The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla
Chapter 3: The Mantras
Toh 440
Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 45.b–86.a
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.2 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla consists of a dialogue between Mahākāla and the Goddess on a broad range of topics including the consecration rites, deity generation practices, and rituals for attaining various siddhis associated with the deity Mahākāla. The opening section of the tantra focuses on topics related to the Unexcelled Yoga Tantras (yoganiruttaratantra, bla na med pa’i rgyud kyi rnal ’byor), such as how one generates the deity, how the consecration rites are performed, and how the advanced practitioner manipulates the vital winds of the subtle body to attain perfect spontaneous union as Mahākāla. The conversation then turns to ritual instructions for the attainment of siddhis as it integrates mastery of the two-stage union practices associated with the Unexcelled Yoga Tantras with those rituals more commonly associated with the Action Tantras (kriyātantra, bya ba’i rgyud) and Conduct Tantras (caryātantra, spyod pa’i rgyud).
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Adam Krug produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text.
We would like to thank Paul Hackett for providing copies of the two Sanskrit witnesses of the Mahākālatantrarāja held at the University of Tokyo and Péter-Dániel Szántó for providing a copy of the twelfth-century Sanskrit manuscript discovered in Tibet by Rāhul Sāṅkṛtyāyana and for pointing us in the right direction to access additional Sanskrit witnesses located in the Royal Asiatic Society’s Hodgson Collection and the Bibliothèque nationale de France. Thank you also to Wiesiek Mical for kindly sharing his list of materia medica from his translation of The Tantra of Caṇḍamahāroṣana (Toh 431).1
The generous donation that made the translation work on this text possible was dedicated to DJKR, HH Dodrupchen IV, Khenchen Pema Sherab, Choje Togdan, Gyalse Tulku, Dagpo Tulku, Dorje Bhum, Khenpo Hungtram, and Gakar Tulku by the sponsors Herlintje, Lina Herlintje, Hadi Widjaja, Ocean, Asia, Star and Gold Widjaja.
Text Body
Chapter 3: The Mantras
“Now I will present the chapter on the mantras. [F.48.a] Of the two types of mantras, the system of mantras related to Śiva34 are identified in this tantra by the syllable oṁ. These mantras represent Śiva’s delight as a protector of the Buddha’s teachings. He pronounced the following mantras of great wisdom as part of his promise to the Buddha:
“The mantra for the two-armed form is oṁ mahākāla hūṁ phaṭ svāhā.
“The mantra for the four-armed form is oṁ hrīṃ hrīṃ hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ.
“The mantra for the six-armed form is oṁ mahābhairava sarvasiddhidāyaka ḍaṃ hūṁ kuṃ dhvaṇṭaḥ.
“The mantra for the eight-armed form is oṁ āḥ hūṁ phaṭ hrīḥ haḥ.
“The mantra for the ten-armed form is oṁ hī kaṃ hūṁ kīla kīla mahānādākārālavikarālakṣīgṛīhaḥ daha daha paca paca siddhidākāya svāhā.
“The mantra for the twelve-armed form is oṁ daṃṣṭrotkaṭabhair avāya saṃ saṃ saṃ ru ru ru ru hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.35 It can be used for any rite, is revered by all the buddhas, is effective throughout the threefold world, and will accomplish whatever one wishes.
“Present a bali offering every day with this mantra of the fourteen-armed form to attain any siddhi: oṁ yama jagatakṣobhaya kṣobhaya tāla patāla khāhi khāhi gṛhṇa bali grahāḥ grahāḥ | oṁ maṁ caṁ mahābhairavāya svāhā.
“The mantra for protecting oneself is oṁ maṁ maṁ raṁ hūṁ hūṁ maṃ rakṣa pālāya hūṁ vajra phaṭ.
“The mantra for protecting others is oṁ dharaṇī dhara dhara hūṁ hūṁ [insert name]36 rakṣā kuru svāhā.
“The mantra for the sixteen-armed form is oṁ hrāṃ hrāṃ yaṃ maṃ karāla virālākṣa vaṃ karāla mahāyogeśvara sarvadāyaka svāhā.
“One should thoroughly cook black gram, fill it generously with alcohol, meat, and blood, and present it every evening as a bali offering while reciting the following mantra:37
oṁ śrīṃ kṣīṃ gṛhṇa baliṃ hūṁ phaṭ | madyamāṁsapuṣpadhūparaktatalapātale aṣṭanāgadevayakṣarākṣasa gṛhna idaṃ baliṃ hā hā hā hūṁ khāhi khāhi kha kha hūṁ jaḥ pheṃ pheṃ haṃ haṃ mahāḍadharahāsa garjja garjja kṛṣṇavarṇī ehe hūṁ svāhā.
“If one does this for twenty-one days, an auspicious sign will appear. If one does this for one month, siddhi will be granted. If one does this for a year, one will be granted whatever one wants. [F.48.b]
“All one’s misdeeds will be exhausted by simply reading the king of mantras oṁ hrīṃ hrīṃ hūṁ phaṭ, and if one continually recites it, one will easily attain any siddhi.38 If one recites it five thousand times, one will accomplish the pacification rite. If one recites it ten thousand times, one will enthrall a woman. If one recites it one hundred thousand times, one can enthrall a king. If one recites it five hundred thousand times, one can undoubtedly enthrall any of the gods and yakṣas. If it will attract them, it goes without saying that one can use it on a man or woman. This is the enthralling mantra.
“The general mantra is oṁ mahākāla hūṁ hūṁ phaṭ phaṭ svāhā.
“The fire mantra is39 oṁ mahānandeśvara hūṁ phaṭ svāhā. If one visualizes the target in the mouth of the flames, they will die.
“Caṇḍeśvarī’s mantra is oṁ kṣīṃ he caṇḍeśvarī42 hūṁ śrī svāhā.
“Kulikeśvarī’s mantra is oṁ lāṃ kaṃ43 kulikeśvarī he pheṃ svāhā.
“The goddess Khaṇḍā’s44 bali-offering mantra is oṁ camuṇḍe daha daha paca paca idaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṁ pheṃ heṃ phaṭ svāhā.
“The mantra for any act of killing is oṁ hūṁ kṣiṃ śrīṃ oṁ ghaṃ [insert name] hi māraya māraya hūṁ phaṭ.46
“The mantra for paralyzing an enemy is oṁ maṁ jaṁ kṣaṁ.
“One should incant a mouse’s tail seven times with the mantra oṁ jaṁ hūṁ hastistaṃbhaya phaṭ. An elephant will be paralyzed when struck with it.
“One should incant the flesh of a cow with the mantra oṁ khaḥ haḥ phaṭ ghoṭakastambhanam. A horse will be paralyzed when struck with it.
“One should incant tiger skin with the mantra oṁ muḥ hāṁ sarvapaśūn47 staṁbhāya mohāya hūṁ phaṭ. Buffalo, dogs, elephants, cows, jackals, tigers, and bears will undoubtedly be paralyzed when struck with it. [F.49.a]
“The snake-paralyzing mantra is oṁ mahānanta hūṁ haḥ. If one incants silver with this mantra seven times and hits a snake with it, the snake will be paralyzed.48
“The mantra for paralyzing swords and the like is oṁ hrīḥ maṁ raṁ camuṇḍa haḥ śrī hūṁ phaṭ.
“The mantra for paralyzing a dice player is oṁ mahilala bhilala bhilala ha hoḥ.
“The mantra for bewildering a woman is oṁ ghaṃ hūṁ.
“The great bali offering mantra that subdues enemies is oṁ haḥ kaha kaha malinimukhe prasādhaya prasādhaya mahākāla buddhajñāṃ prahitosi māraya māraya kāraya kāraya sarvaduṣṭāṃ praduṣṭān gṛhṇa gṛhṇa mara mara kha kha khāhi khāhi śīghraṃ daha daha paca paca hūre hūre maṃ raṃ hūṁ phaṭ | idaṃ baliṃ graha graha śrī svāhā.
“This is for hostile and contentious people who act in opposition to the Buddha’s teaching. One should incant a bowl make of a human skull and full of food with this mantra and present the bali offering on the eighth day of the waning moon, and they will instantly die, contract a deadly fever, or be incinerated, or their head will split open. This great bali offering mantra overcomes enemies.
“The killing mantra is oṁ camuṇḍe hana hana daha daha hūṁ phaṭ.
“The mantra for killing enemies is oṁ hūṁ māṁ maṃ māraya svāhā.
“hūṁ phaṭ | atha bhagavān bodhisattvā mahāsattvā mahākāruṇikā | tadyathā | oṁ kārālavikaṭeśvara hūlu hūlu kili kili mahākaṅkālahala kṣāṁ śrīṁ vaṁ caṁ maṁ haṁ hūṁ mahānandeśvarāya svāhā. This mantra should be recited seven times a day while washing the face, and one will be attractive to everyone. All one’s enemies will be pacified, all one’s actions will succeed, and whatever one desires will be granted twofold. This is the mantra for Mahākāla, the dhāraṇī that brings delight in every sādhana.50
“oṁ mahākāla hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā. One brings about the result by accomplishing the entire collection of ritual actions.”
This is the third chapter in The Glorious Sovereign Tantra of the Black Protector, “The Mantras.” [F.49.b]
Colophon
This work was translated, edited, and finalized by the scholar Samantaśrī and the great editor and translator Ra Gelong Chörap, at the request of the at the request of the vagabond Pha in the miraculous great temple Ramoché in Lhasa.349
Abbreviations
C | Choné (co ne) |
---|---|
D | Degé (sde dge bka’ ’gyur) |
F | Phukdrak (phug brag) |
H | Lhasa (lha sa / zhol) |
J | Lithang (li thang) |
K | Kanxi (kang shi) |
N | Narthang (snar thang) |
S | Stok Palace (stog pho ’brang) |
Y | Yongle (g.yung lo) |
BnFS 84 | Bibliothèque national de France (Mahākālatantrarāja) |
---|---|
BnFS 85 | Bibliothèque national de France (Mahākālatantrarāja) |
ND 44-5 | NGMCP D 44-5 (Mahākālatantrarāja) |
RASH 47 | RAS Hodgson (Mahākālatantra) |
RST15 | Sāṅkṛtyāyana collection (Patna); Bandurski Xc 14/15 (Mahākālatantrarāja) |
UTM 286 | Tokyo No. 286 (Mahākālatantrarāja) |
UTM 288 | Tokyo No. 288 (Mahākālatantrarāja) |
Bibliography
Tibetan Sources
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po (Mahākālatantrarājanāma). Toh 440, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 45.b–86.a.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), pp. 154–277.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. Phukdrak Kangyur vol. 119 (rgyud ’bum, zha), folios 1.b–61.a.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. Stok Palace Kangyur vol. 95 (rgyud ’bum, nga), folios 439.b–496.b.
kye’i rdo rje’i rgyud (Hevajratantra). Toh 417–18, Degé Kangyur vol. 80 (rgyud ’bum, ka), folios 1.a–30.a.
mgon po gsang ba dngos grub byung ba’i rgyud (Vajramahākālakrodhanātharahasyasiddhibhavatantra). Toh 416, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud, ga), folios 263.b–292.a.
nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed. Toh 669, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.a. English translation The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses 2023.
dpal dgon po nag po zhes bya ba’i gzungs (Śrīmahākālanāmadhāraṇī). Toh 668, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 201.b–202.a. English translation The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla 2023.
dpal nag po chen po’i rgyud (Śrīmahākālatantra). Toh 667, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 199.a–201.b. English translation The Tantra of Glorious Mahākāla 2023.
Aśvaghoṣa. dpal nag po chen po’i rgyud drag po’i brtag pa dur khrod chen po zhes bya ba’i ’grel pa (*Śrīmahākālatantrarudrakalpamahāśmaśānanāmaṭīkā). Toh 1753, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud ’grel, sha), folios 158.a–214.a.
Sanskrit Sources
Mahākālatantra. B: Xc 14/15 (S: 81, Ṅor XI.6). c. 1148.
Mahākālatantrarāja. NGMPP D 44/5. Kathmandu: Nepal National Archive. c. 1633.
Mahākālatantrarāja. UT M 286. General Library, University of Tokyo.
Mahākālatantrarāja. UT M 288. General Library, University of Tokyo.
Mahākālatantrarāja. RAS Hodgson MS 47. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. c. 1800.
Mahākālatantrarāja. BnF S 84. Bibliothèque nationale de France. Départment des Manuscrits. Sanskrit 84. c. 1829.
Mahākālatantrarāja. BnF S 85. Bibliothèque nationale de France. Départment des Manuscrits. Sanskrit 85.
Secondary Sources
84000. The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla (Śrīmahākālanāmadhāraṇī, dpal dgon po nag po zhes bya ba’i gzungs). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses (nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Tantra of Glorious Mahākāla (Śrīmahākālatantra, dpal nag po chen po’i rgyud). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Bandurski, Frank. “Übersicht über die Göttinger Sammlungen der con Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III).” In Sanskrit-Wörterbuch der buddhistichen Texte aus den Turfan-Funden: Undersuchungen zur buddhistischen Literature. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1994.
Klebanov, Andrey. “The *Nepalese Version of the Suśrutasaṃhitā and Its Interrelation with Buddhism and the Buddhists.” MA thesis, Hamburg University, 2011.
Meulenbeld, G. Jan (1999). A History of Indian Medical Literature. 5 vols. Groningen: Egbert Forsten, 1999.
Meulenbeld Sanskrit Names of Plants. Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Based on Meulenbeld, G. J. The Mādhavanidāna and Its Chief Commentary: Chapters 1–10. Leiden: Brill, 1974. Accessed October 29, 2024.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Orofino, Giacomella. “Divination with Mirrors: Observations on a Simile Found in the Kālacakra Literature.” Tibetan Studies 2 (1994): 612–28.
Pandanus Database of Indic Plants. Accessed October 29, 2024.
Sanderson, Alexis. “The Śaiva Age.” In Genesis and Development of Tantrism, edited by Shingo Einoo, 41–350. Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, 2009.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhul (1935). “Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21, no. 1 (1935): 21–43.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhul (1937). “Second Search of Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 23, no. 1 (1937): 1–57.
Singh, Thakur Balwant, and K. C. Chunekar. Glossary of Vegetable Drugs in Brhattrayī. Varanasi: Chaukhamba Amarabharati Prakashan, 1999.
Smith, Frederick M. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Publications, 2006.
Stablein, William George. “The Mahākālatantra: A Theory of Ritual Blessings and Tantric Medicine.” PhD diss., Columbia University, 1976.
Vasudeva, Somadeva. “Prasenā, Prasīnā & Prasannā: The Evidence of the Niśvāsaguhya and the Tantrasadbhāva.” Cracow Indological Studies 16 (2014): 369–90.