The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla
Chapter 13: The Mercury Siddhi In this chapter the multiple Sanskrit terms used for
mercury—most often rasa or pārada—were not consistently translated into
Tibetan using the same equivalents. In order to disambiguate this use of these terms,
the English translation uses “mercury” for rasa and “quicksilver” for pārada regardless of the equivalent term used in the Tibetan
translation.
Toh 440
Degé Kangyur, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 45.b–86.a
Imprint

First published 2025
Current version v 1.0.2 (2025)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla consists of a dialogue between Mahākāla and the Goddess on a broad range of topics including the consecration rites, deity generation practices, and rituals for attaining various siddhis associated with the deity Mahākāla. The opening section of the tantra focuses on topics related to the Unexcelled Yoga Tantras (yoganiruttaratantra, bla na med pa’i rgyud kyi rnal ’byor), such as how one generates the deity, how the consecration rites are performed, and how the advanced practitioner manipulates the vital winds of the subtle body to attain perfect spontaneous union as Mahākāla. The conversation then turns to ritual instructions for the attainment of siddhis as it integrates mastery of the two-stage union practices associated with the Unexcelled Yoga Tantras with those rituals more commonly associated with the Action Tantras (kriyātantra, bya ba’i rgyud) and Conduct Tantras (caryātantra, spyod pa’i rgyud).
Acknowledgements
This publication was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The text was translated, edited, and introduced by the 84000 translation team. Adam Krug produced the translation and wrote the introduction. Ryan Damron edited the translation and the introduction, and Laura Goetz copyedited the text.
We would like to thank Paul Hackett for providing copies of the two Sanskrit witnesses of the Mahākālatantrarāja held at the University of Tokyo and Péter-Dániel Szántó for providing a copy of the twelfth-century Sanskrit manuscript discovered in Tibet by Rāhul Sāṅkṛtyāyana and for pointing us in the right direction to access additional Sanskrit witnesses located in the Royal Asiatic Society’s Hodgson Collection and the Bibliothèque nationale de France. Thank you also to Wiesiek Mical for kindly sharing his list of materia medica from his translation of The Tantra of Caṇḍamahāroṣana (Toh 431).1
The generous donation that made the translation work on this text possible was dedicated to DJKR, HH Dodrupchen IV, Khenchen Pema Sherab, Choje Togdan, Gyalse Tulku, Dagpo Tulku, Dorje Bhum, Khenpo Hungtram, and Gakar Tulku by the sponsors Herlintje, Lina Herlintje, Hadi Widjaja, Ocean, Asia, Star and Gold Widjaja.
Text Body
“Now, for those in Jambudvīpa who seek the supreme joy,” the Blessed One continued, “I will explain the mercury siddhi that liberates beings. One should use mercury that is highly potent and productive. The secret use187 of clear language, as well as esoteric language, coarse language, and signs, expresses the attainment of the great joy of supreme bliss. Yogins who understand the science of mercury will fully generate its immeasurable power. It has potency as a mercury pill when it has been collected together. The two syllables of the term rasa, “mercury,” are received during the stage in which the two are unified.188
“First, a person preparing mercury should grind it in goat’s milk and combine it with the juice of datura leaves, sea salt, salt, and cow urine. Add starfruit juice, let it sit in the sun for three watches of the day, and then rinse it with rainwater and spring water. Take human blood and pomelo juice, one portion of gold dust, twenty-four portions of quicksilver, and leave them in a juice made from velvet bean leaves for one month. Then grind it and rinse it again in the same way.
“One should place the letter in the middle of the second consonant group before the first letter of the name. At what is identified as the end, place the first letter of the fourth consonant group and ornament it with the fourth vowel. One should then write the first letter of the sixth consonant group at what is identified as the middle, and the final letter of the fourth consonant group at the end of that. [F.63.b] Ornament the two previous syllables with the vowel a, and it spells jayantī.189
“After heating the juice from that plant’s leaves over hot coals, the adept should prepare one pala and three portions of white mica powder, stabilize it, and mix it so that it increases fourfold. Skilled yogins should refine it for one month while observing it each day. They should then add the mica to copper. If it has transformed into gold by the twenty-first day, then it is fit for human consumption.
“If one has abstained from leafy vegetables, sour foods, and women for the entire twenty-one-day period190 during which it is consumed, then any food one desires will come to them. Their wrinkles and grey hair will clear up, they will live for one thousand years, and they will avoid all lower rebirths. One will have a healthy body and an extremely sharp intellect.
“The mantra to recite during this procedure when performing the bali offering is:191
oṁ balimaṇi raṃ hūṁ jaḥ rakṣaṇi rakṣami rakṣami kha kha ghṛṇa ghṛṇa baliṃ mahābhīṣaṇaṃ prasādhaya prasādhaya hulu hulu phaṭ svāhā.
“A large bali offering should be performed three times every day for seven days using black gram and rose apple, human flesh, alcohol, fragrances, incense, garlands, lamps, powders, parasols, bells, banners, and the like along with blood and rice. Then one should recite the mantra for the sixteen-armed form while performing this mercury rite, and the siddhi will undoubtedly be attained before long.
“One should take mercury and add the juice of chimili192 leaves and the juice of boiled oṣaṇa leaves.193 One should then take some alambu194 and progressively combine it with snake’s tongue, gorakṣataṇḍula195 leaves, and sunflower and then grind all of it with black mica. It should be all be covered well, above and below, in a vessel, placed on a fire pit the size of an elephant’s foot, and allowed to harden in the vessel. [F.64.a] One should take individual palas of hardened white tin and add them to each of the portions so that they turn into silver. The adept should then consume all of it.
“One should take mercury, combine it with cat’s bile, and then rinse it with the juice of a plantain. It should be crushed with powdered red ocher, plantain tree, alkali, and the saturated earth beneath a burned corpse. One should then rinse it with the fat of a jackal and rosary pea juice, place it in sour gruel and vetiver root, and let it sit for six watches over the course of a day. After that one should remove it, rinse it with hot water, and leave it in rose apple juice for two days. It should then be rinsed, first in human fat and then in a solution of water from a rain-fed spring, and left for one watch of the day. Know that this is how it is properly prepared.196
“Now for the preparation of firewood:197 Between the light and dark halves of the lunar month, one should take a single leaf and leave it in a mixture of sour gruel, buffalo curd, and goat’s milk for one day. Then one dips it in a mixture of liquified cow dung, fluid excreted from an elephant, and sour gruel and removes it. One should grind it with rohita carp bile and a dog’s bile and let it dry for five full days.198 Kardoñjana199 should be added, and the mixture allowed to dry for one day. An adept should then use it to refine mica, and they will master what has been described in this tantra.
“Someone who has purified it through these two refining procedures and is well equipped with all requisites should take one pala of powdered mercury200 and four palas of powdered tin and place them in a vessel with double the amount of mica. They should add the juice of kurchi root and then take raja juice,201 juice from sesbania leaves, and sweet flag and let the mixture break down over a fortnight until it becomes granular. Next they should light a fire and infuse one portion of that granular powder into one pala of tin. It will then transform into mercury.202 [F.64.b]
“A yogin who takes that same prepared mercury and consumes it each time he has sex203 will, by following the aforementioned procedure, perfect the corporeal siddhi.
“One should cook the juice of pomelo leaves with black sesame oil in a copper vessel, apply mercury, and allow it to dry out for three watches of the day. It should then be muddled with the juice of velvet bean leaves and poured into a vessel with the roots of boswellia and coconut palm, bhadrapatralatā, lodhra, mung bean, and gagana. One should next pour these ingredients into a vessel, apply clay to the top and bottom, and cook the mixture in a hole the size of an elephant’s foot until it solidifies. Yogins who eat this will become Śiva’s equal and be unrivaled,204 and they will be successful within one month. If it does not work, then I am not Mahākāla. One can also infuse the preparation with a portion of copper following the above instructions, and it will certainly turn into gold.”
“Blessed One,” the Goddess asked, “there is some doubt regarding the day on which the siddhi and mercury will be produced. In that case, Blessed One, if someone considered exalted such as myself is indifferent to kakkola205 and adopts the conduct of wandering the earth, are they certain to attain the mercury siddhi?”
“Goddess,” the Blessed One replied, “the mere fact that you are a goddess means you will always clearly understand. To the extent that someone lacks that capacity, they cannot ward off virulent disease, nor prevent being stricken with ocular distortions, liver diseases, and bone marrow diseases. That is why people who carry out this practice should also focus on the eight siddhis.
“When someone brings about liberation from the horrors of the great ocean of cyclic existence while regarding it as an illusion and thus acts free from plurality, they abandon their previously accumulated wicked behavior and effortlessly attain these various siddhis here on this earth.” [F.65.a]
This is chapter thirteen in The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla, “The Mercury Siddhi.”206
Colophon
This work was translated, edited, and finalized by the scholar Samantaśrī and the great editor and translator Ra Gelong Chörap, at the request of the at the request of the vagabond Pha in the miraculous great temple Ramoché in Lhasa.349
Abbreviations
C | Choné (co ne) |
---|---|
D | Degé (sde dge bka’ ’gyur) |
F | Phukdrak (phug brag) |
H | Lhasa (lha sa / zhol) |
J | Lithang (li thang) |
K | Kanxi (kang shi) |
N | Narthang (snar thang) |
S | Stok Palace (stog pho ’brang) |
Y | Yongle (g.yung lo) |
BnFS 84 | Bibliothèque national de France (Mahākālatantrarāja) |
---|---|
BnFS 85 | Bibliothèque national de France (Mahākālatantrarāja) |
ND 44-5 | NGMCP D 44-5 (Mahākālatantrarāja) |
RASH 47 | RAS Hodgson (Mahākālatantra) |
RST15 | Sāṅkṛtyāyana collection (Patna); Bandurski Xc 14/15 (Mahākālatantrarāja) |
UTM 286 | Tokyo No. 286 (Mahākālatantrarāja) |
UTM 288 | Tokyo No. 288 (Mahākālatantrarāja) |
Bibliography
Tibetan Sources
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po (Mahākālatantrarājanāma). Toh 440, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud ’bum, ca), folios 45.b–86.a.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House) 2006–9, vol. 81 (rgyud ’bum, ca), pp. 154–277.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. Phukdrak Kangyur vol. 119 (rgyud ’bum, zha), folios 1.b–61.a.
nag po chen po zhes bya ba’i rgyud kyi rgyal po. Stok Palace Kangyur vol. 95 (rgyud ’bum, nga), folios 439.b–496.b.
kye’i rdo rje’i rgyud (Hevajratantra). Toh 417–18, Degé Kangyur vol. 80 (rgyud ’bum, ka), folios 1.a–30.a.
mgon po gsang ba dngos grub byung ba’i rgyud (Vajramahākālakrodhanātharahasyasiddhibhavatantra). Toh 416, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud, ga), folios 263.b–292.a.
nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed. Toh 669, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folio 202.a. English translation The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses 2023.
dpal dgon po nag po zhes bya ba’i gzungs (Śrīmahākālanāmadhāraṇī). Toh 668, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 201.b–202.a. English translation The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla 2023.
dpal nag po chen po’i rgyud (Śrīmahākālatantra). Toh 667, Degé Kangyur vol. 91 (rgyud ’bum, ba), folios 199.a–201.b. English translation The Tantra of Glorious Mahākāla 2023.
Aśvaghoṣa. dpal nag po chen po’i rgyud drag po’i brtag pa dur khrod chen po zhes bya ba’i ’grel pa (*Śrīmahākālatantrarudrakalpamahāśmaśānanāmaṭīkā). Toh 1753, Degé Tengyur vol. 28 (rgyud ’grel, sha), folios 158.a–214.a.
Sanskrit Sources
Mahākālatantra. B: Xc 14/15 (S: 81, Ṅor XI.6). c. 1148.
Mahākālatantrarāja. NGMPP D 44/5. Kathmandu: Nepal National Archive. c. 1633.
Mahākālatantrarāja. UT M 286. General Library, University of Tokyo.
Mahākālatantrarāja. UT M 288. General Library, University of Tokyo.
Mahākālatantrarāja. RAS Hodgson MS 47. Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. c. 1800.
Mahākālatantrarāja. BnF S 84. Bibliothèque nationale de France. Départment des Manuscrits. Sanskrit 84. c. 1829.
Mahākālatantrarāja. BnF S 85. Bibliothèque nationale de France. Départment des Manuscrits. Sanskrit 85.
Secondary Sources
84000. The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla (Śrīmahākālanāmadhāraṇī, dpal dgon po nag po zhes bya ba’i gzungs). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses (nag po chen po’i gzungs rims nad thams cad las thar byed). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
84000. The Tantra of Glorious Mahākāla (Śrīmahākālatantra, dpal nag po chen po’i rgyud). Translated by the Dharmachakra translation committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Bandurski, Frank. “Übersicht über die Göttinger Sammlungen der con Rāhula Sāṅkṛtyāyana in Tibet aufgefundenen buddhistischen Sanskrit-Texte (Funde buddhistischer Sanskrit-Handschriften, III).” In Sanskrit-Wörterbuch der buddhistichen Texte aus den Turfan-Funden: Undersuchungen zur buddhistischen Literature. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1994.
Klebanov, Andrey. “The *Nepalese Version of the Suśrutasaṃhitā and Its Interrelation with Buddhism and the Buddhists.” MA thesis, Hamburg University, 2011.
Meulenbeld, G. Jan (1999). A History of Indian Medical Literature. 5 vols. Groningen: Egbert Forsten, 1999.
Meulenbeld Sanskrit Names of Plants. Cologne Digital Sanskrit Dictionaries. Based on Meulenbeld, G. J. The Mādhavanidāna and Its Chief Commentary: Chapters 1–10. Leiden: Brill, 1974. Accessed October 29, 2024.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Delhi: Motilal Banarsidass, 2005.
Orofino, Giacomella. “Divination with Mirrors: Observations on a Simile Found in the Kālacakra Literature.” Tibetan Studies 2 (1994): 612–28.
Pandanus Database of Indic Plants. Accessed October 29, 2024.
Sanderson, Alexis. “The Śaiva Age.” In Genesis and Development of Tantrism, edited by Shingo Einoo, 41–350. Tokyo: Institute of Oriental Culture, University of Tokyo, 2009.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhul (1935). “Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 21, no. 1 (1935): 21–43.
Sāṅkṛtyāyana, Rāhul (1937). “Second Search of Sanskrit Palm-Leaf Mss. in Tibet.” Journal of the Bihar and Orissa Research Society 23, no. 1 (1937): 1–57.
Singh, Thakur Balwant, and K. C. Chunekar. Glossary of Vegetable Drugs in Brhattrayī. Varanasi: Chaukhamba Amarabharati Prakashan, 1999.
Smith, Frederick M. The Self Possessed: Deity and Spirit Possession in South Asian Literature and Civilization. New York: Columbia University Publications, 2006.
Stablein, William George. “The Mahākālatantra: A Theory of Ritual Blessings and Tantric Medicine.” PhD diss., Columbia University, 1976.
Vasudeva, Somadeva. “Prasenā, Prasīnā & Prasannā: The Evidence of the Niśvāsaguhya and the Tantrasadbhāva.” Cracow Indological Studies 16 (2014): 369–90.