The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla
Chapter 17: Enthralling Rites
Toh 440
Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 45.b–86.a
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.2 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla consists of a dialogue between Mahākāla and the Goddess on a broad range of topics including the consecration rites, deity generation practices, and rituals for attaining various siddhis associated with the deity Mahākāla. The opening section of the tantra focuses on topics related to the Unexcelled Yoga Tantras (yoganiruttaratantra, bla na med pa’i rgyud kyi rnal ’byor), such as how one generates the deity, how the consecration rites are performed, and how the advanced practitioner manipulates the vital winds of the subtle body to attain perfect spontaneous union as Mahākāla. The conversation then turns to ritual instructions for the attainment of siddhis as it integrates mastery of the two-stage union practices associated with the Unexcelled Yoga Tantras with those rituals more commonly associated with the Action Tantras (kriyātantra, bya ba’i rgyud) and Conduct Tantras (caryātantra, spyod pa’i rgyud).
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Adam Krug produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text.
We would like to thank Paul Hackett for providing copies of the two Sanskrit witnesses of the Mahākālatantrarāja held at the University of Tokyo and Péter-Dániel Szántó for providing a copy of the twelfth-century Sanskrit manuscript discovered in Tibet by Rāhul Sāṅkṛtyāyana and for pointing us in the right direction to access additional Sanskrit witnesses located in the Royal Asiatic Society’s Hodgson Collection and the Bibliothèque nationale de France. Thank you also to Wiesiek Mical for kindly sharing his list of materia medica from his translation of The Tantra of Caṇḍamahāroṣana (Toh 431).1
The generous donation that made the translation work on this text possible was dedicated to DJKR, HH Dodrupchen IV, Khenchen Pema Sherab, Choje Togdan, Gyalse Tulku, Dagpo Tulku, Dorje Bhum, Khenpo Hungtram, and Gakar Tulku by the sponsors Herlintje, Lina Herlintje, Hadi Widjaja, Ocean, Asia, Star and Gold Widjaja.
Text Body
Chapter 17: Enthralling Rites
“Now I will explain the chapter on enthralling rites.
The Blessed One replied, “On the eighth day of the lunar month, one should follow the rites for a fire offering. Then one should take some fibers from giant milkweed fruit and wrap them with a strip of cloth from a cremation ground. Grind cow bezoar, the five ambrosias, and a human tongue into powder. Fashion this into a wick, place it in a copper bowl in human fat, and it will produce a collyrium. Then one should mix it with their own semen and use it as a forehead mark. Any girl that one looks at will fall under one’s spell. If she does not fall under one’s spell, then Mahākāla is not present. He will have committed an act entailing immediate retribution by abandoning his vow to protect the Buddha’s teachings.
“One should perform five thousand fire offerings using velvet bean leaves while reciting the mantra oṃ hrīḥ kṣaḥ [insert name] āgacchantu yaṃ,264 then one should meditate with an unwavering mind with their clothes off and hair loose. The power of the mantra will surely make her come and fall at one’s feet. That female servant will have a pleasing appearance, and she will not belong to someone else. If she does not come, one should reverse the order of the mantra and recite it one hundred eight times. Her head will burst open, she will die, [F.72.b] and one will be granted the supreme siddhi.
“On the fourteenth day of the waning moon during the lunar month of Māgha, one should display the red form of Mahākāla and perform an elaborate offering to him. One should face east while performing five hundred fire offerings with alcohol and red water lilies. After midnight one will enthrall even the king’s daughter, so it goes without saying that one can also enthrall someone else’s daughter. If this does not work, one should enthrall her using the mantra oṁ vajra hūṁ phaṭ svāhā, which can enthrall even the most intractable beings in Jambudvīpa.
“One should stir lotus root, cow’s tongue, sandalwood, aloeswood, and the five ambrosias in sesame oil and incant it twenty-one times with the mantra for the sixteen-armed form. One should then use it to rinse their face, and, when present in the king’s palace, even one’shostile and irreverant speech toward the king will be regarded as agreeable.
“This astonishing method has been praised by all the buddhas. One should combine vulture meat with cow bezoar, stir it together with their own semen, and give it to a young girl. She will become one’s servant if one combines this method with mantra recitation.
“This is the method for the great enthrallment rite: One should stir the fat of a cow, the fat of a parrot, and sesame oil with kakkola seeds and hit a young girl with the mixture. After that, the liquid will trickle down, and she will offer her body and remain at one’s side for as long as one lives.
“One should stir together birch bark, cow bezoar, red lac, and vermillion with emblic myrobalan juice and use the mixture to draw a circle with a triangle consisting of three parts. In the center, one should draw the first member of the third consonant group mounted slightly above the syllable ra and adorned with a nasal in the middle. The following mantra should be arranged outside of it:
oṁ joṁ [insert woman’s name] kāmadevī [insert man’s name in genitive] hāḥ haḥ haḥ phaṭ svāhā.
Wrap it in cloth from a charnel ground, place it in water infused with sandalwood, and leave it there for one watch of the day. At that point the target will certainly be enthralled, and they will do whatever one wishes. One can also incant the seeds of a bundle of datura every day with this mantra five thousand times and hit her with them, and in five days she will be coerced into marriage. [F.73.a]
“A yogin should perform five hundred fire offerings on the eighth or eleventh day of the waning moon with a mixture of dark blue water lilies, ghee, honey, and molasses while chanting the mantra oṃ strī kṣīḥ [insert name] asyā pitā vivāhena mahyaṃ dāpaya svāhā.265 Within a week, the yogin will enthrall that girl. If she is not enthralled, he should recite the mantra one hundred more times, and she will definitely be enthralled.
“One should stir soil from a charnel ground, realgar, barley potash, and molasses with their own semen and rub it on their body. This will certainly enthrall any animal.”
This is chapter seventeen in The Sovereign Tantra of Mahākāla, “Enthralling Rites.”
Colophon
This work was translated, edited, and finalized by the scholar Samantaśrī and the great editor and translator Ra Gelong Chörap, at the request of the at the request of the vagabond Pha in the miraculous great temple Ramoché in Lhasa.349
Abbreviations
C | Choné (co ne) |
---|---|
D | Degé (sde dge bka’ ’gyur) |
F | Phukdrak (phug brag) |
H | Lhasa (lha sa / zhol) |
J | Lithang (li thang) |
K | Kanxi (kang shi) |
N | Narthang (snar thang) |
S | Stok Palace (stog pho ’brang) |
Y | Yongle (g.yung lo) |
BnFS 84 | Bibliothèque national de France (Mahākālatantrarāja) |
---|---|
BnFS 85 | Bibliothèque national de France (Mahākālatantrarāja) |
ND 44-5 | NGMCP D 44-5 (Mahākālatantrarāja) |
RASH 47 | RAS Hodgson (Mahākālatantra) |
RST15 | Sāṅkṛtyāyana collection (Patna); Bandurski Xc 14/15 (Mahākālatantrarāja) |
UTM 286 | Tokyo No. 286 (Mahākālatantrarāja) |
UTM 288 | Tokyo No. 288 (Mahākālatantrarāja) |
Bibliography
Tibetan Sources
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po (Mahākālatantrarājanāma). Toh 440, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 45.b–86.a.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), pp. 154–277.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. Phukdrak Kangyur vol. 119 (rgyud ’bum, zha), folios 1.b–61.a.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. Stok Palace Kangyur vol. 95 (rgyud ’bum, nga), folios 439.b–496.b.
kye’i rdo rje’i rgyud (Hevajratantra). Toh 417–18, Degé Kangyur vol. 80 (rgyud ’bum, ka), folios 1.a–30.a.
mgon po gsang ba dngos grub byung ba’i rgyud (Vajramahākālakrodhanātharahasyasiddhibhavatantra). Toh 416, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud, ga), folios 263.b–292.a.
nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed. Toh 669, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.a. English translation The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses 2023.
dpal dgon po nag po zhes bya ba’i gzungs (Śrīmahākālanāmadhāraṇī). Toh 668, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 201.b–202.a. English translation The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla 2023.
dpal nag po chen po’i rgyud (Śrīmahākālatantra). Toh 667, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 199.a–201.b. English translation The Tantra of Glorious Mahākāla 2023.
Aśvaghoṣa. dpal nag po chen po’i rgyud drag po’i brtag pa dur khrod chen po zhes bya ba’i ’grel pa (*Śrīmahākālatantrarudrakalpamahāśmaśānanāmaṭīkā). Toh 1753, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud ’grel, sha), folios 158.a–214.a.
Sanskrit Sources
Mahākālatantra. B: Xc 14/15 (S: 81, Ṅor XI.6). c. 1148.
Mahākālatantrarāja. NGMPP D 44/5. Kathmandu: Nepal National Archive. c. 1633.
Mahākālatantrarāja. UT M 286. General Library, University of Tokyo.
Mahākālatantrarāja. UT M 288. General Library, University of Tokyo.
Mahākālatantrarāja. RAS Hodgson MS 47. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. c. 1800.
Mahākālatantrarāja. BnF S 84. Bibliothèque nationale de France. Départment des Manuscrits. Sanskrit 84. c. 1829.
Mahākālatantrarāja. BnF S 85. Bibliothèque nationale de France. Départment des Manuscrits. Sanskrit 85.
Secondary Sources
84000. The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla (Śrīmahākālanāmadhāraṇī, dpal dgon po nag po zhes bya ba’i gzungs). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses (nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Tantra of Glorious Mahākāla (Śrīmahākālatantra, dpal nag po chen po’i rgyud). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Bandurski, Frank. “Übersicht über die Göttinger Sammlungen der con Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III).” In Sanskrit-Wörterbuch der buddhistichen Texte aus den Turfan-Funden: Undersuchungen zur buddhistischen Literature. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1994.
Klebanov, Andrey. “The *Nepalese Version of the Suśrutasaṃhitā and Its Interrelation with Buddhism and the Buddhists.” MA thesis, Hamburg University, 2011.
Meulenbeld, G. Jan (1999). A History of Indian Medical Literature. 5 vols. Groningen: Egbert Forsten, 1999.
Meulenbeld Sanskrit Names of Plants. Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Based on Meulenbeld, G. J. The Mādhavanidāna and Its Chief Commentary: Chapters 1–10. Leiden: Brill, 1974. Accessed October 29, 2024.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Orofino, Giacomella. “Divination with Mirrors: Observations on a Simile Found in the Kālacakra Literature.” Tibetan Studies 2 (1994): 612–28.
Pandanus Database of Indic Plants. Accessed October 29, 2024.
Sanderson, Alexis. “The Śaiva Age.” In Genesis and Development of Tantrism, edited by Shingo Einoo, 41–350. Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, 2009.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhul (1935). “Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21, no. 1 (1935): 21–43.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhul (1937). “Second Search of Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 23, no. 1 (1937): 1–57.
Singh, Thakur Balwant, and K. C. Chunekar. Glossary of Vegetable Drugs in Brhattrayī. Varanasi: Chaukhamba Amarabharati Prakashan, 1999.
Smith, Frederick M. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Publications, 2006.
Stablein, William George. “The Mahākālatantra: A Theory of Ritual Blessings and Tantric Medicine.” PhD diss., Columbia University, 1976.
Vasudeva, Somadeva. “Prasenā, Prasīnā & Prasannā: The Evidence of the Niśvāsaguhya and the Tantrasadbhāva.” Cracow Indological Studies 16 (2014): 369–90.