• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Action tantras
  • Toh 669
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བྱེད།

The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses

འཕགས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ།
’phags pa nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar bar byed pa
The Noble Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses

Toh 669

Degé Kangyur, vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Prajñāvarman
  • Bande Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2023

Current version v 1.0.5 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 3.44pm on Friday, 21st February 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh669.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. A Cure for All Diseases and Illnesses
c. Colophon
ab. Abbreviations
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· Reference Works
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses is a short work that contains a Mahākāla dhāraṇī recitation practice for removing illness from various parts of the body. The dhāraṇī progresses through a list of body parts, invoking Mahākāla to free each region from illness and disease.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chokyi Nyima Rinpoche. The translation was produced by Adam Krug and then checked against the Tibetan and edited by Andreas Doctor.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses is a short work that contains a Mahākāla dhāraṇī recitation practice for removing illness from various parts of the body. The dhāraṇī progresses through a list of body parts, invoking Mahākāla to free each region from illness and disease.

i.­2

There is no known Sanskrit version of this text, nor does it appear as an independent work in the Chinese canon. It is, however, found in the early ninth-century Denkarma royal Tibetan catalog of translated works.1 The translators’ colophon tells us that it was translated by the Indian preceptor Prajñāvarman and the Tibetan translator Yeshé Dé, both of whom were active in the late eighth century.

i.­3

This English translation is based on the recensions found in the Tantra Collection (Toh 669) and the Compendium of Dhāraṇīs (Toh 1086) in the Degé Kangyur,2 in consultation with the Comparative Edition of the Kangyur (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Kangyur.


Text Body

The Noble Mahākāla Dhāraṇī:
A Cure for All Diseases and Illnesses

1.

The Translation

[F.202.a]


1.­1

Homage to all buddhas and bodhisattvas.


I will recite the dhāraṇī3 of Mahākāla, the great black being with sharp yellow fangs, the great fanged one who cures all diseases and illnesses. Wherever I direct my gaze, may I be free of disease and illness.4

1.­2

tadyathā | hana hana rājadhūtena daha daha rājadhūtena paca paca rājadhūtena bahuśrave bahuparipāri bahupariśodhane imaṃ jāracaṇḍalaṃ hana hana

1.­3

oṃ suṃbha nisuṃbha śira muñca cakṣu muñca śrotra muñca ghrāṇa muñca jihvā muñca kaṇṭha muñca grīva muñca pṛṣtha muñca5 kaṭikā muñca kukṣa muñca ūru muñca jānu6 muñca hasta muñca pādau muñca aṅguli muñca aṅgapratyaṅga muñca7 apasara anyasmiñca gaccha8 jvara mukto ’si me9 svāhā

1.­4

oṃ jvala mā aṅguli hūṁ sarvajvarānan10 phaṭ |

1.­5

This concludes “The Noble Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses.”


c.

Colophon

c.­1

This text was translated, edited, and finalized by the Indian preceptor Prajñāvarman and the great editor-translator Bande Yeshé Dé.


ab.

Abbreviations

C Choné (co ne)
D Degé (sde dge bka’ ’gyur)
H Lhasa (lha sa/zhol)
J Lithang (li thang)
K Kangxi (kang shi)
N Narthang (snar thang)
S Stok Palace (stog pho ’brang)
U Urga (phyi sog khu re)
Y Yongle (g.yong lo)

n.

Notes

n.­1
Denkarma, 303.b.3. See also Herrmann-Pfandt 2008, pp. 248–49, no. 435.
n.­2

Note that there is a discrepancy among various databases for cataloging the Toh 1086 version of this text within vol. 101 or 102 of the Degé Kangyur. See Toh 1086, n.­2, for details.

n.­3
Toh 669 and Toh 1086: brjod par bya ste. S: brjod par bya ba ste. The phrase “the dhāraṇī of” has been added to the English translation for the sake of clarity.
n.­4
D and S: phyogs gang dang gang du bltas pa der bdag la rims nad med par gyur cig. The text does not state this in any explicit way here, but the actual content of the dhāraṇī that follows indicates that the “place” or “location” where one might direct one’s gaze refers to any location on the body.
n.­5
This translation follows Toh 1086 and S: priSh+Tha muny+tsa. Toh 669: preSh+Tha muny+tsa. The Tibetan transliteration priṣṭha is amended to reflect the correct Sanskrit vowel for the term pṛṣṭha.
n.­6
Toh 669, Toh 1086, and S read dza nau muny+tsa. This translation amends the Tibetan transliteration dza nau to the proper spelling of the Sanskrit term for the “knee,” or jānu. The declension of jānu has been dropped in line with the prevailing pattern established in the dhāraṇī.
n.­7
Following Toh 1086, K, N, and H: aM ga pra tyaM ga muny+tsa. Toh 669 and S: oM ga pra tyaM ga muny+tsa.
n.­8
Toh 669: a pa sa ra a n+ya sI muny+tsa/ gats+tshaH. Toh 1086: a ba sa ra/ a n+ya si maM gats+tsha. S: a ba sa ra/ ar+ya swI muny+tsa/ gats+tshaH. This transliteration corrects the corruption in the Tibetan transliteration to the Sanskrit apasara anyasmiñca gaccha, which translates “depart (apasara) and go elsewhere (anyasmiñca gaccha).” We are grateful for Péter-Dániel Szántó for this suggested correction to the Tibetan transliteration of the Sanskrit.
n.­9
Toh 669 and Toh 1086: dzwa ra mu to si bdag la. S: dzwa ra mu to si/bdag la. This translation amends the Tibetan transliteration of this phrase, where the reading jvara mutosi bdag la appears to be a corruption of the Sanskrit jvara mukto ’si me, which translates “illness, you are released by me.” The Tibetan translation bdag la likely reflects a misinterpretation of the shortened form of the Sanskrit genitive singular first-person pronoun (Skt. me) as the shortened form of the dative singular first-person pronoun (Skt. me). In this case, the genitive form functions as an instrumental pronoun.
n.­10
This transliteration follows Toh 669, Toh 1086: sarba dzwa rA nan phaT. S: sarba dzwA ra nan phaT. The Tibetan transliteration of this phrase is likely a corruption of the Sanskrit sarvajvarān hana phaṭ, but the reading in the Tibetan witnesses has been retained here to reflect the transmission of Mahākāla’s dharaṇī in this particular textual tradition.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

’phags pa nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar bar byed pa. Toh 669, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.a.

’phags pa nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar bar byed pa. Toh 1086, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs ’dus, waM), folio 252.b.

’phags pa nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar bar byed pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 91, pp. 739–41.

’phags pa nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar bar byed pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vo. 98, pp. 879–81.

’phags pa nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar bar byed pa. Stok Palace Kangyur vol. 105 (rgyud, pha), folios 178.b–179.a.

Reference Works

Denkarma (pho brang stod thang ldan [/ lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

dkar chag ’phang thang ma. Pe cin: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2004.

Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Wien: Verlag der österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.

Lancaster, Lewis R. The Korean Buddhist Canon, accessed June 11, 2019. http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/index.html.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2005.

Negi, J.S. Tibetan-Sanskrit Dictionary (bod skad legs sbyar gyi tshig mdzod chen mo). Sarnath: Dictionary Unit, Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

Resources for Kanjur and Tanjur Studies, Universität Wien, accessed June 11, 2019. http://www.rkts.org.

The Buddhist Canons Research Database. American Institute of Buddhist Studies and Columbia University Center for Buddhist Studies, accessed June 11, 2019. http://databases.aibs.columbia.edu.

Yoshimuri, Shyuki. bka’ bstan dkar chag ldan dkar ma/ dbu can bris ma. Kyoto: Ryukoku University, 1950.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Bande Yeshé Dé

Wylie:
  • ban+de ye shes sde
Tibetan:
  • བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­1
g.­2

Mahākāla

Wylie:
  • nag po chen po
  • mgon po nag po
Tibetan:
  • ནག་པོ་ཆེན་པོ།
  • མགོན་པོ་ནག་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāla

Mahākāla is a wrathful Buddhist protector deity. In Tibetan, the name Mahākāla was mostly translated literally with nag po chen po (“Great Black One”) but on occasion it was rendered mgon po nag po (“Black Lord”). In Toh 440, for which the Sanskrit is extant, we have an attested example of this. Hence we have rendered both Tibetan terms in this text as Mahākāla. Outside the Buddhist tradition, Mahākāla is also a name for a wrathful form of Śiva.

Located in 4 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • 1.­1
  • n.­10
g.­3

Prajñāvarman

Wylie:
  • pradz+nyA barma
Tibetan:
  • པྲཛྙཱ་བརྨ།
Sanskrit:
  • prajñāvarman RP

A Bengali paṇḍita resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries. Arriving in Tibet at the invitation of the Tibetan king, he assisted in the translation of numerous canonical scriptures. He is also the author of a few philosophical commentaries contained in the Tengyur (bstan ’gyur).

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­2
  • c.­1
0
    You are downloading:

    The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses (nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed, Toh 669). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh669.Copy
    84000. The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses (nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed, Toh 669). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh669.Copy
    84000. (2025) The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses (nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed, Toh 669). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh669.Copy

    Related links

    • Other texts from Action tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy