• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Kangyur Catalog
  • The Derge Kangyur Catalog
  • Toh 4568-3

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh4568-3.pdf

གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་དེང་སང་ཇི་ཙམ་སྣང་བ་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བྱུང་བ་དངོས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཡལ་འདབ།

The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print
The History of the Patron, King Tenpa Tsering

ʙʏ
Tai Situ Chökyi Jungné
གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་དེང་སང་ཇི་ཙམ་སྣང་བ་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བྱུང་བ་དངོས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཡལ་འདབ། སྡེ་དགེའི་བཀའ་འགྱུར་དཀར་ཆག
gsum pa rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab/ sde dge’i bka’ ’gyur dkar chag
The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print
Chapter 3 of the Catalog of the Degé Kangyur

Toh 4568-3

Degé Kangyur, vol. 103 (lakṣmī), folios 98.a–112.a

Imprint

84000 logo

First published 2024

Current version v 1.1.7 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 7.29pm on Tuesday, 4th March 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh4568-3.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 4 sections- 4 sections
p. Prologue
1. The History of the Patron, King Tenpa Tsering
+ 3 sections- 3 sections
1.1. 1.1 Location
1.2. 1.2 Family Lineage
1.3. 1.3 Qualities
2. The Virtuous Activity of Publishing the Victorious One’s Teachings
+ 3 sections- 3 sections
2.1. 2.1 The Time of the Production of the Kangyur
2.2. 2.2 The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited
+ 5 sections- 5 sections
· On the Creation of the Narthang Kangyur
· On the Creation of the Tshalpa Kangyur
· On the Creation of the Lithang Kangyur
· On the Other Editions Used for the Degé Kangyur
· On the Editing of Orthography
2.3. 2.3 The Practicalities of Printing the Kangyur
3. Concluding Verses
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Language Sources
· Other Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

This is the third chapter of the Degé Kangyur Catalog, which describes the publication history of the Degé Kangyur. Authored by the Degé Kangyur’s main editor, Situ Paṇchen Chökyi Jungné, at the conclusion of the five-year project in 1733, it is a document rich in historical detail. First it covers the history of the Degé region and the royal family of Degé. Then it offers extensive praise for the qualities of Tenpa Tsering, the king of Degé and throne holder of Lhundrup Teng Monastery, who was the project’s main sponsor. After that is an erudite history of previous collections of translated Buddhist scriptures in Tibet since the time of the earliest translations during the Tibetan imperial period, and finally it describes the editorial process and practical challenges involved in producing a xylograph Kangyur of such quality.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Subhāṣita Translation Group. The translation, along with all ancillary materials, was produced by Lowell Cook and Benjamin Ewing. Khenpo Tashi Pal, Andrew West, Alexander Berzin, and Ryan Conlon also contributed with advice and helpful comments.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha. Rory Lindsay and George Fitzherbert edited the translation and the introduction, and Ven. Konchog Norbu copyedited the text. Martina Cotter was in charge of the digital publication process.


ac.­3

The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of Chan Wing Fai, Lam Wai Ling, Chan Oi Yi, Chan Tung Mei, Chan Yu Ka, Chan Sui Li, Chan Ya Ho, Chan Yu Lin, Zhong Sheng Jian, and Lin Miao Jun.


i.

Introduction

i.­1

Much more than just a table of contents, what is known as the Degé Kangyur Catalog1 takes up the entirety of the 103rd and final volume of the Kangyur. It is presented in five chapters. The first three give a detailed history of Indian Buddhism, its arrival in Tibet, and the production of the Degé Kangyur. The final two constitute the catalog itself, in which all the texts included in the canon are listed, and the merits of producing a Kangyur are extolled. The Catalog was written by the eighth Tai Situ Chökyi Jungné (1700–74), widely known as Situ Paṇchen, who presided over the entire project as its chief editor. Presented here is the third chapter, which concludes Situ Paṇchen’s history of Buddhism in Tibet with an account of how this Kangyur in particular was produced at the royal palace-monastery of Degé, in eastern Tibet, between the years 1729 and 1733 of the Western calendar. The chapter is presented in two parts. Part 1 presents a family history and a descriptive eulogy of the Degé Kangyur’s main initiator and sponsor, Tenpa Tsering (1678–1738), the king of Degé. Part 2 starts with a scholarly history of previous Kangyur collections in Tibet, and then gives an account of the editorial and practical challenges involved in the production of the Degé Kangyur itself.


Text Body

The Translation
The Third Well-Spoken Branch:
An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print

p.

Prologue

[F.98.b]


p.­1

The following stanza is in the anuṣṭubh meter, which has eight syllables per verse quarter, and it is bound by a prastāra known as pathyā, a particular viṣamavṛtta.

p.­2
jātāj jāteṣu satkāryaṃ ratnā rajāḥ sucāyanāt |
śubhradharmasamākhātam abhūn narendramerutā ||13
p.­3
Through accumulating an abundance
Of the jewel dust of great deeds across lifetimes,
The mighty mountain, the Lord of Men, has appeared,
Like a wellspring of pure Dharma. [F.99.a]
p.­4
Most rulers of men resemble drunken elephants
Intoxicated by the liquor of desires;
They needlessly destroy the very reeds
That they themselves eat.

1.
Part 1

The History of the Patron, King Tenpa Tsering

The first is discussed from three perspectives: location, family lineage, and qualities.

1.1.

1.1 Location

1.1.­1

The location in general is Tibet, the land of the north, encircled by ranges of snowy mountains. The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī states:

1.1.­2
After the lake has receded from the Land of Snows
It will be covered by groves of sāla trees.15
1.1.­3

As stated in this prophecy, Tibet was first a lake that gradually dried up, giving way to dense forest. At one point, a monkey blessed by the Great Compassionate One arrived from the land of Potalaka. It is said that the Tibetan people are descended from his union with a cliff ogress.


However, the commentary to The Praise Surpassing Even That of the Gods states:

1.1.­4

“Viṣṇu is known to have annihilated the family of Duryodhana and others.”16

1.1.­5

“Viṣṇu asked Duryodhana, ‘Would you rather bring the eighteen armies or Vāsudeva alone?’ [F.99.b]
“He replied, ‘I will bring the armies,’ thus becoming Viṣṇu’s enemy.
“Then, when Viṣṇu arrived at the battleground on the side of Pāṇḍu, Arjuna looked around and said, ‘I could never kill my own kinsmen, so how could I kill these armies of my kinsmen, even if they wish to capture the kingdom?’
“When Arjuna turned his back on the battle, Viṣṇu cried out, ‘You are a fool!

1.1.­6
“ ‘Neither he who kills
Nor he who is killed
Has any perceptible basis;
Killer and killed do not exist.
1.1.­7
“ ‘Those of superior learning and discipline,
Brahmins, cows, and oxen,
Dogs, outcastes, paṇḍitas, and the like‍—
All should be viewed as the same.’
1.1.­8

“Teaching him with these and many other verses of nihilist views, Viṣṇu deceived him by displaying various forms, and, taking the form of Arjuna’s charioteer, the family of Duryodhana and its eighteen armies were wiped out. As this battle was being fought, a king by the name of Rūpati, along with a single contingent of troops, dressed up as women and escaped to the snowy mountains. Their descendants remain there today and are known as the Tibetans.”17

1.1.­9

So, with this and other accounts, there are a variety of different ways to explain [the origins of the Tibetan people]. Nevertheless, that the people of this land are protected by the blessings of the Noble Great Compassionate One is beyond doubt.

1.1.­10

As human beings gradually availed themselves of the environment and settled the land, the forests in the central regions slowly disappeared, and villages, hamlets, and towns with royal palaces, temples, and the like came to adorn the landscape throughout, as it is now.

1.1.­11

With regard to the virtuous qualities of the land in general, the Dharma king Songtsen Gampo praised it thus:18

1.1.­12
“As such, noble beings will appear
With the best of retinues, scriptures of the Teacher, [F.100.a]
And statues of the Teacher really present too.
Even the mountains here possess great qualities.
Cakrasaṃvara naturally dwells on Tsari Tsagong,
Where even the rocks in the rivers are precious jewels.
Five hundred arhats dwell on Mount Tisé,
Where rivers of nectar are also to be found.
Self-arisen syllables dot the cliffs of Gyeré,
Where the handprints of ḍākinīs can be found.
Lake Mapham is the abode of a bodhisattva nāga king,
And its rivers possess immense qualities too.
Bodhisattva nāga ministers reside in Lake Tri Shö,19
Bringing benefit to all with its great rivers.
In Lake Namtso Chukmo dwell bodhisattvas,
While on the Thanglha range are five hundred arhats.
On an island in Lake Nuptso20 lives a bodhisattva nāga king,
While on Mount Hawo21 are many arhats.
With high peaks and pure earth, Tibet is fully encircled by snowy mountains.
Its speech is pure and its language melodious, comparable to Sanskrit.
The language of its people is fully capable of translating the Dharma.
Vast and well bordered, this land is endowed with all virtuous qualities.
Such is the Land of Snows, a central land.”22

And also:

1.1.­13
“Pastures near and pastures far, it has the virtues of grasslands.
Land for building and land for farming, it has the virtues of land.
Water for drinking and water for irrigation, it has the virtues of water.
Stones for building and stones for milling, it has the virtues of stones.
Wood for building and wood for burning, it has the virtues of wood.”
1.1.­14

So it has been described, as replete with ten virtues. In particular, it is a land thoroughly protected by the blessings of bodhisattvas who have dwelt on it‍—learned and realized masters, as well as emanated Dharma kings, and the incarnations of countless well-gone ones. As in the Teacher’s prophecy, it is a perfect place23 for the teachings of the Victorious One to shine brightly in this degenerate age.

1.1.­15

According to the Secret Mantra Vajrayāna, in the Vajraḍāka Tantra, it says:

1.1.­16
“In the land of Tibet there is Sahajā,
A goddess with a peaceful, lucid form.
She holds the crocodile banner in her hand
And dwells on the rocky cliffs as her home,
Bearing the womb of spontaneous arising.”24 [F.100.b]
1.1.­17

As such, the land of Tibet is said to be one of the twenty-four sacred places, and among the localities of Tibet itself there are all kinds of vajra sacred sites where accomplished yogic masters have formed extraordinary, inner interdependent connections associating all the secret points with physical sites.

1.1.­18

Imbued with the aforementioned qualities, this Cool Land, or the “land of the red-faced ones” as it is described in the sūtra The Questions of Vimalaprabha,25 is said to comprise “Tibet” and “Greater Tibet.” As for the region of Greater Tibet, a set of similes is given for Tibet at large: the three districts of Ngari up in the west are like a reservoir; the four horns of Ütsang in the center are like an irrigation channel; and the six ranges of Dokham down in the east are like a field.26 This location, which is called the land of Ling, falls in lower Dokham, amid what is known as the Zalmo range, one of the six mountain ranges, and between the Drichu and Shardachu27 Rivers among the four great rivers. Many great accomplished vajra masters‍—such as Deshek Phakmo Drup, the one bearing the name of Kathokpa Dampa, the siddha Saltong Shogom, the accomplished lord Karma Pakṣi, the bodhisattva Pomdrak, and others‍—consciously took rebirth in this area and continue to watch over it.

1.1.­19

With so many learned and accomplished bodhisattvas who have graced this land with their feet and conferred their blessings upon it, the inhabitants are naturally inclined toward virtue. The land is protected by great bhūtas who have sworn oaths before Ācārya Padmasaṃbhava and others and favor the forces of good. Above all, the land is brilliantly illuminated by the practice of the Well-Gone One’s teachings. In light of all this, this land is more than worthy of copious praise.

1.1.­20

Furthermore, the actual location for this vast virtuous deed [the production of this Kangyur] is the great monastic college of Palden Lhundrup Teng. Lhundrup Teng is located at the center of a number of remarkable geomantic signs: the mountain on its right resembles a poised turquoise dragon, the mountain to its left resembles a lion jumping in the sky, the mountain behind it resembles a crystal stupa, the mountain in front of it resembles a bowing elephant, [F.101.a] and the current of its golden river leisurely flows to the west, the direction of magnetizing.

1.1.­21

The monastic community is in the lineage of the venerable great Sakyapas, father and sons, and excellently upholds the immaculate lineage of all the key points of the definitive secret as taught by the venerable and omniscient Vajradhara Künga Sangpo. Spending time in both the wheel of study and reflection, and the wheel of diligent practice,28 they uphold and do not let fade the light of the profound yogas of generation and completion, the infinite activities of the maṇḍalas, and the profound instructions of ripening and liberating and so on, and are worthy of many tributes of praise.

1.1.­22

This great palace of the kingdom, filled to overflowing with priceless collections of precious items‍—cast statues and painted images of the well-gone ones, many volumes of the three scriptural baskets, and more‍—is a great temple, evidently comparable to how the ratnakūṭa vihāras29 were said to be in the noble land of India.

1.2.

1.2 Family Lineage

1.2.­1

I will now present the particularities of the family lineage of the Lord of Men, Tenpa Tsering, who came from this land. This will be done according to the narrative compiled by his own secretary, Jamyang Gawai Lodrö, which was based on documents from their archives.

1.2.­2

In general, there are said to be five peoples in this region of Greater Tibet: the four great ancestral clans‍—the Dra, the Dru, the Dong, and the Ga‍—plus the pure divine tribe of Go.

1.2.­3

The last of these, it is said, consisted of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo. These are, namely, the Gar, Ké, and Göl; the Sung, Ser, and Drom; the Chi, Bu, and Shak; the Shöl, Tak, and Chang; the Jé, Sing, and Ram; and the Chuk, Po, and Bu.

1.2.­4

Among those, in the Gar lineage, there were two brothers by the names of Garchen Yeshé Sangpo and Gar Dampa. According to the secretary’s writings, the latter was connected with Phulung monastery in Powo and so on, [F.101.b] so unless the account is inaccurate, it is clear that this refers to Gar Dampa Chödingpa, who is said to have been an emanation of the Sinhalese master Āryadeva.

1.2.­5

Gar Dampa Chödingpa’s ancestors were all practitioners of Vajrabhairava, and he too made a sacred commitment to Bhairava from a young age. He traveled to Drigung where he took Jikten Sumgyi Gönpo as his teacher30 and became an accomplished yogic master. He later traveled to Tsari where he continued his practices of Secret Mantra. While dwelling in the Gar cave in Dakpo, he summoned all of Tibet’s deities and demons. They launched an assault on him with a multitude of weapons that should have reduced his body to ash; nevertheless, his fearless attitude compelled them all to take refuge in him and dedicate their lives to him. Performing a wide range of other beneficial activities, he eventually made his way to Powo. Since the Dharma had not spread there before, he inculcated faith in the people with his miraculous powers and skillful means. After he laid the foundation for Phulung Rinchen Ling monastery, he passed away. Then his nephew Orgyen, along with some others, came from Kham to oversee its continuation. A family lineage31 thereby gradually emerged known as the Phulung Dépa Thokawa, which continued in later times.

1.2.­6

As for Garchen Yeshé Sangpo, he became ruler of the Langdodruk area. One of his two sons, Sönam Rinchen, served at the lotus feet of Drogön Chögyal Phakpa and was made his chamberlain. He was also granted an official seal and edict and so on from the emperor Kublai Khan, investing him with a position of great importance. In the later part of his life, Sönam Rinchen looked after some one thousand monks at the Samar Yangön monastery.32 His nephew, Ngu Guru, had nine sons, one of whom was Tongpön Dawa Sangpo, who as a result of the priest-patron33 relationship with the emperor ascended to the position of tongpön of Samar.34 One of Tongpön Dawa Sangpo’s two sons, Ngu Gyalwa Sangpo, had a son called Pema Tensung. He, in turn, had a son named Karchen Jangchup Bum, whose son, Ngu Chödorwa, was a mahāsiddha in the great esoteric Nyingma tradition. His brother, Gendün Gyaltsen, had a son named Gönpo Sung, whose family lineage in the Samar area remains unbroken until today. [F.102.a]

1.2.­7

A son of Karchen Jangchup Bum by the name of Dechen Sönam Sangpo traveled to Kathok Dorjeden to perform funerary rites on behalf of his late mother. When he did not return, the other brothers planned to summon him back. However, Karmapa Chödrak Gyatso and his student Ngu Chödorwa prophesied, “He may not return, but he will eventually rule a sacred site, blessed by a mahāsiddha, constructed in the shape of the eight auspicious symbols. His descendants will be all the greater for it.” This prophecy came to pass exactly as foretold when Sönam Sangpo eventually went before the great lord of Ling in Jakra.35 It was also around this time that the name Degé is said to have come into usage.

1.2.­8

The second of Sönam Sangpo’s four sons, Bothar,36 extended an invitation to the great lord of accomplishment Thangtong Gyalpo and received him amid devotion and offerings. This mahāsiddha made a nāga pond at the foot of the northern slope of the shadowed side of a mountain in Ngülda miraculously disappear. A temple, complete with statues and the supports to house them, was then constructed on this site. It was thus that the original foundation for the Dharma community and its doctrine at glorious Lhundrup Teng was first laid. The auspicious circumstances for a second temple also spontaneously came together and one of Bothar’s two sons, Lama Palden Sengé, established a monastic community on the sunny side of the mountain, where another temple had previously been located. This is what is known today as the Nyingön monastery.

1.2.­9

The other son of Bothar, Gyaltsen Bum, had four sons. One of those four, A Nga, had around seven sons of his own. One of these was Joden Namkha Lhunsang, who had made a strong sacred commitment to Vajrabhairava and attained signs of accomplishment, such as his retinue perceiving him as Vajrabhairava and a spontaneous flow of iron pills coming from his tongue upon completing one billion recitations. [F.102.b]

1.2.­10

Gyaltsen Bum’s brother Yagyal Phel had three sons, one of whom, Degé Künga Rinchen, initiated a period of flourishing prosperity by constructing a temple37 for the monastic estate of Lhundrup Teng. Once, while in the midst of a practice session, his entire bedchamber was transformed into a mass of flames that could be clearly seen by all. He had two younger brothers, Pön Namkha and Dorjé Lhundrup. The current Lama Tashi Gyatso and others descend directly from the latter of these two, while the former had a son named Lhunthup, who in turn had six sons.

1.2.­11

The eldest of these six was the siddha Künga Gyatso, who was renowned as being an emanated display of Rikzin Gödemchen. He gained signs of accomplishment through both new and old tantric systems in general and, in particular, through the practices related to the old tantras. By revealing the hidden nature of reality and perceiving the falsehood of appearances, he soon became famous for various displays of miraculous activities such as squeezing solid rock as if it were clay and taming hordes of malevolent spirits.

1.2.­12

The third son of Lhunthup was known as Lama Damchö Lhundrup or Jampa Phuntsok. Due to the strength of his past meritorious karma ever increasing, he primarily held positions of political power and gained authority over a great number of religious communities irrespective of lineage.38 The fifth son was Lama Lhasung,39 who devoted himself exclusively to his religious vows. The sixth son was Lama Karma Samdrup, a devotee of the Karma Kaṃtsang tradition who lived at Wönpo Tö. The second and fourth sons presided over Lhunthup’s estate and the sons of the former, that is of Pön Luphel, included Pönchen Künga Phuntsok. When Sakyong Dampa Jampa Phuntsok passed away, Pönchen Künga Phuntsok ascended to the throne and upheld the wholesome ways of both religious and secular traditions.

1.2.­13

Trichen Sangyé Tenpa, [F.103.a] who is said to have been an emanated display of Chokro Lui Gyaltsen in several treasure texts, gained unparalleled authority through the vast power of his good deeds and ascended the throne of the monastic seat at Lhundrup Teng. There, he glorified and venerated the teachings of the Well-Gone One without sectarian bias, restored and reinvigorated a great number of temples and monastic communities, and brought welfare to the kingdom with a vision of kindness and just rule of law. Through the wholesome ways of the two traditions, he inspired virtue in all of his subjects.

1.2.­14

Sangyé Tenpa’s paternal half-brother, Orgyen Tashi, had a son, Sakyong Lama Sönam Phuntsok, who ascended the throne next. Sönam Phuntsok possessed a discerning outlook, a tolerant disposition, a broad mind, and other qualities of righteous men.40 His brother Pön Wangchen Gönpo’s son is the Lord of Men, Tenpa Tsering, who currently holds the throne and reigns over the kingdom. It is he who was the patron for accomplishing this vast virtuous activity [of producing the Kangyur].

1.3.

1.3 Qualities

1.3.­1

In this section, I will describe the qualities of the patron, King Tenpa Tsering, exactly as I have witnessed them, devoid of any flattery.

1.3.­2

Conditioned by an ocean of good deeds accumulated across many lifetimes, he was of a virtuous disposition from a young age. He was respectful to those deserving of respect, such as the gurus and elders. In his practice sessions of the generation and completion stages for many yidam deities of the New and Old schools, he was never lax in his diligence with respect to the number of recitations and his prayers. Even before he was appointed to the throne and when he was not especially wealthy, he would make offerings to the Three Jewels and commission representations of body, speech, and mind with a courageous spirit.41 These limitless offerings and commissions included numerous high-quality thangkas painted with the images of each of the thousand buddhas of the Fortunate Eon, featuring their retinues of female buddhas, disciples, and attendants, as well as a copy of the Kangyur, the collected teachings of the Victorious One, produced out of precious substances. [F.103.b]

1.3.­3

Even when holding an elevated position as ruler, Tenpa Tsering is firm and unrelenting in his commitments, just as described in The Staff of Wisdom: A Treatise on Ethics:42

1.3.­4
“Sublime beings do not make many commitments,
Yet if they commit themselves to something difficult,
It is as if the pledge were carved in stone;
Even in the face of death or other perils, they will not waver.”
1.3.­5

He possesses an extremely discerning outlook, the likes of which even the most prudent cannot fathom. Even when his reserves of wealth increased sizably,43 he was imbued with humility through and through and was never overtaken by arrogance. As described by the master Nāgārjuna:44

1.3.­6
“When lowly beings find a scant amount of wealth,
They swell with pride, disparaging all others.
The noble, however, may acquire wealth and riches,
Yet remain bowed like ripened rice plants.
1.3.­7
“When these beings of a lowly sort
Find themselves with wealth or learning,
They think only of quarreling with everyone,
Just like the fox with blue fur.45
1.3.­8
“When they possess wealth or learning,
The lowly become filled with arrogance,
Yet even with a status twice as lofty,
The wise become very humble.”
1.3.­9

In the same way, he has not engaged in karmically objectionable matters such as “subduing enemies and protecting friends,” nor does he hoard his wealth. Rather, he spends freely on matters of Dharma, with stipends for the saṅgha, offerings to the Three Jewels, and the construction of representations of body, speech, and mind. He is rich with all of the qualities of a noble person.

1.3.­10

At the great monastic seat of Ewaṃ Chöden in Tsang, he commissioned the restoration of the communal housing along with countless statues and supports, such as the great stūpa that was constructed by Shapdrung Palchokpa, making them like new. He also commissioned countless new works such as:

● a high-quality edition of The Collected Works of the Five Eminent Sakya Forefathers in sixteen volumes; [F.104.a]

● an extremely high-quality collection of the two hundred and seven volumes of the Tengyur produced in silver;

● an extremely well-crafted and high-quality edition of the Kangyur, the collected words of the Victorious One, in vermillion ink, complete with book covers made out of pure gold and silk binding strings;

● a set of statues of the thousand buddhas made from red sandalwood, each about a handspan in height;

● another set of larger statues of the thousand buddhas made from the paste of red sandalwood powder;

● a stūpa made out of white and red sandalwood with superb craftsmanship, containing a set of eight relics;

● a set of statues of the forty-five Dharma kings, lotsāwas, and paṇḍitas made out of sandalwood clay, each over a cubit high;

● a set of statues of the lineage gurus of the Path and Result constructed entirely out of white sandalwood paste, each measuring a single handspan;

● another set of statues of the fifty lineage gurus of The Precious Oral Instructions of the Path and Result made out of gold and copper, each over a cubit and five finger-breadths high;

● some three hundred extremely high-quality statues of gurus, yidams, buddhas, bodhisattvas, Dharma protectors, wealth deities, and others cast in gold and copper;

● a small assembly hall at Lhundrup Teng complete with gañjira;

● an assembly hall at Jakra complete with victory banners;

● an assembly hall for the monastic community at Pomdzang;

● a temple and monastic gathering hall for us at Palpung; and

● a reliquary stūpa for Lama Kunchöpa with gañjira.

1.3.­11

And this work is still ongoing. Additionally, every year he gives substantial offerings, in a way that accords with the Dharma, to monks who embody profound yogic practices. The particular vast offerings and gifts he makes are equivalent to accumulating many billions of recitations of the main and essence mantras of yidam deities while staying entirely in strict retreat, and other such things. As The Wish-Fulfilling Vine: A Collection of Jātaka Tales states:46 [F.104.b]

1.3.­12
“The wealth of people, when clutched in tightened fists, is like a drop of quicksilver.
Yet, when given to the poor and helpless to fulfill their needs, its glory flourishes.
Through the merit of providing groves, temples, stūpas, and consecrated statues of the blessed ones,
The renown of the wealthy endures without fading, beautifying everything around.”
1.3.­13

In his great wisdom, he benevolently rules his subjects with altruistic intentions and an honest heart, avoids misleading people with deception, and conducts himself with mindfulness and fearlessness in all his actions. As the master Nāgārjuna has said:47

1.3.­14
“A great altruistic intention is the way of the wise,
Nondeception is the way of the honest,
While mindfulness free from fear
Is said to be the way of kings.”
1.3.­15

In this way he governs the land such that there is perfect abundance, as described in Cāṇakya’s Treatise of Ethical Advice to the King:48

1.3.­16
“The king should act akin to a gardener
Who gathers just the petals of flowers
Arranged in rows in his garden,
Without severing their roots.
1.3.­17
“One should not kill the cow
That provides the milk one drinks.
Similarly, the king should enjoy
His kingdom with this same perception.
1.3.­18
“If the leg of the cow were to break,
There would be no milk to drink.
Similarly, if the kingdom were to be harmed
By negligence, there would be no development.
1.3.­19
“Thinking of the kingdom as honey,
One should not kill the honeybees.
Just as the owner milks the cow,
So too should the king rule his land.”
1.3.­20

In this way, and by exclusively pursuing the Dharma, he possesses a flexible and gentle character as further described by Cāṇakya:49

1.3.­21
“The lord of the land should not
Scowl with rage without just cause.
The king should act not like a penniless servant
But instead should uphold the Dharma.” [F.105.a]
1.3.­22

His adversaries voluntarily bow to him of their own accord, without needing to be subdued, and he rules his royal subjects without force. Even when the divinely mandated emperor Mañjughoṣa gained dominion over these Tibetan lands,50 his subjects continued to sing praises for the special qualities of the Lord of Men. He acted out of kindness in granting many of his subject households new plots of land. With such things he has captured the hearts and minds of everyone, both high and low, with his sublime character. In short, during this age, when the darkness of the degenerate times is all but impenetrable, he is one who embodies enlightened activities, like the return of the Dharma King Aśoka.

1.3.­23

The second and third sons of the Lord of Men, Tenpa Tsering, have authentically taken up the ascetic discipline of ordination whereas the first has ascended to political power.51 All three of them possess a natural inclination toward virtue, unfaltering steadiness, open and impartial perspectives, and vast insight into the two traditions of learning. They embody the qualities described in The Treatise of Ethical Advice of Masurakṣa:52

1.3.­24
“Possessed of intellect, stable and deep;
Learned in the brilliant Dharma and the treatises;
Composed and truthful in speech;
Intent on benefiting the royal entourage;
Of mighty lineage and flexible outlook;
Full of devotion to the gurus,
And loving kindness toward all people‍—
One with such a character is a true prince.”
1.3.­25

His excellent queen accords with descriptions from The Play in Full:

1.3.­26
“She should not be arrogant or slothful. She should comport herself fittingly.
She should be without any pride or willfulness, like a servant.
She should not be attracted to alcohol, tastes, sounds, or fragrances;
She should be free of greed and covetousness, satisfied with her fortune.
1.3.­27
“Adhering to truth, she should be steady and unwavering;
Not puffed up, she should dress with modesty. [F.105.b]
Always engaging in righteousness, she should be unimpressed with flashy displays.”53
1.3.­28

His ministers accord with the words of Masurakṣa:54

1.3.­29
“Clear in speech, abundant in intelligence,
Well versed in the treatises on ethics,
Gentle in character yet scrutinizing,
Just so should royal ministers conduct themselves.”
1.3.­30

His doctors are in accord as well:55

1.3.­31
“Acquainted with the art of healing,
Eloquently conversant in both Dharma and learning,
Well trained in the practical applications,
Skilled in healing just like Dhanvantari,
And well versed in all signs of disease‍—
Such is the doctor a king should see.”
1.3.­32

His secretaries are in accord as well:56

1.3.­33
“Knowledgeable in grammar and astrology,
Clear in penmanship and swift in hand,
Intelligent and clear with words‍—
Such a scribe will be rich and renowned.”
1.3.­34

His chief ministers are in accord as well:57

1.3.­35
“Of noble birth, excellent disposition, and talented,
Diligent in the pursuit of truth and Dharma,
And dignified in physical appearance‍—
Such are advisors fit for a king.”
1.3.­36

His military commanders are in accord as well:58

1.3.­37
“Trained in weaponry and endowed with strength,
Trained in riding like a bird,
Brimming with courage and resolution‍—
Understand this is how commanders ought to be.”
1.3.­38

His chefs are in accord as well:59

1.3.­39
“Privy to ancestral traditions and dexterous,
Learned in treatises and skilled in cooking,
Hygienic and full of affection‍—
This is how a chef should be.”
1.3.­40

His envoys are in accord as well:60

1.3.­41
“Intelligent, articulate, and wise,
Able to relate to the thinking of others,
Resolute, and who speak as commanded‍—
Such should the royal messengers behave.”
1.3.­42

In short, he is well endowed with all aspects of a king in accord with the treatises.


2.
Part 2

The Virtuous Activity of Publishing the Victorious One’s Teachings

The virtuous activity of publishing the Victorious One’s teachings will be explained according to the time of production, the process of collecting and editing the manuscripts, [F.106.a] and the practicalities of printing.

2.1.

2.1 The Time of the Production of the Kangyur

2.1.­1

In general, this great Fortunate Eon is made up of three phases: the age of formation, the age of remaining, and the age of destruction. Within the age of remaining, there are twenty intermediate periods: the long decline, the long rise, and the eighteen cyclical periods between. Currently, we are in the later part of the long decline. In terms of the stages of the existence of the Sage’s teachings, which are divided into groups of three 500-year periods, we are now in the latter half.

2.2.

2.2 The Manner in Which Source Texts Were Collected and Edited

On the Creation of the Narthang Kangyur

On the Creation of the Tshalpa Kangyur

On the Creation of the Lithang Kangyur

On the Other Editions Used for the Degé Kangyur

On the Editing of Orthography

2.3.

2.3 The Practicalities of Printing the Kangyur


3.

Concluding Verses

3.­1
When the great Brahmā of this land, the Ruler of Men,
Brought forth this veda through his virtuous activity,80
Emerging from his four heads of duty, prosperity, pleasures, and liberation,81
Vasudhārā was overjoyed.
3.­2
When he brought the three paths together
To form what is known as the Ganges River,
The evil deeds born from this poisonous existence
Were carried far downstream.
3.­3
He carried the infinitude of this great deed
Upon the maṇḍalas of his shoulders,
Bearing it with stability and unwavering endurance‍—
Look and see if he has the arrogance of even a snake. [F.112.b]

n.

Notes

n.­1
Knowledge Base Entry on the Degé Kangyur Catalog
n.­2
The Royal Genealogy of Degé (sde dge’i rgyal rabs), a history of the Degé royal family that was written nearly a century later in the 1820s by one of Tenpa Tsering’s successors, gives rather more emphasis to the Sakya affiliations of this royal family. The Royal Genealogy of Degé overlaps in many of its details with the family history given in the Catalog, but tends to be a bit more elaborate. For example, the The Royal Genealogy of Degé devotes a full seventeen folios to the life of Tenpa Tsering himself, who is presented as the fortieth generation incumbent of the royal house, and draws out his own extensive religious education, especially within the Sakya Ngor tradition. The Tibetan text is transcribed and introduced in Kolmaš 1968.
n.­3
The very turbulent political situation in central Tibet in the early eighteenth century saw a number of Qing interventions in central Tibetan politics, which raised the political profile of the Degé region. In 1721 the Qing sent an army to Lhasa to end the Dzungar occupation there, and install the Seventh Dalai Lama Kelzang Gyatso. The Seventh Dalai Lama already had good relations with Degé, having previously been granted temporary asylum there in 1714, when his life was threatened by Lhazang Khan. The further civil war in central Tibet in 1727–28, from which Pholhané emerged victorious, led to the Seventh Dalai Lama temporarily leaving Lhasa, whereupon the Qing arranged for him to have a residence built in the territory of Degé. In the context of such events, the Qing initiated an attempt to reorganize nominal imperial administration in the frontier districts of eastern Tibet. While the regions of Kham west of the Drichu River (Ch. Jinshajiang) were recognized to be under the authority of the government at Lhasa, the territories east of the Drichu were to be formally incorporated within the Qing’s imperial bureaucracy. Practical local governance over these areas, however, was to be left in the hands of what were referred to in imperial documents as “local rulers” (Ch. tuzi). Tenpa Tsering, as the ruler of the largest and most prestigious Tibetan kingdom east of the Drichu, which had recently expanded its territories to the north and east, and had favorable relations with the Seventh Dalai Lama, was granted imperial titles by the Qing and made the titular ruler of much of eastern Tibet. On the imperial titles conferred, see Tenpa Tsering’s entry at The Treasury of Lives. Also Kolmaš 1968, pp. 37–39.
n.­4
The Royal Genealogy of Degé states that he was “empowered to act as general ruler of Dokham and granted a golden seal, a hundred rolls of silk, and five thousand ‘ounces’ (Tib. srang) of silver.” The Royal Genealogy of Degé, fol. 27.a. Kolmaš 1968, pp. 118, 38.
n.­5
This is mentioned at folio 103.b, 1.3.­2.
n.­6
This is mentioned at folio 105.a, 1.3.­21.
n.­7
According to Situ Paṇchen, the Phanthangma was the first of the two catalogs and the Denkarma was produced some years later. However, there is disagreement on this issue among both traditional Tibetan scholars and modern historians, as discussed by Herrmann-Pfandt 2008. In her introductory survey of these two catalogs, Herrmann-Pfandt provides an overview of the various opinions and proposes that the most likely dating for the Phanthangma is the year 806 (pp. xxiv–xxvi) while for the Denkarma she suggests the year 812 (pp. xviii–xxii).
n.­8
Chomden Rikpai Raldri first produced a survey of translated scriptures, which has been presented with an introduction in Schaeffer and van de Kuijp 2021. In their introduction to this work, earlier canonical collation efforts in the thirteenth century are also discussed; see Schaeffer and van de Kuijp 2021, pp. 9–32. Whether such earlier efforts, before the compilation of the Old Narthang Kangyur, constituted what could be called a “Kangyur” as such remains a subject of scholarly debate. For a good general survey of the evolution of canonical collections see Harrison 1994 and Skilling 1997. For a summary treatment of the diversity of Kangyurs see Facts and Figures about the Kangyur and Tengyur.
n.­13
These two lines, presented on the chapter title page in the source text as a stanza of Sanskrit verse (with the note decribing their meter in small writing at the top of the page), are then rendered in Tibetan as the first of the five stanzas that follow.
n.­15
These lines could not be found verbatim in the Degé Kangyur edition of The Root Manual of the Rites of Mañjuśrī as quoted here, but the following lines are found: kha ba can gyi nang dag tu/ /sA la’i nags ni yang dag ’byung.
n.­16
The first line of this quote is the root text from Śaṃkarasvāmin’s Devātiśayastotra (Toh 1112), whereas the subsequent text is Prajñāvarman’s commentary on it from Devātiśaya­stotra­ṭīkā (Toh 1113).
n.­17
The same section of Prajñāvarman’s commentary, concerning the figure of Rūpati as the putative ancestor of the Tibetans, is also cited (and eventually dismissed) by Pawo Tsuklak Trengwa in his Feast for Scholars, p. 158.
n.­18
This quote is taken from Feast for Scholars. Pawo Tsuklak Trengwa, pp. 277–78.
n.­19
Tib. khri bshos rgya mtsho’i klu blon byang chub sems. In Feast for Scholars this line reads khri shod rgyal mo’i klu sman byang chub sems, or “bodhisattva nāga maidens of the queen of Tri Shö.”
n.­20
Reading snubs mtsho from Feast for Scholars instead of sbubs mtsho.
n.­21
Reading ha bo’i gangs from Feast for Scholars instead of kha’u’i gangs.
n.­22
The term “central land” does not refer only to a centrally located land, but to a land where the Buddhist teachings have been established.
n.­23
The term “perfect place” is the fourth of the five perfections (phun tshogs lnga), a category used in tantric contexts. The five perfections are perfect teachings, perfect time, perfect teacher, perfect place, and perfect company.
n.­24
The quotation here varies slightly from the Degé Kangyur version of the Vajraḍāka Tantra, which reads bod yul du ni lhan skyes te// rang byung gi nis kye gnas byung// chu srin rgyal mtshan lag na thogs// zhi zhing gsal ba’i gzugs can te// yul der gnas pa’i lha mo de// brag gi khyim la brten te gnas.
n.­25
lha mo dri ma med pa’i ’od lung bstan pa’i mdo seems to be an alternative title for the Vimalaprabha­paripṛcchā (Toh 168), based on its reference in the Dungkar Dictionary, which describes it as being in volume ba of the Kangyur, four fascicles in length, and lacking a colophon.
n.­26
This image, of the Tibetan plateau from the far west to the far east as a single irrigation system, is found in similar terms in Pawo Tsuklak’s Feast for Scholars, p. 149.
n.­27
Tib. shar zla chu. The Dachu (zla chu) is one of the names by which the upper Mekong River, formed by the joining of the Dzachu (rdza chu) and Ngomchu (ngom chu) Rivers at Chamdo (chab mdo) is known. However, the Shardachu likely here refers to the eastern Dzachu (rdza chu), which flows through Sershu and Lingtsang to the east of Degé, and is known in Chinese as the Yalong. A historical kingdom of Ling or Lingtsang (gling tshang) in Kham is attested in many sources, particularly from the fourteenth century. In folklore, it is strongly associated with the legends of the Gesar epic (Tib. gling sgrung). Often this kingdom is localized by reference to the Drichu and the eastern Dzachu or Yalong River. Since Degé is located between the Drichu and this eastern Dzachu, it seems likely that Shardachu here refers to the eastern Dzachu (Yalong), rather than the Dachu (Mekong).
n.­28
These are two of the “three wheels” (’khor lo gsum), that is, the wheel of study and contemplation (klog pa thos bsam gyi ’khor lo), the renunciation wheel of meditation (spong ba bsam gtan gyi ’khor lo), and the action wheel of practical deeds (bya ba las kyi ’khor lo).
n.­29
Though it is not entirely clear what ratnakūṭa vihāra refers to here or why Situ Paṇchen wrote it in transliterated Sanskrit, we assume it refers to its literal meaning of "temples heaped high with jewels." It could, however, also possibly refer to a specific temple complex in India, though we know of no such place.
n.­30
According to The Royal Genealogy of Degé, he also took Sakya Paṇḍita and others as teachers. Kolmaš 1968, p. 84.
n.­31
The Degé Kangyur print appears to read dbon rgyud, indicating religious transmission lineage passed from uncle to nephew. However, the Comparative Edition (dpe bsdur ma) reads this as dpon rgyud, indicating a lineage of local rulers.
n.­32
Kolmaš observes that it was during the time of Sönam Rinchen of the twenty-fifth generation that the secular and spiritual powers in the Degé royal family were first merged together. Kolmaš 1968, p. 34.
n.­33
Tib. mchod yon. This traditional concept in Buddhist societies, often translated as the “priest-patron” relationship, became a dominant trope in Tibetan history, particularly from the thirteenth century, to describe the relations between Tibetan lamas and their secular, often imperial, patrons. For a survey of this concept’s origins in Indian Buddhist social history and the shortcomings of translating it as “priest-patron,” see Ruegg 2014, pp. 67–75.
n.­34
Kolmaš notes that the Chinese title used for the office in charge of eastern Tibet during the Yuan period appears to have been named after Samar monastery. Kolmaš 1968, p. 66, n. 34.
n.­35
Tib. rims gyis lcags ra na gling gi chen po bdag drung gi spyan sngar ’byor. The implication seems to be that Sönam Sangpo moved to Jakra and performed a ministerial function for the lord of Ling. In the next generation, as described in The Royal Genealogy of Ling, his son Bothar would expand their family’s territories at the expense of the kingdom of Ling, and establish the family center around the present site of Degé town.
n.­36
On Bothar’s acquisition of territory from the kingdom of Ling in exchange for the marriage of his beautiful daughter, as told in the The Royal Genealogy of Degé, see Kolmaš 1968, p. 31.
n.­37
Likely the Zungdrel temple (zung ’brel lha khang).
n.­38
According to The Royal Genealogy of Degé (folios 10.b–11.a), Jampa Phuntsok was revered by Guśri Khan and thereby the territories of Degé were greatly expanded. See Kolmaš 1968, pp. 33, 94, 167–68.
n.­39
Also spelled bla ma lha drung elsewhere.
n.­40
On Tenpa Tsering’s uncle and predecessor Sönam Phuntsok, who shortly before his death in 1714 offered temporary asylum at Degé to the fugitive Seventh Dalai Lama Kelzang Gyatso, as mentioned in The Royal Genealogy of Degé (folios 21.b–22.a) and the Seventh Dalai Lama’s biography. Petech 1972, p. 22; Kolmaš 1968, pp. 36, 110.
n.­41
The representations of the Buddha’s body, speech, and mind are statues, texts, and stūpas, respectively.
n.­42
Toh 4329, folio 221.a.6–7.
n.­43
This passing mention of Tenpa Tsering’s increased wealth likely references his expansion of the Degé kingdom, and the material resources he received based on his relations with the Seventh Dalai Lama and the Qing, especially from 1728.
n.­44
Toh 4329, folio 105.a.1–3.
n.­45
This is a reference to a parable about a fox that painted or dyed itself blue and grew arrogant. In Elegant Sayings (1977) it is translated as: “When the lowly become wealthy or learned, / They think only of quarreling with others, / Like the fox who fell into a vat of indigo / And claimed to be a tiger.” This parable also appears in verse 18 of Nāgārjuna’s Nītiśāstra­jantupoṣaṇa­bindu (Toh 4330, lugs kyi bstan bcos skye bo gso ba’i thigs pa) and is discussed in Frye 1994 pp. 49–50.
n.­46
Toh 4155, folio 184.a.6–184.5.2.
n.­47
Toh 4330, folio 115.b.7.
n.­48
Toh 4334, folio 131.a.5–7.
n.­49
Toh 4334, folio 131.b.4.
n.­50
The divinely mandated emperor Mañjughoṣa here refers to the Qing emperor Yongzheng (r. 1722–35), under whom the Tibetan lands east of the Drichu were formally brought within the imperial administrative bureaucracy in 1728, albeit still under the practical supervision of local rulers, foremost among whom was Tenpa Tsering.
n.­51
Despite this statement that the first son of Tenpa Tsering would take on his political duties, it was in fact his second son Phuntsok Tenpa (?–1751), who on Tenpa Tsering’s death in 1738 succeeded him in both his political and religious roles. Phuntsok Tenpa was in turn succeeded as both king and throne holder of Lhundrup Teng by Tenpa Tsering’s third son, Lodrö Gyatso (1722–74). Kolmaš 1968, pp. 50–52.
n.­52
Toh 4335, folio 142.b.3–4.
n.­53
Dharmachakra Translation Committee, trans., The Play in Full, Toh 95 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2013), 12.­12–12.­13.
n.­54
Toh 4335, folio 142.b.5–6.
n.­55
Toh 4335, folio 143.a.1–2.
n.­56
Toh 4335, folio 142.b.7.
n.­57
Toh 4335, folio 142.b.7.
n.­58
Toh 4335, folio 143.a.3.
n.­59
Toh 4335, folio 143.a.3–4.
n.­60
Toh 4335, folio 142.b.6.
n.­80
This verse relates Tenpa Tsering and his sponsorship of this Kangyur to the Hindu deity Brahmā. According to tradition, the four foundational texts of traditional Hinduism, the Vedas, emerged from Brahmā’s four mouths.
n.­81
This is a list of the four pursuits of noble beings, or puruṣārtha. An important concept in Hinduism, these four traditionally encompass the proper goals of a human life.

b.

Bibliography

Tibetan Language Sources

gsum pa/ rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab/. Toh 4568-3, Degé Kangyur vol. 103 (dkar chag, lakṣmī), folios 98.a–112.a.

gsum pa/ rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 105, pp. 215–45.

Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa. Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo. Input by Jens Braarvig and Fredrik Liland, 2010. Last accessed September 21, 2023.

Losang Thrinlé (blo bzang ’phrin las). dung dkar tshig mdzod chen mo. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrung khang, 2002.

Ngawang Lobsang Gyatso (ngag dbang blo bzang rgya mtsho). gsung ’bum/ ngag dbang blo bzang rgya mtsho. 28 vols. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang, 2009.

Tamdrin, Sampai Dondrup, Topden, Dondrup, Namsé, and Dorjé Khar (rta mgrin, bsam pa’i don grub, stobs ldan, don grub, rnam sras, and rdo rje-mkhar). bod kyi rtsom rig lo rgyus. Lhasa: bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang, 2009.

Tsuklak Trengwa (gtsug lag ’phreng ba). chos ’byung mkhas pa’i dga’ ston. 2 vols. Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 1986.

Other Sources

Almogi, Orna. “The Old sNar thang Tibetan Buddhist Canon Revisited, with Special Reference to dBus pa blo gsal’s bsTan ’gyur Catalogue.” Revue d’Etudes Tibétaines 58 (2021): 165–207.

Berzin, Alexander. “The Tibetan Calendar.” Accessed December 3, 2020.

Cabezón, José Ignacio, trans. The Just King: The Tibetan Buddhist Classic on Leading an Ethical Life. Boulder: Snow Lion, 2017.

Chaix, Rémi. “Construction Work and Wages at the Dergé Printing House in the Eighteenth Century.” Cross-Currents: East Asian History and Culture Review 19 (2016): 48–70.

Cüppers, Christoph, Leonard W. J. van der Kuijp, and Ulrich Pagel. Handbook of Tibetan Iconometry: A Guide to the Arts of the 17th Century. Leiden: Brill, 2012.

Frye, Stanley. Nagarjuna’s A Drop of Nourishment for People and its commentary The Jewel Ornament. Dharamsala: Library of Tibetan Works & Archives, 1994.

Geshe Sopa Lundhup, José Ignacio Cabezón, and Roger R. Jackson. Tibetan Literature: Studies in Genre: Essays in Honor of Geshe Lhundup Sopa. Ithaca: Snow Lion, 1996.

Gyilung Tashi Gyatso and Gyilung Thugchok Dorji. The Treasure of the Ancestral Clans of Tibet. Translated by Yeshi Dhondup. Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2009.

Gyurme Dorje, trans. The Treasury of Knowledge Book Six, Parts One and Two: Indo-Tibetan Classical Learning and Buddhist Phenomenology. Boston: Snow Lion Publications, 2012.

Harrison, Paul (1996). “A Brief History of the Tibetan bKa’ ’gyur.” In Tibetan Literature: Studies in Genre, edited by José Ignacio Cabezón and Roger R. Jackson, 70–94. Ithaca: Snow Lion, 1996.

Harrison, Paul (1994). “In Search of the Source of the Tibetan Kanjur: A Reconnaissance Report.” In Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Fagernes 1992, edited by Per Kvaerne, Vol. 1: 295–317. Oslo: The Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Jampa Samten Shastri and Jeremy Russell. “Notes on the Lithang Edition of the Tibetan bKa’-’gyur.” The Tibet Journal vol. 12, no. 3 (Autumn 1987): 17–40.

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö. “Genealogy of the Dharma Kings of Derge.” Translated by Adam Pearcey. Lotsawa House, 2020.

Kolmaš, Josef. A Genealogy of the Kings of Derge: Sde-dge’i rgyal rabs. Tibetan Text Edited with Historical Introduction by Josef Kolmaš. Prague: Academia Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences, 1968.

Martin, Dan. “The Highland Vinaya Lineage.” In Tibet After Empire: Culture, Society and Religion Between 850–1000: Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, March 2011, edited by Christoph Cüppers, Robert Mayer, and Michael Walter, 239–65. Lumbini: Lumbini International Research Institute, 2013.

Nāgārjuna, Sa-skya Paṇḍi-ta. Elegant Sayings. Emeryville CA: Dharma Publishing, 1977.

Ngawang Tsepag. “Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature.” The Tibet Journal, vol. 30, no. 2 (2005): 49–60.

Petech, Luciano. China and Tibet in the Early XVIIIth Century. Second, Revised Edition. Leiden: Brill, 1972.

Ribur Ngawang Gyatso, et al. “A Short History of Tibetan Script.” The Tibet Journal vol. 9, no. 2 (1984): 28–30.

Roerich, George, trans. The Blue Annals: Parts I and II. Delhi: Motilal Banarsidass Publisher, 2016.

Ruegg, David Seyfort. “The Temporal and the Spiritual and the So-Called Patron-Client Relation in the Governance of Inner Asia and Tibet.” In Patronage as Politics in South Asia, edited by Anastasia Piliavsky, 67–79. Delhi: Cambridge University Press, 2014.

Schaeffer, Kurtis R. The Culture of the Book in Tibet. New York, NY: Columbia Univ. Press, 2014.

Schaeffer, Kurtis R., et al., eds. Sources of Tibetan Tradition. New York: Columbia University Press, 2013.

Schaeffer, Kurtis R. and Leonard W.J. van der Kuijp. An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature: The bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od of Bcom ldan ral gri. Harvard Oriental Series 64. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2009.

Scherrer-Schaub, Cristina, “Enacting Words: A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees (bkas bcad) and their Application in the sGra sbyor bam po gñis pa Tradition”, JIABS 25/1-2 (2002): 263–340.

Schneider, Johannes. “A Buddhist Perspective of the Buddhavatara.” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 96 (2015): 77-93. Accessed September 29, 2020. doi:10.2307/26858223.

Skilling, Peter. “From bKa’ bstan bcos to bKa’ ’gyur and bsTan ’gyur.” In Transmission of the Tibetan Canon, edited by Helmut Eimer, 87–111. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 1997.

Smith, Ellis G, and Kurtis R. Schaeffer. Among Tibetan Texts: History and Literature of the Himalayan Plateau. Boston: Wisdom Publications, 2002.

Snellgrove, David. Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists and Their Tibetan Successors. Vol. II. Boston: Shambhala, 1987.

Sonam Dorje. “The Tenth Derge King, Tenpa Tsering.” The Treasury of Lives, accessed May 30, 2020.

Sonam Gyaltsen (bsod nams rgyal mtshan). The Mirror Illuminating the Royal Genealogies: An Annotated Translation of the XIVth Century Tibetan Chronicle: rGyal-rabs gsal-ba’i me-long. Translated by Per K. Sørenson. Wiesbaden: Harrassowitz, 1994.

Tucci, Giuseppe. The Tombs of Tibetan Kings. Rome: Is. M. E. O., 1950.

van Schaik, Sam (2011). Tibet: A History. New Haven: Yale University Press, 2011.

van Schaik, Sam (2013). “Ruler of the East, or Eastern Capital: What Lies behind the Name Tong Kun?” In Studies in Chinese Manuscripts: From the Warring States to the Twentieth Century, edited by Imre Galambos, 211–223. Budapest: Eötvös Loránd University, 2013.

Vetturnini, Gianpaolo. “The bKa’ gdams pa School of Tibetan Buddhism.” PhD diss, SOAS, 2007. http://himalaya.socanth.cam.ac.uk/collections/rarebooks/dow 349 nloads/Gianpaolo_Vetturini_PhD.pdf (revised 2013).


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

A Nga

Wylie:
  • a snga
Tibetan:
  • ཨ་སྔ།
Sanskrit:
  • —

The third Degé king, Pönchen A Nga (mid-fifteenth to early sixteenth century), was the head of the house of Degé in its thirty-third generation. He had two sons (though here it mentions seven), of whom the elder, Joden Namkha Lhunsang, took monastic vows and the younger, Yangyal Pal, took over the Degé kingdom. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­9
  • g.­95
  • g.­116
g.­2

Ācārya Bodhisattva

Wylie:
  • A tsAr+ya bo d+hi sa twa
Tibetan:
  • ཨཱ་ཙཱརྱ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ།
Sanskrit:
  • —

Also known by his Sanskrit name, Śāntarakṣita (725–88), he was a Bengali monk and scholar and the first abbot at Samyé monastery. He was one of the most important figures in the establishment of Buddhism in Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­5
g.­3

Ācārya Jinamitra

Wylie:
  • A tsArya dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཨཱ་ཙཱརྱ་ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • ācāryo jinamitraḥ

A Kashmiri paṇḍita who was invited to Tibet during the late eighth and early ninth centuries. He worked with several Tibetan translators on the translation of a number of sūtras.

Located in 1 passage in the translation:

  • 2.2.­4
g.­4

Ācārya Padmasaṃbhava

Wylie:
  • slob dpon pad+ma saM b+ha wa
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ།
Sanskrit:
  • ācāryo padma­saṃbhavaḥ

The great tantric master who helped establish Buddhism in Tibet. He would later become the central figure of the Nyingma tradition where he is known as Guru Rinpoché.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­19
g.­8

Arjuna

Wylie:
  • srid sgrub
Tibetan:
  • སྲིད་སྒྲུབ།
Sanskrit:
  • arjuna

Arjuna is a central protagonist in the Sanskrit epic, the Mahābhārata. He is the third among the five sons of Pāṇḍu.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.1.­5
  • 1.1.­8
  • g.­189
  • g.­339
g.­9

Āryadeva

Wylie:
  • Ar+ya de wa
Tibetan:
  • ཨཱརྱ་དེ་ཝ།
Sanskrit:
  • —

Āryadeva (third century ᴄᴇ) was a direct student of Nāgārjuna and an influential writer on Middle Way philosophy.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­4
g.­10

Aśoka

Wylie:
  • mya ngan med
Tibetan:
  • མྱ་ངན་མེད།
Sanskrit:
  • —

The historical Indian king of the Maurya dynasty who ruled over most of India ca. 268–232 ʙᴄᴇ. His name means “without sorrow.”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.3.­22
g.­12

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

In this text:

Here appears to refer to local mountain guardian deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­19
g.­14

Bothar

Wylie:
  • bo thar
Tibetan:
  • བོ་ཐར།
Sanskrit:
  • —

The first Degé king, Bothar Lodrö Topden (late fourteenth to mid-fifteenth century), was the head of the house of Degé in its thirty-first generation. He is remembered for establishing the site that would later become the center of the Degé kingdom. He had two sons, Lama Palden Sengé and Gyaltsen Bum. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.2.­8-31
  • n.­35-36
  • g.­144
g.­16

Bu

Wylie:
  • ’bu
Tibetan:
  • འབུ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­17

Bu

Wylie:
  • bu
Tibetan:
  • བུ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­19

Cakrasaṃvara

Wylie:
  • bde mchog
  • ’khor lo bde mchog
Tibetan:
  • བདེ་མཆོག
  • འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག
Sanskrit:
  • cakrasaṃvara

Cakrasaṃvara is a deity from the highest yoga tantras and is especially popular among the new schools of Tibetan Buddhism.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­12
g.­20

Cāṇakya

Wylie:
  • tsa na ka
Tibetan:
  • ཙ་ན་ཀ
Sanskrit:
  • —

Cāṇakya (375–283 ʙᴄᴇ) was an ancient Indian polymath.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.3.­20
  • g.­21
g.­21

Cāṇakya’s Treatise of Ethical Advice to the King

Wylie:
  • tsa na ka’i rgyal po’i lugs kyi bstan bcos
Tibetan:
  • ཙ་ན་ཀའི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས།
Sanskrit:
  • —

The Cāṇakyarājanīti­śāstra (Toh 4334) by Cāṇakya (fourth century ʙᴄᴇ).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­15
g.­23

Chang

Wylie:
  • phyang
Tibetan:
  • ཕྱང་།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­3
  • g.­59
g.­25

Chi

Wylie:
  • ci
Tibetan:
  • ཅི།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­27

China

Wylie:
  • tong ku
Tibetan:
  • ཏོང་ཀུ
Sanskrit:
  • —

It is believed that the term “Tongku” is derived from the Chinese dong jing (東京) or “Eastern capital” but came to refer to the Chinese lands east of Tibet. Use of this term is attested as early as 960 ᴄᴇ, before the creation of the modern political designation “China,” but it was used as an epithet for various Chinese empires over the course of centuries. For more on this term, see van Schaik 2013.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.1.­4
  • 2.2.­25
  • n.­61
  • g.­52
  • g.­132
  • g.­165
  • g.­345
g.­29

Chokro Lui Gyaltsen

Wylie:
  • cog ro klu’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

Chokro Lui Gyaltsen was a renowned translator during the imperial period.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­13
  • g.­188
g.­35

Chuk

Wylie:
  • phyug
Tibetan:
  • ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­37

Cool Land

Wylie:
  • bsil ldan gyis ljongs
Tibetan:
  • བསིལ་ལྡན་གྱིས་ལྗོངས།
Sanskrit:
  • —

An epithet of Tibet. Similar to Land of Snows (gangs can ljongs).

Located in 2 passages in the translation:

  • p.­8
  • 1.1.­18
g.­38

cubit

Wylie:
  • khru gang
Tibetan:
  • ཁྲུ་གང་།
Sanskrit:
  • —

A traditional unit of length, measured from the elbow to the tip of the middle finger.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­10
g.­39

Dakpo

Wylie:
  • dwags po
Tibetan:
  • དྭགས་པོ།
Sanskrit:
  • —

Along with Kongpo and Powo, Dakpo is one of the three main regions of southeastern Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • g.­204
g.­40

Damchö Lhundrup

Wylie:
  • byams pa phun tshogs
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

See “Jampa Phuntsok.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­12
g.­43

Dechen Sönam Sangpo

Wylie:
  • bde chen bsod nams bzang po
Tibetan:
  • བདེ་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A son of Karchen Jangchup Bum.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­7-30
  • n.­35
g.­44

Degé

Wylie:
  • sde dge
Tibetan:
  • སྡེ་དགེ
Sanskrit:
  • —

The name of a kingdom in eastern Tibet. Its name literally means “happiness and goodness.”

Located in 64 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-8
  • i.­11-12
  • i.­15-16
  • 1.2.­7
  • 1.2.­10
  • 2.2.­16
  • 2.2.­24
  • n.­2-3
  • n.­9
  • n.­15
  • n.­24
  • n.­27
  • n.­31-32
  • n.­35
  • n.­38
  • n.­40
  • n.­43
  • n.­70
  • g.­1
  • g.­14
  • g.­55
  • g.­59
  • g.­81
  • g.­95
  • g.­102
  • g.­104
  • g.­106
  • g.­116
  • g.­133
  • g.­134
  • g.­144
  • g.­147
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­153
  • g.­156
  • g.­177
  • g.­178
  • g.­184
  • g.­187
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­207
  • g.­232
  • g.­245
  • g.­255
  • g.­265
  • g.­267
  • g.­300
  • g.­340
  • g.­343
  • g.­346
g.­46

Deshek Phakmo Drup

Wylie:
  • bde gshegs phag mo gru pa
Tibetan:
  • བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པ།
Sanskrit:
  • —

Pakmodrupa Dorjé Gyalpo (1110–70) was one of the three foremost students of Gampopa and the founder of the Pakdru Kagyü school. His younger brother was Kathokpa Dampa Deshek.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­18
g.­48

Dhanvantari

Wylie:
  • thang la ’bar
Tibetan:
  • ཐང་ལ་འབར།
Sanskrit:
  • —

The god of medicine from the Indian Ayurvedic tradition.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­31
g.­52

divinely mandated

Wylie:
  • gnam skos
Tibetan:
  • གནམ་སྐོས།
Sanskrit:
  • —

Here the “divine mandate” or “mandate of heaven” (天命) refers to the political and religious concept used in China to characterize the divine right to rule of emperors.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.3.­22
  • 2.1.­4
  • n.­50
g.­53

Dokham

Wylie:
  • mdo khams
Tibetan:
  • མདོ་ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Eastern Tibet.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.1.­18
  • n.­4
  • g.­86
  • g.­127
g.­54

Dong

Wylie:
  • sdong
Tibetan:
  • སྡོང་།
Sanskrit:
  • —

The people of the Apo Dong clan are said to have originated from Minyak (mi nyag), an ancient empire known to the Mongols as Tangut and to the Chinese as Xixia. According to The Treasure of the Ancestral Clans of Tibet, they are known for possessing great might and hence for being rulers. Their element is earth, and their spirit animal (bla zog) is the deer.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­2
  • n.­61
  • g.­27
g.­55

Dorjé Lhundrup

Wylie:
  • rdo rje lhun grub
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྷུན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

One of the three sons of the fourth Degé king.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­10
  • g.­145
  • g.­343
g.­57

Dra

Wylie:
  • sbra
Tibetan:
  • སྦྲ།
Sanskrit:
  • —

The people of the Sekhyung Dra clan are said to have originated from Shangshung (zhang zhung), an ancient kingdom corresponding roughly to the province of greater Ngari that was later absorbed by the Tibetan empire. According to The Treasure of the Ancestral Clans of Tibet, they are known for being astute and hence rich and prosperous. Their element is iron, and their spirit animal (bla zog) is the mare.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­2
g.­59

Drichu

Wylie:
  • ’bri chu
Tibetan:
  • འབྲི་ཆུ།
Sanskrit:
  • —

The Drichu is one of the four great rivers of Eastern Tibet. It is known further downstream as the Yangtze (Ch. Chang Jiang, “Long River”), and is famed as the longest river in Asia. It flows in a southerly direction a little to the west of Degé, which is situated on one of its tributaries. These upper reaches of the Yangtze are known in Chinese by the name Jinsha Jiang (“Golden Sand River”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • n.­3
  • n.­27
  • n.­50
  • g.­75
g.­60

Drigung

Wylie:
  • bri khung
  • ’bri gung
Tibetan:
  • བྲི་ཁུང་།
  • འབྲི་གུང་།
Sanskrit:
  • —

Drigung is an area outside of Lhasa home to Drigung Thil monastery, the seat of the Drigung Kagyü lineage.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • g.­81
  • g.­102
  • g.­112
  • g.­187
g.­61

Drogön Chögyal Phakpa

Wylie:
  • gro mgon chos rgyal ’phags pa
Tibetan:
  • གྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • —

Also known as Phakpa Lodro Gyaltsen (1235–80), he was the Imperial Preceptor in the court of Kublai Khan. He was also the nephew of Sakya Paṇḍita and is remembered as one of the five patriarchs of the Sakya lineage.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.2.­6
  • 2.2.­11
  • g.­30
  • g.­132
  • g.­257
g.­62

Drom

Wylie:
  • ’brom
Tibetan:
  • འབྲོམ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­64

Dru

Wylie:
  • bru
Tibetan:
  • བྲུ།
Sanskrit:
  • —

The people of the Athang Dru clan are said to have originated from Sumpa (sum pa), an ancient land that corresponds roughly to the province of Amdo that was later absorbed by the Tibetan empire. According to The Treasure of the Ancestral Clans of Tibet, they are known for being people of action and hence fierce toward their enemies. Their element is water, and their spirit animal (bla zog) is the yak.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­2
g.­66

Duryodhana

Wylie:
  • ’thab dka’
Tibetan:
  • འཐབ་དཀའ།
Sanskrit:
  • duryodhana

Duryodhana is one of the main antagonists in the Sanskrit epic, the Mahābhārata.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.1.­4-5
  • 1.1.­8
g.­68

eight auspicious symbols

Wylie:
  • bkra shis rtags brgyad
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • —

The eight auspicious symbols are the precious parasol, the auspicious golden fish, the wish-fulfilling treasure vase, the exquisite lotus blossom, the conch shell of renown, the glorious endless knot, the ever-flying banner of victory, and the all-powerful wheel.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­7
g.­69

eighteen tribes of Nguchen Gyalmo

Wylie:
  • rngu chen rgyal mo tsho bco brgyad
Tibetan:
  • རྔུ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཚོ་བཅོ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • —

Eighteen groups enumerated in the Catalog, associated with the Go ancestral lineage.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.2.­3
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­23
  • g.­25
  • g.­35
  • g.­62
  • g.­80
  • g.­87
  • g.­110
  • g.­126
  • g.­196
  • g.­212
  • g.­239
  • g.­241
  • g.­248
  • g.­251
  • g.­260
  • g.­263
g.­70

emperor Mañjughoṣa

Wylie:
  • ’jam dbyangs gong ma
Tibetan:
  • འཇམ་དབྱངས་གོང་མ།
Sanskrit:
  • —

“The emperor Mañjughoṣa” is a general epithet for the Manchu rulers of the Qing dynasty. See Yongzheng.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.3.­22
  • n.­50
g.­71

Ewaṃ Chöden

Wylie:
  • e waM chos ldan
Tibetan:
  • ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

Ngor Ewaṃ Chöden is an important monastery near Shigatse in Tsang founded by Ngorchen Künga Sangpo in 1429, which became the center of the widely spread Ngor branch of the Sakya tradition. Though following the Sakya tradition, Ngor Ewaṃ Chöden retained administrative independence from Sakya monastery.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.3.­10
  • g.­135
  • g.­144
g.­72

fascicle

Wylie:
  • bam po
Tibetan:
  • བམ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A volume or chapter that is defined as three hundred stanzas according to The Two-Volume Lexicon.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­2
  • n.­25
  • g.­285
g.­74

Fortunate Eon

Wylie:
  • bskal pa chen po bzang po
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadrakalpa

The Fortunate Eon is our current eon. It is termed such because it formed out of an ocean that had a thousand-petaled lotus flower, signaling that one thousand buddhas would appear in succession during this time.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.3.­2
  • 2.1.­1
g.­75

four great rivers

Wylie:
  • chu bo chen po bzhi
Tibetan:
  • ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

The four great rivers of Kham are the Drichu (’bri chu), Machu (rma chu), Ngulchu (rgyal mo dngul chu), and Dzachu (rdza chu).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • g.­59
  • g.­245
g.­78

Ga

Wylie:
  • sga
Tibetan:
  • སྒ།
Sanskrit:
  • —

The people of the Mutsa Ga clan are said to have originated from Azha (’a zha), also known as Tuyuhun. According to The Treasure of the Ancestral Clans of Tibet, they are known for being studious and hence erudite in matters of learning. Their element is wood, and their spirit animal (bla zog) is the goat.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­2
  • g.­6
g.­79

gañjira

Wylie:
  • gany+dzi ra
Tibetan:
  • གཉྫི་ར།
Sanskrit:
  • —

Roof ornaments.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­10
g.­80

Gar

Wylie:
  • ’gar
  • gar
  • mgar
Tibetan:
  • འགར།
  • གར།
  • མགར།
Sanskrit:
  • —

The Gar is a Tibetan clan of ancient provenance, the origin of which traces back to the ministers of Newo Trana, one of the twelve kingdoms of preimperial Tibet. According to the Catalog, it's one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­3-27
g.­81

Gar Dampa Chödingpa

Wylie:
  • gar dam pa
Tibetan:
  • གར་དམ་པ།
Sanskrit:
  • —

According to the Catalog, an ancestral figure of the Degé royal family who went to central Tibet and studied tantra with Jikten Gönpo at Drigung. He later moved to Powo where he established Phulung Rinchen Ling monastery. Other sources indicate he spent time at the court of the Tangut empire (Tib. mi nyag, Ch. xi xia)

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.2.­4-27
  • g.­82
  • g.­183
  • g.­194
  • g.­195
g.­82

Garchen Yeshé Sangpo

Wylie:
  • gar chen ye shes bzang po
Tibetan:
  • གར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

One of Gar Dampa Chodingpa’s three brothers.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.2.­4
  • 1.2.­6
  • g.­147
  • g.­257
g.­83

Gendün Gyaltsen

Wylie:
  • dge ’dun rgyal mtshan
Tibetan:
  • དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • —

The son of Karchen Jangchup Bum and father of Gönpo Sung.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­6
  • g.­89
g.­86

Go

Wylie:
  • sgo
Tibetan:
  • སྒོ།
Sanskrit:
  • —

The people of the Go Lharik clan are said to be the native inhabitants of Dokham (mdo khams) or eastern Tibet. They are said to be a “divine” lineage in that they descended from the skies on a miraculous rope. Their element is fire, and their spirit animal (bla zog) is the goat.

Located in 21 passages in the translation:

  • 2.2.­23
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­23
  • g.­25
  • g.­35
  • g.­62
  • g.­69
  • g.­80
  • g.­87
  • g.­110
  • g.­126
  • g.­162
  • g.­196
  • g.­212
  • g.­239
  • g.­241
  • g.­248
  • g.­251
  • g.­260
  • g.­263
g.­87

Göl

Wylie:
  • ’gol
Tibetan:
  • འགོལ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­89

Gönpo Sung

Wylie:
  • mgon po gzungs
Tibetan:
  • མགོན་པོ་གཟུངས།
Sanskrit:
  • —

The son of Gendün Gyaltsen.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­6
  • g.­83
g.­90

grammar

Wylie:
  • byA ka ra Na
  • lung du ston pa
  • sgra
Tibetan:
  • བྱཱ་ཀ་ར་ཎ།
  • ལུང་དུ་སྟོན་པ།
  • སྒྲ།
Sanskrit:
  • vyākaraṇa

The third of the five major fields of learning.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.3.­33
  • 2.2.­21-30
  • 2.2.­24
  • g.­272
  • g.­298
  • g.­302
g.­93

Great Compassionate One

Wylie:
  • thugs rje chen po
Tibetan:
  • ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāruṇika

An epithet for Avalokiteśvara, the bodhisattva of compassion and patron deity of Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­3
  • 1.1.­9
g.­95

Gyaltsen Bum

Wylie:
  • rgyal mtshan ’bum
Tibetan:
  • རྒྱལ་མཚན་འབུམ།
Sanskrit:
  • —

The second Degé king, Gyaltsen Bum (fifteenth century) was the head of the house of Degé in its thirty-second generation. He had four sons, of whom Pönchen A Nga became the third Degé king and the other three became monks. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­9-32
  • g.­14
g.­99

Gyeré

Wylie:
  • gye re
Tibetan:
  • གྱེ་རེ།
Sanskrit:
  • —

A location in central Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­12
g.­100

handspan

Wylie:
  • mkhyid gang
Tibetan:
  • མཁྱིད་གང་།
Sanskrit:
  • vitasti

A traditional unit of length, measured from the tip of the thumb to the tip of the little finger.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­10
g.­102

Jakra

Wylie:
  • lcags ra
Tibetan:
  • ལྕགས་ར།
Sanskrit:
  • —

Jakra is a location near present day Degé, Kham, associated with Jakra monastery, which was converted from the Drigung school to the Sakya school in the thirteenth century. Formerly a residence of the kings of Ling, it became the summer palace of the Degé royalty some generations prior to the time of Tenpa Tsering.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­7
  • 1.3.­10
  • n.­35
g.­104

Jampa Phuntsok

Wylie:
  • byams pa phun tshogs
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

Jampa Phuntsok (late sixteenth century) was one of the sons of the sixth Degé king. He greatly expanded the Degé kingdom’s territory by incorporating neighboring regions and is credited with founding Lhundrup Teng.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.2.­12
  • n.­38
  • g.­40
  • g.­228
g.­106

Jamyang Gawai Lodrö

Wylie:
  • jam dbyangs dga’ ba’i blo gros
Tibetan:
  • ཇམ་དབྱངས་དགའ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

The secretary to the Degé king, Tenpa Tsering.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­1
g.­110

Jé

Wylie:
  • gce
Tibetan:
  • གཅེ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­112

Jikten Sumgyi Gönpo

Wylie:
  • jig rten gsum gyi mgon po
Tibetan:
  • ཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Jikten Gönpo Rinchen Pal (1143–1217) was the founder of the Drigung Kagyü lineage. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • g.­81
g.­116

Joden Namkha Lhunsang

Wylie:
  • jo gdan nam mkha’ lhun bzang
Tibetan:
  • ཇོ་གདན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་།
Sanskrit:
  • —

Son of the third Degé king, A Nga, and elder brother to the fourth Degé king, Yagyal Pal.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­9
  • g.­1
g.­118

Karchen Jangchup Bum

Wylie:
  • dkar chen byang chub ’bum
Tibetan:
  • དཀར་ཆེན་བྱང་ཆུབ་འབུམ།
Sanskrit:
  • —

The son of Pema Tensung and father of Ngu Chödorwa.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.2.­6-29
  • g.­43
  • g.­83
  • g.­174
  • g.­192
g.­119

Karma Kaṃtsang

Wylie:
  • kar+ma kaM tshang
Tibetan:
  • ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་།
Sanskrit:
  • —

Karma Kaṃtsang is another way to refer to the Karma Kagyü lineage that began with the first Karmapa, Düsum Khyenpa (1110–93).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­12
g.­121

Karma Pakṣi

Wylie:
  • karma pak+Shi
Tibetan:
  • ཀརྨ་པཀྵི།
Sanskrit:
  • —

Karma Pakṣi (1204–83) was second in the line of Karmapa incarnations. His recognition as the reincarnation of the first Karmapa, Dusum Khyenpa (1110–93), is regarded as the beginning of the tulku tradition in Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • g.­197
g.­123

Karmapa Chödrak Gyatso

Wylie:
  • kar+ma pa chos grags rgya mtsho
Tibetan:
  • ཀརྨ་པ་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

As the seventh Karmapa, Chödrak Gyatso (1454–1506) was the head of the Karma Kagyü school. He was an accomplished practitioner and a prolific scholar who spent much of his life in retreat. He was nevertheless very socially engaged and worked to put an end to military conflicts, finance bridge construction, instruct people to give up hunting and fishing, and restore Buddhist iconography, specifically the central Buddha statues at Bodhgaya and Tshurpu.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­7
  • 2.2.­15
g.­124

Kathok Dorjeden

Wylie:
  • ka thog rdo rje gdan
Tibetan:
  • ཀ་ཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན།
Sanskrit:
  • —

Katok monastery was founded by Katok Dampa Deshek in Horpo, Kham, in 1159. It is the oldest of the six mother Nyingma monasteries and is one of the twenty-four sacred sites of Kham.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­7
g.­125

Kathokpa Dampa

Wylie:
  • ka thog pa dampa
Tibetan:
  • ཀ་ཐོག་པ་དམཔ།
Sanskrit:
  • —

Kathokpa Dampa Deshek (1122–92) was the founder of Kathok monastery. His elder brother was Pakmodrupa Dorjé Gyalpo. He is one of the “three men from Kham” (khams pa mi gsum), three famous students of Gampopa from eastern Tibet.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • g.­46
g.­126

Ké

Wylie:
  • ke
Tibetan:
  • ཀེ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, it's one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­127

Kham

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • —

Located in eastern Tibet, Kham is today considered one of the three main provinces (chol kha gsum) of Tibet. Referred to in some earlier sources as “Lower Dokham” (mdo khams smad).

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • n.­3
  • n.­27
  • n.­61
  • g.­56
  • g.­75
  • g.­86
  • g.­102
  • g.­124
  • g.­125
  • g.­144
  • g.­229
  • g.­245
  • g.­252
g.­132

Kublai Khan

Wylie:
  • se chen gan
Tibetan:
  • སེ་ཆེན་གན།
Sanskrit:
  • —

Kublai Khan (1215–94) reigned over the Mongol empire from 1260 to 1294 and founded the Yuan dynasty in China. Based on his priest-patron (mchod yon) relationship, he entrusted both political and religious authority over Tibet to the head of the Sakya school of Tibetan Buddhism, Drogön Chögyal Phakpa.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.2.­6
  • g.­61
g.­133

Künga Gyatso

Wylie:
  • kun dga’ rgya mtsho
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

Künga Gyatso was one of the sons of the sixth Degé king, Pönchen Könchok Lhunthup. He ordained and became a renowned practitioner.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­11
g.­134

Künga Rinchen

Wylie:
  • kun dga’ rin chen
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

The fifth Degé king, Künga Rinchen (b. late sixteenth century; d. early seventeenth century) was the head of the house of Degé in its thirty-fifth generation. He was the first of the Degé kings to have monastic vows. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­10
  • g.­343
g.­135

Künga Sangpo

Wylie:
  • kun dga’ bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Ngorchen Künga Sangpo (1382–1456) is a central figure in the Sakya school of Tibetan Buddhism. He founded Ngor Ewaṃ Chöden monastery, and the Sakya Ngor tradition with which Lhundrup Teng was affiliated.

Located in 2 passages in the translation:

  • g.­71
  • g.­330
g.­136

Lake Mapham

Wylie:
  • ma pang
  • ma pham
Tibetan:
  • མ་པང་།
  • མ་ཕམ།
Sanskrit:
  • mānasarovara

Also known as Lake Mānasarovar, Lake Mapham is a high-altitude freshwater lake in the vicinity of Mount Tisé sacred to Bönpos, Buddhists, Jains, and Hindus.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­12
g.­137

Lake Namtso Chukmo

Wylie:
  • gnam mtsho phyug mo
Tibetan:
  • གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ།
Sanskrit:
  • —

One of the four famous lakes of Tibet. Located in Damshung (’dam gzhung) county, not far from Lhasa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­12
g.­138

Lake Nuptso

Wylie:
  • snubs mtsho
Tibetan:
  • སྣུབས་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

Also known as Yardrok Yumtso (yar ’brog g.yu mtsho), Lake Nuptso is located in present-day Nakartse (sna dkar rtse) county in Tibet. Its name derives from the Nub (snubs) clan that inhabited the surrounding regions.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­12
g.­139

Lake Tri Shö

Wylie:
  • khri bshos rgya mtsho
Tibetan:
  • ཁྲི་བཤོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

Also known as Lake Kokonor or Qinghai Lake, meaning Blue Lake. Located in present-day Qinghai province, west of Xining. There appears to be a wide variety of alternative spellings for the lake’s name, which suggests its origin in pre-written oral culture. According to the Dungkar Dictionary, the name Tri Shö derives from an oral legend that the families living in that area numbered in the tens of thousands (khri) and as the lake appeared out of the earth they fell (shor) inside.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­12
g.­141

Lama Karma Samdrup

Wylie:
  • bla ma kar+ma bsam ’grub
Tibetan:
  • བླ་མ་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ།
Sanskrit:
  • —

A son of Lhunthup.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­12
g.­142

Lama Kunchöpa

Wylie:
  • bla ma kun chos pa
Tibetan:
  • བླ་མ་ཀུན་ཆོས་པ།
Sanskrit:
  • —

A Buddhist master.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­10
g.­143

Lama Lhasung

Wylie:
  • bla ma lha srung
Tibetan:
  • བླ་མ་ལྷ་སྲུང་།
Sanskrit:
  • —

A son of Lhunthup who became a monk.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­12
g.­144

Lama Palden Sengé

Wylie:
  • bla ma dpal ldan seng ge
Tibetan:
  • བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ
Sanskrit:
  • —

One of two sons of the first Degé king, Bothar Lodrö Topden. Lama Palden Sengé (d.u.) became a monk and studied at Ngor Ewaṃ Chöden in Tsang before later founding Nyingön monastery back in Kham.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­8
  • g.­14
g.­145

Lama Tashi Gyatso

Wylie:
  • bla ma bkra shis rgya mtsho
Tibetan:
  • བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

A descendent of Dorjé Lhundrup.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­10
g.­146

Land of Snows

Wylie:
  • gangs can
Tibetan:
  • གངས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A common way of referring to greater Tibet.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.1.­2
  • 1.1.­12
  • 2.2.­2
  • g.­37
g.­147

Langdodruk

Wylie:
  • slang mdo drug
Tibetan:
  • སླང་མདོ་དྲུག
Sanskrit:
  • —

An unidentified area settled by Garchen Yeshé Sangpo, an early forebear of the royal house of Degé.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­6
g.­151

Lhundrup Teng

Wylie:
  • lhun grub steng
Tibetan:
  • ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་།
Sanskrit:
  • —

Lhundrup Teng is a monastery in Degé, also known as Degé Gonchen. It houses the renowned Degé printing house established by Tenpa Tsering. Originally a royal palace and temple, from the seventeenth century Lhundrup Teng became closely associated with the Ngor branch of the Sakya tradition. Until the mid-nineteenth century the kings of Degé were also often, as in the case of Tenpa Tsering, the throne holders (khri chen) or abbots of Lhundrup Teng.

Located in 18 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­2-5
  • 1.1.­20
  • 1.2.­8
  • 1.2.­10
  • 1.2.­13
  • 1.3.­10
  • 2.3.­3
  • n.­51
  • g.­104
  • g.­135
  • g.­201
  • g.­232
  • g.­255
  • g.­267
g.­152

Lhunthup

Wylie:
  • lhun thub
Tibetan:
  • ལྷུན་ཐུབ།
Sanskrit:
  • —

The sixth Degé king, Pönchen Könchok Lhuntub (late sixteenth to mid-seventeenth century) was the head of the house of Degé in its thirty-sixth generation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.2.­10
  • 1.2.­12
  • g.­133
  • g.­141
  • g.­143
g.­153

Ling

Wylie:
  • gling
Tibetan:
  • གླིང་།
Sanskrit:
  • —

Ling is both a clan (sometimes called Lingtsang) and a kingdom north of Degé, which was independent until 1950.

Located in 9 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • 1.2.­7
  • n.­27
  • n.­35-36
  • g.­102
  • g.­154
  • g.­195
  • g.­245
g.­156

Lord of Men

Wylie:
  • mi’i dbang po
Tibetan:
  • མིའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • —

An epithet used in the Catalog to refer to Tenpa Tsering, the tenth Degé king and sponsor of the Degé Kangyur.

Located in 9 passages in the translation:

  • p.­3
  • p.­8
  • 1.2.­1
  • 1.2.­14
  • 1.3.­22-59
  • 2.1.­4
  • 2.2.­18
  • 2.3.­4
g.­159

Mahāvyutpatti

Wylie:
  • bkas bcad bye brag tu rtogs byed chen mo
Tibetan:
  • བཀས་བཅད་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་ཆེན་མོ།
Sanskrit:
  • mahāvyutpatti

A glossary of Tibetan-Sanskrit terms produced under Tibetan imperial patronage in the early ninth century. Both it and its commentary, known as the Drajor Bampo Nyipa or the Two-Volume Lexicon (Toh 4347), are incuded in the Tengyur.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­24
  • n.­66
  • g.­301
g.­161

Mañjughoṣa

Wylie:
  • ’jam dbyangs
Tibetan:
  • འཇམ་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

An alternate name for Mañjuśrī, the bodhisattva of wisdom.

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.3.­2
  • g.­70
g.­167

Mount Hawo

Wylie:
  • ha bo’i gangs
  • kha’u’i gangs
Tibetan:
  • ཧ་བོའི་གངས།
  • ཁའུའི་གངས།
Sanskrit:
  • —

Also known as Nöjin Gangsang (gnod sbying gangs bzang), Mount Hawo is located in present-day Nakartse (sna dkar rtse) county in Tibet. According to the Nyang History (myang chos ’byung) attributed to Tāranātha (1575–1634), the area around this mountain is associated with Padmasaṃbhava, who practiced and hid treasures there.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­12
g.­168

Mount Tisé

Wylie:
  • ti se’i gangs
Tibetan:
  • ཏི་སེའི་གངས།
Sanskrit:
  • kailāśa

Also known as Mount Kailāśa, Mount Tisé is one of Tibet’s three famous mountains. Located in present-day Purang county in Ngari prefecture. The name Tisé is a Shangshung (zhang zhung) word for “water deity,” since the mountain is said to be the source of four rivers.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­12
  • g.­136
g.­169

Nāgārjuna

Wylie:
  • nA ga rdzu na
Tibetan:
  • ནཱ་ག་རྫུ་ན།
Sanskrit:
  • nāgārjuna

Second- or third-century Indian master whose writings formed the basis for the Madhyamaka tradition.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.3.­5
  • 1.3.­13
  • 2.2.­5
  • n.­45
  • g.­9
  • g.­292
g.­172

Ngari

Wylie:
  • mnga’ ris
Tibetan:
  • མངའ་རིས།
Sanskrit:
  • —

Western Tibet.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • g.­57
  • g.­168
g.­174

Ngu Chödorwa

Wylie:
  • rngu chos rdor ba
Tibetan:
  • རྔུ་ཆོས་རྡོར་བ།
Sanskrit:
  • —

The son of Karchen Jangchup Bum and an accomplished master from the Ngu clan. The full form of his name was Ngupa Chöki Dorje. He features in The Royal Genealogy of Degé as belonging to the thirtieth generation of the royal line.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­6-29
  • g.­118
g.­175

Ngu Guru

Wylie:
  • rngu rgu ru
Tibetan:
  • རྔུ་རྒུ་རུ།
Sanskrit:
  • —

Nephew of Sönam Rinchen and father of Tongpön Dawa Sangpo.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­6
  • g.­308
g.­176

Ngu Gyalwa Sangpo

Wylie:
  • rngu rgyal ba bsang po
Tibetan:
  • རྔུ་རྒྱལ་བ་བསང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The son of Tongpön Dawa Sangpo and father of Pema Tensung.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­6
  • g.­192
  • g.­308
g.­177

Ngülda

Wylie:
  • dngul mda’
Tibetan:
  • དངུལ་མདའ།
Sanskrit:
  • —

An area close to Degé.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­8
  • g.­178
g.­178

Nyingön monastery

Wylie:
  • nyin dgon
Tibetan:
  • ཉིན་དགོན།
Sanskrit:
  • —

A monastery in Ngülda, close to Degé.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­8
  • g.­144
g.­183

Orgyen

Wylie:
  • u rgyan
  • o rgyan
Tibetan:
  • ཨུ་རྒྱན།
  • ཨོ་རྒྱན།
Sanskrit:
  • —

Nephew of Gar Dampa Chödingpa, Orgyen or Orgyenpa was one of the main heads of his uncle’s monasteries Phulung Rinchen Ling and Choding, under whom they greatly flourished.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • g.­184
g.­184

Orgyen Tashi

Wylie:
  • u rgyan bkra shis
Tibetan:
  • ཨུ་རྒྱན་བཀྲ་ཤིས།
Sanskrit:
  • —

The eighth Degé king, Orgyen Tashi (mid- to late seventeenth century) was the head of the house of Degé in its thirty-eighth generation.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­14
g.­187

Palpung

Wylie:
  • dpal spungs
Tibetan:
  • དཔལ་སྤུངས།
Sanskrit:
  • —

Palpung monastery is an important Karma Kagyü monastery in Degé founded by Situ Paṇchen, the eighth Tai Situ Chökyi Jungné, in 1727 on the site of a previous Drigung Kagyü monastery. The construction of its main temple and assembly hall was supported by the Degé king, Tenpa Tsering.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.3.­10
g.­189

Pāṇḍu

Wylie:
  • skya bseng
Tibetan:
  • སྐྱ་བསེང་།
Sanskrit:
  • pāṇḍu

Pāṇḍu is a character in the Sanskrit epic, the Mahābhārata. He was the father of the five Pandava brothers, one of whom was Arjuna.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­5
  • g.­8
g.­190

Path and Result

Wylie:
  • lam ’bras
Tibetan:
  • ལམ་འབྲས།
Sanskrit:
  • —

The Path and Result is the highest teaching of the Sakya lineage of Tibetan Buddhism. It is rooted in the understanding that the path to awakening and the result of awakening itself are contained within one another. The teachings of the Path and Result are based on Virūpa’s Vajra Verses (rdo rje’i tshig rkang), whereas the practice is based on the Hevajra Tantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.3.­10
  • g.­288
g.­191

pathyā

Wylie:
  • kha sgo phan pa
Tibetan:
  • ཁ་སྒོ་ཕན་པ།
Sanskrit:
  • pathyā

In metrics, pathyā refers to the “normal,” as opposed to the “extended” (vipula), variety of anuṣṭubh.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­192

Pema Tensung

Wylie:
  • pad+ma bstan srung
Tibetan:
  • པདྨ་བསྟན་སྲུང་།
Sanskrit:
  • —

The son of Ngu Gyalwa Sangpo and father of Karchen Jangchup Bum.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­6
  • g.­118
  • g.­176
g.­194

Phulung Dépa Thokawa

Wylie:
  • phu lung sde pa thog ka ba
Tibetan:
  • ཕུ་ལུང་སྡེ་པ་ཐོག་ཀ་བ།
Sanskrit:
  • —

The title of a hereditary lineage in Powo established at Phulung Rinchen Ling monastery by Gar Dampa Chödingpa.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­5
g.­195

Phulung monastery

Wylie:
  • phu lung dgon pa
Tibetan:
  • ཕུ་ལུང་དགོན་པ།
Sanskrit:
  • —

Founded in 1260 by Gar Dampa Chodingpa in the Phu area of Powo, Phulung Rinchen Ling is considered to be a sister monastery of Tshurpu.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.2.­4-27
  • g.­81
  • g.­183
  • g.­194
g.­196

Po

Wylie:
  • po
Tibetan:
  • པོ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­197

Pomdrak

Wylie:
  • spom brag
Tibetan:
  • སྤོམ་བྲག
Sanskrit:
  • —

Pomdrakpa Sönam Dorjé (1170–1249) is credited with recognizing Karma Pakṣi as the reincarnation of Dusum Khyenpa (1110–93), thus beginning the lineage of the Karmapas. His monastic seat was Trashö Pomdrak (khra shod spom brag), from where he received his shorthand title of Pomdrak.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­18
g.­198

Pomdzang

Wylie:
  • spom mdzangs
Tibetan:
  • སྤོམ་མཛངས།
Sanskrit:
  • —

The name of a religious community in Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­10
g.­199

Pön Luphel

Wylie:
  • dbon klu ’phel
Tibetan:
  • དབོན་ཀླུ་འཕེལ།
Sanskrit:
  • —

The seventh Degé king, Pönchen Luphel (early seventeenth to mid-seventeenth century), was the head of the house of Degé in its thirty-seventh generation.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­12
g.­200

Pön Namkha

Wylie:
  • dbon nam mkha’
Tibetan:
  • དབོན་ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • —

One of the three sons of the fourth Degé king.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­10
g.­201

Pönchen Künga Phuntsok

Wylie:
  • kun dga’ phun tshogs
Tibetan:
  • ཀུན་དགའ་ཕུན་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

Künga Phuntsok (seventeenth century) was the son of Pön Lupel, a renowned scholar, and abbot of Lhundrup Teng.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­12
g.­202

Potalaka

Wylie:
  • yul gru ’dzin
Tibetan:
  • ཡུལ་གྲུ་འཛིན།
Sanskrit:
  • potalaka

Potalaka is the pure land of Avalokiteśvara.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­3
g.­204

Powo

Wylie:
  • spo bo
Tibetan:
  • སྤོ་བོ།
Sanskrit:
  • —

Along with Kongpo and Dakpo, Powo is one of the three main regions of southeastern Tibet.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.2.­4-27
  • g.­39
  • g.­81
  • g.­194
  • g.­195
g.­205

prastāra

Wylie:
  • prsta+a ra
  • ’god tshul
Tibetan:
  • པརསྟྸ་ར།
  • འགོད་ཚུལ།
Sanskrit:
  • prastāra

A fixed arrangement of short and long syllables. See Jamgön Kongtrul Lodrö Tayé and Gyurme Dorje, pp. 367–78.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­207

pure divine tribe of Go

Wylie:
  • sgo lha sde dkar po
Tibetan:
  • སྒོ་ལྷ་སྡེ་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • —

In the Catalog, presented as the fifth of five ancient ancestral clans of Tibet, from which the royal house of Degé descends.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­4
  • 1.2.­2
g.­212

Ram

Wylie:
  • ram
Tibetan:
  • རམ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­217

Rikzin Gödemchen

Wylie:
  • rig ’dzin rgod ldem can
Tibetan:
  • རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

Rikzin Gödemchen Ngödrub Gyaltsen (1337–1409) was the first in the incarnation line of Dorjé Drak Rikzin. His name comes from the fact that three feather-like growths sprouted from his head, so he was given the name “the one with (chen) the feathers (dem) of a vulture (rgod).”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­11
g.­220

Rūpati

Wylie:
  • rU pa ti
Tibetan:
  • རཱུ་པ་ཏི།
Sanskrit:
  • rūpati

A minor king attributed by Tibetan sources to the Sanskrit epic, the Mahābhārata. He is said to have fled battle and settled in the Tibetan plateau.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­8
  • n.­17
g.­222

Sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • —

An epithet for the Buddha.

Located in 3 passages in the translation:

  • p.­6
  • 2.1.­1
  • g.­166
g.­223

Sahajā

Wylie:
  • lhan skyes
Tibetan:
  • ལྷན་སྐྱེས།
Sanskrit:
  • sahajā

Sahajā is a goddess who presides over the Tibetan lands as described in the eighteenth chapter of the Vajraḍāka Tantra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­16
g.­224

Sakya

Wylie:
  • sa skya
Tibetan:
  • ས་སྐྱ།
Sanskrit:
  • —

One of the four main schools of Tibetan Buddhism, taking its name from Sakya monastery in southern central Tibet.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­11
  • i.­15
  • 2.2.­13
  • n.­2
  • g.­61
  • g.­71
  • g.­102
  • g.­111
  • g.­132
  • g.­135
  • g.­151
  • g.­190
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­249
  • g.­293
  • g.­330
  • g.­347
g.­225

Sakya Paṇḍita

Wylie:
  • sa skya paN+Di ta
Tibetan:
  • ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ།
Sanskrit:
  • —

Sakya Paṇḍita Künga Gyaltsen (1182–1251) was one of the five Sakya patriarchs and a highly influential scholar whose ideal of scholasticism became deeply embedded in Buddhist learning in Tibet.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.1.­3
  • n.­30
  • g.­6
  • g.­61
  • g.­227
g.­226

Sakyapa Chenpo

Wylie:
  • sa skya pa chen po
Tibetan:
  • ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Sachen Kunga Nyingpo (1092–1158), the founder of Sakya as a distinctive school of Tibetan Buddhism. His father founded the first physical center at Sakya, but it was Sachen who was innovative in terms of its practices and doctrines.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­21
g.­228

Sakyong Dampa Jampa

Wylie:
  • byams pa phun tshogs
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

See “Jampa Phuntsok.”

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­12
g.­229

Saltong Shogom

Wylie:
  • gsal stong sho sgom
Tibetan:
  • གསལ་སྟོང་ཤོ་སྒོམ།
Sanskrit:
  • —

Saltong Shogom (twelfth century) was a student of Gampopa who founded a minor sect that has since disappeared. He is one of the “three men from Kham” (khams pa mi gsum), three famous students of Gampopa from eastern Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­18
g.­230

Samar Yangön

Wylie:
  • sa dmar yang dgon
Tibetan:
  • ས་དམར་ཡང་དགོན།
Sanskrit:
  • —

A monastery in the area of Samar. During the Yuan dynasty, a chiliarch (stong dpon) position was associated with this monastery.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­6
g.­232

Sangyé Tenpa

Wylie:
  • sangs rgyas bstan pa
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་བསྟན་པ།
Sanskrit:
  • —

Sangyé Tenpa (ca. 1638–1710) was the son of the seventh Degé king and the third abbot of Lhundrup Teng. He was known for his religious ecumenicalism.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­13-36
g.­235

Secret Mantra

Wylie:
  • gsang sngags
Tibetan:
  • གསང་སྔགས།
Sanskrit:
  • —

See “Secret Mantra Vajrayāna.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • 2.2.­8
  • 2.2.­13
  • 2.2.­21
g.­236

Secret Mantra Vajrayāna

Wylie:
  • gsang sngags rdo rje theg pa
Tibetan:
  • གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • —

A general term used to refer to the practices and methods of Tantric Buddhism.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­15
  • g.­235
g.­239

Ser

Wylie:
  • gser
Tibetan:
  • གསེར།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­241

Shak

Wylie:
  • gzhag
Tibetan:
  • གཞག
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­244

Shapdrung Palchokpa

Wylie:
  • zhabs drung dpal mchog pa
Tibetan:
  • ཞབས་དྲུང་དཔལ་མཆོག་པ།
Sanskrit:
  • —

A Buddhist master.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­10
g.­245

Shardachu

Wylie:
  • shar zla’i chu
Tibetan:
  • ཤར་ཟླའི་ཆུ།
Sanskrit:
  • —

A river name in Kham, mentioned in the Catalog in reference to the “land of Ling.” While the Dachu (zla chu) is a name used for the upper Mekong river that flows to the west of Degé, the Shardachu (“eastern Dachu”) here likely refers to the eastern Dzachu, which is one of the four great rivers of eastern Tibet known in Chinese as the Yalong (Ch. Yalongjiang), a major tributary of the Yangtze.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • n.­27
g.­248

Shöl

Wylie:
  • shol
Tibetan:
  • ཤོལ།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­251

Sing

Wylie:
  • sing
Tibetan:
  • སིང་།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­252

six mountain ranges

Wylie:
  • sgang drug
Tibetan:
  • སྒང་དྲུག
Sanskrit:
  • —

The six mountain ranges of eastern Tibet are listed as the Zalmo range (zal mo sgang), Tsawa range (tsha ba sgang), Markham range (smar khams sgang), Minyak-Rab range (mi nyag rab sgang), Pobor range (spo ’bor sgang), and Mardza range (dmar rdza sgang).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • g.­346
g.­255

Sönam Phuntsok

Wylie:
  • bsod nams phun tshogs
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས།
Sanskrit:
  • —

Sönam Phuntsok (d. 1714) served as the fourth abbot of Lhundrup Teng and, in effect, as the ninth Degé king since the true political power lay at that time more with the clergy than the hierarchy.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­14
  • n.­40
  • g.­340
g.­257

Sönam Rinchen

Wylie:
  • bsod nams rin chen
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་རིན་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

One of the two sons of Garchen Yeshé Sangpo, said to have served as chamberlain to Drogön Chögyal Phakpa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­6
  • n.­32
  • g.­175
g.­258

Songtsen Gampo

Wylie:
  • srong btsan sgam po
Tibetan:
  • སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Songtsen Gampo (ca. 557/569–649) was the thirty-third emperor of the great Tibetan empire and is remembered for introducing Buddhism to Tibet and supporting the creation of the Tibetan script.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­11
  • g.­305
g.­260

Sung

Wylie:
  • gsung
Tibetan:
  • གསུང་།
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­263

Tak

Wylie:
  • stag
Tibetan:
  • སྟག
Sanskrit:
  • —

A clan or tribe in Tibet. According to the Catalog, one of the eighteen tribes of Nguchen Gyalmo, belonging to the divine lineage of Go.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­3
g.­266

Tengyur

Wylie:
  • bstan bcos ’gyur
Tibetan:
  • བསྟན་བཅོས་འགྱུར།
Sanskrit:
  • —

Tengyur literally means “translated treatises,” and refers to the canonical collection of treatises by mostly Indian masters in Tibetan translation. Along with the Kangyur, it forms a central part of the Tibetan Buddhist canon.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.3.­10
  • g.­96
  • g.­158
  • g.­159
  • g.­227
  • g.­324
g.­267

Tenpa Tsering

Wylie:
  • bstan pa tshe ring
Tibetan:
  • བསྟན་པ་ཚེ་རིང་།
Sanskrit:
  • —

Tenpa Tsering (1678–1738) was both the king of Degé and the hereditary throne holder at Lhundrup Teng Monastery. He initiated and sponsored the production of the Degé Kangyur and the founding of the Degé printing house. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 31 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1-2
  • i.­4-5
  • i.­7-8
  • i.­13
  • p.­8
  • 1.2.­1
  • 1.2.­14-37
  • 1.3.­3
  • 1.3.­23
  • 2.1.­4
  • n.­2-3
  • n.­14
  • n.­40
  • n.­43
  • n.­50-51
  • n.­80
  • g.­102
  • g.­106
  • g.­151
  • g.­156
  • g.­187
  • g.­265
  • g.­319
  • g.­345
g.­268

Thanglha

Wylie:
  • thang lha’i brag
Tibetan:
  • ཐང་ལྷའི་བྲག
Sanskrit:
  • —

A famous mountain range near the region of Nakchu in the northern part of the Tibetan plateau.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­12
g.­270

Thangtong Gyalpo

Wylie:
  • thang stong rgyal po
Tibetan:
  • ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

Thangtong Gyalpo (1361–1485) was a highly realized master and renaissance man. He is remembered not only for spiritual prowess as a “madman” yogi, but also as an architect who built many bridges, a blacksmith who developed new technologies for smelting iron, an artist and writer who initiated the tradition of opera in Tibet, a dispeller of epidemics, and more.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­8
g.­286

The Play in Full

Wylie:
  • rgya che rol pa
Tibetan:
  • རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ།
Sanskrit:
  • —

The Lalitavistara­sūtra found in the Kangyur (Toh 95).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.3.­25
  • n.­53
g.­287

The Praise Surpassing Even That of the Gods

Wylie:
  • lha las phul byung gi bstod ’grel
Tibetan:
  • ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་གི་བསྟོད་འགྲེལ།
Sanskrit:
  • devātiśayastotra

The Devātiśayastotra (Toh 1112) by Śaṃkarasvāmin (ca. sixth century) is a eulogy to the Buddha that describes him as superior to all other gods of the Hindu pantheon in an almost polemical manner. Translated into Tibetan around the end of the eighth or beginning of the ninth century. The commentary to this work was composed by Prajñāvarman.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­3
g.­288

The Precious Oral Instructions of the Path and Result

Wylie:
  • gsung ngag rin po che lam ’bras bu
Tibetan:
  • གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ།
Sanskrit:
  • —

“The Precious Oral Instructions of the Path and Result” is a more elaborate way of referring to the Path and Result.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­10
g.­292

The Staff of Wisdom: A Treatise on Ethics

Wylie:
  • lugs kyi bstan bcos shes rab sdong bu
Tibetan:
  • ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཤེས་རབ་སྡོང་བུ།
Sanskrit:
  • —

The Nītiśāstra­prajñā­daṇḍa (Toh 4329) by Nāgārjuna (ca. 150–250 ᴄᴇ).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­3
g.­299

The Treatise of Ethical Advice of Masurakṣa

Wylie:
  • ma su rak+Shas byas pa’i lugs kyi bstan bcos
Tibetan:
  • མ་སུ་རཀྵས་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས།
Sanskrit:
  • —

The Nītiśāstra (Toh 4335) by Masūrākṣa (d.u.).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­23
g.­300

the two traditions

Wylie:
  • lugs gnyis
Tibetan:
  • ལུགས་གཉིས།
Sanskrit:
  • —

Refers to the conjoining of religious and secular authority, as exemplified here by the religious kings of Degé.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­13
  • 1.3.­23
g.­301

The Two-Volume Lexicon

Wylie:
  • sgra sbyor bam po gnyis pa
  • sgra sbyor bam gyis
Tibetan:
  • སྒྲ་སྦྱོར་བམ་པོ་གཉིས་པ།
  • སྒྲ་སྦྱོར་བམ་གྱིས།
Sanskrit:
  • madhya­vyutpatti

The Tibetan imperial era lexicon known as the Mahāvyutpatti (Toh 4346) was accompanied by a commentary often referred to by scholars with its Tibetan name as the Drajor Bampo Nyipa or the Two-Volume Lexicon (sgra sbyor bam po gnyis pa, Toh 4347).

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.2.­3
  • 2.2.­24
  • g.­72
g.­304

The Wish-Fulfilling Vine: A Collection of Jātaka Tales

Wylie:
  • dpag bsam ’khri shing
Tibetan:
  • དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • —

The Bodhisattvāvadāna­kalpalatā (Toh 4155) by Kṣemendra (ca. 990–ca. 1070).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.3.­11
g.­307

tongpön

Wylie:
  • stong dpon
Tibetan:
  • སྟོང་དཔོན།
Sanskrit:
  • —

Lit. “ruler of one thousand,” a Tibetan administrative rank dating back to Tibetan imperial times, also used during the Mongol Yuan period.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­6
g.­308

Tongpön Dawa Sangpo

Wylie:
  • stong dpon zla ba bzang po
Tibetan:
  • སྟོང་དཔོན་ཟླ་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The son of Ngu Guru and father of Ngu Gyalwa Sangpo.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.2.­6
  • g.­175
  • g.­176
g.­316

Tsang

Wylie:
  • gtsang
Tibetan:
  • གཙང་།
Sanskrit:
  • —

The western part of central Tibet, with its modern capital at Shigatse.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.3.­10
  • 2.2.­10-19
  • g.­36
  • g.­71
  • g.­144
  • g.­170
g.­318

Tsari Tsagong

Wylie:
  • tsA ri tsa gong
Tibetan:
  • ཙཱ་རི་ཙ་གོང་།
Sanskrit:
  • —

One of Tibet’s three famous mountains. Located in present-day Lhokha prefecture.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­12
  • 1.2.­5
g.­322

twenty-four sacred places

Wylie:
  • yul nyi shu rtsa bzhi
Tibetan:
  • ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

A common list of sites important for Tantric Buddhism that are typically mentioned only by name. For a more detailed description see the Cakrasaṃvara History (bde mchog chos ’byung) of Butön Rinchen Drup (1290–1364).

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­17
g.­325

Ütsang

Wylie:
  • dbus gtsang
Tibetan:
  • དབུས་གཙང་།
Sanskrit:
  • —

Central Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­18
g.­327

vajra master

Wylie:
  • rdo rje ’dzin pa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • vajradhara

A respectful title for an accomplished master in Buddhist, particularly tantric, learning and practice.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • 2.3.­7
g.­328

Vajrabhairava

Wylie:
  • rdo rje ’jigs byed
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

Vajrabhairava is a wrathful form of Mañjuśrī. Practiced by Sarma traditions, he is classified under highest yoga tantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.2.­5
  • 1.2.­9
g.­330

Vajradhara Künga Sangpo

Wylie:
  • rdo rje ’chang kun dga’ bzang po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • —

Also known as Ngorchen Künga Sangpo (ngor chen kun dga’ bzang po, 1382–1456), he was an important Sakya master and founder of the Ngor tradition. He also commissioned the production of a Kangyur catalog in Mustang written in gold lettering.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­21
  • 2.3.­7
g.­332

Vāsudeva

Wylie:
  • nor lha
Tibetan:
  • ནོར་ལྷ།
Sanskrit:
  • vāsudeva

An epithet for Kṛṣṇa, who is an avatar of Viṣṇu.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.1.­5
g.­333

Vasudhārā

Wylie:
  • nor ’dzin dpal mo
Tibetan:
  • ནོར་འཛིན་དཔལ་མོ།
Sanskrit:
  • vasudhārā

Goddess of riches, Earth personified; she is invoked for the fulfillment of wishes.

Located in 1 passage in the translation:

  • 3.­1
g.­338

viṣamavṛtta

Wylie:
  • mi mnyam pa’i bri t+ta so
Tibetan:
  • མི་མཉམ་པའི་བྲི་ཏྟ་སོ།
Sanskrit:
  • viṣamavṛtta

A type of meter with a fixed sequence of short and long syllables that varies in each quarter. Many scholars regard anuṣṭubh as an example of such meter.

Located in 1 passage in the translation:

  • p.­1
g.­339

Viṣṇu

Wylie:
  • khyab ’jug
Tibetan:
  • ཁྱབ་འཇུག
Sanskrit:
  • viṣṇu

One of the central deities of Hinduism. In the Mahābhārata, Kṛṣṇa, who is considered a form of Viṣṇu, takes the role of Arjuna’s charioteer and delivers the sermon known as the Bhagavad Gītā.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.1.­4-5
  • 1.1.­8
  • g.­332
g.­340

Wangchen Gönpo

Wylie:
  • dbang chen mgon po
Tibetan:
  • དབང་ཆེན་མགོན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Wangchen Gönpo was nominally the ninth Degé king although the actual political power was exercised by his elder brother, Sönam Phuntsok.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­14
g.­341

Well-Gone One

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.1.­14
  • 1.1.­19
  • 1.1.­22
  • 1.2.­13
g.­342

Wönpo Tö

Wylie:
  • dbon po stod
Tibetan:
  • དབོན་པོ་སྟོད།
Sanskrit:
  • —

A place in Tibet.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­12
g.­343

Yagyal Phel

Wylie:
  • ya rgyal ’phel
Tibetan:
  • ཡ་རྒྱལ་འཕེལ།
Sanskrit:
  • —

The fourth Degé king, Yagyal Phel (b. late fifteenth century; d. late sixteenth century) was the head of the house of Degé in its thirty-fourth generation. He had three sons, Künga Rinchen, who would become the fifth Degé king, Namkha, and Dorjé Lhundrup. For more on his life see his entry at The Treasury of Lives.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.2.­10
g.­345

Yongzheng

Wylie:
  • g.yung cin
Tibetan:
  • གཡུང་ཅིན།
Sanskrit:
  • —

The third emperor from the Manchu Qing dynasty to rule over China, Yongzheng was born in 1678 and ruled from 1722 until his death in 1735. King Tenpa Tsering submitted to him in 1728.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­7-8
  • 2.1.­4
  • n.­50
  • g.­70
g.­346

Zalmo range

Wylie:
  • zal mo sgang
Tibetan:
  • ཟལ་མོ་སྒང་།
Sanskrit:
  • —

The Zalmogang is counted among the six mountain ranges of eastern Tibet. It covers areas such as Palyul, Degé, Denma, Nyarong, and Sershul.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.1.­18
  • g.­252
0
    You are downloading:

    The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print (gsum pa rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab, Toh 4568-3). Translated by Subhāṣita Translation Group. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh4568-3/UT22084-103-004-section-1.Copy
    84000. The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print (gsum pa rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab, Toh 4568-3). Translated by Subhāṣita Translation Group, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh4568-3/UT22084-103-004-section-1.Copy
    84000. (2025) The Third Well-Spoken Branch: An Exact Account of How All the Victorious One’s Teachings Extant Today in the Land of Snow Mountains Were Put into Print (gsum pa rgyal ba’i gsung rab gangs ri’i khrod du deng sang ji tsam snang ba par du bsgrubs pa’i byung ba dngos legs par bshad pa’i yal ’dab, Toh 4568-3). (Subhāṣita Translation Group, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh4568-3/UT22084-103-004-section-1.Copy

    Related links

    • Other texts from The Derge Kangyur Catalog
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy