, taught by all the buddhas, is suitable for all activities. When employed together with the mudrā of Māmakī formed in advance, it can accomplish any activity according to the practitioner’s wish. One can also employ the mudrās of the retinue [deities] of Vajrapāṇi as listed in the introductory chapter,2424 as well as the entire vajra holder’s family2425 without exception, in combination with their respective mantras. {37.102}

37.­103

“Similarly, in the Elephant2426 family, there is, the mantra of the bodhisattva Gajagandha:

“Oṁ, you with an elephant’s name, hūṁ! You who walk in the sky, svāhā!2427 [F.268.a] [F.285.a]

“When [this mantra] is employed along with the previously described mudrā, it will accomplish all activities. Just as before, when this mantra is accomplished, the whole family is accomplished. {37.103}

37.­104

“So also [is the case with] the mantras of Samantabhadra, Mahā­sthāna­prāpta,2428 and Vimalagati, which are, [respectively:]

“Oṁ, son of the victors! The same and not the same! Do not delay! Hūṁ phaṭ!;2429

“Remain, remain in the exalted place! Having attained awakening, remember your samaya! Hūṁ, phaṭ phaṭ, svāhā!;2430

“and

“Oṁ, stainless, stainless! With stainless form! Burn, burn! Remember your samaya, svāhā!2431 {37.104}

37.­105

“The mantra of Gaganagañja can accomplish all activities if employed with the mudrā of any bodhisattva.2432 This applies also to all the innumerable great bodhisattvas who have attained the tenth bodhisattva level, starting with Apāyajaha, Sadāprarudita, Kṣitigarbha, Ratnapāṇi, and Maitreya. Their mudrās and mantras are, likewise, innumerable. They ought to be employed [as instructed] in this king of manuals. {37.105}

37.­106

“The detailed section on all the mantras and mudrās covers a vast range of the worldly ones and the different levels of the supramundane. All the rites and their variants taught in this [manual] entail a samaya of the great assembly and require accomplishing all the relevant mantras.2433 {37.106}

37.­107

“These mudrās and mantras should thus be employed according to their family association, whether the Jewel, the Yakṣa, the Celestial, or the Noble family. However, all these mantras and mudrās in all the tantras in the three times constitute but one family, which is none other than the Tathāgata family. And you too, Mañjuśrī, divine youth, may be regarded as belonging to the Tathāgata family. {37.107}

37.­108

“You should remember, Mañjuśrī, that all the buddhas, bodhisattvas, noble śrāvakas, and pratyeka­buddhas; all the worldly and supramundane mantra [deities],2434 whether subject to karmic influences or not; and all the different mudrās‍—all of them belong to the families2435 of the tathāgatas. [F.268.b] [F.285.b] There is no such mudrā,2436 Mañjuśrī, or esoteric mantra system, that would not belong to a tathāgata family or have no samaya bond with a tathāgata. Know, divine youth, that they are connected. {37.108}

37.­109

“Just as the Tathāgata is said to be at the forefront, so is the Tathāgata family said to be at the forefront. Therefore, Mañjuśrī, this king of manuals is the jewel of the most eminent of families. It was taught, elucidated, established, and propagated by the past buddhas since time immemorial. {37.109}

37.­110

“This king of manuals was taught by Blessed Saṃkusumita Rāja, Blessed Śālarājendra, Blessed Saṃkusumita­gandhottama Rāja, Blessed Ratnaketu, Blessed Amitābha, Blessed Puṇyābha, [Blessed] Kusumottama, [Blessed] Saṃkusuma, [Blessed] Supuṣpa, [Blessed] Amitāyurjñāna­viniścaya­rājendra, [Blessed] Kanakamuni, [Blessed] Kāśyapa, [Blessed] Krakucchanda, [Blessed] Śikhin, [Blessed] Viśvabhū, Blessed Konākamuni,2437 and also by me, Śākyamuni. It was taught before and will be taught again. {37.110}

37.­111

“In this way, O divine youth Mañjuśrī, this sovereign manual of your rites has been passed down by the succession of buddhas. It is the prime jewel of the Tathāgata family that brings great benefits. It is necessarily rooted in the sphere of phenomena. It is not possible to describe its benefits even in a thousand eons, or to fully describe its great qualities. Not even the likes of you could describe or communicate the experiences to be had in this world, or those related to the future state of awakening, its ultimate goal.2438 {37.111}

37.­112

“The extent of the great qualities of this manual and the ensuing results are immeasurable. They relate to both this existence and the hereafter. If any persons, full of trust and free from doubt, should memorize and propagate [this manual], apply themselves to its diverse practices, accomplish [its] mantras or [just] recite them, display [its] mudrās, applying themselves continually, such persons would exhibit the following eight qualities:2439 {37.112}

37.­113

“(1) They would obtain special qualities and benefits.2440 (2) They would be unfazed by their adversaries and have no fear therefrom. (3) Their bodies would be immune to poison and invulnerable to weapons. (4) They would be blessed by the buddhas [F.269.a] [F.286.a] and bodhisattvas and have long life, comforts, and intelligence. (5) The divine youth Mañjuśrī would become their spiritual friend and would appear to them in their dreams at night. (6) All the mantra [deities] would protect them and reveal to them their mudrās in their dreams. 7) No evil kings, wicked beings, or other ill-wishers would be able to harm them. (8) They would certainly be destined for awakening.2441 {37.113}

37.­114

“These eight benefits will manifest for those with faith and no doubts, who earnestly apply themselves to the practice‍—householders or renunciants, women or men‍—if they follow the instructions. They will not manifest for others. For those engaging in evil actions the opposite will happen; they will proceed downward into the Raurava and other hells. {37.114}

37.­115

“As has been said, displaying the mudrās in the forenoon is conducive to long life. One should respectfully display the mudrās of the uṣṇīṣa [kings], and of Locanā2442 and the others, while reciting the heart mantras of the deities from the retinue of the Tathāgata. They are of the same efficacy and power as your mudrās and mantras, O divine youth Mañjuśrī. {37.115}

37.­116

“As has been said, one should be clean and be in a clean place. The intermediate area2443 should be free from thorns, smeared with cow dung that has not fallen,2444 and strewn with sweet-smelling white flowers. Standing there, one should recite the mantra and display the mudrā‍—not anywhere else, and not [the mantras and mudrās] of other [deities], but a single mantra out of those [specified], accompanied by [its respective] mudrā. {37.116}

37.­117

“As said before, one should be clean. When the sun has set, one should wash oneself in pure water, free of living organisms, and put on fresh clothes. One should perform the uṣṇīṣa protection,2445 and one should avoid sexual activity, be morally upright, and joyfully guard one’s purity and virtue. {37.117}

37.­118
“The protection effected by the uṣṇīṣa
Should be followed by creating a [protected] circle2446
Where, during sleep after the first watch of the night,
One should contemplate the tathāgatas. {37.118}
37.­119

“One should obtain a thread spun by a virgin girl, or a brahmin girl who has never experienced sexual pleasure,2447 and incant it one hundred and eight times with the mantra:

“Oṁ, seize, seize! Bind, bind! Arrester of semen and fulfiller2448 of aims, svāhā!2449 [F.269.b] [F.286.b]

“One should recite this mantra while displaying the mudrā of Māmakī and then tie the thread around one’s hips. If one wraps it around three times, the semen will be arrested.2450 {37.119}

37.­120

“Not even the lord of the realm of desire will be able to disturb one’s mind during sleep, so how could the dream-framing vināyakas do it? Through this method, and not without it, neither the daughters of the ṛṣis nor the daughters of the lord of the realm of desire, who assume various forms to excite passions, will be able to disturb one’s mind, even if normally one has passions and is not free from them, so how could other women, whether human or nonhuman, disturb it? {37.120}

37.­121

“Applying this procedure, one should rise early, go to the toilet, brush one’s teeth, rinse one’s mouth, and wash oneself, as before, in clean water free of living organisms. Facing the east, one should display the mudrā and recite the mantra. {37.121}

37.­122

“As a consequence, one will enjoy a long life and proficiency in all types of activity. One will be free from all major diseases and will be loved by everybody. One’s enemies will become one’s friends. Through merely seeing [the mudrā], all the grahas, kravyādas, kaśmalas, and so forth will flee. The enemy army will become paralyzed. Through merely displaying [the mudrā], one will accomplish any activity. One thus has a choice between the procedure that is pure, or the impure lack of it.2451 {37.122}

37.­123

“This king of manuals is filled with infinite sets of mudrās and mantras,2452 which have been and will be taught by innumerable blessed buddhas. I too‍—Tathāgata2453 Śākyamuni, a worthy, fully realized buddha‍—have just now taught them in the midst of this great assembly. {37.123}

37.­124

“You also, Mañjuśrī, divine youth, will engage in the task of safeguarding these instructions and safeguarding the domain of the teachings over the long period of time when I have passed into nirvāṇa, dissolved into the ultimate reality, and attained the complete peace of the final state. {37.124}

37.­125

“As the end of an eon is now setting in, at this terrible time I taught this with my mind overcome by great compassion, [F.270.a] [F.287.a] for the benefit of beings. I taught this king of manuals in order to restrain and guide those who offend against the Three Jewels‍—the evil kings and the wicked beings.2454 I taught this king of manuals with its detailed sections for the sake of all beings.” {37.125}

37.­126

This concludes the detailed chapter on the ritual procedures that prescribe the mantras and the mudrās, thirty-seventh2455 in “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.


38.

Chapter 38

38.­1

At that time the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and spoke to Mañjuśrī, the divine youth:

“Listen, Mañjuśrī!

“Briefly, there are detailed [teachings on] the characteristics of the mudrās and the mantras, the procedures of the maṇḍalas and the association-based2456 distribution of mudrās therein, and the secret maṇḍala of all the mantra [deities] in all the tantras.2457 {38.1}

38.­2
“All of them were taught before
By every buddha of great majesty.
The exalted function of the mantras
Was explained for each of the families2458
By the former buddhas from the earliest time
To bring benefit to sentient beings. {38.2}

50.

Chapter 50

50.­1

2485At that time Blessed Vajrapāṇi, the general of the yakṣas who was in the assembly, got up from his seat, draped his upper robe over the left shoulder, placed his right knee on the ground, bowed2486 to the Blessed One with his palms pressed together, and made the following request: {50.1}

50.­2

“O Blessed One! You have not fully explained2487 the ritual of the lord of wrath called Yamāntaka that was taught by Mañjuśrī, the divine youth. Nor has Mañjuśrī, the divine youth, explained it. I request you, Blessed One, to teach this ritual, out of regard for human beings during the final age, so that, at the time when you are in the state of complete nirvāṇa, when the teachings have disappeared, during the dreadful time of the worst age when the buddhafield is completely devoid of śrāvakas and pratyeka­buddhas, the teachings of the tathāgatas may be preserved, the domain of the Dharma may remain for a long time, all wicked kings may be subdued, those who harm the Three Jewels may be suppressed, the inconceivable bodhisattva conduct may bring the virtues of beings who require guidance to completion, and innumerable sentient beings may be brought to complete maturity. {50.2}


51.

Chapter 51

51.­1

At that time Vajrapāṇi, the lord of guhyakas, looked at the entire great assembly and addressed all the hosts of beings seated [in the space] above the realm of the Pure Abode: {51.1}

51.­2

“Listen, honorable friends! For a start I will teach the painting procedure of Lord of Wrath Yamāntaka‍—one of infinite power and courage, the tamer of those difficult to tame, one who terminates the life of Vaivasvata,2540 a great bodhisattva devoted to restraining wicked beings‍—the procedure that was taught by Mañjuśrī.2541 {51.2}


52.

Chapter 52

52.­1

At that time the great being, Bodhisattva Śāntamati, who was sitting in the midst of that great gathering, got up from his seat, bowed to each of the buddhas, and stood in the middle of the assembly. Having circumambulated the blessed Śākyamuni three times clockwise, he bowed at his feet and, looking in the direction of Vajrapāṇi, the great general of the yakṣa army, said: {52.1}

52.­2

“You are exceedingly cruel,2605 Vajrapāṇi, in that you teach mantra methods that are harmful to all sentient beings, or serve to obtain sensual pleasures. It is not proper, O son of the victorious ones, for the bodhisattvas, the great beings, to act like this because bodhisattvas, great beings, are endowed with great compassion and practice bodhisattva conduct. Practicing benevolence for the sake of all beings, they do not cast off the fetters of existence.2606 {52.2}


53.

Chapter 53

53.­1

Blessed Śākyamuni, having now emerged from his samādhi,2758 continued to teach the Dharma to the assembly that resembled a great ocean. There, sitting in front of all the [assembled] beings and hosts of spirits, were uncountable thousands of bodhisattvas, headed by Vajrapāṇi; uncountable thousands of arhats, headed by Śāriputra; innumerable gods devoted to the four great kings, headed by Vaiśravaṇa; innumerable gods from the realm of the Thirty-Three, headed by Śakra; as well as innumerable gods from the realms of Suyāma, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmita, Vaśavartin, Brahmakāyika, Brahmapurohita, Mahābrahmā, Parīttābha, Apramāṇa, Ābhāsvara, and so forth, until Puṇyaprasava, Bṛhatphala, Avṛha, Atapas, and Akaniṣṭha. The Blessed One addressed them as follows: {53.1}


54.

Chapter 54

54.­1

Directing his gaze again at the realm of the Pure Abode, the blessed Śākyamuni said this to Mañjuśrī, the divine youth: {54.1}

54.­2

“Wherever, Mañjuśrī, this Dharma discourse is disseminated, you should know that I am present there myself, surrounded by the hosts of all the bodhisattvas, taking the place of honor among the congregation of śrāvakas, and attended upon by a retinue of all the gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, siddhas, vidyādharas, and other nonhuman and human beings. The Tathāgata resides there for the sake of protecting, sheltering, and defending. {54.2}


c.

Colophon

c.­1

By order of the glorious ruler and renunciant king Jangchub O, this text was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor and spiritual teacher Kumārakalaśa and the translator Lotsawa and monk Śākya Lodrö.3397


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa

app.­1

The Sanskrit text presented here is meant to accompany the English translation. It is based on five manuscripts as detailed in the list of abbreviations for this appendix. The default source for the text presented here was Śāstrī’s (Śāstrī 1920–25)3398 published transcript of manuscript T. Variant readings are reported only when they replace Śāstrī’s readings or when deemed relevant. The notes in the critical apparatus list the variants in the order of relevance, departing from the usual practice of listing them in the alphabetical order of the sigla. It is incomplete; it leaves out three blocks of chapters not included in the Tibetan canonical translation.

ap1.

Chapter A1

ap1.­1

{S1} {V1} {B1v} oṁ3399 namaḥ sarva­buddha­bodhi­sattvebhyaḥ ||


evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye | bhaga­vāñ śuddhāvāsopari gagana­tala­pratiṣṭhite 'cintyāś­caryādbhuta­pravibhakta­bodhi­sattva­sannipāta­maṇḍala­māḍe3400 viharati sma | tatra bhaga­vāñ śuddhāvāsa­kāyikān deva­putrān āmantrayate sma || 1.1 ||

ap1.­2

śṛṇvantu bhavanto3401 deva­putrāḥ mañjuśriyaḥ3402 kumāra­bhūtasya bodhi­sattvasya mahā­sattvasyācintyādbhuta­prātihārya­caryā­samādhi­rddhi3403viśeṣa­vimokṣa­maṇḍala­bodhi­sattva­vikurvaṇaṃ sarva­sattvopajīvyam āyur ārogyaiśvaryam3404 | manoratha­paripūrakāṇi3405 mantra­padāni sarva­sattvānāṃ hitāya bhāṣiṣye | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye 'haṃ te3406 || 1.2 ||

ap2.

Chapter A2

ap2.­1

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ sarvāvantaṃ parṣanmaṇḍalam avalokya sarvasattvasamayānupraveśāvalokinīṃ nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya ca mañjuśriyaḥ kumara­bhūtasya nābhimaṇḍalapradeśād raśmir niścaranti sma | {B25r} anekaraśmi­koṭī­niyuta­śatasahasra­parivāritā samantāt sarvasattvadhātum avabhāsya punar eva taṃ śuddhāvāsabhavanaṃ avabhāsya sthitābhūt || 2.1 ||

ap2.­2

atha khalu vajrapāṇir bodhisattvo mahā­sattvo mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ap3.

Chapter A3

ap3.­1

atha tṛtīyaḥ parivartaḥ ||

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ punar api taṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya tān mahā­parṣanmaṇḍalasannipatitān sarvabuddhabodhisattvān praṇamya • ekākṣaraṃ paramaguhyaṃ sarvaviṣaghātasarvakarmikaṃ ca mantraṃ svamaṇḍalasādhanaupayikaṃ sarvakṣudrakarmeṣu copayojyaṃ bhāṣate sma | katamaṃ ca tat || 3.1 ||

ap3.­2

namaḥ samanta­buddhānām | tadyathā jaḥ | eṣa sa mārṣāḥ sārvabhūtagaṇāś ca asyaiva mantram ekākṣarasya dvitīyaṃ maṇḍalavidhānaṃ saṃkṣepato yojyam || 3.2 ||

ap4.

Chapter A4

ap4.­1

namo buddhāya sarvabuddhabodhisattvebhyaḥ ||

atha khalu mañjuśrīḥ sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya punar api tan mahā­parṣanmaṇḍalasannipātam avalokya śākyamuneś caraṇayor nipatya prahasitavadano bhūtvā bhagavantam etad avocat || 4.1 ||

ap4.­2

tat sādhu bhagavān sarvasattvānāṃ hitāya mantra­caryā­sādhana­vidhānanirhāraniṣyanda­dharma­megha­pravarṣaṇa­yathepsita­phalaniṣpādana­paṭala­visarāt4349 paṭavidhānam anuttarapuṇyaprasavaḥ samyaksambodhibīja4350•abhinirvartakaṃ sarvajñajñānāśeṣa•abhinirvartakam || 4.2 ||

ap5.

Chapter A5

ap5.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvaṃ tatparṣanmaṇḍalam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate4427 sma |

asti mañjuśrīr aparam api tvadīyaṃ madhyamaṃ paṭavidhānam | tad bhāṣiṣye 'ham | śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru || 5.1 ||

ap5.­2

ādau tāvat pūrvanirdiṣṭenaiva sūtrakeṇa pūrvoktenaiva vidhinā pūrvaparikalpitaiḥ śilpibhiḥ pūrvapramāṇaiva madhyamapaṭaḥ suśobhanena śuklena suvratena sadaśena • aśleṣakai raṅgair apagatakeśasaṃkārādibhir yathaiva prathamaṃ tathaiva tat kuryād varjayitvā tu pramāṇarūpakāt tat paṭaṃ paścād abhilikhāpayitavyam || 5.2 ||

ap6.

Chapter A6

ap6.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | asti mañjuśrīr aparam api paṭavidhānarahasyaṃ tṛtīyaṃ kanyasaṃ nāma yaḥ sarvasattvānām ayatnenaiva siddhiṃ gaccheyuḥ || 6.1 ||

ap6.­2

pūrvanirdiṣṭenaiva vidhinā śilpibhiḥ sugatavitastipramāṇaṃ tiryak tathaiva samaṃ caturasraṃ pūrvavat paṭaś citrāpayitavyaḥ pūrvanirdiṣṭai raṅgaiḥ || 6.2 ||

ap6.­3

ādau tāvad ārya­mañjuśrīḥ siṃhāsanopaniṣaṇṇo bāladārakarūpī pūrvavad dharmaṃ deśayamānaḥ samanta­prabhā•arciṣo nirgacchamānaś cārurūpī citrāpayitavyaḥ | vāmapārśve ārya­samanta­bhadro ratnopalasthitaś camaravyagrahastaś cintāmaṇivāmavinyastakaraḥ priyaṅguśyāmavarṇaḥ pūrvavac citrāpayitavyaḥ | dakṣiṇapārśve • ārya­mañjuśriyasya ratnopalasthita āryāvalokiteśvaraḥ | pūrvavac camaravyagrahasto vāmahastāravindavinyastaḥ samanta­dyotitamūrtir abhilekhyaḥ || 6.3 ||

ap7.

Chapter A7

ap7.­1

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūta utthāyāsanād bhagavantaṃ śākya­muniṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataś caraṇayor nipatya bhagavantam evam āha ||

sādhu sādhu bhagavatā yas tathāgatenārhatā samyaksambuddhena subhāṣito 'yaṃ dharma­paryāyaḥ sarvavidyāvratacāriṇām arthāya hitāya sukhāya lokānukampāyai | bodhisattvānām upāyakauśalyatā darśitā nirvāṇoparigāminī vartmopaviśeṣā niyataṃ bodhiparāyaṇā saṃtatir bodhisattvānāṃ sarvamantrārthacaryā sādhanīyam | etanmantrarahasyasarvajanavistāraṇakarī bhaviṣyati || 7.1 ||

ap8.

Chapter A8

ap8.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­munir mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ye te mañjuśrīs tvayā nirdiṣṭā sattvā teṣām arthāya • idaṃ paṭavidhānaṃ visaram ākhyātam | te svalpenaivopāyena sādhayiṣyante | teṣām arthāya sādhanopayikaṃ4498 guṇa­vistāra­prabhedavibhāgaśaḥ karma­vibhāgaṃ samanubhāṣiṣyāmi | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye sarva­sattvānām arthāya || 8.1 ||

ap8.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhaga­vantam etad avocat |

ap9.

Chapter A9

ap9.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvāvatīparṣanmaṇḍalopaniṣaṇṇān deva­saṅghān āmantrayate sma |

śṛṇvantu bhavanto mārṣā mañjuśriyasya kumara­bhūtasya caryāmaṇḍalamantrasādhanopāyikaṃ4509 rakṣārthaṃ sādhakasya paramaguhyatamaṃ paramaguhyahṛdayaṃ sarvatathāgatabhāṣitaṃ mahā­vidyārājaṃ yena japtena sarvamantrā japtā bhavanti || 9.1 ||

ap9.­2

anatikramaṇīyo 'yaṃ bho deva­saṅghā ayaṃ vidyārājā | mañjuśriyo 'pi kumara­bhūto 'nena vidyārājñā • ākṛṣṭo vaśam ānīto sammatībhūtaḥ | kaḥ punarvādaḥ | tadanye bodhisattvā laukikalokottarāś ca mantrāḥ | sarvavighnāṃś ca nāśayaty eṣa mahā­vīryaḥ prabhāva ekavīrya eka • eva sarvamantrāṇām agram ākhyāyate | eka • eva • ekākṣarāṇām akṣaram ākhyāyate | katamaṃ ca tat || 9.2 ||

ap10.

Chapter A10

ap10.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api karmasādhanottamaṃ bhāṣate sma |

iha kalparāje anyatamaṃ mantraṃ gṛhītvā gaṅgāmahā­nadīm avatīrya nauyānasaṃsthitaḥ gaṅgāyā madhye kṣīrodanāhāras triṃśallakṣāṇi japet yatheṣṭadivasaiḥ | tato japānte sarvān nāgān paśyati | tataḥ sādhanam ārabhet4521 | tatraiva naumadhye agnikuṇḍaṃ kārayet padmākāram | tato nāgakesarapuṣpaiḥ paṭasya mahatīṃ pūjāṃ kṛtvā jyeṣṭhaṃ paṭaṃ paścānmukhaṃ pratiṣṭhāpya ātmanaś ca pūrvābhimukhaṃ kuśaviṇḍakopaviṣṭo nāgakesarapuṣpam ekaikaṃ saptābhimantritaṃ kṛtvā khadirakāṣṭhendhanāgniprajvālite juhuyād yāvat triṃśasahasrāṇi śvetacandanakuṅkumapūtānāṃ nāgakesarapuṣpānāṃ4522 nānyeṣām | nāgānāṃ darśanam avekṣyam | siddhadravyaiś ca pralobhayanti | na grahītavyāni || 10.1 ||

ap11.

Chapter A11

ap11.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīs tvadīyaṃ madhyamaṃ paṭavidhānaṃ madhyamakarmopayikasādhanavidhiḥ | samāsatas tāṃ bhāṣiṣye | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye || 11.1 ||

ap11.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhagavantam evam āhuḥ |

tad vadatu bhagavān lokānukampakaḥ śāstā sarvasattvahite rato yasyedānīṃ kālaṃ manyase | asmākam anukampārtham anāgatānāṃ ca janatām avekṣya || 11.2 ||

ap12.

Chapter A12

ap12.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma ||

śṛṇu tvaṃ mañjuśrīs tvadīyaṃ vidyāmantrānusāriṇāṃ sakalasattvārthasamprayuktānāṃ sattvānāṃ yena jāpyante mantrā yena vā jāpyante • akṣasūtravidhiṃ sarvatantreṣu sāmānyasādhanopayikasarvamantrāṇām | taṃ śṛṇu sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru | bhāṣiṣye || 12.1 ||

ap12.­2

evam ukte mañjuśrīḥ kumara­bhūto bhagavantam etad avocat |

ap13.

Chapter A13

ap13.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api4723 śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | asti mañjuśrīḥ tvadīya4724mantra­paṭala­samasta­vinyasta­viśeṣavidhinā homakarmaṇi prayuktasya vidyāsādhakasya • agnyupacaryā4725viśeṣavidhānato yatra pratiṣṭhitā sarvavidyācaryāniyuktāḥ sattvāḥ prayujyante | katamaṃ ca tat | rahasyavidyāmantrapadāni | tadyathā ||4726 13.1 ||

ap13.­2

{A27v3}4727 oṁ uttiṣṭha4728 haripiṅgala lohitākṣa dehi dadāpaya hūṃ phaṭ phaṭ sarvavighnān vināśaya svāhā ||

ap14.

Chapter A14

ap14.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīs tvadīyavidyā­rahasya­sādhanopayika­sarva­mantrāṇāṃ samanujñas tathāgatadharmakośavisṛta dharmameghānupraviṣṭa gagana­svabhāva sarva­mantrāṇāṃ laukika­lokottarāṇāṃ prabhur jyeṣṭhatamo yathā kumāraḥ sarvasattvānām | tathāgato 'tra •ākhyāyate jyeṣṭhatamaḥ śreṣṭhaḥ | devamanuṣyāṇāṃ puruṣaṛṣabho buddho bhagavān evaṃ hi kumāra sarvamantrāṇām ayaṃ vidyārājā • agram ākhyāyate śreṣṭhatamaḥ | pūrvanirdiṣṭaṃ tathāgatair anabhilāpyair gaṅgānadīsikatapuṇyair buddhair bhagavadbhī ratnaketos tathāgatasya paramahṛdayaṃ paramaguhyaṃ sarva­maṅgalasammata­sarva­buddha­saṃstuta­praśastaṃ sarvabuddha sattvasamāśvāsakaṃ sarvapāpapraṇāśakaṃ sarvakāmadaṃ sarvāśāparipūrakam | katamaṃ ca tat || 14.1 ||

ap15.

Chapter A15

ap15.­1

atha khalu vajrapāṇir bodhisattvo mahā­sattvas tatraiva parṣanmadhye saṃnipatito 'bhūt | saṃniṣaṇṇaḥ sa utthāyāsanād bhagavantaṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya bhagavataś caraṇayor nipatya bhagavantam etad avocat || 15.1 ||

ap15.­2

sādhu sādhu bhagavan | sudeśitaṃ suprakāśitaṃ paramasubhāṣitaṃ vidyāmantraprayogamahā­dharmameghavinisṛtaṃ sarvatathāgatahṛdayaṃ mahā­vidyārājacakravartinamahā­kalpavistarasarvārtha4832pāripūrakaṃ saphalaṃ sampādakabodhimārganiruttaraṃ kriyābheda­saṃdhya­japa­homa­vidya­caryānuvartināṃ mārgaṃ dṛṣṭa­phala­karma­pratyayajanitahetunimitta­mahādbhuta­daśa­balākramaṇa­kuśala­bodhi­maṇḍa-m-ākramaṇaniyataparāyaṇam | tat sādhu bhagavān vadatu śāstā mantrasādhanānukūlāni svapnasaṃdarśanakālanimittam yena vidyāsādhakānuvartinaḥ sattvāḥ siddhinimittaṃ karma • ārabheyuḥ saphalāś ca sarvavidyāḥ karmanimittāni bhavanti-r-iti || 15.2 ||

ap16.

Chapter A16

ap16.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya4907 mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

śṛṇu mañjuśrīḥ | tvadīye sarvārthakriyākarmapaṭalavisaraṃ pūrvanirdiṣṭaṃ parṣanmaṇḍalamadhye savistaraṃ vakṣye 'ham | pṛṣṭo 'yaṃ yakṣarājena vajrahastena dhīmatā || 16.1 ||

ap16.­2
sarvamantrārthayuktānāṃ svapnānāṃ ca śubhāśubham |
ata prasaṅgena sarvedaṃ kathitaṃ mantrajāpinām || 16.2 ||
ap16.­3
yakṣarāṭ tuṣṭamanaso mūrdhni kṛtvā tu • añjalim |
praṇamya śirasā śāstur abhyuvāca girāṃ tadā4908 || 16.3 ||
ap17.

Chapter A17

ap17.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvatathāgatavikurvitaṃ nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośād raśmayo niścarati sma | nīlapītāvadātamāñjiṣṭhasphaṭikavarṇaḥ | sarvaṃ cedaṃ budhakṣetram avabhāsya sarvalokadhātvantarāṇi cālokayitvā sarvagrahanakṣatrāṃś ca muhūrtamātreṇa jihmīkṛtyākṛṣṭavān4928 | ākṛṣṭā ca svakasvakā sthānāni saṃniyojya tat parṣanmaṇḍalaṃ buddhādhiṣṭhānenākṛṣya ca tatraiva bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośāntardhīyate sma | sarvaṃ ca grahanakṣatratārakāḥ • jyotiṣo-r-uparudhyamānā ārtā bhītā bhagavantaṃ śākya­muniṃ prajagmuḥ | kṛtāñjalayaś ca tasthure prakampayamānā muhur muhuś ca dharaṇitale prapatanamānāḥ || 17.1 ||

ap24.

Chapter A24

ap24.­1

4945atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvanakṣatragrahatārakajyotiṣāṃ sarvaloka­dhātuparyāpannānāṃ sarvadigvyavasthitān sarvamaharddhikotkṛṣṭatarāṅ grahān4946 āmantrayate sma || 24.1 ||

ap24.­2

śṛṇvantu bhavanto mārṣāḥ sarva­graha­nakṣatra­prabhāva­svavākyaṃ4947 | prabhāvaṃ nirdeśayituṃ4948 bhavantaḥ | sarvamantrakriyārthāṃ sādhayantu4949 bhavantaḥ | samaye ca tiṣṭhantu bhavantaḥ4950 | iha kalparāje mañjughoṣasya śāsane siddhiṃ parataś cānyāṃ kalparājāṃsi • autsukyamānā bhavantu bhavanta iti || 24.2 ||

ap25.

Chapter A25

ap25.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api grahanakṣatratārakajyotiṣagaṇān āmantrayate sma || 25.1 ||

ap25.­2

+ + + + śṛṇvantu bhavantaḥ sarve | anatikramaṇīyo 'yaṃ kalparājā mañjuśriyaḥ kumara­bhūtasya mantratantrābhiṣekamaṇḍalavidhānaṃ | na ca5305 japahomaniyamavidyāsādhanapravṛttānām asmiṃ kalpavare vidyādharāṇāṃ tithinakṣatracaritagaṇitām abhijñānāṃ nakṣatrabhavadbhiḥ vighnaṃ kartavyam | pravṛttānāṃ śāsane 'smin sarvaiś ca devasaṅghais tatra rakṣā kāryā | sarve ca duṣṭasattvāni niṣeddhavyāni roddhavyāni śāsayitavyāni | sarve sarvaṃ na ghātayitavyāni | vyavasthāsu ca sthāpayitavyāni śāsane 'smin daśabalānām || 25.2 ||

ap26.

Chapter A26

ap26.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | śṛṇu mañjuśrīr ekākṣaracakravartinasya mahānubhāvasya saṃkṣepeṇa paṭavidhānaṃ bhavati | vistaraśaḥ pūrvam udīritam adhunā saṃkṣepeṇa || 26.1 ||

ap26.­2

yugādhame sattvā alpavīryā bhavanti • alpaprajñā mandacetasaḥ | na śakyante vistaraśaḥ paṭapramāṇaprayogaṃ sādhayitum || 26.2 ||

ap26.­3
saṃkṣepeṇa vakṣye 'haṃ sattvānāṃ hitakāmyayā |
uttamārthaṃ tu yathā siddhiṃ5321 prāpnuvanti sa jāpinaḥ || 26.3 ||
ap27.

Chapter A27

ap27.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya tatrasthāṃś ca devasaṅghān sarvāṃś ca buddhabodhisattvā pratyeka­buddhāryaśrāvakān punar api mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 27.1 ||

ap27.­2

nirdiṣṭo 'yaṃ mañjuśrīḥ sarvatathāgatānāṃ sarvasvabhūtaṃ dharmakośaṃ cintāmaṇipratiprakhyaṃ lokānām āśayasaphalīkaraṇārthaṃ tasmin kāle yugādhame śūnye buddhakṣetre parinirvṛtānāṃ tathāgatānāṃ saddharmanetrī•antardhānakālasamaye tasmin kāle tasmin samaye sarvatathāgatānāṃ mantrakośasaṃrakṣanārthaṃ tvadīyakumāramantratantrāṇāṃ kalparāje 'smin nidhānabhūto bhaviṣyati japyamāno vidhinā sārabhūto 'yaṃ mañjuśrīḥ | sarvatathāgatamantratantrāṇāṃ tvadīye ca kumārakalparāje 'grabhūto bhaviṣyaty ayam ekākṣaracakravartī | anena japyamānena sarve tāthāgatā vidyārājānaḥ japtā bhavanti || 27.2 ||

ap28.

Chapter A28

ap28.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīr aparam api tvadīyapaṭavidhānaṃ sādhanaupayikaṃ sarvakarmārthasādhakam | etenaiva tu • ekākṣareṇa hṛdayamantreṇa ṣaḍakṣareṇa5366 vā makarāntena tvadīyena mūlamantreṇa vā ṣaḍakṣarahṛdayena • oṁkārādyena • ekākṣareṇa vā paṭasyāgrataḥ • asyaiva kalpaṃ bhavati | paścime kāle paścime samaye mayi tathāgate parinirvṛte śūnye buddhakṣetre yugādhame prāpte • atrāṇe loke • aśaraṇe • aparāyaṇe idam eva kalparājā trāṇabhūtaṃ bhaviṣyati | śaraṇabhūtaṃ layanabhūtaṃ parāyaṇabhūtam | katamaṃ ca tat || 28.1 ||

ap29.

Chapter A29

ap29.­1

atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 29.1 ||

ap29.­2

asti mañjuśrīs tvadīye kalpavidhānaparivarte saptamaṃ5397 paṭakarmavidhānaṃ yo5398 tasmin kāle tasmin samaye yugānte sādhayiṣyati5399 • amoghā tasya siddhir bhaviṣyati | saphalā sukhodayā sukhavipākā5400 dṛṣṭadharmavedanīyā sarvadurgatinivāraṇīyā5401 niyataṃ tasya bodhiparāyaṇīyā5402 siddhir bhaviṣyati || 29.2 ||

ap30.

Chapter A30

ap30.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 30.1 ||

ap30.­2

asti mañjuśrīs tvadīyamantratantre vidyārājñāṃ cakravartiprabhṛtīnāṃ sarvatathāgatoṣṇīṣapramukhānāṃ sarvamantrāṇāṃ siddhisthānāni bhavanti | tatrottarāpathe sarvatra tāthāgatīvidyārājñaḥ siddhiṃ gacchanti saṃkṣepataḥ || 30.2 ||

ap30.­3
cīne caiva mahācīne mañjughoṣaḥ sedhiṣyate5436 |
ye ca tasya mantrā vai siddhiṃ yāsyanti tatra vai || 30.3 ||
ap31.

Chapter A31

ap31.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

śṛṇu mañjuśrīḥ kumāra pūrvanirdiṣṭaṃ padaṃ sattvāviṣṭānāṃ caritaṃ śubhāśubhaṃ nimittaṃ ca vakṣye || 31.1 ||

ap31.­2

atha khalu mañjuśrīḥ kumara­bhūtaḥ • utthāyāsanād bhagavataś caraṇayor nipatya murdhnim añjaliṃ kṛtvā bhagavantam etad avocat ||

tat sādhu bhagavān vadatu sattvānāṃ parasattvadehasaṅkrāntānām ārya­divya †eti† siddha­gandharva­yakṣa­rākṣasa­piśāca­mahoraga­prabhṛtīnāṃ vicitrakarmakṛtaśarīrāṇāṃ vicitragatiniśritānāṃ vividhākārānekacihnānāṃ manuṣyāmanuṣyabhūtānāṃ cittacaritāni | samayo bhagavān samayaḥ sugataḥ | yasyedānīṃ5450 kālaṃ manyase || 31.2 ||

ap32.

Chapter A32

ap32.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 32.1 ||

ap32.­2

asti mañjuśrīs tvadīyamantrāṇāṃ sarvatantreṣu samanupraveśaṃ5477 sarvavidyārahasyam anekakālaguṇasakalaphalodayam apy anubandhanimittam | pramāṇato vakṣye siddhikāraṇāni | tadyathā || 32.2 ||

ap32.­3
janmāntaritā siddhir na siddhiḥ kālahetutaḥ |
tatpramāṇaprayogas tu pūrvasambaddham udbhavā || 32.3 ||
ap32.­4
ahitāvahito siddhir bhaved yuktivicāraṇam |
tvatkumārāśrayayuktir dṛśyate sarvadehinām || 32.4 ||
ap33.

Chapter A33

ap33.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvāvantaṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 33.1 ||

ap33.­2

tvadīye mañjuśrī kalparāje nirdeśa5487samākhyāte dharma­dhātu­kośa­tathāgata­garbha­dharma­dhātu­niṣpandānucarite mahāsūtravararatnapaṭalavisare tathāgataguhyavara-m-anujñāte mantravara5488sādhyamāne nimitta­jñāna­cihnakāla­pramāṇāntarita­sādhanaupayikāni sarvabhūtarutavitāni • asattvasattvasaṃjñānirghoṣāni bhavanti || 33.2 ||

ap34.

Chapter A34

ap34.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api taṃ śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 34.1 ||

ap34.­2

śṛṇu mañjuśrīḥ tvadīyamudrāmantraṃ5527 sarahasyaṃ paramaguhyatamam | aprakāśya-m-aśrāddhasattvatathāgataśāsane 'nabhiprasannam asamayānujñātatri­ratnavaṃśānucchedanakare • akalyāṇamitraparigṛhīte puṇyākāme5528 duṣṭajanasamparkavyatimiśrite pāpamitraparigṛhīte dūrībhūte buddhadharmāṇāṃ niṣphalībhūte kalpe 'smin nācāryānupadeśe • anabhiṣikte5529 tava kumāra paramaguhyatame maṇḍale • adṛṣṭasamaye tathāgatakule • asamante jane • aprakāśya sarvabhūtānāṃ tvanmantrānuvartināṃ || 34.2 ||

ap35.

Chapter A35

ap35.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya tathāgatamahāmudrākośasañcodanī nāma samādhiṃ samāpadyate sma | samanantarasamāpannasya bhagavataḥ śākyamune • ūrṇākośān mahāraśmir niścacāra | anekaraśmi­koṭī­nayuta­śata­sahasra­saṅkhyeya­parivārāḥ sā raśmijālā anekān buddhakṣetrān avabhāsayitvā sarvabuddhān sañcodya punar api bhagavataḥ śākyamuner ūrṇākośe 'ntarhitā || 35.1 ||

ap35.­2

samanantarasañcoditāś ca sarve buddhā bhagavanto gaganasvabhāvāṃ samādhiṃ samāpadya śuddhāvāsopari gaganatale pratyaṣṭhāt | atha bhaga­vāñ śākya­muniḥ sarvabuddhān abhyarcya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

ap36.

Chapter A36

ap36.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma |

asti mañjuśrīḥ paramaguhyatamaṃ tvadīyaṃ mūlamudrāsameta saparivāraṃ mudrālakṣaṇaṃ sarvakarmeṣu copayojyaṃ sarvasampattidāyakaṃ saphalaṃ sarvamantrānuvartanaṃ sarvakarmārthasādhakaṃ saṃkṣepataḥ | śṛṇu mañjuśrīḥ || 36.1 ||

ap36.­2

ādau tāvat prasṛtāñjalis tarjanyānāmikāmadhyaparvatānupraviṣṭā pṛthak pṛthak | sā eṣā mañjuśrīs tvadīyā mūlamudrā vikhyātā sarvakarmikā bhavati || 36.2 ||

ap37.

Chapter A37

ap37.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 37.1 ||

ap37.­2

asti mañjuśrīs tvadīye mūlakalpe • aparam api mudrā paramaguhyatamam | sarveṣāṃ mudrātantravidhānaṃ sarvamantrāṇāṃ sammataṃ sarvamantraiś ca saha saṃyojyaṃ5619 sarvakarmaprasādhakaṃ samyaksambodhimārgaviśodhakaṃ sarvabhavamārgavināśakaṃ sarvasattvopajīvyam āyurārogyaiśvaryasarvāśāpāripūrakaṃ sarvabodhipakṣadharmaparipūrakaṃ sarvasattvasantoṣaṇakaraṃ sarva­sattva­manāśābhirucita­saphalābhikaraṇaṃ sarvakarmakaraṃ sarvamantrānuprasādhakaṃ sarvamudrāmantrasametam | śṛṇu kumāra mañjuśrīḥ || 37.2 ||

ap38.

Chapter A38

ap38.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma | śṛṇu mañjuśrīḥ |

saṃkṣepato mudrāṇāṃ lakṣaṇaṃ mantrāṇāṃ ca savistaram | saṃkṣepataś ca maṇḍalānāṃ vidhiḥ samayānuvartanaṃ5670 mudrāsthānaṃ ca teṣu vai | sarahasyaṃ sarvamantrāṇāṃ sarvatantreṣu5671 maṇḍalam || 38.1 ||

ap38.­2
etat sarvaṃ purā proktaṃ sarvabuddhair maharddhikaiḥ |
mantrāṇāṃ gatimāhātmyaṃ kathitaṃ sarvakuleṣv api |
ādimadbhiḥ purābuddhaiḥ sattvānāṃ hitakāraṇāt || 38.2 ||
ap50.

Chapter A50

ap50.­1

5679atha khalu bhagavān vajrapāṇir yakṣasenāpatis tasyāṃ parṣadi sannipatito 'bhūt | sanniṣaṇṇaḥ • utthāyāsanād ekāṃśam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya sa yena bhagavāṃs tenāñjaliṃ praṇamya bhagavantam etad avocat || 50.1 ||

ap50.­2

yo hi bhagavan mañjuśriyā kumara­bhūtena krodharājā yamāntako nāma bhāṣitaḥ tasya kalpaṃ vistaraśo bhagavatā na prakāśitam | nāpi mañjuśriyā kumara­bhūtena | ahaṃ bhagavan paścimatā janatām avekṣya bhagavatā parinirvṛte śāsanāntardhānakālasamaye vartamāne mahābhairavakāle yugādhame sarvaśrāvakapratyeka­buddhavinirmukte buddhakṣetre tathāgataśāsanasaṃrakṣaṇārthaṃ dharmadhātucirasthityarthaṃ sarvaduṣṭarājñāṃ nivāraṇārthaṃ ratnatrayāpakāriṇāṃ nigrahārthaṃ vaineyasattvakauśalācintyabodhi­sattvacaryāparipūraṇārtham acintyasattvapāka-m-abhinirharaṇārthaṃ ca || 50.2 ||

ap51.

Chapter A51

ap51.­1

atha khalu vajrapāṇir guhyakādhipatiḥ sarvāvantaṃ mahāparṣanmaṇḍalam avalokya sarvāṃs tān śuddhāvāsopariniṣaṇṇān bhūtasaṅghān āmantrayate sma || 51.1 ||

ap51.­2

śṛṇvantu bhavanto mārṣā yamāntakasya krodharājasyāparimitabalaparākramasya durdāntadamakasya vaivasvatajīvitāntakarasya duṣṭasattvanigrahatatparasya mahābodhi­sattvasya mañjuśriyabhāṣitasya • ādau5691 tāvat paṭavidhānaṃ bhavati || 51.2 ||

ap51.­3
na tithir na ca nakṣatraṃ nopavāso vidhīyate |
arīṇāṃ bhaya5692 utpanne paṭam etaṃ likhāpayet || 51.3 ||
ap52.

Chapter A52

ap52.­1

atha khalu śāntamatir bodhisattvo mahā­sattvas tasminn eva parṣatsannipāte sannipatitaḥ sanniṣaṇṇo 'bhūt | utthāyāsanāt sarvabuddhaṃ praṇamya parṣanmaṇḍalamadhye sthitvā bhagavantaṃ śākya­muniṃ triḥ pradakṣiṇīkṛtya caraṇayor nipatya sa yena vajrapāṇir mahāyakṣasenāpatis tena vyavalokya vācam udīrayati sma || 52.1 ||

ap52.­2

atikrūras tvaṃ vajrapāṇe5790 yas tvaṃ sarvasattvānāṃ sattvopaghātikaṃ kāmopasaṃhitaṃ ca mantratantrāṃ bhāṣayase | na khalu bho jinaputra bodhisattvānāṃ mahā­sattvānām eṣa dharmaḥ | mahākaruṇāprabhāvitā hi mahābodhisattvā bodhi­sattvacārikāṃ carante | sarvasattvānām arthāya hitādhyāśayena pratipannā bhavabandhanān na mucyante || 52.2 ||

ap53.

Chapter A53

ap53.­1

atha khalu bhaga­vāñ śākya­munis tasmāt samādher vyutthāya mahāsāgaropamāyāṃ parṣanmaṇḍalaṃ dharmaṃ deśayamānaḥ sarvasattvānāṃ sarvabhūtagaṇānām agrataḥ sanniṣaṇṇās tatra vajrapāṇipramukhānām anekabodhisattvā6072sṅkhyeyasahasrāṃ śāriputrapramukhām anekāsaṅkheyārhatsahasrāṃ vaiśravaṇapramukhām asaṅkhyeyārcacāturmahārājikadeva­putrāṃ śakrapramukhāṃ trāyastriṃśām asaṅkhyeyadeva­putrāṃ suyāmasantuṣita­nirmāṇarati­paranirmita­vaśavarti­brahmakāyika­brahmapurohita­mahābrahma­parīttābhāpramāṇābhāsvarair yāvat puṇyaprasavā bṛhatphalāvṛhā6073tapākaniṣṭhā devān āmantrayate sma || 53.1 ||

ap54.

Chapter A54

ap54.­1

atha bhagavān śākya­muniḥ punar api śuddhāvāsabhavanam avalokya mañjuśriyaṃ kumara­bhūtam āmantrayate sma || 54.1 ||

ap54.­2

ayaṃ mañjuśrīḥ • dharma­paryāyaḥ • asmin sthāne pracariṣyati tatrāhaṃ6782 svayam evaṃ veditavyaḥ | sarvabodhi­sattvagaṇaparivṛtaḥ śrāvakasaṅghapuraskṛtaḥ sarvadeva­nāgayakṣagaruḍagandharvakinnaramahoragasiddhavidyādhara6783mānuṣāmānuṣaiḥ parivṛto vihare 'haṃ veditavyaḥ | tathāgato 'tra rakṣāvaraṇaguptaye tiṣṭhatīti || 54.2 ||

ap54.­3

daśānuśaṃsā mañjuśrīḥ kumāra veditavyāḥ6784 • yatra sthāne6785 'yaṃ dharmakośas tathāgatānāṃ pustakagato vā lekhayiṣyati6786 vācayiṣyati dhārayiṣyati satkṛtya manasikṛtya vividhaiś cāmaracūrṇa6787cchatradhvaja­patākāghaṇṭābhir vādyamālyavilepanair dhūpagandhaiś ca sugandhibhiḥ pūjayiṣyati mānayiṣyati satkariṣyaty ekāgramanaso vā cittaṃ dhatse | katame daśa || 54.3 ||


ab.

Abbreviations

Abbreviations Used in the Introduction and Translation

C Choné Kangyur
D Degé Kangyur
H Lhasa Kangyur
J Lithang Kangyur
K Kangxi Kangyur
L Shelkar Kangyur
MMK Mañjuśrī­mūla­kalpa
N Narthang Kangyur
Skt. Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa as it is represented in the appendix
TMK Tārāmūlakalpa
Tib. Tibetan text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa as witnessed in the Pedurma Kangyur
Y Yongle Kangyur

Abbreviations Used in the Appendix‍—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa (MMK)

Published editions
M Martin Delhey 2008
S Śāstrī 1920–25
V Vaidya 1964
Y Jayaswal 1934 (the section containing chapter 53 from Śāstrī’s edition of the MMK corrected by Rāhula Saṅkṛtyāyana)
Manuscripts
A NAK (National Archives, Kathmandu) accession no. 5/814
B NAK accession no. 3/303
MSS all manuscripts (as used for any given section of text)
R NAK accession no. 3/645
T manuscript accession no. C-2388 (Thiruvanantha­puram)
Tibetan sources
C Choné (co ne) Kangyur
D Degé (sde dge) Kangyur
H Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur
J Lithang (li thang) Kangyur
K Kangxi (khang shi) Kangyur
N Narthang (snar thang) Kangyur
TMK Tibetan translation of the Tārāmūlakalpa (Toh 724)
Tib. Tibetan translation (supported by all recensions in the Pedurma Kangyur)
U Urga (phyi sog khu re) Kangyur
Y Yongle (g.yung lo) Kangyur
Critical apparatus
* text illegible (in a manuscript)
+ text reported as illegible in S, or in Delhey’s transcript of manuscript A
? text illegible (in a printed edition)
[] (square brackets) text hard to decipher (in a manuscript)
] right square bracket marks the lemma quoted from the root text
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
lac. lacunae in the text (physical damage to the manuscript)
m.c. metri causa
om. omitted
p.c. post correctionem
r recto
v verso
† (dagger) text unintelligible
• (middle dot) lack of sandhi or partial sandhi

n.

Notes

n.­1
Not to be confused with the division of the Buddhist canon of the same name.
n.­2
Cf. Wallis 2002, pp. 9–10. The canonical Chinese translation, done in at least two stages, dates to the 11th century (ib., p. 10).
n.­3
Jean Przyluski (Przyluski 1923, p. 301) wrote, “C’est une sorte d’encyclopédie qui traite, sous forme de sermons, des sujets les plus variés: iconographie, rituel, astrologie, etc…”
n.­4
In the MMK as a whole, there are more than 1,600 proper names, excluding place names.
n.­5
The accumulations are mentioned, e.g., in the passage: “There is, in the extensive manual of rites of Bodhisattva Mañjuśrī, the divine youth, an ocean-like chapter on useful practices whereby beings who have undertaken the complete practice of the mantra system [can perfect] the accumulations [required for the attainment of] awakening” (asti mañjuśriyaḥ kumārabhūtasya bodhisattvasya mahāsattvasya kalpavisare samudrā­paṭala­sādhanopayikaṃ sarvamantra­tantra­caryānupraviṣṭānāṃ sattvānāṃ bodhisambhārakāraṇam). The chapter that this quotation is taken from is not included in our translation, but is appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition (Śāstrī 1920-25, vol. 2, p. 384, lines 8–10).
n.­6
Comment left by Harunaga Isaacson at http://tibetica.blogspot.com/2008/11/in-window-of-sweet-shop.html.
n.­7
The number 55 is arbitrary inasmuch as this count includes only one of the two chapters, each specified in its colophon in the Trivendrum manuscript as “the thirty-fourth.” These two chapters are placed together in Śāstrī’s edition where they form chapter 36. Only the first of them is included in our translation. Also, another couple of chapters seem to have been created artificially, such as, e.g., “chapter” 55, appended in Śāstrī’s edition after the final chapter 54, where it clearly does not belong.
n.­8
Two sets of folio references have been included in this translation due to a discrepancy in volume 88 (rgyud ’bum, na) of the Degé Kangyur between the 1737 par phud printings and the late (post par phud) printings. In the latter case, an extra work, Bodhi­maṇḍasyālaṃkāra­lakṣa­dhāraṇī (Toh 508, byang chub snying po’i rgyan ’bum gyi gzungs), was added as the second text in the volume, thereby displacing the pagination of all the following texts in the same volume by 17 folios. Since the eKangyur follows the later printing, both references have been provided, with the highlighted one linking to the eKangyur viewer.
n.­9
byang chub sems dpa’ ’dus pa’i ’khor gyi tshogs Tib. The word “pavilion” is missing from the Tibetan. The Sanskrit word maṇḍala, taken here to describe “pavilion” (cf. Edgerton 1970, maṇḍalamāḍa, p. 416), is translated in the Tibetan as tshogs (“assembly”) and refers to the “congregation of bodhisattvas.”
n.­528
Om. Tib.
n.­529
“It also brings complete omniscience” om. Tib.
n.­604
shin tu bkrus pa D. The phrase “Tightly woven, thoroughly clean” has been supplied from the Tibetan. The Skt. has in this position “keeping the vow well.”
n.­605
kha tshar dang bcas pa dang / Tib. The phrase “fringe tassels” in the Tibetan or “fringe” (sadaśa) in the Skt. probably refers to the threads extending beyond the rectangle of the woven cloth on each of the four sides.
n.­611
rab tu gsang ba Y, K, N, H; rab tu gsungs pa D. Y, K, N, and H agree with the Sanskrit ºrahasya.
n.­612
khyod kyi N, H; khyod kyis D; N and H indicate that the “cloth-painting procedure” pertains specifically to Mañjuśrī.
n.­613
“Smallest” om. Tib.
n.­623
phung po lhag ma dang bcas pa’i mya ngan las ’das pa’i grong khyer du ’gro bar byed pa/ Tib. The Tibetan translates as, “that takes [them] to the citadel of nirvāṇa in which the aggregates remain.”
n.­624
byang chub sems dpa’ rnams kyi rgyud nges par byang chub sgrub par byed pa/ Tib. The Tibetan translates as, “that continuously causes them to always accomplish the awakening of all bodhisattvas.”
n.­625
bdag gi gsang sngags ’di Tib. The Tibetan translates as, “This secret mantra of mine.”
n.­664
’jam dpal gzhon nu gang khyod kyis bstan pa’i sems can de dag gi phyir/ le’u’i cho ga rab ’byam ’di thabs sla bas ’grub par ’gyur ba ngas kyang bstan te/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, I have taught the extensive chapter on the rite, a method that is easy to master, for the sake of those beings whom you foretold.”
n.­665
“I will speak for the benefit of all beings” om. Tib.
n.­717
klu rnams mthong ba yang don yod pa yin te/ Tib. The Tibetan translates as, “this is effective in making the nāgas appear.”
n.­956
“Mantras” om. Tib.
n.­1021
The translation of this paragraph is partially based on the Tibetan and partially based on the Skt.
n.­1123
“Time” om. Tib.
n.­1295
The reference is made here to the immediately preceding chapter.
n.­1296
blo dang ldan pa gnod sbyin gyi bdag po lag na rdo rjes nga la dris nas/ ’jam dpal khyod kyi don thams cad bya ba’i las kyi le’u rab ’byam ’khor gyi dkyil ’khor gyi nang du rgya cher sngar bstan pa yin no/ D. This paragraph has been translated mainly from the Tibetan. In the Skt. it begins with “Listen, Mañjuśrī!” The clause “Requested by … in his hand” comes at the end of the paragraph and possibly serves to introduce the verse that follows. The Skt. also includes the phrase “I will [now] teach…” (future tense) which seems to clash with the past tense (“I taught”) of the immediately following section that sums up the previous chapter.
n.­1297
sngags kyi zlos pa bstan pa yin/ D. The Tibetan corresponding to the Skt. kathitaṃ mantra­jāpinām (“[all this] was taught for/with reference to the mantra reciters”) translates as, “the recitation of mantras has been taught.”
n.­1359
From this chapter onward, the chapter numbers are out of step with those in the Tibetan translation. Chapters 18 to 23 in the Sanskrit text are not included in the Tibetan translation of the text and are not translated here.
n.­1487
kye kye gza’ dang rgyu skar kyi tshogs rnams khyed cag thams cad nyon cig Tib. “The planets and the nakṣatras” has been supplied from the Tibetan (Skt.: lacunae).
n.­1488
sngags dang / rgyud dang / dbang bskur ba dang / dkyil ’khor dang / D. The Tibetan reads the compound mantra­tantrābhiṣeka­maṇḍala as a dvandva that translates as, “the mantra, the tantra, the empowerment, and the maṇḍala.”
n.­1489
“Homa” om. Tib.
n.­1490
The grammar of this part, starting from “This sovereign,” is not very clear.
n.­1491
sems can ma rungs pa thams cad kyang dgag par gyis shig /bstan par gyis shig D. “Restrained/stopped” (roddhavyāni) is omitted in the Tibetan.
n.­1521
“Again” om. Tib.
n.­1522
“But now only briefly” om. Tib.
n.­1523
ras ris kyi tshad rgya che ba’i sbyor ba sgrub pa nyams par ’gyur bas/ D. The Tibetan translates as, “The practice of executing the painting in its extended version has degenerated.”
n.­1616
’jam dpal bstan pa ’di ni de bzhin gshegs pa thams cad kyi nor du gyur pa/ chos kyi mdzod ’jig rten pa rnams kyi bsam pa ’bras bu dang bcas pa byed pa’i phyir nor bu rin po che lta bur gyur pa’o/ D. The Tibetan translates as, “This teaching, Mañjuśrī, is the jewel of all the tathāgatas. This treasure chest of Dharma is like a wish fulfilling jewel because it brings the wishes of worldly beings to fruition.”
n.­1617
sems can thams cad kyi bsams pa yongs su rdzogs par bya ba’i phyir cho ga bzhin du bzas pa byas na thob pa yin no/ D. The phrase, “will fulfill the wishes of all beings” is based on the Tibetan, which translates as, “Since it can fulfill the wishes of all beings, if one has recited the mantra following the proper procedure, one will attain the result.” Sections of this line are not found in the Skt.
n.­1618
“Tathāgata-vidyārājas” must refer to other uṣṇīṣa kings‍—Sitātapatra, Tejorāśi, and so forth.
n.­1685
ras ris dang po Tib. In place of “in front of this painting,” the Tibetan has “this first painting.”
n.­1686
’di nyid kyi yi ge gcig pa’i snying po’i sngags sam yi ge drug po ma’i mtha’ can khyod kyi sngar bstan pa’i yi ge drug pa’i snying po’am dang po na oM yod pa’i yi ge gcig pa’i ras ris dang po ’di nyid kyi cho gar ’gyur ba ni phyi ma’i dus phyi ma’i tshe na D. It is not clear in the Skt. why the “one-syllable mantra” is mentioned twice and whether it is the same one-syllable mantra or not. The Tibetan translates as, “It will be the ritual of this first painting‍—whether it be this one’s single-syllable heart mantra, the six-syllable mantra ending with ma, your aforementioned six-syllable heart mantra, or the single-syllable mantra with oṃ first‍—that, at a later time in the future … /”
n.­1804
’jam dpal khyod kyi sngags dang rgyud dang rig pa’i rgyal po dang ’khor los sgyur ba la sogs pa dang de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor la sogs pa dang sngags thams cad kyi grub pa’i gnas yod de/ Tib. “Tathāgata-uṣṇīṣas,” here and elsewhere in the MMK, refers to the deities called uṣṇīṣa kings. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, there are places where one can accomplish your mantra system, the vidyādhara and cakravartin and the like, all of the tathāgata-uṣṇīṣas and the like, and all mantras.”
n.­1805
The word tathāgata has a feminine ending in the Skt. This could be either a corruption or could reflect the gender of vidyā (feminine).
n.­1877
rig pa thams cad la ’os pa/ Tib. The Tibetan translates as, “they are applicable to all vidyās.”
n.­1899
A nirdeśa is a type of an explanatory text, usually on religious or philosophical matters.
n.­1900
’jam dpal khyod kyi cho ga’i rgyal po chos kyi dbyings kyi mdzod/ de bzhin gshegs pa’i snying po/ chos kyi dbyings kyi rgyu mthun pa’i rjes su spyod pa/ mdo chen po’i mchog /rin po che’i le’u de bzhin gshegs pa’i gsang ba’i mchog rjes su gnang ba/ sngags kyi mchog sgrub pa la rgyu mtshan shes pa dang rtags dang dus gzhan shes pa’i sgrub pa’i thabs rnams nges par bstan cing yang dag par bstan no/ D. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, your king of manuals is a treasury of the sphere of phenomena, the essence of the tathāgatas that proceeds in harmony with the sphere of phenomena and is supreme among the great sūtras. This precious chapter definitively and accurately teaches the authorization that is the supreme secret of the tathāgatas, understanding the reason for accomplishing the supreme mantra, and other methods for accomplishing knowledge of signs and times.”
n.­2238
khyod kyi phyag rgya D. “Root” is omitted in the Tibetan.
n.­2254
sems can thams cad kyi lam du gyur pa yin no/ D. The Tibetan includes an additional line here that translates as, “It has become the path of all beings.” The Tibetan and Skt. diverge at this point (Skt. 37.2.2, D. 276.b.1). The following is a list of the correspondences in material between the Tibetan and Skt. texts following the folio enumeration in the Rockwell Degé Kangyur:

D. 276.b.1–277.a.2 = Skt. 37.10–37.16.
D. 277.a.2–277.a.7 = Skt. 37.2.2–37.4.3 (Skt. 37.4.4–37.5.2 om. Tib.).
D. 277.a.7–277.b.2 = Skt. 37.5.3.4–37.9 (Skt. 37.8 om. Tib.).

The Tibetan text then begins to align again with the Skt. at D. 277.b.2, which corresponds to the material in Skt. 37.17.
n.­2255
dang po re zhig gtsug tor gyi mtshan nyid du gyur pa ni/ lag pa gnyis mnyam por bkan cing brkyang bar bya’o/ /mthe bo dang srin lag gnyis lag pa’i dkyil du sen mos bzung zhing mthe bo’i rtse mo sbyar bar bya’o/ /mthe’u chung gnyis kyi rtse mo gtug cing sbyar bar bya’o/ /de bzhin du gung mo gnyis kyi sen mo dang rtse mo gnyis sbyar bar bya zhing mdzub mo dang mdzub mo yang sbyar bar bya’o/ D. The Tibetan translates as, “First, there is the sign of uṣṇīṣa. Both hands should point upwards and be stretched out so that they are parallel. The fingernails of the thumbs and the ring fingers should be placed between the hands, and the tips of the thumbs should touch each other. The tips of the small fingers should be touching and joined together. In the same way, the fingernails and the tips of the middle fingers should be joined, and the index fingers should be interlaced.”
n.­2256
“Great” is missing from the Tib.
n.­2257
mdzub mo de nyid yang dag par bkug ste/ Tib. In place of “brings … together,” the Tibetan translates as “bends,” which probably means the same thing in terms of the position of the fingers.
n.­2258
sel ba Tib. In place of “incinerating,” the Tibetan translates as, “clearing away/dispelling.”
n.­2259
At this point, the Tib. jumps to “Vajrānanī! Hūṁ phaṭ!” at the end of the next paragraph, omitting everything in between, possibly because the corrupt Skt. of the omitted part made it impossible to translate.
n.­2260
Skt.: oṁ dhuna pātaya chinda cakre vajriṇi hūṁ.
n.­2261
The Skt. of the two phrases omitted here is too corrupt to be even guess-translated (the Tibetan translators left this part out of their translation too). This mudrā seems to be a variation of the preceding one; one just changes the position of the index fingers in a certain way.
n.­2262
The translation here of the name of this mudrā is unreliable because of the corrupt Skt.
n.­2263
oM badz+rA sha ni hUM phaT D. In place of Vajrānanī (Vajra Faced), the Tibetan reflects the Sanskrit *Vajrāśanī (Vajra Devourer). “Vajrāśanī” could also be a variant spelling of “Vajrāsanī” (Vajra Seat).
n.­2264
Skt.: oṁ vajrānani hūṁ phaṭ.
n.­2265
’di ni skyi krung gi phyag rgya ste/ D. The Tibetan inserts a line before this verse that translates as, “The following is the cross-legged mudrā.” The Tibetan also renders the material corresponding to Skt. 37.6–37.7 entirely in prose.
n.­2266
The number F.277.b comes before F.277.a because the sections of text are shifted around in the Tib., as indicated in n.­2254.
n.­2267
skyil krung gi phyag rgya dam pa D. The Tibetan translates as, “This supreme cross-legged mudrā,” possibly interpreting the Skt. paryam as a metri causa for paryaṅkam.
n.­2268
This entire verse is missing from the Tibetan translation. The description of the mudrā is unclear, but the text is either describing the mudrā called tathāgatī (a female tathāgata), or the feminine ending is used to correspond with the gender of the Skt. muṣṭi (“fist”). The former interpretation is made more plausible by the fact that the mudrā mentioned next is the “fist mudrā of the (male) tathāgata.”
n.­2269
Skt.: oṁ vijaye haḥ.
n.­2270
’og ma gnyis kyang rtse mo mnyam par gshibs na khu tshur gyi phyag rgyar ’gyur ro/ D. The section of this line starting from “[where] the two hands…” has been conjecturally reconstructed from the Tibetan, but remains unclear. The Tibetan translates as, “Also the two [hands] below should be evenly aligned, forming the fist mudrā.” The word “fist,” rather than referring to the fist mudrā, probably indicates that this is the same “fist” that is formed in the tathāgatī mudrā described above.
n.­2271
sngags kyang ’di dag gang yang rung ba dang phyag rgya lag pa gnyis kyis bcings te sgrub pa’i dus su sam sngon du bsnyen pa’i dus su ’dug pa’am langs te/ lan cig gam ji srid ’dod kyi bar du bzlas par bya’o/ D. The Tibetan translates as, “Use any mantra, forming the mudrā with both hands. During formal or preliminary practice, seated or standing, one should recite the mantra once or as many times as one likes.”
n.­2272
Udgatoṣṇīṣa (Raised Uṣṇīṣa) is probably the same as Abhyudgatoṣṇīṣa, i.e., one of the uṣṇīṣa kings mentioned in the first chapter.
n.­2273
Skt.: oṁ jvalojjvala dīptodgatoṣṇīṣa dhuna dhuna hūṁ.
n.­2274
mdzub mo gnyis kyi rtse mo dang gung mo gnyis kyi rtse mo dag yongs su sbyar ba ni gtsug tor ’phags pa zhes bya ba’i phyag rgya te/ ’dir sngags ni/ oM dzwA la dzwA la dIp+tod gatoSh+NI Sha dU ra dU ra hUM haM/ D. The Tibetan, which reflects the material on D 276.b.1, translates as, “When the tips of the index fingers touch the tips of the middle fingers, this mudrā is known as the Raised Uṣṇīṣa. Its mantra is: “oṁ jvāla jvāla dīptodgatoṣṇīṣa dūra dūra hūṁ haṃ.”
n.­2275
srin lag de nyid bkug pa dang gung mo sbyar ba de gnyis kyi sor mo’i rtse mo’i sen mo gshibs la/ rna cha gdub kor zlum po ltar bya ba ni gtsug tor gdugs dkar po’i phyag rgya yin te/ ’dir yang sngags su ’gyur ba ni/ oM ma ma ma ma hUM ni/ D. The Tibetan translates as, “The ring fingers should be bent and the middle fingers joined together, with the fingernails aligned. They should form the shape of a circle, like a bracelet. Such a mudrā is known as the White Umbrella Uṣṇīṣa. Its mantra is: “oṁ ma ma ma ma hum.”
n.­2276
Skt.: oṁ tathāgatoṣṇīṣa • anavalokita­mūrdhni tejorāśi hūṁ jvala jvala eka eka dara vidara cchinda bhinda hūṁ hūṁ sphaṭ sphaṭ svāhā.
n.­2277
mdzub mo de nyid phan tshun mnyam par sbyar la gung mo gnyis sbyar ba ni gzi brjid phung po’i phyag rgya’o/ /’dir sngags ni/ oM ta thA ga toSh+NI ShA ba lo ki te/ mUrt+ti te dzo rA shi hUM dzwA la dzwA la/ d+ha ka d+ha ka /da ra bi da ra/ ts+tshin+da ts+tshin+da/ hUM hUM phaT phaT swA hA/ D. The Tibetan translates as, “Then, interlace the index fingers and join them with the middle fingers. This forms the mudrā of Majestic Heap (Tejorāśi). Its mantra is oṁ tathāgatoṣṇīṣāvalokite mūrtti tejorāśi hūṁ jvāla jvāla dhaka dhaka dara vidara cchinda cchinda hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.”
n.­2278
Skt.: oṁ jayoṣṇīṣa jvala jvala bandha bandha dama dama ṅraṁ ṅraṁ ṅraṁ haḥ hana hūṁ.
n.­2279
mdzub mo de nyid yang dag par sbyar ba dkyil ’khor lta bur bya ba ni rgyal ba’i gtsug tor gyi phyag rgya’o/ /’dir sngags su ’gyur ba ni/ oM dza ya dza yo Sh+NI Sha dzwA la dzwA la ban+d+ha ban+d+ha da ma da ma/ hUM hUM hUM ho ha na hUM/ rgyal ba’i gtsug tor gyi sngags so/ D. The description of this mudrā, like most of the others, is vague and unclear. The Tibetan translates as, “One should join the index fingers, forming the shape of a circle. This mudrā is known as the Victor’s Uṣṇīṣa (Jayoṣṇīṣa). The mantra that accompanies it is oṁ jaya jayoṣṇīṣa jvāla jvāla bandha bandha dama dama hūṁ hūṁ hūṁ ho hana hūṁ. That is the mantra of the Victor’s Uṣṇīṣa (Jayoṣṇīṣa).”
n.­2280
“Above the nail” possibly means the back of the nail.
n.­2281
From this point on, the mantra seems to be addressing a female deity. The name or epithet Proṅkhinī (“one who moves forward”?) could be corrupt.
n.­2282
Skt.: oṁ namo • apratihata­tathāgatoṣṇīṣāya • anavalokita­mūrdhni cakra­varti hūṁ jvala jvala dhaka dhaka dhuna dhuna vidhuna trāsaya mārayotsādaya hana hana aṁ aṁ aḥ aḥ kaḥ kaḥ proṃkhini proṃkhini kuṇḍalini • aparājitāstra­dhāriṇi hūṁ phaṭ.
n.­2283
mdzub mo de gnyis kyi rtse mo btud pa byas pa gung mo sbyar ba la/ mdzub mo’i sen mo gung mo’i tshigs gsum pa’i char sbyar ba ni ’khor los sgyur ba’i phyag rgya’o/ / oM na mo a pra ti ha ta ta thA ga toSh+NI ShA ya/ a na ba lo ki te mUrd+ha na tsa kra barti hUM dzwA la dzwA la/ d+ha ka d+ha ka/ d+hu na d+hu na/ bi d+hu na trA sa ya mA ra yo ta sA d+ha ya/ ha na ha na/ AM AM A/ ka ka /dro khi Ni dro khi Ni/ kuN+Da li ni/ a pa rA dzi tA tra pa ri Ni hUM phaT/ ’khor los sgyur ba’i sngags so/ D. The description of the mudrā is, again, unclear. The Tibetan translates as, “One should fold in the two tips of the index fingers and join them with the middle fingers. Then, place the fingernails of the index fingers at the third [segment] joint of the middle fingers. This becomes the Cakravartin mudrā. Its mantra is oṁ namo apratihata­tathāgatoṣṇīṣāya anavalokite murdhana­cakravarti hūṁ jvāla jvāla dhaka dhaka dhuna dhuna vi­dhuna trāsaya mārayotsādhaya hana hana āṁ āṁ ā kaka drokhiṇi drokhiṇi kuṇḍalini aparājitā trapariṇi hūṁ phaṭ.”
n.­2284
mdzub mo de nyid kyi rtse mo mdud pa byas la/ gung mo sbyar ba byas pa la mdzub mo sen mo’i ’og gi gsum pa’i cha la sbyar ba ni sngags kyi bdag po ’khor los sgyur ba’i phyag rgya’o/ /mdzub mo de nyid kyi rtse mo yang dag par bkug pa gung mor sbyar ba’i ’og tu yang dag par bcar ba ni sngags kyi bdag po’i phyag rgya’o/ D. The Skt. is very likely corrupt, as the two descriptions in this paragraph seem to be of the same mudrā. The Tibetan translates as, “One should tie together the tips of the index fingers and then join the third segment below the fingernails of the index fingers with the middle fingers. This forms the mudrā of the mantra lord Cakravartin. One should bend the tips of the index fingers and press them below the joined middle fingers. This forms the mudrā of the mantra lord.”
n.­2285
The number F.277.a comes after F.277.b because the sections of text are shifted around in the Tibetan, as indicated in n.­2254 above.
n.­2286
mdzub mo de nyid kyi rtse mo yang dag par bkug la gung mo sbyar ba’i sen mo dang tshigs nand du yang dag par sbyar ba ni ’khor los sgyur ba chen po’i phyag rgya’o/ /mdzub mo de nyid kyi rtse mo gnyis yang dag par bkug la gung mo sbyar zhing ’og tu yang dag par sbyar te/ gdub kor ltar byas pa ni ’khor los sgyur ba chen po’i phyag rgya’o/ /mdzub mo de nyid kyi rtse mo yang dag par bkug la gung mo’i tshigs gsum pa’i nang du yang dag par sbyar ba ni sngags kyi bdag po ’khor los sgyur ba chen po’i phyag rgya ste/. The Tibetan translates as, “When one bends the tips of the index fingers and joins the inner joint to the fingernails of the joined middle fingers, this forms the Mahācakravartin mudrā. When one bends the tips of the index fingers and places them below the middle fingers, forming the shape of a bracelet, this mudrā is [also] known as Mahācakravartin. When one bends the tips of the index fingers and places them inside the third [segment] of the joint of the middle fingers, this is the mudrā of the mantra lord, Mahācakravartin.”
n.­2287
The Tibetan describes this mudrā as follows: “The tips of the index fingers should be joined to form a circle and then joined below the third part of the middle fingers’ joints while the two middle fingers are also touching each other.”
n.­2288
In the Tibetan the name Aparājitoṣṇīṣa (which occurs again in paragraph 37.­25 below) is treated not as a proper name, but rather as a description of a deity, “invincible uṣṇīṣa emperor.”
n.­2289
The Skt. aparājitā has been emended to aparājita, as the contents of this paragraph indicate that the deity addressed in this mantra is male.
n.­2290
Skt.: oṁ aparājita dhik.
n.­2291
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya | ehi ehi bhagavan dharma­rāja | pratīccheyam arghyaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ balyaṃ dīpaṃ ca | māṃ cābhirakṣa | apratihata­bala­parākramāya svāhā ||.
n.­2292
de la ’di nyid kyi phyag rgya sngags kyis phyogs dang phyogs mtshams dang steng ’og bcing bar bya’o/ D. The Tibetan translates as, “Then, bind the cardinal and ordinal directions as well as the zenith and nadir using this same mudrā and mantra.”
n.­2293
smad pa byas la/ Tib. In place of “bend,” the Tibetan translates as, “lower.”
n.­2294
mchod yon phul na rang gi lha gshegs su gsol bar ’gyur ro/ /phyag rgya g.yon phyogs su bskor na phyogs bcings pa las grol bar ’gyur ro/ Y, K; Following Y and K, the last two sentences translate as, “Perform the welcome offering and then dismiss the tutelary deity. Rotate the mudrā from the right to the left and release the binding of the directions.” The Tibetan las grol bar ’gyur or “release” corresponds to the extant Skt. muktā bhavanti but reflects the reading of mukta + ablative, which translates literally as “release from.”
n.­2295
Svāhā occurs neither in the Sanskrit nor in the Tibetan texts; however, it seems justified to conjecture it, because of the dative case of the preceding bala­parākramāya.
n.­2296
Skt.: namo 'prati­hatoṣṇīṣāya gaccha gaccha bhagavan dharma­rāja pratīccha mayārghyaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ māṃ ca rakṣa | apratihata­bala­parākramāya svāhā ||.
n.­2297
mdzub mo de nyid gung mo’i tshigs gsum pa’i ’og tu bzhag ste/ gung mo yang dag par sbyar la mthe bo gnyis dang mthe’u chung gnyis phan tshun mnan cing kha tshur du bya’o/ D. The Tibetan translates as, “Place the index finger below the third joint of the middle finger, join the middle fingers, and squeeze the two thumbs and little fingers together, forming a fist.” The statement “The middle fingers should form a ‘needle’ ” is omitted in the Tibetan.
n.­2298
At this point, the Tib. jumps to the second part of the mantra of Vikaraṇoṣṇīṣa in the next paragraph (starting from vikaraṇa), with everything in between omitted.
n.­2299
The uṣṇīṣa mudrās described in this section seem to barely differ from one another.
n.­2300
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya vikaraṇa dhuna dhuna hūṁ. In the Tibetan, the second part of this mantra has been rendered as bi ki ri Ni/ bi ki ri Ni/ d+hu na d+hu na d+hu/ rnam par ’jig par byed pa/ D. The Tibetan translates as, “Vikiriṇi Vikiriṇi shake them shake them dhu, O Destroyer!”
n.­2301
“Are moved in a pulling motion” (calitākṛṣṭau) om. Tib.
n.­2302
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya ehy ehi tejomāline • agnaye svāhā.
n.­2303
cung zad bkug par bya zhing Tib. The Tibetan translates ākuñcita (“contracted,” “folded in”) as “slightly folded.”
n.­2304
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya • imaṃ gandhaṃ puṣpaṃ dhūpaṃ baliṃ dīpaṃ ca pratīccha hara hara sarva­buddhādhiṣṭhite dharma­rājā­pratihatāya svāhā.
n.­2305
The last part of this sentence, starting from “it should be used to restrain them,” is omitted in the Tib.
n.­2306
“Mantra” om. Tib.
n.­2307
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya sarva­vighna­vidhvaṃsana­karāya troṭaya svāhā.
n.­2308
srin lag gnyis kyi rtsa bar mthe bong gnyis gtugs te/ de bzhin du gdub kor ltar bya zhing mdzub mo gnyis kyis nang stong pa’i rnam par bya’o/ N, H. The Tibetan translates as, “Touch the two thumbs to the base of the two ring fingers so that it looks like a bracelet and make a hollow shape with the two index fingers.”
n.­2309
Skt.: namo bhagavate aprati­hatoṣṇīṣāya sarva­trāparājitāya samaye śānte dānte dharma­rāja­bhāṣite mahā­vidye sarvārtha­sādhani svāhā.
n.­2310
mthe bo gnyis kyi rtse mos srin lag gnyis kyi gsum pa’i tshigs la mnan la/ de bzhin du mdzub mo gnyis kyi rtse mo yang rdo rje’i rtse mo dang ’dra bar bya’o/ /’di ni dam tshig thogs pa med pa’i bde byed kyi spyi gtsug gi phyag rgya ste/ dam tshig thams cad kyi thun mong ngo / D. The Tibetan translates as, “Press down on the third joint of the ring fingers with the tips of both thumbs and use the tips of the two index fingers to make the shape of the tip of a vajra. This is Samayoṣṇīṣa’s mudrā, and it is applicable to every type of samaya.”
n.­2311
Skt.: oṁ śaṅkare samayaṃ svāhā.
n.­2312
Skt.: namo bhagavate • aprati­hatoṣṇīṣāya | oṁ śaṅkare mahā­samayaṃ svāhā.
n.­2313
dang po thub pa’i phyag rgya mchog / ’dir ni rab tu gsungs pa yin/ D. The Tibetan translates as, “The Sage’s supreme mudrās / Were the first that were taught in this manual.”
n.­2314
rdzu ’phrul chen po sha za mo/ Tib. In place of “piśācas and piśācīs,” the Tibetan translates as, “powerful piśācīs.”
n.­2315
“Powerful” om. Tib.
n.­2316
lha dang lha min bu mo dang / Tib. The Tibetan translates as, “divine and not divine.”
n.­2317
“The wives of daityas” om. Tib.
n.­2318
“Nonhuman” om. Tib.
n.­2319
skye bo thams cad dag gi ni/ D. The Tibetan translates as, “And all living beings.”
n.­2320
las dang ting ’dzin sna tshogs dang / Tib. In the Tibetan the compound nānākarma­samādhikā (“accomplishing various activities”) is translated as “accomplishing various activities and samādhis,” which is also possible.
n.­2321
glang po Tib. In place of “Royal,” the Tibetan translates as, “Elephant.”
n.­2322
The family of the divine yakṣa (Vajrapāṇi) is the Vajra family.
n.­2323
phyag rgya dri zas bstan pa dang / /bdun pa’i rigs kyis gsungs pa dang / /de bzhin brgyad pa’i phyag rgya ni/ /gnod sbyin rigs su yongs su bstan/ Tib. The Tibetan translates as, “There are mudrās that were taught by the gandharvas, / Those that were taught by the seventh family, / And the mudrās of the eighth family / That were taught for the yakṣa family.”
n.­2324
phyag rgya thams cad yang dag bstan/ /gzhan yang bder gshegs bka’ dag gis/ /rgyud rnams dag ni so so dang / /’jig rten pa yi yang ’dir gzung / D. The meaning of pādas 3 and 4 is unclear. The Tibetan translates as, “The words of the Sugata taught / All of these mudrās and more. / All of the tantras, each and every one, / Even those of worldly beings, are contained in this manual.”
n.­2325
log ’dren dag gis gnod mi ’gyur/ Tib. In place of “will stay away” (literally, “will not follow” (nānuyānti)), the Tibetan translates as, “will not harm.”
n.­2326
yang de nyid brkyang nas gung mo gnyis gdub kor ltar byas pa ’di ni byang chub sems dpa’ glang po’i spos kyi phyag rgya/ D. The Tibetan translates as, “Then, if one extends the two middle fingers and makes the shape of a bracelet, this is the bodhisattva Gajagandha’s mudrā.”
n.­2327
lag pa gnyis po thams cad bsdus te/ khu tshur du byas pa ’di ni rin po che’i rigs kyi phyag rgya’o/ D. The Tibetan translates as, “If one bends both hands, forming fists, it becomes the Jewel family mudrā.”
n.­2328
mdzub mo gnyis kyi tshigs gnyis bkug nas sen mo gnyis phan tshun du sprad pa ’di ni gnod sbyin gyi rigs lngas rtsen la sogs pa’i gnod sbyin rdzu ’phrul chen po’i phyag rgya’o/ /lag pa gnyis snga ma bzhin du khu tshur bcing ba byas la mthe bo’i sen mo gnyis phan tshun sprad cing steng du bzhag la gong mo gnyi ga’i rtse mo rdo rje’i rtse mo dang ’dra bar byas pa ’di ni lha thams cad de lha’i rigs ’og min la sogs pa’i phyag rgya yin no/ D. The Tibetan translates as, “Bend the second joint of the two index fingers and have the two ring fingers touch each other. This is the mudrā of the Yakṣa family, which includes powerful yakṣas such as Pañcika and the like. Make a fist as before with both hands with the little fingers touching each other and resting on top. Make the shape of the tip of a vajra with the tips of the two middle fingers. This is the Celestial family mudrā of all of the gods of Akaniṣṭha and the like.”
n.­2329
khu tshur bcang bar byas pa ’di dag ni ’phags pa’i gang zag brgyad kyi phyag rgya’o/ /rgyal ba’i sras thams cad kyi phyag rgya ni gcig tu brjod par bya ste/ D. In the Tibetan this and the next verses are in prose. This verse translates as, “These [mudrās] in which a fist is made are the mudrās of the eight noble persons. Now I will teach a single mudrā that can be used for all the sons of the victors.”
n.­2330
cung zad rtse mo bskum par byas pa D. The Tibetan translates as, “And then the tips are slightly contracted.”
n.­2331
spyan dang byams pa dang ’od kyi dra ba dang chos ston pa dang mdzod spu’i nor bu dang gnas pa dang phyag rgya bdun po ’di dag kyang rgyal ba’i sku nyid las skyed pa’o/ D. The Tibetan translates as, “The eye, loving kindness, luminous aura, teaching the Dharma, the urṇa jewel, and stability are the seven mudrās that arise from the Victor’s own body.” The Tibetan is likely corrupt, given that there are only six items in this list of seven.
n.­2332
thal mo sbyar ba byas nas gdub kor ltar byas pa ni nor bu rin po che’i phyag rgya’o/ /skyil mo krung gi g.yas g.yon brla’i nya’i phyogs su khu tshur rgyal mtshan du ’dzin pa ni ’khar gsil gyi phyag rgyar ’gyur ro/ lag pa thal mo sbyar la phan tshun du mngon par phyogs pa ni snam sbyar gyi phyag rgyar ’gyur ro/ /lag pa thal mo sbyar ba las bzed pa ltar byas pa ni lhung bzed kyi phyag rgya’o/ chos gos ni lag pa g.yon pas so/. The Tibetan translates as, “Place the palms together and cup them. This is the wish-fulfilling jewel mudrā. Sit with the right and left legs crossed holding a victory banner in one’s fist on one’s shoulder. This is the mendicant’s staff mudrā. Place the palms of the hands facing each other with a space in between. This is the monk’s shirt mudrā.”
n.­2333
lag pa thal mo sbyar ba las bzed pa ltar byas pa ni/ lhung bzed kyi phyag rgya’o/ Tib. The Tibetan translates as, “Make the shape of a bowl out of the two hands with the palms together. This is the bowl mudrā.”
n.­2334
The Skt. of the last sentence seems corrupt in more than one way. It suggests that the hand displaying the gesture of fearlessness should be “bent down.” The reading abhayāvanataḥ should probably be emended to *abhayadānataḥ, which is reflected in the Tibetan mi ’jigs pa’i lag pa’o.
n.­2335
thal mo sbyar ba las gung mo gnyis rdo rje’i rtse mo ltar byas la/ de’i rgyal tu mdzub mo gnyis cung zad bkug cing bzhag la/ mthe bo gnyis nang du bcug pa ’di ni sangs rgyas spyan gyi phyag rgya ’gyur ro/ D. The Tibetan translates as, “With the palms joined together, the middle fingers forming the shape of a vajra tip, the index fingers placed slightly bent behind the [middle fingers], and the thumbs placed inside, this is the mudrā of the Buddha’s eye.” It is not clear whether “Buddha’s eye” is to be taken literally or as the name of Buddhalocanā, one of the female buddhas (the mudrā of Māmakī comes after the next mudrā).
n.­2336
’di nyid kyi gung mo’i tshigs bkug la mdzub mo gnyis gcig tu byas pa D. The description of this mudrā is uncertain. The Tibetan translates as, “Bend this same joint of the middle finger and form the two index fingers into one.” The phrase “form … into one” is a different translation of the Skt. ekatas, which can mean “to one side,” “standing alone,” or “being one,” in addition meaning “all together.”
n.­2337
The mudrās that are referred to in this paragraph as “Buddha’s eye” and “Buddha’s loving kindness” are called in the list above (at 37.­51), “vision” (dṛṣṭi) and “loving kindness” respectively.
n.­2338
thal mo sbyar ba yangs par byas la mdzub mo dang srin lag gnyis bkug la rdo rje rtse gsum du byas pa ’di ni mA ma kI’i phyag rgyar ’gyur ro/ D. The description of this mudrā is unclear. The Tibetan translates as, “Join the palms, bend both of the index fingers and the ring fingers, and make the shape of a three-pronged vajra. This is Māmakī’s mudrā.”
n.­2339
thal mo sbyar ba byas nas mdzub mo gnyis gung mo gnyis kyi tshigs gsum pa la bkug nas bzhag la mthe bo gnyis so sor bskyed nas thal mo’i rnam par bya ba ’di ni longs spyod ldan pa zhes bya ba’i phyag rgya yin no/ D. The description of this mudrā is problematic. The Tibetan translates as, “Join the palms, bend the two index fingers and the two middle fingers at the third joint and let them rest, and expand each of the two thumbs to make the palms appear, this is the mudrā of Bhogavatī.”
n.­2340
lag pa gnyis thal mo sbyar nas mdzub mo gnyis dang gung mo gnyis sbyar ba ni rnam par rgyal ba’i phyag rgya’i/ D. The Tibetan translates as, “Join the palms of both hands and join the index and middle fingers. This is the Vijāya mudrā.”
n.­2341
g.yas pa’i sor mo gsum rdo rje’i rtse mo ltar byas la rked pa’i phyogs su brten pa ’di ni gnas pa’i phyag rgya’o/. In the Tibetan the vajra formed with the three fingers is taken to be a new mudrā. The Tibetan translates as, “Form a three-pointed vajra with the three fingers of the right hand and rest it at the level of the waist. This is the seat mudrā.”
n.­2342
The “mudrā of the vidyārāja” is probably the mudrā of the vidyārāja One Syllable described in paragraph 37.­68 below.
n.­2343
It is unclear which of the “eight great mudrās” are meant.
n.­2344
de ltar bdag nyid kyi mgo bor rig pa’i rgyal po’i phyag rgya dang phyag rgya chen po brgyad bcings la las thams cad bya zhing dam tshig gzung pa’am dkyil ’khor bya ba dag la’ang me tog gtor bar bya’o/ yang na bstan pa’i cho ga ji lta ba bzhin du byas na ci ’dod pa’i las thams cad byed par ’gyur ro/ D. The Tibetan translation takes a different approach to organizing the last few sentences. The Tibetan translates as, “Similarly, if one forms the eight great mudrās and the mudrā of vidyārāja on one’s head one can accomplish any activity, and one can make a cast offering of flowers during the samaya or maṇḍala rites. Moreover, if one has followed the aforementioned procedure, one can perform any activity one desires.”
n.­2345
sngags dang phyag rgya dang rig pa brjod pas ni dam tshig thams cad du ’gyur ro/ /legs par phyag rgya bcing na ni phyag rgya’i mthu ’byung bar ’gyur gyi/ D. The Tibetan is obscure, and may translate as, “Samayas are always based on expressing the mantra, mudrā, and vidyā. If one forms the mudrā correctly, the mudrā’s power will arise.”
n.­2346
gang phyag rgya bab col du byas pa dang gnas ma yin par bcas pa des ni ’di’i dam tshig nyams par ’gyur ro/ D. The Tibetan translates as, “Someone who forms a mudrā carelessly or in the wrong place will break this samaya.”
n.­2347
This probably refers to the mudrās of the vajra and the trident.
n.­2348
gang rdo rje’i phyag rgya de nyid ni mdud rtse’i phyag rgya yin mod kyi/ rtse gsum dang rdo rje ni khyad par yod de/ D. The Tibetan translates as, “Although the vajra mudrā is the spearpoint mudrā, there is a difference between the trident and the vajra.” The first clause in the Tibetan contains the scribal error mdud rtse, which should be corrected to mdung rtse.
n.­2349
“As well as all humankind” om. Tib.
n.­2350
The Skt. word sura indicates that these are gods of the lower orders who engage in warfare with the asuras.
n.­2351
mi thams cad la ni sor mo gcig gdeg par bya’o/ /mi ma yin pa thams cad dang rkang gnyis dang rkang bzhi dang rkang mang dang srid pa gsum la gnas pa’i sems can rnams kyi phyag rgyar ’gyur ba ni sor mo gnyis bsgreng ba’o/ /gnod sbyin dang gnod sbyin mo thams cad kyi phyag rgyar ’gyur ba ni gsum bsgreng ba’o/ /rig pa ’dzin pa dang rig pa ’dzin ma thams cad kyi phyag rgyar ’gyur ba ni sor mo bzhi bsgreng ba’o/ /lha dang lha ma yin thams cad kyi bu mo’i phyag rgyar ’gyur ba ni lag pa’i mthil mnyam por bzhag pa’o/. The Tibetan translates as, “For all human beings, one should raise a single finger. When two fingers are raised, this is the mudrā of all nonhuman beings who dwell in the threefold world‍—whether they have two legs, four legs, or many legs. When three fingers are raised, this is the mudrā of all the yakṣas and yakṣiṇīs. When four are raised, this is the mudrā of all the vidyādharas and vidyādharīs. When the palm of the hand is laid flat, this is the mudrā of the god and demigod maidens.” It is also possible to translate the last sentence in the Tibetan as, “When they [i.e. the four fingers] are placed on the flat palm of the hand, this is the mudrā of the god and asura maidens.”
n.­2352
The last sentence is omitted in the Tib.
n.­2353
thal mo de nyid legs par byas pa las khu tshur bcing ba byas pa ni ’dod pa’i khams kyi dbang phyug la sogs pa ’dod pa’i khams na gnas pa thams cad kyi yin no/ /dmyal ba dang dud ’gro dang yi dags dang gzhin rje’i ’jig rten gyi sems can thams cad kyi phyag rgyar ’gyur ba ni de nyid las sor mo gcig yang dag par bsgreng ba’o/. The Tibetan translates as, “When the palms are positioned as before and made into fists, this is the for all who dwell in the desire realm such as the lords of the desire realm and the rest. The mudrā of all of the beings of the hell realms, animal realms, preta realms, and Yama’s realm is when a single finger is extended from that position.”
n.­2354
sor mo gnyis bsgreng ba’o/ D. The Tibetan translates as, “two fingers.”
n.­2355
gsum sgreng ba’o/ D. The Tibetan translates as, “three.”
n.­2356
sor mo bzhi bsgreng ba’o/ D. The Tibetan translates as, “four.”
n.­2357
Grouping the ḍākinīs with the flesh-eating spirits would be characteristic for tantras such as the MMK, which were written before the apotheosis of ḍākinīs as found in the higher tantras.
n.­2358
lag sor bsdus pa’i phyag rgya ni dgug pa’o/ /lag sor brkyang ba ni slar gtang ba’i phyag rgya’o/ D. The Tibetan translates as, “The mudrā in which the fingers and hands are hooked is for attracting. When the hands and fingers are extended, this is the mudrā for dismissing.”
n.­2359
In the Tib., this verse is rendered in prose.
n.­2360
It is unclear which one-syllable mantra is meant‍—possibly bhrūṁ, the One Syllable introduced in chapters 14, 25, and in another chapter not included in our translation, but appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition.
n.­2361
“Used for protection” om. Tib.
n.­2362
gung mo gnyis phyir phyung la brkyang ste gcig tu rtse sprad la/ D. The Tibetan translates as, “The two middle fingers should come forth and extend so that the tips touch together.”
n.­2363
sgrub pa pos nges par sngon du cho ga’i rgyal po ’dir gsungs pa’i sngags kyi mchog brgyad stong bzlas pa bya’o/ D. The grammar of this sentence is vague and the meaning unclear. The Tibetan interprets the grammar differently and translates as, “The practitioner should recite the supreme mantras that were previously taught in this king of manuals one thousand and eight times.”
n.­2364
glang po’i rigs Tib. In place of “Royal family,” the Tibetan translates as, “Elephant family.”
n.­2365
glang po’i spos Tib. The Tibetan reflects the Sanskrit *Gajagandha instead of the extant Skt. Rājagandha.
n.­2366
The “celestial” family is associated mainly with the Akaniṣṭha gods, and the “noble” with the noble śrāvakas.
n.­2367
The last sentence is omitted in the Tib.
n.­2368
The svasti (“benediction”) gesture is the mudrā of Brahmā.
n.­2369
The material from the beginning of the paragraph up to this point is omitted in the Tib.
n.­2370
de bzhin du dri za dang lha dang lha ma yin dang bcas pa rnams la ni lag pa g.yon pa’i mthe bo nang du bcug pa byas pa’o/ grub pa bstan pa’i khu tshur du gnas pa’i rgya ni gzhon nu ma bzhi’i phyag rgya dang de nyid kyi sngags kyis so/ D. The Tibetan for the last two sentences translates as, “Likewise, for the gandharvas along with the gods, and the asuras, the thumb of the left hand is placed inside. The mudrā in which it is situated in the fist that exhibits attainment is the mudrā of the four virgins and should be performed with that mantra.” The meaning of the phrase “situated in the fist that exhibits attainment” (grub pa bstan pa’i khu tshur gnas pa) is not clear.
n.­2371
“Mantras” om. Tib.
n.­2372
de bzhin gshegs pa las byung ba’i phyag rgya chen po dang phyag rgya de’i yan lag tu gyur pa las byung ba D. The Tibetan translates as, “the great mudrā that arises from tathāgatas and those that arise as the auxiliaries of that mudrā.”
n.­2373
The name Mahā­sthāna­prāpta alternates in this text between Mahā­sthāna­prāpta and Mahā­sthāma­prāpta.
n.­2374
dri ma med par grags pa Tib. In place of “Vimalagati,” the Tibetan translates as, “Vimalakīrti.”
n.­2375
The Skt. name for a blue lotus (utpala) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the padma mudrā (padma is a pink lotus).
n.­2376
“He will meet, face to face, all the mantra [deities]” om. Tib.
n.­2377
snying po dang phyag rgyar ’gyur ba de yang gang zhe na/ Tib. The Tibetan translates as, “What are these heart mantras and mudrās?”
n.­2378
Skt.: āḥ vīra hūṁ khaṁ. a bI ra hUM khaM J; a ba bI ra hUM baM D.
n.­2379
pad+ma kha bye ba ltar byas pa D. “The shape of a blooming lotus” has been supplied from the Tibetan. The Skt. translates as, “the shape of a vajra.”
n.­2380
Skt.: oṁ gagana­sambhave dīpta dīpta jvālaya jvālaya buddhādhiṣṭhite vikāsaya vikāsaya sarva­buddhān | hūṁ hūṁ vikāsini phaṭ phaṭ svāhā ||.
n.­2381
’di ni pad+ma kha bye’i sngags te/ Tib. The Tibetan translates as, “This blooming lotus mantra.”
n.­2382
The sentence starting with “Following the manner is omitted in the Tib.
n.­2383
The meaning is unclear, but “released” possibly means that the previously folded fingers should be extended.
n.­2384
Skt.: oṁ godare vīra svāhā.
n.­2385
lag pa de nyid khu tshur du bya ste sor mo rnams brkyang la sor mo’i rtse mo phan tshun sprad cing nang du syong pa ni gtsug tor gyi phyag rgya’o/ D. The Tibetan translates as, “If one makes fists and then extends the fingers where their tips touch each other and there is an empty space inside, this is the uṣṇīṣa mudrā.”
n.­2386
Skt.: oṁ droṁ bandha svāhā.
n.­2387
Skt.: oṁ dhuna ajitaraṇa hūṁ. It is unclear whether ajitaraṇa is the deity’s proper name (Ajitaraṇa) or should be translated as “one who is invincible (ajita) in battle (raṇa).”
n.­2388
Skt.: oṁ rakṣa rakṣa sarva­buddhādhiṣṭhitātma­cīvara svāhā.
n.­2389
“Good fortune” om. Tib.
n.­2390
mthe bo g.yas g.yon dang the’u chung gnyis phan tshun sprad pa byas la D. The Tibetan translates as, “If the thumbs of the right and left hands and both small fingers touch each other.”
n.­2391
Skt.: oṁ loka­pālādhiṣṭhita dhara dhāraya mahānubhāva buddha­pātra svāhā.
n.­2392
mdzub mo gnyis dang gung mo bkug pa Tib. The Tibetan translates as, “bending the two index fingers and the middle finger.” The Tibetan translates the Skt. madhya or “middle” as the “middle finger.”
n.­2393
Skt.: oṁ tejo jvala sarvārtha­sādhaka sidhya sidhya cintā­maṇi­ratna hūṁ.
n.­2394
las thams cad byed cing dge ba yin no/ Tib. The Tibetan translates as, “will accomplish all activities and is auspicious.”
n.­2395
“One will not be taken prisoner” om. Tib.
n.­2396
pha tshun bsdus nas Tib. The Tibetan translates as, “contracted.”
n.­2397
mdzub mo’i rtse mo bkug pa Tib. The Tibetan translates as, “the tips of the index fingers.”
n.­2398
The Skt. in this section is corrupt, but still, the description of this mudrā, just like several other mudrās in this section, differs from the same mudrā given in the corresponding section of another chapter not included in our translation, but appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition.
n.­2399
Skt.: oṁ chinda bhinda hana daha dīpta­cakra hūṁ. This mantra, just like some other mantras in this section, differs slightly from the same mantra given in another chapter not included in our translation, but appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition.
n.­2400
It is not clear if one is sitting or standing, but it is more likely that the instructions refer to a seated position.
n.­2401
rkang pa g.yon pa bteg la rkang pa g.yas pa sa la bzhag ste/ g.yon pa’i rkang pa’i bol gyis g.yas pa brkyang ba’i brla la bzhag la/ lag pa g.yas pas brdeg pa’i tshul du nga rgyal gyis brtan par byas pa D. The description of this mudrā is, again, problematic. The Tibetan translates as, “If the left foot is lifted up, the right knee touches the ground, the upper part of the left foot is placed on the outstretched right thigh, and the right hand is supported proudly in a manner of striking out.”
n.­2402
Caṇḍāla and mātaṅga are names of “untouchable” social groups, both outside the caste system. Here, with their vocative feminine endings, they are used to address the goddess Aparājitā.
n.­2403
Skt.: oṁ hulu hulu caṇḍāli mātaṅgi svāhā.
n.­2404
The Skt. seems corrupt at this point: the reading veṇyotsaṅge should perhaps be emended to vāmam utsaṅge or śroṇyutsaṅge.
n.­2405
brla’i steng du dkur brten la/ D. The Tibetan translates as, “on the waist above the thigh.”
n.­2406
Skt.: oṁ vijaye mahā­śakti durdhari hūṁ phaṭ vijayini phaṭ maṅgale phaṭ.
n.­2407
“Form the shape of a needle” om. Tib.
n.­2408
Skt.: he he bandha bandha tiṣṭha tiṣṭha dhāraya dhāraya nirundha nirundha • ūrṇā­maṇi svāhā.
n.­2409
mdzub mo gnyis phan tshun rtse sprad la/ tshigs bar ma bkug cing D. The Tibetan translates as, “the index fingers should touch at the tips and be bent at the middle joint.”
n.­2410
mthe bo gnyis kyang bkug pa D. “The thumbs should also be bent” has been supplied from the Tibetan, as the Skt. is corrupt.
n.­2411
Skt.: oṁ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddha­locane sarvārtha­sādhani svāhā.
n.­2412
“Lose their anger” om. Tib.
n.­2413
The same mudrā is also described in 35.­182 and in another chapter not included in our translation, but appended to chapter 36 in Śāstrī’s edition.
n.­2414
Skt.: namo bhagavati cāru­darśane oṁ tha.
n.­2415
“ ‘Assembly’ chapter” refers to the first chapter of the MMK.
n.­2416
The Skt. name for a pink lotus (padma) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the utpala mudrā (utpala is a blue lotus).
n.­2417
Skt.: oṁ jiḥ jiḥ jināṅga­bhṛdbhaya­bhedine svāhā.
n.­2418
In this mantra, Pāṇḍaravāsinī is addressed by a series of epithets difficult to translate‍—these are kaṭā and its derivations. Kaṭā possibly suggests a woman with broad hips.
n.­2419
The Skt. name for a pink lotus (padma) has been kept here in order to distinguish this mudrā from the other “lotus” mudrā, the utpala mudrā (utpala is a blue lotus).
n.­2420
de bzhin du sgrol ma dang khro gnyer can dang skul byed ma dang rta mgrin la’ang sbyar bar bya’o/ /rig pa ’dus pa’i le’ur gang gsungs pa’i pad+ma’i rigs grangs med pa thams cad kyang ’dir sbyar bar bya’o/ /phyag rgya dang sngags kyi cho ga rgya cher pad+ma dag kyang sbyar bar bya’o/ D. The Tibetan translates as, “Similarly, one can use it for Tārā, Bhṛkuṭī, Candā, or Hayagrīva. One can use it for all of the countless vidyās of the Lotus family that were mentioned in the Assembly chapter (Chapter 1). The lotus mudrās can be used for a vast number of mantra and mudrā rites.”
n.­2421
de bzhin du rdo rje’i rigs gnyis kyi rdo rje’i phyag rgya dang bcas pa yin no/ Y, J, K, C; de bzhin du rdo rje’i rigs kyi rdo rje’i phyag rgya dang bcas pa yin no/ D. Following Y, J, K, and C, the Tibetan translates as, “The same goes for the Vajra family along with the double vajra mudrā.” The Skt. reading of dhvaja (“banner”) has been emended to vajra to make it correspond with the Tibetan and agree with the second occurrence of “Vajra family” in the same paragraph.
n.­2422
At this point, the Tibetan jumps ahead to the mantra of Māmakī in the next paragraph.
n.­2423
Skt.: oṁ kulandhari bandha bandha huṁ phaṭ.
n.­2424
The “introductory chapter” is the first chapter of the MMK, the “Assembly” chapter.
n.­2425
“Vajra holder’s (i.e., Vajrapāṇi’s) family” is the Vajra family.
n.­2426
de bzhin du glang po’i rigs Tib. Here rājakule (“in the Royal family”) is read as gajakule (“in the Elephant family”) based on the Tibetan, as the mantra that follows is clearly associated with the Elephant family.
n.­2427
Skt.: oṁ gajāhvaye hūṁ khacare svāhā.
n.­2428
The Tibetan translation reflects the name Mahā­sthāma­prāpta, which is the other version of this name. Here, however, the name Mahā­sthāna­prāpta seems more appropriate because of the phrase mahāsthāne used in his mantra.
n.­2429
Skt.: oṁ samāsama jina­suta mā vilamba hūṁ phaṭ.
n.­2430
Skt.: tiṣṭha tiṣṭha mahā­sthāne gata­bodhaḥ samayam anusmara hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
n.­2431
Skt.: oṁ vimale vimale vimala muhūrtaṃ dhaka dhaka samayam anusmara svāhā.
n.­2432
nam mkha’ mdzod kyi sngags ni/ byang chub sems dpa’ thams cad kyi phyag rgya dang yang dag par ldan na las thams cad par ’gyur ro/ D. The translation of this sentence is supported by the Tibetan which translates as, “When the mantra of Gaganagañja is combined with the mudrās of any of the bodhisattvas, it can accomplish all activities.” The Skt., however, could also be interpreted as, “The mantra of Gaganagañja or any bodhisattva can accomplish all activities if employed with the [corresponding] mudrā.”
n.­2433
’jig rten dang ’jig rten las ’das pa thams cad kyi shin tu rgya che ba dang bcas pa’i sngags dang phyag rgya thams cad kyi cho ga rgya che ba dang dam tshig chen po dang dam tshig la rab tu zhugs pa cho ga dang cho ga’i rnam pa thams cad kyi bye brag cho ga’i rgyal po ’dir gsungs te/ sngags thams cad kyang ’di la sgrub par byar rungs ba yin no/ D. The syntax and the meaning of this paragraph are unclear. The Tibetan translates as, “The detailed rites of all the mudrās and mantras pertaining to the all the extremely vast mundane and supramundane; the great samayas and those who have entered the samayas; and all the rites and their variants have been taught in this king of manuals. All of the mantras that are appropriate for accomplishing them are here as well.”
n.­2434
“Mantra [deities]” om. Tib.
n.­2435
The Sanskrit uses the plural number for “families,” as the Tathāgata, Lotus, Vajra and Jewel families are all “tathāgata” families in the Kriyā parlance.
n.­2436
“Mudrā” om. Tib.
n.­2437
“Blessed Konākamuni” om. Tib.
n.­2438
The last sentence is omitted in the Tib.
n.­2439
dad pa can gang zhig gis the tshom med par ’chang ba dang klog pa dang / the tshom med par rgyud ’di la brtson pa byed cing sngags sgrub pa dang zlos pa dang phyag rgya ’ching ba dang rtag tu mngon par brtson par byed pa de la ni mthong ba’i chos kho na la yon tan gyi phan yon brgyad rab tu ’thob ste/ D. The Tibetan translates as, “Someone who is faithful and who bears it without any doubt, reads it, applies themselves to this tantra without any doubt, and accomplishes the mantra, recites it, forms the mudrā, and always applies themselves will attain the following eight advantages of having good qualities even in this life.”
n.­2440
The Tibetan translation reads this phrase as a part of the previous paragraph and treats the Skt. compound guṇānuśaṃsāṃ as a tatpuruṣa (yon tan gyi phan yon) instead of a dvandva compound. The reading of this line in the Tibetan translation has been rendered into English in the note above.
n.­2441
’khrul pa med par ’gyur ba dang phyir rgol ba thams cad dang dgra’i ’jigs pa ’di la mi ’byung ba dang / ’di’i lus la dug mi ’byung ba dang / sangs rgyas dang byang chub sems dpas kyang ’di la byin gyis brlabs par ’gyur ba dang tshe ring ba dang / bde ba la brten par ’gyur ba dang / ’jam dpal gzhon nur gyur pa’ang ’di’i dge ba’i bshes gnyen du ’gyur ba dang mtshan mo’ang ’di la nyin re zhing rmi lam du mthong ba stsol ba dang sngags thams cad kyang ’di la bsrung bar ’gyur ro/ /phyag rgya’ang ’di la rmi lam du ston par ’gyur ro/ /rgyal po ma rungs pa dang sems can ma rungs pa dang mi phan pa ’dod pa rnams kyis kyang gnod pa med par ’gyur ro/ /nges par byang chub la gzhol bar ’gyur ro/ D. As is often the case with these types of lists, the way the individual items here have been separated is somewhat arbitrary. The Tibetan translation differs somewhat from the extant Skt. both in its content and in its organization of this list of eight qualities. The Tibetan translates as, “(1) They will be unphased and will not be afraid of hostile forces and enemies. (2) Their bodies will not be affected by poison. (3) They will be blessed by the buddhas and bodhisattvas and have long lifespans. (4) They will experience lasting happiness. (5) The divine youth Mañjuśrī will become their spiritual teacher and grant them visions in their dreams, whether it be day or night, and all of the mantra beings will protect them. (6) They will reveal the mudrā to them in a dream. (7) They will not be harmed by wicked kings, beings, and people who seek to impede them. (8) They will be destined for awakening.”
n.­2442
Locanā probably refers to Tathāgata­locanā, the “eye of the tathāgatas” personified. Earlier on tathāgata­locanā was translated as the “[the mudrā of] the eye of the tathāgatas.” Here, however, as we speak of the deities from the retinue of the Tathāgata, it is more appropriate to use the proper name, Locanā, which is short for Tathāgata­locanā.
n.­2443
“The intermediate area,” in contradistinction to the “inner area” (cf. 2.­126). This phrase is omitted in the Tib.
n.­2444
ba’i lci ba sa la ma lhung bar byugs la D. The Tibetan translates as, “cow dung that has not fallen to the ground.”
n.­2445
gtsug tor gyi sngags kyis srung ba byas la/ D. It is not clear what the “uṣṇīṣa protection” is. The Tibetan translates as, “perform the protection rite using the uṣṇīṣa mantra.” If interpreted in more worldly terms, though, the Skt. phrase uṣṇīṣa­kṛta­rakṣa could even mean “wearing a protective turban.”
n.­2446
ska rags dkar pos bcings pa D. The “uṣṇīṣa,” as above, probably refers to one of the uṣṇīṣa mantras (Cakravartin?). In the Tibetan translation, which is in prose, this half-stanza omits the first pāda altogether . The Tibetan for the second pāda translates as, “One should bind oneself with a white belt.”
n.­2447
bram ze mo’i bu mo gtsang mas D. The Tibetan translates as, “a pure brahmin girl.”
n.­2448
“Arrester” and “fulfiller” have a feminine ending in the Skt. as they here address a female deity.
n.­2449
Skt.: oṁ hara hara bandha bandha śukra­dhāraṇi siddhārthe svāhā.
n.­2450
The arresting of semen referred to here is about stopping nocturnal emissions rather then the advanced tantric practice of experiencing orgasm without ejaculating.
n.­2451
mthong ba tsam gyis gtsang ba’am mi gtsang ba’i cho gas las thams cad byed par ’gyur ro/ D. The last sentence is unclear. It is also unclear where the paragraph break falls. In the Tib., the last two sentences read, “One will accomplish any activity, whether by pure or impure procedure, by merely displaying it.”
n.­2452
This clause is omitted in the Tib.
n.­2453
“Tathāgata” om. Tib.
n.­2454
“The evil kings and the wicked beings” is omitted in the Tib.
n.­2455
sum cu rtsa gcig pa Tib. The Tibetan translations of the text record this as chapter 31.
n.­2456
As becomes clear later in this chapter, the association of the mudrā with whatever deity determines its position in the maṇḍala.
n.­2457
’jam dpal mdor na nyon cig phyag rgya’i mtshan nyid dang sngags rnams kyi rgya che ba dang dkyil ’khor gyi cho ga’i mdor bsdus pa dang dam tshig la rjes su ’jug cing phyag rgya’i gnas dang sngags thams cad dang rgyud de dag thams cad la gsang ba dang bcas pa’i dkyil ’khor ni/. The syntax and clause divisions in this paragraph are difficult to ascertain in the Skt., which makes the translation proposed here unreliable. The Tibetan translates as, “Mañjuśrī, listen to this brief explanation. The following is a summary of the features of the mudrās, the extensive mantras, and the maṇḍala procedure, acting in accord with the samaya and the arrangement of the mudrās, all of the mantras, and the maṇḍala that contains what is concealed in all of the tantras.”
n.­2458
sngags shes bdag nyid chen po dang / /yon tan kun kyang bstan pa yin/ Tib. The Tibetan syntax is obscure. One possible translation might be, “They also taught about great beings / Who are versed in mantra and all the good qualities.”
n.­2485
The chapter number jumps from 38 to 50 here because the chapters from 39 to 49 have been left out as they are missing from the Tibetan translation.
n.­2486
“Bowed” om. Tib.
n.­2487
de’i cho ga rgya che ba bcom ldan ’das kyi bka’ ma stsal la/ J, K; de’i cho ga rgya che ba bcom ldan ’das kyi bka’ stsal pa/ D. Following J and K, the Tibetan translates as, “the Blessed One has not explained the extensive ritual.”
n.­2540
gshin rje’i ’tsho ba mthar byed pa/ Tib. Here the Tibetan translates Vaivasvata following the standard Tibetan translation for Yama.
n.­2541
gtsor byed pa byang chub sems dpa’ ’jam dpal gyis smras pa/ Tib. The Tibetan translates as, “That was taught by the preeminent bodhisattva Mañjuśrī.”
n.­2605
“You are exceedingly cruel” om. Tib.
n.­2606
’khor ba’i ’ching ba las grol bar ’gyur ro/ Tib. The Tibetan translates as, “they liberate them from the bonds of cyclic existence.”
n.­2758
“From his samādhi” (literally, “from that samādhi”) is probably a reference to the samādhi called the buddha’s blessing through miraculous transformation that the Buddha had entered in 50.­4 above, i.e., at the beginning of the Yamāntaka section. This section ended at the conclusion of the previous chapter.
n.­3397
dpal lha btsan po lha btsun pa byang chub ’od kyi bkas/ rgya gar gyi mkhan po dge bsnyen chen po ku mA ra ka la sha dang / sgra sgyur gyi lo ts+tsha ba dge slong shAkya blo gros kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa’o// //.
n.­3398
Cf. bibliography.
n.­3399
oṁ] B; om. S
n.­3400
māḍe] S; māṇḍe B
n.­3401
bhavanto] B; om. S
n.­3402
mañjuśriyaḥ] B; mañjuśriyasya S
n.­3403
°rddhi°] em.; °riddhi° B; °śuddhi° S
n.­3404
ārogyaiśvaryaṃ] B; ārogyaiś carya° S
n.­3405
°paripūrakāṇi] B; °pāpāripūrakāṇi S
n.­3406
te] S; śṛṇu ca sādhu bhagavān iti B
n.­4349
paṭalavisarāt] em. (on the authority of the Tib.); paṭalavisaraḥ S
n.­4350
°bīja°] em.; °bījam S
n.­4427
āmantrayate] em.; āmantrayeta S
n.­4498
The MMK text seems to favor the spelling sādhanopayika rather than sādhanopāyika.
n.­4509
sādhanopāyikaṃ] em.; sādhakamopayikaṃ S
n.­4521
ārabhet] em.; ārabhe S
n.­4522
°puṣpānāṃ] conj.; °puṣpāṃ S
n.­4723
punar api] em. (supported by D); punar api punar api S
n.­4724
tvadīya°] conj. M; tvadīyaṃ S
n.­4725
°upacaryā°] em. (M); °opacaryā° S
n.­4726
This entire paragraph is missing from A.
n.­4727
Here resumes the correspondence with manuscript A.
n.­4728
uttiṣṭha] S; tiṣṭha tiṣṭha A
n.­4832
°sarvārtha] em. (on the authority of the Tib.); °sarvathā S
n.­4907
avalokya] em.; alokya S
n.­4908
tadā] em. (on the authority of the Tib.); mudā S
n.­4928
°ākṛṣṭavān] em.; °ākṛṣṭavā S
n.­4945
From this chapter onward, the chapter numbers here are out of step with those in the Tibetan version. Chapters 18 to 23 are missing from the Tibetan text and have been left out of the Sanskrit edition here.
n.­4946
grahān] em.; grahāṇ R; grahaṇ° S
n.­4947
°svavākyaṃ] S; °svākṣaṃ R
n.­4948
nirdeśayituṃ] S; vavidarśayituṃ R
n.­4949
sādhayantu] S; sādhitu R
n.­4950
samaye ca tiṣṭhantu bhavantaḥ] R; om. S
n.­5305
°vidhānaṃ | na ca] em.; °vidhāna nica S
n.­5321
siddhiṃ] em.; siddhiḥ S
n.­5366
°akṣareṇa] em.; °ākṣareṇa S
n.­5397
saptamaṃ] A; saptamaḥ S
n.­5398
yo] S; ye A
n.­5399
sādhayiṣyati] A; sādhayiṣyanti S
n.­5400
saphalā sukhodayā sukhavipākā] A; saphalāḥ sukhodayāḥ sukhavipākāḥ S
n.­5401
°nivāraṇīyā] S; °nivāraṇi A
n.­5402
tasya bodhiparāyaṇīyā] S; tasyā vādhiparāyaṇi A
n.­5436
sedhiṣyate] conj. (on the authority of the Tib.); 'sya trasyati (unmetrical) S
n.­5450
yasyedānīṃ] em.; yasyedānī S
n.­5477
samanupraveśaṃ] em.; samanupraveśa° S
n.­5487
nirdeśa°] em.; nirdiśa° S
n.­5488
°vara°] em. (on the authority of the Tib.); °vadha° S
n.­5527
°mantraṃ] em. (on the authority of the Tib.); °tantraṃ S
n.­5528
puṇyākāme] em. (on the authority of the Tib.); puṇyakāme S
n.­5529
anabhiṣikte] em. (on the authority of the Tib.); avabhiṣikta S
n.­5619
saṃyojyaṃ] em.; saṃyojya S
n.­5670
Śāstrī, who rendered this paragraph in verse, indicates a missing pāda at this point. The passage, however, seems to be in prose, as corroborated by the Tibetan, with no text missing.
n.­5671
sarvatantreṣu] conj. (based on the Tib.); sarvamantreṣu S
n.­5679
The number here jumps from 38 to 50 because chapters from 39 to 49 have been left out as they are missing from the Tibetan translation.
n.­5691
ādau] A; mahābodhi­sattvasyādau S
n.­5692
bhaya] A; bhayam S
n.­5790
vajrapāṇe] em.; vajrapāṇeḥ S
n.­6072
°bodhisattvā°] Y; °bodhi­sattva° S
n.­6073
°āvṛhā°] em.; °ātṛhā° S
n.­6782
tatrāhaṃ] em.; tatrāha S
n.­6783
°vidyādhara°] em.; °vidyādharaḥ S
n.­6784
veditavyāḥ] em.; veditavyaḥ S
n.­6785
sthāne] em.; sthāno S
n.­6786
lekhayiṣyati] em.; likhyati S
n.­6787
°cūrṇa°] em. (on the authority of the Tib.); °pūrṇa°

b.

Bibliography

Source Texts (Sanskrit)

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 157), accession no. 3/303. Microfilmed by NGMPP, reel A 136/11. Bears the title Mañjuśrī­jñāna­tantra.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu, accession no. 5/814. Microfilmed by NGMPP, reel A 39/04.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 45), accession no. 3/645. Microfilmed by NGMPP, reel A 124/14.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Thiruvanantha­puram, accession no. C-2388.

Mañjuśrī­mūla­kalpa. Manuscript in Tokyo University Library, no. 275 in Matsunami’s catalog (Matsunami 1965).

Śāstrī, T. Gaṇapati, ed. The Āryamañjuśrī­mūla­kalpa. Vols 1–3. Trivandrum Sanskrit Series 70, 76, and 84. Trivandrum: Superintendent Government Press, 1920–25.

Vaidya, P. L., ed. Mañjuśrī­mūla­kalpa. Mahāyāna­sūtra­saṃgraha, Part II. Buddhist Sanskrit Texts 18. Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1964.

Source Texts (Tibetan)

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­tantra). Toh. 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 105.a–351.a.

’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrī­mūla­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. vol. 88, pp. 354–1051.

ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po (Tārāmūlakalpa). Toh. 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud ’bum, tsa), folios 205.b–311.a, continued in vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 1.b–200.a.

Secondary Sources

Agrawala, V. S. “The meaning of Kumārī Dvīpa.” Sārdha-Śatābdī: Special Volume of Journal of the Asiatic Society of Bombay (June 1959): 1–5.

Bunce, Fredrick W. Mudrās in Buddhist and Hindu Practices: An Iconographic Consideration. New Delhi: D. K. Printworld, 2005.

Delhey, Martin. (forthcoming). Early Buddhist Tantra: New Light on the Mañjuśrī­mūla­kalpa from Manuscript Evidence. (forthcoming).

Delhey, Martin. (2008). Three unpublished handouts made for the First International Workshop on Early Tantra, Kathmandu, 2008, containing editions of chapters 12, 13, and 51 of the MMK, based on the NAK manuscript accession no. 5/814, reel A 39/04.

Delhey, Martin. (2012). “The Textual Sources of the Mañjuśriya­mūla­kalpa (Mañjuśrī­mūla­kalpa), With Special Reference to Its Early Nepalese Witness NGMPP A39/4.” Journal of the Nepal Research Centre Vol. XIV (2012): 55–75.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratna­ketu­dhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.

Dharmachakra Translation Committee, trans. (2023). The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka). A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia University, 2007.

Hartzell, James F. “The Buddhist Sanskrit Tantras: ‘The Samādhi of the Plowed Row.’ ” Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies 14 (Fall 2012): 63–178.

Jayaswal, K. P. An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.

Matsunaga, Yūkei. “On the date of the Mañjuśrī­mūla­kalpa.” In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, edited by M. Strickmann. Vol. 3: Mélanges chinois et bouddhiques 22, 882–894. Brussels: Institut belge des hautes études chinoises, 1985.

Matsunami, Seiren. A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.

Mical, Wiesiek, and Paul Thomas. “Do Kriyā Tantras Have a Doctrine? ‍— The Case of the Mañjuśrī­mūla­kalpa.” Unpublished manuscipt, 2017. https://ku-np.academia.edu/wiesiekmical.

Przyluski, Jean. “Les Vidyārāja, contribution à l’histoire de la magie dans les sectes Mahāyānistes.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 23 (1923): 301–18.

Roberts, Peter Alan (2018), trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rāja­sūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2021a), trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2021b), trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.

Roberts, Peter Alan (2023), trans. The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 555). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Saṅkṛtyāyana, Rāhula. “The text of the Mañjuśrī­mūla­kalpa, corrected with the help of the Tibetan text.” In An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period by K. P. Jayasawal, addendum 1–75. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.

Wallis, G. Mediating the Power of Buddhas: Ritual in the Mañjuśrī­mūla­kalpa. Albany: State University of New York Press, 2002.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābha

Wylie:
  • kun nas ’od
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་འོད།
Sanskrit:
  • ābha

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­2

Ābhāsvara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • ābhāsvara

A class of gods.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.­167
g.­3

Ābhāsvara

Wylie:
  • ’od gsal
Tibetan:
  • འོད་གསལ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­155
  • 5.­8
  • 53.­1
g.­16

Abhyudgatoṣṇīṣa

Wylie:
  • mngon par ’phags pa’i gtsug tor
Tibetan:
  • མངོན་པར་འཕགས་པའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • abhyudgatoṣṇīṣa

One of the eight uṣṇīṣa kings. Elsewhere his name is given as “Udgatoṣṇīṣa.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • n.­2272
  • g.­1822
g.­20

ācārya

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

See “master.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­202-203
  • 28.­18
  • n.­492
  • n.­3315
  • g.­1023
g.­22

accomplishment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

Accomplishment or success in general, as well as any particular magical power or ability. In the latter sense, eight are traditionally enumerated, namely the siddhi of the magical sword, of an eye ointment that renders invisible, etc. The content of the list may vary from source to source.

Located in 267 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­33
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­66
  • 1.­118
  • 2.­2
  • 2.­45
  • 2.­108
  • 2.­110
  • 2.­113
  • 2.­117
  • 2.­131
  • 2.­180
  • 2.­192
  • 2.­196
  • 4.­2-3
  • 4.­10
  • 4.­12
  • 4.­24
  • 4.­29
  • 4.­33-34
  • 4.­36
  • 4.­41-43
  • 4.­45
  • 4.­60
  • 4.­62
  • 5.­12
  • 5.­16
  • 6.­1
  • 7.­5
  • 7.­7-8
  • 7.­29
  • 9.­15
  • 10.­15
  • 10.­17
  • 10.­19-20
  • 10.­23-24
  • 10.­27
  • 10.­51
  • 10.­59
  • 11.­22-23
  • 11.­26-27
  • 11.­31
  • 11.­41
  • 11.­63
  • 11.­92-93
  • 11.­96
  • 11.­99-101
  • 11.­134
  • 11.­137
  • 11.­154
  • 11.­183
  • 11.­203
  • 11.­231
  • 11.­236
  • 11.­240-241
  • 11.­247-248
  • 11.­251-252
  • 11.­255
  • 11.­270
  • 11.­272
  • 12.­12
  • 12.­17
  • 12.­50
  • 13.­16
  • 13.­18
  • 13.­40-41
  • 13.­57-58
  • 13.­65
  • 13.­67-68
  • 13.­70
  • 14.­8
  • 14.­77
  • 14.­84
  • 14.­92-93
  • 14.­99
  • 14.­119
  • 14.­136-140
  • 14.­151
  • 14.­155
  • 15.­2
  • 15.­60
  • 15.­94-95
  • 15.­97
  • 15.­114
  • 15.­116
  • 15.­119-120
  • 15.­122-124
  • 15.­129
  • 15.­134
  • 15.­137
  • 15.­150-151
  • 15.­153-154
  • 15.­182
  • 15.­211-212
  • 15.­216
  • 15.­226
  • 15.­239-240
  • 16.­16
  • 16.­20
  • 16.­26
  • 16.­30
  • 17.­5
  • 24.­2
  • 24.­5
  • 24.­9-10
  • 24.­34
  • 24.­40
  • 24.­200
  • 25.­14
  • 25.­25
  • 25.­38
  • 26.­15-16
  • 26.­33
  • 26.­37
  • 26.­50
  • 26.­56
  • 27.­4
  • 27.­20
  • 27.­45
  • 27.­52
  • 27.­71
  • 27.­78
  • 27.­80-82
  • 27.­85-86
  • 28.­47
  • 28.­52-53
  • 29.­2
  • 30.­8-9
  • 30.­19
  • 30.­40
  • 30.­42-43
  • 30.­49
  • 30.­51
  • 31.­25
  • 32.­2-6
  • 32.­8
  • 32.­10-12
  • 32.­16
  • 32.­18
  • 32.­20-21
  • 32.­25
  • 32.­27
  • 32.­29
  • 32.­32-34
  • 32.­42
  • 33.­2
  • 33.­18
  • 33.­22
  • 33.­28-29
  • 33.­44
  • 33.­50
  • 33.­84
  • 33.­113-114
  • 33.­125
  • 34.­5
  • 34.­19
  • 34.­28
  • 35.­210
  • 35.­297
  • 37.­9
  • 37.­70
  • 37.­76
  • 38.­33-34
  • 50.­3
  • 51.­50-51
  • 52.­20
  • 52.­86
  • 52.­99
  • 52.­104
  • 53.­249-250
  • 53.­382
  • 53.­384
  • 53.­418
  • 53.­518
  • 53.­526
  • 53.­811
  • 53.­821
  • 53.­845
  • 53.­848
  • 53.­850
  • 54.­80
  • n.­272
  • n.­319
  • n.­470
  • n.­565
  • n.­602
  • n.­607
  • n.­666
  • n.­868
  • n.­928
  • n.­938
  • n.­1019
  • n.­1161
  • n.­1198
  • n.­1227
  • n.­1230
  • n.­1237
  • n.­1255
  • n.­1307
  • n.­1654
  • n.­1661
  • n.­1781-1782
  • n.­1833
  • n.­1879
  • n.­1881
  • n.­1916
  • n.­2007
  • n.­2200
  • n.­3192
  • g.­888
  • g.­1508
g.­25

activity

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

A ritual activity (such as pacifying, nourishing, etc.). This term is also translated in other instances as “rite,” “karma,” “karman,” or “karmic accumulation.” In the latter three cases the term refers to karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified.

Located in 265 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­4
  • 1.­30
  • 1.­54
  • 2.­4
  • 2.­17
  • 2.­23
  • 2.­45
  • 2.­47
  • 2.­52
  • 2.­108
  • 2.­116-117
  • 2.­123
  • 2.­195
  • 2.­198
  • 3.­1
  • 4.­35
  • 4.­70
  • 4.­72
  • 7.­7
  • 7.­30
  • 8.­1
  • 9.­15
  • 10.­2
  • 11.­50
  • 11.­160
  • 11.­192
  • 11.­214
  • 11.­248-250
  • 11.­253-255
  • 11.­260
  • 13.­2-4
  • 13.­17
  • 13.­24
  • 13.­38-39
  • 13.­47-48
  • 13.­55-57
  • 13.­59
  • 13.­63
  • 13.­65-67
  • 14.­7-8
  • 14.­47
  • 14.­68-69
  • 14.­113
  • 14.­134
  • 14.­136
  • 14.­155-156
  • 14.­172
  • 14.­175
  • 14.­180
  • 15.­2
  • 15.­4
  • 15.­53
  • 15.­57
  • 15.­61
  • 15.­67
  • 15.­70
  • 15.­75
  • 15.­79
  • 15.­82
  • 15.­87-88
  • 15.­90-93
  • 15.­95-96
  • 15.­116
  • 15.­124
  • 15.­151
  • 15.­155
  • 15.­174
  • 15.­182
  • 15.­187
  • 15.­198
  • 15.­210-211
  • 15.­216
  • 15.­233
  • 15.­236-241
  • 15.­243
  • 16.­1
  • 16.­9
  • 16.­14
  • 17.­7-8
  • 24.­33-34
  • 24.­85
  • 24.­177
  • 25.­13
  • 25.­22
  • 25.­24
  • 26.­49
  • 27.­6
  • 27.­16-17
  • 27.­45
  • 27.­75-76
  • 28.­1
  • 28.­45
  • 30.­7
  • 32.­5-6
  • 32.­39
  • 33.­36
  • 33.­42
  • 33.­46
  • 33.­96-97
  • 33.­126
  • 34.­14-16
  • 34.­20-21
  • 35.­56
  • 35.­64
  • 35.­70
  • 35.­72-73
  • 35.­82
  • 35.­87
  • 35.­93
  • 35.­106
  • 35.­117
  • 35.­134
  • 35.­137
  • 35.­144
  • 35.­160
  • 35.­167
  • 35.­176
  • 35.­181-182
  • 35.­184
  • 35.­186
  • 35.­192
  • 35.­198
  • 35.­206
  • 35.­210
  • 35.­217-218
  • 35.­245
  • 35.­283
  • 35.­285
  • 36.­1
  • 36.­12-14
  • 36.­17
  • 37.­2
  • 37.­17
  • 37.­24
  • 37.­37
  • 37.­58
  • 37.­64
  • 37.­68-69
  • 37.­71-72
  • 37.­77
  • 37.­79
  • 37.­81-85
  • 37.­89-91
  • 37.­93
  • 37.­95-96
  • 37.­98-99
  • 37.­101-103
  • 37.­105
  • 37.­117
  • 37.­122
  • 38.­34
  • 51.­50-51
  • 52.­20
  • 52.­129
  • 52.­148
  • 53.­62
  • 53.­174
  • 53.­176
  • 53.­573
  • 53.­585
  • 53.­889
  • 53.­922
  • n.­297
  • n.­636
  • n.­662
  • n.­800
  • n.­937-938
  • n.­941
  • n.­960
  • n.­1008
  • n.­1028
  • n.­1034
  • n.­1075
  • n.­1147
  • n.­1155
  • n.­1160
  • n.­1166
  • n.­1173-1174
  • n.­1181
  • n.­1227
  • n.­1288
  • n.­1291
  • n.­1330
  • n.­1335
  • n.­1339
  • n.­1377
  • n.­1417
  • n.­1424
  • n.­1654
  • n.­1676
  • n.­1881
  • n.­1888
  • n.­1946
  • n.­2000
  • n.­2004
  • n.­2192
  • n.­2320
  • n.­2344
  • n.­2394
  • n.­2432
  • n.­2451
  • n.­2483
  • n.­2536
  • n.­2648
  • n.­2841
  • n.­3311
  • g.­695
  • g.­1341
g.­30

adept of vidyās

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

See “vidyādhara.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 10.­7
  • g.­2039
g.­37

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 14 passages in the translation:

  • 10.­58
  • 24.­221
  • 33.­120
  • 35.­67
  • 37.­5
  • 51.­74
  • 53.­197
  • 53.­332
  • 53.­674
  • 54.­29
  • n.­31
  • n.­3364
  • g.­491
  • g.­1127
g.­40

Agni

Wylie:
  • me
  • me lha
Tibetan:
  • མེ།
  • མེ་ལྷ།
Sanskrit:
  • agni

One of the sages (ṛṣi); also the name of the god of fire.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 2.­162
  • 2.­169
  • 35.­173
  • 37.­22
  • g.­17
  • g.­626
g.­57

Akaniṣṭha

Wylie:
  • ’og min
Tibetan:
  • འོག་མིན།
Sanskrit:
  • akaniṣṭha

The highest heaven in the realm of form; also the name of the gods living there.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 5.­8
  • 10.­7
  • 14.­98
  • 15.­192
  • 26.­13
  • 31.­30
  • 37.­46
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­49
  • 53.­116
  • n.­2328
  • n.­2366
  • n.­2809
g.­83

Amitābha

Wylie:
  • dpag med ’od
Tibetan:
  • དཔག་མེད་འོད།
Sanskrit:
  • amitābha

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.

Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 2.­151-152
  • 4.­72
  • 14.­4
  • 27.­4
  • 27.­27
  • 27.­40
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­40
  • n.­1636
  • g.­592
  • g.­876
  • g.­1640
g.­85

Amitāyurjñāna­viniścaya­rāja

Wylie:
  • tshe dpag tu med pa ye shes rnam par nges pa’i rgyal po
  • tshe dang ye shes dpag tu med pa rnam par nges pa’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ།
  • ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • amitāyurjñāna­viniścaya­rāja
  • amitāyurjñāna­viniścaya­rājendra
  • amitāyurjñāna­rājendra
  • amitāyurjñāna­viniścaya

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK. His name is elsewhere also given as “Amitāyurviniścaya­rājendra.”

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­36
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­19
  • 27.­22
  • 27.­27-28
  • 27.­44
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­1619
  • n.­1631-1632
  • g.­84
  • g.­86
  • g.­87
  • g.­88
g.­87

Amitāyurviniścaya­rājendra

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • amitāyurviniścaya­rājendra

Another name of Amitāyurjñāna­viniścaya­rāja.

Located in 9 passages in the translation:

  • 27.­35-38
  • 27.­40-42
  • n.­1653
  • g.­85
g.­137

añjali

Wylie:
  • thal mo sbyar ba
Tibetan:
  • ཐལ་མོ་སྦྱར་བ།
Sanskrit:
  • añjali

A gesture of salutation, with the palms of the hands pressed together at the heart.

Located in 23 passages in the translation:

  • 35.­58
  • 35.­165
  • 35.­177
  • 35.­227-228
  • 35.­230
  • 35.­241
  • 35.­247
  • 35.­249
  • 35.­252
  • 35.­257
  • 35.­262
  • 35.­279
  • 35.­284
  • 36.­2
  • 36.­7
  • 37.­49
  • 37.­56-57
  • 37.­61
  • 37.­73
  • 37.­93
  • n.­2244
g.­141

Aparājitā

Wylie:
  • a pa rA dzi te
Tibetan:
  • ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ།
Sanskrit:
  • aparājitā

One of the “four sisters” invoked in a mantra; one of the great dūtīs attending upon Lord Vajrapāṇi.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 2.­69
  • 28.­5
  • 28.­37
  • 37.­89
  • n.­2402
  • n.­5628
  • g.­1812
g.­142

Aparājitoṣṇīṣa

Wylie:
  • gzhan gyis mi thub pa’i gtsug tor
Tibetan:
  • གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • aparājitoṣṇīṣa

One of the mantra deities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 37.­17
  • 37.­25
  • n.­2288
g.­145

Apāyajaha

Wylie:
  • ngan song rnam par sbyong ba
Tibetan:
  • ངན་སོང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ།
Sanskrit:
  • apāyajaha

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­141
  • 4.­74
  • 11.­195
  • 37.­105
  • n.­4160
g.­146

Apramāṇa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • apramāṇa

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­153

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

“Worthy one” is an epithet applied to the original (usually sixteen) disciples of the Buddha; also a term for any being who attained nirvāṇa by following the Hīnayāna vehicle.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­30
  • 1.­37
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­27-28
  • 27.­42
  • 35.­41
  • 37.­38
  • 50.­49
  • 51.­54
  • 53.­1
  • 53.­7-8
  • 53.­14
  • 53.­81
  • 53.­103
  • 53.­188
  • 53.­220-221
  • n.­1619
  • n.­2799
  • n.­2805
  • g.­490
  • g.­610
  • g.­1294
g.­169

Asaṅga

Wylie:
  • thogs med
Tibetan:
  • ཐོགས་མེད།
Sanskrit:
  • asaṅga

Famous Yogācāra scholar.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • 53.­452
  • n.­26
g.­180

asura

Wylie:
  • lha min
Tibetan:
  • ལྷ་མིན།
Sanskrit:
  • asura

A class of divine beings ranking below gods (deva), known for their jealous and warlike disposition.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­93
  • 4.­34
  • 10.­6-7
  • 11.­85
  • 11.­127
  • 11.­131
  • 11.­264
  • 12.­15
  • 12.­23
  • 13.­52
  • 15.­85
  • 15.­190
  • 17.­3
  • 24.­14
  • 24.­18
  • 24.­125
  • 24.­205
  • 25.­13
  • 26.­41
  • 28.­42
  • 30.­21
  • 32.­13
  • 33.­83
  • 34.­16
  • 36.­13
  • 37.­7
  • 37.­28
  • 37.­60
  • 37.­73
  • 38.­28
  • 52.­95
  • 52.­115
  • 53.­51
  • 53.­63
  • 53.­74
  • 53.­79
  • 53.­97
  • 53.­118
  • 53.­233
  • 53.­238
  • 53.­422
  • 53.­909
  • 53.­916
  • 54.­4
  • 54.­54
  • 54.­56
  • 54.­66-69
  • 54.­104
  • n.­725
  • n.­1263-1264
  • n.­1570
  • n.­1768
  • n.­1770
  • n.­2004
  • n.­2350-2351
  • n.­2370
  • n.­3338
  • n.­3348
  • g.­182
  • g.­209
  • g.­223
  • g.­368
  • g.­383
  • g.­776
  • g.­1181
  • g.­1235
  • g.­1293
  • g.­1592
  • g.­2027
g.­187

Atapas

Wylie:
  • mi gdung ba
Tibetan:
  • མི་གདུང་བ།
Sanskrit:
  • atapas

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­157
  • 5.­8
  • 53.­1
g.­201

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the “eight close sons of the Buddha,” he is also known as the bodhisattva who embodies compassion. In certain tantras, he is also the lord of the three families, where he embodies the compassion of the buddhas. In Tibet, he attained great significance as a special protector of Tibet, and in China, in female form, as Guanyin, the most important bodhisattva in all of East Asia.

In this text:

One of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 43 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­140
  • 2.­151
  • 2.­166
  • 2.­190
  • 4.­72-73
  • 4.­88-89
  • 5.­5
  • 5.­10
  • 6.­3
  • 7.­17-18
  • 7.­22-23
  • 11.­195
  • 26.­32
  • 28.­2-3
  • 28.­5
  • 28.­24
  • 29.­7
  • 32.­36
  • 37.­32
  • 37.­71
  • 37.­98
  • 50.­14
  • 50.­18-19
  • 54.­104
  • n.­467
  • n.­591
  • n.­656
  • n.­658
  • n.­906-907
  • n.­2500
  • n.­2505-2506
  • n.­2930
  • g.­868
  • g.­876
g.­203

Avīci

Wylie:
  • mnar med
Tibetan:
  • མནར་མེད།
Sanskrit:
  • avīci

The worst of the hell realms.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 1.­106
  • 7.­3
  • 11.­242
  • 34.­23
  • 37.­66
  • 53.­146
  • 53.­264
  • 53.­489
  • 53.­670-671
  • 53.­906
  • 54.­76-77
  • 54.­79
  • 54.­90
  • n.­630
  • n.­2957
  • n.­3360
g.­207

Avṛha

Wylie:
  • mi che ba
Tibetan:
  • མི་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • avṛha

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­157
  • 53.­1
g.­208

awakening

Wylie:
  • byang chub
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhi

This may be awakening in the literal sense, as from sleep, but in the Buddhist context it is the awakening from ignorance, i.e., the direct realization of truth.

Located in 137 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • i.­9
  • 1.­14
  • 1.­118
  • 2.­112
  • 2.­130-131
  • 2.­179
  • 2.­192
  • 2.­195
  • 2.­203
  • 4.­2
  • 4.­39
  • 4.­41-42
  • 7.­1
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 7.­13
  • 7.­27
  • 7.­29
  • 8.­6
  • 8.­12
  • 9.­19
  • 9.­21
  • 10.­57
  • 11.­137
  • 11.­141
  • 11.­199
  • 11.­257
  • 11.­260
  • 14.­6-7
  • 14.­101
  • 14.­110
  • 14.­113
  • 14.­133
  • 15.­2
  • 15.­217
  • 15.­219
  • 15.­242
  • 16.­29
  • 16.­31
  • 17.­21-22
  • 17.­25
  • 24.­24
  • 24.­28
  • 24.­30
  • 24.­32
  • 27.­3
  • 27.­5
  • 27.­43
  • 28.­49
  • 29.­2
  • 30.­44
  • 31.­23
  • 33.­103
  • 34.­8
  • 35.­305
  • 37.­2
  • 37.­66
  • 37.­70
  • 37.­76
  • 37.­104
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 52.­6
  • 53.­7-8
  • 53.­92
  • 53.­95
  • 53.­104
  • 53.­329
  • 53.­352
  • 53.­367
  • 53.­375
  • 53.­390
  • 53.­400
  • 53.­404
  • 53.­448
  • 53.­455
  • 53.­483
  • 53.­496
  • 53.­500
  • 53.­516
  • 53.­524
  • 53.­529
  • 53.­546
  • 53.­594
  • 53.­611
  • 53.­630
  • 53.­768
  • 53.­778
  • 53.­780
  • 53.­786
  • 53.­808
  • 53.­818-819
  • 53.­876
  • 53.­896
  • 53.­921
  • 53.­923
  • 54.­11
  • 54.­21
  • 54.­85
  • 54.­99
  • n.­5
  • n.­392
  • n.­471
  • n.­624
  • n.­1279
  • n.­1319-1321
  • n.­1344
  • n.­2441
  • n.­2508
  • n.­2611
  • n.­2761
  • n.­2772
  • n.­2799
  • n.­2806
  • n.­2908
  • n.­2946
  • n.­2948
  • n.­2962
  • n.­2964
  • n.­3192
  • n.­3230
  • g.­293
  • g.­610
  • g.­1251
  • g.­1763
g.­224

Balotkaṭoṣṇīṣa

Wylie:
  • gtsug tor gyi stobs shin tu drag po
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • balotkaṭoṣṇīṣa

One of the mantra deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­23
g.­227

barbarian

Wylie:
  • kla klo
Tibetan:
  • ཀླ་ཀློ།
Sanskrit:
  • mleccha

See “mleccha.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­32
  • 24.­132
  • 24.­138
  • 24.­211
  • g.­1046
g.­265

Bhogavatī

Wylie:
  • longs spyod ldan ma
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • bhogavatī

One of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 37.­57
  • 50.­15
  • 53.­502
  • n.­2339
g.­272

Bhṛkuṭī

Wylie:
  • khro gnyer ma
Tibetan:
  • ཁྲོ་གཉེར་མ།
Sanskrit:
  • bhṛkuṭī

One of the deified female bodhisattvas; one of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 2.­140
  • 30.­13
  • 32.­36
  • 35.­215
  • 37.­100
  • 50.­14
  • 52.­130
  • 53.­812
  • n.­2420
  • n.­4155
  • g.­876
g.­289

bindi

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • tilaka

An ornamental dot painted between the eyebrows.

Located in 5 passages in the translation:

  • 26.­16-18
  • 29.­18
  • 37.­92
g.­293

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

A person/being (sattva) who has vowed to attain awakening (bodhi) in order to free all beings from cyclic existence.

Located in 499 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5-6
  • 1.­1-4
  • 1.­6
  • 1.­10
  • 1.­14-15
  • 1.­19-21
  • 1.­30
  • 1.­32-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­51-52
  • 1.­59
  • 1.­66
  • 1.­68
  • 1.­70
  • 1.­74
  • 1.­76
  • 1.­80
  • 1.­84
  • 1.­93
  • 1.­106-109
  • 1.­111-120
  • 1.­123
  • 2.­2
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­17
  • 2.­20-21
  • 2.­23-24
  • 2.­31
  • 2.­33
  • 2.­36-37
  • 2.­40-41
  • 2.­70
  • 2.­72-73
  • 2.­76
  • 2.­79
  • 2.­87
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­98
  • 2.­100
  • 2.­107-109
  • 2.­118
  • 2.­126
  • 2.­136
  • 2.­141
  • 2.­146-147
  • 2.­149
  • 2.­166
  • 2.­169
  • 2.­178-179
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­192
  • 2.­195
  • 2.­197-199
  • 2.­202-204
  • 2.­207-209
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­11
  • 4.­1
  • 4.­3
  • 4.­6
  • 4.­9-10
  • 4.­12
  • 4.­64
  • 4.­67
  • 4.­70
  • 4.­74
  • 4.­80-81
  • 4.­83
  • 4.­115-116
  • 5.­21
  • 6.­13
  • 7.­1-2
  • 7.­12
  • 7.­31
  • 8.­4-5
  • 8.­8
  • 8.­10-13
  • 9.­2
  • 9.­19-22
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­53
  • 10.­57-58
  • 10.­60
  • 11.­5
  • 11.­83
  • 11.­141
  • 11.­155
  • 11.­195
  • 11.­197-198
  • 11.­211
  • 11.­235
  • 11.­273
  • 12.­53
  • 13.­49
  • 13.­53
  • 13.­60
  • 13.­72
  • 14.­3
  • 14.­6
  • 14.­109
  • 14.­114
  • 14.­121
  • 14.­181
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 15.­6
  • 15.­124
  • 15.­128
  • 15.­194
  • 15.­216
  • 15.­243
  • 17.­38
  • 24.­23-24
  • 24.­243
  • 25.­12
  • 25.­24
  • 25.­33
  • 25.­39
  • 26.­7
  • 26.­13
  • 26.­23
  • 26.­30
  • 26.­63
  • 27.­1
  • 27.­5
  • 27.­10
  • 27.­28-29
  • 27.­32
  • 27.­36-37
  • 27.­46
  • 27.­54
  • 27.­87
  • 28.­3
  • 28.­31-32
  • 28.­55
  • 29.­15
  • 29.­20
  • 30.­28
  • 30.­43
  • 30.­52
  • 31.­23
  • 31.­62
  • 32.­45
  • 33.­16
  • 33.­79
  • 33.­92-93
  • 33.­126
  • 34.­25
  • 34.­33
  • 34.­36
  • 34.­52
  • 35.­5
  • 35.­42
  • 35.­48
  • 35.­60
  • 35.­112
  • 35.­116
  • 35.­142
  • 35.­162
  • 35.­293
  • 35.­306
  • 35.­308
  • 36.­18
  • 37.­32
  • 37.­38
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 37.­67
  • 37.­72
  • 37.­75
  • 37.­98
  • 37.­103
  • 37.­105
  • 37.­108
  • 37.­113
  • 37.­126
  • 38.­51
  • 50.­2
  • 50.­10
  • 50.­20
  • 50.­22
  • 50.­26
  • 50.­33
  • 50.­51
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­52
  • 51.­54
  • 51.­74
  • 51.­80
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­6-7
  • 52.­9-10
  • 52.­13
  • 52.­61
  • 52.­132
  • 52.­143-145
  • 52.­147
  • 52.­149
  • 53.­1-2
  • 53.­7
  • 53.­13
  • 53.­17
  • 53.­66
  • 53.­118
  • 53.­139
  • 53.­142
  • 53.­145
  • 53.­436
  • 53.­438
  • 53.­469
  • 53.­495
  • 53.­518
  • 53.­528
  • 53.­576
  • 53.­814
  • 53.­816
  • 53.­921
  • 53.­924
  • 54.­2
  • 54.­7-9
  • 54.­27
  • 54.­63-64
  • 54.­70-71
  • 54.­97
  • 54.­103-104
  • n.­5
  • n.­9
  • n.­26
  • n.­31
  • n.­138
  • n.­269
  • n.­271
  • n.­287
  • n.­344
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­624
  • n.­626
  • n.­681
  • n.­724-725
  • n.­732
  • n.­770
  • n.­781
  • n.­841
  • n.­908
  • n.­1013
  • n.­1330
  • n.­1530
  • n.­1643
  • n.­1692
  • n.­2007
  • n.­2089
  • n.­2252
  • n.­2326
  • n.­2432
  • n.­2441
  • n.­2500
  • n.­2508
  • n.­2536
  • n.­2541
  • n.­2598
  • n.­2608
  • n.­2748
  • n.­2755
  • n.­2775
  • n.­2825
  • n.­2999
  • n.­3134
  • n.­3229
  • n.­3320-3321
  • n.­3345-3346
  • g.­7
  • g.­34
  • g.­55
  • g.­61
  • g.­62
  • g.­72
  • g.­76
  • g.­93
  • g.­98
  • g.­101
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­113
  • g.­117
  • g.­120
  • g.­135
  • g.­136
  • g.­145
  • g.­193
  • g.­198
  • g.­201
  • g.­206
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­243
  • g.­272
  • g.­292
  • g.­294
  • g.­329
  • g.­333
  • g.­339
  • g.­356
  • g.­406
  • g.­460
  • g.­501
  • g.­502
  • g.­503
  • g.­505
  • g.­506
  • g.­511
  • g.­521
  • g.­525
  • g.­557
  • g.­750
  • g.­781
  • g.­782
  • g.­783
  • g.­784
  • g.­838
  • g.­846
  • g.­850
  • g.­858
  • g.­861
  • g.­868
  • g.­876
  • g.­909
  • g.­928
  • g.­930
  • g.­946
  • g.­963
  • g.­964
  • g.­992
  • g.­997
  • g.­998
  • g.­1084
  • g.­1103
  • g.­1104
  • g.­1131
  • g.­1144
  • g.­1184
  • g.­1188
  • g.­1226
  • g.­1227
  • g.­1268
  • g.­1313
  • g.­1318
  • g.­1319
  • g.­1361
  • g.­1398
  • g.­1400
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1411
  • g.­1413
  • g.­1415
  • g.­1427
  • g.­1452
  • g.­1456
  • g.­1467
  • g.­1468
  • g.­1471
  • g.­1473
  • g.­1478
  • g.­1479
  • g.­1483
  • g.­1495
  • g.­1504
  • g.­1535
  • g.­1538
  • g.­1579
  • g.­1595
  • g.­1606
  • g.­1618
  • g.­1639
  • g.­1641
  • g.­1645
  • g.­1649
  • g.­1653
  • g.­1655
  • g.­1656
  • g.­1660
  • g.­1665
  • g.­1666
  • g.­1676
  • g.­1679
  • g.­1680
  • g.­1685
  • g.­1694
  • g.­1709
  • g.­1717
  • g.­1724
  • g.­1756
  • g.­1758
  • g.­1764
  • g.­1781
  • g.­1783
  • g.­1797
  • g.­1802
  • g.­1804
  • g.­1808
  • g.­1913
  • g.­1961
  • g.­1986
  • g.­2032
  • g.­2062
  • g.­2065
  • g.­2067
  • g.­2068
  • g.­2069
  • g.­2103
  • g.­2110
  • g.­2147
g.­294

bodhisattva level

Wylie:
  • byang chub sems dpa’i sa
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས།
Sanskrit:
  • bodhisattvabhūmi

One of the ten (or thirteen) levels of bodhisattva realization.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­15
  • 1.­59
  • 2.­41
  • 4.­9
  • 8.­5
  • 10.­9
  • 10.­57-58
  • 11.­157
  • 11.­159
  • 28.­38
  • 30.­28
  • 37.­105
  • n.­766
  • n.­857
  • n.­1790
  • n.­2974
g.­296

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 50 passages in the translation:

  • 1.­32
  • 1.­75
  • 2.­40
  • 2.­77
  • 2.­86
  • 2.­114
  • 6.­10
  • 8.­11
  • 9.­19
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 11.­146
  • 14.­75
  • 14.­98
  • 14.­128
  • 16.­19
  • 24.­21
  • 24.­111
  • 26.­5
  • 26.­26
  • 26.­32
  • 26.­58
  • 31.­13
  • 32.­40
  • 33.­99
  • 34.­36
  • 35.­107
  • 35.­135
  • 51.­43
  • 52.­136
  • 53.­18
  • 53.­43
  • 53.­49
  • 53.­79
  • 53.­210
  • 53.­462
  • 53.­465-466
  • 53.­515
  • 53.­678
  • n.­859
  • n.­2368
  • n.­2461
  • n.­2779-2780
  • n.­2786
  • n.­2984
  • n.­6487
  • g.­297
  • g.­552
g.­297

Brahmā Sahāmpati

Wylie:
  • mi mjed kyi bdag po tshang pa
Tibetan:
  • མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚང་པ།
Sanskrit:
  • brahmā sahāmpati

“Brahmā, the lord of the Sahā universe,” one of the Brahmās.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­167
  • 5.­8
  • 37.­73
g.­299

Brahmakāyika

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • brahmakāyika

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­301

Brahmapurohita

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • brahmapurohita

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­305

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

A member of the priestly caste.

Located in 95 passages in the translation:

  • 2.­178
  • 3.­7
  • 4.­7
  • 11.­146
  • 15.­120
  • 15.­126
  • 24.­153
  • 24.­155
  • 25.­31
  • 26.­53
  • 27.­51
  • 27.­55
  • 28.­22
  • 28.­26
  • 28.­34
  • 32.­11
  • 37.­119
  • 51.­4
  • 53.­84
  • 53.­114
  • 53.­156
  • 53.­162
  • 53.­170
  • 53.­229
  • 53.­251
  • 53.­394
  • 53.­397
  • 53.­401
  • 53.­405-406
  • 53.­419
  • 53.­421
  • 53.­428
  • 53.­509
  • 53.­640
  • 53.­645-646
  • 53.­665-666
  • 53.­684
  • 53.­709
  • 53.­735
  • 53.­783
  • 53.­794
  • 53.­796
  • 53.­833
  • 53.­862
  • 53.­877-878
  • 53.­884
  • 53.­887-888
  • 53.­890
  • 53.­893
  • 53.­895-896
  • 53.­898-899
  • 54.­58
  • n.­518
  • n.­523
  • n.­1604
  • n.­1660
  • n.­2447
  • n.­2543
  • n.­2814
  • n.­2836
  • n.­2897
  • n.­2943
  • n.­3012-3013
  • n.­3054
  • n.­3105
  • n.­3116
  • n.­3123
  • n.­3141-3142
  • n.­3206
  • n.­3282
  • n.­3285
  • n.­3288
  • g.­575
  • g.­628
  • g.­880
  • g.­882
  • g.­1083
  • g.­1275
  • g.­1292
  • g.­1431
  • g.­1503
  • g.­1575
  • g.­1627
  • g.­1654
  • g.­1727
  • g.­2077
g.­309

Bṛhatphala

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • bṛhatphala

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­311

buddha

Wylie:
  • sangs rgyas
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • buddha

A fully realized (“awakened”) being; when referring to a particular buddha or tathāgata, this term is capitalized.

Located in 612 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­6
  • i.­9
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­10
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­30-31
  • 1.­33-35
  • 1.­37-38
  • 1.­40
  • 1.­54
  • 1.­59
  • 1.­70
  • 1.­72-74
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­105-107
  • 1.­109
  • 1.­118
  • 1.­120-121
  • 2.­6
  • 2.­8-9
  • 2.­16-17
  • 2.­21-22
  • 2.­24-25
  • 2.­27
  • 2.­29-31
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­38
  • 2.­40
  • 2.­44
  • 2.­46
  • 2.­50-59
  • 2.­61
  • 2.­63
  • 2.­65
  • 2.­67
  • 2.­69
  • 2.­72
  • 2.­82
  • 2.­86
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­108
  • 2.­126
  • 2.­136
  • 2.­141
  • 2.­166
  • 2.­183-184
  • 2.­187
  • 2.­192
  • 2.­196-198
  • 2.­202-204
  • 2.­207-209
  • 3.­1-2
  • 4.­1
  • 4.­6
  • 4.­9-10
  • 4.­12
  • 4.­29
  • 4.­32
  • 4.­64
  • 4.­76
  • 4.­80
  • 4.­82-83
  • 4.­112
  • 5.­6
  • 6.­2
  • 6.­8-9
  • 7.­2
  • 7.­5
  • 7.­7
  • 8.­4
  • 8.­6
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 8.­12
  • 9.­4
  • 9.­18-19
  • 9.­21
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­58
  • 11.­14-15
  • 11.­28
  • 11.­37-38
  • 11.­56
  • 11.­61
  • 11.­66
  • 11.­69
  • 11.­71
  • 11.­73
  • 11.­83
  • 11.­88
  • 11.­138
  • 11.­149
  • 11.­153
  • 11.­155
  • 11.­170
  • 11.­188-189
  • 11.­191
  • 11.­194
  • 11.­235
  • 11.­242
  • 11.­259
  • 12.­3
  • 12.­51
  • 13.­31
  • 13.­60
  • 14.­1-3
  • 14.­6
  • 14.­8
  • 14.­10
  • 14.­29
  • 14.­103-104
  • 14.­114
  • 14.­121-122
  • 14.­124-125
  • 15.­5-6
  • 15.­104
  • 15.­109
  • 15.­111
  • 15.­194-195
  • 15.­210-211
  • 15.­216
  • 15.­218
  • 15.­220
  • 15.­225
  • 15.­229
  • 15.­231
  • 15.­233
  • 15.­235-236
  • 15.­239
  • 16.­8
  • 16.­10-11
  • 16.­14
  • 16.­19
  • 16.­24
  • 16.­27-28
  • 16.­34
  • 17.­1
  • 17.­3
  • 17.­9
  • 17.­30
  • 17.­32-33
  • 17.­37
  • 25.­3
  • 25.­5-6
  • 25.­10-15
  • 25.­17
  • 25.­21
  • 25.­24
  • 25.­33
  • 25.­36-37
  • 26.­7
  • 26.­13
  • 26.­15
  • 26.­23
  • 27.­1
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­8
  • 27.­12
  • 27.­15
  • 27.­19
  • 27.­21
  • 27.­23-25
  • 27.­27-30
  • 27.­34
  • 27.­40
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­47
  • 27.­54
  • 27.­64
  • 27.­70-71
  • 28.­7
  • 29.­5
  • 30.­6
  • 30.­40
  • 30.­46-48
  • 30.­51
  • 31.­23-24
  • 31.­49
  • 32.­24
  • 33.­76-77
  • 33.­79
  • 33.­81
  • 33.­102
  • 33.­117
  • 34.­2-3
  • 34.­12
  • 34.­14
  • 34.­30
  • 34.­34-35
  • 34.­38
  • 34.­45
  • 34.­50
  • 35.­1-3
  • 35.­5
  • 35.­7
  • 35.­10
  • 35.­20
  • 35.­27
  • 35.­45
  • 35.­55
  • 35.­66
  • 35.­82
  • 35.­87
  • 35.­94
  • 35.­99
  • 35.­101
  • 35.­111-112
  • 35.­115
  • 35.­117-118
  • 35.­124
  • 35.­144
  • 35.­176
  • 35.­184
  • 35.­192
  • 35.­195
  • 35.­206
  • 35.­234-235
  • 35.­239-240
  • 35.­267-268
  • 35.­282
  • 35.­286
  • 35.­288-289
  • 35.­292
  • 35.­294
  • 35.­299-300
  • 35.­302
  • 35.­306-307
  • 37.­43
  • 37.­56
  • 37.­65
  • 37.­67
  • 37.­76
  • 37.­78
  • 37.­83-84
  • 37.­91-92
  • 37.­102
  • 37.­108-109
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­123
  • 38.­2-3
  • 38.­5-6
  • 38.­9
  • 38.­12
  • 38.­18
  • 38.­26
  • 38.­46
  • 38.­49
  • 50.­4
  • 50.­12
  • 50.­18
  • 50.­28
  • 50.­51
  • 51.­72
  • 52.­1
  • 52.­3-4
  • 52.­6
  • 52.­11
  • 52.­13
  • 52.­96
  • 52.­141
  • 52.­145
  • 52.­149
  • 53.­6-7
  • 53.­11
  • 53.­39
  • 53.­41
  • 53.­56
  • 53.­62
  • 53.­71
  • 53.­73
  • 53.­75
  • 53.­80
  • 53.­88
  • 53.­94
  • 53.­102-103
  • 53.­107
  • 53.­109
  • 53.­113
  • 53.­120
  • 53.­129
  • 53.­132
  • 53.­148
  • 53.­151-153
  • 53.­155-156
  • 53.­165
  • 53.­199
  • 53.­202
  • 53.­214
  • 53.­241
  • 53.­246
  • 53.­268
  • 53.­291
  • 53.­298
  • 53.­315
  • 53.­326
  • 53.­351
  • 53.­436
  • 53.­438
  • 53.­441
  • 53.­463
  • 53.­492
  • 53.­523
  • 53.­534
  • 53.­537
  • 53.­595
  • 53.­597
  • 53.­606
  • 53.­675
  • 53.­678-679
  • 53.­717
  • 53.­900
  • 53.­913
  • 54.­8
  • 54.­23-24
  • 54.­64-65
  • 54.­67
  • 54.­70-71
  • 54.­98
  • 54.­100-102
  • 54.­104
  • n.­22
  • n.­32
  • n.­122
  • n.­271
  • n.­291
  • n.­355
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­564
  • n.­568
  • n.­603
  • n.­622
  • n.­626
  • n.­662
  • n.­685
  • n.­725
  • n.­727
  • n.­733
  • n.­770
  • n.­792
  • n.­795
  • n.­805
  • n.­821
  • n.­838
  • n.­888
  • n.­911
  • n.­966
  • n.­986
  • n.­1083
  • n.­1087
  • n.­1267
  • n.­1282
  • n.­1284
  • n.­1287
  • n.­1308
  • n.­1310
  • n.­1530
  • n.­1619
  • n.­1630
  • n.­1633-1634
  • n.­1833-1834
  • n.­1836
  • n.­1892
  • n.­1972-1973
  • n.­1994
  • n.­2023-2024
  • n.­2089
  • n.­2134
  • n.­2140
  • n.­2160
  • n.­2183
  • n.­2188
  • n.­2236
  • n.­2335
  • n.­2337
  • n.­2441
  • n.­2461
  • n.­2465
  • n.­2481
  • n.­2492
  • n.­2497
  • n.­2505
  • n.­2514
  • n.­2536
  • n.­2611-2612
  • n.­2758
  • n.­2766
  • n.­2768
  • n.­2772
  • n.­2775
  • n.­2783-2785
  • n.­2795
  • n.­2797
  • n.­2802
  • n.­2805
  • n.­2811
  • n.­2827-2828
  • n.­2867
  • n.­2894
  • n.­2905
  • n.­2914
  • n.­2919
  • n.­2921
  • n.­2933
  • n.­3026
  • n.­3060
  • n.­3064
  • n.­3119
  • n.­3189
  • n.­3248
  • n.­3294
  • n.­3308-3309
  • n.­3327
  • n.­3368
  • n.­3380
  • n.­3390
  • n.­6264
  • n.­6549
  • g.­41
  • g.­50
  • g.­153
  • g.­155
  • g.­185
  • g.­225
  • g.­250
  • g.­288
  • g.­298
  • g.­312
  • g.­315
  • g.­326
  • g.­334
  • g.­350
  • g.­377
  • g.­378
  • g.­424
  • g.­433
  • g.­597
  • g.­682
  • g.­704
  • g.­705
  • g.­712
  • g.­828
  • g.­830
  • g.­885
  • g.­926
  • g.­941
  • g.­985
  • g.­996
  • g.­1013
  • g.­1060
  • g.­1072
  • g.­1163
  • g.­1229
  • g.­1236
  • g.­1246
  • g.­1251
  • g.­1296
  • g.­1348
  • g.­1365
  • g.­1386
  • g.­1388
  • g.­1443
  • g.­1453
  • g.­1514
  • g.­1543
  • g.­1548
  • g.­1574
  • g.­1591
  • g.­1603
  • g.­1605
  • g.­1616
  • g.­1642
  • g.­1743
  • g.­1763
  • g.­1764
  • g.­1781
  • g.­1782
  • g.­1818
  • g.­1819
  • g.­1889
  • g.­1895
  • g.­1911
  • g.­1912
  • g.­1915
  • g.­1928
  • g.­1999
  • g.­2001
  • g.­2044
  • g.­2049
  • g.­2118
  • g.­2151
g.­312

Buddhalocanā

Wylie:
  • sangs rgyas spyan ma
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ།
Sanskrit:
  • buddhalocanā

“The Eye of the Buddha,” one of the mantra deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 26.­50
  • n.­2335
g.­319

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Apart from the standard meaning of a universal emperor or wheel-turning monarch, this term, often along with “tathāgata,” is used as an epithet describing a class of mantra deities also referred to as “uṣṇīṣa kings.”

Located in 51 passages in the translation:

  • i.­8-10
  • 2.­145
  • 9.­18
  • 10.­2
  • 10.­55
  • 14.­2-5
  • 14.­8
  • 14.­181
  • 15.­2
  • 25.­8
  • 25.­13-14
  • 25.­24
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­56
  • 26.­60-61
  • 26.­63
  • 27.­2
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 27.­56
  • 37.­17
  • 37.­31
  • 37.­53
  • 37.­68-69
  • 50.­16
  • 53.­357
  • 53.­359
  • 53.­766-767
  • n.­423
  • n.­1075
  • n.­1580
  • n.­1804
  • n.­1836
  • n.­2211
  • n.­2504
  • n.­2919
  • n.­3189-3190
  • n.­3192
  • g.­1835
  • g.­2125
g.­320

Cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 20 passages in the translation:

  • 2.­151
  • 14.­71
  • 26.­11
  • 26.­50
  • 27.­43
  • 30.­2
  • 30.­49
  • 35.­39
  • 35.­273
  • 37.­14-15
  • 38.­17
  • 50.­13
  • 53.­357
  • n.­2212
  • n.­2283-2284
  • n.­2446
  • n.­2463
  • n.­2498
g.­327

Caṇḍālī

Wylie:
  • gtum ma
Tibetan:
  • གཏུམ་མ།
Sanskrit:
  • (not in the skt. source of the mmk)

One of the great dūtīs attending upon Lord Vajrapāṇi.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­89
g.­330

Candrā

Wylie:
  • zla ba ma
Tibetan:
  • ཟླ་བ་མ།
Sanskrit:
  • candrā

One of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 37.­100
g.­342

ceṭa

Wylie:
  • bran
  • bran pho
Tibetan:
  • བྲན།
  • བྲན་ཕོ།
Sanskrit:
  • ceṭa

Servant; also a class of spirits used as servants.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­51
  • 37.­33
  • 53.­842
  • g.­344
g.­344

ceṭī

Wylie:
  • bran mo
Tibetan:
  • བྲན་མོ།
Sanskrit:
  • ceṭī

Female ceṭa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­51
  • 37.­33
g.­356

Cloud of Dharma

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • dharmamegha

The tenth level of the bodhisattva’s realization.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 4.­2
  • 8.­5
  • 10.­58
  • 14.­1
  • 15.­2
  • n.­768
g.­358

consecration

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

See “empowerment.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 35.­34
  • n.­3331
  • g.­487
g.­363

daitya

Wylie:
  • lha min
Tibetan:
  • ལྷ་མིན།
Sanskrit:
  • daitya

A class of demons.

Located in 7 passages in the translation:

  • 35.­97
  • 37.­35
  • 52.­60
  • 52.­94
  • 52.­115
  • 53.­100
  • n.­2317
g.­364

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

A class of female spirits; also applies to a class of Buddhist deities.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­53
  • 3.­7
  • 9.­13
  • 37.­63
  • n.­702
  • n.­2357
g.­381

destiny

Wylie:
  • ’gro ba
Tibetan:
  • འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • gati

Any of the five or six types of rebirth.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­24
  • 5.­14
  • 11.­78
  • 11.­86
  • 14.­6
  • 14.­111
  • 14.­133
  • 15.­191
  • 15.­195
  • 16.­5
  • 16.­30
  • 24.­35
  • 29.­2-3
  • 30.­48
  • 31.­22
  • 32.­9
  • 32.­24
  • 35.­65
  • 35.­298
  • 35.­305
  • 37.­74
  • 38.­37
  • 51.­78
  • 53.­10
  • 53.­235
  • 53.­288
  • 53.­358
  • 53.­410
  • 53.­765
  • n.­816
  • n.­1265
  • n.­1835
  • n.­1884-1885
  • n.­2777
  • n.­3323
g.­404

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbying
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིང་།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

See “sphere of phenomena.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­7
  • 54.­99
  • n.­1500
  • n.­3380-3381
  • g.­1540
g.­425

Dhvaja

Wylie:
  • rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • dhvaja

One of the grahas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­94
  • n.­2421
g.­443

divine youth

Wylie:
  • gzhon nu
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • kumāra

See “kumāra.”

Located in 223 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­6-7
  • 1.­9-12
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­18-19
  • 1.­21-22
  • 1.­32
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­54
  • 1.­67
  • 1.­69
  • 1.­72-73
  • 1.­106-109
  • 1.­118
  • 1.­121
  • 1.­123
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­8-9
  • 2.­19
  • 2.­37
  • 2.­49
  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­85
  • 2.­104
  • 2.­106-111
  • 2.­117
  • 2.­119
  • 2.­136
  • 2.­147
  • 2.­163
  • 2.­166
  • 2.­169
  • 2.­184
  • 2.­194
  • 2.­208
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­11
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 4.­42
  • 4.­68-69
  • 4.­93
  • 5.­1
  • 5.­4
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­12
  • 8.­1-2
  • 9.­1-2
  • 11.­1-3
  • 11.­5
  • 11.­191
  • 12.­1-3
  • 12.­52
  • 13.­1
  • 14.­1
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­52
  • 15.­5
  • 15.­105
  • 15.­108
  • 15.­225
  • 15.­233
  • 16.­1
  • 16.­20
  • 16.­33-34
  • 24.­40
  • 25.­2
  • 26.­1
  • 27.­1-2
  • 27.­29
  • 27.­31
  • 27.­38
  • 27.­44
  • 28.­1-2
  • 28.­5
  • 28.­8
  • 28.­11-12
  • 28.­24
  • 28.­27-29
  • 28.­33
  • 29.­1
  • 29.­3
  • 29.­6
  • 29.­11
  • 30.­1
  • 30.­48
  • 31.­1-3
  • 31.­60
  • 32.­1
  • 32.­4
  • 33.­1
  • 33.­82
  • 34.­1-2
  • 34.­31
  • 34.­33
  • 34.­44
  • 34.­47
  • 35.­2-3
  • 35.­5-6
  • 35.­298-299
  • 35.­302
  • 36.­1
  • 37.­1-2
  • 37.­76
  • 37.­107-108
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­115
  • 37.­124
  • 38.­1
  • 38.­5
  • 38.­10
  • 50.­2
  • 50.­4
  • 50.­37
  • 53.­138
  • 53.­141
  • 53.­144
  • 53.­149
  • 53.­154
  • 53.­300
  • 53.­321
  • 53.­329
  • 53.­377
  • 53.­416-417
  • 53.­511
  • 53.­517
  • 53.­560
  • 53.­811
  • 53.­856
  • 53.­880
  • 53.­883
  • 53.­921
  • 54.­1
  • 54.­3
  • 54.­7
  • 54.­43
  • 54.­48
  • 54.­59
  • 54.­62
  • 54.­65-66
  • 54.­68
  • 54.­97
  • 54.­99-100
  • 54.­104
  • n.­5
  • n.­99
  • n.­287
  • n.­292
  • n.­357
  • n.­457
  • n.­595
  • n.­781
  • n.­1028
  • n.­1309
  • n.­1702
  • n.­1707
  • n.­1776
  • n.­1875
  • n.­1879
  • n.­2020-2021
  • n.­2023
  • n.­2441
  • n.­2820
  • n.­3014
  • n.­3260
  • n.­3277
  • n.­3332
  • n.­3334
  • n.­3381
  • g.­791
g.­470

dūta

Wylie:
  • pho nya
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ།
Sanskrit:
  • dūta

A class of nonhuman beings, often employed in the service of the practitioner.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­51
  • 10.­3
  • 37.­33
  • 53.­918
  • g.­471
g.­471

dūtī

Wylie:
  • pho nya mo
Tibetan:
  • ཕོ་ཉ་མོ།
Sanskrit:
  • dūtī

Female dūta.

Located in 99 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­51-52
  • 1.­55
  • 1.­57
  • 10.­3
  • 37.­33
  • 50.­24-25
  • 53.­826
  • 53.­843
  • g.­26
  • g.­52
  • g.­81
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­160
  • g.­190
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­327
  • g.­371
  • g.­409
  • g.­410
  • g.­472
  • g.­476
  • g.­532
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­562
  • g.­567
  • g.­589
  • g.­590
  • g.­595
  • g.­630
  • g.­632
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­725
  • g.­734
  • g.­789
  • g.­864
  • g.­896
  • g.­914
  • g.­916
  • g.­975
  • g.­1003
  • g.­1036
  • g.­1059
  • g.­1108
  • g.­1125
  • g.­1178
  • g.­1179
  • g.­1260
  • g.­1271
  • g.­1353
  • g.­1355
  • g.­1387
  • g.­1464
  • g.­1494
  • g.­1505
  • g.­1509
  • g.­1510
  • g.­1552
  • g.­1564
  • g.­1588
  • g.­1615
  • g.­1635
  • g.­1651
  • g.­1663
  • g.­1681
  • g.­1682
  • g.­1699
  • g.­1761
  • g.­1794
  • g.­1796
  • g.­1931
  • g.­1932
  • g.­1941
  • g.­1942
  • g.­1947
  • g.­1948
  • g.­1949
  • g.­1950
  • g.­1958
  • g.­1966
  • g.­1968
  • g.­1970
  • g.­1972
  • g.­1978
  • g.­1979
  • g.­1981
  • g.­1991
  • g.­2049
  • g.­2087
  • g.­2104
  • g.­2141
  • g.­2142
  • g.­2150
g.­486

emblem

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

See “mudrā.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 2.­144
  • 2.­159
  • 2.­172
  • 4.­87
  • g.­1052
g.­487

empowerment

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

Literally “sprinkling,” abhiṣeka is a ritual consecration that often functions as a deity empowerment. The term is also translated in this text as “initiation.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 2.­179
  • 2.­196-197
  • 2.­199-204
  • 2.­206
  • 11.­4
  • 11.­6
  • 11.­23
  • 25.­2
  • 37.­21
  • n.­492
  • n.­1488
  • g.­358
  • g.­607
g.­488

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.

Located in 98 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 1.­44
  • 2.­18
  • 4.­106
  • 4.­111
  • 5.­20
  • 6.­7
  • 9.­21
  • 10.­53
  • 11.­239
  • 11.­241
  • 12.­23
  • 14.­100
  • 16.­10
  • 16.­33
  • 24.­14
  • 24.­18
  • 24.­24
  • 24.­39
  • 24.­120
  • 24.­207
  • 25.­23
  • 25.­37
  • 26.­18
  • 26.­23
  • 26.­52
  • 27.­3
  • 27.­20
  • 27.­22
  • 28.­41-42
  • 28.­46
  • 28.­53
  • 29.­2
  • 32.­33
  • 32.­35
  • 33.­79
  • 34.­37-38
  • 34.­44-45
  • 34.­49
  • 37.­30
  • 37.­111
  • 37.­125
  • 50.­3
  • 52.­95
  • 53.­58-59
  • 53.­96
  • 53.­152
  • 53.­217-219
  • 53.­221
  • 53.­226
  • 53.­255
  • 53.­309
  • 53.­317
  • 53.­366
  • 53.­376
  • 53.­380
  • 53.­424
  • 53.­447
  • 53.­484
  • 53.­492
  • 53.­520
  • 53.­564
  • 53.­587
  • 53.­769
  • 53.­779
  • 53.­823
  • 53.­834-836
  • 53.­854
  • 53.­857
  • 53.­866
  • 54.­31
  • 54.­85
  • n.­603
  • n.­621
  • n.­753
  • n.­1240
  • n.­1432
  • n.­1977
  • n.­2020
  • n.­2710
  • n.­2870
  • n.­2928
  • n.­2934
  • n.­3207
  • g.­374
  • g.­475
  • g.­491
  • g.­540
  • g.­608
  • g.­877
g.­489

farewell offering

Wylie:
  • mchod yon
Tibetan:
  • མཆོད་ཡོན།
Sanskrit:
  • argha

See “welcome offering.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 11.­155
  • 28.­29
  • g.­2124
g.­497

four great kings

Wylie:
  • rgyal po chen po bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.­158
  • 2.­172
  • 53.­1
  • 53.­50
  • 53.­901
  • n.­3258
  • g.­414
  • g.­786
  • g.­2089
  • g.­2092
g.­498

four māras

Wylie:
  • bdud bzhi
Tibetan:
  • བདུད་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmāra

In the sūtra system, these four types of demonic influence are: the māra of aggregates, the māra of afflictive emotions, the māra of death, and the māra of divine pride.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­5
  • 37.­7
g.­503

Gaganagañja

Wylie:
  • nam mkha’i mdzod
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་མཛོད།
Sanskrit:
  • gaganagañja

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­141
  • 4.­69
  • 5.­5
  • 11.­195
  • 37.­105
  • n.­2432
g.­506

Gajagandha

Wylie:
  • glang po’i spos
Tibetan:
  • གླང་པོའི་སྤོས།
Sanskrit:
  • gajagandha

One of the celestial bodhisattvas.

Located in 6 passages in the translation:

  • 37.­45
  • 37.­72
  • 37.­103
  • 50.­26
  • n.­2326
  • n.­2365
g.­511

Gandhahastin

Wylie:
  • dri ldan phyag
Tibetan:
  • དྲི་ལྡན་ཕྱག
Sanskrit:
  • gandhahastin

One of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 37.­45
g.­515

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 11.­127
  • 12.­15
  • 15.­86
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 25.­30
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 30.­9
  • 31.­2
  • 31.­53
  • 37.­39-40
  • 37.­73
  • 52.­115
  • 53.­233
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­104
  • n.­1372
  • n.­1873
  • n.­2323
  • n.­2370
  • n.­2859
  • n.­3312
  • g.­414
  • g.­497
  • g.­517
  • g.­1160
g.­518

Gaṅgā

Wylie:
  • sI ta
  • gang gA
Tibetan:
  • སཱི་ཏ།
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­10
  • 1.­30
  • 1.­35
  • 4.­112
  • 9.­15
  • 10.­1
  • 10.­3
  • 10.­8
  • 10.­41
  • 10.­52
  • 14.­1
  • 24.­143
  • 24.­230
  • 24.­232
  • 27.­3
  • 31.­53-54
  • 33.­77
  • 52.­107
  • 53.­19
  • 53.­620
  • 53.­627
  • 53.­650
  • 53.­681
  • 53.­696
  • 53.­699
  • 53.­712-713
  • 53.­813
  • 53.­837
  • 54.­22
  • n.­718
  • n.­729
  • n.­731
  • n.­743
  • n.­1873
  • g.­240
  • g.­950
g.­522

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 39 passages in the translation:

  • 1.­86
  • 2.­20
  • 2.­89
  • 2.­98-100
  • 2.­161
  • 2.­164
  • 2.­209
  • 14.­76
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 31.­33
  • 32.­38
  • 52.­123
  • 53.­97
  • 53.­234
  • 53.­379
  • 53.­907
  • 54.­2
  • 54.­104
  • n.­351
  • g.­49
  • g.­247
  • g.­411
  • g.­523
  • g.­922
  • g.­1002
  • g.­1154
  • g.­1167
  • g.­1168
  • g.­1175
  • g.­1382
  • g.­1626
  • g.­1686
  • g.­1725
  • g.­1749
  • g.­1908
  • g.­1909
g.­523

Garutman

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • garutman

The celestial garuḍa, often serving as the mount of Viṣṇu.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­73
g.­527

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

One of the sages (ṛṣi).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 31.­3
  • 53.­180
  • g.­1386
g.­539

Godari

Wylie:
  • go da ro
Tibetan:
  • གོ་ད་རོ།
Sanskrit:
  • godari

One of the mantra deities closely related to the uṣṇīṣa kings, or perhaps one of them.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­80
g.­548

graha

Wylie:
  • gdon
  • gza’
Tibetan:
  • གདོན།
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

A class of nonhuman beings able to enter and possess the human body; a class of beings, such as Rāhu, that cause solar and lunar eclipses; a planet (this category includes the sun and the moon but excludes the earth); a planet or planetary influence personified.

Located in 108 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­93
  • 1.­95
  • 2.­82-83
  • 2.­164
  • 9.­13
  • 11.­128
  • 14.­166
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 24.­35
  • 24.­222
  • 24.­224
  • 25.­7
  • 25.­25
  • 25.­31
  • 26.­40
  • 30.­18
  • 31.­45
  • 31.­55
  • 32.­38
  • 33.­99
  • 35.­81
  • 35.­102
  • 35.­134
  • 35.­143
  • 35.­171
  • 35.­201
  • 36.­11
  • 36.­13
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­79
  • 37.­83
  • 37.­122
  • 50.­6
  • 51.­52
  • 53.­98
  • 53.­830
  • 53.­891
  • 54.­16
  • 54.­39
  • n.­435
  • n.­1231
  • n.­1362
  • n.­1479
  • n.­2086
  • n.­2250
  • n.­2490-2491
  • n.­2620
  • n.­2860
  • n.­2935
  • n.­3152
  • n.­3156
  • g.­11
  • g.­13
  • g.­144
  • g.­164
  • g.­219
  • g.­417
  • g.­420
  • g.­423
  • g.­425
  • g.­469
  • g.­534
  • g.­587
  • g.­588
  • g.­736
  • g.­761
  • g.­774
  • g.­792
  • g.­852
  • g.­878
  • g.­961
  • g.­1019
  • g.­1022
  • g.­1024
  • g.­1099
  • g.­1100
  • g.­1101
  • g.­1102
  • g.­1126
  • g.­1208
  • g.­1214
  • g.­1232
  • g.­1329
  • g.­1342
  • g.­1350
  • g.­1437
  • g.­1446
  • g.­1529
  • g.­1532
  • g.­1743
  • g.­1757
  • g.­1762
  • g.­1803
  • g.­1850
  • g.­1878
  • g.­1882
  • g.­1924
  • g.­2047
  • g.­2082
  • g.­2090
  • g.­2116
  • g.­2149
  • g.­2158
g.­563

guhyaka

Wylie:
  • gsang ba pa
Tibetan:
  • གསང་བ་པ།
Sanskrit:
  • guhyaka

A subclass of yakṣas, but much of the time used as an alternative name for yakṣas.

Located in 15 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 2.­37
  • 2.­41
  • 2.­110-111
  • 2.­118-119
  • 2.­188
  • 50.­8
  • 51.­1
  • 52.­14
  • 52.­80
  • 53.­347
  • n.­2696
  • g.­566
g.­576

Hara

Wylie:
  • ’phrog byed
Tibetan:
  • འཕྲོག་བྱེད།
Sanskrit:
  • hara

One of the kings of the Nāgasena dynasty, the successor of Viṣṇu (i.e., Viṣṇuvardhana).

Located in 4 passages in the translation:

  • 53.­557
  • n.­2304
  • n.­2449
  • n.­3051
g.­592

Hayagrīva

Wylie:
  • rta mgrin
Tibetan:
  • རྟ་མགྲིན།
Sanskrit:
  • hayagrīva

A wrathful emanation of Amitābha; an ancient king.

Located in 4 passages in the translation:

  • 37.­100
  • 50.­15
  • 53.­372
  • n.­2420
g.­598

homa

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

A fire sacrifice where the practitioner offers an oblation a specified number of times; when this term refers to an individual oblation, it has been translated as “oblation.”

Located in 85 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­10
  • 1.­117
  • 9.­21
  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­29
  • 10.­50
  • 11.­3
  • 11.­157
  • 11.­159
  • 11.­273
  • 13.­1
  • 13.­12
  • 13.­15-16
  • 13.­29
  • 13.­44-45
  • 13.­50
  • 13.­53
  • 13.­55
  • 13.­58-59
  • 13.­68
  • 14.­66
  • 14.­70
  • 14.­94
  • 14.­97
  • 14.­108
  • 14.­171
  • 14.­176
  • 14.­178-180
  • 15.­2
  • 15.­4
  • 15.­6
  • 15.­227
  • 24.­186
  • 24.­200
  • 25.­2
  • 25.­27
  • 25.­30-31
  • 26.­21
  • 26.­24-25
  • 26.­28
  • 27.­48
  • 27.­50
  • 27.­52
  • 27.­55-56
  • 27.­82
  • 27.­85
  • 28.­9
  • 28.­12
  • 28.­17
  • 28.­21
  • 28.­34
  • 34.­28
  • 35.­70
  • 35.­142
  • 35.­173
  • 35.­261
  • 36.­16
  • 37.­22
  • 37.­25
  • 51.­33
  • 51.­61-62
  • 51.­66
  • 54.­98
  • n.­996
  • n.­1014
  • n.­1128
  • n.­1489
  • n.­1570
  • n.­1572
  • n.­1682
  • n.­2562
  • n.­2629
  • g.­1134
g.­602

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

The god Indra; Indra is often referred to by the epithet Śakra; when used in the plural it refers to a class of gods; The name of an ancient Buddhist king; one of the Buddhist mleccha kings.

Located in 26 passages in the translation:

  • 6.­10
  • 26.­60
  • 30.­25
  • 33.­34
  • 53.­551
  • 53.­580
  • 53.­707
  • 54.­54
  • 54.­62
  • n.­1940
  • n.­2786
  • n.­3335
  • n.­3337-3338
  • n.­3341-3342
  • n.­3344
  • n.­5224
  • g.­717
  • g.­887
  • g.­1273
  • g.­1380
  • g.­1424
  • g.­1596
  • g.­2011
  • g.­2130
g.­607

initiation

Wylie:
  • dbang
Tibetan:
  • དབང་།
Sanskrit:
  • abhiṣeka

See “empowerment.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­20
  • 14.­36
  • 35.­34
  • g.­487
g.­618

Jalendra

Wylie:
  • chu dbang
Tibetan:
  • ཆུ་དབང་།
Sanskrit:
  • jalendra

This seems to be another name for Jambhala.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 37.­45
  • 53.­407
g.­620

Jambhala

Wylie:
  • dzam bha la
Tibetan:
  • ཛམ་བྷ་ལ།
Sanskrit:
  • jambhala

One of the gods of wealth.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 30.­11
  • 37.­45
  • 50.­28
  • 53.­337
  • 53.­356
  • 53.­822
  • g.­618
  • g.­621
g.­623

Jangchub O

Wylie:
  • byang chub ’od
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་འོད།
Sanskrit:
  • (not in the skt. source of the mmk)

The nephew of Lha Lama Yeshe O, a king of the Yarlung imperial Tibetan line who ruled in the Western Tibetan kingdom of Gugé. Jangchub O is famously remembered for inviting the Indian teacher Atiśa to come to Tibet on his uncle’s orders. He was likely born in the early 11th century.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­634

Jayoṣṇīṣa

Wylie:
  • rgyal ba’i gtsug tor
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • jayoṣṇīṣa

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 11 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • 2.­153
  • 30.­50
  • 37.­13
  • 50.­13
  • 53.­361
  • n.­1355
  • n.­2279
  • n.­2499
  • n.­5448
g.­642

Jvālā­mālinoṣṇīṣa

Wylie:
  • bar bali phreng bar bsam
Tibetan:
  • བར་བལི་ཕྲེང་བར་བསམ།
Sanskrit:
  • jvālā­mālinoṣṇīṣa

One of the mantra deities, possibly the same as Jvaloṣṇīṣa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­22
  • n.­5634
g.­679

Kanakamuni

Wylie:
  • gser thub
Tibetan:
  • གསེར་ཐུབ།
Sanskrit:
  • kanakamuni

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 37.­110
  • n.­1651
  • n.­3160
  • g.­678
g.­695

karma

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

Karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified. This term is also translated in other instances as “activity” or “rite.” In these latter cases the term refers to a ritual activity (such as pacifying, nourishing, etc.) or a rite meant to accomplish such activity.

Located in 118 passages in the translation:

  • i.­5
  • 4.­17
  • 4.­106
  • 5.­13
  • 6.­7-8
  • 7.­7
  • 11.­78
  • 11.­80
  • 11.­248-249
  • 11.­270-271
  • 15.­87-88
  • 15.­180
  • 17.­3-5
  • 17.­10
  • 17.­12-16
  • 17.­18
  • 17.­20
  • 17.­38
  • 24.­15
  • 24.­17
  • 24.­34
  • 24.­38
  • 24.­46
  • 24.­235
  • 27.­72-79
  • 27.­83-84
  • 27.­86
  • 28.­17
  • 28.­51
  • 29.­19
  • 31.­2
  • 33.­47
  • 33.­95
  • 53.­283
  • 53.­287-289
  • 53.­354
  • 53.­389
  • 53.­402-403
  • 53.­408
  • 53.­413
  • 53.­423
  • 53.­426
  • 53.­435
  • 53.­447
  • 53.­496
  • 53.­536
  • 53.­630
  • 53.­639
  • 53.­664
  • 53.­670
  • 53.­705
  • 53.­707
  • 53.­740
  • 53.­743
  • 53.­747
  • 53.­749
  • 53.­762
  • n.­621
  • n.­817
  • n.­937
  • n.­954
  • n.­1175-1179
  • n.­1233
  • n.­1253
  • n.­1335-1337
  • n.­1343
  • n.­1381
  • n.­1384
  • n.­1424
  • n.­1485
  • n.­1676
  • n.­1679
  • n.­1880
  • n.­1888
  • n.­1986
  • n.­3130
  • n.­3159
  • n.­3170
  • n.­3175
  • n.­3354
  • n.­4756
  • n.­4993
  • n.­5150
  • n.­5178
  • n.­5389
  • n.­5809
  • n.­6777
  • g.­25
  • g.­700
  • g.­762
  • g.­1341
g.­700

karmic influence

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

Literally “inflow.” These are karmic influences that prompt an individual to act in a certain way, leading to the accumulation of karma.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­108
  • 25.­19
  • 37.­108
  • 53.­10
  • n.­2858
g.­706

Kārttikeya

Wylie:
  • smin drug bu
Tibetan:
  • སྨིན་དྲུག་བུ།
Sanskrit:
  • kārttikeya

Son of Śiva and a Hindu god of war.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­82
  • 2.­85
  • 2.­163
  • 2.­168
  • 30.­15
  • 37.­74
  • 53.­575-577
  • n.­337
  • n.­440
  • n.­1737
  • n.­3332
  • g.­1529
g.­710

kaśmala

Wylie:
  • sdig pa’i sems dang ldan pa
Tibetan:
  • སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • kaśmala

A class of impure spirits.

Located in 8 passages in the translation:

  • 35.­171
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­79
  • 37.­83
  • 37.­122
  • 51.­70
  • 53.­378
g.­712

Kāśyapa

Wylie:
  • ’od srung
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • kāśyapa

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas; one of the previous buddhas; one of the śrāvakas attending the delivery of the MMK; also a short name of Mahākāśyapa.

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 1.­62
  • 5.­6
  • 11.­138
  • 11.­143
  • 11.­149-153
  • 11.­160
  • 37.­110
  • 53.­127-128
  • 53.­131-132
  • 53.­251
  • 54.­55
  • 54.­58
  • 54.­62-63
  • n.­1651
  • n.­2813
  • n.­3335
  • n.­3345
  • n.­3645
g.­742

kiṃkara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kiṃkara

Servant; also a class of spirits used as servants.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­51
  • 37.­34
  • n.­3496
  • g.­744
g.­744

kiṃkarī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • kiṃkarī
  • kiṃkarā

Female kiṃkara.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 37.­34
g.­747

kinnara

Wylie:
  • mi’am ci
Tibetan:
  • མིའམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

A class of semidivine beings, half human and half horse, or half human and half bird.

Located in 41 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­88
  • 1.­90
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 11.­127
  • 12.­15
  • 14.­76
  • 25.­13
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 31.­34
  • 53.­124
  • 53.­233
  • 53.­379
  • 53.­908
  • 54.­2
  • 54.­104
  • g.­100
  • g.­163
  • g.­354
  • g.­450
  • g.­531
  • g.­707
  • g.­748
  • g.­825
  • g.­836
  • g.­920
  • g.­953
  • g.­955
  • g.­960
  • g.­1004
  • g.­1614
  • g.­1719
  • g.­1836
  • g.­1839
  • g.­1846
  • g.­1884
  • g.­2094
g.­752

knowledge holder

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

See “vidyādhara.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 4.­12
  • 4.­30
  • 25.­2
  • g.­2039
g.­753

Konākamuni

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • konākamuni

One of the tathāgatas.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­110
  • n.­2437
g.­756

Krakucchanda

Wylie:
  • ’khor ba ’jig
Tibetan:
  • འཁོར་བ་འཇིག
Sanskrit:
  • krakucchanda

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 5.­6
  • 37.­110
g.­760

kravyāda

Wylie:
  • sha rjen
Tibetan:
  • ཤ་རྗེན།
Sanskrit:
  • kravyāda

“Carrion eater,” a class of flesh-eating spirits.

Located in 15 passages in the translation:

  • 14.­166
  • 15.­186
  • 35.­117
  • 35.­143
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­79
  • 37.­83
  • 37.­122
  • 51.­41
  • 51.­71
  • 53.­891
  • 54.­4
  • 54.­48
  • n.­1259
g.­762

kriyā

Wylie:
  • mdzad pa
Tibetan:
  • མཛད་པ།
Sanskrit:
  • kriyā

A mere ritual performance (in contradistinction to karman, which is the same performance aiming at a particular outcome). The term is also used to denote a class of tantras, the Kriyā tantras.

Located in 9 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­5
  • i.­8
  • 11.­249
  • n.­937
  • n.­2435
  • g.­1764
g.­765

krodharāja

Wylie:
  • khro rgyal
  • khro rgyal chen po
Tibetan:
  • ཁྲོ་རྒྱལ།
  • ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

“Lord of wrath.” In the MMK this term seems to refer in some cases to a whole class of divine beings, which can perhaps be regarded as the wrathful vidyārājas. “Lord of Wrath” elsewhere is an epithet of Yamāntaka.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­52
  • 35.­161
  • n.­88-89
  • n.­98
  • n.­3925
  • g.­763
  • g.­874
g.­783

Kṣitigarbha

Wylie:
  • sa’i snying po
Tibetan:
  • སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • kṣitigarbha

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­141
  • 4.­69
  • 11.­195
  • 37.­105
g.­786

Kubera

Wylie:
  • lus ngan po
Tibetan:
  • ལུས་ངན་པོ།
Sanskrit:
  • kubera

The god of wealth and the king of the yakṣas; one of the four great kings of the directions.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 6.­10
  • 15.­160
  • 26.­28
  • 37.­74
  • n.­1824
  • n.­1895
  • n.­2467
  • n.­2658
  • n.­2726
  • n.­2980
  • n.­3295
  • g.­69
  • g.­391
  • g.­990
  • g.­1919
  • g.­2128
g.­791

kumāra

Wylie:
  • gzhon nu
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • kumāra

Apart from the usual meaning and usages (such as being a title of Mañjuśrī, etc.), this also seems to be the name of a class of nonhuman beings. The term is rendered elsewhere in this translation as “divine youth.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 53.­381
  • n.­292-293
  • n.­338
  • n.­2935
  • n.­3261
  • n.­3332
  • n.­3772
  • g.­443
  • g.­795
g.­793

Kumārakalaśa

Wylie:
  • ku mA ra ka la sha
Tibetan:
  • ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤ།
Sanskrit:
  • kumārakalaśa

The name of an Indian preceptor and teacher who lived during the early Sarma (gsar ma) period (c. 11th century) and worked on the Tibetan translation of the Mañjuśrī­mūla­tantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­805

kuśa grass

Wylie:
  • ku sha
Tibetan:
  • ཀུ་ཤ།
Sanskrit:
  • kuśa

Poa cynosuroides, a species of grass commonly used in religious ceremonies.

Located in 31 passages in the translation:

  • 2.­126
  • 2.­137
  • 2.­139
  • 2.­179
  • 2.­182
  • 2.­199-200
  • 4.­15
  • 4.­64
  • 7.­11
  • 8.­8
  • 10.­1
  • 10.­52
  • 11.­58
  • 11.­156
  • 11.­158
  • 12.­49
  • 13.­15
  • 13.­22
  • 15.­6
  • 25.­26
  • 26.­22
  • 26.­36
  • 26.­47
  • 28.­7
  • 28.­28
  • 52.­72
  • 52.­87
  • n.­380-381
  • n.­1506
g.­808

kuṣmāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kuṣmāṇḍa

A class of demons.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 31.­47
  • 35.­201
  • 37.­63
  • 53.­98
  • 54.­48
g.­817

Kusumottama

Wylie:
  • me tog dam pa
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དམ་པ།
Sanskrit:
  • kusumottama

One of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­110
g.­832

Locanā

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i spyan
  • spyan
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན།
  • སྤྱན།
Sanskrit:
  • tathāgata­locanā
  • locanā

See “Tathāgata­locanā.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 37.­115
  • 50.­13
  • n.­2442
  • n.­2497
  • g.­1765
g.­874

lord of wrath

Wylie:
  • khro rgyal
  • khro rgyal chen po
Tibetan:
  • ཁྲོ་རྒྱལ།
  • ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

See “krodharāja.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 2.­125
  • 4.­86
  • 50.­2-3
  • 52.­41
  • 52.­148
  • n.­2535
  • g.­765
g.­875

Lord of Wrath

Wylie:
  • khro bo’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • krodharāja

Epithet of Yamāntaka; also the namesake mantra.

Located in 70 passages in the translation:

  • 1.­73
  • 1.­80
  • 1.­109-110
  • 2.­4
  • 2.­6-8
  • 2.­41
  • 2.­45
  • 2.­122
  • 2.­125
  • 2.­138-139
  • 2.­148-149
  • 4.­88
  • 4.­94
  • 5.­9
  • 6.­4
  • 15.­105-107
  • 15.­109
  • 35.­81
  • 50.­35-36
  • 50.­38
  • 50.­41
  • 50.­48
  • 50.­50
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­34
  • 51.­51
  • 51.­56
  • 51.­80
  • 52.­8
  • 52.­14-15
  • 52.­20
  • 52.­23
  • 52.­42
  • 52.­115-116
  • 52.­124-125
  • 52.­128-129
  • 52.­135
  • 52.­138
  • 52.­148-149
  • 53.­885
  • n.­278
  • n.­377
  • n.­1189
  • n.­2502
  • n.­2509
  • n.­2520
  • n.­2524
  • n.­2538
  • n.­2610
  • n.­2630
  • n.­2729-2730
  • n.­2738
  • n.­2741
  • n.­2842
  • g.­765
g.­876

Lotus family

Wylie:
  • pad+ma’i rigs
Tibetan:
  • པདྨའི་རིགས།
Sanskrit:
  • abjakula

This family is associated mainly with the bodhisattva Avalokiteśvara, and includes deities such as Tārā, Bhṛkuṭī, and so forth. In the higher tantras, this family is presided over by the tathāgata Amitābha.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 2.­142
  • 2.­166
  • 2.­187-188
  • 30.­8
  • 30.­30
  • 30.­38
  • 30.­40
  • 31.­50
  • 32.­35
  • 35.­182
  • 35.­205-206
  • 35.­215
  • 37.­98
  • 37.­100
  • 38.­18
  • 38.­27
  • 38.­44
  • 50.­16
  • 53.­356
  • 53.­376
  • 53.­813
  • 53.­843
  • n.­1334
  • n.­2131
  • n.­2420
  • n.­2435
  • n.­2504
  • n.­2930-2931
g.­877

lowest eon

Wylie:
  • dus kyi tha mar
Tibetan:
  • དུས་ཀྱི་ཐ་མར།
Sanskrit:
  • yugādhama

The least auspicious in the cycle of four eons.

Located in 18 passages in the translation:

  • 16.­11
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­40
  • 24.­43
  • 25.­5
  • 25.­13
  • 26.­2
  • 27.­2
  • 27.­28
  • 27.­30
  • 28.­1
  • 32.­25
  • 32.­41
  • 34.­40
  • 53.­230
  • 53.­574
  • 53.­585
g.­883

Madhyadeśa

Wylie:
  • dbus kyi yul
Tibetan:
  • དབུས་ཀྱི་ཡུལ།
Sanskrit:
  • madhyadeśa

The “central region,” which seems to refer to all the regions and countries between the Vindhya and Himālaya mountains.

Located in 25 passages in the translation:

  • 30.­8
  • 31.­30
  • 31.­50
  • 53.­559
  • 53.­585
  • 53.­654
  • 53.­828
  • 53.­834
  • 53.­844
  • 53.­846-847
  • 53.­849
  • 53.­896
  • n.­1853
  • n.­3048
  • n.­3050
  • n.­3053
  • n.­3252
  • g.­33
  • g.­379
  • g.­549
  • g.­586
  • g.­749
  • g.­1069
  • g.­1298
g.­893

Mahābrahmā

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • mahābrahmā

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 38.­21
  • 52.­115
  • 53.­1
g.­894

Mahācakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba chen po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahācakravartin

One of the mantra deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­16
  • n.­2286
g.­901

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

One of the eight great śrāvakas.

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 2.­143
  • 4.­81
  • 11.­196
  • 53.­84
  • 53.­88
  • 53.­112
  • 53.­114
  • 53.­136
  • 53.­142
  • 53.­156-158
  • 53.­160
  • 53.­164
  • 53.­169
  • 53.­177-178
  • 53.­181
  • 53.­195
  • 53.­201
  • 53.­203-204
  • 53.­211-212
  • 53.­241
  • 53.­245
  • 53.­256
  • 53.­263
  • 53.­266
  • 53.­297
  • n.­2831
  • n.­2844
  • n.­2854
  • n.­2862-2863
  • g.­712
g.­924

Mahā­samayoṣṇīṣa

Wylie:
  • dam tshig thogs pa med pa gtsug tor
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་ཐོགས་པ་མེད་པ་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • mahā­samayoṣṇīṣa

One of the mantra deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­28
g.­928

Mahā­sthāma­prāpta

Wylie:
  • mthu chen po thob pa
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ།
Sanskrit:
  • mahā­sthāma­prāpta

A bodhisattva.

Located in 8 passages in the translation:

  • 27.­28-29
  • 27.­36
  • 52.­132
  • n.­1633
  • n.­2373
  • n.­2428
  • g.­930
g.­930

Mahā­sthāna­prāpta

Wylie:
  • mthu chen po thob pa
Tibetan:
  • མཐུ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ།
Sanskrit:
  • mahā­sthāna­prāpta

One of the bodhisattvas, possibly the same as Mahā­sthāma­prāpta.

Located in 6 passages in the translation:

  • 37.­75
  • 37.­104
  • 54.­104
  • n.­2373
  • n.­2428
  • n.­3394
g.­946

Maheśvara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • maheśvara

An epithet of Śiva; sometimes refers specifically to one of the forms of Śiva or to Rudra; also the name of one of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­74
  • 2.­92
  • 24.­22
  • 26.­19
  • 26.­25
  • 26.­32
  • 33.­99
  • 35.­139
  • 37.­59
  • 37.­73
  • 38.­21
  • 51.­42
  • 52.­15
  • 52.­17-18
  • 52.­115
  • 52.­123
  • 53.­462
  • n.­1544
  • n.­2617
  • n.­2739
  • n.­2984
  • g.­279
  • g.­1527
g.­958

mahoraga

Wylie:
  • brang ’gro chen po
Tibetan:
  • བྲང་འགྲོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­84
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­209
  • 6.­11
  • 10.­6
  • 14.­76
  • 25.­13
  • 31.­2
  • 31.­33
  • 37.­74
  • 53.­207
  • 54.­2
  • 54.­104
  • g.­261
  • g.­262
  • g.­439
  • g.­1014
  • g.­1015
  • g.­1020
  • g.­1611
g.­964

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 13 passages in the translation:

  • 2.­141
  • 4.­70
  • 5.­5
  • 11.­195
  • 26.­13
  • 28.­5
  • 28.­42
  • 37.­105
  • 52.­96
  • 53.­545-546
  • 54.­104
  • n.­1770
g.­975

Māmakī

Wylie:
  • bdag gi ma
  • yum mA ma kI
Tibetan:
  • བདག་གི་མ།
  • ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • māmakī

One of the great dūtīs attending upon Lord Vajrapāṇi; also the uṣṇīṣa goddess of the Vajra family.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­56
  • 2.­145
  • 35.­215
  • 37.­56
  • 37.­71
  • 37.­102
  • 37.­119
  • 50.­23
  • 52.­130
  • n.­2335
  • n.­2338
  • n.­2422
g.­984

maṇḍala

Wylie:
  • dkyil ’khor
Tibetan:
  • དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • maṇḍala

Literally a “disk” or “circle,” in the ritual context maṇḍala is a sacred space on the ground or a raised platform, arranged according to a pattern that varies from rite to rite.

Located in 220 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­2
  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 1.­71
  • 1.­109
  • 2.­2-3
  • 2.­5
  • 2.­19
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­45
  • 2.­48
  • 2.­107-109
  • 2.­112-113
  • 2.­117-119
  • 2.­121
  • 2.­123-127
  • 2.­129
  • 2.­131-134
  • 2.­136
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­148
  • 2.­150
  • 2.­153-154
  • 2.­159
  • 2.­163
  • 2.­165-169
  • 2.­172-179
  • 2.­181
  • 2.­183-184
  • 2.­191-194
  • 2.­196-200
  • 2.­202-203
  • 2.­206-207
  • 2.­209-211
  • 3.­1-4
  • 3.­6-8
  • 3.­10-11
  • 4.­5
  • 4.­7
  • 4.­40
  • 4.­76
  • 9.­1
  • 11.­4-9
  • 11.­22
  • 11.­107-111
  • 11.­154
  • 11.­202
  • 12.­40
  • 14.­7-8
  • 14.­34
  • 14.­36-37
  • 14.­41-42
  • 14.­44
  • 14.­62-63
  • 14.­72
  • 14.­181
  • 15.­224
  • 24.­182-183
  • 24.­185
  • 25.­2
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­40
  • 33.­118
  • 34.­2
  • 35.­130
  • 35.­142
  • 35.­269
  • 36.­16
  • 37.­21
  • 37.­24
  • 37.­29
  • 37.­58
  • 38.­1
  • 38.­8
  • 38.­14
  • 38.­16-19
  • 38.­24-26
  • 38.­30-32
  • 38.­35
  • 38.­37-38
  • 38.­41
  • 38.­51
  • 52.­44
  • 52.­71
  • 52.­146
  • n.­9
  • n.­319
  • n.­357
  • n.­362
  • n.­370
  • n.­376
  • n.­378
  • n.­380
  • n.­391
  • n.­401
  • n.­420
  • n.­430
  • n.­436-437
  • n.­445-449
  • n.­453
  • n.­473
  • n.­486-487
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­504-505
  • n.­507
  • n.­537
  • n.­583
  • n.­838
  • n.­840
  • n.­912
  • n.­1044
  • n.­1047
  • n.­1049
  • n.­1051
  • n.­1053
  • n.­1076
  • n.­1454
  • n.­1488
  • n.­1718
  • n.­1995
  • n.­2101
  • n.­2108
  • n.­2344
  • n.­2456-2457
  • n.­2474
  • n.­2613
  • n.­2662
  • n.­3231
  • g.­55
  • g.­328
  • g.­512
  • g.­861
  • g.­902
  • g.­1314
  • g.­1504
  • g.­1534
  • g.­1572
  • g.­1765
  • g.­1876
  • g.­1899
  • g.­1974
g.­997

Mañjughoṣa

Wylie:
  • ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjughoṣa
  • mañjusvara

“One with a sweet voice,” an epithet of the bodhisattva Mañjuśrī. The name is also written as “Mañjusvara.”

Located in 84 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­54
  • 2.­73
  • 2.­90-91
  • 2.­105
  • 2.­117
  • 2.­132
  • 2.­177
  • 4.­93
  • 5.­14
  • 11.­13
  • 14.­41
  • 15.­107
  • 15.­225
  • 15.­233
  • 24.­2
  • 24.­41-42
  • 25.­33
  • 25.­36
  • 27.­6
  • 27.­11
  • 27.­19
  • 27.­25-26
  • 28.­54
  • 30.­3
  • 30.­47
  • 31.­18
  • 32.­43
  • 33.­84-85
  • 35.­40
  • 35.­53
  • 35.­73
  • 35.­116-117
  • 35.­142
  • 35.­179
  • 35.­218
  • 35.­278
  • 35.­293
  • 35.­302
  • 38.­5
  • 50.­8
  • 50.­37
  • 52.­115
  • 52.­131
  • 52.­140
  • 52.­143-144
  • 53.­55
  • 53.­57
  • 53.­138
  • 53.­143-144
  • 53.­151
  • 53.­441
  • 53.­499
  • 53.­518
  • 53.­576-577
  • 53.­826
  • 53.­851
  • 53.­885
  • 54.­32
  • 54.­49
  • 54.­82
  • n.­595
  • n.­1046
  • n.­1286
  • n.­1312
  • n.­1314
  • n.­1623
  • n.­1627
  • n.­1640
  • n.­2493-2494
  • n.­2747
  • n.­2969
  • n.­3070
  • n.­6163
  • g.­999
g.­998

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī
  • mañju

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 423 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-3
  • i.­9
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6-7
  • 1.­9-10
  • 1.­12
  • 1.­14
  • 1.­16-19
  • 1.­21-22
  • 1.­30
  • 1.­32-33
  • 1.­35
  • 1.­37
  • 1.­54
  • 1.­67-69
  • 1.­72-73
  • 1.­106-109
  • 1.­111
  • 1.­118
  • 1.­121
  • 1.­123
  • 2.­1-4
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­10
  • 2.­17
  • 2.­20-21
  • 2.­37
  • 2.­41
  • 2.­49-50
  • 2.­72
  • 2.­78
  • 2.­85
  • 2.­87
  • 2.­89
  • 2.­92
  • 2.­95
  • 2.­98
  • 2.­106-111
  • 2.­118-119
  • 2.­136
  • 2.­147
  • 2.­149
  • 2.­153
  • 2.­166
  • 2.­168
  • 2.­179
  • 2.­183-184
  • 2.­194
  • 2.­199
  • 2.­207-208
  • 2.­211
  • 3.­1
  • 3.­3
  • 3.­11
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­42
  • 4.­55
  • 4.­68
  • 4.­76
  • 4.­78
  • 4.­85-87
  • 4.­116
  • 5.­1
  • 5.­4
  • 5.­7-9
  • 5.­21
  • 6.­1
  • 6.­3-5
  • 6.­13
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­7
  • 7.­15
  • 7.­17-23
  • 7.­31
  • 8.­1-2
  • 8.­5
  • 8.­11-12
  • 9.­1-2
  • 9.­19-22
  • 10.­2
  • 10.­7
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­57-58
  • 10.­60
  • 11.­1-3
  • 11.­5
  • 11.­20
  • 11.­153-154
  • 11.­157
  • 11.­192
  • 11.­195
  • 11.­273
  • 12.­1-3
  • 12.­53
  • 13.­1-2
  • 13.­72
  • 14.­1
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­181
  • 15.­99
  • 15.­105
  • 15.­243
  • 16.­1
  • 16.­13
  • 16.­24
  • 16.­32
  • 16.­34
  • 16.­36
  • 17.­38
  • 24.­243
  • 25.­2
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­63
  • 27.­1-3
  • 27.­18
  • 27.­29
  • 27.­38
  • 27.­44
  • 27.­87
  • 28.­1-2
  • 28.­4
  • 28.­8-9
  • 28.­11-12
  • 28.­24
  • 28.­27-28
  • 28.­32
  • 28.­36-39
  • 28.­43-44
  • 28.­55
  • 29.­1-3
  • 29.­5-10
  • 29.­15
  • 29.­19-20
  • 30.­1-2
  • 30.­15
  • 30.­52
  • 31.­1-3
  • 31.­62
  • 32.­1-2
  • 32.­36
  • 32.­45
  • 33.­1-2
  • 33.­87
  • 33.­126
  • 34.­1-2
  • 34.­13
  • 34.­31
  • 34.­36
  • 34.­52
  • 35.­2-3
  • 35.­5-6
  • 35.­49
  • 35.­54
  • 35.­56
  • 35.­60
  • 35.­294
  • 35.­299
  • 35.­302
  • 35.­306
  • 35.­308
  • 36.­1-10
  • 36.­14
  • 36.­18
  • 37.­1-2
  • 37.­30
  • 37.­32
  • 37.­75-76
  • 37.­107-109
  • 37.­111
  • 37.­113
  • 37.­115
  • 37.­124
  • 37.­126
  • 38.­1
  • 38.­4
  • 38.­7
  • 38.­10
  • 38.­51
  • 50.­2
  • 50.­4
  • 50.­50
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­80
  • 52.­32
  • 52.­149
  • 53.­56
  • 53.­141
  • 53.­145
  • 53.­149
  • 53.­574
  • 53.­920-921
  • 53.­924
  • 54.­1-3
  • 54.­7-8
  • 54.­60
  • 54.­63
  • 54.­65-66
  • 54.­82
  • 54.­97
  • 54.­99-105
  • n.­5
  • n.­99
  • n.­287
  • n.­305
  • n.­337
  • n.­339
  • n.­357
  • n.­383
  • n.­425-426
  • n.­440
  • n.­478
  • n.­568
  • n.­597
  • n.­612
  • n.­656
  • n.­658
  • n.­664
  • n.­781
  • n.­898
  • n.­907
  • n.­935
  • n.­1046
  • n.­1296
  • n.­1312
  • n.­1314
  • n.­1317
  • n.­1320
  • n.­1616
  • n.­1702
  • n.­1707
  • n.­1736-1737
  • n.­1747
  • n.­1757
  • n.­1804
  • n.­1900
  • n.­1980
  • n.­1983
  • n.­2023
  • n.­2062
  • n.­2245
  • n.­2441
  • n.­2457
  • n.­2459-2460
  • n.­2536
  • n.­2541
  • n.­2820
  • n.­2823-2825
  • n.­2828
  • n.­3014-3015
  • n.­3276
  • n.­3305
  • n.­3307-3309
  • n.­3311
  • n.­3332
  • n.­3334
  • n.­3346
  • n.­3381
  • n.­3383
  • g.­53
  • g.­55
  • g.­328
  • g.­412
  • g.­512
  • g.­595
  • g.­659
  • g.­688
  • g.­726
  • g.­791
  • g.­816
  • g.­861
  • g.­864
  • g.­902
  • g.­905
  • g.­906
  • g.­913
  • g.­933
  • g.­938
  • g.­939
  • g.­997
  • g.­1000
  • g.­1082
  • g.­1136
  • g.­1176
  • g.­1314
  • g.­1316
  • g.­1413
  • g.­1427
  • g.­1504
  • g.­1572
  • g.­1595
  • g.­1680
  • g.­1717
  • g.­1756
  • g.­1760
  • g.­1764
  • g.­1765
  • g.­1857
  • g.­1876
  • g.­1898
  • g.­1899
  • g.­1974
  • g.­1996
  • g.­2136
g.­999

Mañjusvara

Wylie:
  • ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mañjughoṣa
  • mañjusvara

See “Mañjughoṣa.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 27.­31
  • n.­1640
  • g.­997
g.­1012

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

This term, usually occuring in the plural, is applied to the followers of Māra, or the personified negative forces in general.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­38
  • 4.­3
  • 8.­3
  • 11.­175
  • 16.­22
  • 17.­22
  • 53.­34
  • 54.­102
  • n.­1031
  • n.­2774
  • n.­4919
  • g.­498
  • g.­1013
g.­1023

master

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

Teacher or master, especially a spiritual master. The term is rendered elsewhere in this translation as “ācārya.”

Located in 74 passages in the translation:

  • i.­15
  • 1.­118
  • 2.­121
  • 2.­126-127
  • 2.­129-130
  • 2.­134
  • 2.­136
  • 2.­139
  • 2.­178
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­188
  • 2.­191-194
  • 2.­196-198
  • 2.­200-204
  • 2.­206-210
  • 4.­5
  • 4.­7-8
  • 4.­10
  • 11.­4-8
  • 11.­10
  • 11.­12
  • 11.­22-23
  • 11.­25-27
  • 11.­31-34
  • 11.­42
  • 11.­90
  • 14.­38
  • 28.­45
  • 34.­2
  • 35.­125
  • 37.­59
  • 54.­5
  • n.­370
  • n.­401
  • n.­436
  • n.­482-483
  • n.­492
  • n.­531
  • n.­537
  • n.­540
  • n.­781
  • n.­1048
  • n.­3315
  • g.­20
  • g.­1146
  • g.­1418
g.­1028

mātṛ

Wylie:
  • ma mo
Tibetan:
  • མ་མོ།
Sanskrit:
  • mātṛ

A class of female spirits, sometimes called mother goddesses.

Located in 56 passages in the translation:

  • 1.­103
  • 1.­105
  • 2.­83
  • 3.­6
  • 14.­76
  • 14.­166
  • 15.­186
  • 15.­188
  • 25.­7
  • 30.­18
  • 31.­43
  • 31.­55
  • 35.­84
  • 35.­102
  • 35.­134
  • 35.­143
  • 35.­171
  • 35.­201
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 37.­83
  • 50.­5
  • 51.­52
  • 51.­71
  • 52.­115
  • 53.­98
  • 53.­910
  • 54.­16
  • 54.­47
  • n.­1079
  • n.­1259
  • n.­1865
  • n.­2474
  • g.­39
  • g.­44
  • g.­46
  • g.­300
  • g.­323
  • g.­611
  • g.­714
  • g.­716
  • g.­853
  • g.­923
  • g.­948
  • g.­1031
  • g.­1054
  • g.­1170
  • g.­1290
  • g.­1384
  • g.­1530
  • g.­1918
  • g.­1922
  • g.­1998
  • g.­2007
  • g.­2025
  • g.­2139
g.­1046

mleccha

Wylie:
  • kla klo
Tibetan:
  • ཀླ་ཀློ།
Sanskrit:
  • mleccha

This somewhat vague term is applied to people and societies outside the brahmanical fold, i.e., foreigners, indigenous tribal groups, etc. The term is rendered elsewhere in this translation as “barbarian.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 53.­506-508
  • 53.­511
  • 53.­578
  • 53.­580
  • 53.­661
  • 53.­751
  • 53.­824
  • 54.­91
  • n.­3005
  • n.­3011
  • n.­3073
  • n.­3127
  • g.­227
  • g.­602
  • g.­1583
g.­1049

Mount Sumeru

Wylie:
  • rin po che’i ri’i rgyal po
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • sumeru
  • śailarāja

The central mountain our universe according to Buddhist and Hindu cosmology.

Located in 7 passages in the translation:

  • 26.­21
  • 52.­55
  • 52.­63
  • n.­578
  • n.­589
  • g.­514
  • g.­1369
g.­1052

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

A particular position of hands of magical or esoteric significance; also an emblem or insignia.

Located in 631 passages in the translation:

  • i.­2
  • i.­4
  • i.­8
  • 1.­8
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 1.­71
  • 2.­10
  • 2.­12
  • 2.­14
  • 2.­16
  • 2.­18
  • 2.­23
  • 2.­26
  • 2.­28
  • 2.­32
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­41
  • 2.­43-45
  • 2.­47
  • 2.­50-53
  • 2.­55-58
  • 2.­60
  • 2.­62
  • 2.­64
  • 2.­66
  • 2.­68
  • 2.­71
  • 2.­77
  • 2.­80
  • 2.­83-84
  • 2.­88
  • 2.­91
  • 2.­93
  • 2.­97
  • 2.­122
  • 2.­126
  • 2.­134-135
  • 2.­145
  • 2.­151-153
  • 2.­159
  • 2.­164
  • 2.­166-173
  • 2.­175-176
  • 2.­181
  • 2.­184
  • 2.­194
  • 2.­199
  • 2.­202-203
  • 3.­3
  • 4.­7
  • 4.­31
  • 9.­10
  • 11.­6
  • 13.­58
  • 13.­64
  • 14.­50
  • 15.­4
  • 26.­41
  • 27.­56
  • 28.­30
  • 31.­14
  • 31.­19
  • 31.­27-28
  • 31.­61
  • 33.­19
  • 34.­2-3
  • 34.­5-6
  • 34.­9-15
  • 34.­17-20
  • 34.­22
  • 34.­26-28
  • 34.­30-32
  • 34.­52
  • 35.­1-2
  • 35.­4-6
  • 35.­13
  • 35.­22
  • 35.­26
  • 35.­29
  • 35.­31-32
  • 35.­35-36
  • 35.­38-45
  • 35.­47-48
  • 35.­53
  • 35.­55-56
  • 35.­59-61
  • 35.­63-66
  • 35.­68
  • 35.­70-71
  • 35.­74
  • 35.­76
  • 35.­78
  • 35.­80
  • 35.­82-84
  • 35.­87-88
  • 35.­91-94
  • 35.­96-103
  • 35.­106-107
  • 35.­110
  • 35.­113
  • 35.­115
  • 35.­117-119
  • 35.­121
  • 35.­124-125
  • 35.­127-133
  • 35.­136
  • 35.­138-142
  • 35.­144-157
  • 35.­159-162
  • 35.­164
  • 35.­166
  • 35.­169-171
  • 35.­173-176
  • 35.­178-182
  • 35.­184-186
  • 35.­188-189
  • 35.­191-206
  • 35.­208-209
  • 35.­213-222
  • 35.­225-227
  • 35.­229-231
  • 35.­234-236
  • 35.­238-247
  • 35.­249
  • 35.­251-261
  • 35.­263
  • 35.­265-266
  • 35.­268
  • 35.­270-271
  • 35.­273-276
  • 35.­278
  • 35.­280
  • 35.­282-283
  • 35.­285-286
  • 35.­288-290
  • 35.­292
  • 35.­294-295
  • 35.­308
  • 36.­1-18
  • 37.­2-33
  • 37.­36-69
  • 37.­71-85
  • 37.­88-91
  • 37.­93
  • 37.­95
  • 37.­97-103
  • 37.­105-108
  • 37.­112-113
  • 37.­115-116
  • 37.­119
  • 37.­121-123
  • 37.­126
  • 38.­1
  • 38.­8
  • 38.­10
  • 38.­12
  • 38.­14
  • 38.­16-17
  • 38.­38
  • 38.­41
  • 38.­51
  • 51.­34
  • 52.­20
  • 52.­40
  • 52.­146
  • n.­284
  • n.­297
  • n.­305
  • n.­336
  • n.­350
  • n.­395
  • n.­429
  • n.­435
  • n.­443
  • n.­447
  • n.­480
  • n.­491
  • n.­493
  • n.­506
  • n.­536
  • n.­784
  • n.­1667
  • n.­1743-1745
  • n.­1875
  • n.­1913
  • n.­2003
  • n.­2005-2007
  • n.­2010
  • n.­2012-2013
  • n.­2024
  • n.­2026-2027
  • n.­2029
  • n.­2034
  • n.­2036
  • n.­2038
  • n.­2040
  • n.­2043
  • n.­2045-2046
  • n.­2048
  • n.­2050
  • n.­2058-2059
  • n.­2063
  • n.­2068
  • n.­2082
  • n.­2084
  • n.­2090
  • n.­2094-2096
  • n.­2104-2105
  • n.­2107-2108
  • n.­2124
  • n.­2126
  • n.­2128
  • n.­2131-2132
  • n.­2134
  • n.­2147
  • n.­2151
  • n.­2154-2156
  • n.­2159
  • n.­2163-2165
  • n.­2168
  • n.­2175
  • n.­2182
  • n.­2185
  • n.­2187-2190
  • n.­2192
  • n.­2195
  • n.­2198-2199
  • n.­2201
  • n.­2205-2206
  • n.­2209
  • n.­2211
  • n.­2213
  • n.­2216
  • n.­2220
  • n.­2223
  • n.­2225-2228
  • n.­2230
  • n.­2236
  • n.­2240
  • n.­2242
  • n.­2245
  • n.­2250
  • n.­2252
  • n.­2261-2262
  • n.­2265
  • n.­2267-2268
  • n.­2270-2271
  • n.­2274-2275
  • n.­2277
  • n.­2279
  • n.­2283-2284
  • n.­2286-2287
  • n.­2292
  • n.­2294
  • n.­2299
  • n.­2310
  • n.­2313
  • n.­2323-2324
  • n.­2326-2329
  • n.­2331-2333
  • n.­2335-2348
  • n.­2351
  • n.­2353
  • n.­2358
  • n.­2368
  • n.­2370
  • n.­2372
  • n.­2375
  • n.­2377
  • n.­2385
  • n.­2398
  • n.­2401
  • n.­2413
  • n.­2416
  • n.­2419-2421
  • n.­2432-2433
  • n.­2436
  • n.­2439
  • n.­2441-2442
  • n.­2456-2457
  • n.­3950
  • n.­4002
  • n.­4187
  • n.­5535
  • n.­5551
  • n.­5553
  • n.­5570
  • n.­5649
  • g.­486
  • g.­2054
g.­1056

Muni

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

One of the sages (ṛṣi).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­83
  • g.­1386
g.­1063

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 100 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 1.­80
  • 1.­82
  • 2.­20
  • 2.­160
  • 2.­170
  • 2.­209
  • 3.­6
  • 4.­66
  • 4.­85
  • 4.­88
  • 4.­100
  • 4.­103
  • 7.­18-19
  • 8.­8
  • 10.­1-2
  • 10.­6-7
  • 11.­127
  • 25.­13
  • 25.­30-31
  • 26.­13
  • 26.­16
  • 26.­23
  • 26.­30
  • 26.­44
  • 26.­49
  • 28.­36
  • 37.­34
  • 50.­5
  • 52.­25
  • 52.­115
  • 53.­17
  • 53.­100
  • 53.­172
  • 53.­183
  • 53.­234
  • 53.­338
  • 53.­425
  • 53.­530
  • 53.­762-763
  • 53.­799
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­104
  • n.­717
  • n.­725
  • n.­1516
  • n.­1557
  • n.­1592
  • n.­1757
  • n.­1775
  • n.­2859
  • n.­2934
  • n.­3026
  • n.­3104
  • n.­3186
  • n.­3312
  • g.­68
  • g.­96
  • g.­140
  • g.­266
  • g.­322
  • g.­357
  • g.­457
  • g.­497
  • g.­661
  • g.­673
  • g.­694
  • g.­780
  • g.­788
  • g.­790
  • g.­823
  • g.­907
  • g.­915
  • g.­976
  • g.­977
  • g.­993
  • g.­1070
  • g.­1087
  • g.­1114
  • g.­1118
  • g.­1142
  • g.­1181
  • g.­1366
  • g.­1444
  • g.­1445
  • g.­1743
  • g.­1745
  • g.­1752
  • g.­1847
  • g.­1854
  • g.­1864
  • g.­1877
  • g.­2019
  • g.­2092
g.­1069

Nāgasena

Wylie:
  • klu yi sde
Tibetan:
  • ཀླུ་ཡི་སྡེ།
Sanskrit:
  • nāgasena

One of the ancient dynasties in Madhyadeśa.

Located in 8 passages in the translation:

  • 53.­556
  • g.­54
  • g.­549
  • g.­576
  • g.­611
  • g.­1166
  • g.­1460
  • g.­1730
g.­1070

nāginī

Wylie:
  • klu mo
Tibetan:
  • ཀླུ་མོ།
Sanskrit:
  • nāginī

Female nāga.

Located in 6 passages in the translation:

  • 25.­31
  • 26.­27
  • 37.­34
  • 52.­94
  • 53.­380
  • n.­1557
g.­1078

nakṣatra

Wylie:
  • rgyu skar
Tibetan:
  • རྒྱུ་སྐར།
Sanskrit:
  • nakṣatra

An asterism or constellation; also a class of deities.

Located in 121 passages in the translation:

  • 1.­95
  • 1.­97
  • 14.­70
  • 24.­4
  • 24.­6
  • 24.­8
  • 24.­10
  • 24.­12
  • 24.­14
  • 24.­35
  • 24.­43-44
  • 24.­47-48
  • 24.­52
  • 24.­54
  • 24.­64-65
  • 24.­69
  • 24.­74
  • 24.­77
  • 24.­81
  • 24.­86
  • 24.­91
  • 24.­97-98
  • 24.­103
  • 24.­105
  • 24.­107-108
  • 24.­112
  • 24.­115
  • 24.­117
  • 24.­129
  • 24.­131
  • 24.­134
  • 24.­137
  • 24.­140
  • 24.­144
  • 24.­180-182
  • 24.­207
  • 24.­212
  • 24.­214-215
  • 24.­218
  • 24.­220
  • 24.­223
  • 24.­225
  • 24.­233
  • 25.­1-2
  • 25.­7
  • 27.­33
  • 28.­27
  • 31.­10
  • 51.­68
  • 52.­19
  • 53.­910
  • n.­1363-1364
  • n.­1386
  • n.­1388-1389
  • n.­1398
  • n.­1403
  • n.­1406-1408
  • n.­1412
  • n.­1416
  • n.­1421
  • n.­1430
  • n.­1487
  • n.­2624
  • n.­3542
  • g.­12
  • g.­130
  • g.­139
  • g.­151
  • g.­161
  • g.­166
  • g.­174
  • g.­186
  • g.­231
  • g.­249
  • g.­351
  • g.­387
  • g.­396
  • g.­591
  • g.­609
  • g.­647
  • g.­648
  • g.­770
  • g.­848
  • g.­856
  • g.­886
  • g.­1051
  • g.­1055
  • g.­1081
  • g.­1190
  • g.­1191
  • g.­1192
  • g.­1253
  • g.­1265
  • g.­1266
  • g.­1278
  • g.­1287
  • g.­1338
  • g.­1345
  • g.­1485
  • g.­1546
  • g.­1552
  • g.­1697
  • g.­1740
  • g.­1792
  • g.­1827
  • g.­1905
  • g.­1907
  • g.­2095
g.­1124

Nirmāṇarati

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 53.­1
g.­1127

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The state of “extinction,” said to be blissful and inviolable, where the afflictions are extinguished and one is not subject to ever be born again.

Located in 77 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 1.­31
  • 1.­63-64
  • 1.­74
  • 2.­17
  • 2.­112
  • 2.­131
  • 7.­1-2
  • 9.­21
  • 11.­94
  • 11.­259
  • 14.­7
  • 14.­122
  • 15.­217
  • 17.­9
  • 24.­29
  • 24.­33
  • 27.­2
  • 27.­20
  • 32.­30
  • 33.­104
  • 34.­39-40
  • 34.­45
  • 34.­50-51
  • 35.­5
  • 35.­235
  • 35.­294
  • 35.­302
  • 37.­124
  • 38.­3
  • 38.­37
  • 50.­2
  • 51.­77
  • 53.­11
  • 53.­14-16
  • 53.­24
  • 53.­40
  • 53.­52
  • 53.­56-57
  • 53.­61
  • 53.­76
  • 53.­93
  • 53.­95
  • 53.­108-109
  • 53.­117
  • 53.­129
  • 53.­132
  • 53.­153
  • 53.­191
  • 53.­196
  • 53.­198
  • 53.­225
  • 53.­230
  • 53.­237
  • 53.­327
  • 53.­376
  • 53.­736
  • 54.­20
  • n.­623
  • n.­2794-2795
  • n.­2800
  • n.­2846
  • n.­2908
  • n.­2933
  • n.­6142
  • g.­153
  • g.­597
  • g.­1388
g.­1134

oblation

Wylie:
  • sbyin sreg
Tibetan:
  • སྦྱིན་སྲེག
Sanskrit:
  • homa

See “homa.”

Located in 89 passages in the translation:

  • 2.­135
  • 2.­137-138
  • 2.­182
  • 2.­192
  • 2.­209
  • 3.­5
  • 10.­5-6
  • 10.­8
  • 11.­156
  • 13.­3
  • 13.­30
  • 13.­34
  • 13.­36
  • 13.­61
  • 14.­67
  • 14.­69
  • 14.­88-89
  • 14.­102
  • 15.­4
  • 15.­6
  • 26.­24
  • 26.­27
  • 26.­30
  • 26.­38-39
  • 26.­42-46
  • 26.­53
  • 27.­48-53
  • 27.­56
  • 28.­11-14
  • 28.­18-27
  • 28.­32-34
  • 28.­44
  • 29.­9
  • 29.­11
  • 29.­16-17
  • 29.­19
  • 51.­35
  • 52.­18
  • 52.­21-22
  • 52.­38
  • 52.­62
  • 52.­87
  • n.­262
  • n.­401
  • n.­406-407
  • n.­1008
  • n.­1567
  • n.­1573
  • n.­1577
  • n.­1662
  • n.­1682
  • n.­1716
  • n.­1723-1724
  • n.­1748
  • n.­1799
  • n.­2628
  • n.­2766
  • g.­598
g.­1136

One Syllable

Wylie:
  • yig gcig pa
Tibetan:
  • ཡིག་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • ekākṣara

An epithet of deities, such as Mañjuśrī or Yamāntaka, whose mantras consists of a single syllable (ekākṣara).

Located in 56 passages in the translation:

  • i.­8-9
  • 1.­16
  • 3.­2
  • 9.­4
  • 14.­2
  • 14.­4-6
  • 14.­71
  • 14.­77
  • 14.­79-80
  • 14.­92
  • 14.­123
  • 14.­138
  • 14.­140
  • 25.­13
  • 25.­24
  • 25.­39
  • 26.­1
  • 26.­3
  • 26.­5
  • 26.­10
  • 26.­56-57
  • 26.­61
  • 26.­63
  • 27.­2
  • 27.­43-45
  • 35.­87
  • 37.­68-69
  • 38.­39
  • 50.­16
  • 53.­174
  • 53.­360
  • n.­20
  • n.­685
  • n.­1028
  • n.­1099
  • n.­1261
  • n.­1501
  • n.­1518
  • n.­1580
  • n.­1596-1598
  • n.­2342
  • n.­2360
  • n.­2502
  • n.­2504
  • n.­2841
  • n.­2924
g.­1139

pāda

Wylie:
  • tshig rkang
Tibetan:
  • ཚིག་རྐང་།
Sanskrit:
  • pāda

The fourth part of a regular stanza.

Located in 155 passages in the translation:

  • 33.­12
  • 33.­26
  • n.­556
  • n.­610
  • n.­802
  • n.­822
  • n.­829
  • n.­844
  • n.­876
  • n.­918-919
  • n.­921
  • n.­963
  • n.­974
  • n.­1036
  • n.­1051
  • n.­1072
  • n.­1081
  • n.­1090
  • n.­1104
  • n.­1110
  • n.­1159
  • n.­1194
  • n.­1204
  • n.­1215
  • n.­1240
  • n.­1251-1252
  • n.­1266
  • n.­1273-1274
  • n.­1301
  • n.­1314
  • n.­1337
  • n.­1341-1343
  • n.­1348
  • n.­1351
  • n.­1358
  • n.­1366-1367
  • n.­1392
  • n.­1402
  • n.­1413
  • n.­1419
  • n.­1433
  • n.­1438
  • n.­1445
  • n.­1457
  • n.­1459
  • n.­1466-1467
  • n.­1485
  • n.­1496-1497
  • n.­1499
  • n.­1676
  • n.­1679
  • n.­1777
  • n.­1826
  • n.­1848
  • n.­1875
  • n.­1910
  • n.­1917
  • n.­1920-1921
  • n.­1928-1929
  • n.­1955
  • n.­1962
  • n.­1969
  • n.­1972
  • n.­1976
  • n.­1985
  • n.­1992
  • n.­1998
  • n.­2008-2009
  • n.­2011-2012
  • n.­2048-2049
  • n.­2065
  • n.­2067
  • n.­2085
  • n.­2102-2103
  • n.­2111
  • n.­2120
  • n.­2161
  • n.­2168-2169
  • n.­2193
  • n.­2197
  • n.­2209
  • n.­2226
  • n.­2324
  • n.­2446
  • n.­2459
  • n.­2496
  • n.­2520
  • n.­2535
  • n.­2567
  • n.­2569
  • n.­2586
  • n.­2603
  • n.­2712
  • n.­2740
  • n.­2755
  • n.­2832
  • n.­2838
  • n.­2882
  • n.­2895
  • n.­2902-2903
  • n.­2939
  • n.­2955
  • n.­2969
  • n.­3039
  • n.­3069
  • n.­3071
  • n.­3083
  • n.­3090
  • n.­3126
  • n.­3128
  • n.­3132
  • n.­3134
  • n.­3140-3142
  • n.­3167
  • n.­3171
  • n.­3174
  • n.­3179-3180
  • n.­3193
  • n.­3216
  • n.­3221
  • n.­3230
  • n.­3275
  • n.­3287-3288
  • n.­3304
  • n.­3323
  • n.­3325
  • n.­3334
  • n.­3356
  • n.­3359-3360
  • n.­3362
  • n.­3371
  • n.­4493
  • n.­5573
  • n.­5670
g.­1143

Padmadhara

Wylie:
  • pad+ma ’dzin pa
Tibetan:
  • པདྨ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • padmadhara

One of the tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 37.­44
  • 37.­71
  • n.­2748
g.­1161

Pañcika

Wylie:
  • lngas rtsen
Tibetan:
  • ལྔས་རྩེན།
Sanskrit:
  • pañcika

One of the śrāvakas attending the delivery of the MMK; also the name of a yakṣa.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 1.­75
  • 2.­159
  • 30.­9
  • n.­2328
g.­1162

Pāṇḍaravāsinī

Wylie:
  • gos dkar mo
Tibetan:
  • གོས་དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • pāṇḍaravāsinī

One of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode; one of the five tathāgata-consorts.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 2.­140
  • 37.­71
  • 37.­99
  • 52.­130
  • 53.­384
  • 53.­504
  • n.­2418
  • n.­2501
g.­1169

Paranirmita

Wylie:
  • yongs su sprul pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པ།
Sanskrit:
  • paranirmita

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 53.­1
g.­1173

Parīttābha

Wylie:
  • ’od chung
  • dge chung
Tibetan:
  • འོད་ཆུང་།
  • དགེ་ཆུང་།
Sanskrit:
  • parīttābha

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­157
  • 2.­167
  • 53.­1
g.­1188

perfection

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

The six or more perfections, starting from generosity (dāna), constitute the conduct of a bodhisattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­117
  • g.­1239
g.­1203

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­51
  • 1.­75
  • 1.­78
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­209
  • 3.­6
  • 11.­128
  • 24.­23
  • 26.­16
  • 28.­40
  • 31.­2
  • 31.­38
  • 32.­38
  • 35.­84
  • 37.­34
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 51.­71
  • 52.­123
  • 53.­98
  • 53.­380
  • 53.­392
  • 54.­16
  • n.­1259
  • n.­2314
  • n.­2934
  • n.­3290
  • g.­78
  • g.­111
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­551
  • g.­1006
  • g.­1194
  • g.­1205
  • g.­1684
  • g.­1688
  • g.­1721
  • g.­1871
  • g.­2052
g.­1205

piśācī

Wylie:
  • sha za mo
Tibetan:
  • ཤ་ཟ་མོ།
Sanskrit:
  • piśācī

Female piśāca.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­75
  • 1.­101
  • 1.­103
  • 37.­34
  • 37.­63
  • 52.­115
  • 53.­379
  • n.­2314
  • n.­2728
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­253
  • g.­254
  • g.­271
  • g.­349
  • g.­419
  • g.­422
  • g.­465
  • g.­466
  • g.­483
  • g.­546
  • g.­643
  • g.­854
  • g.­986
  • g.­1047
  • g.­1158
  • g.­1195
  • g.­1210
  • g.­1330
  • g.­1347
  • g.­1610
  • g.­1761
  • g.­1830
g.­1209

piśitāśa

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśitāśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 4 passages in the translation:

  • 35.­117
  • 35.­143
  • 37.­63
  • 37.­83
g.­1214

planet

Wylie:
  • gdon
  • gza’
Tibetan:
  • གདོན།
  • གཟའ།
Sanskrit:
  • graha

See “graha.”

Located in 86 passages in the translation:

  • 2.­75
  • 2.­120
  • 4.­7
  • 4.­30
  • 15.­73
  • 15.­153-154
  • 15.­156-157
  • 15.­164-165
  • 15.­168
  • 15.­171-173
  • 15.­176-177
  • 15.­180
  • 17.­1-2
  • 17.­27-28
  • 17.­35
  • 24.­1-2
  • 24.­4-5
  • 24.­20
  • 24.­36
  • 24.­44
  • 24.­50
  • 24.­59
  • 24.­64
  • 24.­76
  • 24.­79-80
  • 24.­89
  • 24.­98
  • 24.­104
  • 24.­111
  • 24.­116
  • 24.­118
  • 24.­182
  • 24.­186-187
  • 24.­218
  • 25.­1-2
  • 31.­11
  • 52.­122
  • 53.­234
  • 53.­702
  • 53.­710
  • 53.­910
  • n.­1172
  • n.­1229
  • n.­1231-1232
  • n.­1234
  • n.­1238
  • n.­1243
  • n.­1253
  • n.­1361-1362
  • n.­1391
  • n.­1396
  • n.­1399
  • n.­1407
  • n.­1409-1410
  • n.­1419
  • n.­1426
  • n.­1431
  • n.­1487
  • n.­1664
  • n.­2860
  • n.­3152
  • n.­3156
  • g.­128
  • g.­177
  • g.­308
  • g.­315
  • g.­548
  • g.­872
  • g.­1436
  • g.­1643
g.­1215

pledge

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

See “samaya.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­73
  • 2.­1
  • 2.­6
  • 2.­8
  • 2.­19
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­46
  • 2.­59
  • 11.­4
  • 11.­149
  • 15.­104
  • 31.­6
  • 52.­146
  • n.­1872
  • g.­1418
g.­1239

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin ma
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

The perfection of wisdom personified.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­140
  • 2.­151
  • 28.­5
  • 28.­36
  • 35.­19
  • 35.­184
  • 35.­186
  • 37.­95
  • 53.­523
g.­1251

pratyeka­buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 198 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­35
  • 1.­59
  • 1.­61
  • 1.­70
  • 1.­120
  • 2.­20
  • 2.­107-108
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­146
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­203
  • 2.­209
  • 4.­75
  • 4.­80-83
  • 4.­112-113
  • 4.­115
  • 5.­7
  • 7.­2
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­58
  • 11.­83
  • 11.­111
  • 11.­157
  • 11.­176
  • 11.­196-198
  • 11.­210
  • 11.­236
  • 12.­51
  • 14.­6
  • 15.­132
  • 15.­194
  • 17.­4
  • 25.­12-13
  • 27.­1
  • 27.­9
  • 30.­34
  • 34.­10
  • 35.­5
  • 35.­41
  • 37.­38
  • 37.­47
  • 37.­108
  • 38.­36
  • 38.­47
  • 38.­49
  • 50.­2
  • 50.­28
  • 50.­49
  • 51.­54
  • 52.­145
  • 53.­95
  • 53.­103
  • 53.­142
  • 53.­246
  • 53.­268-270
  • 53.­281
  • 53.­289
  • 53.­291-292
  • 53.­307
  • 53.­315
  • 53.­411
  • 53.­429
  • 53.­432-435
  • 53.­597
  • 53.­604-605
  • 53.­663
  • 53.­678
  • 53.­705-706
  • 53.­773
  • 54.­21
  • 54.­27
  • 54.­104
  • n.­122
  • n.­138
  • n.­584-585
  • n.­626
  • n.­725
  • n.­770
  • n.­1829
  • n.­2003
  • n.­2611
  • n.­2761
  • n.­2775
  • n.­2799
  • n.­2805
  • n.­2867
  • n.­2962
  • n.­2964
  • n.­3088
  • n.­3134
  • g.­28
  • g.­92
  • g.­107
  • g.­152
  • g.­258
  • g.­328
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­402
  • g.­437
  • g.­456
  • g.­458
  • g.­512
  • g.­513
  • g.­613
  • g.­631
  • g.­657
  • g.­678
  • g.­728
  • g.­759
  • g.­797
  • g.­810
  • g.­818
  • g.­843
  • g.­844
  • g.­855
  • g.­944
  • g.­979
  • g.­1004
  • g.­1109
  • g.­1146
  • g.­1150
  • g.­1177
  • g.­1219
  • g.­1224
  • g.­1337
  • g.­1340
  • g.­1408
  • g.­1414
  • g.­1429
  • g.­1440
  • g.­1450
  • g.­1451
  • g.­1504
  • g.­1520
  • g.­1522
  • g.­1535
  • g.­1550
  • g.­1589
  • g.­1590
  • g.­1594
  • g.­1607
  • g.­1631
  • g.­1632
  • g.­1642
  • g.­1673
  • g.­1677
  • g.­1687
  • g.­1711
  • g.­1715
  • g.­1716
  • g.­1735
  • g.­1742
  • g.­1743
  • g.­1783
  • g.­1793
  • g.­1842
  • g.­1848
  • g.­1853
  • g.­1855
  • g.­1858
  • g.­1863
  • g.­1868
  • g.­1874
  • g.­1875
  • g.­1876
  • g.­1885
  • g.­1912
  • g.­2015
  • g.­2066
  • g.­2105
g.­1256

preta

Wylie:
  • yi dags
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དགས།
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 35 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 2.­169
  • 11.­128
  • 26.­44
  • 30.­19
  • 30.­22
  • 31.­40
  • 31.­55
  • 37.­62
  • 51.­41
  • 51.­71
  • 52.­21
  • 52.­115
  • 53.­98
  • 53.­379
  • 53.­410
  • 53.­427
  • 53.­474-475
  • 53.­477
  • 53.­481
  • 53.­634-636
  • 53.­672
  • 53.­907
  • 54.­71
  • 54.­92
  • 54.­101
  • n.­1817-1818
  • n.­2353
  • n.­2992
  • n.­6836
  • g.­2133
g.­1268

Puṇyābha

Wylie:
  • bson nams ’od
Tibetan:
  • བསོན་ནམས་འོད།
Sanskrit:
  • puṇyābha

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; a bodhisattva (possibly a short version of the name Svabhāva­puṇyābha).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 27.­40
  • 37.­110
g.­1270

Puṇyaprasava

Wylie:
  • bsod nams skyes
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • puṇyaprasava

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­157
  • 53.­1
g.­1274

Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The generic name of the five pure realms inhabited by the higher orders of gods.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­1
  • 1.­3
  • 1.­18
  • 1.­20-21
  • 1.­38
  • 2.­49
  • 4.­83
  • 12.­1
  • 16.­35
  • 17.­34
  • 35.­2
  • 53.­594
  • 54.­97
  • 54.­104
  • n.­10
  • n.­1324
  • n.­2828
  • n.­3393
  • g.­816
g.­1293

Rāhu

Wylie:
  • sgra gcan
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
Sanskrit:
  • rāhu

One of the kings of asuras; the demon who is thought to cause an eclipse.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­92
  • 1.­94
  • 15.­157
  • 15.­163
  • 15.­169
  • 24.­203
  • 24.­205
  • 24.­216
  • 24.­218
  • 24.­222
  • 24.­224-226
  • n.­221
  • n.­1238
  • n.­1241
  • n.­1246
  • n.­1410
  • n.­1435
  • n.­1468
  • n.­3755
  • g.­548
g.­1299

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa
  • rakṣas

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 75 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­51
  • 1.­75-76
  • 1.­108
  • 2.­20
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­209
  • 3.­6-7
  • 6.­11
  • 10.­6-7
  • 11.­128
  • 12.­15
  • 14.­75
  • 24.­22
  • 28.­40
  • 31.­2
  • 31.­42
  • 31.­55
  • 32.­38
  • 35.­81
  • 35.­102
  • 35.­202
  • 37.­63
  • 37.­74
  • 38.­28
  • 50.­10
  • 51.­41
  • 51.­63
  • 51.­70
  • 52.­16
  • 52.­115
  • 52.­122
  • 53.­98
  • 53.­118
  • 53.­234
  • 53.­379
  • 53.­891
  • 54.­16
  • 54.­47
  • n.­441
  • n.­515
  • n.­521
  • n.­725
  • n.­1817-1818
  • n.­2086
  • g.­67
  • g.­112
  • g.­263
  • g.­446
  • g.­534
  • g.­603
  • g.­796
  • g.­798
  • g.­841
  • g.­1074
  • g.­1075
  • g.­1301
  • g.­1333
  • g.­1402
  • g.­1420
  • g.­1447
  • g.­1619
  • g.­1648
  • g.­1734
  • g.­1805
  • g.­1806
  • g.­2030
  • g.­2036
  • g.­2133
  • g.­2153
g.­1301

rākṣasī

Wylie:
  • srin mo
Tibetan:
  • སྲིན་མོ།
Sanskrit:
  • rākṣasī

A female rākṣasa.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 37.­35
  • 37.­63
  • 52.­94
g.­1316

Ratnaketu

Wylie:
  • rin po che’i tog
  • rin chen tog
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག
  • རིན་ཆེན་ཏོག
Sanskrit:
  • ratnaketu

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; the tathāgata who seems to be an emanation of Mañjuśrī, identified with the mantra bhrūṁ.

Located in 20 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 14.­1
  • 14.­4
  • 14.­29
  • 14.­48
  • 14.­102
  • 14.­105
  • 14.­111
  • 26.­5
  • 27.­4
  • 27.­27
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­1024
  • n.­1054
  • n.­1087
  • n.­1527
  • n.­1551
  • n.­1651
  • g.­1325
g.­1319

Ratnapāṇi

Wylie:
  • phyag na rin chen
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • ratnapāṇi

One of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 37.­105
g.­1322

Ratnaśikhin

Wylie:
  • rin chen gtsug tor can
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • ratnaśikhin

One of the eight tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 4.­77
  • 5.­6
  • g.­1763
g.­1332

Raurava

Wylie:
  • ngu ’bod
Tibetan:
  • ངུ་འབོད།
Sanskrit:
  • raurava

One of the eight “hot” hells.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­66
  • 37.­114
g.­1335

Realm of the Pure Abode

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The highest division of the realm of form, comprising its five highest heavens; also used as the name of the gods living there. The name is rendered elsewhere in this translation as “Śuddhāvāsa.”

Located in 181 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­18
  • 1.­37
  • 1.­40
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­76
  • 1.­95
  • 1.­97
  • 1.­99
  • 1.­108
  • 2.­1
  • 2.­3
  • 2.­7
  • 2.­106-107
  • 2.­136
  • 2.­149
  • 3.­1
  • 4.­1
  • 4.­80
  • 5.­3
  • 5.­8
  • 6.­5
  • 11.­1
  • 13.­1
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 14.­6
  • 15.­106
  • 16.­1
  • 25.­3
  • 25.­12
  • 25.­36
  • 26.­1
  • 27.­1
  • 28.­1
  • 28.­54
  • 29.­1
  • 30.­1
  • 31.­1
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 34.­1
  • 35.­1
  • 35.­307
  • 36.­1
  • 37.­1
  • 38.­1
  • 38.­9
  • 51.­1
  • 53.­54
  • 53.­151
  • 53.­919
  • 54.­1
  • n.­2236
  • n.­2768
  • n.­2785
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­89
  • g.­102
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­184
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­454
  • g.­474
  • g.­481
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­720
  • g.­740
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­842
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1007
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1105
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1233
  • g.­1243
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1362
  • g.­1372
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1482
  • g.­1495
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1585
  • g.­1598
  • g.­1602
  • g.­1617
  • g.­1621
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1747
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2057
  • g.­2059
  • g.­2061
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2106
  • g.­2126
  • g.­2148
g.­1336

realm of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit:
  • tṛdaśa

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 11.­159
  • 53.­1
  • 53.­49
  • 54.­67
  • g.­1443
g.­1341

rite

Wylie:
  • las
Tibetan:
  • ལས།
Sanskrit:
  • karman

A rite that is meant to accomplish an activity (such as pacifying, nourishing, etc.). This term is also translated in other instances as “activity,” “karma,” “karman,” or “karmic accumulation.” In the latter three cases the term refers to karmic accumulation, positive or negative, that will produce results in the future, unless it is purified.

Located in 398 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­6
  • 1.­10
  • 1.­33
  • 2.­50-51
  • 2.­57
  • 2.­62
  • 2.­80
  • 2.­85
  • 2.­88
  • 2.­91
  • 2.­94
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 2.­113
  • 2.­127
  • 2.­131
  • 2.­137
  • 2.­192
  • 3.­1
  • 4.­10
  • 4.­16
  • 4.­20
  • 4.­26
  • 4.­29
  • 4.­49
  • 4.­53-54
  • 4.­114
  • 6.­6
  • 6.­12
  • 7.­9
  • 7.­11
  • 7.­13
  • 7.­23
  • 8.­7
  • 9.­4
  • 9.­20-21
  • 10.­8
  • 10.­30
  • 10.­35
  • 10.­40
  • 10.­51
  • 10.­57
  • 10.­59
  • 11.­1
  • 11.­3-4
  • 11.­6
  • 11.­14
  • 11.­60-61
  • 11.­155
  • 11.­158
  • 11.­180
  • 11.­185
  • 11.­193
  • 11.­208-209
  • 11.­228
  • 11.­264
  • 11.­266-267
  • 11.­269
  • 11.­273
  • 12.­1
  • 12.­4-5
  • 12.­11-12
  • 12.­15-16
  • 12.­24
  • 13.­1
  • 13.­15-16
  • 13.­19-21
  • 13.­23-24
  • 13.­34
  • 13.­37-38
  • 13.­40
  • 13.­43-46
  • 13.­50
  • 13.­53
  • 13.­55
  • 13.­58-59
  • 13.­64
  • 13.­68
  • 14.­5
  • 14.­7
  • 14.­37
  • 14.­41
  • 14.­66
  • 14.­71-73
  • 14.­77-80
  • 14.­88
  • 14.­92-94
  • 14.­100-101
  • 14.­106
  • 14.­115
  • 14.­124
  • 14.­154
  • 14.­157
  • 14.­167
  • 14.­171
  • 14.­173-174
  • 14.­176
  • 14.­179-180
  • 15.­2
  • 15.­6
  • 15.­68
  • 15.­92
  • 15.­202
  • 17.­31-32
  • 24.­8
  • 24.­106
  • 24.­180
  • 24.­186
  • 25.­27
  • 25.­35
  • 26.­5
  • 26.­11
  • 26.­13
  • 26.­23-24
  • 26.­26
  • 26.­32
  • 26.­38-40
  • 26.­43
  • 26.­52
  • 26.­58
  • 26.­63
  • 27.­16-17
  • 27.­20
  • 27.­32
  • 27.­43
  • 27.­45
  • 27.­49-50
  • 27.­52
  • 27.­54-55
  • 27.­57-59
  • 27.­61
  • 27.­63-64
  • 27.­66-75
  • 27.­77-84
  • 27.­86-87
  • 28.­1
  • 28.­8-10
  • 28.­12
  • 28.­23
  • 28.­28
  • 28.­30-32
  • 28.­34-35
  • 28.­42
  • 28.­45
  • 28.­52
  • 29.­2
  • 29.­8
  • 29.­19-20
  • 30.­23-24
  • 30.­45
  • 31.­26
  • 31.­28
  • 32.­13
  • 32.­22-23
  • 32.­41
  • 33.­23
  • 33.­40-42
  • 33.­46-47
  • 33.­49
  • 33.­81-82
  • 33.­87
  • 33.­105
  • 33.­116
  • 34.­18
  • 34.­25
  • 34.­28
  • 35.­38
  • 35.­48
  • 35.­50
  • 35.­54
  • 35.­57
  • 35.­60-61
  • 35.­64
  • 35.­70
  • 35.­77
  • 35.­135
  • 35.­137
  • 35.­142
  • 35.­144
  • 35.­173
  • 35.­175
  • 35.­179
  • 35.­206
  • 35.­208
  • 35.­218-219
  • 35.­253
  • 35.­258
  • 35.­260-261
  • 35.­268
  • 35.­270
  • 35.­289
  • 35.­291
  • 36.­1-2
  • 36.­15-16
  • 37.­2
  • 37.­6
  • 37.­20-22
  • 37.­25-26
  • 37.­42
  • 37.­97
  • 37.­106
  • 37.­111
  • 38.­49
  • 50.­3
  • 51.­25
  • 51.­29
  • 51.­34
  • 51.­36
  • 51.­46
  • 51.­49
  • 51.­74
  • 51.­80
  • 52.­10
  • 52.­17-19
  • 52.­21-22
  • 52.­24
  • 52.­33
  • 52.­38
  • 52.­44
  • 52.­53
  • 52.­61
  • 52.­67
  • 52.­69
  • 52.­75
  • 52.­85-86
  • 52.­116
  • 52.­124
  • 52.­136-137
  • 52.­140
  • 53.­436-438
  • 53.­922
  • 54.­12
  • 54.­34
  • 54.­38
  • 54.­52
  • 54.­80-82
  • n.­5
  • n.­320
  • n.­437
  • n.­457
  • n.­468
  • n.­512
  • n.­545
  • n.­549
  • n.­664
  • n.­685
  • n.­758
  • n.­767
  • n.­769
  • n.­774
  • n.­915
  • n.­928
  • n.­951-952
  • n.­974
  • n.­1014
  • n.­1030
  • n.­1034
  • n.­1053
  • n.­1078
  • n.­1174
  • n.­1301
  • n.­1424
  • n.­1519
  • n.­1591
  • n.­1607
  • n.­1654
  • n.­1660
  • n.­1663
  • n.­1668
  • n.­1675-1676
  • n.­1679-1680
  • n.­1729
  • n.­1776
  • n.­1821
  • n.­1887-1888
  • n.­1893
  • n.­1979
  • n.­1990
  • n.­2156
  • n.­2228
  • n.­2344
  • n.­2420
  • n.­2433
  • n.­2445
  • n.­2483
  • n.­2596-2597
  • n.­2602
  • n.­2631
  • n.­2643
  • n.­2694
  • n.­2709
  • n.­2739
  • n.­2755
  • n.­2985
  • n.­2991
  • n.­3254
  • n.­4689
  • g.­25
  • g.­71
  • g.­256
  • g.­695
  • g.­984
  • g.­1036
  • g.­1106
  • g.­1107
  • g.­1338
  • g.­1755
g.­1349

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Sage; also a class of semidivine beings.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­161
  • 2.­164
  • 2.­170
  • 2.­209
  • 31.­53
  • 32.­38
  • 37.­39
  • 37.­73
  • 37.­120
  • 52.­115
  • 52.­122
  • 53.­97
  • 53.­124
  • 53.­142
  • 53.­184
  • 53.­234
  • 53.­311
  • 53.­554
  • 53.­909
  • 54.­104
  • n.­222
  • n.­1429
  • n.­1873
  • n.­2801
  • n.­3045
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­42
  • g.­80
  • g.­129
  • g.­179
  • g.­193
  • g.­238
  • g.­527
  • g.­615
  • g.­619
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­1017
  • g.­1056
  • g.­1057
  • g.­1171
  • g.­1172
  • g.­1201
  • g.­1202
  • g.­1263
  • g.­1367
  • g.­1916
  • g.­1990
  • g.­2014
  • g.­2122
  • g.­2155
g.­1351

Rudra

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • rudra

The wrathful form of Śiva.

Located in 11 passages in the translation:

  • 2.­40
  • 32.­40
  • 35.­135
  • 35.­141
  • 35.­144
  • 53.­908
  • n.­2105
  • n.­2109
  • g.­279
  • g.­612
  • g.­946
g.­1361

Sadāprarudita

Wylie:
  • rtag tu ngu
Tibetan:
  • རྟག་ཏུ་ངུ།
Sanskrit:
  • sadāprarudita

One of the bodhisattvas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­105
g.­1363

sādhana

Wylie:
  • sgrub thabs
Tibetan:
  • སྒྲུབ་ཐབས།
Sanskrit:
  • sādhana

A formal practice usually organized into sessions, which involves mantra and visualization.

Located in 53 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­33
  • 2.­201
  • 4.­2
  • 4.­63
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 9.­15
  • 9.­20
  • 9.­22
  • 10.­51
  • 10.­58
  • 11.­155
  • 26.­4
  • 26.­6-10
  • 26.­12
  • 26.­14-15
  • 26.­19-22
  • 26.­24-25
  • 26.­27-28
  • 26.­30
  • 26.­32-36
  • 26.­48-49
  • 26.­51
  • 26.­56
  • 26.­58
  • 28.­1
  • 33.­19
  • 33.­32
  • 53.­358
  • 53.­382
  • 53.­435
  • n.­758
  • n.­1462
  • n.­1541
  • n.­1557
  • n.­1680
  • n.­2679
g.­1367

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

See “ṛṣi.”

Located in 143 passages in the translation:

  • 1.­82
  • 1.­84
  • 2.­36
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 4.­33
  • 4.­85
  • 4.­109
  • 6.­10
  • 10.­23
  • 11.­23
  • 11.­83
  • 11.­94
  • 11.­108
  • 11.­138
  • 11.­143-145
  • 11.­166
  • 11.­172
  • 11.­184
  • 11.­187
  • 11.­201
  • 11.­227
  • 11.­256
  • 12.­45
  • 12.­48
  • 13.­20-21
  • 14.­4
  • 14.­9
  • 14.­17
  • 14.­28-29
  • 14.­69
  • 14.­74
  • 14.­76
  • 14.­105
  • 15.­84
  • 15.­107
  • 15.­216
  • 15.­221-222
  • 16.­10
  • 16.­12-14
  • 16.­18-19
  • 16.­31
  • 17.­33
  • 24.­21
  • 24.­28
  • 25.­19
  • 25.­23
  • 25.­32-33
  • 30.­47
  • 31.­36
  • 32.­28
  • 33.­39
  • 33.­118
  • 34.­13
  • 34.­29
  • 34.­34-35
  • 34.­37
  • 35.­113
  • 35.­116
  • 35.­167
  • 35.­171
  • 35.­195
  • 35.­214
  • 35.­290
  • 35.­293
  • 53.­37
  • 53.­71
  • 53.­75
  • 53.­84
  • 53.­113-115
  • 53.­120
  • 53.­127
  • 53.­164
  • 53.­180
  • 53.­187
  • 53.­190
  • 53.­197
  • 53.­251
  • 53.­294
  • 53.­599
  • 53.­606
  • 53.­848
  • 53.­856
  • 53.­919
  • 53.­921
  • 54.­55
  • 54.­57-58
  • 54.­63
  • 54.­72
  • 54.­88
  • n.­848
  • n.­1038
  • n.­1429
  • n.­1517
  • n.­1891
  • n.­1995
  • n.­2131
  • n.­2160
  • n.­2181
  • n.­3368
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­42
  • g.­80
  • g.­129
  • g.­179
  • g.­193
  • g.­238
  • g.­527
  • g.­615
  • g.­619
  • g.­767
  • g.­768
  • g.­1017
  • g.­1056
  • g.­1057
  • g.­1171
  • g.­1172
  • g.­1201
  • g.­1202
  • g.­1263
  • g.­1349
  • g.­1386
  • g.­1501
  • g.­1689
  • g.­1916
  • g.­1990
  • g.­2014
  • g.­2122
  • g.­2155
g.­1369

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Our world division with Mount Sumeru in the center; in the MMK it is the world sphere presided over by Lord Śākyamuni.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 1.­12
  • 1.­18
  • 1.­37
  • 53.­816
  • n.­5067
  • g.­297
g.­1380

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

See “Indra.”

Located in 47 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­115
  • 2.­138
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 4.­11
  • 4.­36
  • 5.­8
  • 9.­19
  • 11.­159
  • 14.­75
  • 14.­135
  • 24.­39
  • 32.­10
  • 32.­40
  • 33.­99
  • 35.­103
  • 35.­107
  • 38.­21
  • 51.­43
  • 52.­139
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­49
  • 53.­210
  • 53.­373
  • 53.­462
  • 53.­466
  • 53.­678
  • 53.­901
  • 53.­903
  • 54.­4
  • 54.­66-68
  • n.­2066
  • n.­2069
  • n.­2088
  • n.­2114
  • n.­2786
  • n.­2984
  • n.­3337
  • n.­3349
  • n.­3643
  • n.­6103
  • g.­602
  • g.­1357
g.­1385

Śākya Lodrö

Wylie:
  • shAkya blo gros
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • (not in the skt. source of the mmk)

The name of an important translator who was active during the early Sarma (gsar ma) period (c. 11th century).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­12
  • c.­1
g.­1386

Śākyamuni

Wylie:
  • shAkya thub pa
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • śākyamuni

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.

Located in 275 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­8-10
  • 1.­12
  • 1.­19-22
  • 1.­30-32
  • 1.­37
  • 1.­39
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 1.­47
  • 1.­51-52
  • 1.­54
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­67
  • 1.­84
  • 1.­101
  • 1.­107-108
  • 2.­136
  • 2.­139-140
  • 2.­143
  • 2.­145
  • 2.­150
  • 2.­166
  • 2.­183
  • 4.­1
  • 4.­4
  • 4.­65
  • 4.­76
  • 4.­82
  • 4.­84-85
  • 4.­88
  • 4.­102
  • 5.­1
  • 5.­3-5
  • 5.­7
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 7.­4
  • 7.­6
  • 8.­1
  • 8.­3
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 9.­1
  • 9.­21
  • 10.­1
  • 11.­1
  • 11.­151
  • 11.­157
  • 11.­170
  • 11.­199
  • 12.­1
  • 12.­47
  • 13.­1
  • 14.­1-4
  • 14.­6-7
  • 15.­3
  • 15.­105-106
  • 16.­1
  • 17.­1-2
  • 24.­1
  • 24.­3
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­12
  • 26.­1
  • 26.­62
  • 27.­1
  • 28.­1-2
  • 29.­1
  • 29.­3
  • 30.­1
  • 31.­1
  • 31.­3
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 34.­1
  • 35.­1-3
  • 35.­5
  • 36.­1
  • 37.­1
  • 37.­110
  • 37.­123
  • 38.­1
  • 52.­1
  • 53.­1
  • 53.­190
  • 53.­855
  • 54.­1
  • 54.­97
  • 54.­99
  • 54.­101
  • n.­99
  • n.­418
  • n.­583
  • n.­597
  • n.­838
  • n.­861
  • n.­911
  • n.­986
  • n.­1308
  • n.­1310
  • n.­1635
  • n.­1834
  • n.­1836
  • n.­2014
  • n.­2160
  • n.­2460
  • n.­2492
  • n.­2768
  • n.­2788
  • n.­2894
  • n.­2905
  • n.­2910
  • n.­2914
  • n.­2929
  • n.­3060
  • n.­3248
  • n.­3294
  • n.­3305
  • n.­3368
  • n.­3390
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­89
  • g.­102
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­184
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­232
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­454
  • g.­474
  • g.­481
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­691
  • g.­720
  • g.­740
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­830
  • g.­842
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­879
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1007
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1105
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1233
  • g.­1243
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1362
  • g.­1369
  • g.­1372
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1424
  • g.­1427
  • g.­1482
  • g.­1495
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1579
  • g.­1585
  • g.­1603
  • g.­1617
  • g.­1621
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1747
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2017
  • g.­2057
  • g.­2059
  • g.­2061
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2126
  • g.­2148
g.­1390

Śālarājendra

Wylie:
  • sA la’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • śālarājendra

Another name of Śālendra­rāja.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­110
g.­1391

Śālendra­rāja

Wylie:
  • sA la’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • སཱ་ལའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • śālendra­rāja

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­36
  • 4.­79
  • 14.­4
  • 17.­21
  • 17.­23
  • 17.­25
  • 17.­27
  • 27.­27
  • 27.­40
  • 35.­122
  • n.­1651
  • g.­644
  • g.­1390
g.­1393

Samādhi

Wylie:
  • ting ’dzin
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་འཛིན།
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­2-4
  • 1.­14-15
  • 1.­18-19
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­57
  • 1.­59
  • 1.­68-69
  • 1.­107-108
  • 2.­1
  • 2.­106-108
  • 11.­130
  • 11.­199
  • 15.­242
  • 17.­1
  • 25.­3
  • 35.­1-2
  • 50.­4
  • 50.­19
  • 53.­1
  • 53.­33
  • 53.­43
  • 53.­76
  • n.­12
  • n.­32
  • n.­1344
  • n.­2320
  • n.­2506
  • n.­2758
  • n.­3318
  • g.­829
g.­1398

Samantabhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samantabhadra

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­141
  • 2.­166
  • 4.­71
  • 4.­73
  • 6.­3
  • 7.­16-18
  • 7.­22-23
  • 11.­195
  • 27.­24
  • 27.­29
  • 27.­37-39
  • 28.­2
  • 28.­5
  • 28.­24
  • 29.­7
  • 37.­75
  • 37.­104
  • 50.­27
  • 52.­132
  • n.­652
  • n.­656
  • n.­658
g.­1418

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

A commitment that binds a mantra practitioner with their deity and their master. The term is rendered elsewhere in this translation as “pledge.”

Located in 106 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­15
  • 1.­42
  • 1.­51
  • 1.­71
  • 1.­73
  • 2.­1-2
  • 2.­8
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­25
  • 2.­40
  • 2.­48
  • 2.­72
  • 2.­89
  • 2.­95
  • 2.­106
  • 2.­108-110
  • 2.­113-116
  • 2.­123
  • 2.­196
  • 2.­202
  • 2.­208
  • 4.­5-6
  • 7.­7
  • 7.­12
  • 8.­7
  • 10.­45
  • 11.­4-6
  • 11.­30
  • 11.­149
  • 11.­173
  • 11.­188
  • 11.­191
  • 11.­256
  • 12.­2
  • 15.­105
  • 17.­35
  • 24.­2
  • 34.­2
  • 34.­6
  • 34.­9
  • 36.­5
  • 37.­25
  • 37.­27-29
  • 37.­58
  • 37.­66
  • 37.­104
  • 37.­106
  • 37.­108
  • 50.­8
  • 50.­11
  • 50.­31-33
  • 50.­41
  • 50.­46
  • 50.­48
  • 51.­53-54
  • 52.­12
  • 52.­50
  • 52.­62
  • 52.­92
  • 52.­115
  • 52.­146
  • 54.­5-6
  • n.­319
  • n.­357
  • n.­367
  • n.­491
  • n.­636
  • n.­746
  • n.­781
  • n.­784
  • n.­879
  • n.­945
  • n.­2106
  • n.­2310
  • n.­2344-2346
  • n.­2433
  • n.­2457
  • n.­2493
  • n.­2519-2520
  • n.­2528
  • n.­2535
  • n.­2613
  • n.­2708
  • n.­2729
  • n.­3318
  • g.­1215
g.­1419

Samayoṣṇīṣa

Wylie:
  • spyi gtsug
Tibetan:
  • སྤྱི་གཙུག
Sanskrit:
  • samayoṣṇīṣa

One of the mantra deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­27
  • n.­2310
g.­1425

Saṃkusuma

Wylie:
  • yang dag pa’i me tog
Tibetan:
  • ཡང་དག་པའི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • saṃkusuma

One of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­110
g.­1427

Saṃkusumita Rājendra

Wylie:
  • me tog kun tu skyes pa’i rgyal po’i dbang po
  • me tog kun tu skyes pa’i rgyal po
  • me tog kun tu skyes pa
  • me tog kun skyes
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་པོ།
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོ།
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་སྐྱེས་པ།
  • མེ་ཏོག་ཀུན་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • saṃkusumita­rājendra
  • saṃkusumita­rāja
  • saṃkusumita
  • saṃkusuma

The tathāgata who orders, in the MMK, the bodhisattva Mañjuśrī to go and receive teachings from Lord Śākyamuni; one of the eight tathāgatas; a bodhisattva.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 1.­6-7
  • 1.­9-10
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­21
  • 1.­30
  • 2.­29
  • 2.­150-152
  • 4.­78
  • 5.­6
  • 6.­5
  • 8.­11
  • 34.­37
  • 35.­122
  • 37.­110
  • n.­2015
  • g.­816
g.­1428

Saṃkusumita­gandhottama Rāja

Wylie:
  • me tog kun nas skyes pa’i dri mchog rgyal po
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་ཀུན་ནས་སྐྱེས་པའི་དྲི་མཆོག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • saṃkusumita­gandhottama rāja

One of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­110
g.­1433

saṃsāra

Wylie:
  • ’khor ba
Tibetan:
  • འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • saṃsāra

The beginningless cycle of birth and death within the six realms of conditioned existence.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­59
  • 1.­63
  • 1.­106
  • 4.­59
  • 4.­108
  • 5.­13
  • 11.­86
  • 11.­88
  • 11.­92
  • 11.­140
  • 11.­193
  • 14.­86
  • 14.­122
  • 15.­195
  • 16.­29
  • 17.­3
  • 24.­29
  • 24.­32
  • 32.­20
  • 33.­93-94
  • 33.­101
  • 34.­32
  • 34.­37
  • 35.­191
  • 35.­229
  • 51.­78
  • 53.­42
  • 53.­53
  • 53.­75
  • 53.­247
  • 53.­455
  • 53.­673
  • 54.­20
  • n.­821
  • n.­826
  • n.­1319
  • n.­1989
  • n.­2175
  • n.­3579
  • g.­37
  • g.­296
g.­1438

saṅgha

Wylie:
  • dge ’dun
Tibetan:
  • དགེ་འདུན།
Sanskrit:
  • saṅgha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­4
  • 2.­196
  • 26.­15
  • 26.­30
  • 35.­41
  • 35.­282-283
  • 50.­44
  • 53.­629
  • 53.­675
  • g.­490
  • g.­1782
g.­1441

Śaṅkara

Wylie:
  • shang ka re
Tibetan:
  • ཤང་ཀ་རེ།
Sanskrit:
  • śaṅkara

A short form of Śaṅkaroṣṇīṣa; also another name of Śiva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 37.­26
  • 52.­136
  • n.­3638
  • g.­509
g.­1442

Śaṅkaroṣṇīṣa

Wylie:
  • thogs pa med pa’i bde byed kyi gtsug tor
Tibetan:
  • ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བྱེད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • śaṅkaroṣṇīṣa

One of the mantra deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­26
  • g.­1441
g.­1452

Śāntamati

Wylie:
  • blo gros zhi ba
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śāntamati

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 7 passages in the translation:

  • 4.­74
  • 5.­5
  • 52.­1
  • 52.­4
  • 52.­9-10
  • 52.­13
g.­1459

Śāriputra

Wylie:
  • shA ri’i bu
Tibetan:
  • ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit:
  • śāriputra

One of the śrāvakas attending the delivery of the MMK; one of the eight great śrāvakas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­62
  • 4.­81
  • 5.­7
  • 11.­196
  • 53.­1
g.­1502

siddha

Wylie:
  • grub pa
Tibetan:
  • གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddha

Accomplished being; also a class of semidivine beings similar to vidyādharas.

Located in 25 passages in the translation:

  • 1.­75
  • 2.­161
  • 2.­209
  • 4.­85
  • 9.­19
  • 10.­6
  • 14.­129
  • 14.­132
  • 15.­86
  • 26.­7
  • 31.­2
  • 31.­35
  • 37.­35
  • 53.­124
  • 53.­126
  • 53.­234
  • 53.­909
  • 54.­2
  • 54.­47
  • 54.­104
  • n.­764
  • n.­1103
  • n.­1530
  • g.­919
g.­1506

Siddhalocanā

Wylie:
  • sid+dha lo tsa ni
Tibetan:
  • སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི།
Sanskrit:
  • siddhalocanā

“Perfect Eye,” one of the mantra deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­93
g.­1508

siddhi

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

See “accomplishment.”

Located in 6 passages in the translation:

  • n.­764
  • n.­3364
  • n.­4867
  • n.­4916
  • n.­5004
  • g.­22
g.­1511

Śikhin

Wylie:
  • gtsug tor can
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་ཅན།
Sanskrit:
  • śikhin

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 5.­6
  • 37.­110
g.­1525

Sitātapatra

Wylie:
  • gtsug tor gdugs dkar po
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • sitātapatra

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • 26.­11
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­56
  • 30.­50
  • 35.­39
  • 35.­275
  • 37.­11
  • 38.­17
  • 53.­360
  • n.­1538
  • n.­1548
  • n.­1618
  • n.­2464
  • n.­6284
g.­1527

Śiva

Wylie:
  • zhi ba
  • lha chen
  • dbang ldan
Tibetan:
  • ཞི་བ།
  • ལྷ་ཆེན།
  • དབང་ལྡན།
Sanskrit:
  • śiva

The god Śiva. Also referred to in the MMK as Maheśvara.

Located in 27 passages in the translation:

  • 2.­92
  • 2.­94
  • 6.­11
  • 14.­75
  • 35.­134
  • 35.­216
  • n.­572
  • n.­1502
  • n.­1820
  • n.­1940
  • n.­2105
  • n.­2739
  • n.­2786
  • n.­3483
  • g.­274
  • g.­365
  • g.­612
  • g.­706
  • g.­900
  • g.­946
  • g.­1092
  • g.­1351
  • g.­1376
  • g.­1441
  • g.­1528
  • g.­1832
  • g.­1834
g.­1540

sphere of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

Things as they truly are, with nothing imputed to them through dualistic thinking. The term is rendered elsewhere in this translation as “dharmadhātu.”

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­51
  • 1.­55
  • 1.­61
  • 1.­63
  • 1.­116-117
  • 25.­16
  • 25.­20
  • 33.­2
  • 35.­217
  • 37.­111
  • 52.­11
  • 54.­52-53
  • 54.­81
  • 54.­104
  • n.­1498
  • n.­1500
  • n.­1900
  • n.­3380
  • g.­404
g.­1543

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 338 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­6
  • 1.­3
  • 1.­10
  • 1.­15
  • 1.­35
  • 1.­38
  • 1.­61
  • 1.­63-64
  • 1.­66
  • 1.­70
  • 1.­120
  • 2.­20
  • 2.­107-108
  • 2.­139
  • 2.­143
  • 2.­183-184
  • 2.­186-187
  • 2.­203-204
  • 2.­209
  • 4.­80-83
  • 4.­113
  • 4.­115
  • 5.­7
  • 7.­2
  • 8.­8
  • 8.­10
  • 10.­7
  • 10.­48
  • 10.­58
  • 11.­83
  • 11.­141
  • 11.­143
  • 11.­157
  • 11.­176
  • 11.­178
  • 11.­196-198
  • 11.­210
  • 11.­236
  • 12.­51
  • 14.­6
  • 15.­132
  • 15.­193
  • 17.­4
  • 25.­12-13
  • 27.­1
  • 27.­9
  • 30.­33
  • 34.­10
  • 35.­5
  • 35.­302
  • 37.­47
  • 37.­108
  • 38.­36-37
  • 38.­48-49
  • 50.­2
  • 50.­28
  • 50.­49
  • 52.­145
  • 53.­2
  • 53.­8
  • 53.­14
  • 53.­17
  • 53.­66
  • 53.­73
  • 53.­84
  • 53.­87
  • 53.­95
  • 53.­105
  • 53.­112
  • 53.­117
  • 53.­119
  • 53.­128
  • 53.­136-137
  • 53.­142
  • 53.­146
  • 53.­159
  • 53.­174
  • 53.­178
  • 53.­204
  • 53.­210
  • 53.­216
  • 53.­239
  • 53.­241
  • 53.­245-246
  • 53.­251
  • 53.­253
  • 53.­266
  • 53.­315
  • 53.­404-405
  • 53.­678
  • 53.­718-719
  • 54.­2
  • 54.­21
  • 54.­27
  • 54.­104
  • n.­26
  • n.­138
  • n.­626
  • n.­770
  • n.­1327
  • n.­2003
  • n.­2366
  • n.­2475
  • n.­2611
  • n.­2775
  • n.­2818
  • n.­2866-2867
  • n.­2885
  • n.­2901
  • n.­2948
  • n.­2964
  • g.­43
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­99
  • g.­110
  • g.­121
  • g.­134
  • g.­138
  • g.­158
  • g.­165
  • g.­178
  • g.­213
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­234
  • g.­248
  • g.­259
  • g.­260
  • g.­384
  • g.­386
  • g.­393
  • g.­395
  • g.­403
  • g.­413
  • g.­415
  • g.­430
  • g.­431
  • g.­432
  • g.­434
  • g.­447
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­455
  • g.­478
  • g.­479
  • g.­519
  • g.­524
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­537
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­581
  • g.­625
  • g.­633
  • g.­635
  • g.­636
  • g.­638
  • g.­657
  • g.­689
  • g.­696
  • g.­697
  • g.­712
  • g.­715
  • g.­722
  • g.­737
  • g.­746
  • g.­751
  • g.­755
  • g.­792
  • g.­794
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­835
  • g.­837
  • g.­840
  • g.­891
  • g.­901
  • g.­902
  • g.­910
  • g.­918
  • g.­925
  • g.­931
  • g.­934
  • g.­936
  • g.­949
  • g.­952
  • g.­954
  • g.­956
  • g.­974
  • g.­1003
  • g.­1008
  • g.­1009
  • g.­1032
  • g.­1062
  • g.­1085
  • g.­1087
  • g.­1088
  • g.­1090
  • g.­1091
  • g.­1097
  • g.­1128
  • g.­1132
  • g.­1145
  • g.­1147
  • g.­1148
  • g.­1151
  • g.­1152
  • g.­1157
  • g.­1161
  • g.­1193
  • g.­1196
  • g.­1197
  • g.­1200
  • g.­1212
  • g.­1234
  • g.­1237
  • g.­1244
  • g.­1252
  • g.­1254
  • g.­1258
  • g.­1266
  • g.­1275
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1285
  • g.­1291
  • g.­1294
  • g.­1305
  • g.­1328
  • g.­1331
  • g.­1346
  • g.­1394
  • g.­1397
  • g.­1401
  • g.­1410
  • g.­1416
  • g.­1430
  • g.­1432
  • g.­1455
  • g.­1457
  • g.­1459
  • g.­1533
  • g.­1542
  • g.­1545
  • g.­1551
  • g.­1552
  • g.­1555
  • g.­1561
  • g.­1565
  • g.­1566
  • g.­1569
  • g.­1580
  • g.­1582
  • g.­1604
  • g.­1625
  • g.­1628
  • g.­1629
  • g.­1652
  • g.­1657
  • g.­1667
  • g.­1668
  • g.­1670
  • g.­1671
  • g.­1672
  • g.­1690
  • g.­1713
  • g.­1714
  • g.­1723
  • g.­1738
  • g.­1739
  • g.­1783
  • g.­1793
  • g.­1798
  • g.­1799
  • g.­1801
  • g.­1807
  • g.­1820
  • g.­1837
  • g.­1841
  • g.­1843
  • g.­1845
  • g.­1849
  • g.­1851
  • g.­1852
  • g.­1856
  • g.­1861
  • g.­1862
  • g.­1864
  • g.­1865
  • g.­1866
  • g.­1869
  • g.­1870
  • g.­1872
  • g.­1879
  • g.­1880
  • g.­1881
  • g.­1883
  • g.­1886
  • g.­1887
  • g.­1893
  • g.­1901
  • g.­1994
  • g.­2004
  • g.­2005
  • g.­2012
  • g.­2016
  • g.­2024
  • g.­2050
  • g.­2073
  • g.­2085
  • g.­2096
  • g.­2100
  • g.­2101
  • g.­2143
  • g.­2144
  • g.­2145
  • g.­2146
g.­1602

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

See “Realm of the Pure Abode.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­91
  • g.­1335
g.­1616

Sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

“Bliss-gone one”; an epithet of the Buddha or a tathāgata.

Located in 14 passages in the translation:

  • 4.­32
  • 27.­3
  • 31.­2
  • 37.­41
  • 50.­3
  • 51.­75
  • 53.­765
  • 54.­51
  • n.­562
  • n.­747
  • n.­2324
  • n.­2599
  • n.­3189
  • n.­3192
g.­1693

Supuṣpa

Wylie:
  • me tog bzang po
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • supuṣpa

One of the tathāgatas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­110
g.­1733

Suyāma

Wylie:
  • rab ’thab bral
Tibetan:
  • རབ་འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • suyāma

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­167
  • 53.­1
  • 53.­18
  • 53.­902
g.­1758

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Female bodhisattva of compassion; also one of the vidyārājñīs dwelling with Śākyamuni in the realm of the Pure Abode.

Located in 33 passages in the translation:

  • 1.­50
  • 2.­140
  • 4.­89-90
  • 5.­10
  • 28.­5
  • 30.­13
  • 32.­36
  • 35.­215
  • 37.­100
  • 50.­14
  • 50.­18
  • 50.­20
  • 52.­130
  • 53.­504
  • 53.­525
  • 53.­764
  • 53.­768
  • 53.­812
  • 53.­814
  • 53.­817
  • 53.­823
  • 53.­825
  • n.­1811
  • n.­2420
  • n.­2506-2507
  • n.­3228-3231
  • n.­3233
  • g.­876
g.­1763

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

A buddha manifesting through the twelve great deeds; the principal deity of a buddha family; one of the group of eight buddhas, starting with Ratnaśikhin; the title used for some deities that emanate from the level of the supreme awakening, such as the eight uṣṇīṣa kings. The term is rendered elsewhere in this translation as “thus-gone.”

Located in 380 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­9
  • i.­15
  • 1.­3-4
  • 1.­8
  • 1.­10-12
  • 1.­14
  • 1.­16-17
  • 1.­21
  • 1.­28
  • 1.­30-32
  • 1.­36-38
  • 1.­46-47
  • 1.­59
  • 1.­68
  • 2.­23
  • 2.­27
  • 2.­29
  • 2.­33
  • 2.­102
  • 2.­109-110
  • 2.­145
  • 2.­150-151
  • 2.­186
  • 4.­4
  • 4.­6
  • 4.­65-66
  • 4.­68
  • 4.­70
  • 4.­77-80
  • 4.­102
  • 4.­105
  • 5.­6
  • 6.­5
  • 7.­1-2
  • 7.­4
  • 8.­5
  • 8.­11
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­20
  • 10.­46
  • 10.­58
  • 11.­129
  • 11.­151
  • 11.­272
  • 13.­47
  • 14.­1
  • 14.­4-5
  • 14.­48
  • 14.­105
  • 15.­2
  • 15.­231
  • 16.­10
  • 16.­24
  • 17.­1
  • 25.­3
  • 25.­9
  • 25.­13-14
  • 25.­23-24
  • 26.­4
  • 26.­11
  • 26.­56
  • 26.­61
  • 27.­2-6
  • 27.­23
  • 27.­25
  • 27.­27-28
  • 27.­30
  • 27.­35-36
  • 27.­38
  • 27.­40-44
  • 27.­80
  • 28.­1
  • 30.­2
  • 32.­17
  • 32.­32
  • 33.­2
  • 34.­2
  • 35.­1
  • 35.­3-4
  • 35.­123
  • 35.­159
  • 35.­179
  • 36.­14
  • 37.­9
  • 37.­12
  • 37.­14
  • 37.­44
  • 37.­75
  • 37.­77
  • 37.­80
  • 37.­83
  • 37.­90-91
  • 37.­93-94
  • 37.­97
  • 37.­108-109
  • 37.­115
  • 37.­118
  • 37.­123
  • 38.­4
  • 50.­2
  • 51.­76
  • 52.­3
  • 52.­12
  • 52.­19
  • 53.­185
  • 53.­262
  • 53.­314
  • 53.­437
  • 53.­490
  • 53.­500
  • 53.­674
  • 54.­2-6
  • 54.­99-100
  • n.­17
  • n.­122
  • n.­299
  • n.­362
  • n.­458
  • n.­581
  • n.­590
  • n.­861
  • n.­1024
  • n.­1054
  • n.­1287
  • n.­1527
  • n.­1616
  • n.­1618-1620
  • n.­1634
  • n.­1638-1639
  • n.­1651
  • n.­1653
  • n.­1680
  • n.­1804-1805
  • n.­1900
  • n.­2268
  • n.­2372
  • n.­2435
  • n.­2442
  • n.­2453
  • n.­2613
  • n.­2746
  • n.­2748
  • n.­2874
  • n.­3160
  • n.­3311
  • n.­3313
  • n.­4920
  • g.­1
  • g.­4
  • g.­6
  • g.­23
  • g.­24
  • g.­32
  • g.­35
  • g.­36
  • g.­56
  • g.­58
  • g.­65
  • g.­75
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­88
  • g.­90
  • g.­94
  • g.­103
  • g.­115
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­157
  • g.­171
  • g.­192
  • g.­197
  • g.­204
  • g.­214
  • g.­242
  • g.­251
  • g.­280
  • g.­281
  • g.­311
  • g.­319
  • g.­347
  • g.­361
  • g.­373
  • g.­405
  • g.­407
  • g.­408
  • g.­421
  • g.­427
  • g.­438
  • g.­440
  • g.­441
  • g.­444
  • g.­456
  • g.­458
  • g.­459
  • g.­461
  • g.­462
  • g.­463
  • g.­464
  • g.­467
  • g.­480
  • g.­490
  • g.­504
  • g.­520
  • g.­601
  • g.­639
  • g.­640
  • g.­644
  • g.­649
  • g.­650
  • g.­651
  • g.­652
  • g.­653
  • g.­678
  • g.­679
  • g.­683
  • g.­712
  • g.­728
  • g.­729
  • g.­735
  • g.­741
  • g.­743
  • g.­753
  • g.­756
  • g.­775
  • g.­816
  • g.­817
  • g.­834
  • g.­844
  • g.­849
  • g.­857
  • g.­866
  • g.­876
  • g.­897
  • g.­903
  • g.­970
  • g.­1027
  • g.­1039
  • g.­1041
  • g.­1060
  • g.­1109
  • g.­1112
  • g.­1119
  • g.­1121
  • g.­1129
  • g.­1143
  • g.­1162
  • g.­1183
  • g.­1211
  • g.­1212
  • g.­1220
  • g.­1221
  • g.­1222
  • g.­1251
  • g.­1268
  • g.­1286
  • g.­1297
  • g.­1308
  • g.­1311
  • g.­1314
  • g.­1316
  • g.­1322
  • g.­1323
  • g.­1325
  • g.­1326
  • g.­1342
  • g.­1348
  • g.­1356
  • g.­1358
  • g.­1370
  • g.­1391
  • g.­1395
  • g.­1399
  • g.­1412
  • g.­1422
  • g.­1425
  • g.­1427
  • g.­1428
  • g.­1434
  • g.­1466
  • g.­1472
  • g.­1474
  • g.­1475
  • g.­1476
  • g.­1477
  • g.­1481
  • g.­1484
  • g.­1503
  • g.­1507
  • g.­1511
  • g.­1520
  • g.­1541
  • g.­1549
  • g.­1574
  • g.­1587
  • g.­1608
  • g.­1616
  • g.­1624
  • g.­1637
  • g.­1638
  • g.­1658
  • g.­1659
  • g.­1674
  • g.­1675
  • g.­1678
  • g.­1689
  • g.­1693
  • g.­1703
  • g.­1705
  • g.­1708
  • g.­1718
  • g.­1730
  • g.­1736
  • g.­1737
  • g.­1746
  • g.­1748
  • g.­1764
  • g.­1779
  • g.­1784
  • g.­1815
  • g.­1816
  • g.­1833
  • g.­1895
  • g.­1912
  • g.­1913
  • g.­1928
  • g.­1936
  • g.­2010
  • g.­2018
  • g.­2031
  • g.­2066
  • g.­2083
  • g.­2107
  • g.­2108
g.­1764

Tathāgata family

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i rigs
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས།
Sanskrit:
  • tathāgatakula

In the Kriyā tantras this family has a dual definition: it is either the all-inclusive family that incorporates also the Vajra, the Lotus, the Jewel, and the other families, or it is the Tathāgata family proper, where belong the deified buddha Śakyamuni, the bodhisattva Mañjuśrī, and other deities. In the higher tantras, depending on the system, this family is presided over by either the tathāgata Vairocana or the tathāgata Akṣobhya.

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 2.­187-188
  • 7.­7
  • 37.­29
  • 37.­69
  • 37.­107-109
  • 37.­111
  • 38.­44
  • 52.­131
  • n.­1334
  • n.­1825
  • n.­1832
  • n.­1894
  • n.­1945
  • n.­2435
  • n.­2465
  • n.­2746
  • n.­2841
  • g.­831
g.­1765

Tathāgata­locanā

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i spyan
  • spyan
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན།
  • སྤྱན།
Sanskrit:
  • tathāgata­locanā
  • locanā

One of the goddesses in the maṇḍala of Mañjuśrī. Her name is rendered elsewhere in this translation as “Locanā.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­140
  • 2.­151
  • n.­2442
  • n.­2497
g.­1780

Tejorāśi

Wylie:
  • gzi brjid phung po’i gtsug tor
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • tejorāśi

One of the eight uṣṇīṣa kings.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­43
  • 2.­145
  • 2.­151-152
  • 26.­13
  • 26.­22
  • 26.­56
  • 30.­49
  • 37.­12
  • 37.­20
  • 50.­13
  • 53.­359
  • n.­1538
  • n.­1618
  • n.­2276-2277
  • n.­2499
  • n.­4191
g.­1781

ten powers

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten powers of a buddha or bodhisattva; these concern mostly their clairvoyant knowledge.

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­68
  • 2.­104-105
  • 4.­72
  • 4.­92
  • 10.­17-18
  • 10.­57-58
  • 11.­17
  • 11.­111
  • 11.­159
  • 11.­175
  • 14.­41
  • 14.­74
  • 15.­91
  • 25.­2
  • n.­355
  • n.­733
  • n.­766
  • n.­841
  • n.­880
  • n.­1051
g.­1782

Three Jewels

Wylie:
  • dkon mchog gsum
Tibetan:
  • དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit:
  • ratnatraya
  • triratna

The Buddha, the Dharma, and the Saṅgha.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­63
  • 1.­74
  • 1.­116
  • 1.­119
  • 2.­42
  • 2.­196
  • 11.­110
  • 11.­178
  • 15.­123
  • 15.­128
  • 27.­28
  • 27.­45
  • 27.­49
  • 27.­59
  • 28.­4-5
  • 30.­43
  • 32.­44
  • 33.­35
  • 33.­125
  • 34.­2
  • 34.­7
  • 37.­125
  • 50.­2
  • 50.­30
  • 51.­27
  • 53.­676
  • n.­2518
  • g.­1438
g.­1784

thus-gone

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

See “tathāgata.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­6-7
  • 1.­9-10
  • 2.­152
  • n.­2608
  • g.­1763
g.­1785

Tibet

Wylie:
  • rgya yul
Tibetan:
  • རྒྱ་ཡུལ།
Sanskrit:
  • cīnadeśa
  • cīna

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­13
  • 10.­18
  • 30.­3
  • 53.­509
  • n.­3013
  • g.­623
  • g.­1146
g.­1810

tuft of hair

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇā

See “ūrṇā.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 11.­199
  • 14.­2
  • 17.­1
  • 35.­1
  • n.­73
  • g.­1889
g.­1814

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita
  • san­tuṣita

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, (Toh 199).

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 2.­156
  • 2.­167
  • 5.­8
  • 26.­18
  • 53.­1
  • 53.­528
  • n.­3035
  • g.­1454
g.­1822

Udgatoṣṇīṣa

Wylie:
  • ’phags pa’i gtsug tor
Tibetan:
  • འཕགས་པའི་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • udgatoṣṇīṣa

Another name of Abhyudgatoṣṇīṣa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 37.­10
  • n.­2272
  • g.­16
g.­1835

universal emperor

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

See “cakravartin.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 13.­49
  • 14.­135
  • g.­319
g.­1889

ūrṇā

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇā

A tuft of hair between the eyebrows; this is one of the thirty-two auspicious marks of a buddha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­4
  • 37.­51
  • 37.­91-92
  • n.­73
g.­1895

uṣṇīṣa

Wylie:
  • gtsug tor
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣa

A protuberance on the head of a buddha; this term may also refer to beings who have this protuberance, known as uṣṇīṣa kings or uṣṇīṣa-tathāgatas.

Located in 65 passages in the translation:

  • 14.­2
  • 17.­36
  • 25.­3
  • 25.­13
  • 25.­24
  • 26.­11
  • 26.­55
  • 26.­61
  • 27.­43
  • 27.­56
  • 30.­2
  • 30.­36
  • 30.­49
  • 31.­14
  • 31.­19
  • 31.­27
  • 35.­39
  • 35.­215
  • 35.­274
  • 36.­10
  • 37.­3
  • 37.­12
  • 37.­14
  • 37.­18-24
  • 37.­26-28
  • 37.­81
  • 37.­117-118
  • 38.­17
  • 50.­13
  • 52.­131
  • 53.­357
  • n.­71
  • n.­414
  • n.­1351
  • n.­1357
  • n.­1501
  • n.­1606
  • n.­1804
  • n.­2255
  • n.­2272
  • n.­2274-2275
  • n.­2279
  • n.­2288
  • n.­2299
  • n.­2385
  • n.­2445-2446
  • n.­2497
  • n.­2746
  • n.­2919
  • n.­2925
  • g.­319
  • g.­644
  • g.­831
  • g.­975
g.­1897

uṣṇīṣa king

Wylie:
  • gtsug tor rgyal po
Tibetan:
  • གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • uṣṇīṣarāja

A class of fully awakened nonhuman beings, especially the chief eight among them.

Located in 64 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­42
  • 1.­44
  • 2.­145-146
  • 2.­151-152
  • 26.­11
  • 26.­50
  • 26.­56
  • 27.­42
  • 27.­44
  • 30.­4
  • 30.­50
  • 37.­11
  • 37.­14
  • 37.­17
  • 37.­29
  • 37.­115
  • n.­67
  • n.­1357-1358
  • n.­1538
  • n.­1580
  • n.­1607
  • n.­1618
  • n.­1804
  • n.­1836
  • n.­2272
  • n.­2463
  • n.­2497
  • n.­2919
  • n.­2922
  • n.­2924
  • g.­5
  • g.­16
  • g.­109
  • g.­195
  • g.­196
  • g.­205
  • g.­284
  • g.­320
  • g.­539
  • g.­634
  • g.­669
  • g.­670
  • g.­680
  • g.­681
  • g.­870
  • g.­994
  • g.­1396
  • g.­1487
  • g.­1493
  • g.­1523
  • g.­1524
  • g.­1525
  • g.­1763
  • g.­1780
  • g.­1840
  • g.­1895
  • g.­1896
  • g.­2051
  • g.­2058
  • g.­2123
g.­1910

vaipulya

Wylie:
  • shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • vaipulya

Literally “extensive”/“elaborate,” it is a denomination applied to a limited number of important sūtras, including the Lalitavistara, the Suvarṇaprabhāsa, and a few others.

Located in 1 passage in the translation:

  • i.­1
g.­1912

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

One of the pratyeka­buddhas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas; one of the five buddhas (who preside over the five buddha families).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­60
  • 4.­79
  • g.­1764
g.­1919

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

Another name of Kubera.

Located in 3 passages in the translation:

  • 52.­72
  • 53.­1
  • 53.­50
g.­1921

Vaivasvata

Wylie:
  • nyi ma’i bu
Tibetan:
  • ཉི་མའི་བུ།
Sanskrit:
  • vaivasvata

A vidyārāja from the personal retinue of Vajrapāṇi; also a patronymic of Yama.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­71
  • 1.­75
  • 51.­2
  • 51.­44
  • 52.­139
  • 52.­146
  • n.­2540
g.­1925

Vajra family

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

The family associated with Vajrapāṇi.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 2.­39
  • 2.­102
  • 2.­166
  • 11.­17
  • 14.­125
  • 30.­29
  • 30.­31
  • 30.­39-40
  • 32.­35
  • 33.­42
  • 35.­160
  • 35.­209
  • 35.­215
  • 37.­101-102
  • 38.­19
  • 38.­27
  • 38.­45
  • 50.­25
  • 52.­130
  • 53.­356
  • 53.­376
  • 53.­471
  • 53.­573
  • 53.­843
  • n.­1100
  • n.­1334
  • n.­2322
  • n.­2421
  • n.­2425
  • n.­2435
  • g.­975
g.­1936

Vajradhara

Wylie:
  • rdo rje ’dzin
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • vajradhara

One of the tathāgatas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 28.­5
  • 37.­44
  • 37.­59
  • 37.­71
g.­1954

Vajrānanī

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vajrānanī

“Vajra-Faced,” one of the mantra deities.

Located in 3 passages in the translation:

  • 37.­5
  • n.­2259
  • n.­2263
g.­1961

Vajrapāṇi

Wylie:
  • phyag na rdo rje
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi
  • kuliśapāṇi

A Buddhist deity and a legendary bodhisattva; in the MMK he is regarded as the master of powerful nonhuman beings.

Located in 287 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­9
  • 1.­41
  • 1.­52
  • 1.­54-55
  • 2.­2
  • 2.­37
  • 2.­110-111
  • 2.­118
  • 2.­144
  • 2.­166
  • 2.­187-188
  • 2.­190
  • 4.­73
  • 5.­5
  • 8.­4-5
  • 11.­195
  • 15.­1
  • 15.­3
  • 16.­12
  • 16.­14
  • 16.­18
  • 26.­5
  • 26.­13
  • 26.­22-23
  • 26.­30-32
  • 26.­36
  • 26.­44
  • 30.­23
  • 30.­28
  • 31.­49
  • 37.­32
  • 37.­101-102
  • 50.­1
  • 50.­8
  • 50.­23
  • 50.­38
  • 51.­1
  • 52.­1-2
  • 52.­4
  • 52.­13-14
  • 52.­88
  • 52.­141
  • 53.­1
  • 54.­104
  • n.­99
  • n.­467
  • n.­576
  • n.­935
  • n.­1304
  • n.­1308
  • n.­1550
  • n.­1559
  • n.­1561
  • n.­1821
  • n.­1871
  • n.­1895
  • n.­1947
  • n.­2322
  • n.­2425
  • n.­2494
  • n.­2511
  • n.­2523
  • n.­2525
  • n.­2537-2538
  • n.­2594
  • n.­2749
  • n.­2988
  • n.­3305
  • g.­26
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­52
  • g.­79
  • g.­81
  • g.­91
  • g.­106
  • g.­127
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­156
  • g.­160
  • g.­162
  • g.­190
  • g.­194
  • g.­209
  • g.­215
  • g.­226
  • g.­245
  • g.­269
  • g.­270
  • g.­271
  • g.­274
  • g.­283
  • g.­327
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­410
  • g.­468
  • g.­472
  • g.­476
  • g.­477
  • g.­500
  • g.­532
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­550
  • g.­559
  • g.­560
  • g.­562
  • g.­567
  • g.­589
  • g.­590
  • g.­595
  • g.­617
  • g.­630
  • g.­632
  • g.­646
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­672
  • g.­675
  • g.­725
  • g.­734
  • g.­764
  • g.­769
  • g.­778
  • g.­789
  • g.­800
  • g.­809
  • g.­864
  • g.­889
  • g.­890
  • g.­896
  • g.­905
  • g.­912
  • g.­914
  • g.­916
  • g.­921
  • g.­932
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­959
  • g.­975
  • g.­1003
  • g.­1035
  • g.­1036
  • g.­1058
  • g.­1059
  • g.­1067
  • g.­1108
  • g.­1115
  • g.­1125
  • g.­1141
  • g.­1178
  • g.­1179
  • g.­1185
  • g.­1242
  • g.­1245
  • g.­1260
  • g.­1271
  • g.­1302
  • g.­1317
  • g.­1353
  • g.­1355
  • g.­1381
  • g.­1387
  • g.­1421
  • g.­1462
  • g.­1464
  • g.­1470
  • g.­1480
  • g.­1494
  • g.­1505
  • g.­1509
  • g.­1510
  • g.­1539
  • g.­1552
  • g.­1564
  • g.­1573
  • g.­1588
  • g.­1601
  • g.­1615
  • g.­1619
  • g.­1635
  • g.­1644
  • g.­1647
  • g.­1651
  • g.­1662
  • g.­1663
  • g.­1681
  • g.­1682
  • g.­1691
  • g.­1695
  • g.­1696
  • g.­1699
  • g.­1711
  • g.­1712
  • g.­1726
  • g.­1728
  • g.­1750
  • g.­1761
  • g.­1794
  • g.­1795
  • g.­1796
  • g.­1817
  • g.­1844
  • g.­1859
  • g.­1900
  • g.­1921
  • g.­1925
  • g.­1926
  • g.­1929
  • g.­1930
  • g.­1931
  • g.­1932
  • g.­1933
  • g.­1934
  • g.­1935
  • g.­1937
  • g.­1938
  • g.­1939
  • g.­1940
  • g.­1941
  • g.­1942
  • g.­1943
  • g.­1944
  • g.­1946
  • g.­1947
  • g.­1948
  • g.­1949
  • g.­1950
  • g.­1951
  • g.­1953
  • g.­1955
  • g.­1956
  • g.­1957
  • g.­1958
  • g.­1959
  • g.­1960
  • g.­1962
  • g.­1963
  • g.­1964
  • g.­1965
  • g.­1966
  • g.­1967
  • g.­1968
  • g.­1969
  • g.­1970
  • g.­1971
  • g.­1972
  • g.­1973
  • g.­1975
  • g.­1976
  • g.­1977
  • g.­1978
  • g.­1979
  • g.­1980
  • g.­1981
  • g.­1983
  • g.­1991
  • g.­2034
  • g.­2035
  • g.­2042
  • g.­2045
  • g.­2049
  • g.­2080
  • g.­2087
  • g.­2098
  • g.­2104
  • g.­2133
  • g.­2142
  • g.­2150
  • g.­2159
  • g.­2160
g.­1982

Vajratejoṣṇīṣa

Wylie:
  • gzi brjid gtsug tor
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་གཙུག་ཏོར།
Sanskrit:
  • vajratejoṣṇīṣa

One of the mantra deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­24
g.­2006

Varuṇa

Wylie:
  • chu lha
Tibetan:
  • ཆུ་ལྷ།
Sanskrit:
  • varuṇa

The god of waters.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 6.­10
  • 33.­34
  • 37.­74
  • n.­215
g.­2013

Vaśavartin

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vaśavartin

One of the gods’ realms; also the name of the gods living there.

Located in 2 passages in the translation:

  • 53.­1
  • 53.­902
g.­2037

vidyā

Wylie:
  • rig pa
Tibetan:
  • རིག་པ།
Sanskrit:
  • vidyā

Magical spell; knowledge of spells; a class of male or female deities identified with their spells.

Located in 144 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­75
  • 1.­116-118
  • 2.­3
  • 2.­49-67
  • 2.­69
  • 2.­71
  • 2.­126
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 2.­199-200
  • 7.­1-2
  • 7.­4
  • 8.­5-6
  • 9.­20
  • 11.­4
  • 12.­1
  • 13.­1
  • 14.­1-4
  • 14.­7
  • 14.­139
  • 15.­2-3
  • 25.­13
  • 25.­26
  • 26.­7
  • 26.­11
  • 26.­25
  • 26.­30
  • 26.­45-47
  • 26.­55-56
  • 27.­3
  • 32.­2
  • 35.­215
  • 37.­25
  • 37.­58
  • 37.­66
  • 37.­70-72
  • 37.­79
  • 37.­99-100
  • 37.­102
  • 50.­15
  • 50.­19
  • 50.­25
  • 51.­24
  • 52.­19
  • 52.­40
  • 52.­52
  • 52.­64
  • 52.­71
  • 52.­107
  • 52.­130-131
  • 52.­135
  • 53.­450
  • 53.­453-454
  • 53.­502
  • 53.­508
  • 53.­517
  • 53.­521
  • 53.­563
  • 54.­38
  • 54.­99
  • n.­267
  • n.­379
  • n.­420
  • n.­626
  • n.­685
  • n.­721
  • n.­777
  • n.­935
  • n.­1045
  • n.­1049
  • n.­1261
  • n.­1268
  • n.­1281
  • n.­1505
  • n.­1585
  • n.­1691
  • n.­1805
  • n.­1877
  • n.­2345
  • n.­2420
  • n.­2512
  • n.­2730
  • n.­2753
  • n.­2927
  • n.­2978
  • n.­3032
  • n.­3188
  • n.­3289
  • n.­3381
  • g.­53
  • g.­595
  • g.­688
  • g.­726
  • g.­864
  • g.­906
  • g.­933
  • g.­938
  • g.­939
  • g.­1082
  • g.­1389
  • g.­1760
  • g.­1857
  • g.­1996
  • g.­2039
  • g.­2042
  • g.­2043
g.­2039

vidyādhara

Wylie:
  • rig ’dzin
Tibetan:
  • རིག་འཛིན།
Sanskrit:
  • vidyādhara

One possessed of vidyā; this could refer to any being who is an adept of magical lore, but in particular to the class of semidivine, nonhuman beings of the same name. The term is rendered elsewhere in this translation as “knowledge holder” or “adept of vidyās.”

Located in 69 passages in the translation:

  • 2.­3
  • 9.­18-19
  • 10.­2
  • 10.­9
  • 10.­53
  • 10.­55
  • 10.­58
  • 13.­52
  • 14.­5
  • 14.­96
  • 14.­100
  • 14.­129
  • 14.­135
  • 26.­6-7
  • 26.­13-14
  • 26.­18-20
  • 26.­23-24
  • 26.­30-32
  • 26.­35-36
  • 26.­44
  • 26.­48
  • 26.­52
  • 26.­54
  • 26.­58
  • 28.­3
  • 28.­25
  • 28.­38
  • 28.­40-41
  • 29.­7
  • 29.­11
  • 29.­15
  • 31.­35
  • 37.­35
  • 37.­60
  • 52.­97
  • 53.­126
  • 53.­765-766
  • 53.­908
  • 54.­2
  • 54.­34
  • 54.­47
  • 54.­104
  • n.­247
  • n.­709
  • n.­1307
  • n.­1543-1544
  • n.­1561
  • n.­1804
  • n.­2351
  • n.­3190
  • n.­3299
  • g.­30
  • g.­352
  • g.­752
  • g.­1502
  • g.­2041
g.­2041

vidyādharī

Wylie:
  • rig ’dzin ma
Tibetan:
  • རིག་འཛིན་མ།
Sanskrit:
  • vidyādharī

A female vidyādhara (a class of semidivine beings).

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­18
  • 37.­60
  • 52.­115
  • 53.­124
  • n.­2351
g.­2042

vidyārāja

Wylie:
  • rig pa’i rgyal po
Tibetan:
  • རིག་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • vidyārāja

“Vidyā king,” a class of mantras and mantra deities; an epithet of Vajrapāṇi; an epithet of any powerful vidyā or mantra.

Located in 198 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­49
  • 1.­52
  • 1.­54
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 9.­1-2
  • 9.­4
  • 9.­20
  • 11.­245
  • 14.­1
  • 14.­3
  • 14.­6-8
  • 14.­73
  • 14.­153-154
  • 15.­2
  • 25.­5
  • 26.­33
  • 27.­2
  • 27.­14
  • 30.­2
  • 35.­168
  • 37.­21
  • 37.­58
  • 37.­68
  • 50.­24
  • 53.­357
  • 53.­366
  • 53.­512
  • 54.­99
  • n.­68
  • n.­88
  • n.­98-99
  • n.­935
  • n.­1261
  • n.­1618
  • n.­2124
  • n.­2342
  • n.­2344
  • n.­2512
  • n.­2927
  • n.­3386
  • g.­19
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­79
  • g.­89
  • g.­91
  • g.­102
  • g.­106
  • g.­127
  • g.­156
  • g.­162
  • g.­184
  • g.­194
  • g.­200
  • g.­209
  • g.­215
  • g.­226
  • g.­245
  • g.­269
  • g.­274
  • g.­283
  • g.­340
  • g.­366
  • g.­369
  • g.­370
  • g.­468
  • g.­474
  • g.­477
  • g.­500
  • g.­534
  • g.­535
  • g.­550
  • g.­574
  • g.­614
  • g.­617
  • g.­646
  • g.­657
  • g.­658
  • g.­667
  • g.­668
  • g.­720
  • g.­764
  • g.­769
  • g.­778
  • g.­800
  • g.­809
  • g.­842
  • g.­889
  • g.­890
  • g.­905
  • g.­912
  • g.­921
  • g.­932
  • g.­937
  • g.­947
  • g.­959
  • g.­978
  • g.­980
  • g.­1007
  • g.­1035
  • g.­1067
  • g.­1079
  • g.­1080
  • g.­1115
  • g.­1116
  • g.­1117
  • g.­1141
  • g.­1185
  • g.­1233
  • g.­1242
  • g.­1245
  • g.­1302
  • g.­1317
  • g.­1362
  • g.­1372
  • g.­1381
  • g.­1421
  • g.­1462
  • g.­1470
  • g.­1480
  • g.­1495
  • g.­1539
  • g.­1573
  • g.­1601
  • g.­1617
  • g.­1619
  • g.­1622
  • g.­1633
  • g.­1634
  • g.­1644
  • g.­1647
  • g.­1662
  • g.­1691
  • g.­1695
  • g.­1696
  • g.­1711
  • g.­1712
  • g.­1726
  • g.­1728
  • g.­1747
  • g.­1750
  • g.­1795
  • g.­1817
  • g.­1844
  • g.­1859
  • g.­1900
  • g.­1921
  • g.­1929
  • g.­1930
  • g.­1933
  • g.­1934
  • g.­1935
  • g.­1938
  • g.­1939
  • g.­1940
  • g.­1943
  • g.­1944
  • g.­1946
  • g.­1951
  • g.­1953
  • g.­1955
  • g.­1956
  • g.­1957
  • g.­1959
  • g.­1960
  • g.­1962
  • g.­1963
  • g.­1964
  • g.­1965
  • g.­1967
  • g.­1969
  • g.­1971
  • g.­1973
  • g.­1975
  • g.­1976
  • g.­1977
  • g.­1980
  • g.­1983
  • g.­2034
  • g.­2035
  • g.­2043
  • g.­2045
  • g.­2057
  • g.­2061
  • g.­2080
  • g.­2098
  • g.­2126
  • g.­2133
  • g.­2159
  • g.­2160
g.­2043

vidyārājñī

Wylie:
  • rig pa’i rgyal mo
Tibetan:
  • རིག་པའི་རྒྱལ་མོ།
Sanskrit:
  • vidyārājñī

“vidyā queen,” a female vidyārāja.

Located in 115 passages in the translation:

  • i.­10
  • 1.­45-47
  • 1.­49
  • 1.­51-52
  • 1.­55
  • 2.­142
  • 2.­144
  • 53.­764
  • 53.­814
  • n.­3229
  • g.­9
  • g.­18
  • g.­29
  • g.­60
  • g.­74
  • g.­77
  • g.­82
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­150
  • g.­167
  • g.­199
  • g.­237
  • g.­239
  • g.­264
  • g.­265
  • g.­272
  • g.­275
  • g.­277
  • g.­282
  • g.­285
  • g.­306
  • g.­307
  • g.­313
  • g.­330
  • g.­335
  • g.­343
  • g.­367
  • g.­375
  • g.­388
  • g.­392
  • g.­394
  • g.­409
  • g.­454
  • g.­481
  • g.­558
  • g.­624
  • g.­655
  • g.­708
  • g.­740
  • g.­766
  • g.­777
  • g.­779
  • g.­821
  • g.­822
  • g.­831
  • g.­847
  • g.­859
  • g.­860
  • g.­863
  • g.­864
  • g.­892
  • g.­911
  • g.­927
  • g.­933
  • g.­965
  • g.­981
  • g.­988
  • g.­989
  • g.­1034
  • g.­1066
  • g.­1105
  • g.­1123
  • g.­1155
  • g.­1162
  • g.­1176
  • g.­1218
  • g.­1238
  • g.­1243
  • g.­1306
  • g.­1307
  • g.­1309
  • g.­1344
  • g.­1404
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1482
  • g.­1519
  • g.­1536
  • g.­1537
  • g.­1547
  • g.­1560
  • g.­1571
  • g.­1585
  • g.­1621
  • g.­1669
  • g.­1698
  • g.­1704
  • g.­1706
  • g.­1722
  • g.­1744
  • g.­1758
  • g.­1777
  • g.­1831
  • g.­1891
  • g.­2009
  • g.­2016
  • g.­2059
  • g.­2070
  • g.­2071
  • g.­2072
  • g.­2148
g.­2046

vighna

Wylie:
  • bar chad
Tibetan:
  • བར་ཆད།
Sanskrit:
  • vighna

A class of spirits that cause obstacles (the word vighna means “obstacle”).

Located in 26 passages in the translation:

  • 31.­55
  • 35.­71
  • 35.­75
  • 35.­78
  • 35.­201
  • 37.­6
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­24
  • 37.­76
  • 37.­83
  • 37.­90
  • 52.­23
  • 53.­34
  • 53.­470-471
  • 53.­474-476
  • 54.­102
  • n.­1180
  • n.­2631
  • n.­2774
  • n.­2989
  • n.­2992
  • n.­2995
g.­2048

Vijayā

Wylie:
  • bi dza ya
Tibetan:
  • བི་ཛ་ཡ།
Sanskrit:
  • vijayā

One of the “four sisters” invoked in a mantra.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­69
  • 37.­8
  • 37.­57
  • 37.­90
  • g.­1812
g.­2053

Vikaraṇoṣṇīṣa

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vikaraṇoṣṇīṣa

One of the mantra deities.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­21
  • n.­2298
g.­2054

Vikāsinī

Wylie:
  • bi kA si ni
Tibetan:
  • བི་ཀཱ་སི་ནི།
Sanskrit:
  • vikāsinī

A mantra deity associated with the mudrā of the same name.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­78
g.­2064

Vimala

Wylie:
  • dri med pa
Tibetan:
  • དྲི་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimala

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 4 passages in the translation:

  • 5.­8
  • 26.­20
  • n.­2431
  • n.­5657
g.­2065

Vimalagati

Wylie:
  • dri med ’gros
Tibetan:
  • དྲི་མེད་འགྲོས།
Sanskrit:
  • vimalagati

One of the bodhisattvas attending the delivery of the MMK.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 37.­75
  • 37.­104
  • n.­2374
g.­2068

Vimalakīrti

Wylie:
  • dri med par grags pa
  • grags pa’i dri ma bral
Tibetan:
  • དྲི་མེད་པར་གྲགས་པ།
  • གྲགས་པའི་དྲི་མ་བྲལ།
Sanskrit:
  • vimalakīrti

One of the sixteen great bodhisattvas. The content of the list varies from text to text.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­41
  • 2.­141
  • n.­2374
g.­2078

vināyaka

Wylie:
  • log ’dren
Tibetan:
  • ལོག་འདྲེན།
Sanskrit:
  • vināyaka

“Remover [of obstacles],” a class of semidivine beings; also a class of demons who create obstacles.

Located in 17 passages in the translation:

  • 15.­102
  • 15.­104-105
  • 26.­40
  • 26.­44
  • 28.­6
  • 28.­37
  • 30.­16
  • 37.­9
  • 37.­21
  • 37.­24
  • 37.­42
  • 37.­120
  • 54.­102
  • n.­1577
  • n.­1816
  • g.­1984
g.­2081

Vindhya

Wylie:
  • ’bigs byed
Tibetan:
  • འབིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • vindhya

A low mountain range in central India.

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­10
  • 24.­133
  • 30.­14
  • 31.­54
  • 53.­575
  • 53.­577
  • 53.­751
  • 53.­757
  • n.­563
  • n.­3348
  • g.­883
  • g.­1174
g.­2099

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

The god Viṣṇu; also the names of various kings.

Located in 35 passages in the translation:

  • 2.­40
  • 2.­89-90
  • 2.­164
  • 6.­11
  • 14.­75
  • 24.­22
  • 26.­26
  • 26.­51
  • 32.­40
  • 33.­99
  • 35.­135
  • 35.­216
  • 37.­73
  • 38.­22
  • 51.­53
  • 52.­115
  • 53.­552-553
  • 53.­557-558
  • n.­346
  • n.­434
  • n.­572
  • n.­1373
  • n.­1502
  • n.­1601
  • n.­1940
  • n.­3043
  • n.­3054
  • n.­3279
  • g.­523
  • g.­576
  • g.­577
  • g.­1917
g.­2107

Viśvabhū

Wylie:
  • thams cad skyob
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
Sanskrit:
  • viśvabhū

One of the tathāgatas (possibly the same as Viśvabhuk).

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­110
g.­2108

Viśvabhuk

Wylie:
  • thams cad skyob
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་སྐྱོབ།
Sanskrit:
  • viśvabhuk

One of the tathāgatas attending the delivery of the MMK; one of the eight tathāgatas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­39
  • 5.­6
  • g.­2107
g.­2121

vyantara

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • vyantara

A class of spirits.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­63
g.­2124

welcome offering

Wylie:
  • mchod yon
Tibetan:
  • མཆོད་ཡོན།
Sanskrit:
  • argha

An offering usually consisting of flowers and water and offered to welcome a visitor; in the MMK rituals, it can also mean a similar farewell offering.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­24-25
  • 2.­209
  • 3.­5
  • 3.­8
  • 9.­18
  • 11.­9
  • 11.­56
  • 11.­155
  • 14.­97
  • 28.­12
  • 28.­30
  • 31.­15
  • 37.­18
  • 52.­65
  • n.­675
  • n.­2205
  • n.­2294
  • g.­489
g.­2125

wheel-turning monarch

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
  • ’khor los sgyur ba’ rgyal po
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའ་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • cakravartin

See “cakravartin.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 14.­115
  • 14.­130
  • 28.­38
  • 30.­51
  • n.­1093
  • n.­1836
  • g.­319
g.­2128

Yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 167 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­42
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­75-76
  • 1.­108
  • 2.­3
  • 2.­20
  • 2.­158-159
  • 2.­161
  • 2.­169
  • 2.­171
  • 2.­209
  • 10.­6
  • 11.­127
  • 11.­263
  • 12.­14
  • 13.­51
  • 14.­75
  • 15.­3
  • 15.­86
  • 16.­1
  • 16.­3
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 24.­22
  • 25.­13
  • 25.­30
  • 26.­12-13
  • 26.­16
  • 26.­23
  • 26.­28-30
  • 26.­44
  • 30.­9
  • 30.­26
  • 30.­28
  • 30.­33
  • 31.­2
  • 31.­32
  • 31.­53
  • 32.­36
  • 32.­38
  • 33.­42
  • 37.­32
  • 37.­34
  • 37.­39
  • 37.­46
  • 37.­60
  • 37.­72
  • 37.­74
  • 37.­101
  • 37.­107
  • 38.­20
  • 38.­28
  • 50.­1
  • 50.­3
  • 50.­8
  • 50.­10
  • 50.­28
  • 50.­34
  • 50.­38
  • 51.­73-74
  • 52.­1
  • 52.­13
  • 52.­25
  • 52.­42
  • 52.­47
  • 52.­113
  • 52.­115
  • 52.­132
  • 53.­17
  • 53.­50-51
  • 53.­97
  • 53.­118
  • 53.­184
  • 53.­233
  • 53.­337-338
  • 53.­342
  • 53.­344
  • 53.­346
  • 53.­356
  • 53.­364
  • 53.­407
  • 53.­457
  • 53.­459
  • 53.­531
  • 53.­773
  • 53.­822-823
  • 53.­825
  • 53.­901
  • 54.­2
  • 54.­4
  • 54.­48
  • 54.­104
  • n.­441
  • n.­496
  • n.­725
  • n.­1303
  • n.­1515
  • n.­1561
  • n.­1824
  • n.­1862
  • n.­1871
  • n.­1873
  • n.­1895
  • n.­1947
  • n.­2086
  • n.­2322-2323
  • n.­2328
  • n.­2351
  • n.­2467
  • n.­2596
  • n.­2598
  • n.­2658
  • n.­2726
  • n.­2749
  • n.­2913
  • n.­2916
  • n.­2934
  • n.­2980-2981
  • n.­3027
  • n.­3295
  • n.­3312
  • g.­159
  • g.­321
  • g.­337
  • g.­497
  • g.­555
  • g.­563
  • g.­564
  • g.­578
  • g.­580
  • g.­582
  • g.­583
  • g.­593
  • g.­616
  • g.­702
  • g.­786
  • g.­807
  • g.­819
  • g.­865
  • g.­899
  • g.­969
  • g.­991
  • g.­1161
  • g.­1198
  • g.­1259
  • g.­1276
  • g.­1359
  • g.­1488
  • g.­1567
  • g.­1885
  • g.­2030
  • g.­2074
  • g.­2075
  • g.­2132
g.­2132

yakṣiṇī

Wylie:
  • gnod sbyin mo
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན་མོ།
Sanskrit:
  • yakṣiṇī

Female yakṣa.

Located in 126 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 1.­47
  • 1.­51
  • 1.­75
  • 1.­99
  • 1.­101
  • 2.­52
  • 2.­159
  • 25.­30-31
  • 26.­27
  • 26.­44
  • 30.­9
  • 37.­34
  • 37.­60
  • 51.­73-74
  • 52.­39
  • 52.­41
  • 52.­46
  • 52.­49-51
  • 52.­55-58
  • 52.­64
  • 52.­75-76
  • 52.­79-80
  • 52.­88-89
  • 52.­91-94
  • 52.­106-107
  • 52.­109
  • 52.­115
  • 52.­117
  • 53.­356
  • 53.­379
  • 53.­398-399
  • 53.­564
  • 53.­826
  • n.­432
  • n.­2351
  • n.­2597
  • n.­2602
  • n.­2657
  • n.­2675-2676
  • n.­2681
  • n.­2705
  • n.­2739
  • n.­2755
  • n.­3943
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­71
  • g.­73
  • g.­123
  • g.­124
  • g.­133
  • g.­173
  • g.­176
  • g.­191
  • g.­256
  • g.­353
  • g.­536
  • g.­561
  • g.­565
  • g.­568
  • g.­584
  • g.­595
  • g.­630
  • g.­677
  • g.­721
  • g.­724
  • g.­811
  • g.­814
  • g.­815
  • g.­871
  • g.­1001
  • g.­1005
  • g.­1009
  • g.­1036
  • g.­1037
  • g.­1093
  • g.­1095
  • g.­1106
  • g.­1107
  • g.­1149
  • g.­1199
  • g.­1225
  • g.­1272
  • g.­1338
  • g.­1339
  • g.­1353
  • g.­1497
  • g.­1576
  • g.­1620
  • g.­1623
  • g.­1635
  • g.­1650
  • g.­1661
  • g.­1663
  • g.­1698
  • g.­1702
  • g.­1707
  • g.­1720
  • g.­1729
  • g.­1751
  • g.­1755
  • g.­1867
  • g.­1906
  • g.­2020
  • g.­2021
  • g.­2049
  • g.­2084
  • g.­2086
  • g.­2131
g.­2133

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The god of death who rules over the realm of the pretas; a vidyārāja from the personal retinue of Vajrapāṇi; one of the kings of rākṣasas.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­72
  • 1.­75
  • 1.­77
  • 2.­162
  • 2.­169
  • 6.­11
  • 11.­237
  • 30.­22
  • 37.­74
  • 51.­16
  • 52.­138
  • 52.­147
  • 53.­426-427
  • 53.­672
  • 53.­907
  • 54.­4
  • 54.­71
  • 54.­101
  • n.­1817-1818
  • n.­2353
  • n.­2540
  • n.­3294
  • n.­3387
  • g.­1921
  • g.­2137
g.­2134

Yāma

Wylie:
  • ’thab bral
Tibetan:
  • འཐབ་བྲལ།
Sanskrit:
  • yāma

One of the gods’ realms; also used as the name of the gods living there.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­91
  • 15.­192
  • 37.­62
  • 53.­210
  • 53.­678
  • n.­886
  • n.­5166
g.­2136

Yamāntaka

Wylie:
  • gshin rje’i gshed
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེའི་གཤེད།
Sanskrit:
  • yamāntaka

Wrathful aspect of Mañjuśrī; also the namesake mantra.

Located in 58 passages in the translation:

  • i.­9
  • 1.­72
  • 1.­74
  • 1.­109-110
  • 2.­4
  • 2.­122
  • 2.­138-139
  • 2.­148-149
  • 4.­86
  • 4.­88
  • 5.­9
  • 6.­4
  • 35.­81
  • 35.­161
  • 50.­2-3
  • 50.­17
  • 50.­32
  • 50.­53
  • 51.­2
  • 51.­11
  • 51.­51
  • 51.­56
  • 51.­80
  • 52.­8
  • 52.­115-116
  • 52.­129
  • 52.­138
  • 52.­147-149
  • 53.­419
  • 53.­885
  • n.­88
  • n.­377
  • n.­2503-2504
  • n.­2509
  • n.­2520
  • n.­2525
  • n.­2528
  • n.­2619
  • n.­2744
  • n.­2752
  • n.­2755
  • n.­2758
  • n.­2959
  • n.­3284
  • n.­6046
  • g.­556
  • g.­765
  • g.­875
  • g.­905
  • g.­1136
0
    You are downloading:

    The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-31.Copy
    84000. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-31.Copy
    84000. (2025) The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī (Mañjuśrī­mūla­kalpa, ’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud, Toh 543). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh543/UT22084-088-038-chapter-31.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy