The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī
Chapter 27
Toh 543
Degé Kangyur, vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 88.a–334.a (in 1737 par phud printing), 105.a–351.a (in later printings)
- Kumārakalaśa
- Śākya Lodrö
Imprint
Translated by Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2020
Current version v 1.21.31 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Mañjuśrīmūlakalpa is the largest and most important single text devoted to Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom. A revealed scripture, it is, by its own classification, both a Mahāyāna sūtra and a Mantrayāna kalpa (manual of rites). Because of its ritual content, it was later classified as a Kriyā tantra and assigned, based on the hierarchy of its deities, to the Tathāgata subdivision of this class. The Sanskrit text as we know it today was probably compiled throughout the eighth century ᴄᴇ and several centuries thereafter. What makes this text special is that, unlike most other Kriyā tantras, it not only describes the ritual procedures, but also explains them in terms of general Buddhist philosophy, Mahāyāna ethics, and the esoteric principles of the early Mantrayāna (later called Vajrayāna), with an emphasis on their soteriological aims.
Acknowledgements
This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical translated the text from the Sanskrit manuscripts, prepared the Sanskrit edition, and wrote the introduction. Paul Thomas, Ryan Damron, Anna Zilman, Bruno Galasek, and Adam Krug then compared the translation draft against the Tibetan text found in the Degé and other editions of the Tibetan Kangyur. Wiesiek Mical then completed the translation by incorporating all the significant variations from the Tibetan translation either into the English translation itself or the annotations.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of 中國宗薩寺堪布彭措郎加, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 27
At that time, the blessed Śākyamuni again directed his gaze at the realm of the Pure Abode and the hosts of gods dwelling there, as well as all the buddhas, bodhisattvas, pratyekabuddhas, and the noble śrāvakas, and once again addressed Mañjuśrī the divine youth: {27.1}
“This complete basket of teachings of all the tathāgatas, O Mañjuśrī, is as illustrious as a wish-fulfilling gem. It is taught in order to make beings into receptacles wherein results will be born.1614 During the lowest eon, at the time when the buddhafield is empty, [F.215.a] [F.232.a] the tathāgatas are in the state of nirvāṇa and the genuine Dharma tools have disappeared. At such a time, in order to preserve the mantra basket of all the tathāgatas’ teachings, this One Syllable, O Mañjuśrī, taught in this king of manuals of your mantra methods, the manual of the divine youth, will become a shared treasure, which, when recited according to procedure, will fulfill the wishes of all beings.1615 This cakravartin, One Syllable, taught in your king of manuals, constitutes the essential core of the mantra systems of all the tathāgatas and is the most prominent [part of] them. When one recites him, all the tathāgata-vidyārājas1616 are being recited. {27.2}
“But there is, Mañjuśrī, yet another one-syllable mantra in your king of manuals, taught in the past, that is a treasure of great excellence, the most eminent and precious. In bygone times, as many eons ago as the grains of sand in sixty-two Gaṅgā rivers, there was a tathāgata by the name of Amitāyurjñānaviniścayarājendra, an arhat, a fully realized buddha endowed with the vidyā conduct, a supreme sugata who knows the ways of the world, a leader able to tame people, an instructor of gods and men, a blessed buddha the mere recollection of whom, or hearing whose name, neutralizes even the five acts of immediate retribution. Many beings who merely hear his name will definitely progress toward awakening—how much more is this true for those beings who accomplish his mantra! {27.3}
“It is necessary that all mantra reciters keep in their minds, first and foremost, this blessed tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra. They also should say, ‘Homage to the blessed tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra, [F.215.b] [F.232.b] the arhat, the perfectly realized buddha!’1617 After that they should pay homage to Amitābha, Ratnaketu, and all the buddhas and recite the mantras of their choice. They will swiftly obtain accomplishments. {27.4}
“For that reason, if one wants to greatly increase one’s store of merit, one should salute and call out the names of the three tathāgatas1618 and always bow to all the tathāgatas. Always dedicated to the pursuit of awakening, one will complete the accumulation of virtue and henceforth will be counted among the bodhisattvas. One’s mantras will swiftly fulfill their aim. {27.5}
“This single-syllable mantra was taught1619 by Tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra, the arhat, the perfectly realized buddha. This mantra, the essence of all the tathāgatas, is cherished in all the mantra systems. It accomplishes all activities.1620 O Mañjughoṣa! This mantra, the most secret in your king of manuals, should be employed by people in utmost secrecy for their own good.1621 {27.6}
“Homage to Tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra, the arhat, the perfectly realized buddha! Homage to all the buddhas, starting with Śālendrarāja, Amitāyus, Amitābha,1634 and Ratnaketu.
After saluting them, one should recite the one-syllable mantra thrice. What is this mantra?
“Muṁ.1635 {27.27}
“It is this mantra, friends, that was taught by Tathāgata Amitāyurjñānaviniścayarājendra, the arhat, the perfectly realized buddha who dwells in the world sphere Amitavyūhavatī. He passed on [this mantra] to the eldest and closest son of all the tathāgatas,1636 the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta, in order to bring benefit, welfare, and happiness to all beings. He did this out of compassion for and in order to benefit many people, especially the future generations at the time when [the Buddha’s] teaching would disappear, knowing that such a time would come. He did this in order to rein in the wicked kings who would transgress against the Three Jewels during the last, lowest eon. {27.28}
“[Mahāsthāmaprāpta,] through the Buddha’s blessing, passed on [this mantra] to Samantabhadra. Bodhisattva Samantabhadra, the great being, passed it on to Mañjuśrī, the divine youth. Mañjuśrī, the divine youth, out of his kindness for all beings and the power of his compassion, then placed this mantra in his heart, in his own body. {27.29}
“Thinking about the future time, when the Buddha’s teaching disappears during the lowest eon, [F.217.a] [F.234.a] I will be the last tathāgata.1637 During that debased time, the lowest eon, this excellent mantra will effectively protect my teachings. {27.30}
“I will now teach the ritual of this [mantra]. Listen, Mañjusvara,1638 O divine youth with a pleasant voice, to the detailed instructions on the great ritual of your [mantra]! I will [now] teach at great length the king of rituals [that employs] this [mantra]. {27.31}
“To start, one should climb a mountain and recite the mantra two million1639 times; this constitutes the preliminary practice. One should recite while living on a diet of milk dishes, observing silence, focusing the mind on the mantra and nothing else,1640 fully embracing the triple refuge, generating bodhicitta, observing [the prescribed fasts] and the precepts of morality, and fully embracing the conduct consistent with the bodhisattva vows.1641 After this, one can commence the rites. {27.32}
“First, one should commission a painting. This should be done in a clean place by a painter who is observing the ritual fast, using uncontaminated paints and a clean piece of either cloth or silk suffused with sandalwood, camphor, and saffron. The painter himself must be clean, eat the three white foods,1642 and wear clean1643 clothes. He should be requested to paint during an auspicious nakṣatra, on the fifteenth day of the bright fortnight when the moon is perfectly full, [starting] at sunrise and [continuing] until midday. He should avoid [painting] past [midday]. He should continue in this way day after day until the painting is finished. {27.33}
“On the canvas, one should first paint the world called Amitāyurvatī. On a cloth measuring one cubit, or a square piece of silk one width of the Buddha’s hand across, one should paint Amitāyurvatī, adorned below with mountains consisting of ruby, sapphire, and emerald, with palaces upon them embellished with fine jewels and adorned with raised flags and banners. {27.34}
“In the center, one should paint Tathāgata Amitāyurviniścayarājendra, [F.217.b] [F.234.b] sitting on a jeweled1644 throne [supported by] lions and expounding the Dharma. He is surrounded by a halo of light, and has a pure, pink complexion. {27.35}
“To [Amitāyurviniścayarājendra’s] left, one should paint the bodhisattva great being Mahāsthāmaprāpta, sitting on a seat of precious stone,1645 holding forth in his [right] hand a yak-tail whisk, and directing his gaze at the tathāgata. In his left hand he is holding a citron. His body, adorned with all the ornaments, is of the light purple color of beautyberry and is surrounded by a blazing halo of light. {27.36}
“To [Amitāyurviniścayarājendra’s] right, one should paint the bodhisattva great being Blessed Samantabhadra sitting1646 on [a seat of] precious stone,1647 waving a white yak-tail whisk held forth in his [right] hand. In his left, he is holding a jewel. He is adorned with all the ornaments and wears a crown blazing with jewels. His body color is that of the light purple beautyberry. He is wearing short trousers of blue silk and a pearl necklace, is invested with a jeweled sacred thread, and is surrounded by a halo of blazing light. {27.37}
“To [Samantabhadra’s] right, one should paint Noble Mañjuśrī, the divine youth, with his head adorned with five locks of hair, wearing the ornaments of a boy-child, and of golden complexion. He is wearing short trousers of blue silk, a pearl necklace, and a sacred thread adorned with various jewels. His gaze is directed at Tathāgata [Amitāyurviniścayarājendra], and he is smiling slightly. His beautiful form is of a peaceful aspect. He should be painted endowed with all the supreme features and with his hands folded together. {27.38}
“Below [Samantabhadra], one should paint the practitioner in his usual form and bearing his distinguishing marks.1648 He should be painted in the furthermost corner of the canvas, kneeling down, with his head bowed forward. {27.39}
“Above Blessed [Amitāyurviniścayarājendra], one should paint four blessed buddhas: to the right, Amitābha and Puṇyābha and [F.218.a] [F.235.a] above on the left the other two tathāgatas, Śālendrarāja and Ratnaketu. They all are surrounded by halos of blazing light, have golden complexions, and are endowed with all the supreme features.1649 Bestrewn with all kinds of flowers, they sit on identical lotus seats in cross-legged posture. Peaceful in appearance, they expound the Dharma.1650 {27.40}
“Above1651 Blessed [Amitāyurviniścayarājendra], one should paint Sunetra with the body of a tathāgata, flying among the clouds and raining down flowers. He is endowed with all the supreme features and surrounded by a halo of blazing light. With his right hand he shows the boon-granting gesture and, with his left, he is holding the corner of his robe. {27.41}
“This is the painting procedure of the blessed tathāgata Amitāyurviniścayarājendra, the arhat, the fully realized buddha. And the one-syllable mantra [given before] is his mantra. This mantra is equal to an uṣṇīṣa king, a cakravartin; it is equal to him in courage and power. It has great magical efficacy and power, and a mighty array of inconceivable qualities. {27.42}
“In short, this mantra will accomplish, just like the tathāgata-uṣṇīṣa king, the great Cakravartin, all the rites that have been taught in detail for One Syllable. This mantra will accomplish these rites through mere recitation even when it has yet to be fully mastered, let alone when it has been. It will bring whatever result is desired. Through merely seeing the painting, whatever is pleasing to the mind will come true, and one will definitely be on course toward awakening. {27.43}
“Through the blessing of Blessed Amitāyurjñānaviniścayarājendra, this mantra is said to be the heart essence of all [F.218.b] [F.235.b] the tathāgatas; it is said to be the uṣṇīṣa king of all the tathāgatas; it is said to be the cakravartin; and it is said to be the great king of cakravartins. It is also said to be the heart essence of Mañjuśrī, the divine youth. It is called One Syllable. In short, its power is inconceivable because the Buddha’s blessing is inconceivable, and so are his miracles. {27.44}
“One may not have fully mastered the One Syllable or performed the preparatory rites. One may have to do all the house chores, may eat everything [including] wine and meat, or indulge in sex. If, however, one has no faith and has not developed bodhicitta, the accomplishment will not be won. Similarly, those that offend against or harm the followers of the Three Jewels will not accomplish even a minor rite, let alone obtain a middling or supreme accomplishment.
Those who predominantly pursue sexual and culinary pleasures can fulfill them by engaging in minor activities with over one thousand and eight rites.1652 What are these rites? {27.45}
“At the beginning, one will effect self-protection with a single recitation. A double recitation will protect others. With three recitations, one will effect ‘great protection,’ whereby not even a great bodhisattva established on the tenth level would be able to disturb one, not to mention other beings. {27.46}
“If one ties around one’s hips a five-colored thread incanted four times, one will arrest the semen, so that no emission will occur during one’s sleep unless one wants it to. If one is content being alone, whether by day or by night, one should do [the arresting] every day. If not, one can instead incant ashes seven times and sprinkle one’s abdomen—the semen will be arrested for [F.219.a] [F.236.a] three weeks. If one incants [the ashes] five times while contemplating Lord Buddha, the person whom one besprinkles with it will become enthralled. {27.47}
“During a lunar eclipse when the moon disk has disappeared, one should light a fire with sticks of the crown flower plant and, even if one does not use the painting, offer ten thousand oblations of ghee while facing east. One should perform this homa near the place where the king lives—by a river close to the royal palace, or by a temple, but not inside it.1653 In the morning the king will be enthralled and do whatever he is told. If, at the time, he does not grant an audience,1654 he will become downcast or slow, and will be unable to concentrate. {27.48}
“If this happens, one must follow up with a countermeasure—one should offer one thousand and eight oblations of milk at the first opportunity. From then on, the king will be well again. One must not target with this rite those who have faith and trust in the Three Jewels or who have given rise to bodhicitta. If one were to target them, one would accumulate an enormous amount of nonvirtue. One can only target others who are miscreants. One should show oneself every day to the wicked-minded and impetuous; they will become gentle. If they do not, they will be separated from much wealth and left with nothing but their living breath.1655 {27.49}
“There is also the following rite. At the time of a lunar eclipse, one should light a fire with sticks of the dhak tree and offer one thousand and eight oblations of ghee. In the morning, the king of the country will accept advice on matters that require consultation. One will be able to point out to him what is right to do.1656 If one instructs him, he will donate, within six months, a village capable of providing one thousand alms of food. If one does the above homa for half a night, one will obtain the village within three months; if one does the homa throughout all the watches [F.219.b] [F.236.b] of the night, within one month. If one does the homa every night for one month, one will obtain a district, or a village equal to a district, or another domain with some wealth. One will not have any enemies; should enemies appear, one should do the rite again. {27.50}
“At the time of a lunar eclipse, one should light a fire with sticks of devil’s horsewhip. If one’ enemies1657 are brahmins, one should offer one thousand and eight oblations of dhak sticks smeared with curds, honey, and ghee, and after that, one thousand and eight oblations of neem tree leaves, smeared with white mustard oil. In the morning the brahmins will be appeased and the king will cease to be hostile.1658 {27.51}
“There is also the following rite. At the time of a lunar eclipse, one should light a fire of whatever sticks are available and offer one thousand and eight oblations of ghee. At the end of the homa, one should throw the ashes in the direction where the king lives; he will become enthralled. He will grant in abundance whatever enjoyments, and at whatever time, one desires, including his [personal] assistance. He will donate a small, medium, or large village or district. Within six months, one will certainly obtain an unfailing (amogha) accomplishment.1659 {27.52}
“If a member of any of the four castes develops a cruel disposition, then, regardless of whether he is of a degraded or an elevated status, or is a devotee of other deities or worldly beings, if one casts the ashes in the direction where he lives, he will be driven from his home to another country. He will feel uneasy and escape at night, or his family will be destroyed. To undo this, one should offer one thousand and eight oblations of milk; [the target] will become well.1660 {27.53}
“There is also another rite.1661 It should be performed during a lunar eclipse following the same procedure,1662 before a painting depicting the buddhas and the bodhisattvas, before a holy scripture, or before a caitya containing relics, by a practitioner who is clean, wears clean clothes, and has fasted for one day and one night on water free of living organisms. He should fumigate the place [for the rite] with an incense of camphor, fragrant dried1663 flowers, sandalwood, and saffron. {27.54} [F.220.a] [F.237.a]
“If the rite is performed on account of enemies who are brahmins, one should light the fire with sticks of the dhak tree; if they are kṣatriyas, with sticks of the bodhi tree; if they are vaiśyas, with sticks of the cutch tree; if they are śūdras, with sticks of some other tree. One should then undertake the rite proper. The sticks to be offered in the homa for the brahmins should be of the dhak tree; those for the kṣatriyas, of the bodhi tree; those for the vaiśyas, of the cutch tree; those for the śūdras, of devil’s horsewhip, or another tree as available. The homa rite should be performed using ghee.1664 {27.55}
“Similarly, for a homa on account of an important king, one should offer one thousand and eight oblations of the root of butterfly pea and the same number of the oblations of ghee. At the end, one should throw the ashes in the direction where the wicked-minded king lives, or from where he will arrive. One may, in addition, form the mudrā of the one-syllable uṣṇīṣa cakravartin, or the utpala1665 mudrā. The king will become frightened and will turn back, or his army will fall, or another unexpected calamity will befall him. He may be struck by disease, develop mental problems, or have his words refuted. {27.56}
“There are these and other rites—any that one may wish for. If one incants clothes and wears them, one will become very prosperous. If one incants [collyrium] and anoints the eyes, one will be loved by all people. If one incants the eyes and one’s entire face seven times and then looks an angry person in the face, they will become enthralled and peaceful. If one incants seven times a fruit, a flower, or anything with a pleasant smell, and then offers it to the king, he will become enthralled through merely smelling it. Any other being will become enthralled through merely seeing it. If one suffers from pain in any limb, [F.220.b] [F.237.b] one should wash it with warm water incanted one hundred and eight times; one will become well again. {27.57}
This concludes the detailed chapter with instructions on the ritual procedures for the rites of the one-syllable root mantra—the heart essence of Noble Mañjuśrī—that include the painting,1681 twenty-seventh1682 in “The Root Manual of Noble Mañjuśrī,” an extensive Mahāyāna sūtra that forms a garland-like basket of bodhisattva teachings.
Colophon
By order of the glorious ruler and renunciant king Jangchub O, this text was translated, edited, and finalized by the great Indian preceptor and spiritual teacher Kumārakalaśa and the translator Lotsawa and monk Śākya Lodrö.3395
Abbreviations
Abbreviations Used in the Introduction and Translation
C | Choné Kangyur |
---|---|
D | Degé Kangyur |
H | Lhasa Kangyur |
J | Lithang Kangyur |
K | Kangxi Kangyur |
L | Shelkar Kangyur |
MMK | Mañjuśrīmūlakalpa |
N | Narthang Kangyur |
Skt. | Sanskrit text of the Mañjuśrīmūlakalpa as it is represented in the appendix |
TMK | Tārāmūlakalpa |
Tib. | Tibetan text of the Mañjuśrīmūlakalpa as witnessed in the Pedurma Kangyur |
Y | Yongle Kangyur |
Abbreviations Used in the Appendix—Sources for the Sanskrit text of the Mañjuśrīmūlakalpa (MMK)
Published editions
M | Martin Delhey 2008 |
---|---|
S | Śāstrī 1920–25 |
V | Vaidya 1964 |
Y | Jayaswal 1934 (the section containing chapter 53 from Śāstrī’s edition of the MMK corrected by Rāhula Saṅkṛtyāyana) |
Manuscripts
A | NAK (National Archives, Kathmandu) accession no. 5/814 |
---|---|
B | NAK accession no. 3/303 |
MSS | all manuscripts (as used for any given section of text) |
R | NAK accession no. 3/645 |
T | manuscript accession no. C-2388 (Thiruvananthapuram) |
Tibetan sources
C | Choné (co ne) Kangyur |
---|---|
D | Degé (sde dge) Kangyur |
H | Lhasa (lha sa/zhol) Kangyur |
J | Lithang (li thang) Kangyur |
K | Kangxi (khang shi) Kangyur |
N | Narthang (snar thang) Kangyur |
TMK | Tibetan translation of the Tārāmūlakalpa (Toh 724) |
Tib. | Tibetan translation (supported by all recensions in the Pedurma Kangyur) |
U | Urga (phyi sog khu re) Kangyur |
Y | Yongle (g.yung lo) Kangyur |
Critical apparatus
* | text illegible (in a manuscript) |
---|---|
+ | text reported as illegible in S, or in Delhey’s transcript of manuscript A |
? | text illegible (in a printed edition) |
[] (square brackets) | text hard to decipher (in a manuscript) |
] | right square bracket marks the lemma quoted from the root text |
a.c. | ante correctionem |
conj. | conjectured |
em. | emended |
lac. | lacunae in the text (physical damage to the manuscript) |
m.c. | metri causa |
om. | omitted |
p.c. | post correctionem |
r | recto |
v | verso |
† (dagger) | text unintelligible |
• (middle dot) | lack of sandhi or partial sandhi |
Bibliography
Source Texts (Sanskrit)
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 157), accession no. 3/303. Microfilmed by NGMPP, reel A 136/11. Bears the title Mañjuśrījñānatantra.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu, accession no. 5/814. Microfilmed by NGMPP, reel A 39/04.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the National Archives, Kathmandu (Bir 45), accession no. 3/645. Microfilmed by NGMPP, reel A 124/14.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in the Oriental Research Institute and Manuscripts Library, Thiruvananthapuram, accession no. C-2388.
Mañjuśrīmūlakalpa. Manuscript in Tokyo University Library, no. 275 in Matsunami’s catalog (Matsunami 1965).
Śāstrī, T. Gaṇapati, ed. The Āryamañjuśrīmūlakalpa. Vols 1–3. Trivandrum Sanskrit Series 70, 76, and 84. Trivandrum: Superintendent Government Press, 1920–25.
Vaidya, P. L., ed. Mañjuśrīmūlakalpa. Mahāyānasūtrasaṃgraha, Part II. Buddhist Sanskrit Texts 18. Darbhanga: The Mithila Institute of Postgraduate Studies and Research in Sanskrit Learning, 1964.
Source Texts (Tibetan)
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlatantra). Toh. 543, Degé Kangyur vol. 88 (rgyud ’bum, na), folios 105.a–351.a.
’jam dpal gyi rtsa ba’i rgyud (Mañjuśrīmūlatantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009. vol. 88, pp. 354–1051.
ral pa gyen brdzes kyi rtog pa chen po (Tārāmūlakalpa). Toh. 724, Degé Kangyur vol. 93 (rgyud ’bum, tsa), folios 205.b–311.a, continued in vol. 94 (rgyud ’bum, tsha), folios 1.b–200.a.
Secondary Sources
Agrawala, V. S. “The meaning of Kumārī Dvīpa.” Sārdha-Śatābdī: Special Volume of Journal of the Asiatic Society of Bombay (June 1959): 1–5.
Bunce, Fredrick W. Mudrās in Buddhist and Hindu Practices: An Iconographic Consideration. New Delhi: D. K. Printworld, 2005.
Delhey, Martin. (forthcoming). Early Buddhist Tantra: New Light on the Mañjuśrīmūlakalpa from Manuscript Evidence. (forthcoming).
———(2008). Three unpublished handouts made for the First International Workshop on Early Tantra, Kathmandu, 2008, containing editions of chapters 12, 13, and 51 of the MMK, based on the NAK manuscript accession no. 5/814, reel A 39/04.
———(2012). “The Textual Sources of the Mañjuśriyamūlakalpa (Mañjuśrīmūlakalpa), With Special Reference to Its Early Nepalese Witness NGMPP A39/4.” Journal of the Nepal Research Centre Vol. XIV (2012): 55–75.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Ratnaketu Dhāraṇī (Ratnaketudhāraṇī, Toh 138). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
———(2023). trans. The Queen of Incantations: The Great Peahen (Toh 559). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Gray, David B. The Cakrasaṃvara Tantra (The Discourse of Śrī Heruka). A Study and Annotated Translation. New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia University, 2007.
Hartzell, James F. “The Buddhist Sanskrit Tantras: ‘The Samādhi of the Plowed Row.’ ” Pacific World: Journal of the Institute of Buddhist Studies 14 (Fall 2012): 63–178.
Jayaswal, K. P. An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.
Matsunaga, Yūkei. “On the date of the Mañjuśrīmūlakalpa.” In Tantric and Taoist Studies in Honour of R. A. Stein, edited by M. Strickmann. Vol. 3: Mélanges chinois et bouddhiques 22, 882–894. Brussels: Institut belge des hautes études chinoises, 1985.
Matsunami, Seiren. A Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1965.
Mical, Wiesiek, and Paul Thomas. “Do Kriyā Tantras Have a Doctrine? — The Case of the Mañjuśrīmūlakalpa.” Unpublished manuscipt, 2017. https://ku-np.academia.edu/wiesiekmical.
Przyluski, Jean. “Les Vidyārāja, contribution à l’histoire de la magie dans les sectes Mahāyānistes.” Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient 23 (1923): 301–18.
Roberts, Peter Alan (2018), trans. The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2021a), trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of the Avataṃsakasūtra, Toh 44). 84000: Translating the Words of the Buddha.
———(2021b), trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Saṅkṛtyāyana, Rāhula. “The text of the Mañjuśrīmūlakalpa, corrected with the help of the Tibetan text.” In An Imperial History of India in a Sanskrit Text (c. 700 B.C.–c. 770 A.D.) with a Special Commentary on Later Gupta Period by K. P. Jayasawal, addendum 1–75. Lahore: Motilal Banarsidass, 1934.
Wallis, G. Mediating the Power of Buddhas: Ritual in the Mañjuśrīmūlakalpa. Albany: State University of New York Press, 2002.