• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Kangyur Catalog
  • The Derge Kangyur Catalog
  • Toh 4568-3

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh4568-3.pdf

གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་དེང་སང་ཇི་ཙམ་སྣང་བ་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བྱུང་བ་དངོས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཡལ་འདབ།

The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print
The Virtuous Activity of Publishing the Victorious One’s Teachings

ʙʏ
Tai Situ Chökyi Jungné
གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་དེང་སང་ཇི་ཙམ་སྣང་བ་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བྱུང་བ་དངོས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཡལ་འདབ། སྡེ་དགེའི་བཀའ་འགྱུར་དཀར་ཆག
gsum pa rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab/ sde dge’i bka’ ’gyur dkar chag
The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print
Chapter 3 of the Catalog of the Degé Kangyur

Toh 4568-3

Degé Kangyur, vol. 103 (lakṣmī), folios 98.a–112.a

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.1.7 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.29pm on Tuesday, 4th March 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh4568-3.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 4 sections- 4 sections
p. Prologue
1. The History of the Patron, King Tenpa Tsering
+ 3 sections- 3 sections
1.1. 1.1 Location
1.2. 1.2 Family Lineage
1.3. 1.3 Qualities
2. The Virtuous Activity of Publishing the Victorious One’s Teachings
+ 3 sections- 3 sections
2.1. 2.1 The Time of the Production of the Kangyur
2.2. 2.2 The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited
+ 5 sections- 5 sections
· On the Creation of the Narthang Kangyur
· On the Creation of the Tshalpa Kangyur
· On the Creation of the Lithang Kangyur
· On the Other Editions Used for the Degé Kangyur
· On the Editing of Orthography
2.3. 2.3 The Practicalities of Printing the Kangyur
3. Concluding Verses
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Language Sources
· Other Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This is the third chapter of the Degé Kangyur Catalog, which describes the publication history of the Degé Kangyur. Authored by the Degé Kangyur’s main editor, Situ Paṇchen Chökyi Jungné, at the conclusion of the five-year project in 1733, it is a document rich in historical detail. First it covers the history of the Degé region and the royal family of Degé. Then it offers extensive praise for the qualities of Tenpa Tsering, the king of Degé and throne holder of Lhundrup Teng Monastery, who was the project’s main sponsor. After that is an erudite history of previous collections of translated Buddhist scriptures in Tibet since the time of the earliest translations during the Tibetan imperial period, and finally it describes the editorial process and practical challenges involved in producing a xylograph Kangyur of such quality.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Subhāṣita Translation Group. The translation, along with all ancillary materials, was produced by Lowell Cook and Benjamin Ewing. Khenpo Tashi Pal, Andrew West, Alexander Berzin, and Ryan Conlon also contributed with advice and helpful comments.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and George Fitzherbert edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Chan Wing Fai, Lam Wai Ling, Chan Oi Yi, Chan Tung Mei, Chan Yu Ka, Chan Sui Li, Chan Ya Ho, Chan Yu Lin, Zhong Sheng Jian, and Lin Miao Jun.


i.

Introduction

i.­1

Much more than just a table of contents, what is known as the Degé Kangyur Catalog1 takes up the entirety of the 103rd and final volume of the Kangyur. It is presented in five chapters. The first three give a detailed history of Indian Buddhism, its arrival in Tibet, and the production of the Degé Kangyur. The final two constitute the catalog itself, in which all the texts included in the canon are listed, and the merits of producing a Kangyur are extolled. The Catalog was written by the eighth Tai Situ Chökyi Jungné (1700–74), widely known as Situ Paṇchen, who presided over the entire project as its chief editor. Presented here is the third chapter, which concludes Situ Paṇchen’s history of Buddhism in Tibet with an account of how this Kangyur in particular was produced at the royal palace-monastery of Degé, in eastern Tibet, between the years 1729 and 1733 of the Western calendar. The chapter is presented in two parts. Part 1 presents a family history and a descriptive eulogy of the Degé Kangyur’s main initiator and sponsor, Tenpa Tsering (1678–1738), the king of Degé. Part 2 starts with a scholarly history of previous Kangyur collections in Tibet, and then gives an account of the editorial and practical challenges involved in the production of the Degé Kangyur itself.


Text Body

The Translation
The Third Well-Spoken Branch:
An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print

p.

Prologue

[F.98.b]


p.­1

The following stanza is in the anuṣṭubh meter, which has eight syllables per verse quarter, and it is bound by a prastāra known as pathyā, a particular viṣamavṛtta.

p.­2
jātāj jāteṣu satkāryaṃ ratnā rajāḥ sucāyanāt |
śubhradharmasamākhātam abhūn narendramerutā ||13
p.­3
Through accumulating an abundance
Of the jewel dust of great deeds across lifetimes,
The mighty mountain, the Lord of Men, has appeared,
Like a wellspring of pure Dharma. [F.99.a]
p.­4
Most rulers of men resemble drunken elephants
Intoxicated by the liquor of desires;
They needlessly destroy the very reeds
That they themselves eat.

1.
Part 1

The History of the Patron, King Tenpa Tsering

The first is discussed from three perspectives: location, family lineage, and qualities.

1.1.

1.1 Location

1.1.­1

The location in general is Tibet, the land of the north, encircled by ranges of snowy mountains. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī states:

1.1.­2
After the lake has receded from the Land of Snows
It will be covered by groves of sāla trees.15
1.1.­3

As stated in this prophecy, Tibet was first a lake that gradually dried up, giving way to dense forest. At one point, a monkey blessed by the Great Compassionate One arrived from the land of Potalaka. It is said that the Tibetan people are descended from his union with a cliff ogress.

1.2.

1.2 Family Lineage

1.3.

1.3 Qualities


2.
Part 2

The Virtuous Activity of Publishing the Victorious One’s Teachings

The virtuous activity of publishing the Victorious One’s teachings will be explained according to the time of production, the process of collecting and editing the manuscripts, [F.106.a] and the practicalities of printing.

2.1.

2.1 The Time of the Production of the Kangyur

2.1.­1

In general, this great Fortunate Eon is made up of three phases: the age of formation, the age of remaining, and the age of destruction. Within the age of remaining, there are twenty intermediate periods: the long decline, the long rise, and the eighteen cyclical periods between. Currently, we are in the later part of the long decline. In terms of the stages of the existence of the Sage’s teachings, which are divided into groups of three 500-year periods, we are now in the latter half.

2.1.­2

Learned people have come to many conflicting conclusions regarding the number of years that have elapsed since our Teacher, the Fourth Guide, the Lord of the Śākyas, displayed his emanation in our world. According to the tradition of The White Lotus Instructions, which is commonly used today, our teacher was born 2,689 years ago in the year of Raudra, the male iron monkey year (960 ʙᴄᴇ), on the seventh day of the month of Viśakhā, in the hour of Puṣya; he reached perfect awakening 2,655 years ago in the year of Jaya, the wood horse year (926 ʙᴄᴇ), on the fifteenth day of the month of Viśakhā; and, in that same year, on the fourth day of the month of Pūrvāṣādhā, he turned the wheel of Dharma for the five disciples. Then, 2,609 years ago, at midday on the day of the full moon, the fifteenth day of Viśakhā in the iron dragon year (880 ʙᴄᴇ), he displayed the reclining posture with his mind passing into the expanse of peace.

2.1.­3

Alternatively, the tradition of the Dharma Lord Sakya Paṇḍita holds that our teacher was born 3,861 years ago in the year of Vibhava, the earth dragon year (2132 ʙᴄᴇ), and passed away in the year of Sarvajit, the earth pig year (2039 ʙᴄᴇ). In the tradition of the Kashmiri scholar Śākyaśrī, our teacher was born 2,271 years ago in the female fire snake year (542 ʙᴄᴇ) and passed away in the fire mouse year (463 ʙᴄᴇ). According to the glorious lord Atiśa, the Buddha was born 3,864 years ago in the female wood ox year (2135 ʙᴄᴇ) and passed away in the wood monkey year (2056 ʙᴄᴇ).

2.1.­4

Regardless, the production of this Kangyur began seven years after the powerful sovereign, [F.106.b] the great, divinely mandated emperor Yongzheng, assumed the golden throne. This was when the Lord of Men, Tenpa Tsering, had reached fifty-two years of age. According to The Follow-Up Tantra to the Cakrasaṃvara, this year is called saumya, meaning “gentle.” In the eastern kingdom of China,61 it is called the year of the earth rooster,62 and in the Tibetan calendar, it is known as the female earth bird year (1729) in the first inner cycle, when three elements are in convergence, and when Jupiter is at its nadir.

2.1.­5

Furthermore, between the southward and northward declinations of the sun, this work was begun during the former. Among the four seasons of summer, winter, autumn, and spring, it was autumn, the season when all desirable things are in abundance. In the framework of the five seasonal periods of winter, spring, summer, short summer, and long summer, the production began in the last of those five. According to the Mongolian calendar, it was started in the seventh of the twelve months, while according to the Chinese tradition, it was in the first month of autumn, the month of the monkey.

2.1.­6

It was on the second day of the period when the moon was waxing in the constellation Droshin, which is known as Śrāvaṇa in the noble land of India. It was when Friday’s63 friendly smile was shining on the lotus face of the goddess of the constellation Anurādhā. The conjunction of the day was “immortality.”

2.1.­7

In the tradition of the Kālacakra, the vowel was o, the consonant was pho, the element was water, and the sense object was form. In the tradition of the Svarodaya, the vowel was e, the consonant was ra, the element was wind, the sense object was touch. It was a perfect time when all of these astrological signs appeared.

2.1.­8

This great ruler has accrued so many good deeds since beginningless time that their enormous power has come to fruition in the form of accomplishing the vast good deed of this endeavor, at which great joy swells like Somadarśana’s ocean. He was never discouraged by thoughts such as, “I cannot accomplish such a vast undertaking as this.” Nor did he entertain arrogant thoughts like, “This undertaking is so difficult that others would never be able to accomplish it. I am supreme while all others are mere insects.” He likewise did not have miserly thoughts such as, “This may be a worthy undertaking, [F.107.a] but it will drain my treasury and stores.” Having cast away such thoughts, he donned the armor of courageous spirit and, with the unrelenting resolve of his great intelligence, he initiated the work on this great project, heedless of the obstacles that Māra and his armies would erect, directly and indirectly, and the variety of methods they would use to cause delays.

2.2.

2.2 The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited

2.2.­1

This great wheel of activity began with the collection and subsequent editing of authentic source texts. Currently, the editions that are most well known amid the snow mountains are those derived from the Tshalpa Kangyur and those derived from the Gyantsé Thempangma. Their provenance and the editing processes through which they were established are as follows.

2.2.­2

During the reign of the Dharma King Senalek Jingyön, in the period of the early spread of Buddhism, the translators Bandé Paltsek Rakṣita, Chökyi Nyingpo, Devendra, Palgyi Lhunpo, and others cataloged the scriptures housed in the monastery of Phangthang Kamé. Counting eight syllables as a line, four lines as a stanza, and three hundred stanzas as a fascicle, they were able to establish the length of given Dharma scriptures based on an accurate system of accounting. This became known as the Phangthangma catalog and is widely understood to be the first time that the translated words of the Victorious One were gathered into a single collection64 in this Land of Snows.

2.2.­3

Later, the translators Paltsek, Khön Nāgendra Rakṣita, and others collected those scriptures that had already been officially edited and housed in the great palace of Tongthang Denkar into a single collection, and they made a catalog that became known as the Denkarma. Following that, during the reign of the emperor Tri Desongtsen Ralpachen,65 in the nine-story palace with a pagoda roof at Önchang Do, the older translations of the Buddha’s words were emended to conform with the new lexical standards, and many scriptures were also newly translated. It states in The Two-Volume Lexicon:66 [F.107.b]

2.2.­4

“It was instructed that preceptors from western lands such as Ācārya Jinamitra, Surendrabodhi, Śīlendrabodhi, Dānaśīla, and Bodhimitra; the Tibetan preceptors Ratnarakṣita and Dharmatāśīla; and the skilled translators Jñānasena, Jayarakṣita, Mañjuśrīvarman, Ratnendraśīla, and others write an inventory of the terminologies of the Greater and Lesser Vehicles as translated from Indic languages into Tibetan, and that ‘translations will never deviate from these conventions, which should be made so that they are suitable for everyone to study.’

2.2.­5

“Prior to this, during the reign of the father of the [present] Divine Son,67 Ācārya Bodhisattva, Yeshé Wangpo, Shang Gyalnyen Nyasang, the minister Trisher Sangshi, the translator Jñānadevakośa, Che Khyidruk, Brahmin Ānanda, and others, since the Dharma language was unknown in Tibet at that time, had assigned certain terms, some of which did not accord with the Dharma scriptures and some of which did not accord with Sanskrit grammatical conventions.68 So those terms that required correction have been corrected, and terms of critical importance have been added. These terms have thereby been brought into conformity with the way they appear in the scriptures of the Greater and Lesser Vehicles, the way they are explained by the great scholars of the past such as Nāgārjuna, Vasubandhu, and so forth, as well as the way they are presented in grammatical treatises.

2.2.­6

“Difficult terms have been divided into individual parts that have logical explanations and codified as such. Those simple terms that require no explanation and are suitable to be translated literally have been assigned direct correspondences. For other terms, it has been appropriate to assign a correspondence on the basis of meaning.

2.2.­7

“Then, the grand monk Yönten, the grand monk Tingézin, and others gathered before the emperor, and having submitted it to the lord and his assembled ministers, the methodology for translating the Dharma, and the Sanskrit-Tibetan correspondences, were finalized and issued as an official decree.”

2.2.­8

When these great inventories were being prepared, [F.108.a] the profound inner tantras of the Secret Mantra were not publicly recorded since they concerned esoteric practices.

On the Creation of the Narthang Kangyur

2.2.­9

During the period of the later diffusion of the teachings, the great emanated translators continued to translate many sūtras and tantras, adding to those that were already extant. For some time, however, there was no one to collate them and assemble a catalog. Later on, Jamgak Pakṣi, a student of the scholar Chom Ralpa, sent many of the necessary materials from the land of Hor for the creation of the Kangyur.69

2.2.­10

The source texts for the Vinaya section70 were compiled by editing and collating the collection made by Chim Chenpo Namkha Drak and consulting the vinaya scriptures housed in the monasteries of Chumik Ringmo, Runglung Shödrok, and others. Chim Chenpo Namkha Drak had brought to Narthang monastery a complete edition of the four vinaya scriptures produced by the venerable Dharma Sengé at the monastery of Latö Olgö during the lifetime of the vinaya specialist of Gya. Dharma Sengé’s collection was prepared under the supervision of the vinaya specialist Shingmo Chepa Jangchup Sengé, who scoured the many monasteries of Ü and Tsang, such as Samyé Chimphu and so forth, and found incomplete versions of The Finer Points of Discipline in twelve volumes, The Preeminent Account of Discipline in twelve volumes, and two volumes concerning vows.

2.2.­11

The source texts for the Sūtra section were compiled by comparing a large number of well-organized sūtra collections, including the personal practice support of Drogön Chögyal Phakpa, known as The Supreme Ornament of Gods and Men; the finest among the sūtra collections housed at Chumik Ringmo monastery in Tsang, such as the collections compiled by Geshé Darchar known as The Sūtra Collection of Darchar, The Drang Tsamphuk Chungma Collection, and The Blazing Joy Collection; the finest among the sūtras housed at glorious Narthang monastery, [F.108.b] such as the practice support of Khenchen Chim, The Golden Scripture Sūtra Collection, as well as The Riches of the Victor Collection, The New Monastery Collection, and others; the practice support of Lama Drupang Tsawa called The Sūtra Collection to Adorn the World; The Sūtra Collection in Sixty-Two Parts from Shokchung temple; the sūtra collection of Pünsum temple; the sūtra collections of the golden chapel of Zhalu known as The Essential Sūtra Collection and The Mönda Dho Collection; and others.

2.2.­12

As for The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, it is said that there were some six versions, which include The Red Manuscript and The Blue Manuscript at the time of Tri Songdetsen, and among others evolving from them The Long Imperial Hundred Thousand during the reign of Tri Desongtsen, Tri Detsuk’s Monochrome Imperial Hundred Thousand, Jingyön’s Innermost Hundred Thousand, Tsangma’s Demarcated Hundred Thousand,71 Ralpachen’s Six Volume Hundred Thousand, Prince Namdé’s Red-Faced Version, and Darma’s Yellow-Paper Version, as well as nineteen versions of the Hundred Thousand Lines produced by the king’s subjects.72 A great many collections descended from those without being degraded or corrupted in the intervening years. These source texts were compared and proofread by many scholars such as Üpa Losal, Lotsawa Sönam Öser, Gyangro Jangchup Bum, and others.

2.2.­13

The source texts for the Tantra section were numerous genuine, well-arranged, well-edited tantra collections of the Secret Mantra. These included the tantra collection of the great monastery of glorious Sakya, itself based on the tantra catalog composed by the great master Chökyi Gyalpo under the supervision of the great master Jetsun Drakpa Gyaltsen, as well as the tantra catalog composed by the master scholar Rikpai Raldri, The Flower Adorning the Collection of Tantras, and others. Additionally, the Narthang Kangyur tantra collection was based on the tantra collection edited, corrected, and arranged by the great vajradhara, monk of the Śākyas Serdingpa, which was later published by Geshé Kyemé Tönshé; [F.109.a] the tantra collection of glorious Tharpa Ling temple that was published by Geshé Darchar; Lama Drupang Tsawa’s handwritten manuscripts; the tantra collection housed at Öga Pünsum temple, and others.

2.2.­14

Additionally, source texts not mentioned above that were of excellent provenance and had been analyzed using the three kinds of reasoning were compared. In this way, at the great temple of glorious Narthang, the catalog produced by the monk of the Śākyas Jampaiyang came to be known as the Narthang Kangyur.

On the Creation of the Tshalpa Kangyur

2.2.­15

Using the Narthang Kangyur as the primary source text, Tshalpa Situ Gewé Lodrö produced at the Tsal Gungthang temple the collection that would come to be known as the Tshalpa Kangyur. Many scholars such as the Shöntsul Śākya Gyaltsen, Karmapa Chödrak Gyatso, the omniscient Mikyö Dorjé, Shamar Chenga Chökyi Drakpa, Gölo Shönu Pal, and others thoroughly scrutinized and examined this collection, made corrections, and added annotations. This collection thus became the supremely authoritative master copy of the Kangyur, surpassing all others in the land of Tibet. It is stored at Taktsé Palace in Chingwa.

On the Creation of the Lithang Kangyur

2.2.­16

Later, through the power of past meritorious deeds, the king of Jang, Karma Mipham Sönam Rapten, sent for the Tshalpa Kangyur and used it as the primary source text for the printing of a new edition. In particular, the tantra section for this edition was edited by the omniscient sixth Shamar, who compared it against the tantra collection from Taklung. Over time, it came to be housed at the monastic complex of Lithang Jamchen Nampar Gyalwa,73 and this [Degé Kangyur] is based on it.

On the Other Editions Used for the Degé Kangyur

2.2.­17

Additionally, [for the production of this Kangyur,] a number of other editions were sought, such as the authentic Kangyur that was the personal practice support of Anyen Pakṣi, [F.109.b] a Kangyur with minor corrections of addition and elision made by the eminent cleric Tashi Wangchuk, who had consulted several old recensions of reliable provenance, and the Lhodzong Kangyur. The Lhodzong Kangyur is a member of the lineage that descends from the Narthang Kangyur produced by the Dharma Kings of Gyantsé, during the establishment of which the omniscient one of these degenerate times, Butön Rinpoché, on the basis of a preliminary version made corrections to the texts using the three kinds of reasoning and compiled a catalog. Later, using that as a basis, the exalted world protector, knower of human deception, Ngawang Lobsang Gyatso instructed the earthly Brahmā, Sönam Rapten, to produce an extremely accurate copy of that [Thempangma] Kangyur at glorious Thangpoché monastery, and have it sent to Lhodzong palace in Dotö. This was done to spread merit to all the beings throughout Greater Tibet and to remove the stains of mistaken judgements present in earlier versions of the scriptures.74

2.2.­18

Once the editions mentioned above had been compared to each other, a group of learned scholars began the process of editing, by diligently making corrections in the few instances that required correction. Then, the Lord of Men issued me a firm command, as weighty as a bar of gold, and beginning on the third day of the month of Uttaraphalgunī in the year of Sādhāraṇa, the iron dog year (1730), I took up the responsibility of editing [this Kangyur edition].

2.2.­19

The Jang print75 of the Kangyur had been analyzed by many sublime beings as described above, so it is generally an extremely accurate base text. When it was put into print, however, the omniscient Chökyi Wangchuk had not finished proofreading the collection in its entirety. Furthermore, since the Dharma must be approached with extreme care and the previous managers’ inspections were not comprehensive, minor mistakes such as misordered pages, elision, and insertion became apparent. [F.110.a] These were all corrected on the basis of the Lhodzong Kangyur. We included some authentic sūtras and tantras that were not present in the Jang edition but could be found in the Lhodzong and other Kangyur editions. Some obvious omissions in The Finer Points of Discipline and other texts were amended according to the Thempangma after taking into account their respective commentaries.

2.2.­20

Particular to the Mantra section, we edited One Presentation of the Rites of Sarvadurgatipariśodhanatejorāja,76 the Guhyasamāja, the Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra, The Hevajra Tantra in Two Parts, The Smaller Śaṃvara, and The Tantra of the Arising of Śaṃvara against their Indic manuscripts. In cases where there were disagreements between the Indic manuscripts, a decision was made by consulting their respective Indic commentaries. Moreover, for the majority of texts that had an Indic commentary available, any questions that arose were resolved by consulting that commentary.

2.2.­21

For the secret mantras, those that could be found in mantra compendiums were brought into accordance with that. For those mantras that were not included in those compendiums, when they were in a language we could not definitively identify as Sanskrit, then we used whichever version was most common, whether it was in a language such as Drāviḍa, Paiśāca, Apabhraṃśa, secret symbolic language, or others. The mantras that were actually written in Sanskrit were brought into accordance with grammar treatises through our own understanding. Those that we could not discern were left as they were.

On the Editing of Orthography

2.2.­22

In the textual traditions of the past, there have been many dissimilar styles of orthography. It is said that Thönmi Sambhoṭa initially composed eight grammar treatises fundamental to the Tibetan language, yet during the later spread of Buddhism in Tibet only The Thirty Verses and The Application of Gender Signs remained. Later scholars [F.110.b] composed spelling treatises on the basis of those two texts and by consulting the ancient texts, but since they only had access to a trunk bare of its branches, certain topics were unclear or incomplete and they were not agreed upon in a definitive way. Instead, there were a variety of conflicting styles based on each scholar’s subjective reasoning. Within the Vinaya, Sūtra, and Tantra sections their own similar orthographic conventions were employed, but in their subsections there were also slight differences in orthography. Those variations that were deemed not to be erroneous were left as they stood. Thus, there was no attempt to create a singular uniform style. We eliminated any lapses into well-known dialects such as using mya for ma, stsogs for sa, and ral gyi for ral tri77, and so on, because these are not accepted by scholars. Even though the da-drag post-suffix was part of the system of The Thirty Verses and The Application of Gender Signs, later scholars such as Loden Sherab treated it as if it were assumed [and omitted it], in order to simplify the language.

2.2.­23

The central Indic languages were all emended to accord exclusively with Sanskrit, while a few texts with Apabhraṃśa as their basis were left alone. When the names of places, flowers, and animals were given in Sanskrit, in some sūtras, the translators of the past had rendered Sanskrit words for ease of reading by Tibetans, for example writing go’u ta ma for Gautama, and so on. Elsewhere words were spelled precisely according to the Sanskrit. These were all left just as they appeared, though a few instances that could not be left uncorrected were corrected. In the tantric collections, that which could be analyzed was brought into conformity with Sanskrit.

2.2.­24

In brief, the Degé Kangyur was edited in accordance with texts such as the Mahāvyutpatti, [F.111.a] The Two-Volume Lexicon, Thönmi’s Thirty Verses and The Application of Gender Signs, The Weapon-Like Gateway to Speech, and other treatises on Sanskrit grammar composed by learned scholars. The [Tibetan] prefixes and suffixes were applied according to their function and the rules for their application. Criteria such the respective gender signs, the three tenses, transitivity, the general rules and their exceptions, the euphonic connection between phonemes, case declensions and their particles, and so forth were all employed just as they are prescribed.

2.2.­25

At this point, a number of intelligent people read the texts aloud many times as I had edited and arranged them, and they made some excellent corrections while I resolved any major questions myself. Because this scriptural collection is exceedingly large and the chief editor is of inferior intellect, like a butterfly trying to fly to the end of the sky, I am unable to say that this [Kangyur] is entirely free from misunderstandings or mistakes. Nevertheless, I do believe that it is superior in comparison to earlier editions, such as that printed in the land of China under the auspices of the great Ming emperor Yongle, and that produced by the King of Satham, which formed the basis for this, and others. Indeed, it should be considered trustworthy by discerning individuals.

2.3.

2.3 The Practicalities of Printing the Kangyur

2.3.­1

As far as the practicalities of printing this Kangyur are concerned, all of the materials needed for printing, such as paper, ink, and so forth, as well as the wood for the printing blocks, far from being acquired from common people through the use of force or by levying taxes, were paid for in excess of current market rates. All materials were of high quality and were gathered in abundance. [F.111.b] Although in this Greater Tibet region there were no very well-educated scribes as careful as those of the past, as soon as the work began on this virtuous project, many scribes, bringing their own tools and materials of the highest quality, assembled without even being asked and were guests at this feast of merit.

2.3.­2

The Tibetan script first arose as an expression of the intellect of the emanation of Mañjughoṣa, Thönmi Sambhoṭa. Later, a tradition of script form was developed by Khyungpo Yudri and amendments were made by Rongpo. In this tradition, there are twenty-one feminine characteristics, sixteen masculine characteristics, and three general characteristics.78 By diligently studying this system, these scribes learned, and then mastered, all forty characteristics in a short amount of time.

2.3.­3

At the great monastic estate of Lhundrup Teng, more than sixty master scribes formed a workshop for inscribing the printing blocks and making templates for carving. There were also more than four hundred carvers, a council of ten editors, as well as carpenters, a master of paper, ink makers, paper makers, and others present. These workers labored without interruption in a process that involved a great number of important tasks. Once the editing was finalized and the templates written, each template was checked four times: twice by the scribe and twice by the editors. When that was completed, the templates were then distributed among the carvers and so forth.

2.3.­4

The two general supervisors of the project were the monk Karma Paldrub, a descendent of Drupwang Jangchup Lingpa, who is erudite in the practice of proofreading and has sharp eyes when it comes to reading scripture, and the close attendant of the Lord of Men himself, the secretary Tsering Phel, who is learned in writing, math, and the arts, and possesses the virtues of a nobleman such as being of an upright and steadfast character, having a big heart and an open mind, and keeping sight of the broader picture without getting lost in the finer details. [F.112.a]

2.3.­5

After five years of persistent, diligent work, from the year of the earth bird (1729) to the year of the water ox (1733), the project was completed.

2.3.­6

Over the course of those years, the total expenses incurred to produce one hundred volumes plus the three volumes of Old Tantras, such as the wages for each department‍—including the daily rations of food and drink, occasional feasts, and bonuses for their enjoyment, all of which was of high quality and bountiful beyond accounting‍—as well as the cost of the materials like woodblocks, was reckoned as 7,622 cases of good tea.79 This demonstrates how the outstretched hand of constant and unfailing great generosity rendered everyone happy, content, and joyful.

2.3.­7

After the wood blocks had been carved, they were checked many times and determined to be reliable. Immediately thereafter, the great scholar Maṅgala, present incumbent on the great lion throne of the omniscient Vajradhara Künga Sangpo, acted as the vajra master accompanied by many knowledge holders who were exceedingly proficient in the practices of deity, mantra, and samādhi. They invoked the presence of wisdom beings from the maṇḍala of glorious Hevajra and systematically repeated this consecration ritual many times with its stages of preparation, main part, and conclusion in their entirety and without confusing the order. With that, this unrivaled object of worship for all beings and gods, this great precious gem that grants an abundance of everything desirable and positive, the happiness of living beings, and the great roots and branches of the Buddha’s teachings, was complete.


3.

Concluding Verses

3.­1
When the great Brahmā of this land, the Ruler of Men,
Brought forth this veda through his virtuous activity,80
Emerging from his four heads of duty, prosperity, pleasures, and liberation,81
Vasudhārā was overjoyed.
3.­2
When he brought the three paths together
To form what is known as the Ganges River,
The evil deeds born from this poisonous existence
Were carried far downstream.
3.­3
He carried the infinitude of this great deed
Upon the maṇḍalas of his shoulders,
Bearing it with stability and unwavering endurance‍—
Look and see if he has the arrogance of even a snake. [F.112.b]

n.

Notes

n.­1
Knowledge Base Entry on the Degé Kangyur Catalog
n.­2
The Royal Genealogy of Degé (sde dge’i rgyal rabs), a history of the Degé royal family that was written nearly a century later in the 1820s by one of Tenpa Tsering’s successors, gives rather more emphasis to the Sakya affiliations of this royal family. The Royal Genealogy of Degé overlaps in many of its details with the family history given in the Catalog, but tends to be a bit more elaborate. For example, the The Royal Genealogy of Degé devotes a full seventeen folios to the life of Tenpa Tsering himself, who is presented as the fortieth generation incumbent of the royal house, and draws out his own extensive religious education, especially within the Sakya Ngor tradition. The Tibetan text is transcribed and introduced in Kolmaš 1968.
n.­3
The very turbulent political situation in central Tibet in the early eighteenth century saw a number of Qing interventions in central Tibetan politics, which raised the political profile of the Degé region. In 1721 the Qing sent an army to Lhasa to end the Dzungar occupation there, and install the Seventh Dalai Lama Kelzang Gyatso. The Seventh Dalai Lama already had good relations with Degé, having previously been granted temporary asylum there in 1714, when his life was threatened by Lhazang Khan. The further civil war in central Tibet in 1727–28, from which Pholhané emerged victorious, led to the Seventh Dalai Lama temporarily leaving Lhasa, whereupon the Qing arranged for him to have a residence built in the territory of Degé. In the context of such events, the Qing initiated an attempt to reorganize nominal imperial administration in the frontier districts of eastern Tibet. While the regions of Kham west of the Drichu River (Ch. Jinshajiang) were recognized to be under the authority of the government at Lhasa, the territories east of the Drichu were to be formally incorporated within the Qing’s imperial bureaucracy. Practical local governance over these areas, however, was to be left in the hands of what were referred to in imperial documents as “local rulers” (Ch. tuzi). Tenpa Tsering, as the ruler of the largest and most prestigious Tibetan kingdom east of the Drichu, which had recently expanded its territories to the north and east, and had favorable relations with the Seventh Dalai Lama, was granted imperial titles by the Qing and made the titular ruler of much of eastern Tibet. On the imperial titles conferred, see Tenpa Tsering’s entry at The Treasury of Lives. Also Kolmaš 1968, pp. 37–39.
n.­4
The Royal Genealogy of Degé states that he was “empowered to act as general ruler of Dokham and granted a golden seal, a hundred rolls of silk, and five thousand ‘ounces’ (Tib. srang) of silver.” The Royal Genealogy of Degé, fol. 27.a. Kolmaš 1968, pp. 118, 38.
n.­5
This is mentioned at folio 103.b, 1.3.­2.
n.­6
This is mentioned at folio 105.a, 1.3.­21.
n.­7
According to Situ Paṇchen, the Phanthangma was the first of the two catalogs and the Denkarma was produced some years later. However, there is disagreement on this issue among both traditional Tibetan scholars and modern historians, as discussed by Herrmann-Pfandt 2008. In her introductory survey of these two catalogs, Herrmann-Pfandt provides an overview of the various opinions and proposes that the most likely dating for the Phanthangma is the year 806 (pp. xxiv–xxvi) while for the Denkarma she suggests the year 812 (pp. xviii–xxii).
n.­8
Chomden Rikpai Raldri first produced a survey of translated scriptures, which has been presented with an introduction in Schaeffer and van de Kuijp 2021. In their introduction to this work, earlier canonical collation efforts in the thirteenth century are also discussed; see Schaeffer and van de Kuijp 2021, pp. 9–32. Whether such earlier efforts, before the compilation of the Old Narthang Kangyur, constituted what could be called a “Kangyur” as such remains a subject of scholarly debate. For a good general survey of the evolution of canonical collections see Harrison 1994 and Skilling 1997. For a summary treatment of the diversity of Kangyurs see Facts and Figures about the Kangyur and Tengyur.
n.­13
These two lines, presented on the chapter title page in the source text as a stanza of Sanskrit verse (with the note decribing their meter in small writing at the top of the page), are then rendered in Tibetan as the first of the five stanzas that follow.
n.­15
These lines could not be found verbatim in the Degé Kangyur edition of The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī as quoted here, but the following lines are found: kha ba can gyi nang dag tu/ /sA la’i nags ni yang dag ’byung.
n.­61
Tib. shar phyogs tong ku’i rgyal khams. Lit. “the eastern land of Tongku.” It is believed that the term “Tongku” is derived from the Chinese dong jing (東京) or “Eastern capital” but came to refer to the Chinese lands east of Tibet. Use of this term is attested as early as 960 ᴄᴇ, before the creation of the modern political designation “China,” but it was used as an epithet for various Chinese empires over the course of centuries. For more on this term, see van Schaik 2013.
n.­62
Tib. gyi ye’ur. Ch. jī yǒu 雞酉.
n.­63
res gza’ mnga’ lha. According to Khenpo Tashi Pal, this term refers to the day of Venus, or Friday.
n.­64
Tib. rgyal ba’i bka’ ’gyur ro cog phyogs gcig tu bsgrigs pa. Situ Paṇchen uses the term kangyur (lit. “translated words”) here to describe the collection at the Phangthang palace.
n.­65
There is some disagreement among historical sources concerning the name and title of this king. Tucci (1950, p. 19) gives a thorough discussion of the confusion surrounding the identities of the emperors Ralpachen and Senalek Jingyön and concludes that the name Tri Desongtsen refers to Senalek Jingyön, not Ralpachen.
n.­66
The quotation is from the commentary to the Mahāvyutpatti, known as the Drajor Bampo Nyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa), Toh 4347, folios 131.b–132.a. Both the Mahāvyutpatti and the Drajor Bampo Nyipa can be viewed side by side, along with some sections translated into English, on the website of the University of Oslo. See bibliography.
n.­67
This refers to the reign of the Tibetan emperor Tri Songdetsen.
n.­68
Here the Sanskrit term for grammatical conventions, vyākaraṇa, is transcribed in Tibetan as byA ka ra Na.
n.­69
The story of how the scholar Jampaiyang came to leave Narthang and take up residence with the Mongol Khan Buyantu, from whence he sent material assistance for the creation of the Old Narthang Kangyur, including “a small chest full of ink,” is told in some detail by Zhönu Pel (1392–1481) in his Blue Annals (Tib. deb ther sngon po). This appears to have been prior to Buyantu Khan becoming the Yuan emperor known in Chinese as Renzong (r. 1311–20). For a translation and discussion of the relevant passage in the Blue Annals, see Harrison 1996, pp. 74–77.
n.­70
As noted in the introduction, Situ Paṇchen’s account of how the Vinaya, Sūtra, and Tantra sections of the Old Narthang Kangyur were compiled appears to be based on the individual section colophons of the Tshalpa Kangyur, which were carried over into the Lithang Kangyur. Of these section colophons, only the Vinaya colophon was included in the Degé, while the others were summarized here. These colophons have been transcribed and translated in the appendices to Jampa Samten and Russell 1987.
n.­71
We are reading this as gtsang ma’i in place of gtsang mi to accord with the known name of this individual.
n.­72
Situ Panchen provides another more detailed account of these early translations and manuscripts in Chapter Two on folios 88.b–89.a; and for yet more detail drawn from a variety of sources see the introduction to The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, i.23–35.
n.­73
As discussed by Jampa Samten, the blocks appear to have been moved to Lithang monastery during the upheavals of the 1640s. Jampa Samten and Russell 1987, p. 19.
n.­74
According to Harrison, in total over a hundred copies of the Thempangma Kangyur were made during the reign of the Fifth Dalai Lama. Harrison 1996, p. 81.
n.­75
Though produced in the kingdom of Jang, this Kangyur came to be housed at Lithang and is now commonly referred to as the Lithang Kangyur.
n.­76
This refers to the later translation of the Sarvadurgati­pariśodhana Tantra (Toh 485), which was completed in the thirteenth century. The first translation (Toh 483) was completed in the late eighth century.
n.­77
ma mya dang sa stsogs dang ral gri la ral gyi. These are given as examples of spelling and pronunciation variations between regional Tibetan dialects.
n.­78
These refer to particular features of the written script such as the shape of the vowels and the relative heights of different elements. See Cuppers et al. 2012, pp. 365–66.
n.­79
Tib. bzang ja sbob rtse. Bricks of tea were packed in long bamboo baskets known as japobtse or jakhordruk. The value of these were used as the benchmark for calculating wages and expenses. See Chaix, p. 67, n. 7.
n.­80
This verse relates Tenpa Tsering and his sponsorship of this Kangyur to the Hindu deity Brahmā. According to tradition, the four foundational texts of traditional Hinduism, the Vedas, emerged from Brahmā’s four mouths.
n.­81
This is a list of the four pursuits of noble beings, or puruṣārtha. An important concept in Hinduism, these four traditionally encompass the proper goals of a human life.

b.

Bibliography

Tibetan Language Sources

gsum pa/ rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab/. Toh 4568-3, Degé Kangyur vol. 103 (dkar chag, lakṣmī), folios 98.a–112.a.

gsum pa/ rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 105, pp. 215–45.

Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa. Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Input by Jens Braarvig and Fredrik Liland, 2010. Last accessed September 21, 2023.

Losang Thrinlé (blo bzang ’phrin las). dung dkar tshig mdzod chen mo. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrung khang, 2002.

Ngawang Lobsang Gyatso (ngag dbang blo bzang rgya mtsho). gsung ’bum/ ngag dbang blo bzang rgya mtsho. 28 vols. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009.

Tamdrin, Sampai Dondrup, Topden, Dondrup, Namsé, and Dorjé Khar (rta mgrin, bsam pa’i don grub, stobs ldan, don grub, rnam sras, and rdo rje-mkhar). bod kyi rtsom rig lo rgyus. Lhasa: bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2009.

Tsuklak Trengwa (gtsug lag ’phreng ba). chos ’byung mkhas pa’i dga’ ston. 2 vols. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1986.

Other Sources

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (2021): 165–207.

Berzin, Alexander. “The Tibetan Calendar.” Accessed December 3, 2020.

Cabezón, José Ignacio, trans. The Just King: The Tibetan Buddhist Classic on Leading an Ethical Life. Boulder: Snow Lion, 2017.

Chaix, Rémi. “Construction Work and Wages at the Dergé Printing House in the Eighteenth Century.” Cross-Currents: East Asian History and Culture Review 19 (2016): 48–70.

Cüppers, Christoph, Leonard W. J. van der Kuijp, and Ulrich Pagel. Handbook of Tibetan Iconometry: A Guide to the Arts of the 17th Century. Leiden: Brill, 2012.

Frye, Stanley. Nagarjuna’s A Drop of Nourishment for People and its commentary The Jewel Ornament. Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1994.

Geshe Sopa Lundhup, José Ignacio Cabezón, and Roger R. Jackson. Tibetan Literature: Studies in Genre: Essays in Honor of Geshe Lhundup Sopa. Ithaca: Snow Lion, 1996.

Gyilung Tashi Gyatso and Gyilung Thugchok Dorji. The Treasure of the Ancestral Clans of Tibet. Translated by Yeshi Dhondup. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2009.

Gyurme Dorje, trans. The Treasury of Knowledge Book Six, Parts One and Two: Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Boston: Snow Lion Publications, 2012.

Harrison, Paul (1996). “A Brief History of the Tibetan bKa’ ’gyur.” In Tibetan Literature: Studies in Genre, edited by José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson, 70–94. Ithaca: Snow Lion, 1996.

Harrison, Paul (1994). “In Search of the Source of the Tibetan Kanjur: A Reconnaissance Report.” In Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes 1992, edited by Per Kvaerne, Vol. 1: 295–317. Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jampa Samten Shastri and Jeremy Russell. “Notes on the Lithang Edition of the Tibetan bKa’-’gyur.” The Tibet Journal vol. 12, no. 3 (Autumn 1987): 17–40.

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö. “Genealogy of the Dharma Kings of Derge.” Translated by Adam Pearcey. Lotsawa House, 2020.

Kolmaš, Josef. A Genealogy of the Kings of Derge: Sde-dge’i rgyal rabs. Tibetan Text Edited with Historical Introduction by Josef Kolmaš. Prague: Academia Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1968.

Martin, Dan. “The Highland Vinaya Lineage.” In Tibet After Empire: Culture, Society and Religion Between 850–1000: Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, March 2011, edited by Christoph Cüppers, Robert Mayer, and Michael Walter, 239–65. Lumbini: Lumbini International Research Institute, 2013.

Nāgārjuna, Sa-skya Paṇḍi-ta. Elegant Sayings. Emeryville CA: Dharma Publishing, 1977.

Ngawang Tsepag. “Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature.” The Tibet Journal, vol. 30, no. 2 (2005): 49–60.

Petech, Luciano. China and Tibet in the Early XVIIIth Century. Second, Revised Edition. Leiden: Brill, 1972.

Ribur Ngawang Gyatso, et al. “A Short History of Tibetan Script.” The Tibet Journal vol. 9, no. 2 (1984): 28–30.

Roerich, George, trans. The Blue Annals: Parts I and II. Delhi: Motilal Banarsidass Publisher, 2016.

Ruegg, David Seyfort. “The Temporal and the Spiritual and the So-Called Patron-Client Relation in the Governance of Inner Asia and Tibet.” In Patronage as Politics in South Asia, edited by Anastasia Piliavsky, 67–79. Delhi: Cambridge University Press, 2014.

Schaeffer, Kurtis R. The Culture of the Book in Tibet. New York, NY: Columbia Univ. Press, 2014.

Schaeffer, Kurtis R., et al., eds. Sources of Tibetan Tradition. New York: Columbia University Press, 2013.

Schaeffer, Kurtis R. and Leonard W.J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series 64. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.

Scherrer-Schaub, Cristina, “Enacting Words: A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees (bkas bcad) and their Application in the sGra sbyor bam po gñis pa Tradition”, JIABS 25/1-2 (2002): 263–340.

Schneider, Johannes. “A Buddhist Perspective of the Buddhavatara.” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 96 (2015): 77-93. Accessed September 29, 2020. doi:10.2307/26858223.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 1997.

Smith, Ellis G, and Kurtis R. Schaeffer. Among Tibetan Texts: History and Literature of the Himalayan Plateau. Boston: Wisdom Publications, 2002.

Snellgrove, David. Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and Their Tibetan Successors. Vol. II. Boston: Shambhala, 1987.

Sonam Dorje. “The Tenth Derge King, Tenpa Tsering.” The Treasury of Lives, accessed May 30, 2020.

Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan). The Mirror Illuminating the Royal Genealogies: An Annotated Translation of the XIVth Century Tibetan Chronicle: rGyal-rabs gsal-ba’i me-long. Translated by Per K. Sørenson. Wiesbaden: Harrassowitz, 1994.

Tucci, Giuseppe. The Tombs of Tibetan Kings. Rome: Is. M. E. O., 1950.

van Schaik, Sam (2011). Tibet: A History. New Haven: Yale University Press, 2011.

van Schaik, Sam (2013). “Ruler of the East, or Eastern Capital: What Lies behind the Name Tong Kun?” In Studies in Chinese Manuscripts: From the Warring States to the Twentieth Century, edited by Imre Galambos, 211–223. Budapest: Eötvös Loránd University, 2013.

Vetturnini, Gianpaolo. “The bKa’ gdams pa School of Tibetan Buddhism.” PhD diss, SOAS, 2007. http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/rarebooks/dow 349 nloads/Gianpaolo_Vetturini_PhD.pdf (revised 2013).


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

A Nga

Wylie:
  • a snga
Tibetan:
  • ཨ་སྔ།
Sanskrit:
  • —

The third Degé king, Pönchen A Nga (mid-fifteenth to early sixteenth century), was the head of the house of Degé in its thirty-third generation. He had two sons (though here it mentions seven), of whom the elder, Joden Namkha Lhunsang, took monastic vows and the younger, Yangyal Pal, took over the Degé kingdom. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­9
  • g.­95
  • g.­116
g.­2

Ācārya Bodhisattva

Wylie:
  • A tsAr+ya bo d+hi sa twa
Tibetan:
  • ཨཱ་ཙཱརྱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ།
Sanskrit:
  • —

Also known by his Sanskrit name, Śāntarakṣita (725–88), he was a Bengali monk and scholar and the first abbot at Samyé monastery. He was one of the most important figures in the establishment of Buddhism in Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­3

Ācārya Jinamitra

Wylie:
  • A tsArya dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཨཱ་ཙཱརྱ་ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • ācāryo jinamitraḥ

A Kashmiri paṇḍita who was invited to Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of a number of sūtras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­5

Anurādhā

Wylie:
  • a nu rA d+hA
Tibetan:
  • ཨ་ནུ་རཱ་དྷཱ།
Sanskrit:
  • anurādhā

The seventeenth of the twenty-seven constellations, or nakṣatras, in Vedic astrology. In Tibetan it is known as Lhatsam (lha mtshams). This constellation is symbolized by the lotus.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­6
g.­6

Anyen Pakṣi

Wylie:
  • a gnyen pak+Shi
Tibetan:
  • ཨ་གཉེན་པཀྵི།
Sanskrit:
  • —

Also known as Ga Anyen Dampa Künga Drakpa (rga a gnyan dam pa kun dga’ grags pa, 1230–1303), he was a student of Sakya Paṇḍita.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­11
  • 2.2.­17
g.­7

Apabhraṃśa

Wylie:
  • zur chag
Tibetan:
  • ཟུར་ཆག
Sanskrit:
  • apabhraṃśa

A vernacular language of northern India in the medieval period, in use between the fifth and twelfth century.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­21
  • 2.2.­23
g.­11

Atiśa

Wylie:
  • a ti sha
Tibetan:
  • ཨ་ཏི་ཤ།
Sanskrit:
  • atiśa

A central figure in the second spread of Buddhism from India to Tibet, Atiśa was born as a prince in the region of Bengal in 982 and passed away in Tibet in 1054.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­3
g.­13

Bodhimitra

Wylie:
  • bo dhi mi tra
Tibetan:
  • བོ་དྷི་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • bodhimitra

A Kashmiri paṇḍita who was invited to Tibet during the late eight and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of a number of sūtras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­15

Brahmin Ānanda

Wylie:
  • bram ze A nan+da
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ་ཨཱ་ནནྡ།
Sanskrit:
  • —

The son of a Kashmiri merchant who was one of the earliest translators in Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­18

Butön Rinpoché

Wylie:
  • bu ston rin po che
Tibetan:
  • བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

Buton Rinchen Drub (bu ston rin chen grub, 1290–1364) was the abbot of Zhalu monastery and one of Tibet’s most famous scholars and historians.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­17
g.­22

Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra

Wylie:
  • dpal gtum po khro bo’i rgyud
Tibetan:
  • དཔལ་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • caṇḍamahāroṣaṇa tantra

Toh 431.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­20
g.­24

Che Khyidruk

Wylie:
  • ce khyi ’brug
Tibetan:
  • ཅེ་ཁྱི་འབྲུག
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator of grammatical texts from the late eighth through the early ninth century. A common alternate spelling of his name is lce khyi ’brug.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­26

Chim Chenpo Namkha Drak

Wylie:
  • mchims chen po nam mkha’ grags
Tibetan:
  • མཆིམས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་གྲགས།
Sanskrit:
  • —

Lived from 1210–89 and was the seventh abbot of Narthang monastery, serving from 1250 until his death.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­10
  • g.­33
  • g.­128
g.­27

China

Wylie:
  • tong ku
Tibetan:
  • ཏོང་ཀུ
Sanskrit:
  • —

It is believed that the term “Tongku” is derived from the Chinese dong jing (東京) or “Eastern capital” but came to refer to the Chinese lands east of Tibet. Use of this term is attested as early as 960 ᴄᴇ, before the creation of the modern political designation “China,” but it was used as an epithet for various Chinese empires over the course of centuries. For more on this term, see van Schaik 2013.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.1.­4
  • 2.2.­25
  • n.­61
  • g.­52
  • g.­132
  • g.­165
  • g.­345
g.­28

Chingwa

Wylie:
  • ’phying pa
Tibetan:
  • འཕྱིང་པ།
Sanskrit:
  • —

An area of central Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­15
  • g.­264
g.­29

Chokro Lui Gyaltsen

Wylie:
  • cog ro klu’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

Chokro Lui Gyaltsen was a renowned translator during the imperial period.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­13
  • g.­188
g.­30

Chökyi Gyalpo

Wylie:
  • chos kyi rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

See “Drogön Chögyal Phakpa.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­31

Chökyi Nyingpo

Wylie:
  • chos kyi snying po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator during the imperial period.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­2
g.­32

Chökyi Wangchuk

Wylie:
  • chos kyi dbang phyug
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

See “sixth Shamar.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­19
  • g.­253
g.­33

Chom Ralpa

Wylie:
  • bcom ral pa
  • rig pa’i ral gri
Tibetan:
  • བཅོམ་རལ་པ།
  • རིག་པའི་རལ་གྲི།
Sanskrit:
  • —

Chomden Rikpai Raldri (bcom ldan rig pa’i ral gri, 1227–1305) was a prominent scholar based at Narthang monastery who compiled an inventory of translated Buddhist texts and guided the compilation of the Old Narthang manuscript Kangyur (no longer extant), which is considered the first Kangyur compiled in Tibet. He was a student of Chim Chenpo Namkha Drak and the teacher of Jamgak Pakṣi.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­9
  • g.­34
  • g.­216
g.­34

Chomden Rikpai Raldri

Wylie:
  • bcom ral pa
  • rig pa’i ral gri
Tibetan:
  • བཅོམ་རལ་པ།
  • རིག་པའི་རལ་གྲི།
Sanskrit:
  • —

See also “Chom Ralpa.”

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­10
  • n.­8
  • g.­33
  • g.­103
  • g.­278
g.­36

Chumik Ringmo

Wylie:
  • chu mig ring mo
Tibetan:
  • ཆུ་མིག་རིང་མོ།
Sanskrit:
  • —

A monastery in Tsang, located west of present-day Shigatse.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.2.­10-19
  • g.­273
  • g.­275
  • g.­295
g.­41

Dānaśīla

Wylie:
  • dA na shI la
Tibetan:
  • དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dānaśīla

A Kashmiri paṇḍita who was invited to Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of a number of sūtras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­42

Darma’s Yellow-Paper Version

Wylie:
  • dar ma’i shog ser can
Tibetan:
  • དར་མའི་ཤོག་སེར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A manuscript translation of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines that appears to have been named after Langdarma (glang dar ma u dum btsan), the king of Tibet who succeeded his brother Ralpachen and is traditionally blamed for the decline of Buddhism in Tibet in the late ninth century.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­44

Degé

Wylie:
  • sde dge
Tibetan:
  • སྡེ་དགེ
Sanskrit:
  • —

The name of a kingdom in eastern Tibet. Its name literally means “happiness and goodness.”

Located in 64 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-8
  • i.­11-12
  • i.­15-16
  • 1.2.­7
  • 1.2.­10
  • 2.2.­16
  • 2.2.­24
  • n.­2-3
  • n.­9
  • n.­15
  • n.­24
  • n.­27
  • n.­31-32
  • n.­35
  • n.­38
  • n.­40
  • n.­43
  • n.­70
  • g.­1
  • g.­14
  • g.­55
  • g.­59
  • g.­81
  • g.­95
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­106
  • g.­116
  • g.­133
  • g.­134
  • g.­144
  • g.­147
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­153
  • g.­156
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­184
  • g.­187
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­207
  • g.­232
  • g.­245
  • g.­255
  • g.­265
  • g.­267
  • g.­300
  • g.­340
  • g.­343
  • g.­346
g.­45

Denkarma

Wylie:
  • ldan dkar ma
Tibetan:
  • ལྡན་དཀར་མ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan imperial-era catalog of translated Buddhist scripture. According to Situ Paṇchen, compiled after the Phangthangma.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.2.­3
  • n.­7
g.­47

Devendra

Wylie:
  • de wen+da
Tibetan:
  • དེ་ཝེནྡ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator during the imperial period.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­2
g.­49

Dharma Sengé

Wylie:
  • dhar+ma seng ge
Tibetan:
  • དྷརྨ་སེང་གེ
Sanskrit:
  • —

A monk at the monastery of Latö Olgö who produced copies of the Vinaya.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­10
g.­50

Dharmatāśīla

Wylie:
  • d+harma tA shI la
Tibetan:
  • དྷརྨ་ཏཱ་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • dharmatāśīla

Eighth- to ninth-century Tibetan monk, preceptor, and translator.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­51

Divine Son

Wylie:
  • lha sras
Tibetan:
  • ལྷ་སྲས།
Sanskrit:
  • —

A title used for the emperors of the Tibetan imperial period.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­52

divinely mandated

Wylie:
  • gnam skos
Tibetan:
  • གནམ་སྐོས།
Sanskrit:
  • —

Here the “divine mandate” or “mandate of heaven” (天命) refers to the political and religious concept used in China to characterize the divine right to rule of emperors.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.3.­22
  • 2.1.­4
  • n.­50
g.­53

Dokham

Wylie:
  • mdo khams
Tibetan:
  • མདོ་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Eastern Tibet.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.1.­18
  • n.­4
  • g.­86
  • g.­127
g.­54

Dong

Wylie:
  • sdong
Tibetan:
  • སྡོང་།
Sanskrit:
  • —

The people of the Apo Dong clan are said to have originated from Minyak (mi nyag), an ancient empire known to the Mongols as Tangut and to the Chinese as Xixia. According to The Treasure of the Ancestral Clans of Tibet, they are known for possessing great might and hence for being rulers. Their element is earth, and their spirit animal (bla zog) is the deer.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­2
  • n.­61
  • g.­27
g.­56

Dotö

Wylie:
  • mdo stod
Tibetan:
  • མདོ་སྟོད།
Sanskrit:
  • —

The region of Dotö, or “upper Do” usually refers to the Kham (khams) region of eastern Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­17
g.­58

Drāviḍa

Wylie:
  • gro lding ba’i skad
Tibetan:
  • གྲོ་ལྡིང་བའི་སྐད།
Sanskrit:
  • drāviḍa

An umbrella term for the languages of South India.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­21
g.­61

Drogön Chögyal Phakpa

Wylie:
  • gro mgon chos rgyal ’phags pa
Tibetan:
  • གྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Also known as Phakpa Lodro Gyaltsen (1235–80), he was the Imperial Preceptor in the court of Kublai Khan. He was also the nephew of Sakya Paṇḍita and is remembered as one of the five patriarchs of the Sakya lineage.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.2.­6
  • 2.2.­11
  • g.­30
  • g.­132
  • g.­257
g.­63

Droshin

Wylie:
  • gro bzhin
Tibetan:
  • གྲོ་བཞིན།
Sanskrit:
  • śrāvaṇa

The twenty-second of the twenty-seven constellations, or nakṣatras, in Vedic astrology. Here it corresponds to the seventh month of the Tibetan calendar.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­6
g.­65

Drupwang Jangchup Lingpa

Wylie:
  • grub dbang byang chub gling pa
Tibetan:
  • གྲུབ་དབང་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ།
Sanskrit:
  • —

A prominent Nyingma lama active in the fourteenth century.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.3.­4
g.­67

early spread of Buddhism

Wylie:
  • bstan pa snga dar
Tibetan:
  • བསྟན་པ་སྔ་དར།
Sanskrit:
  • —

The period from the seventh to the ninth century when the Buddhist teachings first spread throughout Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­2
g.­71

Ewaṃ Chöden

Wylie:
  • e waM chos ldan
Tibetan:
  • ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

Ngor Ewaṃ Chöden is an important monastery near Shigatse in Tsang founded by Ngorchen Künga Sangpo in 1429, which became the center of the widely spread Ngor branch of the Sakya tradition. Though following the Sakya tradition, Ngor Ewaṃ Chöden retained administrative independence from Sakya monastery.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.3.­10
  • g.­135
  • g.­144
g.­72

fascicle

Wylie:
  • bam po
Tibetan:
  • བམ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A volume or chapter that is defined as three hundred stanzas according to The Two-Volume Lexicon.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­2
  • n.­25
  • g.­285
g.­73

five disciples

Wylie:
  • lnga sde
Tibetan:
  • ལྔ་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

This refers to the five disciples present at the Buddha’s first teaching: Kauṇḍinya, Bhadrika, Vāṣpa, Mahānāman, and Aśvajit.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­2
g.­74

Fortunate Eon

Wylie:
  • bskal pa chen po bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

The Fortunate Eon is our current eon. It is termed such because it formed out of an ocean that had a thousand-petaled lotus flower, signaling that one thousand buddhas would appear in succession during this time.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.3.­2
  • 2.1.­1
g.­76

four Vinaya scriptures

Wylie:
  • lung sde bzhi
Tibetan:
  • ལུང་སྡེ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

Four of the most important Vinaya texts, namely Toh 1, 3, 6, and 7a.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­10
g.­77

Fourth Guide

Wylie:
  • rnam ’dren bzhi ba
Tibetan:
  • རྣམ་འདྲེན་བཞི་བ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for the Buddha Śākyamuni that indicates the sequence of his appearance after the three buddhas of this eon who preceded him.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­2
g.­78

Ga

Wylie:
  • sga
Tibetan:
  • སྒ།
Sanskrit:
  • —

The people of the Mutsa Ga clan are said to have originated from Azha (’a zha), also known as Tuyuhun. According to The Treasure of the Ancestral Clans of Tibet, they are known for being studious and hence erudite in matters of learning. Their element is wood, and their spirit animal (bla zog) is the goat.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­2
  • g.­6
g.­84

Geshé Darchar

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen ’dar phyar
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་འདར་ཕྱར།
Sanskrit:
  • —

This likely refers to Darchar Rinchen Sangpo (’dar ’phyar rin chen bzang po, twelfth/thirteenth century), but this could not be confirmed.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­11
  • 2.2.­13
  • g.­295
g.­85

Geshé Kyemé Tönshé

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen skye med ston shes
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྐྱེ་མེད་སྟོན་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

No information could be located about this individual.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­86

Go

Wylie:
  • sgo
Tibetan:
  • སྒོ།
Sanskrit:
  • —

The people of the Go Lharik clan are said to be the native inhabitants of Dokham (mdo khams) or eastern Tibet. They are said to be a “divine” lineage in that they descended from the skies on a miraculous rope. Their element is fire, and their spirit animal (bla zog) is the goat.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.2.­23
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­23
  • g.­25
  • g.­35
  • g.­62
  • g.­69
  • g.­80
  • g.­87
  • g.­110
  • g.­126
  • g.­162
  • g.­196
  • g.­212
  • g.­239
  • g.­241
  • g.­248
  • g.­251
  • g.­260
  • g.­263
g.­88

Gölo Shönu Pal

Wylie:
  • gos lo gzhon nu dpal
Tibetan:
  • གོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

Gö Lotsāwa Shönu Pal (1392–1481) is one of the most famous literary figures in Tibetan history, renowned as a scholar, historian, and translator.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­15
g.­90

grammar

Wylie:
  • byA ka ra Na
  • lung du ston pa
  • sgra
Tibetan:
  • བྱཱ་ཀ་ར་ཎ།
  • ལུང་དུ་སྟོན་པ།
  • སྒྲ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

The third of the five major fields of learning.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.3.­33
  • 2.2.­21-30
  • 2.2.­24
  • g.­272
  • g.­298
  • g.­302
g.­91

grand monk Tingézin

Wylie:
  • ban+de chen po yon tan
Tibetan:
  • བནྡེ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • —

Myangben Tingdzin Sangpo (myang ban ting ’dzin bzang po, eighth–ninth century) served as a guardian of the young emperor Senalek and also as a minister of state in the emperor’s court. He was very influential in the courts of both Senalek and Ralpachen.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­7
g.­92

grand monk Yönten

Wylie:
  • ban+de chen po yon tan
Tibetan:
  • བནྡེ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན།
Sanskrit:
  • —

Also known as Drenka Palkyi Yönten (bran ka dpal gyi yon tan, ninth century), he was the first to hold the position of grand monk (ban de chen po), a title given to the highest-ranking monks in the imperial court.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­7
g.­93

Great Compassionate One

Wylie:
  • thugs rje chen po
Tibetan:
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāruṇika

An epithet for Avalokiteśvara, the bodhisattva of compassion and patron deity of Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­3
  • 1.1.­9
g.­94

Guhyasamāja

Wylie:
  • gsang ba ’dus pa
Tibetan:
  • གསང་བ་འདུས་པ།
Sanskrit:
  • guhyasamāja

The Guhyasamāja (Toh 442) is one of the most important of the unexcelled yoga tantras.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­11
  • 2.2.­20
g.­96

Gyangro Jangchup Bum

Wylie:
  • rgyang ro byang chub ’bum
Tibetan:
  • རྒྱང་རོ་བྱང་ཆུབ་འབུམ།
Sanskrit:
  • —

A fourteenth-century scholar who was involved in the production of the first Kangyur and Tengyur at Narthang monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­97

Gyantsé

Wylie:
  • rgyal rtse
Tibetan:
  • རྒྱལ་རྩེ།
Sanskrit:
  • —

The name of a large town in central Tibet, which at one point was the capital of a small fiefdom.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­17
  • n.­12
  • g.­98
g.­98

Gyantsé Thempangma

Wylie:
  • rgyal rtse them spang ma
Tibetan:
  • རྒྱལ་རྩེ་ཐེམ་སྤང་མ།
Sanskrit:
  • —

A Kangyur produced in 1431 in Gyantsé, which provided the basis for a major branch of subsequent Kangyur recensions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­1
g.­101

inner cycle

Wylie:
  • sme phreng
Tibetan:
  • སྨེ་ཕྲེང་།
Sanskrit:
  • —

The three cycles of twenty years that occur within the larger sixty-year cycles.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­4
g.­103

Jamgak Pakṣi

Wylie:
  • ’jam dgag pak+Shi
  • shakya’i dge slong ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་དགག་པཀྵི།
  • ཤཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

Also known as Chim Jampaiyang (mchims ’jam pa’i dbyangs). A student of Chomden Rikpai Raldri who served as preceptor at the court of the Yuan emperor Buyantu Khan (known in Chinese as Renzong, r. 1311–20). He provided material assistance for the compilation of the Old Narthang manuscript Kangyur.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­9
  • g.­33
  • g.­324
g.­105

Jampaiyang

Wylie:
  • ’jam pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

A monk who compiled the catalog that would come to be known as the Narthang Kangyur

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­14
  • n.­69
  • g.­103
g.­107

Jang

Wylie:
  • jang
Tibetan:
  • ཇང་།
Sanskrit:
  • —

A historical kingdom in the southeast of Tibet, in the present-day Chinese province of Yunnan. Also known as Jang Satham (’jang sa tham), Naxi, or Lijiang.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.2.­16
  • 2.2.­19
  • n.­10
  • n.­75
  • g.­234
  • g.­253
g.­108

Jaya

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jaya

The twenty-eighth in the sixty-year cycle of Vedic astrology. The name literally translates as “victory.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­2
g.­109

Jayarakṣita

Wylie:
  • dza ya rak+Shi ta
Tibetan:
  • ཛ་ཡ་རཀྵི་ཏ།
Sanskrit:
  • jayarakṣita

Eighth- to ninth-century Tibetan translator.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­111

Jetsun Drakpa Gyaltsen

Wylie:
  • rje btsun chen po grags pa rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

Jetsun Drakpa Gyaltsen (1147–1216) was the third of the Sakya patriarchs.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­113

Jingyön’s Innermost Hundred Thousand

Wylie:
  • mjing yon gyi sdug ’bum
Tibetan:
  • མཇིང་ཡོན་གྱི་སྡུག་འབུམ།
Sanskrit:
  • —

A manuscript translation of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines that appears to have been named after Senalek Jingyön, the fortieth king of Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­114

Jñānadevakośa

Wylie:
  • dza+nyA de wa ko Sha
Tibetan:
  • ཛྙཱ་དེ་ཝ་ཀོ་ཥ།
Sanskrit:
  • —

A translator during the imperial period.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­115

Jñānasena

Wylie:
  • dza+nyA na se na
Tibetan:
  • ཛྙཱ་ན་སེ་ན།
Sanskrit:
  • jñānasena

Eighth- to ninth-century Tibetan monk, preceptor, and translator commonly known by his Tibetan name, Yeshé Dé (ye shes sde).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­117

Kālacakra

Wylie:
  • dus ’khor ba
Tibetan:
  • དུས་འཁོར་བ།
Sanskrit:
  • kālacakra

One of the most important tantric cycles practiced in Tibet, it contains a unique and influential description of the cosmology of the universe.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­7
g.­120

Karma Mipham Sönam Rapten

Wylie:
  • karma mi pham bsod nams rab brtan
Tibetan:
  • ཀརྨ་མི་ཕམ་བསོད་ནམས་རབ་བརྟན།
Sanskrit:
  • —

A king of Jangyul (d. 1647).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­16
g.­122

Karma Paldrub

Wylie:
  • kar+ma dpal grub
Tibetan:
  • ཀརྨ་དཔལ་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

Born in the seventeenth century, he was a lineage holder of literary and grammatical teachings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.3.­4
g.­123

Karmapa Chödrak Gyatso

Wylie:
  • kar+ma pa chos grags rgya mtsho
Tibetan:
  • ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

As the seventh Karmapa, Chödrak Gyatso (1454–1506) was the head of the Karma Kagyü school. He was an accomplished practitioner and a prolific scholar who spent much of his life in retreat. He was nevertheless very socially engaged and worked to put an end to military conflicts, finance bridge construction, instruct people to give up hunting and fishing, and restore Buddhist iconography, specifically the central Buddha statues at Bodhgaya and Tshurpu.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­7
  • 2.2.­15
g.­127

Kham

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in eastern Tibet, Kham is today considered one of the three main provinces (chol kha gsum) of Tibet. Referred to in some earlier sources as “Lower Dokham” (mdo khams smad).

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • n.­3
  • n.­27
  • n.­61
  • g.­56
  • g.­75
  • g.­86
  • g.­102
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­144
  • g.­229
  • g.­245
  • g.­252
g.­128

Khenchen Chim

Wylie:
  • mchims chen po nam mkha’ grags
Tibetan:
  • མཆིམས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་གྲགས།
Sanskrit:
  • —

See “Chim Chenpo Namkha Drak.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­129

Khön Nāgendra Rakṣita

Wylie:
  • ’khon nA gen+dra rak+Shi ta
Tibetan:
  • འཁོན་ནཱ་གེནྡྲ་རཀྵི་ཏ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator during the imperial period.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­3
g.­130

Khyungpo Yudri

Wylie:
  • khyung po g.yu khri
Tibetan:
  • ཁྱུང་པོ་གཡུ་ཁྲི།
Sanskrit:
  • —

There is little biographical information about Khyungpo Yudri but he seems to have been a scholar and scribe from the imperial period (eighth–ninth century) who was responsible for developing many of the common Tibetan scripts. He is said to have continued the calligraphic tradition of the famous translator Kawa Paltsek.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.3.­2
  • g.­218
g.­132

Kublai Khan

Wylie:
  • se chen gan
Tibetan:
  • སེ་ཆེན་གན།
Sanskrit:
  • —

Kublai Khan (1215–94) reigned over the Mongol empire from 1260 to 1294 and founded the Yuan dynasty in China. Based on his priest-patron (mchod yon) relationship, he entrusted both political and religious authority over Tibet to the head of the Sakya school of Tibetan Buddhism, Drogön Chögyal Phakpa.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.2.­6
  • g.­61
g.­135

Künga Sangpo

Wylie:
  • kun dga’ bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Ngorchen Künga Sangpo (1382–1456) is a central figure in the Sakya school of Tibetan Buddhism. He founded Ngor Ewaṃ Chöden monastery, and the Sakya Ngor tradition with which Lhundrup Teng was affiliated.

Located in 2 passages in the translation:

  • g.­71
  • g.­330
g.­140

Lama Drupang Tsawa

Wylie:
  • bla ma gru spang rtsa ba
Tibetan:
  • བླ་མ་གྲུ་སྤང་རྩ་བ།
Sanskrit:
  • —

No definitive information on Drupang Tsawa could be located.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­11
  • 2.2.­13
  • g.­296
g.­146

Land of Snows

Wylie:
  • gangs can
Tibetan:
  • གངས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A common way of referring to greater Tibet.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.1.­2
  • 1.1.­12
  • 2.2.­2
  • g.­37
g.­148

later spread of Buddhism

Wylie:
  • bstan pa phyi dar
Tibetan:
  • བསྟན་པ་ཕྱི་དར།
Sanskrit:
  • —

The period from the tenth century onward when the Buddhist teachings again began to be translated into Tibetan and spread throughout Tibet after a period of decline.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­22
g.­149

Latö Olgö

Wylie:
  • la stod ’ol rgod
Tibetan:
  • ལ་སྟོད་འོལ་རྒོད།
Sanskrit:
  • —

A monastery associated with the early production of vinaya texts.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­10
  • g.­49
g.­150

Lhodzong palace

Wylie:
  • lho rdzong gi pho brang
Tibetan:
  • ལྷོ་རྫོང་གི་ཕོ་བྲང་།
Sanskrit:
  • —

The place in eastern Tibet where the Lhodzong Kangyur was housed.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­17
g.­151

Lhundrup Teng

Wylie:
  • lhun grub steng
Tibetan:
  • ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་།
Sanskrit:
  • —

Lhundrup Teng is a monastery in Degé, also known as Degé Gonchen. It houses the renowned Degé printing house established by Tenpa Tsering. Originally a royal palace and temple, from the seventeenth century Lhundrup Teng became closely associated with the Ngor branch of the Sakya tradition. Until the mid-nineteenth century the kings of Degé were also often, as in the case of Tenpa Tsering, the throne holders (khri chen) or abbots of Lhundrup Teng.

Located in 18 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-5
  • 1.1.­20
  • 1.2.­8
  • 1.2.­10
  • 1.2.­13
  • 1.3.­10
  • 2.3.­3
  • n.­51
  • g.­104
  • g.­135
  • g.­201
  • g.­232
  • g.­255
  • g.­267
g.­153

Ling

Wylie:
  • gling
Tibetan:
  • གླིང་།
Sanskrit:
  • —

Ling is both a clan (sometimes called Lingtsang) and a kingdom north of Degé, which was independent until 1950.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • 1.2.­7
  • n.­27
  • n.­35-36
  • g.­102
  • g.­154
  • g.­195
  • g.­245
g.­154

Lithang Jamchen

Wylie:
  • li thang byams chen
Tibetan:
  • ལི་ཐང་བྱམས་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A large and historically important Gelukpa monastery in eastern Tibet founded in 1580 by the Third Dalai Lama. Also known as Litang Chökhor Ling (li thang chos ’khor gling).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­16
g.­155

Loden Sherab

Wylie:
  • blo ldan shes rab
Tibetan:
  • བློ་ལྡན་ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • —

Ngok Lotsāwa Loden Sherab (rngog lo tsA ba blo ldan shes rab, 1059–1109) was an important translator of Indic Buddhist texts into Tibetan.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­22
g.­156

Lord of Men

Wylie:
  • mi’i dbang po
Tibetan:
  • མིའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet used in the Catalog to refer to Tenpa Tsering, the tenth Degé king and sponsor of the Degé Kangyur.

Located in 9 passages in the translation:

  • p.­3
  • p.­8
  • 1.2.­1
  • 1.2.­14
  • 1.3.­22-59
  • 2.1.­4
  • 2.2.­18
  • 2.3.­4
g.­157

Lord of the Śākyas

Wylie:
  • shAkya’i dbang po
Tibetan:
  • ཤཱཀྱའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for the Buddha.

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­8
  • 2.1.­2
g.­158

Lotsawa Sönam Öser

Wylie:
  • bsod nams ’od zer
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་འོད་ཟེར།
Sanskrit:
  • —

A fourteenth-century translator and scholar who was involved in the production of the first Kangyur and Tengyur at Narthang monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­159

Mahāvyutpatti

Wylie:
  • bkas bcad bye brag tu rtogs byed chen mo
Tibetan:
  • བཀས་བཅད་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāvyutpatti

A glossary of Tibetan-Sanskrit terms produced under Tibetan imperial patronage in the early ninth century. Both it and its commentary, known as the Drajor Bampo Nyipa or the Two-Volume Lexicon (Toh 4347), are incuded in the Tengyur.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­24
  • n.­66
  • g.­301
g.­160

Maṅgala

Wylie:
  • mang+ga la
Tibetan:
  • མངྒ་ལ།
Sanskrit:
  • —

This seems to be referring to Tashi Lhundrup (bkra shis lhun grub, 1672–1739), the thirty-first abbot of Ngor monastery, whose name, Tashi, corresponds to the Sanskrit maṅgala, or “good fortune.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.3.­7
g.­161

Mañjughoṣa

Wylie:
  • ’jam dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

An alternate name for Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.3.­2
  • g.­70
g.­162

Mañjuśrīvarman

Wylie:
  • many+dzu shrI warm+ma
Tibetan:
  • མཉྫུ་ཤྲཱི་ཝརྨྨ།
Sanskrit:
  • mañjuśrīvarman

Eighth- to ninth-century Tibetan translator also known by his Tibetan name, Gajam Gocha (dba ’jam dpal go cha).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­163

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The demon who assailed Śākyamuni prior to his awakening; any demonic force; the personification of conceptual and emotional obstacles.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.1.­8
  • 3.­8
g.­164

Mikyö Dorjé

Wylie:
  • mi bskyod rdo rje
Tibetan:
  • མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • —

The eighth Karmapa (1507–54), he was renowned for his scholarship and artistic ability.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­15
g.­165

Ming Emperor Yongle

Wylie:
  • gong ma tA min g.yung lo
Tibetan:
  • གོང་མ་ཏཱ་མིན་གཡུང་ལོ།
Sanskrit:
  • —

The third Ming Emperor, Yongle (1360–1424) ruled China from 1402 until his death. He was a patron of Tibetan Buddhism and sponsored the first block-print edition of the Kangyur, known as the Yongle edition, printed in Beijing in 1410.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­25
g.­166

monk of the Śākyas

Wylie:
  • shAkya’i dge slong
Tibetan:
  • ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • —

An honorific title used for monks. The Śākyas were the clan of the Buddha Śākyamuni, which means “Sage of the Śākyas.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­13-22
g.­169

Nāgārjuna

Wylie:
  • nA ga rdzu na
Tibetan:
  • ནཱ་ག་རྫུ་ན།
Sanskrit:
  • nāgārjuna

Second- or third-century Indian master whose writings formed the basis for the Madhyamaka tradition.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.3.­5
  • 1.3.­13
  • 2.2.­5
  • n.­45
  • g.­9
  • g.­292
g.­170

Narthang

Wylie:
  • snar thang
Tibetan:
  • སྣར་ཐང་།
Sanskrit:
  • —

A monastery in Tsang known for producing the first edition of the Kangyur.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­10-11
  • 2.2.­10-19
  • 2.2.­13-23
  • 2.2.­17
  • n.­8-9
  • n.­69-70
  • g.­26
  • g.­33
  • g.­96
  • g.­103
  • g.­105
  • g.­158
  • g.­280
  • g.­284
  • g.­290
  • g.­324
g.­171

new lexical standards

Wylie:
  • skad gsar bcad
Tibetan:
  • སྐད་གསར་བཅད།
Sanskrit:
  • —

An edict of King Senalek Jingyön aimed at creating standards for spelling and terminology in the Tibetan language.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­3
g.­173

Ngawang Lobsang Gyatso

Wylie:
  • ngag dbang blo bzang rgya mtsho
Tibetan:
  • ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

The Great Fifth Dalai Lama (1617–82) was the first Dalai Lama to serve as the temporal and religious leader of Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­17
g.­180

Öga Pünsum

Wylie:
  • ’od dga’ spun gsum
Tibetan:
  • འོད་དགའ་སྤུན་གསུམ།
Sanskrit:
  • —

A place in Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­181

Önchang Do

Wylie:
  • ’on ljang rdo
Tibetan:
  • འོན་ལྗང་རྡོ།
Sanskrit:
  • —

A location in central Tibet that is also where the Tashi Pemé Gephel temple is located.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­3
g.­182

One Presentation of the Rites of Sarvadurgatipariśodhanatejorāja

Wylie:
  • ngan song sbyong rgyud brtag pa phyogs gcig pa
Tibetan:
  • ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་བརྟག་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ།
Sanskrit:
  • sarva­durgatipari­śodhanate­jorājasya kalpai­kadeśaḥ

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­20
g.­185

Paiśāca

Wylie:
  • pi shA tsi’i skad
Tibetan:
  • པི་ཤཱ་ཙིའི་སྐད།
Sanskrit:
  • piśācabhāṣā

Sometimes appearing as Paiśācī, this is considered one of the great canonical languages of Indian Buddhist texts although there are no extant examples of this language. The name literally means “language of the ghosts.” Its history is unclear, but it is often identified as an ancestor of the Indo-Aryan Dardic languages spoken in the Kashmir region.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­21
g.­186

Palgyi Lhunpo

Wylie:
  • dpal gyi lhun po
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་ལྷུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan translator during the imperial period.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­2
g.­188

Paltsek Rakṣita

Wylie:
  • dpal brtsegs rak+shi ta
Tibetan:
  • དཔལ་བརྩེགས་རཀྴི་ཏ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.

He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­2-11
  • g.­130
g.­191

pathyā

Wylie:
  • kha sgo phan pa
Tibetan:
  • ཁ་སྒོ་ཕན་པ།
Sanskrit:
  • pathyā

In metrics, pathyā refers to the “normal,” as opposed to the “extended” (vipula), variety of anuṣṭubh.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­193

Phangthang Kamé

Wylie:
  • phang thang ka med
Tibetan:
  • ཕང་ཐང་ཀ་མེད།
Sanskrit:
  • —

A royal fortress located in Yerpa, east of Lhasa, which was built in the eighth century ᴄᴇ. The scriptures housed here were cataloged during the reign of the Tibetan emperor Senalek. This catalog survives today, known as the Phangthangma catalog.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­2
g.­202

Potalaka

Wylie:
  • yul gru ’dzin
Tibetan:
  • ཡུལ་གྲུ་འཛིན།
Sanskrit:
  • potalaka

Potalaka is the pure land of Avalokiteśvara.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­3
g.­203

powerful sovereign

Wylie:
  • stobs kyi ’khor lo
Tibetan:
  • སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།
Sanskrit:
  • balacakra­vartin

A powerful monarch one level below a universal monarch and one above an ordinary ruler.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­4
g.­205

prastāra

Wylie:
  • prsta+a ra
  • ’god tshul
Tibetan:
  • པརསྟྸ་ར།
  • འགོད་ཚུལ།
Sanskrit:
  • prastāra

A fixed arrangement of short and long syllables. See Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé and Gyurme Dorje, pp. 367–78.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­206

Prince Namdé’s Red-Faced Version

Wylie:
  • gnam sde lha’i zhal dmar can
Tibetan:
  • གནམ་སྡེ་ལྷའི་ཞལ་དམར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A manuscript translation of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines that appears to have been named after Langdarma’s son, Namdé Ösung (gnam lde ’od srung).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­208

Pūrvāṣādhā

Wylie:
  • chu stod
Tibetan:
  • ཆུ་སྟོད།
Sanskrit:
  • pūrvāṣādhā

The twentieth of the twenty-seven constellations, or nakṣatras, in Vedic astrology. Here it corresponds to the sixth month of the Tibetan calendar, when the moon is full in the constellation.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­2
g.­209

Puṣya

Wylie:
  • rgyal
Tibetan:
  • རྒྱལ།
Sanskrit:
  • puṣya

The eighth of the twenty-seven constellations, or nakṣatras, in Vedic astrology. Vedic astrology divides the day into thirty periods of forty-eight minutes called muhūrtas; Puṣya is the period that corresponds to 8:24 to 9:12 p.m.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­2
g.­210

Ralpachen

Wylie:
  • khri lde srong btsan ral pa can
Tibetan:
  • ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་བཙན་རལ་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

The forty-first emperor of Tibet and third of the three Dharma Kings, he reigned ca. 815–36. Also known as Tritsuk Detsen (khri gtsug lde btsan).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.2.­3
  • n.­65
  • g.­42
  • g.­91
  • g.­211
g.­211

Ralpachen’s Six Volume Hundred Thousand

Wylie:
  • ral pa can gyi drug ’bum
Tibetan:
  • རལ་པ་ཅན་གྱི་དྲུག་འབུམ།
Sanskrit:
  • —

A manuscript translation of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines that appears to have been named after Ralpachen, the forty-first king of Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­213

Ratnarakṣita

Wylie:
  • rat+na rak+Shi ta
Tibetan:
  • རཏྣ་རཀྵི་ཏ།
Sanskrit:
  • ratnarakṣita

Eighth- to ninth-century Tibetan monk, preceptor, and translator (not to be confused with the thirteenth-century mahāpaṇḍita of the same name).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­214

Ratnendraśīla

Wylie:
  • rrat+nan+d+ra shI la
Tibetan:
  • རྲཏྣནྡྲ་ཤཱི་ལ།
Sanskrit:
  • ratnendraśīla

Eighth- to ninth-century Tibetan translator.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­215

Raudra

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • raudra

The fifty-fourth in the sixty-year cycle of Vedic astrology. The name literally translates as “fierce” or “wrathful.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­2
g.­216

Rikpai Raldri

Wylie:
  • bcom ral pa
  • rig pa’i ral gri
Tibetan:
  • བཅོམ་རལ་པ།
  • རིག་པའི་རལ་གྲི།
Sanskrit:
  • —

See also “Chom Ralpa.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­218

Rongpo

Wylie:
  • rong po
Tibetan:
  • རོང་པོ།
Sanskrit:
  • —

There is very little biographical information on Rongpo, but he appears to have come a generation after Khyungpo Yudri. He is responsible for having made amendments to the scripts of Khyungpo Yudri’s tradition and is the author of an important handwriting manual, yig ge’i thig ris gsal ba’i rin chen sgrom bu.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.3.­2
g.­219

Runglung Shödrok

Wylie:
  • rung klung shod grog
Tibetan:
  • རུང་ཀླུང་ཤོད་གྲོག
Sanskrit:
  • —

A monastery associated with the early production of vinaya texts.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­10
g.­221

Sādhāraṇa

Wylie:
  • thun mong
Tibetan:
  • ཐུན་མོང་།
Sanskrit:
  • sādhāraṇa

The forty-fourth in the sixty-year calendar of Vedic astrology, literally meaning “common” or “shared.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­18
g.­222

Sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • p.­6
  • 2.1.­1
  • g.­166
g.­224

Sakya

Wylie:
  • sa skya
Tibetan:
  • ས་སྐྱ།
Sanskrit:
  • —

One of the four main schools of Tibetan Buddhism, taking its name from Sakya monastery in southern central Tibet.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­11
  • i.­15
  • 2.2.­13
  • n.­2
  • g.­61
  • g.­71
  • g.­102
  • g.­111
  • g.­132
  • g.­135
  • g.­151
  • g.­190
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­249
  • g.­293
  • g.­330
  • g.­347
g.­225

Sakya Paṇḍita

Wylie:
  • sa skya paN+Di ta
Tibetan:
  • ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།
Sanskrit:
  • —

Sakya Paṇḍita Künga Gyaltsen (1182–1251) was one of the five Sakya patriarchs and a highly influential scholar whose ideal of scholasticism became deeply embedded in Buddhist learning in Tibet.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.1.­3
  • n.­30
  • g.­6
  • g.­61
  • g.­227
g.­227

Śākyaśrī

Wylie:
  • shAkya shrI
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ་ཤྲཱི།
Sanskrit:
  • śākyaśrī

A Kashmiri master, Śākyaśrībhadra (1127–1225) was the last abbot of the great Nālandā monastery in India. Later in his life he traveled to Tibet and taught a number of Tibetan students, including Sakya Paṇḍita. He is credited with authoring twenty-three texts that are included in the Tengyur.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­3
g.­231

Samyé Chimphu

Wylie:
  • bsam yas mchims phu
Tibetan:
  • བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།
Sanskrit:
  • —

Tibet’s first monastery and a center of Buddhist activity throughout the imperial period.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­10
g.­233

Sarvajit

Wylie:
  • thams cad ’dul
Tibetan:
  • ཐམས་ཅད་འདུལ།
Sanskrit:
  • sarvajit

The twenty-first in the sixty-year calendar of Vedic astrology, literally meaning “all-conquering.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­3
g.­234

Satham

Wylie:
  • sa tham
Tibetan:
  • ས་ཐམ།
Sanskrit:
  • —

See “Jang.”

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­10
  • 2.2.­25
  • n.­10
  • g.­107
  • g.­253
g.­235

Secret Mantra

Wylie:
  • gsang sngags
Tibetan:
  • གསང་སྔགས།
Sanskrit:
  • —

See “Secret Mantra Vajrayāna.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • 2.2.­8
  • 2.2.­13
  • 2.2.­21
g.­236

Secret Mantra Vajrayāna

Wylie:
  • gsang sngags rdo rje theg pa
Tibetan:
  • གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • —

A general term used to refer to the practices and methods of Tantric Buddhism.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­15
  • g.­235
g.­237

secret symbolic language

Wylie:
  • gsang ba’i brda’i skad
Tibetan:
  • གསང་བའི་བརྡའི་སྐད།
Sanskrit:
  • —

This refers to encoded or hidden language.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­21
g.­238

Senalek Jingyön

Wylie:
  • sad na legs mjing yon
Tibetan:
  • སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན།
Sanskrit:
  • —

The fortieth emperor of Tibet. Reigned ca. 800–15 ᴄᴇ. Also known as Tri Désongtsen (khri lde srong btsan), he was youngest son of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, 742–97).

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.2.­2
  • n.­65
  • g.­113
  • g.­171
  • g.­310
g.­240

Serdingpa

Wylie:
  • gser sdings pa
Tibetan:
  • གསེར་སྡིངས་པ།
Sanskrit:
  • —

A monk and scholar of the twelfth–thirteenth century. Founder of Serding monastery and prominent in the Guhyasamāja Tantra lineage.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­242

Shamar Chenga Chökyi Drakpa

Wylie:
  • zhwa dmar spyan snga chos kyi grags pa
Tibetan:
  • ཞྭ་དམར་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

The fourth Shamarpa (1453–1524), an important reincarnation lineage in the Kagyü sect. Also known as Chödrak Yeshé (chos grags ye shes), he was an important religious and political figure in central Tibet at the turn of the sixteenth century.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­15
g.­243

Shang Gyalnyen Nyasang

Wylie:
  • zhang rgyal nyen nya bzang
Tibetan:
  • ཞང་རྒྱལ་ཉེན་ཉ་བཟང་།
Sanskrit:
  • —

Tibetan translator from the eighth century.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­246

Shingmo Chepa Jangchup Sengé

Wylie:
  • zhing mo che pa byang chub seng ge
Tibetan:
  • ཞིང་མོ་ཆེ་པ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ
Sanskrit:
  • —

Living during the twelfth century, he was a holder of the upper Vinaya lineage (stod ’dul).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­10
g.­247

Shokchung

Wylie:
  • shog chung
Tibetan:
  • ཤོག་ཆུང་།
Sanskrit:
  • —

The name of a monastery mentioned in this text. No other information could be found.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­11
  • g.­294
g.­249

Shöntsul Śākya Gyaltsen

Wylie:
  • gzhon tshul shAkya rgyal mtshan
Tibetan:
  • གཞོན་ཚུལ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

Also known as Rongtönpa (1367–1449), he was one of the most prominent scholars in the Sakya tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­15
g.­250

Śīlendrabodhi

Wylie:
  • shI len+d+ra b+ho d+hi
Tibetan:
  • ཤཱི་ལེནྡྲ་བྷོ་དྷི།
Sanskrit:
  • śīlendrabodhi

A Kashmiri paṇḍita who was invited to Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of a number of sūtras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­253

sixth Shamar

Wylie:
  • zhwa dmar
Tibetan:
  • ཞྭ་དམར།
Sanskrit:
  • —

The sixth Shamar Rinpoché, Shamar Chökyi Wangchuk (shwa dmar chos kyi dbang phyug, 1584–1630), at the request of the king of Jang Satham in eastern Tibet, led the compilation of what became known as the Lithang Kangyur.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­16
  • n.­10
  • g.­32
g.­254

Somadarśana

Wylie:
  • zla ba mthong ba
Tibetan:
  • ཟླ་བ་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • somadarśana

The name of a particular nāga, a class of serpent creatures.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­8
g.­256

Sönam Rapten

Wylie:
  • bsod nams rab brtan
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་རབ་བརྟན།
Sanskrit:
  • —

Also known as Sönam Chöphel (bsod nams chos ’phel, 1595–1658), he was an important political figure in the time of the Fourth and Fifth Dalai Lamas, acting as the de facto ruler of Tibet between 1641 and 1658.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­17
g.­258

Songtsen Gampo

Wylie:
  • srong btsan sgam po
Tibetan:
  • སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Songtsen Gampo (ca. 557/569–649) was the thirty-third emperor of the great Tibetan empire and is remembered for introducing Buddhism to Tibet and supporting the creation of the Tibetan script.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­11
  • g.­305
g.­259

Śrāvaṇa

Wylie:
  • shra ba Na
Tibetan:
  • ཤྲ་བ་ཎ།
Sanskrit:
  • śrāvaṇa

The twenty-second of the twenty-seven constellations, or nakṣatras, in Vedic astrology.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­6
g.­261

Surendrabodhi

Wylie:
  • su ren+d+ra b+ho d+hi
Tibetan:
  • སུ་རེནྡྲ་བྷོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendrabodhi

A Kashmiri paṇḍita who was invited to Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of a number of sūtras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­262

Svarodaya

Wylie:
  • dbyangs ’char
Tibetan:
  • དབྱངས་འཆར།
Sanskrit:
  • svarodaya

A tantric text accepted by both Buddhists and Hindus that relates the breath to the cosmology of the universe.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­7
g.­264

Taktsé Palace

Wylie:
  • stag rtse’i pho brang
Tibetan:
  • སྟག་རྩེའི་ཕོ་བྲང་།
Sanskrit:
  • —

A castle that was located in the Chingwa district of central Tibet, which was home to the kings of Tibet before they moved to Lhasa in the seventh century. It is also the birthplace of the Fifth Dalai Lama (1617–82).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­15
g.­265

Tashi Wangchuk

Wylie:
  • bkra shis dbang phyug
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

A monk-scholar based in Degé who worked on the editing of some of the principal long texts during the preparation of the Degé Kangyur‍—no doubt as well as other projects that are not so well documented. He was appointed by Tashi Tsering to edit the Tibetan translation of the Buddhāvataṃsaka, and is the author of an extensive editorial note, written in the Water Tiger year, 1722 (and therefore well before the first printing of the Degé Kangyur), and appended to the end of the Buddhāvataṃsaka after the colophon. It contains details such as transmission records and the problems encountered in collating variants in the older manuscripts and versions. An annotated translation can be found at the end of the final chapter, The Stem Array (Gaṇḍavyūha, chapter 45 of Toh 44), c.2–15. See also 84000’s Knowledge Base article on the Buddhāvataṃsaka, A Multitude of Buddhas. He also wrote a colophon and editorial note together with some dedicatory verses appended to the end of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 9) praising Tenpa Tsering’s supervision of the publication of the Perfection of Wisdom sūtras. This colophon, too, appears to have been written in 1722, and Tashi Wangchuk states that this was the occasion when the carving of the xylographs of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines and of the Buddhāvataṃsaka had just been completed by two hundred and fifty wood-carvers. A translation can be seen at the end of The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines, c.1–16.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­17
g.­266

Tengyur

Wylie:
  • bstan bcos ’gyur
Tibetan:
  • བསྟན་བཅོས་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

Tengyur literally means “translated treatises,” and refers to the canonical collection of treatises by mostly Indian masters in Tibetan translation. Along with the Kangyur, it forms a central part of the Tibetan Buddhist canon.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.3.­10
  • g.­96
  • g.­158
  • g.­159
  • g.­227
  • g.­324
g.­267

Tenpa Tsering

Wylie:
  • bstan pa tshe ring
Tibetan:
  • བསྟན་པ་ཚེ་རིང་།
Sanskrit:
  • —

Tenpa Tsering (1678–1738) was both the king of Degé and the hereditary throne holder at Lhundrup Teng Monastery. He initiated and sponsored the production of the Degé Kangyur and the founding of the Degé printing house. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 31 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4-5
  • i.­7-8
  • i.­13
  • p.­8
  • 1.2.­1
  • 1.2.­14-37
  • 1.3.­3
  • 1.3.­23
  • 2.1.­4
  • n.­2-3
  • n.­14
  • n.­40
  • n.­43
  • n.­50-51
  • n.­80
  • g.­102
  • g.­106
  • g.­151
  • g.­156
  • g.­187
  • g.­265
  • g.­319
  • g.­345
g.­269

Thangpoché

Wylie:
  • thang po che
Tibetan:
  • ཐང་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

Also known as Solnak Thangpoché (sol nag thang po che), a monastery in central Tibet that was founded in 1017.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­17
g.­271

Tharpa Ling

Wylie:
  • thar pa gling
Tibetan:
  • ཐར་པ་གླིང་།
Sanskrit:
  • —

A monastery southwest of Lhasa founded in 1350.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­272

The Application of Gender Signs

Wylie:
  • rtags kyi ’jug pa
Tibetan:
  • རྟགས་ཀྱི་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

One of two foundational texts of Tibetan grammar, which are the only two remaining of Thönmi Sambhoṭa’s original eight, The Application of Gender Signs deals with how Tibetan words are formed based on their gender signs. The other is The Thirty Verses.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­22
  • 2.2.­24
  • g.­298
g.­273

The Blazing Joy Collection

Wylie:
  • dga’ ’bar ma
Tibetan:
  • དགའ་འབར་མ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection housed in Chumik Ringmo monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­274

The Blue Manuscript and the Red Manuscript

Wylie:
  • reg zig sngo dmar
Tibetan:
  • རེག་ཟིག་སྔོ་དམར།
Sanskrit:
  • —

Two early manuscript translations of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines that were said to have been written in blue and red ink respectively; the red ink (the earliest) is said to have been made using the king’s blood, and the blue using his singed hair.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­275

The Drang Tsamphuk Chungma Collection

Wylie:
  • ’brang mtshams phug chung ma
Tibetan:
  • འབྲང་མཚམས་ཕུག་ཆུང་མ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection housed in Chumik Ringmo monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­276

The Essential Sūtra Collection

Wylie:
  • gzhi ma
Tibetan:
  • གཞི་མ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection housed in Shalu monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­277

The Finer Points of Discipline

Wylie:
  • lung phran tshegs
Tibetan:
  • ལུང་ཕྲན་ཚེགས།
Sanskrit:
  • vinayakṣudrakavastu

A text from the Vinaya section of the Kangyur (Toh 6).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­10
  • 2.2.­19
g.­278

The Flower Adorning the Collection of Tantras

Wylie:
  • rgyud ’bum rgyan gyi me tog
Tibetan:
  • རྒྱུད་འབུམ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A catalog of tantric texts written by Chomden Rikpai Raldri.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­279

The Follow-Up Tantra to the Cakrasaṃvara

Wylie:
  • bde mchog stod ’grel
Tibetan:
  • བདེ་མཆོག་སྟོད་འགྲེལ།
Sanskrit:
  • —

Traditionally, the Cakrasaṃvara Tantra as we have it today is regarded as the “follow-up tantra” (uttaratantra) to a much larger original Cakrasaṃvara Tantra. The Follow-Up Tantra to the Cakrasaṃvara thus refers to the extant tantra itself.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­4
g.­280

The Golden Scripture Sūtra Collection

Wylie:
  • mdo mang gser gzhung ma
Tibetan:
  • མདོ་མང་གསེར་གཞུང་མ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection housed in Narthang monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­281

The Hevajra Tantra in Two Parts

Wylie:
  • kye rdor brtag gnyis
Tibetan:
  • ཀྱེ་རྡོར་བརྟག་གཉིས།
Sanskrit:
  • hevajra

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­20
g.­282

The Long Imperial Hundred Thousand

Wylie:
  • bla ’bum chen mo
Tibetan:
  • བླ་འབུམ་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • —

The longest of the early manuscript translations of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines, created for King Tri Desongtsen.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­283

The Mönda Dho Collection

Wylie:
  • smon da rdo
Tibetan:
  • སྨོན་ད་རྡོ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection housed in Shalu monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­284

The New Monastery Collection

Wylie:
  • dgon gsar ma
Tibetan:
  • དགོན་གསར་མ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection housed in Narthang monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­285

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines

Wylie:
  • ’bum
Tibetan:
  • འབུམ།
Sanskrit:
  • —

The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śata­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 8) comprises twelve volumes, three hundred and one fascicles, and seventy-two chapters.

Located in 10 passages in the translation:

  • 2.2.­12
  • n.­72
  • g.­42
  • g.­113
  • g.­206
  • g.­211
  • g.­274
  • g.­282
  • g.­312
  • g.­317
g.­287

The Praise Surpassing Even That of the Gods

Wylie:
  • lha las phul byung gi bstod ’grel
Tibetan:
  • ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་གི་བསྟོད་འགྲེལ།
Sanskrit:
  • devātiśayastotra

The Devātiśayastotra (Toh 1112) by Śaṃkarasvāmin (ca. sixth century) is a eulogy to the Buddha that describes him as superior to all other gods of the Hindu pantheon in an almost polemical manner. Translated into Tibetan around the end of the eighth or beginning of the ninth century. The commentary to this work was composed by Prajñāvarman.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­3
g.­289

The Preeminent Account of Discipline

Wylie:
  • gzhung bla ma’i zhu ba
Tibetan:
  • གཞུང་བླ་མའི་ཞུ་བ།
Sanskrit:
  • uttaragrantha

A text from the Vinaya section of the Kangyur (Toh 7).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­10
g.­290

The Riches of the Victor Collection

Wylie:
  • phyug rgyal ma
Tibetan:
  • ཕྱུག་རྒྱལ་མ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection housed in Narthang monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­291

The Smaller Śaṃvara

Wylie:
  • bde mchog nyung ngu
Tibetan:
  • བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུ།
Sanskrit:
  • laghuśaṃvara

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­20
g.­293

The Supreme Ornament of Gods and Men

Wylie:
  • lha mi’i rgyan mchog
Tibetan:
  • ལྷ་མིའི་རྒྱན་མཆོག
Sanskrit:
  • —

The Supreme Ornament of Gods and Men appears to have been an early collection of sūtras that was important to the thirteenth-century Sakya Patriarch Chögyal Phakpa, but no record of this collection apart from descriptions of the history of the Kangyur could be found.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­294

The Sūtra Collection in Sixty-Two Parts

Wylie:
  • mdo mang drug cu rtsa gnyis du ma
Tibetan:
  • མདོ་མང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དུ་མ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection housed in Shokchung temple.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­295

The Sūtra Collection of Darchar

Wylie:
  • ’dar phyir ma
Tibetan:
  • དར་ཕྱར་མ།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection produced by Geshé Darchar and housed at Chumik Ringmo monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­296

The Sūtra Collection to Adorn the World

Wylie:
  • mdo mang ’dzam gling rgyan
Tibetan:
  • མདོ་མང་འཛམ་གླིང་རྒྱན།
Sanskrit:
  • —

A sūtra collection that was the personal practice support for Lama Drupang Tsawa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­11
g.­297

The Tantra of the Arising of Śaṃvara

Wylie:
  • bde mchog sdom ’byung
Tibetan:
  • བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • śaṃvarodaya­tantra

Toh 373.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­20
g.­298

The Thirty Verses

Wylie:
  • sum cu pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་པ།
Sanskrit:
  • —

One of two foundational texts of Tibetan grammar, which are the only two remaining of Thönmi Sambhoṭa’s original eight, The Thirty Verses deals with the system of how letters, vowels, and consonants combine and the ways that words are put together. The other is The Application of Gender Signs.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­22
  • 2.2.­24
  • g.­272
g.­301

The Two-Volume Lexicon

Wylie:
  • sgra sbyor bam po gnyis pa
  • sgra sbyor bam gyis
Tibetan:
  • སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པ།
  • སྒྲ་སྦྱོར་བམ་གྱིས།
Sanskrit:
  • madhya­vyutpatti

The Tibetan imperial era lexicon known as the Mahāvyutpatti (Toh 4346) was accompanied by a commentary often referred to by scholars with its Tibetan name as the Drajor Bampo Nyipa or the Two-Volume Lexicon (sgra sbyor bam po gnyis pa, Toh 4347).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­3
  • 2.2.­24
  • g.­72
g.­302

The Weapon-Like Gateway to Speech

Wylie:
  • smra sgo rtsa ’grel
Tibetan:
  • སྨྲ་སྒོ་རྩ་འགྲེལ།
Sanskrit:
  • vacana­mukhāyudhopama

This is an introduction to Sanskrit grammar written in Tibetan by Smṛtijñānakīrti (eleventh century). The full Tibetan title is smra ba’i sgo mtshon cha la bu rtsa ’grel.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­24
g.­303

The White Lotus Instructions

Wylie:
  • pad dkar zhal lung ba
Tibetan:
  • པད་དཀར་ཞལ་ལུང་བ།
Sanskrit:
  • —

An important astrological text by Phukpa Lhundrup Gyatso (phug pa lhun grub rgya mtsho, fifteenth century) from which originated the calendar that is most commonly used in Tibet to this day.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­2
g.­305

Thönmi Sambhoṭa

Wylie:
  • thon mi saM bho Ta
Tibetan:
  • ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊ།
Sanskrit:
  • —

A Tibetan scholar (seventh century ᴄᴇ) who is said to have been sent by the Tibetan emperor Songtsen Gampo to India in order to develop a writing system for the Tibetan language.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.2.­22
  • 2.2.­24
  • 2.3.­2
  • g.­272
  • g.­298
g.­306

three kinds of reasoning

Wylie:
  • dpyad pa gsum
Tibetan:
  • དཔྱད་པ་གསུམ།
Sanskrit:
  • —

Reasoning based on direct perception, inference, and authoritative testimony.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­14
  • 2.2.­17
g.­309

Tongthang Denkar

Wylie:
  • stong thang ldan dkar
Tibetan:
  • སྟོང་ཐང་ལྡན་དཀར།
Sanskrit:
  • —

A palace located in Lhoka, southern Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­3
g.­310

Tri Desongtsen

Wylie:
  • sad na legs mjing yon
Tibetan:
  • སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན།
Sanskrit:
  • —

See “Senalek Jingyön.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.2.­3
  • 2.2.­12
  • n.­65
  • g.­282
g.­311

Tri Detsuk

Wylie:
  • khri gtsug
Tibetan:
  • ཁྲི་གཙུག
Sanskrit:
  • —

The thirty-seventh king of Tibet, Tri Detsuktsen (khri lde gtsug brtsan, 705–55).

Located in 1 passage in the translation:

  • g.­312
g.­312

Tri Detsuk’s Monochrome Imperial Hundred Thousand

Wylie:
  • khri gtsug gi bla ’bum skya bo
Tibetan:
  • ཁྲི་གཙུག་གི་བླ་འབུམ་སྐྱ་བོ།
Sanskrit:
  • —

A manuscript translation of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines created for King Tri Detsuk.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­313

Tri Songdetsen

Wylie:
  • khri srong lde’u btsan
Tibetan:
  • ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།
Sanskrit:
  • —

Thirty-eighth emperor of Tibet and second of the three Dharma Kings. Reigned ca. 755–798/804.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­12
  • n.­67
  • g.­238
g.­314

Trisher Sangshi

Wylie:
  • khri bzher sang shi
Tibetan:
  • ཁྲི་བཞེར་སང་ཤི།
Sanskrit:
  • —

Tibetan minister in the eighth century from the Ba clan.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­315

Tsal Gungthang

Wylie:
  • tshal gung thang
Tibetan:
  • ཚལ་གུང་ཐང་།
Sanskrit:
  • —

A monastery in central Tibet where the Tshalpa Kangyur was created.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­15
g.­316

Tsang

Wylie:
  • gtsang
Tibetan:
  • གཙང་།
Sanskrit:
  • —

The western part of central Tibet, with its modern capital at Shigatse.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.3.­10
  • 2.2.­10-19
  • g.­36
  • g.­71
  • g.­144
  • g.­170
g.­317

Tsangma’s Demarcated Hundred Thousand

Wylie:
  • gtsang ma’i bye ’bum
Tibetan:
  • གཙང་མའི་བྱེ་འབུམ།
Sanskrit:
  • —

A manuscript translation of The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines that appears to have been named after Prince Tsangma, the eldest son of King Senalek, who took monastic ordination. The Tibetan bye in this name, tentatively rendered “demarcated,” could also be understood to mean “sand” or “million.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­319

Tsering Phel

Wylie:
  • tshe ring ’phel
Tibetan:
  • ཚེ་རིང་འཕེལ།
Sanskrit:
  • —

A member of King Tenpa Tsering’s court.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.3.­4
g.­320

Tshalpa Kangyur

Wylie:
  • tshal pa bka’ ’gyur
Tibetan:
  • ཚལ་པ་བཀའ་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

An edition of the Kangyur produced at Gungthang monastery in central Tibet from 1347–51, under the sponsorship of the local ruler, Tshalpa Künga Dorjé (1309–64). It provided the basis for a branch of subsequent Kangyur editions.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­16
  • 2.2.­1
  • 2.2.­15-24
  • n.­9
  • n.­70
  • g.­315
g.­321

Tshalpa Situ Gewé Lodrö

Wylie:
  • tshal pa si tu dge ba’i blo gros
Tibetan:
  • ཚལ་པ་སི་ཏུ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

Also known as Tshalpa Situ Künga Dorjé (tshal pa si tu kun dga’ rdo rje, 1309–64).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­15
g.­323

Ü

Wylie:
  • dbus
Tibetan:
  • དབུས།
Sanskrit:
  • —

The central province of Tibet surrounding Lhasa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­10
g.­324

Üpa Losal

Wylie:
  • dbus pa blo gsal
Tibetan:
  • དབུས་པ་བློ་གསལ།
Sanskrit:
  • —

Üpa Losal (thirteenth to fourteenth century) was a student of both Chomralpa and Jamgak Pakṣi, and he was an important scholar in the production of the first Kangyur and Tengyur at Narthang monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­12
g.­326

Uttaraphalgunī

Wylie:
  • dbo
Tibetan:
  • དབོ།
Sanskrit:
  • uttaraphalgunī

The twelfth of the twenty-seven constellations, or nakṣatras, in Vedic astrology. Here it corresponds to the second month of the Tibetan calendar.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­18
g.­327

vajra master

Wylie:
  • rdo rje ’dzin pa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • vajradhara

A respectful title for an accomplished master in Buddhist, particularly tantric, learning and practice.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • 2.3.­7
g.­329

Vajradhara

Wylie:
  • rdo rje ’chang
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཆང་།
Sanskrit:
  • vajradhara

In tantra traditions, the name of the primordial buddha. Used here as a highly reverential way of referring to a Buddhist master, which alludes to the fact that they are awakened buddhas.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­13
g.­330

Vajradhara Künga Sangpo

Wylie:
  • rdo rje ’chang kun dga’ bzang po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Also known as Ngorchen Künga Sangpo (ngor chen kun dga’ bzang po, 1382–1456), he was an important Sakya master and founder of the Ngor tradition. He also commissioned the production of a Kangyur catalog in Mustang written in gold lettering.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­21
  • 2.3.­7
g.­331

Vasubandhu

Wylie:
  • ba su ban+dhu
Tibetan:
  • བ་སུ་བནྡྷུ།
Sanskrit:
  • vasubandhu

A fourth-century Indian monk who is regarded as one of the greatest scholars in Buddhist history. He authored the Abhidharmakośa, the most definitive work on the Abhidharma, and numerous important works on the Vijñānavāda philosophy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­333

Vasudhārā

Wylie:
  • nor ’dzin dpal mo
Tibetan:
  • ནོར་འཛིན་དཔལ་མོ།
Sanskrit:
  • vasudhārā

Goddess of riches, Earth personified; she is invoked for the fulfillment of wishes.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­1
g.­334

Vibhava

Wylie:
  • rnam ’byung
Tibetan:
  • རྣམ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • vibhava

The second in the sixty-year calendar of Vedic astrology, literally meaning “wealth.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­3
g.­335

Vinaya

Wylie:
  • ’dul ba
Tibetan:
  • འདུལ་བ།
Sanskrit:
  • vinaya

Of the three piṭakas, or “baskets,” of the Buddhist canon, the one dealing specifically with the code of monastic discipline.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.2.­10
  • 2.2.­22
  • n.­9
  • n.­70
  • g.­49
  • g.­76
  • g.­149
  • g.­219
  • g.­246
  • g.­277
  • g.­289
  • g.­336
g.­336

Vinaya specialist of Gya

Wylie:
  • rgya ’dul ba ’dzin pa
Tibetan:
  • རྒྱ་འདུལ་བ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • —

Full name Wangchuk Tsultrim (dbang phyug tshul khrims, 1047–1131), he was a holder of the lower Vinaya lineage (smad ’dul) and a member of the Gya clan.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­10
g.­337

Viśakhā

Wylie:
  • sa ga
Tibetan:
  • ས་ག
Sanskrit:
  • viśakhā

The sixteenth of the twenty-seven major constellations, or nakṣatras, in Vedic astrology. Here it corresponds to the fourth month of the Tibetan calendar, when the moon is full in the constellation Saga (Tib.), or Viśakhā (Skt.).

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.1.­2
g.­338

viṣamavṛtta

Wylie:
  • mi mnyam pa’i bri t+ta so
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པའི་བྲི་ཏྟ་སོ།
Sanskrit:
  • viṣamavṛtta

A type of meter with a fixed sequence of short and long syllables that varies in each quarter. Many scholars regard anuṣṭubh as an example of such meter.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­344

Yeshé Wangpo

Wylie:
  • ye shes dbang po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Full name Ba Yeshé Wangpo (dba’ ye shes dbang po), he was a Tibetan monk and translator active in the eighth century and a disciple of Śāntarakṣita.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­345

Yongzheng

Wylie:
  • g.yung cin
Tibetan:
  • གཡུང་ཅིན།
Sanskrit:
  • —

The third emperor from the Manchu Qing dynasty to rule over China, Yongzheng was born in 1678 and ruled from 1722 until his death in 1735. King Tenpa Tsering submitted to him in 1728.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • 2.1.­4
  • n.­50
  • g.­70
g.­347

Zhalu

Wylie:
  • zha lu
Tibetan:
  • ཞ་ལུ།
Sanskrit:
  • —

A famous Sakya monastery near Shigatse that was founded in 1022.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.2.­11
  • g.­18
0
    You are downloading:

    The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print (gsum pa rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab, Toh 4568-3). Translated by Subhāṣita Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh4568-3/UT22084-103-004-section-2.Copy
    84000. The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print (gsum pa rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab, Toh 4568-3). Translated by Subhāṣita Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh4568-3/UT22084-103-004-section-2.Copy
    84000. (2025) The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print (gsum pa rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab, Toh 4568-3). (Subhāṣita Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh4568-3/UT22084-103-004-section-2.Copy

    Related links

    • Other texts from The Derge Kangyur Catalog
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy