• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • Ornaments of the Buddhas
  • The Sūtra of the Ornaments of the Buddhas
  • Toh 44-45

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh44-45.pdf

སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ།

The Stem Array
Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā

Gaṇḍa­vyūha
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའོ།
shin tu rgyas pa chen po’i mdo sangs rgyas phal po che zhes bya ba las sdong pos brgyan pa’i le’u ste bzhi bcu rtsa lnga pa’o
“The Stem Array” Chapter from the Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”
Buddhāvataṃsaka­nāma­mahā­vaipulya­sūtrāt gaṇḍa­vyūha­sūtraḥ paṭalaḥ

Toh 44-45

Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Surendrabodhi
  • Vairocanarakṣita
  • Bandé Yeshé Dé
  • Jinamitra

Imprint

84000 logo

Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2021

Current version v 1.1.6 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.18pm on Wednesday, 5th March 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh44-45.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
+ 11 sections- 11 sections
· Indian Origins of the Sūtra
· The Gaṇḍa­vyūha Sūtra in China
· Gaṇḍa­vyūha and Borobudur
· The Gaṇḍa­vyūha Sūtra in Tibet
· Translations into Western Languages
· The Meaning of the Title as Translated into Tibetan
· The Meaning of the Title Buddhāvataṃsaka Sūtra
· Who Is Sudhana and What Is a Śreṣthin?
· The Numbers
· Challenges in the Translation
· Detailed Summary of The Stem Array Sūtra
tr. The Translation
+ 56 chapters- 56 chapters
1. The Setting
2. Samanta­bhadra
3. Mañjuśrī
4. Meghaśrī
5. Sāgara­megha
6. Supratiṣṭhita
7. Megha
8. Muktaka
9. Sāgara­dhvaja
10. Āśā
11. Bhīṣmottara­nirghoṣa
12. Jayoṣmāyatana
13. Maitrayaṇī
14. Sudarśana
15. Indriyeśvara
16. Prabhūtā
17. Vidvān
18. Ratnacūḍa
19. Samanta­netra
20. Anala
21. Mahāprabha
22. Acalā
23. Sarvagamin
24. Utpalabhūti
25. Vaira
26. Jayottama
27. Siṃha­vijṛmbhitā
28. Vasumitrā
29. Veṣṭhila
30. Avalokiteśvara
31. Ananyagāmin
32. Mahādeva
33. Sthāvarā
34. Vāsantī
35. Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā
36. Pramudita­nayana­jagad­virocanā
37. Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī
38. Praśanta­ruta­sāgara­vatī
39. Sarva­nagara­rakṣā­saṃbhava­tejaḥ­śrī
40. Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā
41. Sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā
42. Sutejomaṇḍala­rati­śrī
43. Gopā
44. Māyādevī
45. Surendrābhā
46. Viśvāmitra
47. Śilpābhijña
48. Bhadrottamā
49. Muktāsāra
50. Sucandra
51. Ajitasena
52. Śivarāgra
53. Śrīsaṃbhava and Śrīmati
54. Maitreya
55. Mañjuśrī
56. Samanta­bhadra and “The Prayer for Completely Good Conduct”
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Editor’s Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 6 sections- 6 sections
· Kangyur Texts
· Sanskrit Editions of the Gaṇḍa­vyūha
· Chinese Editions of the Gaṇḍa­vyūha and Commentaries
· Translations of the Gaṇḍa­vyūha
· Related Works in Tibetan
· Related Works in Other Languages
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samanta­bhadra. Samanta­bhadra’s recitation of the Samanta­bhadra­caryā­praṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


ac.­2

The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.


i.

Introduction

i.­1

The Stem Array (Gaṇḍa­vyūha) is a unique sūtra in that most of its narrative takes place in South India, far from the presence of the Buddha. It follows the journey of the young Sudhana from teacher to teacher, or kalyāṇamitra (literally “good friend”), beginning with his meeting Mañjuśrī when that bodhisattva came to South India. Another unique characteristic is that Sudhana’s teachers include children, non-Buddhists, a courtesan, merchants, and so on, among them a number of women. His teachers are both humans and deities, including eight night goddesses around the Bodhi tree and the forest goddess of Lumbinī, the birthplace of the Buddha. These teachers are often described as having received teachings from numerous other buddhas. For example, the bhikṣu Sāgara­megha describes how he received, from a buddha who appeared out of the ocean, teachings that would take more than a kalpa to write out. The kalyāṇamitras are described as having realizations and miraculous powers that test the limits of the imagination.

Indian Origins of the Sūtra

The Gaṇḍa­vyūha Sūtra in China

Gaṇḍa­vyūha and Borobudur

The Gaṇḍa­vyūha Sūtra in Tibet

Translations into Western Languages

The Meaning of the Title as Translated into Tibetan

The Meaning of the Title Buddhāvataṃsaka Sūtra

Who Is Sudhana and What Is a Śreṣthin?

The Numbers

Challenges in the Translation

Detailed Summary of The Stem Array Sūtra


Text Body

The Translation
The Noble Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”
Chapter 45: The Stem Array

1.
Chapter 1

The Setting

[V37] [B24]38 [F.274.b]


1.­1

The Bhagavat was in Śrāvastī, in a greatly adorned kūṭāgāra in Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park, together with the bodhisattvas [F.275.a] Samanta­bhadra, Mañjuśrī, and others, including the bodhisattva mahāsattvas Jñānottara­jñānin,39 Sattvottara­jñānin,40 Asaṅgottara­jñānin, Kusumottara­jñānin, Sūryottara­jñānin, Candrottara­jñānin, Vimalottara­jñānin, Vajrottara­jñānin, Virajottara­jñānin, and the bodhisattva Vairocanottara­jñānin; the bodhisattvas Jyotirdhvaja, Merudhvaja, Ratnadhvaja, Asaṅga­dhvaja, Kusumadhvaja, Vimala­dhvaja, Sūrya­dhvaja, Rucira­dhvaja, Virajadhvaja, and the bodhisattva Vairocana­dhvaja; the bodhisattvas Ratnatejas, Mahātejas,41 Jñāna­vajra­tejas, Vimala­tejas, Dharma­sūrya­tejas, Puṇya­parvata­tejas, Jñānāvabhāsa­tejas, Samanta­śrī­tejas,42 Samanta­prabha­śrī­tejas, and the bodhisattva Daśa­dikprabha­parisphuṭa;43 the bodhisattvas Dhāraṇīgarbha, Gagana­garbha, Padma­garbha, Ratnagarbha, Sūrya­garbha, Guṇa­viśuddhi­garbha, Dharma­samudra­garbha, Vairocana­garbha, Nābhigarbha, and the bodhisattva Padma­śrī­garbha; the bodhisattvas Sunetra, Viśuddhanetra, Vimala­netra, Asaṅga­netra, Samanta­darśana­netra, Suvilokita­netra,44 Avalokitanetra, Utpalanetra, [F.275.b] Vajranetra, Ratnanetra, and the bodhisattva Gagana­netra;45 the bodhisattvas46 Deva­mukuṭa, Dharma­dhātu­pratibhāsa­maṇi­mukuṭa, Bodhi­maṇḍa­mukuṭa, Digvairocana­mukuṭa, Sarva­buddha­saṃbhūta­garbha­maṇi­mukuṭa, Sarva­loka­dhātūdgata­mukuṭa, Samanta­vairocana­mukuṭa, Anabhibhūta­mukuṭa, Sarva­tathāgata­siṃhāsana­saṃpratiṣṭhita­maṇi­mukuṭa, and the bodhisattva Samanta­dharma­dhātu­gagana­pratibhāsa­mukuṭa; the bodhisattvas47 Brahmendracuḍa, Nāgendracūḍa, Sarva­buddha­nirmāṇa­pratibhāsa­cūḍa, Bodhimaṇḍacūḍa, Sarva­praṇidhāna­sāgara­nirghoṣa­maṇi­rāja­cūḍa, Sarva­tathāgata­prabhā­maṇḍala­pramuñcana­maṇi­ratna­nigarjita­cūḍa, Sarvākāśa­talāsaṃbheda­vijñapti­maṇi­ratna­vibhūṣita­cūḍa, Sarva­tathāgata­vikurvita­pratibhāsa­dhvaja­maṇi­rāja­jāla­saṃchādita­cūḍa, Sarva­tathāgata­dharma­cakra­nirghoṣa­cūḍa, and the bodhisattva Sarva­tryadhva­nāma­cakra­nirghoṣa­cūḍa; the bodhisattvas48 Mahāprabha, Vimala­prabha,49 Vimala­tejaḥ­prabha, Ratnaprabha, Virajaprabha, Jyotiṣprabha, Dharmaprabha, Śānti­prabha, Sūrya­prabha, Vikurvita­prabha, and the bodhisattva Devaprabha; the bodhisattvas50 Puṇya­ketu, Jñānaketu, [F.276.a] Dharmaketu, Abhijñāketu, Prabhāketu, Kusumaketu, Maṇiketu,51 Bodhiketu, Brahmaketu, and the bodhisattva Samantāvabhāsa­ketu; the bodhisattvas52 Brahmaghoṣa, Sāgara­ghoṣa, Dharaṇī­nirnāda­ghoṣa, Lokendra­ghoṣa, Śailendra­rāja­saṃghaṭṭana­ghoṣa, Sarva­dharma­dhātu­spharaṇa­ghoṣa, Sarva­dharma­dhātu­sāgara­nigarjita­ghoṣa,53 Sarva­māra­maṇḍala­pramardaṇa­ghoṣa, Mahā­karuṇānaya­megha­nigarjita­ghoṣa, and the bodhisattva Sarva­jagad­duḥkha­praśāntyāśvāsana­ghoṣa; the bodhisattvas54 Dharmodgata, Viśeṣodgata, Jñānodgata, Puṇya­sumerūdgata, Guṇa­prabhāvodgata, Yaśodgata, Samantāvabhāsodgata, Mahā­maitryudgata, Jñāna­saṃbhārodgata, and Tathāgata­kula­gotrodgata; the bodhisattvas55 Prabhāśrī, Pravaraśrī, Samudgataśrī, Vairocana­śrī, Dharmaśrī, Candra­śrī, Gagana­śrī, Ratnaśrī, Ketuśrī, and the bodhisattva Jñāna­śrī; the bodhisattvas56 Śailendra­rāja, Dharmendrarāja, Jagadindrarāja, Brahmendrarāja, Gaṇendrarāja, Devendrarāja, Śāntendrarāja, Acalendrarāja, Ṛṣabhendrarāja, [F.276.b] and the bodhisattva Pravarendra­rāja; the bodhisattvas57 Praśānta­svara, Asaṅga­svara, Dharaṇī­nirghoṣa­svara, Sāgara­nigarjita­svara, Megha­nirghoṣa­svara, Dharmāvabhāsa­svara, Gagana­nirghoṣa­svara, Sarva­sattva­kuśala­mūla­nigarjita­svara, Pūrva­praṇidhāna­saṃcodana­svara, and the bodhisattva Māra­maṇḍala­nirghoṣa­svara; and the bodhisattvas58 Ratnabuddhi, Jñānabuddhi,59 Gagana­buddhi, Vimala­buddhi, Asaṅga­buddhi,60 Viśuddhabuddhi, Tryadhvāvabhāsa­buddhi, Viśālabuddhi, Samantāvaloka­buddhi, and the bodhisattva Dharma­dhātu­nayāvabhāsa­buddhi, and so on. There were five thousand bodhisattvas in all who had all arisen from61 completely good bodhisattva conduct and prayers,62 who had unimpeded fields of activity because they pervaded all buddha realms, who had the blessing of infinite bodies because they came into the presence of all tathāgatas, who had the pure orbs of unobscured eyes because they saw the manifestations of all the buddhas, who had gone to receive measureless proclamations63 because they unceasingly came into the presence of all tathāgatas when they attained buddhahood, who possessed infinite radiance through having attained the radiance of wisdom in all the ways of the ocean of the Dharma of the buddhas,64 who taught good qualities65 unceasingly throughout infinite kalpas because of their pure analytic knowledge, who had unrestricted66 conduct of wisdom as far as the ends of space because they manifested physical bodies in accordance with the aspirations of beings, [F.277.a] whose sight was free from defect because they knew that the realm of beings has no souls and no beings, and who had wisdom67 as vast as space because they pervaded the realm of phenomena with a network of light rays.


2.
Chapter 2

Samanta­bhadra

2.­1

Then the bodhisattva mahāsattva Samanta­bhadra looked upon the great assembly of bodhisattvas, and in order to categorize, teach extensively, clarify, illuminate, and give instructions on the Tathāgata’s samādhi called the gaping lion, he taught those bodhisattvas in ten ways the Tathāgata’s samādhi called the gaping lion through the equality of the nature of the realm of phenomena with the element of space, the equality of the three times, the equality of the realm of phenomena, the equality of the realms of beings, the equality of all worlds, the equality of the continuum of karma, the equality of the thoughts of all beings, the equality of the aspirations of beings, the equality of the appearances of phenomena, the equality of the times for ripening beings, and the equality of the faculties of all beings. [F.301.b]


3.
Chapter 3

Mañjuśrī

3.­1

Mañjuśrī Kumāra­bhūta was residing271 in his kūṭāgāra together with bodhisattvas who had the same conduct; vajrapāṇis who constantly followed him; devas with physical bodies whose minds aspired to serve all the buddhas and were dedicated to bringing power to the entire world; devas who walked on foot following their past aspirations; devas of the earth who aspired to hear the Dharma; devas of pools, lakes, ponds, reservoirs, wells, and rivers who were dedicated to great compassion; [F.314.a] devas of fire who brought illumination through the light of wisdom; devas of the air who wore precious crowns; devas of the directions who illuminated the directions with wisdom; devas of the night who were dedicated to eliminating the darkness of ignorance; devas of the day who were dedicated to producing the daylight of the tathāgatas; devas of the sky who were dedicated to orbiting272 in the sky of the entire realm of phenomena; devas of the ocean273 who were dedicated to rescuing beings from the ocean of existence; devas of mountains who were dedicated to gathering the accumulation of omniscience and whose minds had ascended to the summit274 of the roots of merit; devas of rivers who were dedicated to adorning all beings and who were dedicated to aspiring to the characteristics and supernatural power of all the buddhas; devas of towns who were dedicated to caring for the towns that are the minds of all beings; nāga lords who were devoted to and longed for the town of the omniscient Dharma;275 yakṣa lords who were engaged in protecting all beings; gandharva lords who were dedicated to increasing the power of joy in all beings; kumbhāṇḍa lords who were dedicated to preventing rebirth as pretas; garuḍa lords who were engaged in aspiring to bring all beings out of the ocean of existence; asura lords who had the aspiration to attain the body and power of the Tathāgata, which have transcended the entire world; mahoraga lords [F.314.b] who rejoiced in seeing the Tathāgata and bowed down to him; deva lords who had been saddened by saṃsāra and gazed with admiration; and lords of Brahmakāyika devas who bowed down with great respect.


4.
Chapter 4

Meghaśrī

4.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, eventually arrived at the land called Rāmāvarānta. Having arrived there, he traveled through the land of Rāmāvarānta. Enjoying the delightful pleasures that arose from his past roots of merit and through the power of vast karma, he came to Sugrīva Mountain. He climbed Sugrīva Mountain and, seeking the bhikṣu Meghaśrī, he went to its eastern side. In the same way, he went to its southern, western, northern, northeastern, southeastern, southwestern, and northwestern sides, looking up and down for the bhikṣu Meghaśrī.


5.
Chapter 5

Sāgara­megha

5.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, contemplated the instruction of that kalyāṇamitra. He remembered the radiance of his wisdom.353 He analyzed that bodhisattva’s liberation. He reflected on354 the bodhisattva’s way of samādhi. He looked at the way of an ocean of bodhisattvas. He aspired toward the domain of buddhahood. He delighted in the direction of the vision of the buddhas. He contemplated the ocean of buddhas. He remembered the succession of buddhas. He comprehended that which is understood in the way of the buddhas.355 He looked into the sky of the buddhas.


6.
Chapter 6

Supratiṣṭhita

6.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, remembering the instructions of the kalyāṇamitra and the Dharma teaching called All-Seeing Eyes, contemplating the miracles of that tathāgata, keeping in his mind the clouds of the words and terms of that Dharma, [F.333.a] comprehending that ocean of Dharma gateways, observing the precepts of that Dharma, entering378 those ways of turning toward379 the Dharma, absorbed into the sky of that Dharma, purifying the range of that Dharma, and meditating on the precious continent380 of that Dharma, eventually arrived at Sāgara­tīra in the Laṅka region.381 Wishing to see the bhikṣu Supratiṣṭhita, he looked for him in the eastern direction. In the same way, wishing to see the bhikṣu Supratiṣṭhita, he looked for him everywhere: in the southern direction, in the western direction, in the northern direction, in the northeastern direction, in the southeastern direction, in the southwestern direction, in the northwestern direction, above, and below.


7.
Chapter 7

Megha

7.­1

Sudhana, the head merchant’s son, was filled with the power and might of faith in the Dharma. He was focused on the idea of following the Buddha; he was sincerely dedicated to the lineage of the Three Jewels; his mind illuminated the worlds of the three times;400 he was focused on following the great aspiration; he was continuously dedicated401 to saving all the realms of beings; his mind did not dwell on composite pleasures;402 he was devoted to contemplating the nature of all phenomena; he never deviated from the aspiration to purify all world realms; he dwelled without attachment in the circles of the assemblies of all the buddhas; he remembered the light of the Dharma;403 he remembered his kalyāṇamitras;404 and he proclaimed the lineage of freedom from desire.405


8.
Chapter 8

Muktaka

8.­1

Sudhana, the head merchant’s son, then contemplated that power of retention of the bodhisattvas called the light that is the display of Sarasvatī, remembered that particular entry by the bodhisattvas into an ocean of languages, remembered that particular entry by the bodhisattvas into the way of subtlety,418 remembered that particular purity of the bodhisattvas through purification of the mind, accomplished that particular accomplishment by the bodhisattvas of creating the predispositions for roots of merit, purified that particular bodhisattva gateway for ripening, refined that particular bodhisattva wisdom that attracts beings, made firmer that particular pure strength of bodhisattva motivation, stabilized that particular strength of the superior motivation of the bodhisattvas, purified that lineage of bodhisattva aspiration, developed419 that particular goodness that is in the minds of the bodhisattvas, and entered into that particular commitment of the bodhisattvas.


9.
Chapter 9

Sāgara­dhvaja

9.­1

Sudhana, the head merchant’s son, contemplated the teaching of the head merchant Muktaka and dedicated himself to the instructions of the head merchant Muktaka. He followed the inconceivable bodhisattva liberations. He called to mind the inconceivable radiance of bodhisattva wisdom. He practiced entering and comprehending the inconceivable realm of the Dharma. He comprehended the inconceivable bodhisattva methods of gathering pupils. He reflected on the inconceivable miracles of the tathāgatas. He aspired to the inconceivable aggregation of buddha realms. He contemplated the display of the blessings of the buddhas. He examined the inconceivable majestic power of the display of samādhis and liberations. He was dedicated to entering inconceivable separate, unobscured world realms. He developed the aspiration for inconceivable, enduring bodhisattva activity. And he adopted the inconceivable continuum of bodhisattva activity and prayer.


10.
Chapter 10

Āśā

10.­1

Sudhana, the head merchant’s son, delighted by the qualities of the kalyāṇamitra, [F.364.b] sent forth by the kalyāṇamitra, empowered by the sight of the kalyāṇamitra, practicing the instructions of the kalyāṇamitra, remembering the words of the kalyāṇamitra,527 and contemplating the kalyāṇamitra with affection, saw kalyāṇamitras as the source of the Buddhadharma, saw kalyāṇamitras as the teachers of the Buddhadharma, saw kalyāṇamitras as masters528 in the Dharma of omniscience, and saw the kalyāṇamitras as eyes that look into the sky of buddhahood.


11.
Chapter 11

Bhīṣmottara­nirghoṣa

11.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, thinking of following the bodhisattva instructions, thinking of following the pure conduct of bodhisattvas, thinking of increasing the strength of the merit of bodhisattvas, thinking of the illumination of the power of seeing the buddhas, thinking of developing the power to attain the treasure of the Dharma, [F.376.a] thinking of increasing the power of accomplishing the great prayers, thinking of facing every direction in the realm of the Dharma, thinking of the illumination of the nature of the Dharma, thinking of the dispersal of all obscurations, thinking of looking at the realm of Dharma free of darkness, thinking of the motivation704 that is stainless and unbreakable like Nārāyaṇa’s705 precious vajra, and thinking of invincibility and unassailability in the face of all the māra armies, eventually arrived in the land of Nālayu.


12.
Chapter 12

Jayoṣmāyatana

12.­1

Sudhana, the head merchant’s son, was illuminated by the wisdom of the bodhisattva liberation called the banner of being invincible to others. He dwelled in the direct experience of the inconceivable range of the miraculous manifestations of the buddhas. He perceived the direct knowledge of inconceivable bodhisattva liberations. His mind was illuminated by the wisdom of inconceivable bodhisattva samādhis. He had attained the radiance of the wisdom of samādhi that is present at all times. He was illuminated by the range of samādhi, in which all perceptions are present and included. He had obtained the light of the wisdom that transcends all worlds. He had the direct perception of dwelling in the entire range of the three times.719 He was devoted to the wisdom that teaches equality without dualistic conceptions. He had the light of wisdom that pervaded720 throughout all objects of perception. He had mastered the treasury of aspiration for pure patience toward all that is heard.721 He had attained the definitive wisdom722 of patience for natural phenomena. His mind was never apart from meditation on the nature of the bodhisattva conduct723 of higher cognition. His mind was irreversibly progressing toward the power of omniscience. He had attained the illumination of the knowledge724 of the ten strengths. His mind was never content in its aspiration to hear the sound of the words of the realm of Dharma. [F.380.b] His mind had gained entry into the field of dwelling in omniscience. His mind had attained the infinite display of bodhisattva conduct. His mind was purified725 by the infinite domain of great726 bodhisattva prayers. He had the mind with direct perception of the limitless knowledge without limit or center of the unceasing network727 of world realms. He had the mind that never wearies in ripening and guiding the infinite ocean of beings. He saw the infinite range of bodhisattva conduct. He saw the infinite diversity of the different world realms. He saw the small and the vast objects of perception included within the infinite world realms. He saw the various networks of names that are the bases for infinite world realms. He saw the various infinite, differing relative designations and terms for infinite world realms. He saw the infinite, differing aspirations of beings. He saw the infinite, differing categories of beings. He saw the infinite practices for guiding and ripening beings. He saw the various infinite perceptions728 of the directions and times of beings. [F.381.a]


13.
Chapter 13

Maitrayaṇī

13.­1

Sudhana, the head merchant’s son, with inconceivable respect755 for kalyāṇamitras, with a pure, vast756 aspiration, intent on the Mahāyāna, aspiring to the wisdom of buddhahood, [F.388.a] following the Buddhadharma, longing to follow the kalyāṇamitras, practicing veneration of the Dharma,757 intent on unimpeded wisdom, with conviction in the highest goal, being within the range of the apogee of wisdom, comprehending the three times in a fraction of an instant, intent on the nondual apogee of space, having attained certainty in the apogee of nonduality, dwelling in the nonconceptual apogee of the realm of the Dharma, having entered the comprehension of the way that is the apogee of being free of obscurations, dedicated to the harmony that is the apogee of action,758 realizing that the apogee of the tathāgatas is without an apogee, dwelling in the nonconceptuality that is the apogee of the buddhas,759 and dedicated to the wisdom that disperses the network of conceptualizations of all beings, had a mind free from all attachment to realms, free from attachment to all the circles of followers of the buddhas, and practiced, without dwelling in any location, the purification of all buddha realms; he had the recognition that there is no self and no beings within all beings, comprehended that all sounds are like echoes,760 and was dedicated to the realization that all forms are the same as reflections of forms.


14.
Chapter 14

Sudarśana

14.­1

Sudhana, the head merchant’s son, contemplated the profound conduct of wisdom of the bodhisattvas, contemplated reaching the profound basis of the realm of phenomena, contemplated all774 profound subtle wisdom, contemplated the profound aspect of worldly conceptualization, contemplated the profound ground775 that is without creation, contemplated the profound ground of the stream of the mind, contemplated the profound ground of dependent origination, contemplated the profound true776 ground of nature, contemplated the profound true ground of the terminology777 of beings, contemplated the profound ground of the adorning array of the realm of phenomena, contemplated the profound ground of dependence on the processes of the body, and contemplated the profound ground of the various transformations of the body.


15.
Chapter 15

Indriyeśvara

15.­1

Sudhana, the head merchant’s son, recited,799 promulgated, presented,800 investigated, elucidated, reflected on, described, taught, contemplated, bestowed, understood, was immersed in, repeated again and again, realized, propounded, illuminated, and surveyed the teaching of the bhikṣu Sudarśana.

15.­2

He eventually, with an entourage of devas, nāgas, yakṣas, and gandharvas, arrived at the city of Sumukha in the land called Śramaṇa­maṇḍala.


16.
Chapter 16

Prabhūtā

16.­1

Sudhana, the head merchant’s son, had obtained the rain from the cloud of the instructions of the kalyāṇamitras.

16.­2

He was like the ocean that never has too much rain from the clouds. The light from the sun of the wisdom of the kalyāṇamitras had caused the seedling of his powers to sprout from the ground of his ripened good karma.

16.­3

The net of light rays from the full moon of the instructions of the kalyāṇamitras had brought ease to his mind and body.


17.
Chapter 17

Vidvān

17.­1

Sudhana, the head merchant’s son, had obtained the light of the liberation called the unceasing display of the treasure of merit. He contemplated that ocean of merit. He viewed that sky of merit. He obtained that heap of merit. He climbed that mountain of merit. He accumulated that store965 of merit. He immersed himself in that river of merit. [F.11.b] He descended the steps into the bathing place of that merit. He purified that field of merit. He looked at that treasure of merit. He thought of that way of merit. He paid attention966 to that tradition967 of merit. He purified that lineage of merit.


18.
Chapter 18

Ratnacūḍa

18.­1

Sudhana, the head merchant’s son, had conviction in that river of merit. He viewed that field of merit. He purified that mountain985 of merit. He climbed down that stairway to the bathing place of merit. He opened that treasury of merit. He viewed that treasure of merit. He purified that domain of merit. He carried away that heap of merit. He developed that strength of merit. He increased that power of merit.


19.
Chapter 19

Samanta­netra

19.­1

Sudhana, the head merchant’s son, had perceived the visions of infinite buddhas. He had attained the companionship of infinite bodhisattvas. [F.19.b] He had been illuminated by the infinite ways of the paths of the bodhisattvas. His mind had certainty through being saturated by the infinite ways of the Dharma of the bodhisattvas.998 He purified the path of the infinite motivations of the bodhisattvas. He had attained the brilliance of the infinite faculties of the bodhisattvas. He dwelled in the infinite aspirations of the bodhisattvas. His mind followed the example of the infinite conduct of the bodhisattvas. He possessed the banner of the infinite invincibility of the bodhisattvas. He possessed the movement of the infinite light of wisdom of the bodhisattvas. He had attained the infinite illumination of the Dharma of the bodhisattvas.


20.
Chapter 20

Anala

20.­1

Sudhana, the head merchant’s son, remembered the succession of his kalyāṇamitras. He thought about the gateways of their instructions. He was content in his mind, thinking, “I have been accepted as a pupil by the kalyāṇamitras.” He observed in his mind, “I am under the protection of the kalyāṇamitras, and I will never regress in my progress toward the highest, complete enlightenment.” Thinking this, his mind was happy, his mind was serene, his mind was pleased, his mind was gladdened, his mind was delighted, his mind was joyful,1001 his mind was strong,1002 his mind was soothed, his mind was vast, his mind was adorned, his mind was unimpeded, his mind was unobscured, his mind was clear, his mind was composed, his mind had power, his mind had supremacy, his mind comprehended the Dharma, his mind pervaded the realms, his mind was adorned by the vision of the buddhas, and his mind never stopped focusing on the ten strengths.


21.
Chapter 21

Mahāprabha

21.­1

Sudhana, the head merchant’s son, remembered that illusion of wisdom. He contemplated the bodhisattva’s liberation that had the form of illusion. He examined the illusory aspect of the nature of phenomena. He comprehended the equality of the illusions of actions. He reflected on the equality of the illusions of phenomena. He comprehended the equality of the emanations that are ripened by the Dharma. He followed the inconceivable appearances that arise from wisdom. He accomplished the accomplishment of the illusions of infinite prayer. He purified the unimpeded conduct that has the true nature of an illusory manifestation. He analyzed the three times as having the characteristics of being composed of illusions.


22.
Chapter 22

Acalā

22.­1

Sudhana, the head merchant’s son, left the city of Suprabha, and having followed the road for a little while, he contemplated the instruction given to him by King Mahāprabha: he remembered the way of bodhisattva conduct called the banner of great love; he meditated on the light of the great samādhi called exercising power over the world; he realized1053 the variegated display of the lion throne and adornments of the pure bodhisattva body; he increased the inconceivable power and strength of bodhisattva aspiration and merit; [F.36.a] he made firm1054 the inconceivable way of bodhisattva wisdom that ripens beings; he reflected upon the inconceivable greatness of the general enjoyments of the bodhisattvas; he considered the inconceivable different aspects1055 of the bodhisattvas; he remembered the inconceivable pure ripening of beings by bodhisattvas; he thought about the inconceivable pure and perfect bodhisattva assembly of pupils; he had conviction in the inconceivable radiance of the bodhisattvas’ dedication to their duty to beings; and he attained happiness, powerful attraction, delight, contentment, deep joy, clarity of mind, brightness of mind, stability of mind, vastness of mind, and inexhaustibility of mind. He was in that way dedicated to remembering and thinking of the kalyāṇamitra.


23.
Chapter 23

Sarvagamin

23.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, visualizing in his mind the upāsikā Acalā, remembering the instruction of the upāsikā Acalā, with conviction in and no doubt about what the upāsikā Acalā had taught, proclaimed, instructed, described,1081 sanctioned, established, explicated, stated, and elaborated upon it; he followed it, contemplated it, comprehended it, meditated on it, was absorbed in it,1082 was fixed upon it, understood it, illuminated it, and became equal to it.1083


24.
Chapter 24

Utpalabhūti

24.­1

Sudhana, the head merchant’s son, had no regard for his life or body; he had no regard for engaging in dedication to obtaining and possessing the pleasures of existence; [F.46.a] he had no regard for the objects of perception that beings delight in; he had no regard for forms, sounds, smells, tastes, and textures; he had no concern for enjoying retinues and pleasures; he had no regard for any of the pleasures of the power of kingship and sovereignty; he was focused on attaining the highest purification of a buddha realm for the pure ripening and guiding of all beings; he was focused on never being satisfied with the extent of his offering to, honoring, and serving all the tathāgatas; he was focused on all phenomena with the wisdom that knows their nature;1091 he was focused on the qualities of bodhisattvas so that there would be no decline in his practice, which had the entire ocean of those qualities as its goal; he was focused on the great prayers of all bodhisattvas so as to maintain bodhisattva conduct throughout all kalpas; he was focused on entering the ocean of the circles of the followers of all tathāgatas; he was focused on all gateways of bodhisattva samādhis so as to manifest the attainment of all countless bodhisattva samādhis through each samādhi gateway; he was focused on all the light of wisdom of all Dharma wheels so as to never be satisfied with the extent of his obtaining Dharma wheels from all the tathāgatas; and he was focused on the kalyāṇamitras, who are the source of qualities, because the kalyāṇamitras are the source of the qualities of the buddhas, the bodhisattvas, and others.


25.
Chapter 25

Vaira

25.­1

When Sudhana set out on the path to Kūṭāgāra, he observed and contemplated how the path could be upward or downward, even or uneven,1097 dusty or free of dust, safe or hazardous,1098 difficult or unobstructed, and crooked or straight. He thought, “This journey to a kalyāṇamitra will be a cause for the practice of the bodhisattva path, will be a cause of the practice of the path of the perfections, and will be a cause of the path of benefiting all beings,1099 which will be a cause for turning all beings away from the precipice of attachment1100 and aversion, [F.49.a] of elation and depression;1101 will be a cause for turning all beings away from a perception1102 of inequality; will be a cause for removing the dust of the kleśas from all beings; will be a cause for clearing away the tree trunks, thorns, pebbles, and gravel of the various bad views of all beings; and, through their entering the unobscured realm of the Dharma, will be a cause for bringing them without hindrance to the palace of omniscience.


26.
Chapter 26

Jayottama

26.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, whose mind spread great love throughout the immeasurable realm of beings; whose being was saturated with the tenderness1130 of great compassion; who had accumulated a vast array of the accumulations of merit and wisdom; who had become free of all the dust, darkness, dirt, and mire of the kleśas; who had realized the equality of all phenomena; [F.51.b] who was devoted to the path that leads1131 upward to omniscience; who had chosen1132 the gateway for entering into immeasurable good qualities; who had the exertion1133 of firm diligence that is unimpaired by any bad quality; who was filled1134 with the vast calmness1135 of inconceivable bodhisattva samādhis; who shone with the light of the sun of wisdom that eliminated all the darkness of ignorance; who scattered flowers of wisdom brought by the pleasant, cool breezes of methods; who followed the way of wisdom that emerged from an ocean of great aspirations; and who possessed the wisdom that permeated without impediment the entire realm of the Dharma‍—he had approached entry into the city1136 of faultless1137 omniscience, and he yearned for the bodhisattva path.


27.
Chapter 27

Siṃha­vijṛmbhitā

27.­1

Sudhana, the head merchant’s son, set out for the town of Kaliṅgavana in the land of Śroṇāparānta and then arrived there. Searching for the bhikṣuṇī Siṃha­vijṛmbhitā, as he roamed here and there he questioned the people he met. There were many hundreds of young men1155 and many hundreds of young women assembling and following in the streets, crossroads, and street junctions, together with many hundreds of men and many hundreds of women.


28.
Chapter 28

Vasumitrā

28.­1

Sudhana, the head merchant’s son, with his mind illuminated by that great light of wisdom, focusing upon the light of omniscience, regarding the light of the power of the true nature, strengthening the way of retention that is the treasure of what was known from the voices of all beings, increasing the way of retention that possesses the Dharma wheels of all the tathāgatas, supporting1205 the power of the great compassion that is a refuge for all beings, realizing the strength of the omniscience that comes from the gateway of the light of the way of all Dharmas, following the pure aspiration that pervades the domain of the vast realm of phenomena, shining with the light of wisdom that illuminates all the directions of phenomena, accomplishing the power of the higher knowledge that pervades the array of world realms in the ten directions of all phenomena, and fulfilling the aspirations of accomplishing undertaking all the practices, memories, and actions1206 of the bodhisattvas, eventually arrived at the city of Ratnavyūha in the land of Durga and searched for the courtesan Vasumitrā.


29.
Chapter 29

Veṣṭhila

29.­1

Then Sudhana went to the town of Śubhapāraṃgama [F.66.a] and approached the householder Veṣṭhila. He bowed his head to his feet, stood before him, and, with his hands placed together in homage, said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.

29.­2

“Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! Explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”


30.
Chapter 30

Avalokiteśvara

30.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, contemplating the instruction of the householder Veṣṭhila, knowing that treasury of bodhisattva aspiration, remembering that power of bodhisattva memory, keeping in his mind the power of that successive lineage of the way of the buddhas, comprehending the continuous succession of the lineage of the buddhas, remembering the names of the buddhas that he had heard,1246 being in accord with the way of the Dharma taught by the buddhas, comprehending the array of attainments through the Dharma1247 of the buddhas, having confidence in the proclamation1248 of complete buddhahood by the buddhas, and focused on the inconceivable activity of the tathāgatas, eventually came to the Potalaka Mountain. [F.69.a] He ascended the Potalaka Mountain and searched and searched for the bodhisattva Avalokiteśvara.


31.
Chapter 31

Ananyagāmin

31.­1

Sudhana, the head merchant’s son, his mind having acquired Avalokiteśvara’s verses of wisdom,1268 had not had enough of gazing on the bodhisattva Avalokiteśvara, but so as not to disobey his instruction, Sudhana went to where the bodhisattva Ananyagāmin was.

31.­2

He bowed his head to the feet of the bodhisattva Ananyagāmin. Then he stood before him and, with his hands placed together in homage, said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.


32.
Chapter 32

Mahādeva

32.­1

Sudhana had a mind that followed the vast conduct of bodhisattvas. He had the nature of longing for the scope of the wisdom of the bodhisattva Ananyagāmin. He saw the special qualities of accomplishing great higher cognition. He had attained joy in the armor of stable diligence. He had the aspiration to follow the displays1271 of inconceivable liberations. He practiced the qualities of the bodhisattva level. He analyzed on the level of samādhi. He was established on the level of the power of retention. He engaged in the level of prayer. He trained in the level of discernment. He was accomplishing the level of power.


33.
Chapter 33

Sthāvarā

33.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, eventually reached the goddess of the earth, Sthāvarā, in the land of Magadha’s bodhimaṇḍa. When he arrived there, one million earth goddesses proclaimed to one another, “Someone who will be a refuge for all beings is coming here! Someone who has the essence of the tathāgatas and who will break open the enclosing egg of ignorance of all beings is coming here! Someone who is in the family of the kings of Dharma and will attain the state of an unimpeded, stainless king of the Dharma is coming here! Someone who is a hero with the thunderbolt weapon that has the great power of wisdom and who will subdue the circle of opponents is coming here!”


34.
Chapter 34

Vāsantī

34.­1

Sudhana, the head merchant’s son, remembering the teaching of the earth goddess Sthāvarā, remembering the bodhisattva liberation called the essence of invincible wisdom, becoming adept in the meditation of bodhisattva samādhi, contemplating the way of the bodhisattva Dharma, analyzing the displays of bodhisattva liberation, viewing the very subtle wisdom of bodhisattva liberation, entering the ocean of the wisdom of bodhisattva liberation, with faith in the different wisdoms of bodhisattva liberation, realizing the mastery of the wisdom of bodhisattva liberation, and descending into the ocean of the wisdom of bodhisattva liberation, arrived at the location of the town of Kapilavastu.


35.
Chapter 35

Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā

35.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, contemplating the night goddess Vāsantī’s first entry into the pure domain of aspiration to enlightenment, analyzing the arising of the essence of a bodhisattva, comprehending the ocean of bodhisattva prayer, purifying the bodhisattva path of perfections, overcoming the domain of the bodhisattva levels, augmenting the domain of bodhisattva conduct, following1325 an ocean of the setting-forth of bodhisattvas, looking at the ocean of the great illumination of omniscience, increasing the bodhisattva clouds of great compassion intent on saving all beings, and attaining the blessing of the completely good bodhisattva conduct and prayer of the night goddess Vāsantī that extends to the limits of all realms, went to the location of the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā. Having reached her, he bowed his head to the feet of the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā, circumambulated the night goddess Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and then stood before her and, with palms together, said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment. However, I do not know how a bodhisattva practices on the level of a bodhisattva, how a bodhisattva sets forth, how a bodhisattva accomplishes.” [F.92.a]


36.
Chapter 36

Pramudita­nayana­jagad­virocanā

36.­1

Sudhana, the head merchant’s son, was blessed by the instruction of the kalyāṇamitra; his mind practiced the words of the kalyāṇamitra; his mind had the perception of the kalyāṇamitra as a physician and himself as a patient; [F.96.a] his mind was contented by focusing on the vision of the kalyāṇamitra; his mind had obtained the opportunity to disperse the mountain of obscurations to the vision of the kalyāṇamitra; his mind had attained, through seeing the kalyāṇamitra, entry into the ocean of the ways of the great compassion that saves all the realms of beings; his mind had attained, through seeing the kalyāṇamitra, the illumination by wisdom of the ocean of the ways of the realm of phenomena.


37.
Chapter 37

Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī

37.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, aspiring to the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā’s samādhi of the bodhisattva liberation called the banner of the power1432 of vast, stainless, completely good joy, comprehending it, understanding it, knowing it, believing in it, undertaking it, pervading it, recollecting it, remembering it, and meditating on it,1433 practicing the instruction of the kalyāṇamitra and memorizing the instruction given by the night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā in order to maintain the continuity of the teaching of instruction, approached the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī. Through contemplating1434 seeing a kalyāṇamitra, through the domain of all his faculties,1435 by going from place to place1436 to obtain the sight of a kalyāṇamitra, through looking in all directions, through being intent on searching for a kalyāṇamitra, through being free from all pride, [F.113.b] through the prowess1437 of pleasing a kalyāṇamitra, through being resolved to create a great accumulation of merit, through having become single-mindedly intent upon a kalyāṇamitra,1438 and through all his roots of merit,1439 he had gained the unwavering motivation for a kalyāṇamitra’s conduct of skillful methods, had developed an ocean of the power of diligence for increasing reliance on a kalyāṇamitra, and had prayed to dwell with and follow kalyāṇamitras equally in all kalpas.


38.
Chapter 38

Praśanta­ruta­sāgara­vatī

38.­1

Sudhana, the head merchant’s son, meditating on the night goddess Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī’s bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds, and contemplating it, having faith in it, engaging in it, increasing it, expanding it, augmenting it,1498 gaining power over it, illuminating it, and being absorbed in it, approached the night goddess Praśanta­ruta­sāgara­vatī.


39.
Chapter 39

Sarva­nagara­rakṣā­saṃbhava­tejaḥ­śrī

39.­1

Sudhana, the head merchant’s son, was meditating on, familiarizing himself with,1530 and cultivating the bodhisattva liberation called the display in each instant of mind of the arising of the power of vast delight. He was following, remembering, [F.148.a] and comprehending the instruction and teachings of the night goddess Praśanta­ruta­sāgara­vatī, remembering each word and letter, the numerous countless aspects, the knowledge of the aspects of the nature of phenomena, and he was relying on it through his memory, analyzing it with his intelligence, comprehending it with his understanding,1531 increasing it with his intellect, feeling it with his body, practicing it, and engaging in it, and eventually he arrived where the night goddess Sarva­nagara­rakṣā­saṃbhava­tejaḥ­śrī was.


40.
Chapter 40

Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā

40.­1

Sudhana, the head merchant’s son, further meditating on, believing in,1555 and increasing the bodhisattva liberation called the entry into beautiful sounds and profound manifestations, went to where the night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā was. He saw the night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā seated upon a lion throne consisting of the saplings of precious trees, inside a kūṭāgāra made from the branches of all perfumed precious trees and encircled by an entourage of ten thousand night goddesses. [F.159.b]

40.­2

Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā and then stood before her. With his hands placed together in homage, he said, “Goddess, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, and so I pray that you explain how bodhisattvas should practice bodhisattva conduct, how they should train in it, and how, having practiced and trained in it, they proceed toward omniscience!”

40.­3

The night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, through my power, when the sun sets in the Sahā world realm, the lotus blossoms close,1556 the men and women who are dedicated to delighting in pleasures in parks have the wish to return to their homes, the beings who travel along roads and narrow paths think of finding somewhere to stay for the night, and they turn their attention to all the safe dwellings for beings. Those who dwell in forests, in mountain clefts, and in caves enter their forests, clefts, and caves. Those beings who dwell in trees think of returning to their homes in the trees. Those beings who dwell in holes return to their holes. Those beings who dwell in villages, towns, districts, and lands return to their villages, towns, districts, and lands. Those beings who dwell in water enter the water. Those beings who have gone to lands in other directions begin to think of the directions of their own lands in order to remain in a feeling of happiness during the night.

40.­4

“Moreover, noble one, to the young men and women in the prime of life who are intoxicated by youthfulness, intoxicated by the delights of singing, dancing, and music, [F.160.a] who are dedicated to delighting in sensory pleasures, to them I praise dedication to creating roots of merit as a remedy for the fear of birth, old age, death, and the great darkness of ignorance. I bring beings who are miserly to the practice of generosity. I bring beings who have bad conduct to the practice of correct conduct. I praise love to beings who have malicious minds. I establish beings with disturbed minds in the practice of patience. I establish beings who are lazy in the practice of undertaking bodhisattva diligence. I establish beings who have intoxicated minds in the practice of dhyāna. I bring beings with poor wisdom to the practice of the perfection of wisdom. I establish beings who aspire to the lower yānas in the practice of the Mahāyāna. I establish beings who have attachment to the three realms in the bodhisattva perfection of prayer, the field of the ultimate conclusion of the paths of existence. I establish in the perfection of bodhisattva strength those beings who are overpowered by their objects of perception,1557 are tormented by karma and kleśas, and have weak merit and wisdom. I establish in the perfection of bodhisattva knowledge those beings who are overwhelmed by the darkness of ignorance and enveloped in the darkness of believing in a self and possessions.

40.­5

“Moreover, noble one, I have attained the bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy.”

40.­6

Sudhana asked, “Goddess, what is this bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy like?” [F.160.b]

40.­7

She answered, “Noble one, this bodhisattva liberation has the radiance of the knowledge and methods of gathering beings through the merit of the tathāgatas. Why is that?

40.­8

“Noble one, it is because all happiness that beings experience occurs through the power of the merit of the tathāgatas, through the path of instruction of the tathāgatas, through practicing the words of the tathāgatas, through following the example of the tathāgatas, through the blessing of the tathāgatas, through practicing the path taught by the tathāgatas,1558 through creating roots of merit in the same way the tathāgatas have, through the power of the natural result of the Dharma that is taught by the tathāgatas, and through illumination from the sun of the wisdom of the tathāgatas.

40.­9

“Noble one, the happiness of beings arises from the light of the disk of good qualities1559 of the family of the tathāgatas. Why is that?

40.­10

“Noble one, it is like this: I realized this bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy when I remembered, comprehended, and understood the ocean of the past bodhisattva conduct of the Bhagavat Tathāgata Arhat Samyak­saṃbuddha Vairocana.

40.­11

“When, in the past, the Bhagavat was on the bodhisattva bhūmis, he developed a motivation of great compassion on seeing beings with the belief in a self, with the belief in possessions, enveloped in the darkness of ignorance, wandering in the wilderness of thickets of wrong views, under the power of craving,1560 [F.161.a] imprisoned within the bondage of desire, having thoughts of hatred caused by anger, with their minds disturbed by ignorance, ensnared by jealousy and greed, with their minds disturbed by kleśas, experiencing great suffering in saṃsāra, afflicted by the suffering of poverty in saṃsāra, and having turned away from the sight of a buddha.

40.­12

“He developed a motivation to benefit all beings through the accumulation and possession of precious requisites in the world, a motivation to produce necessary requisites for all beings, a motivation that was without attachment to anything, a motivation that had no yearning for anything in the entire field of perceptions, a motivation that had no clinging to any pleasure, a motivation that had no longing for any enjoyment, a motivation that had no wish for results ripening from generosity, a motivation that had no longing for any worldly prosperity, a motivation that was not1561 oblivious of causes and conditions, a motivation that had the understanding of the Dharma that was being sought, and a motivation that had attained dedication to the benefit of all beings.

40.­13

“In that way, he had a mind that understood the nature of all phenomena, the realization of the impartiality of great love toward all realms of beings. He had the activity of spreading clouds of great compassion over all worlds of beings. He possessed a great round parasol of the Dharma that sheltered all worlds of beings. [F.161.b] He possessed the thunderbolt weapon of great wisdom that destroys the mountains of obscurations of all beings. His mind had the increasing power of contentment through bringing happiness to all beings. His mind prayed that all beings would attain the ultimate happiness; he intended to send down a rain of wealth on all beings in accordance with their wishes and aspirations. His mind never abandoned beings but was focused on them all equally. He intended to satisfy all beings with the wealth of the āryas. He intended that they attain the supreme, stainless, precious knowledge of the ten strengths. He had attained the strength of the higher cognitions of a bodhisattva. He filled the entirety of the realms of beings and the vast realm of phenomena, as far as space extends, with great clouds of various miraculous bodhisattva manifestations. He manifested his presence before all beings and sent down a gift of great rain from a cloud of every form and every kind of object of perception. He sent down rain from a great cloud of every kind of precious jewelry.

40.­14

“In that way, so that all beings could have enjoyment according to their own kind, he accomplished giving infinite, different kinds of things, practiced countless different kinds of assistance, engaged in accumulating all the many various kinds of gifts, practiced the conduct of giving away a numerous variety of things, produced an indescribable array of different kinds of requisites, and realized the way of infinite generosity that satisfies beings according to their aspirations with an accumulation of various gifts with various characteristics. [F.162.a]

40.­15

“Thus he gave, conferred, and bestowed all the things that would bring contentment to beings according to their aspirations. He engaged in saving all beings from continuous composite suffering. He had no wish for any being to repay his kindness. He possessed the realization of the equality of all beings, so that he purified the precious minds of all beings, and through the methods of gathering beings that have arisen from the roots of merit of all buddhas as a single ocean, he sent down a rain of requisites in accordance with the wishes of all beings, and he increased the power of the ocean of the merit of omniscience for all beings.

40.­16

“He accomplished this in order to purify the successive ripening and guiding of all beings without exception in each instant of mind; in order in each instant of mind to cover and adorn the succession of all realms without exception with the pure adornments of the highest, undefiled buddha realms; in order in each instant of mind to pervade and purify the ocean of the ways of all phenomena without exception; in order in each instant of mind to complete the way of wisdom that pervades the entire extent of space without exception; in order in each instant of mind to purify the way of the wisdom that comprehends all beings and times without exception; in order in each instant of mind to attain the illumination of the way of the wisdom that guides all beings without exception; [F.162.b] in order in each instant of mind to irreversibly1562 turn the wheel of the Dharma in all times without exception; and in order in each instant of mind to benefit all beings through revealing all skills, without exception, that are the blessing of omniscient wisdom.

40.­17

“He performed bodhisattva conduct in each instant of mind in all the numbers of world realms without exception; in the arisen1563 ocean of all world realms; in the congregation of the ocean of all world realms; in the vast extent of world realms of various descriptions; within the array of the boundaries of various differentiated families1564 of world realms with boundaries; with descriptions of various bases and masses; in world realms with descriptions of various divisions into kalpas; in world realms that were defiled but also pure, pure but also defiled, entirely pure, and entirely defiled, that were immense, vast, measureless, narrow, minute, and huge, high, level, sideways, upside-down, facing the principal directions and the intermediate directions, and located in the ocean of various directions; and in an array of various shapes and entrances described in various ways.

40.­18

“He entered a bodhisattva’s faultlessness in order to spread widely his bodhisattva conduct and miraculous manifestations, in order that in each instant of mind other beings would perceive in their minds and thoughts all the activity1565 of the buddhas of the three times without exception, so that all beings would accomplish increasing the ocean of merit of omniscience. I know and I remember his accomplishment.1566 [F.163.a]

40.­19

“Noble one, in that way, when the Bhagavat Vairocana was previously practicing bodhisattva conduct, he had compassion for those dwelling in the world, who were devoid of the accumulations of merit and wisdom, who were filled with ingratitude toward other beings, who were enveloped by the darkness of ignorance, who were attached to belief in a self and belief in possessions, who were obscured by the darkness and blindness of ignorance, who had inappropriate thoughts, who were deep1567 in the wilderness of thickets of wrong views, who were ignorant of cause and results, who were under the power of kleśas and karma, who had fallen into the underground world of the great suffering of saṃsāra’s wilderness and were experiencing the various1568 sufferings of poverty.

40.­20

“Having compassion for them, he praised establishing strong roots of merit through a vast cloud of the practice of the perfections, dispelled saṃsāra’s suffering of poverty in all beings, inspired them toward a great accumulation of merit and wisdom, elucidated the aspect of the field of causes, explained the aspect of actions that are in accord with the Dharma, illuminated the aspect of understanding1569 the domain of the Buddhadharma, elucidated the aspect of the aspirations of beings, taught the aspect of the creation of the realms of beings, followed the aspect of the uninterrupted family of all the buddhas, held the aspect of the teaching of all the buddhas, dispelled the aspect of all bad qualities, described the aspect of the accumulation of omniscience, [F.163.b] and filled all the realms of beings with the great cloud of the perfections. Having accomplished that, he satisfied beings in accordance with their aspirations, establishing beings in the compilation of the Dharma; he inspired them toward the accumulation of omniscience; he brought them to the great perfections of a bodhisattva; he increased the ocean of the roots of merit of beings; he strengthened them through the attainment of the wealth of the āryas; and he increased the ocean of the roots of merit of beings through the power of their aspiration for omniscience.

40.­21

“He brought them to enter the gateways to the miraculous manifestations of the tathāgatas, gathered them through possessing the bliss of the pacification of the skandhas, made them aspire to the greatness that is the nature of the tathāgatas, and established them in the wisdom possessed by the bodhisattvas.”

40.­22

Sudhana asked, “Āryā, how long has it been since you entered upon the highest, complete enlightenment?”

40.­23

She answered, “Noble one, this is a subject that is difficult to believe in,1570 difficult to know, difficult to aspire to, difficult to comprehend, difficult to describe, and difficult to understand; the world and its devas and the śrāvakas and pratyeka­buddhas are unable to comprehend it. However, through the blessing of the tathāgatas, through being in the care of a kalyāṇamitra,1571 those beings who have no yearning for any bliss in saṃsāra, who are focused on the bliss of the tathāgatas, who are engaged in ending the suffering and unhappiness of all beings, who aspire to the knowledge1572 that comprehends the ocean of the qualities of the tathāgatas, [F.164.a] who have realized the nature of all phenomena and have space as their field of activity, who are purified by the path of a vast aspiration, who have turned away from the course of saṃsāra, who aspire to the ocean of wisdom of all the tathāgatas, who are determined to go to the city of the Dharma,1573 who have the diligence to attain the field of activity of the tathāgatas, who have the prowess to reach the level of the buddhas, who aspire to the perfection of the power of omniscience, and who have fully attained the ten strengths, with a mind supported by a vast accumulation of merit and wisdom, with a pure motivation, with a mind that is not disheartened, is not defiled, is not insincere, is unimpaired, has not narrowed, and is not in darkness, with a mind that is illuminated by the light of completely illuminating wisdom, with a mind intent on bringing happiness and benefit to all beings, with a mind that cannot be defeated by the kleśas and all Māra’s entourage, and with a mind that has the opportunity to attain omniscient wisdom, are able to understand, comprehend, believe in, grasp, follow, and know this subject.

40.­24

“Why is that? Noble one, this subject is the field of the knowledge of the tathāgatas. All bodhisattvas, let alone all other beings, cannot reach it. Nevertheless, through the blessing of the tathāgatas, I teach it so that noble beings will have a perfectly pure motivation, so that beings with a conduct of roots of virtue will have a superior motivation, and so that you will obtain the arising of the true answer to your sincere1574 question.” [F.164.b]

40.­25

Then, at that time, the night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā, in order to teach this meaning further, looking into the field of knowledge of the tathāgatas of the three times, recited these verses:

40.­26
“The profound, inconceivable field of knowledge of the buddhas
About which you, son of the buddhas, have asked a question
Cannot be entirely explained, even in as many kalpas
As there are atoms in countless realms. {1}
40.­27
“Beings who have desiring minds and those with angry minds,
And similarly those obscured by the darkness of ignorance
And those who are afflicted by hypocrisy and arrogance,
Are unable to know the peace of the true nature of the jinas. {2}
40.­28
“Those who are overpowered by and follow envy and jealousy,
Those who are polluted by thoughts of deception and deceit,
And those who are obscured by the obscuration of kleśas and karma
Are unable to know this field of the buddhas. {3}
40.­29
“Those who are established in the skandhas, dhātus, and āyatanas,
Those who are dependent on the destructible accumulation,
And those whose minds and views are aberrant
Are unable to know this level of the buddhas. {4}
40.­30
“The field of the jinas is a peace that is difficult to comprehend.
Its nature is stainless, and it is without conceptualization.
Those who are dependent on existence and cling to saṃsāra
Are not able to know this Dharma. {5}
40.­31
“This is the field for those ṛṣis
Of the family and born in the family1575 of the buddhas,
Who have been consecrated by all the tathāgatas
And are holders of the lineage of the Dharma king. {6}
40.­32
“Those who are never satisfied by an ocean of good qualities,
Who have been taken into the care of kalyāṇamitras,
And who have a cloud of aspiration focused on the strengths of the munis
Attain peace when they hear this. {7}
40.­33
“Those who have stainless, nonconceptual motivation,
Whose understanding is like a cloud of lamps ending darkness‍—
Those stainless ones have this field of activity
Throughout the main and intermediate directions, to the extent of space. {8} [F.165.a]
40.­34
“They who have a motivation of compassion for the ocean of beings‍—
Their presence pervades the entire three times.
They follow every single being with love,
Entering this way of the jinas. {9}
40.­35
“Those who have a rapturous mind that is free of grasping
Are constantly dedicated to giving away everything.
They engage in activity with all beings equally
And have no attachment to this level of conduct. {10}
40.­36
“Those who are without defilements, with conduct free of transgressions,
Who are dedicated to practicing the teaching of the buddhas
And whose minds have repentance of wrongdoing1576‍—
Those stainless ones have this field of activity. {11}
40.­37
“Those who have unshakable, steadfast minds,
Whose minds have realized the nature of phenomena,
Who have minds unhindered by an ocean of karma‍—
For them this liberation is inexhaustible. {12}
40.­38
“For those with minds that are never disheartened,1577 never turn back,
Those who have strong and powerful diligence,
With endless diligence for the accumulation of omniscience‍—
For those with excellent discipline, there is this field of activity. {13}
40.­39
“Those with minds of peace, minds at rest,
Who are in complete peace, unfevered,
Practicing an ocean of omniscient dhyāna‍—
For those who have become peaceful, there is this way. {14}
40.­40
“Those whose minds are freed from all attachment,
Whose minds have understood the nature of phenomena,
Who have realized the Dharma realm of the jinas‍—
For those who are lamps of wisdom, there is this way. {15}
40.­41
“Those whose minds have realized the nature of beings,
Whose minds have no attachment to the ocean of existence,
Who appear to the minds of beings like the reflections of the moon‍—
For those who are wise in the path, there is this liberation. {16}
40.­42
“Those who practice in all future realms
That arise from the ocean of the family of prayers [F.165.b]
Of the ocean of jinas who are in the three times‍—
For those who are completely good, there is this way. {17}
40.­43
“Those who through an ocean of the ways of the realm of Dharma
Enter into the entire ocean of worlds
In all the kalpas of creation and destruction‍—
For those who are free of conceptualization, there is this liberation. {18}
40.­44
“Those who see, in the atoms of the realms in all directions,
Countless buddhas at the foot of the kings of trees
Attaining enlightenment and guiding beings‍—
For those with vision free of attachment, there is this way. {19}
40.­45
“You have served kalyāṇamitras
Through a great ocean of kalpas
And so have come here, unwearyingly seeking the Dharma.
You are able to hold this when you have heard it. {20}
40.­46
“In order to purify your motivation,
Through the inconceivable blessing of the sugatas1578
This immeasurable field of Vairocana
Will arise without impediment from my words. {21}
40.­47

“Noble one, in a time in the past even beyond as many kalpas as there are atoms in a world realm, there was an ocean of world realms called Maṇi­kanaka­parvata­śikhara­vairocana.

40.­48

“Noble one, in that ocean of world realms called Maṇi­kanaka­parvata­śikhara­vairocana there was a tathāgata by the name of Jñāna­parvata­dharma­dhātu­dikpratapana­tejorāja. The Tathāgata Jñāna­parvata­dharma­dhātu­dikpratapana­tejorāja, through his previous bodhisattva conduct, had purified the ocean of world realms called Maṇi­kanaka­parvata­śikhara­vairocana.1579

40.­49

“In that ocean of world realms called Maṇi­kanaka­parvata­śikhara­vairocana appeared as many ranges of world realms as there are atoms in the earth and the mountains. In each range of world realms appeared as many groups of world realms as there are atoms in a multitude of world realms. In each world realm1580 appeared as many kalpas as there are atoms in a world realm. In each kalpa appeared numerous intermediate kalpas. [F.166.a] In each intermediate kalpa appeared numerous world realms with different appearances. In those appeared various occurrences of tathāgatas and their miraculous manifestations. During each appearance of a buddha appeared as many sūtras as there are atoms in a world realm. Within each sūtra appeared as many prophecies to bodhisattvas as there are atoms in a world realm. There appeared a vast extent of guided beings, without edge or center, accomplishment through the ways of various yānas, and guidance through various miraculous manifestations.

40.­50

“Noble one, in that ocean of world realms called Maṇi­kanaka­parvata­śikhara­vairocana there was a central group of world realms called Samanta­digabhimukha­dvāra­dhvaja­vyūha.

40.­51

“Noble one, in that central group of world realms called Samanta­digabhimukha­dvāra­dhvaja­vyūha there was the world realm called Sarva­ratna­varṇa­samanta­prabhāsa­śrī.

40.­52

“It had a display of basis and borders of world realms. It had the shining bodhimaṇḍas of all the tathāgatas that were made of kings of jewels.1581 It resided upon an ocean of flowers of various jewels. Its main mass was made of kings of precious jewels in which appeared the images of the emanations of all the tathāgatas. It had the form of a city of devas. It was both pure and defiled.

40.­53

“In that world realm there were as many four-continent world realms as there are atoms in Sumeru. The central four continents among those four continents that were as numerous as the atoms in Sumeru was called Sarva­ratna­śikhara­dhvaja. In that four-continent world called Sarva­ratna­śikhara­dhvaja, each of the four continents was a hundred thousand yojanas wide. [F.166.b] In each of those continents there were a thousand great cities. In the center of the Jambudvīpa of that four-continent world there was a royal capital called Ratna­sāla­vyūha­megha­pradīpā, which was encircled by ten thousand cities.

40.­54

“At that time, the people of that Jambudvīpa had a lifespan of ten thousand years. In the royal capital called Ratna­sāla­vyūha­megha­pradīpā there was a cakravartin king by the name of Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa. The cakravartin king Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa had five hundred ministers. He had sixty thousand queens. He had seven hundred sons who were all courageous and heroic, with perfectly formed bodies, handsome and magnificent, and very strong.

40.­55

“During the time of King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa, he protected all of Jambudvīpa under one parasol and vanquished all enemies and opponents. During that time, in that world realm, as the intermediate kalpa was ending, the five degenerations appeared, the path of the ten good actions vanished, beings practiced the path of the ten bad actions, and most went to the lower realms. Their following the path of bad actions became the cause for lifespans to become short, pleasures to be few, and bodies to be ugly, have a bad color, and be misshapen. There was little happiness and the experience of many kinds of suffering. They deceived and betrayed one another. They caused divisions between one another. They engaged in harsh speech. They spoke incoherently. They were overcome by overpowering desires. [F.167.a] They had the thoughts of angry minds. They wandered in a wilderness of various thickets of wrong views. They clung to desires that were contrary to the Dharma, and they were overcome by those overpowering desires. They were encompassed by false Dharma. Therefore, trees, plants, and harvests of food did not grow from the ground. The rain did not come on time. For those beings, the grass, herbs, shrubs, forests, orchards, and trees withered. They were afflicted by various illnesses. Throughout the main and intermediate directions they had no protector, and so they disrespected and were in contention with one another.

40.­56

“They all gathered together and went to the royal capital Ratna­sāla­vyūha­megha­pradīpā. They surrounded it, some with their arms upraised, some with hands clasped together, some with their bodies trembling, some collapsing,1582 some falling with their heads on the ground, some with their bodies stretched out on the ground prostrate, some kneeling, some waving their arms in the air, some naked without clothes, some with an ugly expression of the face and eyes. They stared at King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa and cried out in a great piteous clamor, ‘Your Majesty! We are in distress! The suffering of hunger and thirst pains us! We are afflicted by various fears! We have no refuge! We have no protector or last resort! We are walled around by suffering! We are losing our lives! We are facing death!’

40.­57

“In that way they wailed in various ways, crying out with various kinds of voices, with various words, various unpleasant facial expressions, various verbal expressions,1583 terms of speech, and words from various dialects and in various accents. [F.167.b].

40.­58

“All the men and women, boys and girls of that royal capital, who were tormented by hunger and thirst, whose bodies were devoid of jewelry, who had no clothes and were naked, who were unsightly and discolored, whose skin was cracked and rough, and who were suffering and unhappy, were in distress, yearning for happiness, and afraid of suffering. Therefore, they sought protection from the great wise being King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa as a refuge, perceiving him to be someone through whom they could obtain happiness, perceiving him to be someone through whom they could become free of suffering,1584 perceiving him to be someone through whom they could gain sustenance and obtain treasure, perceiving him to be like the sight of a ford, perceiving him to be a ship, perceiving him to be a great island of wisdom,1585 perceiving him to be someone through whom they could attain a great benefit, and perceiving him to be someone through whom they could obtain all the joys and happiness of higher existences.

40.­59

“When King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa heard the great clamor of the wailing of numerous piteous cries from all around him, he entered countless millions of gateways into great compassion. His mind resting in the mental state that is the way of great compassion, he contemplated one-pointedly for a moment and then spoke ten sentences of great compassion. What were those ten? They were:

40.­60

“ ‘Oh! Alas! I see these beings have fallen into the abyss of saṃsāra and are without a support. When can I become a refuge for these beings, who have fallen into the great abyss of saṃsāra, and bring them to the level of the tathāgatas?

40.­61

“ ‘Oh! Alas! I see these beings are oppressed by the torment of the kleśas and have no refuge. When can I become a refuge for these beings, who are frightened by various kleśas, without a refuge, and oppressed by the torment of the kleśas, and establish them in irreproachable actions? [F.168.a]

40.­62

“ ‘Oh! Alas! I see these beings are overcome by the fear of old age and death in this world and have no refuge. When can I become a refuge for these beings, who have no refuge, and dispel all their fear of saṃsāra?

40.­63

“ ‘Oh! Alas! I see these beings are tormented by the various fears in this world and have no recourse. When can I become a recourse for these beings, who are tormented by the various fears in the world, and establish them on the very happy and faultless path to omniscience?

40.­64

“ ‘Oh! Alas! I see these beings are enveloped in the darkness of ignorance in the world, and their sight is obscured by doubts and uncertainty. When can I become a lamp for these beings who have no refuge and dispel all the darkness of their ignorance?

40.­65

“ ‘Oh! Alas! I see these beings who are deprived of light. When can I provide them with the light of great wisdom by revealing to them the undarkened gateway to wisdom?

40.­66

“ ‘Oh! Alas! I see beings, deprived of the brilliant light of wisdom, who are polluted by envy and jealousy, deception and deceit. When can I establish all beings in perfect purity and illuminate them with the brilliant light of the highest wisdom?

40.­67

“ ‘Oh! Alas! I see the world of beings, who are without guidance, without a guide. When can I bring all beings into the ways of the ocean of the Dharma and become their guide?

40.­68

“ ‘Oh! Alas! I see the world of beings, within the current of the ocean of saṃsāra, who are without a guide. When can I ripen and guide all beings in every way, without missing the time for the blessing of the tathāgatas, and become their guide? [F.168.b]

40.­69

“ ‘Oh! Alas! I see the world of beings is blind and without a guide. When can I bring all beings into the way of unobscured omniscient wisdom and become their guide?’

40.­70

“After he had spoken these ten sentences of great compassion, the great bell of the royal capital was rung, and the great drum of the great gift-giving was beaten. He declared, ‘I shall give whatever anyone desires, and I shall bring satisfaction to all beings.’

40.­71

“In all the royal capitals throughout Jambudvīpa, and in all the villages, towns, market towns, districts, countries, and cities, all the stores of requisites were opened, and many different kinds of requisites were arranged at all crossroads, at the junctions of three roads, and in streets, and all beings were provided with the necessities of life.

40.­72

“All treasure houses and treasuries were opened, and a great accumulation of a treasure of jewels was displayed. Many piles of various jewels were heaped up.

40.­73

“Storehouses of food and drink, clothes, vehicles, flowers, garlands, incense and perfume, powders, jewelry, and precious clothes of various colors were opened.

40.­74

“There were mansions, divine palaces, and houses, adorned by beds, seats, and clothing, with a perfection of all wealth and treasure, and a display of kings of jewels that dispelled darkness with their brilliant1586 radiance.

40.­75

“He emanated and displayed in each of those houses an emanation that resembled his body, so that he could fulfill all the wishes and desires of those beings.

40.­76

“In order to heal all the illnesses of all beings, he arranged the perfect conditions of medicines, doctors, treatments, and the various requisites for sustaining life. [F.169.a]

40.­77

“He also set out containers of different shapes, made of various precious materials, that contained every kind of the variety of requisites: There were containers made of diamond jewels that were filled with various kinds of perfumed precious jewels. There were containers made of various perfumed precious jewels that were filled with clothes of various excellent colors. There were many chariots, set out throughout all the regions of the land, that were of various shapes and colors and adorned with various jewels, that had thoroughbred horses,1587 oxen, and elephants1588‍—various precious chariots that were worthy of a king, made enjoyable with all adornments and jewels, set with various kinds of cushions, adorned with various jewels, covered with various canopies, hung with strings of precious bells, and adorned with upright parasols, banners, and flags. He commanded that villages, towns, countrysides, and regions were to be given away.

40.­78

“He gave away various orchards, parks, and forests for ascetics. He gave away all his homes, wives, sons, and daughters. He gave away all his priceless jewels. He gave away his own heart, marrow, intestines, kidneys, fat, flesh, blood, skin, arms, legs, nose, eyes, ears, tongue, teeth, lips, and head. He commanded that every kind of every outer and inner thing was to be given away. He had assembled and set out the many kinds of such gifts of requisites.

40.­79

To the east of the royal capital Ratna­sāla­vyūha­megha­pradīpā, in front of the city called Maṇi­śikhara­tejas, there was a vast level area of immense breadth, without any rise or fall. [F.169.b] It was pure and level ground free of ravines, crevasses, tree stumps, thorns, pebbles, and gravel. It consisted of a realm of all jewels. The ground was made from all jewels. All kings of jewels were strewn over it. It was adorned by many adornments of precious jewels. It was filled with various jewel flowers. Various extremely aromatic powders rose up from it as dust. There was a mist of perfumes and incense, and clouds of them formed an adornment that covered the entire sky. It was beautifully adorned by perfectly arranged lines of trees made of various precious materials. It was adorned by a variety of mansions, divine palaces, and kūṭāgāras. The cloth of precious parasols, banners, and flags fluttered. It was covered with a network of shining flowers of various jewels. It had a network of the circular shapes of parasols made of the kings of all precious incenses. It had jingling golden strings of precious bells. It was canopied over and beautified by various precious canopies. It was strewn with powders of the various kings of incenses. It was delightfully filled with the petals of jewels made of various jewels. It emitted the beautiful sound of a quintillion musical instruments being played and beaten. It was adorned by a pure variety of adornments made of all jewels. It had been created through the ripening karma of bodhisattvas.

40.­80

“In its center there was a great lion throne situated on a multicolored ground made of ten precious materials. It was magnificent in the center of a pavilion made of ten precious materials. It had the beautiful display of a well-arranged balustrade made from the branches of trees made of the ten jewels. [F.170.a]. It was set upon the surface of a circular platform of indestructible diamond. It had a circular cushion with a form and color made of all precious materials. It was adorned by hundreds of crest adornments made of various precious materials. It was decorated by an array of inlays of different kinds made of many precious materials. Well-arranged precious banners had been erected all around it. It was hung1589 with flags made of various precious materials. It was decorated with various kinds of decorations.1590 It was adorned with nets of precious little bells.1591 It was decorated with various divine jewels on strings of gold. It was covered with all kinds of beautifying arrays of nets of flowers made of various jewels, nets of great kings of jewels, nets of precious cloth, and nets of jewels.1592 Handfuls of precious aromatic substances were scattered as clouds of perfume. Kings of jewels with inconceivable colors and aromas formed various beautiful shapes1593 and emitted mists and clouds of all perfumes. It was perfumed by various present1594 divine aromatic substances and incenses. The well-arranged seat of many excellent colors was pleasant to the touch, more so than those of the devas. There arose all around the sound of the music of many hundreds of thousands of divine musical instruments and beautiful melodious songs. It had the display of being adorned by a stairway of various precious materials covered with flags. It was beautified by various precious stones. It shone with various miraculous lights. It was decorated with various precious forms composed of precious stones. It shone with light produced by various manifestations.1595

40.­81

“Seated upon it was King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa. He was very handsome, with an excellent body, and delightful to look at. He possessed a completely excellent, beautiful color. [F.170.b] He had attained the pure signs of a great being. He wore a crown that shone with jewels. His body was as solid and indestructible as a powerful thunderbolt. His well-aligned ribs were strongly connected. The larger and smaller parts of his body were perfectly formed, completely excellent, completely beautiful, and completely splendid. He had obtained every perfect physical feature. He had been born into a great family of Dharma kings. He had obtained power over all requisites. He had the completely pure power of the Dharma. He had power over his own mind. He had an unimpeded range of speech. He had unshakable knowledge. He had perfectly established, unmistaken practice of the Dharma. He revealed1596 endless qualities and excellencies.

40.­82

“King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa was seated upon the great lion throne and shaded, in the air directly above his head, by a great round parasol with a handle made of a blend of various precious materials and a treasure of excellent precious jewels in its center. It was adorned by a hundred thousand spokes1597 of various jewels. It displayed shining, brilliant splendor, radiating the lights of many jewels. It was pure and bright, shining with Jambu River gold. It was adorned by an inner layer of lines of various jewels on a network of gold strings. It was hung with strings of various pearls. It was covered with a net of various jewels. It had a net of precious little bells and large precious golden bells strung along strings in clusters. It was adorned by being hung with strings of excellent, precious jewels. It emitted divine, beautiful sounds, and the sounds of the ringing bells inspired all beings to the path of good actions. [F.171.a]

40.­83

“King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa was being fanned with precious yak-tail fans. He was beautiful, shining with a majesty that surpassed that of Śakra, the lord of the devas.

40.­84

“As soon as he was seated upon the lion throne, many beings stood before him with palms together in homage.

40.­85

“The quintillion beings standing before King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa wished to obtain various necessities and various things. They came from various families, they were various kinds of beings, they had minds with various desires, they had various aspirations and wishes, they had gathered from various regions, they were accustomed to various ranges of enjoyments, they had minds that aspired for various kinds of enjoyment, they had various kinds of intentions and ideas, they were from various classes of humans, they had been born into various families, they had come from various lands, they spoke various languages and with various vocabularies, they gave rise to various fields of speech, they supplicated for various things, and they spoke in various words and voices.

40.­86

“They all thought with certainty, ‘This great Sumeru of merit that we are looking at‍—he alone is a great man of wisdom.’

40.­87

“In expectation they thought, ‘He is supported by great merit, he is a moon that is a great man, and he intends to perform a great act of generosity.’

40.­88

“When he saw the great gathering of supplicants who had been gathered by a mind with the aspiration of a bodhisattva, who had been manifested by a mind with the aspiration of a bodhisattva, he felt in his mind affection, delight, and benevolence1598 toward them. He perceived them to be his kalyāṇamitras. [F.171.b] There arose in him a vast and powerful great compassion. He also developed the powerful diligence that would never turn back from satisfying all supplicants throughout future kalpas. There also arose all-pervading clouds of the aspiration to be equally engaged in generosity toward all beings.

40.­89

“As soon as King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa saw those supplicants, it caused him to experience a joy greater than attaining the sovereignty of a cakravartin king of a billion-world universe for endless kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of Śakra for many quintillions of kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of the lord of devas, Suyāma, for many quintillions of kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of the lord of devas, Saṃtuṣita, for many quintillions of kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of the lord of devas, Sunirmita, for endless kalpas; a joy greater than attaining the throne of the sovereignty of the lord of devas, Vaśavartin, and being honored by beautiful, delightful apsarases for countless kalpas; a joy greater than attaining the throne of Brahmā and enjoying the bliss of dwelling in the Brahmā paradise for endless kalpas; a joy greater than attaining the bliss of the Ābhāsvara devas for endless kalpas; a joy greater than attaining the bliss of the Śubhakṛtsna devas for an unceasing, unequaled number of kalpas; and a joy greater than attaining the bliss of peaceful liberation of the Śuddhāvāsa devas for kalpas without end.

40.­90

“Noble one, it was like [F.172.a] a solitary1599 man, filled with longing, who has been separated for a long time from his father, mother, brothers, sisters, friends, relatives,1600 sons, daughters, and wife and is wandering in a wilderness. He longs and longs to see them, and when he meets them he never has enough of looking at them, and a great joy and affection arises within him.

40.­91

“Noble one, in the same way, the instant King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa saw those supplicants, a great powerful joy arose in him. His mind was overpowered1601 by bliss and happiness. He experienced an intensely powerful delight. The power of a great joy arose in him. The great strength of the power of faith in and aspiration for the enlightenment of buddhahood increased. The heartfelt faith in omniscience increased. The strength of his pure, superior aspiration for the Dharma of all the buddhas increased. He became capable of attaining the powers of a bodhisattva. There arose the great power of aspiration through his mind being pervaded with joy. Through the vast power of his rapture, he became deeply reverential in faculties and thoughts toward kalyāṇamitras.1602

40.­92

“Why was that? Because King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa was engaged in undertaking attaining omniscience; he had set out for omniscience; he was turned toward the gateway to omniscience; he was engaged in focusing on bringing satisfaction to all beings; he was intent on practicing entry into the ocean of the qualities of all the buddhas; he was dedicated to destroying the mountain of all the obscurations from māras, karma, and kleśas;1603 he was prepared to respectfully obtain the teachings of all the tathāgatas; [F.172.b] from his heart he was dedicated to accumulating completely and totally an ocean of the roots of merit; the continuum of his mind had transcended all attachment; he had no attachment to any sensory object in the world; his field of activity was space, which is the nature of phenomena; he perceived them to be worthy of offerings; he perceived them to be kalyāṇamitras; he perceived them to be rare; he perceived them to be those who do what is difficult; he perceived them to be those who do much; he perceived them to be of the highest benefit; he perceived them to be teachers of the path to enlightenment; he perceived them to be ācāryas; and he perceived them to be teachers.

40.­93

“In that way, wherever they came from,1604 for whatever reason,1605 whenever they had assembled, however long they had been present, whatever the things they were asking for, whatever their longings, whatever they wished for, whatever they yearned for, whatever they desired, whatever the things they sought, he satisfied those supplicants through the gateway of generosity that was without any disapproval, that had a great range of love, that was not dependent on what the supplicants would do with what they received, that had the light rays of great generosity, and that was united with the equality of all beings.

40.­94

“He gave food to those who wanted food. He gave drink to those who wanted drink. He gave clothes to those who wanted clothes. He gave flowers to those who wanted flowers. In the same way, he gave perfumes, garlands, ointments, powders, robes,1606 parasols, banners, flags, precious materials, jewelry, seats, beds, houses, divine palaces, temples, orchards, parks, forests for ascetics, cavalry, elephants, [F.173.a] chariots, infantry, carriages, palanquins, steeds, gold, treasures, jewels, pearls, conches, crystals, corals, gold nuggets, and silver.

40.­95

“He opened, shared, and gave away all his own dwellings, divine palaces, harem, court, and royal treasures. He said, ‘Take whatever you want!’ If they wanted a land, he gave them a land; if they wanted a city, he gave them a city; if they wanted a town, he gave them a town. Treating all beings equally, he gave away everything he owned to those supplicants, and in giving away everything presented1607 it to them. [B11]

40.­96

“At that time, there was a head merchant’s daughter by the name of Ratnaprabhā, who had an entourage of sixty girls and had arrived at the site of the great offering. She was beautiful, attractive, and pretty; she had the most perfectly formed, magnificent color; she was the color of gold; her hair was deep black; her eyes were a contrasting deep black and white; she had a pleasant, beautiful aroma; she had the voice of Brahmā; she wore excellent clothing; she was perfectly adorned in jewelry; she had mindfulness and intelligence; she had joy and a sense of shame; she had perfect conduct and costume; she had respect for the gurus; she acted with perfect mindfulness; she had profound activities; she had received, retained, and comprehended the Dharma; she was honest; she had created excellent roots of merit in the past; the continuum of her mind was clear, as it had been moistened by the Dharma; she had pure, virtuous thoughts; she had a vast aspiration; she had space as her field of activity; she had a mind that rejoiced in benefiting others; [F.173.b] she was turned toward the direction of seeing the buddhas; and she aspired to omniscience.

40.­97

“Ratnaprabhā, the head merchant’s daughter, was standing with palms together in homage, not far away, on the right-hand side of the lion throne of King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa. She bowed down to the king but did not take anything from him. Then she went to one side and thought, ‘That I have been able to see and to be with this kind of kalyāṇamitra is an excellent attainment.’

40.­98

“She perceived King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa to be a kalyāṇamitra, perceived him to be a teacher, perceived him to be compassionate, perceived him to be someone who benefits others, and perceived him to be a buddha.

40.­99

“She attained the power of joy, aspiration, and enthusiasm, and with a mind that was free of dissimulation, she removed her jewelry and, gazing at King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa, threw it toward him, scattering it on the platform at the foot of the lion throne. When she had in that way scattered her jewelry, she made this prayer: ‘May I in the future become the same as King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa, who is a refuge for beings who have no protector and are enveloped in darkness. May I know whatever Dharma he knows. May I set forth through whatever yāna he has set forth. May I follow whatever path he has followed; may I become just like him whose body gives unending pleasure when gazed upon, who has a limitless entourage [F.174.a] and is undefeatable, invincible, and unconquerable. Wherever he is born, may I also be reborn there.’

40.­100

“King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa knew what her mind was focused on and engaged with, and he said to her, ‘Girl, take whatever you need! Girl, I am giving away all my possessions. I am engaged in satisfying all beings.’

40.­101

“She thought, ‘King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa has understood me,’ and gained an even greater faith in him. With that faith in him, giving rise to the power of immense vast roots of merit, she recited these verses to King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa:

40.­102
“ ‘In the past, in Sāla­vyūha­megha,
Before you, the lion king, were born,
There was no delight,1608 no magnificence.
It was like the dreadful land of the pretas. {22}
40.­103
“ ‘All the people wished to kill.
They stole and acted inappropriately.
They told lies and spoke harshly
And spoke slanderous and meaningless words. {23}
40.­104
“ ‘They had minds that craved the wealth of others.
They thought maliciously of all other people.
They had wrong views and a field of sinful activity.
Through misleading practices they fell into the lower existences. {24}
40.­105
“ ‘The people practiced what was not Dharma,
Obscured by the darkness of ignorance and stupidity,
Following wrong views, and having heretical viewpoints,
And therefore for many years the rains did not fall. {25}
40.­106
“ ‘When the rains did not fall, seeds died,1609
The harvests did not grow, trees did not grow,
Lakes, ponds, and streams dried up, [F.174.b]
And it was the same for all the forests and plants. {26}
40.­107
“ ‘When you, who have pure eyes, had not been born,
Every river, without exception, had dried up.
All orchards resembled desolate mountains,
And the ground was covered with white bones. {27}
40.­108
“ ‘When you gathered together a multitude of supplicants
And brought satisfaction to all those supplicants,
Great clouds gathered from all four directions,
Bringing satisfaction to all plains and lowlands. {28}
40.­109
“ ‘Since then there has been no thieving, robbery, or fraud.
There has been no murder and no executions.1610
No one has died because they had no protector.
You have become the protector for all beings who have none. {29}
40.­110
“ ‘Those humans who delighted in killing,
Who slew others and then drank their blood,
And those who ate one another’s flesh,
Through your great generosity now have benevolent minds. {30}
40.­111
“ ‘At that time, those who possessed clothes
Numbered no more than one hundred thousand.
The others covered their bodies with clothing of straw and leaves,
And at that time, all were tormented by hunger as pretas are. {31}
40.­112
“ ‘You were born as a protector for those without a protector.
Now even rice grows without being planted, without plowing.
Treasures are obtained from wish-fulfilling trees,
And men and women have become learned. {32}
40.­113
“ ‘In the past, for a month or half a month they would
Follow bad ways, working to accumulate to no avail.1611
But nowadays they have much jewelry and excellent clothing
And are always happy, like devas amusing themselves. {33}
40.­114
“ ‘Previously, passionate men, with dreadful1612 wrong conduct,
Because of their desires and contrary to the Dharma,
Would forcefully take away and rape young maidens
Who were under the protection of others. {34}
40.­115
“ ‘Today, just on seeing the perfumed1613 wives of others,
With the bodies and complexions of beautiful apsarases,
Wearing splendid clothes and adorned in jewelry,
They become satisfied1614 as if by their own wives in Tuṣita. {35} [F.175.a]
40.­116
“ ‘In the past, people spoke for the purpose of deception.
They lied, spoke harshly, slandered, and spoke meaninglessly.
Nowadays they have abandoned those four faults of speech,
Have abandoned wrong views, and completely practice the Dharma. {36}
40.­117
“ ‘Even the most melodious music
And this divine singing do not come close
To a fraction of your supreme speech,
Which emerges as the sound of Brahmā’s voice or of the avadavat. {37}
40.­118
“ ‘Above the crown of your head floats a parasol
Made of precious materials and covered by a net of gold,
With a glorious center of treasure and a handle of beryl
And encircled by completely precious, excellent bells. {38}
40.­119
“ ‘All the sounds that come from those bells
Outshine all the music in this world.
They emit sounds like the aspects of the Buddha’s speech,
Resounding with the peaceful sounds of the Dharma. {39}
40.­120
“ ‘The kleśas cease in all beings who hear
The wheels of the names of the ocean of wise ones,
Of the ocean of sugatas in the ocean of successive kalpas
In the realms in all directions, without exception. {40}
40.­121
“ ‘Through your blessing, the bells sound out
In correct sequence whatever the names
Of those who have appeared in the past, in one realm after another,
And turned the wheel of the Dharma in all directions without exception. {41}
40.­122
“ ‘For as long as your bells continue to ring,
They will resound throughout Jambudhvaja,
Describing the nature of the karma of each one
Of the lords of Brahmās, the lords of devas, and the lords of humans. {42}
40.­123
“ ‘From the sound of the bells, each deva and human
Hears the nature of their individual karma,
So they give up bad actions, adopt good conduct,
And are all directed to the supreme enlightenment of buddhahood. {43}
40.­124
“ ‘Your father was the sovereign over humans, Jyotiṣprabha,
And his Queen, Padmaprabhā, was your mother.
In the time when the five deteriorations spread,
He had inherited the Dharma kingdom. {44} [F.175.b]
40.­125
“ ‘His royal gardens were vast,
Arrayed with blossoming flowers and precious lamps,
Beautified by five hundred lotus ponds,
Encircled by many hundreds of trees. {45}
40.­126
“ ‘And each of them had on every side
A palace with a thousand pillars,
A variegated array of a thousand balconies,
And beautifying1615 nets of crescents everywhere. {46}
40.­127
“ ‘The power of bad qualities became widespread,
So that for many years the rain did not fall.
At that time, the water in all the lotus ponds,
And the trees with all their leaves, dried up. {47}
40.­128
“ ‘For seven nights before you were born,
There were marvelous, wonderful omens.
When beings saw them, they said with certainty,
“Our savior has definitely arrived.” {48}
40.­129
“ ‘At the midnights of those nights,
The entire surface of the world shook in six ways.
In the center of the supreme lotus pond,
There appeared a light as bright as the sun.1616 {49}
40.­130
“ ‘All five hundred lotus ponds were filled
With excellent water that had the eight qualities.
On the branches of the trees grew leaves
And magnificent flowers and fruits. {50}
40.­131
“ ‘Those lotus ponds filled with water
Satisfied entire forests without exception.
The great rivers that flowed from them
Filled Jambudhvaja with their water. {51}
40.­132
“ ‘The trees, herbs, crops, and plants grew.
Trees were covered with flowers and fruits.
The many kinds of seeds on the surface of the world
Were all moistened by the water and sprouted. {52}
40.­133
“ ‘The surface of the earth was saturated with water,
So at that time it became completely level.
All the upland and downland in all directions
On the world’s surface became level. {53}
40.­134
“ ‘At that time, chasms, precipices, and rugged places
All became level, everywhere in an instant.
Thorns and pebbles and so on ceased to exist, [F.176.a]
And sources of excellent jewels appeared. {54}
40.­135
“ ‘Crowds of men and women were rapturous,
And all who were afflicted by thirst had plenty of water.
With happy voices they cried out in joy,
“Ah! Through whose power has today’s happiness come?” {55}
40.­136
“ ‘At that time, the ruler of the earth, Jyotiḥprabha, and his son,
Together with his daughters and a crowd of his ministers
And encircled by a thousand million people,
Proceeded to the gardens with delight. {56}
40.­137
“ ‘Together with his queen he came up onto
The terrace of the staircase of righteousness1617
Of the charming, preeminent, central
Lotus pond filled with scented water. {57}
40.­138
“ ‘For the duration of seven nights,
Each night the water rose upward,
And at that time the entire surface of the earth,
With its mountains and garlands of palaces, was shaken. {58}
40.­139
“ ‘In the center of the preeminent pond
Appeared a great lotus with a thousand petals
And a net of clouds of the light of a thousand suns
Spreading upward as far as Sumeru’s summit. {59}
40.­140
“ ‘It had a diamond stem and an aromatic center.
Its multitude of pure petals were lords of jewels.
Its pericarp was splendid Jambu River gold.
It had a perfection of bright stamens with an excellent aroma. {60}
40.­141
“ ‘You, lord, were born upon that pericarp.
You appeared1618 sitting cross-legged,
Your beautiful body adorned by the signs of a great being,
With hundreds of devas making offerings to you. {61}
40.­142
“ ‘The king descended from the terrace’s platform.1619
He reached out with his arms and lifted you up,
Gave you to the supreme1620 queen, and said these words:
“This is your son! Be of happy mind!” {62}
40.­143
“ ‘When you, protector of the world, were thus born,
Ten million treasures appeared,
The buds of all trees opened,
And the sound of music came from the sky. {63} [F.176.b]
40.­144
“ ‘All the beings in Jambudhvaja
Gazed upon you, bowed, and paid homage.
With palms together they said with joy,
“Oh! You have come as a protector for the helpless!” {64}
40.­145
“ ‘From your body you radiated light rays
That illuminated the entire world,
Eliminating all the darkness in beings
And bringing to an end every kind of illness. {65}
40.­146
“ ‘Those gatherings of yakṣas, kumbhāṇḍas, and piśācas
Who were causing harm were dispelled.
All poisonous snakes, who with malicious intent
Killed beings, were rendered immobile. {66}
40.­147
“ ‘The suffering of misfortune and disgrace,
Being afflicted by illness, harmed by many illnesses
All these were, in brief, brought to an end, ceased to exist,
And there was great happiness throughout the entire world. {67}
40.­148
“ ‘At that time, all beings had loving minds,
Perceiving one another as being like their mother.
Without aggression and without violence,
They practiced the path to omniscience. {68}
40.­149
“ ‘They were turned away from the lower existences,
Turned toward the great path to higher existences,
And shown the path toward omniscience.
In that way you created a vast benefit for beings. {69}
40.­150
“ ‘Your generosity has been as vast as an ocean.
I1621 have attained the excellent attainment of seeing you.
You have come to be a marvelous guide
For those who have been helplessly lost for a long time.’ {70}
40.­151

“The head merchant’s daughter, Ratnaprabhā, praised King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa with those verses. Having honored and praised him, she circumambulated him, keeping him to her right, a hundred thousand times. Having paid homage, she reverently went to sit to one side.

40.­152

“King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa looked at the merchant’s daughter Ratnaprabhā and said these words: ‘Girl, it is excellent, excellent, that you have thus set out for the higher knowledge that knows the special qualities of other beings. [F.177.a]

40.­153

“ ‘Girl, beings who aspire for the good qualities in other beings are rare in all worlds.

“ ‘Girl, beings who are obscured by darkness, who are ungrateful, who have wrong judgment, who have disturbed minds, whose trains of thought are in disorder, whose minds are in darkness, whose thoughts are naturally ruinous, who do not practice, and who do not know the special qualities of other beings are unable to comprehend the qualities of bodhisattvas, to conceive the qualities of the tathāgatas, or to attain the higher cognition that is the unique knowledge of all qualities.

40.­154

“ ‘Therefore, girl, as you comprehend the qualities of the bodhisattvas through a higher cognition of great beings, you are, without doubt, established in the way to enlightenment.

40.­155

“ ‘My prowess in gathering together the beings of Jambudvīpa has proved meaningful because someone like you, with your kind of knowledge, has been born in my realm.’

40.­156

“Then King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa picked up with his own hands a great, priceless, precious jewel, a multicolored precious jewel that contained the lights of the stars, and priceless, precious clothing, and gave them to the head merchant’s daughter Ratnaprabhā. He gave various precious clothing to each of the girls in Ratnaprabhā’s entourage. [F.177.b] He said, ‘Girl, take this precious clothing, keep it, and wear it yourself!’

40.­157

“Then the head merchant’s daughter, Ratnaprabhā, accompanied by her entourage, knelt with both knees on the ground, took up the precious clothing with both hands, placed it on her head, withdrew, and put on that precious clothing. All the girls in the entourage also each put on their own precious clothing. When she had put on that precious clothing, accompanied by her entourage of girls, she circumambulated King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa, keeping him to her right. The images of all constellations and stars appeared on those precious clothes. When the gathering of people saw her, they said, ‘Girl, your entourage of girls is as beautiful as a night goddess adorned by the stars. You, encircled by them, are even more beautiful.’ ”

40.­158

Then the night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā said to Sudhana, “Noble one, what do you think? At that time, in that time, who was King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, it was this bhagavat tathāgata arhat samyak­saṃbuddha Vairocana who was King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa.

40.­159

“What do you think, noble one? At that time, in that time, who was Padmaprabhā, the queen of King Jyotiṣprabha and the mother of King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, Māyādevī was Padmaprabhā, the king’s queen who took the miraculously born prince onto her lap.1622

40.­160

“Also, what do you think, noble one? At that time, in that time, who was Jyotiṣprabha, the father of King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, Śuddhodana was the king named Jyotiṣprabha. [F.178.a]

40.­161

“Also, what do you think, noble one? At that time, in that time, who was Ratnaprabhā, the head merchant’s daughter? Do not think that it was anyone else, for at that time, in that time, I was Ratnaprabhā, the head merchant’s daughter.

40.­162

“Also, what do you think, noble one? At that time, in that time, who were the beings who had been born in Jambudvīpa and whom King Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa had gathered together through the four methods of gathering pupils? Do not think that it was anyone else, for they are those who are gathered in this assembly of the followers of the Bhagavat, have been established on the bodhisattva path, and are progressing irreversibly toward the highest, complete enlightenment. Some are established on the first bhūmi, some on the second bhūmi, some on the third bhūmi, some on the fourth bhūmi, some on the fifth bhūmi, some on the sixth bhūmi, some on the seventh bhūmi, some on the eighth bhūmi, some on the ninth bhūmi, and some are established on the tenth bodhisattva bhūmi.

40.­163

“They are bodhisattvas who have their attainments through various kinds of prayers, various ways of setting out toward omniscience, various accumulations, various accomplishments,1623 various conducts,1624 various setting forths, various pure displays of the path, various supremacies in miraculous manifestations, and different kinds of displays of the path.

40.­164

“They are these practitioners who are dwelling and practicing within various divine palaces of the Dharma in this assembly of followers through their practice of various kinds of liberations.”

40.­165

The night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā, in order to teach further the bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy, recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son: [F.178.b]

40.­166
“Son of the jinas, with my vast sight
I am looking into all directions
At the vast ocean of realms of various kinds
And also the ocean of beings in saṃsāra. {71}
40.­167
“I see the spotless jinas in the vast extent of all realms
Present everywhere throughout the ten directions
Seated at the feet of Bodhi trees,
Teaching the Dharma and guiding beings. {72}
40.­168
“With the pure ocean of my hearing,
I hear all sounds without exception.
All the Dharma that is taught by the sugatas
I hear with delight again and again. {73}
40.­169
“My nondual, unimpeded knowledge
Enters the field of the minds of other beings.
I comprehend the entirety of the characteristics1625
Of the vast ocean of the minds of other beings. {74}
40.­170
“Through the power of memory and samādhi
I know the ocean of countless kalpas in the past.
And similarly I know the ocean of the successions
Of the many lifetimes of myself and of others. {75}
40.­171
“I know in a single instant kalpas
As numerous as the atoms in an ocean of realms,
The existences of beings within saṃsāra,
And the buddhas and their hosts of miraculous manifestations. {76}
40.­172
“I also remember the first aspirations
Made by the knowers of the world,
Their vast ways of attainment and engagement,
And how through conduct they accomplished the accumulations. {77}
40.­173
“In a single instant of mind I comprehend
The vast ways of enlightenment and buddhahood
Of all those who have reached the level of empowerment
Of having an ocean of unequaled, immeasurable qualities. {78}
40.­174
“I know how the sugatas, through various methods,
Turn the supreme wheel for beings,
The measureless qualities of their nirvāṇas,
And the length of time their Dharma remains. {79}
40.­175
“I comprehend individually, through various ways,
The ocean of the ways of their stainless yānas,
All their vast guidance for beings,
And the teachings they give to beings. {80} [F.179.a]
40.­176
“I have meditated for many hundreds of kalpas
On the way of this liberation of the illumination
Of the treasure of delight and the wealth of aspiration.1626
You too should quickly comprehend this way. {81}
40.­177

“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the arising of the vast radiating light of joy. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who at the feet of all the tathāgatas engage in an ocean of prayers to enter omniscience; who complete the fulfillment of the ocean of the past prayers by the tathāgatas; who are skilled in reaching the ocean of all bodhisattva bhūmis through reaching one bodhisattva bhūmi; who have pure prayer and conduct in which there is an ocean of all bodhisattva conducts included within each conduct; who have the power of practice of the entire ocean of bodhisattva liberations being included within each bodhisattva liberation?

40.­178

“Depart, noble one. The goddess of the night who has the name Sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā has come to this bodhimaṇḍa and is in the presence of the Bhagavat. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva ripen beings for the highest, complete enlightenment? How should a bodhisattva purify all buddha realms? How should a bodhisattva honor and serve all tathāgatas so as to please them? How should a bodhisattva be dedicated to the Dharma1627 of all the buddhas?’ ” [F.179.b]

40.­179

Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā, circumambulated the night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and, looking back again and again, departed from the night goddess Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā.


41.
Chapter 41

Sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā

41.­1

Sudhana, the head merchant’s son, went to where the night goddess Sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā was. He saw the night goddess Sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā in the center of her entourage, seated upon a throne that contained kings of jewels that illuminated the dwellings of all beings. She had a body covered completely in a net of jewels that illuminated the ways of the realm of phenomena. Her body revealed the images of the sun, the moon, and all the planets, stars, and constellations. She had a body that manifested to the perception of beings in accordance with their wishes. She had a body such that her own body was perceived by all beings as having the same form as their bodies. She had a body that manifested perceptions of a vast, centerless, edgeless ocean of skin colors. She had a body that manifested practicing all paths of the practice of conduct. She had a body that could be perceived from every kind of orientation.1628 She had a body that was present in all worlds, filling all directions with the sound of thunder from the cloud of the Dharma and with various miraculous manifestations. She had a body that reached throughout the realm of space, at all times looking at how to benefit all beings. She had a body that paid homage and bowed down at the feet of all tathāgatas. She had a body that came before all beings, aiding them in the accumulation of roots of merit. [F.180.a] She had a body that possessed the mindfulness of keeping and never deviating from the motivation to accomplish and fulfill the prayer to receive and possess clouds of Dharma directly from all the tathāgatas. She had a body that filled all principal and intermediate directions with light that had no edge or center. She had a body that manifested the illumination and the spreading light of the lamp of Dharma, dispelling the darkness in all beings. She had a body that manifested as a stainless body of the wisdom that phenomena are like illusions. She had a body that manifested as a Dharma body free of darkness and dust. She had a body that appeared with the nature of being an illusion. She had a mind free of darkness that had realized the true nature. She had attained the illumination in all aspects of the light of wisdom. She had a mental body that was completely free of illness and had no pain. She had appeared from the realm of the enduring and indestructible Dharma body. She had a body that was the pure body of the stainless true nature, the state completely without kleśas, and which had the nature of the unlocated blessing of the tathāgatas.


42.
Chapter 42

Sutejomaṇḍala­rati­śrī

42.­1

Then Sudhana, the head merchant’s son, remembering the instruction of the night goddess Sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā and meditating on, comprehending, and augmenting the bodhisattva liberation called the origin of the roots of merit that inspire the ripening of all beings, eventually arrived at the Lumbinī Forest.

42.­2

He circumambulated the Lumbinī Forest, keeping it to his right, and then searched for Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the Lumbinī Forest goddess.


43.
Chapter 43

Gopā

43.­1

Sudhana, the head merchant’s son, left the presence of Sutejomaṇḍala­rati­śrī, the Lumbinī Forest goddess, and went to the location of the great city of Kapilavastu. [F.219.b]

43.­2

While meditating on, comprehending, increasing, practicing, purifying,1745 contemplating, and examining the bodhisattva liberation called the miraculous manifestations at the birth of bodhisattvas throughout all the perceptions of countless kalpas, he came to the assembly hall of the bodhisattvas called the Illuminating Light of the Realm of the Dharma.


44.
Chapter 44

Māyādevī

44.­1

Sudhana, the head merchant’s son, on the way to Māyādevī, undertaking the wisdom of practicing the scope of the activity of the buddhas, thought, “By what means can I see the kalyāṇamitras, honor them, meet them,1847 accompany them,1848 learn their qualities, know the field of their speech, understand the succession of their words, and possess the teachings of the kalyāṇamitras who have six āyatanas that have risen above all worlds; who have bodies that have transcended all attachments; who follow the path of unimpeded movement; who have pure Dharma bodies; who have bodies that are manifestations of illusory physical activities; who perform conducts in the world that are the illusions of wisdom; who have forms and bodies1849 from prayer;1850 who have bodies that are not born and do not cease; who have bodies that are neither true nor false; who have bodies that do not pass away or perish; who have bodies that do not originate and are not destroyed; who have bodies that have the single characteristic of having no characteristics; who have bodies that have no attachment to duality; who have bodies that are based on having no basis; who have bodies that do not decay1851 or diminish; [F.256.a] who have bodies without thoughts, like reflections; who have active bodies that are like dreams; who have bodies that do not depart, like the surface of a mirror; who have bodies that are established in peace, like the absence of directions; who have bodies that pervade all directions; who have bodies that have no differentiation between the three times; who have bodiless bodies of mind that are bodies without thought; who have bodies that have transcended the path of sight in all worlds; who have bodies that have been tamed through the path of completely good vision; and who have the unimpeded field of activity of space?”


45.
Chapter 45

Surendrābhā

45.­1

Sudhana went to the paradise of the lord of Trāyastriṃśa and approached the deva maiden Surendrābhā, the daughter of the deva Smṛtimat. He bowed his head to the feet of the deva maiden Surendrābhā, circumambulated the deva maiden Surendrābhā many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, and then stood before the deva maiden Surendrābhā with his palms together in homage and said, “Āryā, goddess, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”


46.
Chapter 46

Viśvāmitra

46.­1

Sudhana descended from the paradise of the lord of Trāyastriṃśa and eventually came to Viśvāmitra, the teacher of children, in the city of Kapilavastu. When he came to him, he bowed his head to the feet of Viśvāmitra, the teacher of children; circumambulated Viśvāmitra, the teacher of children, many hundreds of thousands of times, keeping him to his right; and then stood before Viśvāmitra, the teacher of children, with his palms together in homage and said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! Ārya, I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!” [F.273.b]


47.
Chapter 47

Śilpābhijña

47.­1

Sudhana went to where Śilpābhijña, the head merchant’s son, was present. When he came to him, he bowed his head to the feet of Śilpābhijña, the head merchant’s son, then stood before Śilpābhijña, the head merchant’s son, with his palms together in homage and said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! Ārya, I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”


48.
Chapter 48

Bhadrottamā

48.­1

Sudhana, the head merchant’s son, went to the town called Vartanaka in the region of Kevalaka and approached the kalyāṇamitra Bhadrottamā. When he approached the kalyāṇamitra Bhadrottamā, he bowed his head to her feet, and then he stood before the kalyāṇamitra Bhadrottamā with his palms together in homage and said, “Āryā, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. [F.276.b] Āryā, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”


49.
Chapter 49

Muktāsāra

49.­1

Sudhana, the head merchant’s son, eventually arrived in the southern region, and in the town of Bharukaccha he approached the goldsmith Muktāsāra. He bowed his head to the feet of the goldsmith Muktāsāra and then, standing before him with his palms together in homage, said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it.


50.
Chapter 50

Sucandra

50.­1

Sudhana went to the householder Sucandra, bowed his head to the feet of the householder Sucandra, stood before him, and, with his palms together in homage, said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”


51.
Chapter 51

Ajitasena

51.­1

Sudhana eventually reached the town of Roruka and approached the householder Ajitasena, bowed his head to the feet of the householder Ajitasena, stood before him, [F.278.b] and, with his palms together in homage, said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”


52.
Chapter 52

Śivarāgra

52.­1

Sudhana eventually reached the village of Dharma and approached the brahmin Śivarāgra. He bowed his head to the feet of the brahmin Śivarāgra, stood before him, and, with his palms together in homage, said, “Ārya, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Ārya, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”


53.
Chapter 53

Śrīsaṃbhava and Śrīmati

53.­1

Sudhana eventually reached the town of Sumanāmukha and approached the boy Śrīsaṃbhava and the girl Śrīmati. He bowed his head to their feet, stood before them with his palms together in homage, and said, “Āryas, I have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, but I do not know how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and in what way they should practice it. Āryas, I have heard that you give instruction and teachings to bodhisattvas! I pray that you explain to me how bodhisattvas should train in bodhisattva conduct and how they should practice it!”


54.
Chapter 54

Maitreya

54.­1

Sudhana, the head merchant’s son, his mind moistened by the instructions of the kalyāṇamitra, contemplated bodhisattva conduct. Thinking of how his many bodies in the past had failed to practice perfect conduct, he made resolute the strength of his body. Thinking of how his body and mind throughout the past, even though pure, were the worthless continuation of a saṃsāric mind, he applied the attention of his mind to conduct. Thinking how his actions throughout the past had been impure, had been devoted to the world, and were worthless hardships, he contemplated accomplishing in the present that which is very meaningful. [F.289.a] Thinking how throughout the past he had developed thoughts through incorrect examination, he generated the strength to create the correct examination of bodhisattva conduct. Thinking how his past bodies had a range of activity1974 dedicated to engaging in self-benefit, he made firm the strength of his superior, higher motivation to engage in benefiting1975 all beings. Thinking how in the past he had the flavorless conduct of continually seeking what was desired, he increased the great force of the power for attaining relief through engaging in obtaining the Dharma of the buddhas. Thinking how in the past he had engaged in conduct through an incorrect motivation, he purified1976 the flow of his mind in the present with a correct view that was free of error and with dedication to bodhisattva prayer. Thinking how in the past he fruitlessly had no diligence in his undertakings and practiced without diligence, in the present he motivated his mind and body by generating the diligence for remaining prepared to gather the Dharmas of the buddhas. Examining how he and others had been lost in the lower realms and1977 the five classes of beings, and thinking how in the past he had not taken care of his body, he increased a vast, powerful rejoicing and aspiration for maintaining a body with the power to accomplish all the Dharmas of the buddhas, take care of all beings, and serve all kalyāṇamitras. [F.289.b]


55.
Chapter 55

Mañjuśrī

55.­1

Sudhana, the head merchant’s son, after passing through a hundred and ten towns, came to the district called Sumanāmukha, where, while thinking of and looking for Mañjuśrī Kumāra­bhūta, he was aspiring and praying to see Mañjuśrī Kumāra­bhūta and continually yearning to meet him.

55.­2

Then Mañjuśrī Kumāra­bhūta, from a distance of a hundred and ten yojanas, extended his hand and placed it upon the head of Sudhana, the head merchant’s son, who was in the town of Sumanāmukha, and said, “Well done, well done, noble one! Someone who does not have the power of faith, who has a mind that wearies, who has thoughts of despondency, who abandons practice, who turns away from diligence, who is pleased by having a few qualities, who remains clinging to a single root of merit, who is not skilled in accomplishing the conduct and prayer, who is not in the care of a kalyāṇamitra, and who does not consider the buddhas is unable to know the true nature of phenomena in this way, or to know this kind of way and this kind of range of activity, or to know this kind of place or enter it, or to believe in it or examine it or understand it or attain it.”


56.
Chapter 56

Samanta­bhadra and “The Prayer for Completely Good Conduct”

56.­1

Sudhana, the head merchant’s son, who had reverenced as many kalyāṇamitras as there are atoms in the world realms of a billion-world universe; who had the motivation to gather the accumulations for omniscience; who correctly held and practiced the instructions and teachings of all kalyāṇamitras; who in the presence of all kalyāṇamitras gave rise to the same aspiration as they did; who had the realization that pleased and was not displeasing to all kalyāṇamitras; who followed the ocean of the ways of the instructions and teachings of all kalyāṇamitras; who had the essence that arises from the ocean of the aspiration of great compassion; who had shone on all beings with the clouds of the ways of great love; who had a body that increased the power of great joy; who was active2180 in complete peace within the vast bodhisattva liberations; who had the vision focused on whatever emanates from all gateways;2181 who had perfected the practice of the ocean of the qualities of all tathāgatas;2182 who had followed the path of aspiration of all the tathāgatas;2183 who had increased the power of diligence in the accumulation of omniscience; who had a mind with the perfect development of the motivation and aspiration of all bodhisattvas; who had comprehended the succession of all the tathāgatas in the three times; [F.345.b] who had realized the ocean of the ways of the Dharmas of all buddhas; who had followed the ocean of the ways of the Dharma wheels of all the tathāgatas; who had the range of activity of manifesting the appearance of taking birth in all worlds; who had comprehended the ocean of the ways of the prayers of all bodhisattvas; who was established in bodhisattva conduct in all kalpas; who had attained the illumination of the scope of omniscience; who had increased all the powers of a bodhisattva; who had attained the illumination of the path to omniscience; who had attained the unobscured illumination of all directions; who had the realization that pervades the ways of the entire realm of phenomena; who had accomplished the illumination of the ways of all realms; who had engaged in the appropriate way with the activities of the vast extent of beings; who had demolished all the precipices and mountains of obscurations; who had followed the unobscured true nature of phenomena; who was active2184 in complete peace in the bodhisattva liberations that have the essence of all the surfaces and bases in the realm of phenomena; who was seeking the range of activity of all the tathāgatas; who had been blessed by all the tathāgatas; who was established in being active2185 in the range of activity of a bodhisattva; who had heard the name of the bodhisattva mahāsattva Samanta­bhadra; who had heard of his bodhisattva activity; who had heard of his special prayers; who had heard of his special entry and dwelling in the accomplishment of accumulation; who had heard of his special path of accomplishment and setting forth; [F.346.a] who had heard of his way of activity on the completely good level; who had heard of the accumulations of his level; who had heard of his power for attaining that level; who had heard of his ascending to that level; who had heard of his being established on that level; who had heard of his reaching that level through leaving the previous levels; who had heard of the range of activity of that level; who had heard of the blessings of that level; who had heard of his dwelling on that level; and who yearned and thirsted for the sight of the bodhisattva Samanta­bhadra; with a motivation as vast as space that had risen above all clinging; with a perfect meditation that perceived all2186 realms; with a mind that had transcended all attachments; with an unobscured range of activity in all phenomena; with an obstructed mind that pervaded the entire ocean of the directions; with an unobscured mind that ascended to the scope of perception of omniscience; with a pure mind that had the pure vipaśyanā that adorns a bodhimaṇḍa; with a perfectly distinct mind that comprehended the ocean of the Dharmas of all the buddhas; with a vast mind that pervaded all realms of beings in order to ripen and guide them; with an immense2187 mind that purified all buddha realms; with a measureless mind that manifested his appearance within the assemblies of the followers of all buddhas; and with an inexhaustible and endless mind that dwelled in all kalpas and had the conclusive strengths, fearlessnesses, and unique qualities of all the tathāgatas, Sudhana, in the bodhimaṇḍa, which had the supreme vajra as its essence, was seated upon a lotus seat that was a mass of all jewels, gazing at the lion throne that was the seat of the Tathāgata. [F.346.b]


c.

Colophon

c.­1

Translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2233

Tibetan Editor’s Colophon

Tashi Wangchuk
c.­2

A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.

c.­3

It has seven sections:2234 A Multitude of Tathāgatas,2235 The Vajra Banner Dedication,2236 The Teaching of the Ten Bhūmis,2237 The Teaching of Completely Good Conduct,2238 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2239 The Transcendence of the World,2240 and Stem Array.2241 These are subdivided into forty-five chapters.

c.­4

According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. Although the Tshalpa Kangyur catalog records one hundred fifteen fascicles, and the Denkarma one hundred twenty-seven fascicles,2242 present-day recensions have various numbers of fascicles.2243

c.­5

This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocana­rakṣita acted as chief editors for a Chinese translation.2244

c.­6

As for the transmission lineage, there is the lineage from China, starting with the perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. That lineage was then passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.

c.­7

The lineage from India is as follows. It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2245 and so on.

c.­8

However, I have not seen any histories or texts that recount translation work done by lotsawas or paṇḍitas other than those listed in the colophon here.

c.­9

The king of Jangsa Tham2246 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I consider this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, since it contains many omissions, accretions, and misspellings, I have edited it by searching in further old versions that are correct.2247 There are variant Sanskrit manuscripts and disparate translations, and despite their consistent overall meaning it is has not been possible to edit the text definitively on the level of the words. It is nevertheless useful, at least, to have corrected it according to the majority of versions.

c.­10

Varying translations of terms have been left as they are, since there is no contradiction in meaning. Examples include rgyan instead of bkod pa;2248 ’byam klas instead of rab ’byams;2249 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2250 thugs for dgongs pa;2251 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2252 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2253

c.­11

Sanskrit words have many stems and roots, affixes, and derivations. In the case of some of the lotsawas and paṇḍitas in Tibet who had the eyes of the Dharma and produced meaning-translations, the tenses, cases, and so on are difficult to understand. As my principal reference I have therefore taken passages about which the largest number of manuscripts were in agreement. On other points where there was the slightest doubt I have ensured that they conform with the treatises on Tibetan linguistics. More coherence would have been possible had there been an extant version in the old Tibetan terminology alone, since in most of the manuscripts there seems to be neither a complete predominance of archaic terms, nor any obvious sign of what changes editors have made to the translation. In any case, changes made in later times‍—significant adulterations of the text by the mixing of old and new forms, and disruptive placements of the shad marks that differentiate clauses‍—seem to be numerous, but are actually slight and only minor faults, so I have left them as they are, for otherwise, the editing work would have been comparable to cutting through the megaliths of Mön.

c.­12

This, therefore, is the result of my work with all its pretensions to perseverance and complete correctness, and through it may the precious teaching of the Buddha and the glory of the merit of nonsectarian beings remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon.

c.­13

It was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2254 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.


c.­14

Written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.

c.­15

Ye dharma­hetu­prabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahā­śramanaḥ.

(All phenomena that arise from causes, the Tathāgata has taught their cause, and that which is their cessation; thus has the Great Śramaṇa proclaimed.)


n.

Notes

n.­1
See colophon, c.­3.
n.­2
Pekar Zangpo, mdo sde spy’i rnam bzhag (2006), 18.
n.­3
This depiction of Śākyamuni as a Vairocana emanation has its precedent in a sūtra that was never translated into Tibetan but exists in Chinese translation: the Brahma­jāla­sūtra. This sūtra introduces the Buddha Vairocana as the primordial buddha who is the source of ten billion Śākyamunis who exist simultaneously in ten billion different worlds. This sūtra should not be confused with the Brahma­jāla­sūtra that exists both in the Pali canon and in the Tibetan Kangyur (Toh 352).
n.­4
See Peter Alan Roberts, trans., The Ten Bhūmis, Toh 44-31.
n.­5
There is evidence for Mahāyāna sūtras originating in northern India. In his Genealogies of Mahāyāna Buddhism, Joseph Walser argues that the “core portion” of The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines (Toh 12, Aṣṭa­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) was most probably written in the second half of the first century in Mathura, which is located in present-day Uttar Pradesh. He also offers the tentative conclusion that it was written by “a Sarvāstivādin monk residing at Buddhadeva’s Guhavihāra outside of Maṭ.” See Walser (2018), 242.
n.­6
Osto notes that Etienne Lamotte, Edward Conze, and Nalinaksha Dutt all regard the Mahāsāṃghika as the source of the Mahāyāna tradition. See Osto (2008), 157, n. 5. Paul Williams argues that at least some Mahāyāna sūtras emerged from the Mahāsāṃghika: “There can be no doubt that at least some early Mahāyāna sūtras originated in Mahāsāṃghika circles. In the lokottaravāda supramundane teachings we are getting very close to a teaching well-known in Mahāyāna that the Buddha’s death was also a mere appearance; in reality he remains out of his compassion, helping suffering humanity, and thence the suggestion that for those who are capable of it the highest religious goal should be not to become an Arhat but to take the Bodhisattva vows, embarking themselves on the long path to a supreme and totally superior Buddhahood.” See Williams (2009), 21. This view has been contested by a number of scholars, however, including Paul Harrison, who maintains in his “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” that it is impossible to draw a clear connection between the Mahāyāna and a single sect, maintaining instead that the Mahāyāna was a loose set of related movements that cut across Buddhist India. For a fine summary of scholarship concerning the origins of the Mahāyāna, see Osto (2008), 105–16.
n.­7
Toh 127. See translation in Peter Alan Roberts, trans., The King of Samādhis Sūtra, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
n.­8
Osto (2008), 108–9.
n.­38
According to the Sanskrit. There is no division into chapters in the Tibetan, see Introduction i.­65. In Śikṣānanda’s eighty-fascicle Chinese translation (hereafter, “the Chinese”), this is presented as the thirty-ninth sūtra in twenty-one fascicles, from 60 to 80. Each fascicle bears the title 入法界品 (ru fa jie pin), number 39, and a serial number ranging from 1 to 21; for example, fascicle 60 is entitled 入法界品第三十九之一 (ru fa jie pin di san shi jiu zhi yi), the first segment of the thirty-ninth sūtra, Entry into the Realm of the Dharma.
n.­39
According to the Sanskrit and such Kangyurs as the Degé, which have shes pa dam pa’i ye shes. Lithang and Choné Kangyurs have shes rab dam pa’i ye shes. Yongle and Kangxi have ye shes rab dam pa’i ye shes.
n.­40
According to the Sanskrit. The Tibetan has brtan pa dam pa’i ye shes.
n.­41
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan blo gros chen po’i gzi brjid appears to translate from mahāmatitejas.
n.­42
This is followed in the Sanskrit by Samanta­prabha­tejas, which would have been translated into Tibetan as kun nas ’od gyi gzi brjid. The Chinese appears to have conflated these three similar names into one as 普吉祥威力 (pu ji xiang wei li).
n.­43
Construction from the Tibetan. Not present in the Sanskrit or the Chinese.
n.­44
According to the Sanskrit, the Chinese, and most Kangyurs, which have shin tu rnam par lta ba’i myig. Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné have rnam par dag pa’i in error for rnam par lta ba’i. In the Sanskrit this is followed by Avalokitanetra, which is absent in both the Chinese and the Tibetan, most likely the result of a scribal omission due to the similarity of the names.
n.­45
In the Sanskrit and the Chinese this is followed by “the bodhisattva Samanta­netra,” which is not present in the Tibetan.
n.­46
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.” The Chinese ends all names with “bodhisattva.”
n.­47
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­48
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­49
According to the Sanskrit and the Chinese. Not present in the Tibetan, probably as the result of an accidental omission in the process of copying, because of the names being similar.
n.­50
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­51
Occurs last in the list of -ketu names in Sanskrit.
n.­52
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­53
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan omits dhātu.
n.­54
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­55
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­56
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­57
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­58
The Sanskrit has “bodhisattva mahāsattva.”
n.­59
According to the Sanskrit. The Tibetan ye shes ri bo’i blo appears to be translated from jñāna­parvata­buddhi. The Chinese reads 須彌光覺 (xu mi guang jue).
n.­60
In the Sanskrit the order of Vimala­buddhi and Asaṅga­buddhi are reversed.
n.­61
The Chinese translation uses the term 成就 (cheng jiu), which means “accomplished.” Sanskrit: abhiniryāta.
n.­62
The Sanskrit samantabhadra­bodhi­sattva­caryā­praṇidhāna could also be interpreted, as is similarly found in Osto, as “the prayer for the bodhisattva conduct of Samanta­bhadra,” though this would more regularly be written as bodhi­sattva­samantabhadra­caryā­praṇidhāna.
n.­63
According to the Sanskrit. The translation of the word vijñaptiṣu, which would have been translated as rnam par rig byed, appears to have been inadvertently omitted in the Tibetan, either from the Sanskrit manuscript it was translated from or at an early stage in the copying of the text. The Chinese translation has 至處無限 (zhi chu wu xian, “who had been to countless places”).
n.­64
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan appears to have inadvertently omitted “of the buddhas.”
n.­65
According to the Sanskrit guṇa. The word yon tan (the translation of guṇa) is absent in the Tibetan, and absent in the Chinese as well.
n.­66
According to the Sanskrit anigṛhīta. The Tibetan translates as the vague mi gnas pa, which could be interpreted as “not dwelling” or “unlocated.” Similarly, the Chinese describes their manifestations as 無所依止 (wu suo yi zhi, “nondwelling”) because they are in accordance with the aspirations of beings.
n.­67
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan inadvertently omits “wisdom.”
n.­271
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan includes a negative myed pa.
n.­272
From the Sanskrit praṭimaṇḍala. The Tibetan and the Chinese translate as “adornment.”
n.­273
According to the Sanskrit sāgara and the Chinese. Translated into Tibetan as gang chen mtsho (“the lake that is big”) instead of the usual rgya mtsho (“vast lake”) as in the Mahāvyutpatti, perhaps because the synonym samudra is translated as rgya mtsho in this sentence and the translator wished to create a synonym. This term is made more obscure in Narthang, Choné, and Lhasa, where it is incorrectly written gangs chen mtsho (“great snow lake”).
n.­274
The online Sanskrit (Vaidya) has kūṭāgara.
n.­275
According to the Tibetan thams cad mkhyen pa’i chos, presumably from a Sanskrit manuscript that had sarvajñadharma. The Chinese has 一切智智無上法城 (yi qie zhi zhi wu shang fa cheng), which can mean “the towns of omniscient supreme Dharma,” probably a confluence of two Sanskrit terms sarvajñāna and sarvajñadharma, or “the towns of supreme Buddhadharma” or “the supreme town of omniscient Dharma.” The present Sanskrit has just sarvadharma (“all Dharmas”).
n.­353
According to the Tibetan.
n.­354
From the BHS anumārjan. The Tibetan translates as rjes su sbyang ba (“trained in”).
n.­355
According to the Tibetan.
n.­378
The Sanskrit avagāhyamāna has the stronger meaning of “being immersed in.”
n.­379
From the Sanskrit āvarta. The Tibetan translation has le’u dang (“chapters and”) glong in all available editions of the Kangyur, apparently in error for klong (“expanse,” “whirlpool”) as in the Chinese translation 漩澓 (xuan fu, “whirlpools and undercurrents”).
n.­380
This could possibly be an incorrect Sanskritization of the Middle-Indic dīpa, which could mean both “continent” and “lamp.”
n.­381
According to the Tibetan gnas. The Sanskrit patha primarily means “road” but could also mean “region.”
n.­400
According to the Sanskrit. The Tibetan has “mind illuminated by the light of the three times” or “…by light in the three times,” which may have been translated from tryadhvāloka instead of tryadhvaloka. The meaning of the Chinese translation 念善知識普照三世 (nian shan zhi shi pu zhao san shi) is not clear; it may refer to the mind of the kalyāṇamitras or his own mind remembering the kalyāṇamitras.
n.­401
From the Sanskrit yogaprasṛta. The Tibetan translates yoga as thabs (“method”). The Chinese merges this with the preceding one: “great aspirations to save all beings.”
n.­402
According to the Sanskrit rati, the Chinese 欲性 (yu xing), and the Yongle, Narthang, and Lhasa dga’ ba. Degé and other Kangyurs have dge ba (“virtues”).
n.­403
According to the Tibetan. The Sanskrit and the Chinese have this first in the list of qualities.
n.­404
According to the Tibetan. The Sanskrit and the Chinese have this earlier in the list. The Chinese has merged this with an earlier item in the list: “his mind illuminated the worlds of the three times.”
n.­405
According to the Tibetan. The Sanskrit and the Chinese have this earlier in the list of Sudhana’s qualities.
n.­418
According to the Tibetan and the Chinese. Not present in the Sanskrit.
n.­419
According to the Sanskrit saṃbhāvayan and the Chinese. The Tibetan translates as bsam pa (“contemplate”). The Chinese translates as 思惟 (si wei, “ponder,” “think,” “consider theoretically”).
n.­527
According to the Sanskrit and the Chinese. Omitted in the Tibetan.
n.­528
According to the Sanskrit ācāryāṇi and the Chinese. “Masters” or “teachers” is omitted in the Tibetan.
n.­704
According to the Sanskrit aśaya and the Chinese 意 (yi). Omitted in the Tibetan.
n.­705
The Tibetan appears to have translated this as an adjective (“very powerful”) for the vajra rather than the vajra’s owner. Nārāyaṇa here is ostensibly used as an alternative name for Indra. The Chinese omits “unbreakable” and “vajra” and translates the phrase as 寶莊嚴 (bao zhuang yan), a compound of the adjectives “precious” and “majestic” or of the nouns “jewel” and “ornament.”
n.­719
According to the Sanskrit tryadhva. The Tibetan and the Chinese omit “the three times.”
n.­720
According to the Sanskrit prasarita, the Chinese, and the Degé, Lhasa, and Narthang ’dal ba. Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné have the error ’dul ba.
n.­721
According to the Tibetan. The present Sanskrit has sattvaśraddha (“beings-faith”). The Tibetan has mnyam pa thams cad (“all equality”), apparently a scribal error, while Yongle, Lithang, Kangxi, Narthang, Choné, and Stok Palace have mnyan pa thams cad (“all that is heard”), perhaps translating from a Sanskrit manuscript that had sarvaśrava or sarvaśruta. The Chinese has 凡所聞法皆能忍受, 清淨信解 (fan suo wen fa jie neng ren shou, qing jing xin jie, “He could retain all the Dharmas he had heard and understand with pure faith”), which appears to indicate a text that included both śraddha (retained in the Sanskrit manuscript) and śruta or śvara.
n.­722
According to the Tibetan and the Chinese. The Sanskrit has “the light of definitive wisdom.”
n.­723
According to the Tibetan and the Chinese. The Sanskrit has sarvatra, “all-pervading higher cognition.”
n.­724
According to the Tibetan and the Chinese. The Sanskrit also has vidyut, “the lightning of the knowledge of the ten strengths.”
n.­725
According to the Sanskrit pariśodhana, the Chinese, and the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné sbyangs. Degé has the error spyad. Stok Palace has sbyar.
n.­726
According to the Sanskrit mahā and the Chinese. The Tibetan omits “great.”
n.­727
From the Sanskrit “unceasing,” which could be taken as an adjective of “knowledge.” “Without limit or center” could be describing the network of world realms.
n.­728
From the Sanskrit saṃjñāgata and in accord with the Chinese (“perceptions of limitless beings”). The Tibetan translates as mying (archaic spelling for “name”).
n.­755
According to the Tibetan and the Chinese. Vaidya has gocaraniryāta (“setting forth into the inconceivable range of the kalyāṇamitras”).
n.­756
From the Tibetan as rgya che (“vast”) in accord with the Chinese 廣大 (guang da). The Sanskrit udāra can mean “great,” “excellent,” etc.
n.­757
According to the Tibetan.
n.­758
According to the Sanskrit karma. The Tibetan appears to have translated from a manuscript that had dharma. The Chinese translation is based on kalpa, 一切劫無失壞際 (yi qie jie wu shi huai ji), literally “all kalpas are without destruction or dissolution,” which can mean “harmony in the apogee of kalpas.”
n.­759
According to the Tibetan and the Chinese. Vaidya appears to have an omission so that the two sentences become one: “dwelling in the nonconceptuality that is the apogee of the tathāgatas.”
n.­760
According to the Chinese. The Sanskrit vākpatha means “the range of speech,” translated literally into Tibetan as tshig gi lam (“path of words”). The Chinese has 響 (xiang), “echo.” Cleary and Carré translate it as “echo.”
n.­774
According to the Sanskrit sarva. The Tibetan appears to have translated from a manuscript that had satva instead of sarva, resulting in “the profound subtle wisdom of beings.” The Chinese is the same as the Tibetan.
n.­775
Here and in the rest of the paragraph, “ground” is according to the Sanskrit tala and the Chinese. The Tibetan translates as dbyings (“realm”). The Chinese interprets as 眾生所作行 (zhong sheng suo zuo xing, “conduct of beings”).
n.­776
According to the Sanskrit satya, the Chinese, and the Narthang and Lhasa bden. Degé has dben (“isolation”). The Chinese appears to have combined this and the preceding phrase into one: 眾生如光影 (zhong sheng ru guang ying, “beings are like light and shadow”).
n.­777
From the BHS vyavahāra and in accord with the Chinese. The Tibetan translates as rnam par dpyod pa (“analysis”).
n.­799
From the Narthang and Stok Palace zlos. Degé has slos. The Sanskrit anumantrayan could mean “authorize.” Cleary has “apply.” The Chinese has “recalled and recited.”
n.­800
According to the Sanskrit anuprayacchan. The Tibetan translates as bsdud pa (“collected,” “compiled”). Not present in the Chinese.
n.­965
From the Sanskrit nicaya, which could also mean “accumulations.” The Tibetan translates as tshogs, which is also used to translate saṃbhāra, the regular term for the “accumulations.” The Chinese has 藏 (zang, “treasury,” “store”).
n.­966
From BHS samanvāhara. The Tibetan translates as ’dzin.
n.­967
From the BHS netrī, which, according to the Mahāvyutpatti, would be translated as lugs. Degé has chos (“Dharma”). Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné have tshogs.
n.­985
According to the Tibetan ri bo and the Chinese 市中 (shi zhong). The Sanskrit has the specific Sumeru.
n.­998
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan omits “of the bodhisattvas.”
n.­1001
From the BHS nandī. The Tibetan has sems mos pa (“aspiration”). The Chinese has fewer adjectives.
n.­1002
From the Tibetan sems kyi shugs. Not present in the Sanskrit or the Chinese.
n.­1053
From one of the meanings of the BHS abhinirhara. The Tibetan translates as bsgrubs pa (“accomplished”). This sentence is not present in the Chinese.
n.­1054
According to the Sanskrit dṛḍhīkurvāṇaḥ, the Chinese 堅固 (jiang gu), and the Narthang and Stok Palace brtan. Degé, etc. have bstan (“teach”).
n.­1055
From the Tibetan gnas rnam pa tha dad pa, while gnas could have other meanings, including “locations.” The Sanskrit has adhimātratā (“excessiveness”). Cleary has “measurelessness.” The Chinese has 差別相 (cha bie xiang), one of the common translations of adhimātratā. Here it can mean “different aspects.”
n.­1081
From the Tibetan brjod pa, presumably from the Sanskrit varṇitam. Not present in Vaidya.
n.­1082
From the Tibetan yongs su bsgom pa, which would have been translating paribhāvita. Not present in Vaidya or the Chinese, where the list is shorter.
n.­1083
According to the Sanskrit samīkurvan and most Kangyurs, which read mnyam par bya ba byed pa. Degé has the error mnyam par bya ba myed pa. Cleary translates as “living up to it.” Not present in the Chinese.
n.­1091
According to the Sanskrit svabhāva and the Chinese. The Tibetan has rang bzhin med (“absence of nature”), perhaps from a corruption in the Sanskrit. The Chinese has 證知諸法實性 (zheng zhi zhu fa shi xing, “realizing the true nature of all phenomena”), omitting the term wisdom.
n.­1097
According to the Sanskrit viṣamatā and the Chinese. The Tibetan has the obscure thag thug. The Chinese lists four sets of opposites: upward-downward (literally, “high-low”), safe-dangerous, clean-dirty, and crooked-straight.
n.­1098
According to the Chinese and the Sanskrit kṣema, though its opposite is missing in the Vaidya edition. The Tibetan has bde ba and mi bde ba (“pleasant and unpleasant”).
n.­1099
According to the Tibetan and the French translation of the Chinese. Vaidya has anugrahajñāna, “the knowledge for benefiting.”
n.­1100
According to the BHS meaning of anunaya, which has a negative sense. It was translated into Tibetan more positively as byams pa (“love” or “kindness”) according to its Classical Sanskrit meaning.
n.­1101
From the BHS unnāmāvanāma translated into Tibetan as mthon dman du gyur pa (“become high [or] low”).
n.­1102
From the Sanskrit mati. Translated into Tibetan as nan tan (“diligent practice”), perhaps from a text that read pratipatti.
n.­1130
From the Sanskrit sneha, which can also mean “attachment” or “oiliness.” The Tibetan translates it as rlan pa (“wetness”). The Chinese uses two water-related verbs 潤澤 (run ze, “to moisten,” “to enrich”) to indicate the aspiration to benefit all beings with great compassion as does water.
n.­1131
According to the BHS meaning of nimṇa, which can mean “aiming at” or “leading to.” Otherwise it has the meaning “downward,” and therefore this compound nimnonnata can mean “up and down” or “high and low.” The Tibetan appears to have tried to make sense of this by adding a negative thur med (“not downward”). It is possible to interpret the phrase to mean “the lower and higher part of the path to omniscience.” The Chinese translates as 心無高下 (xin wu gao xia, “mind is free from ‘high and low’ ”).
n.­1132
From the Sanskrit uddhṛta. The Tibetan translates as zhugs pa (“enter,” “follow,” “engage in”). The Chinese has 拔不善刺 (ba bu shan ci) and 滅一切障 (mie yi qie zhang), “pulled out thorns of harmful qualities” and “eliminated all obstacles.”
n.­1133
From the Sanskrit parākrama, which can also mean “advance,” and which the Tibetan translates as sngon du ’dor ba (“cast before”). The Chinese translates by the metaphor of 牆塹 (qiang qian), “walls and moats.”
n.­1134
From the BHS samarpita. The Tibetan translates as rab tu byung ba (“completely arisen”).
n.­1135
From the BHS vipula­prasrabdhi. Absent in the Tibetan. The Chinese translates by the metaphor of 園苑 (yuan yuan, “gardens and parks”).
n.­1136
According to the Sanskrit pura and the Chinese 城 (cheng). The Tibetan translates as pho brang (“palace”).
n.­1137
From the Sanskrit akṣunna. The Tibetan translates as thogs pa med pa (“unimpeded”) and as adverbial to “the act of entering.”
n.­1155
According to the Sanskrit kumara. The Tibetan has rogs pa (“helpers”). The Chinese simply has “countless people said to him…”
n.­1205
According to the Sanskrit upastambhayan and the Narthang rton. Other Kangyurs have ston (“demonstrate”). The Chinese translates as 得 (de, “attaining”).
n.­1206
According to the Sanskrit karma, the Chinese 業 (ye), and the Narthang las. Other Kangyurs have the error lam (“path”).
n.­1246
From the Sanskrit śrotrānugamam anusmaran. The Tibetan has rjes su ’brang (“follow”), connected to the names rather than the hearing. Not present in the Chinese.
n.­1247
According to the Sanskrit and the Chinese. The Tibetan and the Chinese omit “the Dharma.”
n.­1248
From the Sanskrit vinardita (literally, “roar”) and the Chinese. The Tibetan has “the power that arises from the supremacy.” The Chinese has “having seen the buddhas attaining complete buddhahood.”
n.­1268
According to the Sanskrit gāthā-labdha-citta and the Chinese. The Tibetan appears to have translated from a corrupt manuscript with jñāna-gāhālabdha, which is translated as ye shes kyi gting ma rnyed pa’i sems (“a mind that has not found the depth of the wisdom of Avalokiteśvara”). Omitted in the Chinese.
n.­1271
According to the Sanskrit vikrīḍita and Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné brtse. Degé and others have rtse.
n.­1325
According to the Tibetan rjes su ’brang and the Chinese 行 (xing), both presumably translating from anusaraṇa. The present Sanskrit has anusmaraṇa (“remembering”).
n.­1432
According to the Sanskrit, and the earlier and following version in Tibetan. Here, the Tibetan has yon tan (“qualities”) instead of shugs (“power”), which would be the correct translation for vega. The Chinese omits “power” here.
n.­1433
This list according to the Tibetan. The Sanskrit has a variant list, as does the Chinese.
n.­1434
According to the Tibetan rjes su sems pa, which appears to have translated anucintena. The present Sanskrit has anugatena (“following”). Based on the Chinese syntax, the search for Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī starts with the phrase 一心願得見善知識 (yi xin yuan de jian shan zhi shi, “wished with single-minded resolution to see the kalyāṇamitra”).
n.­1435
According to the Sanskrit. The Tibetan appears to have “the domain of the faculty of contemplating seeing a kalyāṇamitra.” In the Chinese, the phrases “without forgetting it even for one moment” and “with all faculties undistracted” belong to the description of how Sudhana was remembering and honoring the teaching received from Pramudita­nayana­jagad­virocanā.
n.­1436
According to the Sanskrit samudācāreṇa. Not present in the Tibetan or the Chinese.
n.­1437
According to the Degé mthu, translating the Sanskrit vikrama. Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné do not have mthu (“power”). With the omission of a shad marker, the Tibetan appears to conjoin this with the following quality, although there is no genitive particle to do so. This and the preceding phrase are absent in the Chinese.
n.­1438
From the BHS ekotībhāvagata. The Tibetan translates as rgyud kyi tshul gcig tu gyur pa, which could be translated as “being of one mind with.” In the Chinese this appears to be part of the first phrase describing the search for Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī.
n.­1439
According to the Sanskrit. The Tibetan omits the word “all,” resulting in “the roots of merit of being of one mind with.” Not present in the Chinese.
n.­1498
According to the Sanskrit prasaran. The Tibetan has mchod pa (“making offerings to it”). In Chinese, the list is shorter and omits this.
n.­1530
The Tibetan rjes su sgom is apparently a translation for anubhava, which is not present in the Sanskrit or the Chinese.
n.­1531
The Tibetan rig pa does not here translate vidyā but gati, which is most commonly used for states of existence, good or bad, but also for movement (hence the translation ’gro) and for classes of beings, in addition to having many other meanings. Here it has the meaning as in gatiṃgata.
n.­1555
According to the Tibetan yid ches par bya ba. The Sanskrit has saṃbhāva (“produce,” “generate”). Not present in the Chinese.
n.­1556
According to the Tibetan ’dzum and Carré’s translation from the Chinese. The Sanskrit has sugandhībhavanti (“become fragrant”), with which Cleary concurs. The Chinese has 覆合 (fu he), “closed up.”
n.­1557
From the Tibetan dmigs pa, presumably translating from a manuscript that had ālambana. The Sanskrit has āvaraṇa (“obstacles”). Cleary and Carré concur with the Sanskrit. The Chinese has 多留礙 (duo liu ai, “have many hindrances or obstacles”), and the three situations of beings are reversed in order.
n.­1558
According to the Tibetan. The Sanskrit has “the path of the wisdom of the tathāgatas.” The Chinese has 如來所印道 (ru lai suo yin dao, “the path with the seal (印, yin) of the tathāgatas”).
n.­1559
From the Tibetan chos. The Sanskrit has karma (“actions”). The Chinese has 智慧 (zhi hui, “wisdom”).
n.­1560
According to the Sanskrit tṛṣṇa. The Chinese has 貪愛 (tan ai), and Yongle, Kangxi, Narthang, Lhasa, and Stok Palace have sred pa. Degé has srid pa (“existence”).
n.­1561
According to the Tibetan, presumably translating from hetu­pratyayāsaṃmūḍha. The available Sanskrit has hetu­pratyaya­saṃmūḍha, which does not have the negative. Chinese has 無迷惑 (wu mi huo),“with no confusion.”
n.­1562
According to Degé and Stok Palace, which have phyir mi ldog pa. Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné have phyir ldog pa. The Sanskrit has abhivartyatā (“victorious”). The Chinese has 恆 (heng, “constantly,” “continuously”). Carré translates as éternellement (“eternally”).
n.­1563
According to the Narthang and Stok Palace ’thon pa, which matches abhyudgata in the Sanskrit version. Degé has bstan (“teach,” “manifest”).
n.­1564
From the Sanskrit vamśa­vyavasthāna. Translated into Tibetan as rgyud rnam par gnas pa.
n.­1565
According to the Tibetan phrin las, presumably translating karma. The present Sanskrit has kāya (which can mean “body” but also “multitude”). The Chinese also has kāya (“body”).
n.­1566
According to the Tibetan. This sentence is not present in the Sanskrit or the Chinese.
n.­1567
According to the BHS praskandha, translated in the Chinese as 入 (ru, “enter”). The Tibetan inexplicably has mgo rlag (“heads destroyed”).
n.­1568
According to the Sanskrit vividha and the Narthang and Lhasa sna tshogs. Not present in Degé. The Chinese has “immeasurable suffering of all kinds.”
n.­1569
According to the Sanskrit samudāgama, translated in the Chinese as 證入 (zheng ru). The Tibetan translates as bsdu ba (“gather”).
n.­1570
According to the Tibetan yid ches and the Chinese 難信 (nan xin). The BHS is dur­abhisaṃbhava (“difficult to attain”).
n.­1571
At this point, after the qualities that are in the masculine singular instrumental in the Sanskrit, there is a series of qualities in the feminine singular instrumental case, which are all moved to the end of the list, following the qualities that in Sanskrit were in the masculine instrumental plural.
n.­1572
From the Sanskrit prattipati. The Tibetan translates as nan tan. The Chinese translates as 能修 (neng xiu, “can practice and attain”).
n.­1573
According to the Tibetan. The present Sanskrit has sarva (“all”) instead of dharma. Cleary has “omniscience,” which would be from sarvajñā. Carré has la cité des enseignements insurpassables (“the city of unsurpassable teachings”). The Chinese has 無上法城 (wu shang fa cheng, “the supreme city of the Dharma.”)
n.­1574
According to the Tibetan bsam pa thag pa. The Sanskrit adhyāśaya was translated earlier in the sentence as lhag pa’i bsam pa (“superior motivation”). Not present in the Chinese.
n.­1575
The Sanskrit has gotra and kula. Both are translated as rigs in the Tibetan. The Chinese has “the family of buddhas.”
n.­1576
According to the Sanskrit avinīta. Apparently not present in the Tibetan. The first two lines in the Chinese are “With stainless mind, free of defilements; completely free of regrets.”
n.­1577
According to the Sanskrit akhinna, the Chinese 不退 (bu tui), and Yongle, Lithang, Kangxi, Lhasa, Choné, and Narthang mi skyo. Degé has mi skye (“unborn”).
n.­1578
According to the Tibetan. The Sanskrit has muni. The Chinese has just “blessing of the buddhas,” but describes the vast field of Vairocana as 無量無邊不可思 (wu liang wu bian bu ke si, “immeasurable, limitless, and inconceivable”).
n.­1579
According to the Sanskrit. There is a piece of text missing between two identical phrases, suggesting a scribal corruption caused by an unintentional omission during copying. The phrase “had purified the ocean of world realms called Maṇi­kanaka­parvata­śikhara­vairocana” is missing in the Tibetan, resulting in an unintelligible sentence. The Chinese refers to it as “that ocean of world realms.”
n.­1580
According to the Sanskrit. The end of the previous sentence and the beginning of this sentence are missing in the Tibetan, which has suffered a scribal corruption, due to repetition of similar sentences in the original translation or possibly a corrupt Sanskrit manuscript. There may also be a missing sentence that says, “in each group of world realms there were numerous world realms.” The description of kalpas is not present in the Chinese.
n.­1581
According to the Sanskrit. The Tibetan is ambiguous in its phrasing and punctuation. In the Chinese, this and subsequent sentences with an additional description 淨穢相雜 (jing hui xiang za, “mixture of pure and impure features”) constitute the lower part of the world.
n.­1582
According to Lithang, Kangxi, and Choné, which have ’gyel. Degé has gyed. Narthang and Stok Palace have gyen. Sanskrit has abhyudgatāṅga (“stretched-out limbs”). Not present in Cleary. Carré has “beating their chests.”
n.­1583
From the Sanskrit saṃjñā. Translated into Tibetan as ’du shes, which could be “perception,” “identification,” or “impression.” The entire sentence is not present in the Chinese.
n.­1584
According to the Tibetan. The Sanskrit has “obtaining possession of what is delighted in.” The Chinese is the same as the Sanskrit.
n.­1585
The Sanskrit includes at this point, “perceived as someone who practices the great path, perceived as someone who is the vessel (patra) of the Mahāyāna, perceived as someone who is a jewel island of great wisdom.” The Chinese has “jewels or treasures” instead.
n.­1586
According to the Tibetan gzi brjid, which may have been translating tejas. The present Sanskrit has dhvaja (“banner”). The Chinese has “great brilliant banner made of kings of jewels,” which brings comfort to those touched by its light.
n.­1587
From the Sanskrit ājāneyāśva. The Tibetan separates the compound into two, “horses” and “thoroughbreds,” but perhaps with thoroughbred as an adjective for all three animals. Not present in the Chinese.
n.­1588
According to the Sanskrit gaja. The Tibetan translation ba lang, used in earlier times for “elephant,” would now be considered to mean “oxen.” Not present in the Chinese.
n.­1589
According to the Sanskrit pralambita and the Narthang dpyangs. Degé and other Kangyurs have sbyangs (“purified”).
n.­1590
According to the Tibetan. Not present in the Sanskrit.
n.­1591
According to the Sanskrit where this clause ends. The Tibetan has a genitive particle connecting the verb with the next clause.
n.­1592
According to the Tibetan. “Nets of jewels” is not present in Sanskrit.
n.­1593
According to the Sanskrit saṃsthāna and Degé dbyibs. Most Kangyurs have dbyings (“realm” and so on, which would have been from dhātu.)
n.­1594
From the Tibetan gam yo. The Sanskrit has sarva (“all”).
n.­1595
The previous two sentences are according to the Tibetan interpretation of the Sanskrit compounds.
n.­1596
From the BHS nirdeśa. Translated into Tibetan as brjod du yod pa (“describable”). The Chinese has in place of this passage a short description stating that his commands were followed by all.
n.­1597
From the Sanskrit śalāka. Translated into Tibetan as shar bu (which can mean “waterspouts”). Not present in the Chinese.
n.­1598
From the Sanskrit prasāda, translated into Tibetan as spro ba (“attraction”). Chinese has “compassion, delight, respect.”
n.­1599
From the Sanskrit ekānta. Not present in the Tibetan. The Chinese uses four adjectives: “loving, kind, filial, and social.”
n.­1600
According to the Sanskrit mātya. The Tibetan translates according to an alternative meaning of the word: blon po (“minister”). Not present in the Chinese.
n.­1601
According to the Sanskrit avakranta. The Tibetan appears to have translated from avakranda (“roar”), resulting in nga ro in Lithang, Choné, and Stok Palace, which was “corrected” to ro (“taste”) in other Kangyurs.
n.­1602
According to the Tibetan. The Sanskrit could mean that he has “become gentle with the faculties and thoughts of a kalyāṇamitra.”
n.­1603
The order of this and the following line is reversed in the Sanskrit.
n.­1604
According to Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné las (“from”). Degé has la (“to”) from the Sanskrit yathāgata.
n.­1605
According to the Tibetan. The Sanskrit yathāsaṃprāpta could be “whenever they arrived.” The Chinese has “whatever their family, whatever their physical appearance, whenever they arrived.”
n.­1606
From the Sanskrit cīvara. The Tibetan translates this as gos, as it does for vastra (“clothes”). Not present in the Chinese.
n.­1607
According to the BHS abhicchādayāmāsa. The Tibetan translates as mngon par sdud (“gathered”). Not present in the Chinese.
n.­1608
From the BHS nirābhiramya. The Tibetan translates as mdangs dkar (“white glow”). The Chinese translates as 不可樂 (bu ke le) in accordance with the BHS but omits “no magnificence.”
n.­1609
From the Sanskrit vinaṣṭa (“destroyed”). The Tibetan translates as chab ’tshal (“sought water”). Not present in the Chinese.
n.­1610
According to the Sanskrit vadhyate. The Tibetan translates as gzungs, which could be translated as “seized” or “arrested.” The Chinese translates as 刑獄 (xing yu, “punishments and incarceration”).
n.­1611
From the Sanskrit. The Tibetan has “remaining on a wrong path, accumulating and venerating” (sri zhu), which appears to be a scribal corruption. Not present in Cleary. Carré has “meager profits” and “looting in chaos.”
n.­1612
According to the Sanskrit viṣama and the Narthang and Lhasa mi bzad. Degé has mi zad (“inexhaustible,” “unending”). The Chinese has “engaged in wrong conduct.”
n.­1613
Following the Tibetan. The Sanskrit specifies candana (“sandalwood”). Not present in the Chinese.
n.­1614
According to the Sanskrit tuṣtāḥ. The Tibetan has rgyan gyis ’tshal or, as most Kangyurs including Stok Palace have, rkyen gyis ’tshal. The Chinese interprets this verse as “Today, when they see the wives of others, endowed with beautiful features and beautifully adorned, their minds are not defiled by desires, just like those in the Paradise of Contentment” (an alternative translation of Tuṣita).
n.­1615
According to the Tibetan. The Sanskrit has jvalita (“shining”). The Chinese has “complete with all kinds of adornments.”
n.­1616
According to the Sanskrit avabhāso 'rkasamo (avabhāsa arkasama, “light as bright as the sun”). The Chinese concurs. The Tibetan has gdugs, which is normally “parasol” but can also mean “sun.”
n.­1617
According to the Sanskrit, and in accord with the pond architecture of India and what subsequently occurs. The Tibetan translates as “on top of the palace of the good Dharma in the middle of that central pond.” “Middle” was added, presumably to fit in with the king’s reaching out for the lotus.
n.­1618
According to the Tibetan byung ba. The Sanskrit samucchraya could mean “sitting upright,” as in the Chinese 端身 (duan shen).
n.­1619
According to the Sanskrit prāsādapṛṣṭha. The Tibetan translates as pho brang (“palace”). The Chinese has “he got into the pond.”
n.­1620
According to the Yongle, Lithang, Kangxi, and Choné mchog, used in btsun mo’i mchog to translate the honorific devā. Degé and others, including Stok Palace, have mgo, which could be a scribal error resulting in “the queen’s head” or is meant to be “the head of the queens.” The Chinese has 夫人 (fu ren), an honorific meaning “wife.”
n.­1621
According to the Tibetan bdag. The Sanskrit has naḥ (“we”), and the Chinese concurs.
n.­1622
From the Sanskrit utsaṅge. The Tibetan has the obscure thu bo. The Chinese omits this detail.
n.­1623
The online romanized Vaidya has samudrāgama in error for samudāgama (Suzuki, p. 339). The online Devanāgarī Vaidya does not have the error.
n.­1624
According to the Tibetan and the Chinese. Not present in the Sanskrit.
n.­1625
According to the Tibetan, presumably translating from a manuscript that read lakṣaṇa. The present Sanskrit has cittakṣaṇād (“in an instant of mind”), and the Chinese concurs with that.
n.­1626
According to the Tibetan mos pa. Earlier tuṣti was translated as dga’ ba (“joy”). Chinese has as the third line: “now that I have taught it to you.”
n.­1627
According to the Sanskrit and the Narthang, Lhasa, and Stok Palace chos. Degé and others have zhing (“realm”). Carré has “qualities,” an alternative translation of dharma. Cleary has “teachings.”
n.­1628
Not present in the Tibetan. The Chinese appears to agree with the Sanskrit.
n.­1745
The Sanskrit follows uttāpayan (“purifying”) with parijayan (“cultivating”). Not present in the Chinese.
n.­1847
This is followed in Sanskrit by anuprāptum (“follow”). The Chinese has “getting close to them, serving them, and making offerings to them.”
n.­1848
This is followed in the Sanskrit by cāptuṃ (“be acquainted with”).
n.­1849
The Sanskrit has “illusory forms and bodies” or “illusory form bodies.” The Chinese appears to translate this as two: 以如幻願而持佛身 (yi ru huan yuan er chi fo shen, “bodies from illusory prayers and blessings by the buddhas”) and 隨意生身 (sui yi sheng shen, “bodies born according to intention”).
n.­1850
This is followed in Sanskrit by buddhādhiṣṭhāna­manomaya­śarīrāṇām (“bodies consisting of mind that have been blessed by the buddhas”).
n.­1851
According to the Tibetan mi zad pa and the Chinese 不變壞 (bu bian huai), presumably translating akṣaya. Not present in the Sanskrit.
n.­1974
According to the Tibetan yul, presumably translating from a manuscript that had viṣaya. The present Sanskrit has viṣama (“injurious,” “bad”). The Chinese concurs with the Tibetan.
n.­1975
According to the Sanskrit. The Tibetan and the Chinese do not have “benefiting.”
n.­1976
According to the Sanskrit praiśodhayan. The Tibetan has rgyas (“increased”). The Chinese has “generated.”
n.­1977
The Tibetan interprets the compound as meaning “the lower realms of the five classes of beings.” The Chinese does not have “lower realms.”
n.­2180
From the Sanskrit vihārī and the Yongle, Kangxi, Narthang, Lhasa, and Stok Palace spyod. Degé has dpyod (“analyze”). Translated as 安住 (an zhu), “abide.”
n.­2181
According to Tibetan, Chinese, and Suzuki’s Sanskrit. The online Vaidya edition (in both Devanāgarī and Roman) has sukha (“bliss”) instead of mukha (“gateway”).
n.­2182
According to the Tibetan. This clause is not present in the Sanskrit. The Chinese is similar to the Tibetan: “the vast qualities of all buddhas.”
n.­2183
According to the Tibetan. This clause is not present in the Sanskrit. The Chinese has 入一切佛決定知見 (ru yi qie fo jue ding zhi jian, “enter or realize the definitive views of all buddhas”).
n.­2184
From the Sanskrit vihārī and the Yongle, Kangxi, and Stok Palace spyod. Degé, Stok Palace, etc. have dpyod (“analyze”). The Chinese has 住於法界平等之地 (zhu yu fa jie ping deng zhi di, “dwell on the state of non-differentiation within the realm of phenomena”).
n.­2185
From the Sanskrit vihārī. The Tibetan has dpyod (“analyze”). In the Chinese this and the preceding clauses appear to have been conjoined as 觀察普賢解脫境界 (guan cha pu xian jie tuo jing jie, “observe the scope of liberation of Samanta­bhadra”).
n.­2186
According to the Sanskrit sarva and the Chinese 一切 (yi qie). The Tibetan omits “all.”
n.­2187
According to the Sanskrit mahadgatena and the Yongle, Kangxi, Narthang, Lhasa, and Stok Palace che. Degé has the homophone phye, evidently an error from transcription through dictation. The Chinese has 無量 (wu liang, “immeasurable”).
n.­2233
While the concluding statement above is specific to The Stem Array only and has counterparts in many other Kangyurs, the rest of the colophon here is intended to apply to the entirety of A Multitude of Buddhas. The mention of these translators is only found in the colophons of the Degé, Urga, and Ragya Kangyurs. Many Kangyurs including the Lithang, Qianlong, and Zhey do not mention translators. The Narthang, Lhasa, Stok Palace, Toyo Bunko, Ulaan Baatar, and some of the peripheral Kangyurs have “Lotsawa Vairocana­rakṣita was the chief editor and established the text.” Ngorchen Könchok Lhundrup ascribes the translation of the sūtra to Vairocana­rakṣita. The extensive note by the Degé scholar Tashi Wangchuk that follows is (unsurprisingly) unique to the Degé Kangyur.
n.­2234
This accords with the classification by Ngorchen Könchok Lhundrup in his sixteenth-century History of Buddhism.
n.­2235
Chapters 1 to 27. According to Pekar Zangpo in his sixteenth-century Presentation of the Sūtras, this first section is divided into two sections: The Tathāgata Earring Sūtra (as a translation of Tathāgatāvataṃsaka-sūtra), which comprises chapters 1 to 11, and The Bodhisattva­piṭaka Sūtra (consisting of chapters 12 to 27), so that in his classification the Avataṃsaka Sūtra has eight sections.
n.­2236
Chapters 28 to 30 according to Pekar Zangpo.
n.­2237
Chapter 31 according to Pekar Zangpo.
n.­2238
Chapters 32 to 42 according to Pekar Zangpo.
n.­2239
Chapter 43 according to Pekar Zangpo.
n.­2240
Chapter 44 according to Pekar Zangpo.
n.­2241
Chapter 45 according to Pekar Zangpo. Chapter 45 is the sūtra translated here.
n.­2242
According to the version of the Denkarma in the Degé Tengyur (F.295b.1), it has the same number of fascicles and verses as quoted by Butön Rinpoché.
n.­2243
The Degé recension has 112. The Degé dkar chag (F.120a) notes at some length the various discrepancies in the lengths in ślokas and fascicles (bam po) recorded in different inventories and catalogs, which it attributes at least in part to the varying numbers of ślokas used in different definitions of a fascicle.
n.­2244
rgya nag gi ’gyur la/ su ren+t+ra bo d+hi dang / bai ro tsa na rak+Shi tas zhus chen mdzad par bshad cing. Our rendering in English of this sentence follows the most likely interpretation syntactically. The facts of such a statement seem unlikely (see also van der Kuijp 2023, p. 398 n24). However, although we have wondered what other possible interpretations there might be, Tashi Wangchuk appears to be quoting the statement directly from earlier sources. Among these, one that we have identified is the transmission record of Minling Terchen Gyurme Dorje, part 2 (vol. kha), F.203a.6–b.1; immediately after making this statement, Minling Terchen lists the lineage figures of the transmission from India.
n.­2245
This refers to the Sakyapa hierarch Jetsün Drakpa Gyaltsen (rje btsun grags pa rgyal mtshan, 1147–1216).
n.­2246
Yunnan. The king was Mutseng (or Muzeng, Muktsang) Karma Mipham Sönam Rapten (mu tseng/zeng karma mi pham bsod nams rab brtan) (1587–1646, r. 1598–1646). He was the tusi or ruler in the “native chieftain system” of the Yuan, Ming, and Qing dynasties.
n.­2247
slar yig rnying dag pa mang du btsal nas zhu dag bgyis pa yin la. Our translation is tentative, and in particular (as noted by van der Kuijp 2023, p. 399 n27) it is not clear whether yig refers to words, phrases, or texts.
n.­2248
bkod pa is the usual translation of vyūha (“array,” “display,” etc.) as in the Mahāvyutpatti. This translation at times uses rgyan, which is usually a translation for alaṃkara, and so on, with the meaning of “adornment.”
n.­2249
The usual translation for prasara (“vast extent,” etc.), as in the Mahāvyutpatti, is rab ’byams, while ’byam klas does not appear in that dictionary.
n.­2250
These are both translations of pratisaṃvit (“discern,” “distinguish,” etc.).
n.­2251
thugs normally translates citta (“mind”), while dgongs pa translates abhiprāya (“intention,” “outlook,” “regard,” etc.).
n.­2252
This phrase, meaning “for a day and night,” or “for a waxing phase and a waning phase of a month,” occurs on folio 26.b within The Inconceivable Qualities of the Buddha (sang rgyas chos bsam mi khyab), which is the 39th chapter of the Avataṃsaka Sūtra.
n.­2253
tha snyad usually translates vyavahāra, which in BHS means “a term or designation,” while rnam par dpyod pa usually translates vicāraṇa, etc. (“contemplation,” “analysis,” and so on).
n.­2254
This is some years before the eighth Tai Situpa Chökyi Jungné (1700–1774) began his work on editing the Kangyur in 1729.

b.

Bibliography

Kangyur Texts

sdong po bkod pa (Gaṇḍa­vyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.

sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.

sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.

sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsaka­nāma­mahā­vaipulya­sūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).

dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nanda­garbhāvakranti­nirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b. English translation The Teaching to the Venerable Nanda on Dwelling in the Womb 2025.

rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).

snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahā­karuṇā­puṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.

ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhi­rāja­sūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).

dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharma­puṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).

bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).

rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahā­vairocanābhisambodhi­vikurvatī­adhiṣṭhāna­vaipulya­sūtra­indra­rājā­nāma­dharma­paryāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.

phung po gsum pa’i mdo (Tri­skandhaka­sūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.­43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).

byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhi­sattva­gocaraupāya­viṣaya­vikurvāṇa­nirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).

tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahma­jāla­sūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.

tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannanda­garbhāvakranti­nirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.

bzang po smon lam (Bhadra­caryā­praṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a. English translation The Prayer of Good Conduct 2025.

shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).

sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).

sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.

Sanskrit Editions of the Gaṇḍa­vyūha

Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍa­vyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.

Gaṇḍa­vyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍa­vyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.

Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍa­vyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.

Chinese Editions of the Gaṇḍa­vyūha and Commentaries

Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.

Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.

Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.

Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.

Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.

Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.

Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.

Translations of the Gaṇḍa­vyūha

Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.

Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.

Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.

Osto, Douglas (2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.

Related Works in Tibetan

Madhya­vyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.

Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.

Minling Terchen Gyurme Dorje (smin gling gter chen ’gyur med rdo rje). zab pa dang rgya che ba’i dam pa'i chos kyi thob yig rin chen ’byung gnas dum bu gnyis pa [“The Jewel Mine: A Record of Transmissions Received of the Profound and Vast Sublime Dharma, Part 2”]. In gsung ’bum / ’gyur med rdo rje, vol. 2 (kha), folios 1a–320a. Computer input edition. Dehra Dun: D. G. Khochhen Tulku, 1998. BDRC W22096.

Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.

Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.

Related Works in Other Languages

Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.

Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.

Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.

Fontein, Jan (1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍa­vyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.

Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.

Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍa­vyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.

Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.

Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.

Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.

Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.

Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.

Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrānti­sūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.

Kritzer, Robert. trans. The Teaching to the Venerable Nanda on Dwelling in the Womb (Ārya­nanda­garbhāvakrānti­nirdeśa, Toh 57). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.

McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍa­vyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.

Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.

Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍa­vyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.

Osto, Douglas (2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍa­vyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.

Osto, Douglas (2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍa­vyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.

Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.

Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañca­viṃśati­sāhasrikā­prajñā­pāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.

Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhi­rāja­sūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Roberts, Peter Alan, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharma­puṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.

Roberts, Peter Alan, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Roberts, Peter Alan, trans. (2025) The Prayer of Good Conduct (Bhadra­caryāpraṇidhāna, Toh 1095). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025.

Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.

Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍa­vyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.

Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.

UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinaya­viniścayopāli­paripṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.

Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.

Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).

van der Kuijp, Leonard W.J. “Some Observations on the Buddhāvataṃsakasūtra in Tibet.” In Holly Gayley and Andrew Quintman (eds.), Living Treasure: Buddhist and Tibetan Studies in Honor of Janet Gyatso (Studies in Indian and Tibetan Buddhism). Somerville: Wisdom Publications, 2023.

Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.

Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Ābharaṇacchatra­nirghoṣa­rāja

Wylie:
  • rgyan dang gdugs kyi dbyangs kyi rgyal po
Tibetan:
  • རྒྱན་དང་གདུགས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • ābharaṇacchatra­nirghoṣa­rāja

A buddha in the distant past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 43.­266
g.­2

Abhāskara

Wylie:
  • nyi ma
Tibetan:
  • ཉི་མ།
Sanskrit:
  • abhāskara

The ninth buddha in a kalpa in the distant past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­136
g.­3

Ābhāsvara

Wylie:
  • kun snang dang ba
  • gya nom snang ba
Tibetan:
  • ཀུན་སྣང་དང་བ།
  • གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • ābhāsvara

The highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm. In other contexts, the Tibetan ’od gsal ba usually refers to Ābhāsvara, and the Tibetan gya nom snang ba would refer to Sudṛśa.

Located in 3 passages in the translation:

  • 36.­19
  • 40.­89
  • 43.­115
g.­5

Abhijñāketu

Wylie:
  • mngon par shes pa’i dpal
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • abhijñāketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­15

Acalā

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • acalā

A young upāsikā, the kalyāṇamitra of chapter 22.

Located in 24 passages in the translation:

  • i.­86-87
  • 21.­60
  • 22.­4-7
  • 22.­16-21
  • 22.­23-24
  • 22.­26
  • 22.­28
  • 22.­48-51
  • 22.­54
  • 23.­1
  • n.­1065
g.­18

Acalendrarāja

Wylie:
  • mi g.yo ba’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • acalendrarāja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­19

ācārya

Wylie:
  • slob dpon
Tibetan:
  • སློབ་དཔོན།
Sanskrit:
  • ācārya

A spiritual teacher, “one who knows the conduct or practice (ācāra) to be performed”; this can also be a title for a scholar, although that is not the context in this sūtra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 36.­12
  • 40.­92
  • n.­1344
g.­38

Ajitasena

Wylie:
  • myi pham sde
Tibetan:
  • མྱི་ཕམ་སྡེ།
Sanskrit:
  • ajitasena

A householder, the kalyāṇamitra of chapter 51.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­115-116
  • 50.­4
  • 51.­1-2
  • 51.­4
g.­48

Amitābha

Wylie:
  • ’od snang mtha’ yas pa
  • mi dpogs ’od
Tibetan:
  • འོད་སྣང་མཐའ་ཡས་པ།
  • མི་དཔོགས་འོད།
Sanskrit:
  • amitābha

The buddha of the western realm of Sukhāvatī, he is also known as Amitāyus. The Tibetan translation of Amitābha in this sūtra differs from the usual translations, either ’od dpag med or snang ba mtha’ yas. It is also the name in chapter 44 of a future buddha in this kalpa. In that instance the Tibetan is mi dpogs ’od.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­13
  • 8.­29
  • 44.­63
  • 56.­120
  • 56.­128
  • 56.­130
  • 56.­133
  • n.­1903
  • g.­162
  • g.­1248
g.­50

amrita

Wylie:
  • bdud rtsi
Tibetan:
  • བདུད་རྩི།
Sanskrit:
  • amṛta

The divine nectar that prevents death, often used metaphorically for the Dharma.

Located in 8 passages in the translation:

  • 39.­52
  • 53.­19
  • 54.­27
  • 54.­90
  • 54.­210
  • 54.­279
  • n.­2115
  • g.­148
g.­52

Anabhibhūta­mukuṭa

Wylie:
  • zil gyis non pa myed pa’i cod pan
Tibetan:
  • ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་མྱེད་པའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • anabhibhūta­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­63

Ananyagāmin

Wylie:
  • gzhan du mi ’gro ba
Tibetan:
  • གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བ།
Sanskrit:
  • ananyagāmin

A bodhisattva and the kalyāṇamitra of chapter 31.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­95-96
  • 30.­39-40
  • 30.­43-44
  • 31.­1-2
  • 31.­4
  • 31.­6
  • 31.­9
  • 31.­16
  • 32.­1
g.­64

Anāthapiṇḍada

Wylie:
  • skyabs myed pa la zas sbyin
Tibetan:
  • སྐྱབས་མྱེད་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • anāthapiṇḍada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • g.­548
  • g.­549
  • g.­550
g.­111

apsaras

Wylie:
  • lha mo
Tibetan:
  • ལྷ་མོ།
Sanskrit:
  • apsaras

Popular figures in Indian culture, they are said to be goddesses of the clouds and water. They are also portrayed as the wives of the gandharvas who are the court musicians for Śakra/Indra on top of Mount Meru.

Located in 25 passages in the translation:

  • 3.­50
  • 9.­11
  • 10.­8
  • 10.­11
  • 12.­12-15
  • 16.­17
  • 21.­47
  • 21.­52
  • 27.­7
  • 28.­13
  • 36.­20-22
  • 36.­34
  • 36.­61
  • 40.­89
  • 40.­115
  • 42.­60
  • 44.­31
  • 44.­35-36
  • 54.­385
g.­120

arhat

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Used both as an epithet of the Buddha and to mean the final accomplishment of the śrāvaka path.

Located in 39 passages in the translation:

  • 8.­18-28
  • 10.­24
  • 18.­14
  • 22.­28
  • 22.­32
  • 28.­15
  • 33.­10
  • 34.­70
  • 36.­142
  • 37.­78
  • 40.­10
  • 40.­158
  • 41.­42-43
  • 41.­62
  • 41.­71
  • 42.­92
  • 43.­114
  • 43.­220
  • 43.­232
  • 43.­278
  • 44.­64
  • 44.­75
  • 45.­10
  • 54.­318
  • 56.­7
  • n.­6
  • n.­1221
  • g.­23
g.­122

ārya

Wylie:
  • ’phags pa
Tibetan:
  • འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • ārya

Generally has the common meaning of a noble male, one of a higher class or caste. In Dharma terms it means a male who has gained the realization of the path and is superior for that reason.

Located in 109 passages in the translation:

  • 3.­75
  • 3.­79
  • 4.­3-4
  • 5.­2
  • 6.­13-14
  • 7.­3
  • 7.­6
  • 7.­16
  • 8.­4-8
  • 9.­15
  • 9.­45
  • 9.­48
  • 11.­5-6
  • 11.­16
  • 12.­4
  • 12.­8-15
  • 12.­17-22
  • 12.­25-27
  • 12.­31
  • 14.­8-9
  • 15.­5-6
  • 17.­7-8
  • 17.­11
  • 18.­2-3
  • 18.­13
  • 19.­4
  • 20.­19-20
  • 20.­25
  • 21.­21-22
  • 22.­2
  • 23.­3-4
  • 24.­2
  • 24.­6
  • 25.­4
  • 26.­3
  • 29.­1-2
  • 29.­6
  • 30.­5-6
  • 30.­19
  • 31.­2-3
  • 31.­5
  • 32.­3
  • 34.­34
  • 39.­61
  • 40.­13
  • 40.­20
  • 41.­46
  • 41.­66
  • 44.­27
  • 46.­1
  • 47.­1
  • 49.­1-2
  • 50.­1
  • 51.­1
  • 52.­1
  • 53.­1
  • 53.­19
  • 54.­5
  • 54.­21
  • 54.­25
  • 54.­69
  • 54.­197-200
  • 54.­204
  • 54.­322
  • 54.­398
  • 54.­400
  • 54.­404
  • 54.­407
  • 56.­47
  • c.­5-6
  • n.­428
  • n.­1864
  • g.­1341
g.­123

āryā

Wylie:
  • ’phags ma
Tibetan:
  • འཕགས་མ།
Sanskrit:
  • āryā

Generally has the common meaning of a noble female, one of a higher class or caste. In Dharma terms it means a female who has gained the realization of the path and is superior for that reason.

Located in 39 passages in the translation:

  • 10.­16
  • 10.­24
  • 10.­32
  • 10.­64
  • 13.­9-10
  • 13.­14
  • 16.­21
  • 16.­35
  • 22.­23
  • 22.­26-27
  • 27.­45
  • 27.­47-48
  • 28.­11
  • 28.­15
  • 33.­5
  • 35.­1
  • 38.­3
  • 38.­5
  • 38.­47
  • 38.­51
  • 39.­26
  • 40.­22
  • 41.­12
  • 41.­16
  • 41.­19
  • 42.­4
  • 42.­55
  • 42.­91
  • 43.­30
  • 43.­50
  • 43.­64
  • 44.­42-43
  • 44.­68
  • 45.­1
  • 48.­1
g.­124

Āryadeva

Wylie:
  • Ar+Ya de wa
Tibetan:
  • ཨཱརྻ་དེ་ཝ།
Sanskrit:
  • āryadeva

Third-century disciple of Nāgārjuna. His name is usually translated into Tibetan as ’phags pa lha.

Located in 2 passages in the translation:

  • c.­7
  • g.­720
g.­125

Āśā

Wylie:
  • yid bzhin
Tibetan:
  • ཡིད་བཞིན།
Sanskrit:
  • āśā

An upāsikā in South India.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­74-75
  • 9.­50
  • 10.­12
  • 10.­15-17
  • 10.­24
  • 10.­32
  • 10.­64
  • 10.­67
  • g.­1377
g.­130

Asaṅga­buddhi

Wylie:
  • chags pa myed pa’i blo
Tibetan:
  • ཆགས་པ་མྱེད་པའི་བློ།
Sanskrit:
  • asaṅga­buddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • n.­60
g.­132

Asaṅga­dhvaja

Wylie:
  • chags myed rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཆགས་མྱེད་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • asaṅga­dhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­137

Asaṅga­netra

Wylie:
  • chags pa myed pa’i myig
Tibetan:
  • ཆགས་པ་མྱེད་པའི་མྱིག
Sanskrit:
  • asaṅga­netra

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­140

Asaṅga­svara

Wylie:
  • chags pa myed pa’i sgra
Tibetan:
  • ཆགས་པ་མྱེད་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • asaṅga­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­141

Asaṅgottara­jñānin

Wylie:
  • chags myed dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • ཆགས་མྱེད་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • asaṅgottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­148

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

One of the six classes of living beings, sometimes included among the gods and sometimes among the animals. A class of nonhuman beings, sometimes misleadingly called demigods, engendered and dominated by envy, ambition, and hostility, who are metaphorically described as being incessantly embroiled in a dispute with the gods over the possession of amrita.

Located in 63 passages in the translation:

  • 2.­26
  • 2.­54
  • 3.­1
  • 3.­22
  • 3.­50
  • 5.­7
  • 5.­15
  • 6.­7
  • 7.­11
  • 7.­13-15
  • 9.­13
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 12.­20
  • 14.­5
  • 16.­8
  • 16.­38
  • 16.­41
  • 22.­8
  • 22.­13
  • 22.­28
  • 22.­52
  • 23.­7
  • 24.­5
  • 26.­5
  • 27.­21
  • 27.­48-49
  • 28.­13
  • 30.­18
  • 30.­40
  • 31.­6
  • 32.­14
  • 33.­3
  • 34.­16
  • 36.­26
  • 36.­34
  • 36.­67
  • 37.­5
  • 38.­22
  • 38.­65
  • 41.­61
  • 41.­87
  • 41.­93
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 42.­75
  • 42.­80
  • 43.­115
  • 54.­71
  • 54.­210
  • 54.­284
  • 54.­334
  • 54.­339
  • 54.­347
  • 54.­369
  • 54.­373
  • 56.­30
  • n.­1080
  • g.­262
  • g.­878
g.­160

avadavat

Wylie:
  • ka la ping ka
Tibetan:
  • ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit:
  • kalaviṅka

Also called “red avadavat,” “strawberry finch,” and “kalaviṅgka sparrow.” Dictionaries have erroneously identified it as a cuckoo. Outside India, kalaviṅka birds have evolved into a mythical half-human bird. The avadavat is a common bird in the Ganges plain and renowned for its beautiful song.

Located in 5 passages in the translation:

  • 10.­3
  • 27.­6
  • 34.­21
  • 40.­117
  • 54.­266
g.­161

Avalokitanetra

Wylie:
  • —
Tibetan:
  • —
Sanskrit:
  • avalokitanetra

A bodhisattva present in Śrāvastī. See n.­44.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • n.­44
g.­162

Avalokiteśvara

Wylie:
  • spyan ras gzigs dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • avalokiteśvara

First appeared as a bodhisattva beside Amitābha in the Sukhāvatī­vyūha Sūtra (The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115). The name has been variously interpreted. In its meaning as “the lord of avalokita,” avalokita has been interpreted as “seeing,” although, as a past passive participle, it is literally “lord of what has been seen.” One of the principal sūtras in the Mahāsāṃghika tradition was the Avalokita Sūtra, which has not been translated into Tibetan, in which the word is a synonym for enlightenment, as it is “that which has been seen” by the buddhas. In the early tantras, he was one of the lords of the three families, as the embodiment of the compassion of the Buddhas. The Potalaka Mountain in South India became important in Southern Indian Buddhism as his residence in this world, but Potalaka does not feature in the Kāraṇḍa­vyūha Sūtra (The Basket’s Display, Toh 116), which is the most important sūtra dedicated to Avalokiteśvara.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­18
  • i.­94-95
  • 29.­19
  • 29.­21
  • 30.­1-2
  • 30.­4-5
  • 30.­7-8
  • 30.­17
  • 30.­20
  • 30.­42-43
  • 30.­45
  • 31.­1
  • n.­1268
  • g.­169
  • g.­262
  • g.­815
g.­167

āyatana

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Twelve bases of sensory perception: the six sensory faculties (the eyes, nose, ear, tongue, body, and mind), which form in the womb and eventually have contact with the external six bases of sensory perception (form, smell, sound, taste, touch, and phenomena). This can also refer to the four meditative states associated with the formless realm: (1) infinite space, (2) infinite consciousness, (3) nothingness, and (4) neither perception nor nonperception.

Located in 16 passages in the translation:

  • 6.­14
  • 34.­31
  • 34.­34
  • 36.­46
  • 38.­96
  • 40.­29
  • 41.­5
  • 43.­13
  • 44.­1
  • 54.­3
  • 54.­13
  • 54.­21
  • 54.­345
  • 54.­411
  • n.­1973
  • n.­2001
g.­172

Bari Lotsawa

Wylie:
  • ba ri lo tsA ba
Tibetan:
  • བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ།
Sanskrit:
  • —

Rinchen Drakpa (rin chen grags pa) 1040−1111 ᴄᴇ. He went to India at the age of fourteen and became a disciple of Vajrāsana. He later became the second head of the Sakya school.

Located in 2 passages in the translation:

  • c.­7
  • g.­253
g.­174

Bhadra

Wylie:
  • bzang po
Tibetan:
  • བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • bhadra

Meaning “good,” it is the name of this present kalpa, so called because over a thousand buddhas will appear within it.

Located in 14 passages in the translation:

  • 33.­9
  • 34.­69
  • 38.­77
  • 41.­76
  • 44.­62
  • 44.­64
  • 44.­67
  • g.­599
  • g.­610
  • g.­699
  • g.­946
  • g.­1159
  • g.­1497
  • g.­1523
g.­181

Bhadrottamā

Wylie:
  • bzang mo’i mchog
Tibetan:
  • བཟང་མོའི་མཆོག
Sanskrit:
  • bhadrottamā

The kalyāṇamitra of chapter 48.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­112-113
  • 47.­26
  • 48.­1-2
  • 48.­5
g.­182

bhagavat

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

“One who has bhaga,” which has many diverse meanings including “good fortune,” “happiness,” and “majesty.” In the Buddhist context, it means “one who has the good fortune of attaining enlightenment.”

Located in 171 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­4
  • 1.­6-7
  • 1.­14-32
  • 1.­37
  • 1.­43
  • 1.­58
  • 2.­24
  • 2.­29
  • 2.­31-34
  • 2.­36
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­15
  • 3.­22
  • 6.­20-23
  • 8.­10
  • 8.­13
  • 8.­15
  • 9.­41
  • 18.­14
  • 21.­24
  • 22.­3
  • 22.­31-32
  • 22.­46
  • 28.­15
  • 28.­18
  • 29.­17
  • 30.­42
  • 31.­11
  • 34.­70
  • 34.­72
  • 36.­4
  • 36.­142
  • 37.­69
  • 37.­93-95
  • 37.­97
  • 37.­101
  • 37.­107
  • 37.­114
  • 37.­136
  • 37.­141
  • 37.­144-145
  • 37.­147
  • 37.­154
  • 37.­156
  • 38.­10
  • 38.­12-27
  • 38.­53
  • 38.­72
  • 38.­91
  • 39.­43
  • 40.­10-11
  • 40.­19
  • 40.­158
  • 40.­162
  • 40.­178
  • 41.­42
  • 41.­45
  • 41.­61-67
  • 41.­69
  • 41.­71
  • 41.­73-74
  • 41.­76
  • 41.­78-79
  • 41.­84
  • 41.­98
  • 42.­11
  • 42.­56
  • 42.­64
  • 42.­67
  • 42.­69
  • 42.­71
  • 42.­77
  • 42.­85-87
  • 42.­92
  • 42.­94
  • 42.­96-97
  • 42.­102-103
  • 42.­105
  • 43.­51
  • 43.­60-61
  • 43.­114-115
  • 43.­218-219
  • 43.­221-223
  • 43.­231-232
  • 43.­236-237
  • 43.­241-243
  • 43.­252
  • 43.­254-255
  • 43.­258
  • 43.­278
  • 43.­282
  • 43.­298
  • 44.­44
  • 44.­62
  • 44.­71-72
  • 45.­4
  • 56.­7
  • 56.­35
  • 56.­45-46
  • n.­1221
g.­184

Bharukaccha

Wylie:
  • rgyas pa’i ’gram
Tibetan:
  • རྒྱས་པའི་འགྲམ།
Sanskrit:
  • bharukaccha

A town in South India.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­114
  • 48.­4
  • 49.­1
  • 49.­5
g.­187

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 78 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­68-70
  • i.­73-74
  • i.­78-79
  • i.­106
  • 1.­55
  • 1.­58
  • 3.­4
  • 3.­6
  • 3.­10-11
  • 3.­13-18
  • 3.­22
  • 3.­94
  • 4.­1-3
  • 4.­5
  • 4.­35
  • 4.­37
  • 5.­2-3
  • 5.­18-19
  • 6.­1-3
  • 6.­6
  • 6.­9-10
  • 6.­12-13
  • 6.­15
  • 6.­28
  • 8.­35
  • 9.­2
  • 9.­44-46
  • 9.­48
  • 9.­51-52
  • 13.­17
  • 14.­2-3
  • 14.­7-8
  • 14.­10
  • 14.­28
  • 15.­1
  • 39.­30
  • 43.­242
  • 54.­373
  • g.­220
  • g.­276
  • g.­523
  • g.­686
  • g.­689
  • g.­733
  • g.­843
  • g.­862
  • g.­956
  • g.­957
  • g.­961
  • g.­1231
  • g.­1274
  • g.­1454
  • g.­1472
  • g.­1518
g.­188

bhikṣuṇī

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 50 passages in the translation:

  • i.­91
  • i.­104
  • 26.­10
  • 27.­1-2
  • 27.­8-44
  • 27.­55
  • 39.­32
  • 39.­34
  • 54.­373
  • n.­1199
  • g.­304
  • g.­545
  • g.­1166
g.­192

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

This is literally the “ground” in which qualities grow like plants, and it also means a “level.” As an untranslated term, bhūmi is used specifically to refer to levels of enlightenment, especially the seven or ten levels of the enlightened bodhisattvas. Sūtras such as the Perfection of Wisdom sūtras teach the seven bhūmis. The teaching of ten bhūmis was found in the Mahāsāṃghika tradition and particularly in the Daśa­bhūmika Sūtra (Toh 44, ch. 31, Ten Bhūmi Sūtra), which is the thirty-first chapter in the Tibetan version of the Avataṃsaka Sūtra.

Located in 61 passages in the translation:

  • i.­4
  • 9.­13
  • 9.­45
  • 9.­49
  • 18.­7
  • 27.­31-39
  • 29.­7
  • 29.­10
  • 36.­138
  • 37.­70
  • 37.­102
  • 38.­17
  • 38.­75-76
  • 40.­11
  • 40.­162
  • 40.­177
  • 41.­5
  • 42.­59
  • 43.­51
  • 43.­60
  • 43.­174
  • 43.­180
  • 43.­291
  • 43.­325
  • 47.­21
  • 53.­15-19
  • 53.­24
  • 53.­40
  • 54.­199
  • 54.­318
  • 54.­332
  • 54.­341
  • 54.­348
  • 54.­356
  • 54.­408-409
  • 56.­69
  • n.­260-263
  • n.­352
  • n.­989
  • n.­1321
  • n.­1513
  • n.­1517-1518
  • g.­651
g.­196

blue lotus

Wylie:
  • ut pa la
  • ut+pa la
Tibetan:
  • ཨུཏ་པ་ལ།
  • ཨུཏྤ་ལ།
Sanskrit:
  • utpala

Nymphaea caerulea. The “blue lotus” is actually a lily, so it is also known as the blue water lily.

Located in 12 passages in the translation:

  • 11.­2
  • 21.­4
  • 21.­11
  • 27.­3
  • 28.­5
  • 43.­64
  • 43.­151
  • 43.­153
  • 54.­79
  • 54.­183
  • 54.­369
  • g.­943
g.­197

Bodhi tree

Wylie:
  • byang chub kyi shing
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་།
Sanskrit:
  • bodhivṛkṣa

The tree beneath which every buddha will manifest the attainment of buddhahood.

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­4-5
  • i.­46
  • i.­102
  • 1.­27
  • 12.­29
  • 34.­48
  • 34.­63
  • 34.­65
  • 35.­23
  • 36.­72
  • 37.­50
  • 37.­54-64
  • 37.­95
  • 38.­54
  • 40.­167
  • 41.­74
  • 41.­111
  • 54.­352
  • 56.­85
  • 56.­124
  • g.­199
  • g.­322
  • g.­812
  • g.­1030
g.­198

Bodhiketu

Wylie:
  • byang chub kyi dpal
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • bodhiketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­199

bodhimaṇḍa

Wylie:
  • snying po byang chub
Tibetan:
  • སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍa

The exact place where every buddha in this world will manifest the attainment of buddhahood. In our world, it is the spot beneath the Bodhi tree in the village presently known as Bodhgaya. Literally, “the essence of enlightenment.” Also translated elsewhere as byang chub kyi snying po.

Located in 105 passages in the translation:

  • i.­98-101
  • i.­103
  • i.­105
  • i.­109
  • 1.­17
  • 1.­27
  • 1.­29-30
  • 2.­5
  • 2.­11
  • 2.­15
  • 2.­25
  • 2.­50
  • 6.­20
  • 8.­12
  • 9.­31
  • 12.­22
  • 16.­31-34
  • 27.­49
  • 32.­15
  • 33.­1
  • 33.­10
  • 34.­71
  • 34.­75
  • 35.­19
  • 36.­13
  • 36.­30
  • 37.­49-51
  • 37.­66
  • 37.­78
  • 37.­92
  • 37.­100
  • 37.­161
  • 38.­53-55
  • 38.­57-64
  • 38.­71-73
  • 38.­91
  • 39.­28
  • 40.­52
  • 40.­178
  • 41.­5
  • 41.­43
  • 41.­45
  • 41.­74
  • 41.­85
  • 43.­115
  • 43.­200
  • 43.­202
  • 43.­218
  • 43.­232
  • 43.­253
  • 43.­287-288
  • 43.­323
  • 44.­21
  • 44.­48
  • 44.­60
  • 44.­69-74
  • 54.­318
  • 54.­352
  • 56.­1
  • 56.­3
  • n.­182
  • n.­1371
  • n.­1514
  • n.­1666
  • n.­1739
  • g.­257
  • g.­356
  • g.­369
  • g.­402
  • g.­765
  • g.­866
  • g.­906
  • g.­990
  • g.­1105
  • g.­1118
  • g.­1143
  • g.­1144
  • g.­1212
  • g.­1239
g.­200

Bodhimaṇḍacūḍa

Wylie:
  • byang chub dam pa’i gtsug phud
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • bodhimaṇḍacūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­201

Bodhi­maṇḍa­mukuṭa

Wylie:
  • byang chub dam pa’i cod pan
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • bodhi­maṇḍa­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­205

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

The personification of the universal force of Brahman, the deity in the form realm, who was, during the Buddha’s time, considered the supreme deity and creator of the universe. In the cosmogony of many universes, each with a thousand million worlds, there are many Brahmās. Also called Mahābrahmā.

Located in 47 passages in the translation:

  • 2.­54
  • 2.­56
  • 6.­17
  • 8.­12
  • 9.­20
  • 10.­13-14
  • 12.­8-9
  • 14.­5
  • 21.­15
  • 26.­5
  • 28.­7
  • 30.­40
  • 36.­34
  • 36.­63
  • 37.­44
  • 37.­77
  • 38.­27
  • 38.­65
  • 40.­89
  • 40.­96
  • 40.­117
  • 40.­122
  • 41.­88
  • 43.­89
  • 43.­110
  • 43.­124
  • 43.­151
  • 44.­31
  • 44.­57
  • 54.­71
  • 54.­334
  • 54.­338
  • 54.­347
  • 54.­352
  • 54.­369
  • 54.­373
  • 54.­410
  • 56.­17
  • 56.­30
  • g.­209
  • g.­210
  • g.­213
  • g.­665
  • g.­762
  • g.­952
g.­208

Brahmaghoṣa

Wylie:
  • tshangs pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • brahmaghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­210

Brahmakāyika

Wylie:
  • tshangs ris
  • tshangs pa’i ris
Tibetan:
  • ཚངས་རིས།
  • ཚངས་པའི་རིས།
Sanskrit:
  • brahmakāyika

Brahmā’s paradise, the lowest of the three paradises that form the paradises of the first dhyāna in the form realm. Also called Brahmapārṣada.

Located in 16 passages in the translation:

  • 2.­43
  • 3.­1
  • 5.­7
  • 6.­11
  • 7.­6
  • 7.­13-15
  • 7.­19
  • 9.­31
  • 10.­13-14
  • 27.­12
  • 43.­115
  • g.­209
  • g.­212
g.­211

Brahmaketu

Wylie:
  • tshangs pa’i dpal
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • brahmaketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­212

Brahmapārṣada

Wylie:
  • tshangs pa kun ris
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཀུན་རིས།
Sanskrit:
  • brahmapārṣada

The lowest of the three paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm. Also called Brahmakāyika.

Located in 3 passages in the translation:

  • 36.­20
  • g.­209
  • g.­210
g.­217

Brahmendracuḍa

Wylie:
  • tshangs pa’i dbang po’i gtsug phud
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབང་པོའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • brahmendracuḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­218

Brahmendrarāja

Wylie:
  • tshangs pa’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • ཚངས་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • brahmendrarāja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­219

brahmin

Wylie:
  • bram ze
Tibetan:
  • བྲམ་ཟེ།
Sanskrit:
  • brāhmaṇa

A member of the priestly class or caste from the four social divisions of India.

Located in 44 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­76-77
  • i.­88
  • i.­116-117
  • 3.­34
  • 5.­15
  • 9.­7-8
  • 11.­7-8
  • 11.­18
  • 12.­2-5
  • 12.­18
  • 12.­21
  • 12.­27-28
  • 12.­32
  • 12.­34
  • 23.­2
  • 31.­6
  • 34.­34
  • 41.­46
  • 43.­235
  • 51.­3
  • 52.­1-2
  • 52.­5
  • 54.­71
  • 54.­406
  • 54.­410
  • 54.­413
  • n.­710
  • n.­743
  • n.­1311
  • g.­262
  • g.­546
  • g.­946
  • g.­1175
  • g.­1190
g.­224

buddha realm

Wylie:
  • sangs rgyas kyi zhing
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • buddhakṣetra

A pure realm manifested by a buddha or advanced bodhisattva through the power of their great merit and aspirations.

Located in 315 passages in the translation:

  • i.­66-67
  • i.­73-74
  • i.­76
  • i.­84
  • i.­87
  • 1.­1
  • 1.­5
  • 1.­8-9
  • 1.­12-15
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29
  • 1.­31
  • 1.­37
  • 1.­108
  • 2.­2-5
  • 2.­7
  • 2.­12
  • 2.­24-26
  • 2.­31
  • 2.­33
  • 2.­35-36
  • 2.­38
  • 2.­53-54
  • 3.­16
  • 3.­86
  • 4.­10-12
  • 4.­14
  • 4.­22
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 6.­22-23
  • 8.­9-12
  • 8.­15
  • 8.­28-29
  • 8.­32
  • 8.­34
  • 9.­1
  • 9.­5-6
  • 9.­13-32
  • 10.­31
  • 10.­39
  • 10.­42
  • 10.­55-56
  • 11.­12
  • 11.­14
  • 13.­1
  • 13.­15
  • 14.­13
  • 14.­18
  • 16.­25
  • 16.­29
  • 16.­32
  • 16.­34
  • 16.­36
  • 18.­12
  • 18.­14
  • 19.­11
  • 19.­15
  • 19.­23
  • 22.­49
  • 23.­10
  • 24.­1
  • 26.­6
  • 27.­48
  • 27.­53
  • 28.­14
  • 29.­6-7
  • 29.­9-10
  • 29.­12
  • 29.­16
  • 30.­41
  • 31.­9-11
  • 33.­10
  • 34.­72
  • 35.­5
  • 36.­10
  • 36.­14-15
  • 36.­36
  • 36.­142-143
  • 37.­4
  • 37.­35-36
  • 37.­58
  • 37.­65
  • 37.­68
  • 37.­96
  • 37.­100-101
  • 37.­104-106
  • 37.­115
  • 37.­117
  • 37.­121
  • 37.­133
  • 37.­158
  • 38.­9
  • 38.­12-27
  • 38.­49
  • 38.­65-66
  • 38.­71-72
  • 38.­77
  • 39.­10
  • 39.­39
  • 39.­47
  • 40.­16
  • 40.­178
  • 41.­2
  • 41.­4-7
  • 41.­21-22
  • 41.­62
  • 41.­69
  • 41.­74
  • 41.­81-82
  • 41.­101
  • 42.­15
  • 42.­30
  • 42.­33
  • 42.­36
  • 42.­67
  • 42.­73
  • 42.­77
  • 42.­79
  • 42.­87-89
  • 42.­92
  • 42.­103
  • 42.­105
  • 42.­119
  • 43.­13
  • 43.­50-51
  • 43.­60
  • 43.­64
  • 43.­174
  • 43.­238
  • 43.­253
  • 43.­258
  • 43.­279
  • 43.­282
  • 43.­285
  • 43.­292
  • 43.­295
  • 44.­19
  • 44.­23
  • 44.­31
  • 44.­46
  • 44.­49
  • 44.­53
  • 44.­55
  • 44.­60
  • 44.­76
  • 45.­6
  • 53.­18-19
  • 54.­10
  • 54.­182
  • 54.­207
  • 54.­332
  • 54.­352
  • 54.­356-357
  • 54.­359
  • 54.­397
  • 56.­1
  • 56.­3
  • 56.­11-12
  • 56.­14-16
  • 56.­19-28
  • 56.­32
  • 56.­37
  • 56.­42
  • 56.­44
  • 56.­48-49
  • 56.­51-54
  • 56.­56-58
  • 56.­62-66
  • 56.­68-69
  • 56.­71
  • n.­92
  • n.­181
  • n.­205
  • n.­395
  • n.­1266
  • n.­1491
  • n.­1830
  • n.­2203
  • g.­9
  • g.­43
  • g.­44
  • g.­138
  • g.­139
  • g.­315
  • g.­466
  • g.­469
  • g.­470
  • g.­471
  • g.­541
  • g.­598
  • g.­609
  • g.­715
  • g.­717
  • g.­932
  • g.­940
  • g.­1081
  • g.­1098
  • g.­1111
  • g.­1119
  • g.­1134
  • g.­1141
  • g.­1142
  • g.­1285
  • g.­1380
  • g.­1388
  • g.­1394
  • g.­1421
g.­225

Buddhabhadra

Wylie:
  • byang chub bzang po
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • buddhabhadra

359−429 ᴄᴇ. He was from North India and came to China in 408 and translated extensively. The Tibetan would more literally be sangs rgyas bzang po.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­13
  • i.­16-18
  • i.­34
  • i.­56
  • c.­5
g.­229

Butön Rinpoché

Wylie:
  • bu ston rin po che
Tibetan:
  • བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

Butön Rinchen Drup (bu ston rin chen grub, 1290−364). A master of the Sakya school, he was an influential scholar, historian, and compiler and cataloger of the canon.

Located in 2 passages in the translation:

  • c.­4
  • n.­2242
g.­231

Cakravāla

Wylie:
  • khor yug
  • ’khor yug
Tibetan:
  • ཁོར་ཡུག
  • འཁོར་ཡུག
Sanskrit:
  • cakravāla

“Circular Mass.” There are at least four interpretations of what this name refers to. In the Kṣiti­garbha Sūtra it is a mountain that contains the hells. It is also equivalent to the Vaḍaba submarine mountain of fire, which is also said to be the entrance to the hells. The term cakravāla is also used to mean “the entire disk of a world,” including Meru and the paradises above it. More commonly, as in this sūtra, it is the name of the outer ring of mountains at the edge of the flat disk of a world, with Sumeru in the center. Yet it is has the nature of heat, like the Mountain Vaḍaba, in that the heat of the ring of mountains evaporates the ocean so that it does not overflow. Also called Cakravāḍa.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­95
  • 9.­29
  • 11.­8
  • 14.­25
  • 16.­42
  • 30.­39
  • 36.­62
  • 37.­37-38
  • 37.­67
  • 39.­26
  • 43.­193
  • 44.­69
  • 53.­26
  • 54.­210
  • 56.­30
  • 56.­65
  • c.­12
  • n.­488
  • n.­1384
  • n.­1811
g.­232

cakravartin

Wylie:
  • ’khor los sgyur ba
Tibetan:
  • འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit:
  • cakravartin

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13.

Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.

Located in 71 passages in the translation:

  • i.­101-102
  • i.­104-105
  • i.­109
  • 5.­7
  • 9.­17
  • 22.­52
  • 24.­13
  • 34.­65
  • 36.­58
  • 36.­63
  • 36.­140-141
  • 37.­41
  • 37.­43-45
  • 37.­74
  • 37.­78
  • 37.­81
  • 37.­92
  • 37.­94
  • 37.­111
  • 37.­117
  • 39.­29
  • 39.­32-34
  • 40.­54
  • 40.­89
  • 41.­84
  • 43.­113
  • 43.­126
  • 43.­199
  • 43.­244-245
  • 43.­252
  • 43.­259
  • 44.­69
  • 44.­71-72
  • 44.­75
  • 54.­238
  • 54.­299
  • 54.­333
  • 54.­347
  • 54.­373
  • 54.­377
  • 56.­57
  • n.­1460
  • n.­1463
  • n.­1790
  • g.­28
  • g.­176
  • g.­687
  • g.­699
  • g.­772
  • g.­782
  • g.­783
  • g.­825
  • g.­849
  • g.­1003
  • g.­1054
  • g.­1089
  • g.­1154
  • g.­1158
  • g.­1390
  • g.­1419
  • g.­1483
  • g.­1489
g.­244

Candra­śrī

Wylie:
  • zla ba’i dpal
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • candra­śrī

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­248

Candrottara­jñānin

Wylie:
  • zla ba dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • ཟླ་བ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • candrottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­253

Chim Tsöndrü Sengé

Wylie:
  • mchims brtson seng
Tibetan:
  • མཆིམས་བརྩོན་སེང་།
Sanskrit:
  • —

Late-eleventh to early-twelfth century. The text gives the shortened version of his name, which in full is mchims brtson ’grus seng ge. A disciple of Bari Lotsawa.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­7
g.­254

Chokden

Wylie:
  • mchog ldan
Tibetan:
  • མཆོག་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

Chokden Lekpé Lodrö (mchog ldan legs pa’i blo gros), a Sakya master of the thirteenth century.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­6
g.­255

Chökyi Jungné

Wylie:
  • chos kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • —

The eighth Tai Situpa in the Karma Kagyü tradition (1700−1777), he oversaw the creation of the Degé Kangyur.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­31
  • n.­2254
g.­261

courtesan

Wylie:
  • bcom pa ma
Tibetan:
  • བཅོམ་པ་མ།
Sanskrit:
  • bhāgavatī

This term is used for a female devotee of Viṣṇu (bhagavat), but here is used as an honorific term for a courtesan. Bhaga can also mean “vulva” and is therefore also used in that way in compounds. This English is also used as a translation for gaṇika in chapter 43 (see n.­1786).

Located in 27 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­92-93
  • i.­108
  • 27.­54
  • 28.­1-5
  • 28.­7
  • 28.­11
  • 28.­21
  • 43.­110
  • 43.­113
  • 43.­140
  • 43.­174
  • 43.­207
  • 43.­256-257
  • 43.­316
  • g.­892
  • g.­1050
  • g.­1227
  • g.­1232
  • g.­1253
  • g.­1442
g.­264

Daśa­dikprabha­parisphuṭa

Wylie:
  • phyogs bcu snang bas rgyas par ’gengs pa’i gzi brjid
Tibetan:
  • ཕྱོགས་བཅུ་སྣང་བས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • daśa­dikprabha­parisphuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­265

defilement

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āśrava

A term of Jain origin, meaning “inflow.” It refers to having uncontrolled thoughts as a result of being influenced by sensory objects and thus being sullied or defiled. It is also defined as “outflows,” hence the Tibetan zag pa, “leak,” as the mind flows out toward the sensory objects.

Located in 10 passages in the translation:

  • 37.­6
  • 37.­30
  • 40.­36
  • 43.­63
  • 43.­182
  • 43.­240
  • 44.­16
  • n.­1576
  • n.­1822
  • g.­1325
g.­267

dependent origination

Wylie:
  • rten cing ’brel par ’byung ba
Tibetan:
  • རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit:
  • pratītya­samutpāda

The teaching that everything arises in dependence on something else, which is also applied to the entire process of life and death. This became standardized into twelve sequences of dependent origination, beginning with ignorance, followed by formation, and concluding in death. In the Pali suttas, this was more often taught as a greater number of successive sequences, commencing with ignorance and formation being simultaneous and codependent, like two sticks leaning against each other.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­14
  • 9.­17
  • 14.­1
  • 54.­13
  • 54.­348
  • n.­2001
g.­268

desire realm

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

One of the three realms of saṃsāra, characterized by a prevalence of desire.

Located in 23 passages in the translation:

  • 22.­18
  • 26.­5
  • 28.­7
  • 37.­8
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 43.­12
  • 54.­13
  • 54.­238
  • 54.­240
  • 54.­262
  • 56.­18
  • 56.­30
  • n.­1062
  • g.­723
  • g.­775
  • g.­800
  • g.­1264
  • g.­1332
  • g.­1349
  • g.­1436
  • g.­1437
  • g.­1537
g.­269

destructible aggregation

Wylie:
  • ’jig tshogs
Tibetan:
  • འཇིག་ཚོགས།
Sanskrit:
  • satkāya

The Tibetan is literally “the destructible aggregation,” and the Sanskrit is “the existing body.” It implies the view that identifies the existence of a self in relation to the skandhas. Thhe term is also translated here as “destructible accumulation.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 40.­29
  • 54.­203
  • 54.­210
g.­270

deva

Wylie:
  • lha
Tibetan:
  • ལྷ།
Sanskrit:
  • deva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 199 passages in the translation:

  • i.­41
  • i.­79
  • 1.­3
  • 1.­11
  • 1.­47
  • 1.­55
  • 2.­26
  • 2.­43
  • 2.­54
  • 3.­1
  • 3.­7
  • 3.­22-23
  • 5.­7
  • 5.­15
  • 6.­2-3
  • 6.­12
  • 7.­6-7
  • 7.­11
  • 7.­13-15
  • 7.­19
  • 8.­12
  • 9.­11
  • 9.­13
  • 9.­19
  • 9.­31
  • 9.­45
  • 10.­2
  • 10.­11-14
  • 12.­11-15
  • 12.­26
  • 14.­4-6
  • 15.­2-3
  • 16.­8
  • 16.­13
  • 16.­15
  • 16.­38
  • 16.­41
  • 17.­6
  • 18.­14
  • 20.­17-19
  • 21.­15
  • 21.­45
  • 22.­3
  • 22.­8
  • 22.­13
  • 22.­52
  • 23.­7
  • 24.­5
  • 24.­14-15
  • 24.­17
  • 26.­5
  • 27.­3
  • 27.­6-7
  • 27.­11-17
  • 27.­48-49
  • 28.­7
  • 28.­13
  • 28.­15-16
  • 30.­18
  • 30.­33
  • 30.­40
  • 31.­6
  • 32.­2
  • 32.­7
  • 32.­16
  • 33.­3
  • 34.­18
  • 34.­40
  • 34.­70
  • 35.­17
  • 36.­8
  • 36.­18-22
  • 36.­29-30
  • 36.­34
  • 36.­37
  • 36.­67
  • 36.­81
  • 36.­119
  • 36.­142
  • 37.­5
  • 37.­35
  • 37.­40
  • 37.­77
  • 37.­110
  • 37.­119
  • 38.­8
  • 38.­18
  • 38.­65
  • 38.­95
  • 40.­23
  • 40.­52
  • 40.­80
  • 40.­83
  • 40.­89
  • 40.­113
  • 40.­122-123
  • 40.­141
  • 41.­42
  • 41.­61
  • 41.­65
  • 41.­85-87
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 42.­75
  • 42.­80
  • 42.­92
  • 43.­14
  • 43.­114-115
  • 43.­232
  • 43.­315
  • 44.­31
  • 44.­57-58
  • 44.­76
  • 44.­79
  • 45.­1-2
  • 45.­13
  • 54.­71
  • 54.­90
  • 54.­113
  • 54.­200
  • 54.­210
  • 54.­232
  • 54.­245
  • 54.­254
  • 54.­256
  • 54.­262
  • 54.­284
  • 54.­308
  • 54.­334
  • 54.­338-339
  • 54.­347
  • 54.­361
  • 54.­369
  • 54.­373
  • 54.­385
  • 54.­410
  • 54.­415
  • 56.­16-18
  • 56.­30
  • 56.­89
  • 56.­118
  • n.­440
  • n.­956
  • n.­1062
  • n.­1177
  • n.­1376
  • n.­1418
  • n.­1735
  • g.­209
  • g.­262
  • g.­279
  • g.­283
  • g.­522
  • g.­723
  • g.­775
  • g.­973
  • g.­1179
  • g.­1238
g.­273

Deva­mukuṭa

Wylie:
  • lha’i cod pan
Tibetan:
  • ལྷའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • deva­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­274

Devaprabha

Wylie:
  • lha’i ’od
Tibetan:
  • ལྷའི་འོད།
Sanskrit:
  • devaprabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­282

Devendrarāja

Wylie:
  • lha’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • ལྷའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • devendrarāja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­287

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

Sentences or phrases that were said to hold the essence of a teaching or meaning. According to context, the term can also mean an exceptional power of mental retention. Also used as a healing spell. This term is also rendered in this translation as “retention.”

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­36
  • 37.­26
  • 43.­238-240
  • 43.­243
  • 54.­210
  • n.­1017
  • g.­944
g.­288

Dhāraṇīgarbha

Wylie:
  • sa’i snying po
Tibetan:
  • སའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • dhāraṇīgarbha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­289

Dharaṇī­nirghoṣa­svara

Wylie:
  • sa’i dbyangs kyi sgra
Tibetan:
  • སའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • dharaṇī­nirghoṣa­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­290

Dharaṇī­nirnāda­ghoṣa

Wylie:
  • sa sgra’i dbyangs
Tibetan:
  • ས་སྒྲའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • dharaṇī­nirnāda­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­294

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

A village in South India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­116
  • 51.­3
  • 52.­1
g.­295

Dharma body

Wylie:
  • chos kyi sku
  • chos kyi lus
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
  • ཆོས་ཀྱི་ལུས།
Sanskrit:
  • dharma­kāya
  • dharma­śarīra

Distinct from the rūpakāya or “form body” of a buddha. In origin it was a term for the presence of the Dharma, which would continue after the Buddha’s passing. It also came to refer to someone who was an embodiment of the Dharma, and also the eternal, imperceptible realization of a buddha, and therefore became synonymous with the true nature. In the context of the teaching of the three kāyas of a buddha, only the term dharmakāya (chos kyi sku), rather than dharmaśarīra, (chos kyi lus) was used.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­31
  • 3.­36
  • 19.­13
  • 24.­2
  • 34.­55
  • 34.­78
  • 36.­45
  • 38.­7
  • 38.­98
  • 39.­67
  • 41.­1
  • 42.­49
  • 43.­13
  • 43.­30
  • 44.­33
  • 44.­38
  • 56.­58
  • n.­243
  • g.­444
g.­320

Dharma­dhātu­nayāvabhāsa­buddhi

Wylie:
  • chos kyi dbyings su snang ba’i blo
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང་བའི་བློ།
Sanskrit:
  • dharma­dhātu­nayāvabhāsa­buddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­326

Dharma­dhātu­pratibhāsa­maṇi­mukuṭa

Wylie:
  • chos kyi dbyings snang ba’i blo gros cod pan
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྣང་བའི་བློ་གྲོས་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • dharma­dhātu­pratibhāsa­maṇi­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­343

Dharmaketu

Wylie:
  • chos kyi dpal
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • dharmaketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­364

Dharmaprabha (the bodhisattva)

Wylie:
  • chos kyi ’od
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འོད།
Sanskrit:
  • dharmaprabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­383

Dharma­samudra­garbha

Wylie:
  • chos rgya mtsho’i snying po
Tibetan:
  • ཆོས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • dharma­samudra­garbha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­390

Dharmaśrī

Wylie:
  • chos kyi dpal
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • dharmaśrī

A bodhisattva present with the Buddha at Śrāvastī, and also the name of a buddha in the distant past. BHS verse: Dharmaśiri.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 36.­108
g.­392

Dharma­sūrya­tejas

Wylie:
  • chos kyi nyi ma’i gzi brjid
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་ཉི་མའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • dharma­sūrya­tejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­393

Dharmāvabhāsa­svara

Wylie:
  • chos snang ba’i sgra
Tibetan:
  • ཆོས་སྣང་བའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • dharmāvabhāsa­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­396

Dharmendrarāja

Wylie:
  • chos kyi dbang po’i rgyal po
  • chos dbang rgyal po
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
  • ཆོས་དབང་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • dharmendrarāja

A bodhisattva present with the Buddha at Śrāvastī (translated as chos kyi dbang po’i rgyal po), and also the name of two buddhas in the distant past (translated as chos dbang rgyal po).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 36.­108
  • 36.­114
g.­399

Dharmodgata

Wylie:
  • chos kyis ’phags pa
  • chos ’phags
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
  • ཆོས་འཕགས།
Sanskrit:
  • dharmodgata

A bodhisattva present in Śrāvastī. Also the seventy-sixth buddha in a kalpa in the distant past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 37.­150
g.­405

dhātu (eighteen)

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

The six sensory objects, six sensory faculties, and six consciousnesses.

Located in 7 passages in the translation:

  • 34.­34
  • 36.­46
  • 40.­29
  • 54.­204
  • 54.­411
  • n.­2001
  • n.­2163
g.­410

dhyāna

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Generally, one of the synonyms for meditation referring to a state of mental stability. The specific four dhyānas are four successively subtler states of meditation that are said to lead to rebirth into the corresponding four levels of the form realm, which are composed of seventeen paradises.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 2.­43
  • 2.­54
  • 3.­63
  • 12.­9
  • 35.­7-11
  • 36.­11
  • 40.­4
  • 40.­39
  • 42.­24
  • 43.­6
  • 43.­12
  • 43.­60
  • 44.­6
  • 44.­38
  • 54.­8
  • 54.­13
  • 54.­17
  • 54.­40
  • 54.­334
  • 54.­341
  • 54.­345
  • 54.­348
  • 54.­358
  • g.­3
  • g.­56
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­209
  • g.­210
  • g.­212
  • g.­215
  • g.­221
  • g.­666
  • g.­806
  • g.­807
  • g.­811
  • g.­868
  • g.­1219
  • g.­1325
g.­411

diamond

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

See “vajra.”

Located in 52 passages in the translation:

  • i.­62
  • 3.­32
  • 3.­66
  • 5.­7-8
  • 10.­8
  • 13.­6
  • 17.­4
  • 20.­4
  • 21.­4
  • 21.­7
  • 21.­9
  • 21.­31
  • 27.­6
  • 28.­6-7
  • 30.­2
  • 30.­18
  • 37.­4
  • 37.­36
  • 37.­49
  • 38.­52
  • 40.­77
  • 40.­80
  • 40.­140
  • 42.­56
  • 43.­102
  • 44.­29
  • 44.­31
  • 54.­300
  • 54.­302-318
  • n.­369
  • g.­1154
  • g.­1333
  • g.­1402
  • g.­1419
g.­412

Digvairocana­mukuṭa

Wylie:
  • phyogs rnam par snang ba’i cod pan
Tibetan:
  • ཕྱོགས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • digvairocana­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­418

discernment

Wylie:
  • so so yang dag par rig pa
Tibetan:
  • སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ།
Sanskrit:
  • pratisaṃvida

When given as an enumeration, this refers to the four: the discernments of meaning, phenomena, definitions, and eloquence.

Located in 16 passages in the translation:

  • 3.­30
  • 3.­59
  • 5.­11
  • 7.­3
  • 8.­14
  • 9.­49
  • 10.­31
  • 32.­1
  • 38.­9
  • 39.­56
  • 41.­97
  • 43.­243
  • 47.­21
  • 54.­348
  • 56.­42
  • 56.­70
g.­429

Durga

Wylie:
  • bgrod dka’ ba
Tibetan:
  • བགྲོད་དཀའ་བ།
Sanskrit:
  • durga

A land in the south of India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­93
  • 27.­54
  • 28.­1
g.­442

five degenerations

Wylie:
  • rnyog pa lnga
Tibetan:
  • རྙོག་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcakaṣaya

Degeneration of lifespan, views, [increase of] kleśas, beings, and era. The more common translation of pañcakaṣaya (as in the Mahāvyutpatti) is snyigs ma lnga.

Located in 2 passages in the translation:

  • 21.­33
  • 40.­55
g.­444

form body

Wylie:
  • gzugs kyi sku
Tibetan:
  • གཟུགས་ཀྱི་སྐུ།
Sanskrit:
  • rūpakāya

The form or physical body of a buddha, as opposed to the Dharma body or dharmakāya. In Buddhist philosophy, the form body was eventually divided into two kinds: the nirmāṇa­kāya (“emanation body”), which is a physical body, and the saṃbhogkāya (“enjoyment body”), which is an immaterial body seen only by enlightened beings.

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­150-152
  • 2.­31
  • 38.­7
  • 38.­10
  • 39.­67
  • 41.­5
  • 44.­33
  • 56.­58
  • 56.­62
  • n.­1882-1886
  • g.­295
g.­445

form realm

Wylie:
  • gzugs la spyod pa
  • gzugs kyi khams
Tibetan:
  • གཟུགས་ལ་སྤྱོད་པ།
  • གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • rūpāvacara

Eighteen paradises that comprise the realm of form, into which beings are reborn through the power of meditation. It is higher than the realm of desire, where beings are reborn through karma.

Located in 31 passages in the translation:

  • 9.­31
  • 26.­5
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 54.­13
  • 56.­16
  • 56.­30
  • n.­1062
  • g.­3
  • g.­41
  • g.­56
  • g.­107
  • g.­109
  • g.­149
  • g.­166
  • g.­205
  • g.­209
  • g.­210
  • g.­212
  • g.­215
  • g.­221
  • g.­410
  • g.­666
  • g.­806
  • g.­807
  • g.­868
  • g.­1219
  • g.­1233
  • g.­1235
  • g.­1242
  • g.­1332
g.­446

formless realm

Wylie:
  • gzugs med pa’i khams
Tibetan:
  • གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • ārūpyadhātu

One of the three realms of saṃsāra, where beings have only subtle mental form.

Located in 5 passages in the translation:

  • 54.­13
  • 56.­30
  • g.­167
  • g.­433
  • g.­1332
g.­448

Gagana­buddhi

Wylie:
  • nam mkha’i blo
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་བློ།
Sanskrit:
  • gagana­buddhi

A bodhisattva present with the Buddha at Śrāvastī, and also the name of a buddha in the distant past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 36.­93
g.­450

Gagana­garbha

Wylie:
  • nam mkha’i snying po
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • gagana­garbha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­455

Gagana­netra

Wylie:
  • nam mkha’i myig
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་མྱིག
Sanskrit:
  • gagana­netra

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­456

Gagana­nirghoṣa­svara

Wylie:
  • nam mkha’i dbyangs kyi sgra
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • gagana­nirghoṣa­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­459

Gagana­śrī

Wylie:
  • nam mkha’i dpal
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • gagana­śrī

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­474

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 50 passages in the translation:

  • 2.­54
  • 3.­1
  • 3.­22
  • 5.­7
  • 5.­15
  • 7.­11
  • 7.­13-15
  • 8.­12
  • 9.­16
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 12.­19
  • 14.­5
  • 15.­2-3
  • 16.­38
  • 16.­41
  • 22.­8
  • 22.­13
  • 22.­28
  • 23.­7
  • 24.­5
  • 26.­5
  • 27.­20
  • 27.­48-49
  • 28.­13
  • 30.­40
  • 36.­23
  • 36.­34
  • 37.­5
  • 38.­21
  • 38.­65
  • 41.­61
  • 41.­95
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 42.­75
  • 42.­80
  • 43.­115
  • 54.­71
  • 54.­339
  • 54.­347
  • 54.­369
  • 54.­373
  • 54.­392
  • g.­111
  • g.­407
g.­478

Gaṇendrarāja

Wylie:
  • tshogs kyi dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • gaṇendrarāja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­479

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 10.­25
  • 13.­13
  • 14.­11
  • 45.­3
  • 45.­5
  • 45.­7-10
  • 54.­175
  • g.­160
  • g.­700
  • g.­1194
g.­482

garuḍa

Wylie:
  • nam mkha’ lding
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 54 passages in the translation:

  • 2.­26
  • 2.­54
  • 3.­1
  • 3.­22
  • 5.­7
  • 5.­15
  • 6.­8
  • 7.­11
  • 7.­13-15
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 12.­17
  • 12.­21
  • 14.­5
  • 16.­38
  • 16.­41
  • 22.­8
  • 22.­13
  • 22.­28
  • 22.­52
  • 23.­7
  • 24.­5
  • 26.­5
  • 27.­22
  • 27.­48-49
  • 28.­13
  • 30.­31
  • 30.­40
  • 34.­16
  • 36.­26
  • 36.­34
  • 37.­5
  • 38.­23
  • 41.­61
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 42.­75
  • 42.­80
  • 43.­115
  • 54.­30
  • 54.­71
  • 54.­267
  • 54.­339
  • 54.­347
  • 54.­369
  • 54.­373
  • n.­383
  • n.­1293
  • n.­1731
  • g.­664
  • g.­690
g.­498

Guṇa­prabhāvodgata

Wylie:
  • yon tan gyi tshogs kyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • guṇa­prabhāvodgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­511

Guṇa­viśuddhi­garbha

Wylie:
  • yon tan rnam dag snying po
Tibetan:
  • ཡོན་ཏན་རྣམ་དག་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • guṇa­viśuddhi­garbha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­512

Gying-ju

Wylie:
  • gying ju
Tibetan:
  • གྱིང་ཇུ།
Sanskrit:
  • —

Unidentified.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­6
g.­514

head merchant

Wylie:
  • tshong dpon
Tibetan:
  • ཚོང་དཔོན།
Sanskrit:
  • śreṣṭhin

Located in 324 passages in the translation:

  • i.­49-52
  • i.­55
  • i.­72
  • i.­82
  • i.­90
  • i.­93
  • i.­99
  • 3.­28
  • 3.­30-31
  • 3.­33
  • 3.­35-37
  • 3.­39
  • 3.­77
  • 3.­80
  • 3.­91
  • 3.­95
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­37
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­19
  • 6.­1
  • 6.­13
  • 6.­15
  • 6.­28
  • 7.­1
  • 7.­3-5
  • 7.­10
  • 7.­13
  • 7.­21-22
  • 8.­1-3
  • 8.­9-10
  • 8.­16-17
  • 8.­36
  • 9.­1
  • 9.­6
  • 9.­11
  • 9.­39-44
  • 9.­51-52
  • 10.­1
  • 10.­16
  • 10.­67
  • 11.­1
  • 11.­8
  • 11.­10-12
  • 11.­15
  • 11.­19
  • 12.­1
  • 12.­4
  • 12.­6
  • 12.­18
  • 12.­27-28
  • 12.­30
  • 12.­34
  • 13.­1
  • 13.­18
  • 14.­1
  • 14.­7
  • 14.­27-28
  • 15.­1
  • 15.­4
  • 15.­18
  • 16.­1
  • 16.­10
  • 16.­21
  • 16.­42
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­9
  • 17.­23
  • 17.­25
  • 18.­1
  • 18.­3
  • 18.­20
  • 19.­1
  • 19.­4
  • 19.­26
  • 20.­1
  • 20.­4
  • 20.­19
  • 20.­21-22
  • 20.­25
  • 20.­33
  • 21.­1
  • 21.­3
  • 21.­13
  • 21.­21
  • 21.­57
  • 21.­61
  • 22.­1
  • 22.­5
  • 22.­7
  • 22.­20
  • 22.­23-24
  • 22.­28
  • 22.­49-50
  • 22.­54
  • 23.­1
  • 23.­19-20
  • 24.­1-2
  • 24.­20
  • 25.­15-16
  • 26.­1-4
  • 26.­11
  • 27.­1
  • 27.­3
  • 27.­9
  • 27.­44
  • 27.­55
  • 28.­1
  • 28.­5
  • 28.­11
  • 28.­17
  • 28.­21
  • 29.­22
  • 30.­1
  • 30.­4-5
  • 30.­43
  • 30.­45
  • 31.­1
  • 31.­16
  • 32.­4
  • 32.­7-8
  • 32.­16
  • 33.­1
  • 33.­4-5
  • 33.­13
  • 34.­1
  • 34.­10
  • 34.­42
  • 34.­64
  • 34.­70
  • 34.­76
  • 34.­87
  • 35.­1
  • 35.­20
  • 35.­34
  • 36.­1
  • 36.­3
  • 36.­39
  • 36.­42
  • 36.­54
  • 36.­145
  • 37.­1-3
  • 37.­11
  • 37.­14
  • 37.­34
  • 37.­118
  • 37.­130
  • 37.­162
  • 38.­1
  • 38.­4
  • 38.­47
  • 38.­79
  • 38.­92
  • 38.­103
  • 39.­1
  • 39.­5
  • 39.­44
  • 39.­56
  • 39.­68
  • 40.­1-3
  • 40.­96-97
  • 40.­151
  • 40.­156-157
  • 40.­161
  • 40.­165
  • 40.­179
  • 41.­1-2
  • 41.­6-7
  • 41.­20-21
  • 41.­60
  • 41.­99
  • 41.­137
  • 42.­1
  • 42.­42
  • 42.­91
  • 42.­132
  • 43.­1
  • 43.­4
  • 43.­8
  • 43.­15
  • 43.­26-27
  • 43.­30-31
  • 43.­49
  • 43.­64
  • 43.­311
  • 43.­331
  • 44.­1
  • 44.­3
  • 44.­21-24
  • 44.­27
  • 44.­29
  • 44.­38-39
  • 44.­68
  • 44.­80
  • 45.­2
  • 45.­13
  • 46.­2
  • 47.­1-2
  • 47.­27
  • 48.­1
  • 48.­5
  • 49.­1
  • 49.­6
  • 50.­5
  • 51.­4
  • 52.­5
  • 53.­2
  • 53.­14
  • 53.­41
  • 54.­1
  • 54.­3
  • 54.­6
  • 54.­14
  • 54.­70
  • 54.­72
  • 54.­197
  • 54.­201
  • 54.­208
  • 54.­322
  • 54.­324
  • 54.­328-329
  • 54.­347
  • 54.­353
  • 54.­360
  • 54.­373
  • 54.­378
  • 54.­381
  • 54.­383
  • 54.­387-391
  • 54.­395-397
  • 54.­406
  • 54.­420
  • 55.­1-3
  • 56.­1-2
  • 56.­5
  • 56.­29
  • 56.­43-47
  • 56.­65
  • 56.­67-68
  • n.­291
  • g.­547
  • g.­832
  • g.­920
  • g.­1161
  • g.­1216
  • g.­1226
  • g.­1230
  • g.­1262
  • g.­1295
  • g.­1300
  • g.­1301
  • g.­1308
  • g.­1310
  • g.­1367
  • g.­1470
g.­515

heshang

Wylie:
  • hwa shang
Tibetan:
  • ཧྭ་ཤང་།
Sanskrit:
  • upādhyāya

From the Chinese 和上 (heshang) derived from the Sanskrit upādhyāya, a senior, learned monk.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­6
g.­517

higher cognition

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

The higher cognitions are usually listed as five or six. In this sūtra they are listed as five and ten. The five are clairvoyance, clairaudience, knowledge of the minds of others, remembrance of past lives, and the ability to perform miracles.

Located in 37 passages in the translation:

  • 4.­6
  • 12.­1
  • 32.­1
  • 33.­7
  • 35.­12
  • 36.­11
  • 37.­9
  • 37.­122
  • 38.­7
  • 39.­56
  • 40.­13
  • 40.­153-154
  • 41.­5
  • 41.­80
  • 42.­5
  • 42.­30
  • 43.­243
  • 53.­19
  • 53.­40
  • 54.­3
  • 54.­8
  • 54.­17
  • 54.­42
  • 54.­144
  • 54.­146
  • 54.­199
  • 54.­301
  • 54.­341
  • 54.­345
  • 54.­348
  • 54.­356
  • 54.­360
  • 54.­405
  • 55.­3
  • 56.­58
  • n.­723
g.­520

Illuminating Light of the Realm of the Dharma

Wylie:
  • chos kyi dbyings rab tu snang ba’i ’od
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • dharma­dhātu­pratibhāsa­prabha

An assembly hall of the bodhisattvas.

Located in 3 passages in the translation:

  • 43.­2
  • 43.­27-28
g.­522

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

The deity, also called Mahendra (“Lord of the Devas”), who dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. He is also known as Śakra (Tib. brgya byin, “Hundred Offerings”). Śakra is an abbreviation of śata-kratu (“one who has performed a hundred sacrifices”). The highest Vedic sacrifice was the horse-sacrifice ritual, and there is a tradition that Indra became the lord of the gods through performing them.

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­46
  • 2.­53
  • 8.­12
  • 27.­4
  • 27.­7
  • 32.­14
  • 44.­31
  • 54.­210
  • n.­705
  • n.­792
  • n.­1016
  • n.­2132
  • g.­36
  • g.­111
  • g.­258
  • g.­259
  • g.­279
  • g.­747
  • g.­973
  • g.­1333
  • g.­1338
  • g.­1402
  • g.­1415
  • g.­1533
g.­526

intermediate kalpa

Wylie:
  • bskal pa bar ma
Tibetan:
  • བསྐལ་པ་བར་མ།
Sanskrit:
  • antarakalpa

This kalpa is one cycle of the increase and decrease of the lifespan of beings. It is also called a “small kalpa.” It consists of four ages, or yugas.

Located in 7 passages in the translation:

  • 14.­11
  • 39.­30
  • 40.­49
  • 40.­55
  • 56.­30
  • g.­127
  • g.­593
g.­532

Jagadindrarāja

Wylie:
  • ’gro ba’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • འགྲོ་བའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • jagadindrarāja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­535

Jain

Wylie:
  • zhags pa ’thub pa
Tibetan:
  • ཞགས་པ་འཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha
  • pāṣaṇḍa

A religious tradition derived from Śākyamuni’s elder contemporary Mahāvīra.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­106
  • 41.­60
  • 41.­78
  • 41.­109
  • g.­265
  • g.­441
  • g.­447
  • g.­808
  • g.­1152
  • g.­1153
  • g.­1329
  • g.­1334
g.­536

Jambu River

Wylie:
  • ’dzam bu’i chu klung
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་།
Sanskrit:
  • jambunadī

Legendary river carrying the golden fruit fallen from the legendary jambu (“rose apple”) tree. This term is used as an adjective for the gold found in rivers. When used as an adjective, the Sanskrit is jāmbūnada.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­23
  • 5.­7
  • 9.­31
  • 10.­3
  • 10.­5
  • 14.­25
  • 17.­5
  • 18.­4
  • 20.­6-7
  • 21.­4
  • 21.­7
  • 21.­14
  • 27.­3
  • 28.­6
  • 37.­43
  • 37.­76
  • 40.­82
  • 40.­140
  • 43.­95
  • 43.­102
  • 43.­147
  • 43.­201
  • 43.­244
  • 44.­30
  • 54.­210
  • 54.­247
  • 54.­262
  • 54.­275
  • 54.­324
  • 54.­363-364
  • n.­368
  • n.­1871
  • n.­2135
g.­538

Jambudhvaja

Wylie:
  • ’dzam bu rgyal mtshan
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • jambudhvaja

An alternative name for Jambudvīpa (“Rose-Apple Continent”), which means “Rose-Apple Banner.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 14.­6
  • 36.­59
  • 40.­122
  • 40.­131
  • 40.­144
  • 43.­148
  • 43.­161
  • 43.­303
  • 44.­30
  • n.­368
g.­539

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 57 passages in the translation:

  • 4.­9
  • 5.­8
  • 8.­35
  • 9.­2
  • 11.­14
  • 12.­23
  • 16.­28
  • 16.­32
  • 16.­34
  • 18.­15
  • 22.­33
  • 22.­45
  • 23.­16-17
  • 24.­11
  • 25.­7
  • 25.­12
  • 29.­6
  • 32.­15
  • 33.­12
  • 37.­39
  • 37.­74-75
  • 37.­81
  • 37.­118
  • 40.­53-55
  • 40.­71
  • 40.­155
  • 40.­162
  • 41.­45
  • 41.­84
  • 41.­136
  • 42.­56
  • 42.­62
  • 42.­86-87
  • 42.­93
  • 43.­64
  • 43.­240
  • 43.­248
  • 44.­39
  • 44.­44
  • 44.­59
  • 44.­67
  • 45.­7
  • 54.­222
  • 54.­244
  • 54.­253
  • 54.­269
  • 54.­351-352
  • 54.­377
  • 54.­382
  • 54.­413
  • g.­538
g.­548

Jeta

Wylie:
  • dze ta
Tibetan:
  • ཛེ་ཏ།
Sanskrit:
  • jeta

A short form of Jetavana, a park in Śrāvastī, the capital of Kosala, which had been owned by Prince Jeta. Anāthapiṇḍada bought it from him at a high price in order to offer it to the Buddha as a place to house the monks during the monsoon period, thus creating the first Buddhist monastery. See also “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­64
  • 1.­74
  • g.­64
  • g.­549
  • g.­550
g.­549

Jetadhvaja

Wylie:
  • dze ta’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཛེ་ཏའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • jetadhvaja

An alternative name for Jetavana Park in Śrāvastī, the capital of Kosala, which had been owned by Prince Jeta. Anāthapiṇḍada bought it from him at a high price in order to offer it to the Buddha as a place to house the monks during the monsoon period, thus creating the first Buddhist monastery. See also “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­60
  • g.­550
g.­550

Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park

Wylie:
  • dze ta’i tshal skyabs myed pa la zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan:
  • ཛེ་ཏའི་ཚལ་སྐྱབས་མྱེད་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit:
  • jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors.

Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­66
  • 1.­1
  • 1.­11
  • 1.­13
  • 1.­34-35
  • 1.­41
  • 1.­43
  • 1.­45-46
  • 1.­49
  • 1.­51
  • 1.­53
  • 1.­58
  • 2.­25
  • 2.­36-38
  • 2.­40
  • 2.­45-46
  • 2.­52
  • 2.­55
  • 3.­3
  • n.­256
  • g.­64
  • g.­548
  • g.­549
  • g.­1194
g.­551

jina

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

An epithet for a buddha meaning “victorious one.”

Located in 185 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­60
  • 1.­64-65
  • 1.­79
  • 1.­99
  • 1.­108
  • 1.­111
  • 1.­118
  • 1.­124
  • 1.­133
  • 1.­155
  • 1.­165-167
  • 2.­14
  • 2.­16-17
  • 2.­19
  • 2.­22
  • 2.­47
  • 3.­5
  • 3.­35
  • 3.­56
  • 3.­86
  • 30.­21
  • 34.­45
  • 34.­52
  • 34.­59
  • 35.­22
  • 35.­24-25
  • 35.­27-28
  • 35.­30
  • 36.­43
  • 36.­65-67
  • 36.­69-73
  • 36.­76-77
  • 36.­82-84
  • 36.­91-92
  • 36.­94
  • 36.­97
  • 36.­102-103
  • 36.­107-109
  • 36.­114-115
  • 36.­117-118
  • 36.­126-127
  • 36.­129-130
  • 36.­138
  • 37.­18
  • 37.­26
  • 37.­29-30
  • 37.­32-33
  • 37.­135-137
  • 37.­139-140
  • 37.­142-147
  • 37.­149
  • 37.­151-158
  • 39.­45
  • 39.­48-49
  • 39.­51
  • 39.­54-55
  • 39.­63
  • 40.­27
  • 40.­30
  • 40.­34
  • 40.­40
  • 40.­42
  • 40.­166-167
  • 41.­45
  • 41.­102
  • 41.­118
  • 41.­122
  • 41.­124-127
  • 41.­131
  • 42.­43
  • 42.­52
  • 42.­107-108
  • 42.­114
  • 42.­119
  • 42.­121
  • 42.­127
  • 42.­129
  • 43.­16
  • 43.­41
  • 43.­43-44
  • 43.­181
  • 43.­184
  • 43.­201
  • 43.­204
  • 43.­305
  • 43.­307
  • 43.­309
  • 43.­319
  • 43.­321
  • 43.­329
  • 44.­38
  • 54.­15-16
  • 54.­22
  • 54.­35
  • 54.­41
  • 54.­50-52
  • 54.­61
  • 54.­69
  • 54.­77
  • 54.­81
  • 54.­94
  • 54.­126
  • 54.­134
  • 54.­145
  • 54.­150
  • 56.­73-78
  • 56.­80
  • 56.­85
  • 56.­88
  • 56.­96-97
  • 56.­101-102
  • 56.­105
  • 56.­112-113
  • 56.­118
  • 56.­127
  • 56.­130
  • n.­144
  • n.­174
  • n.­185
  • n.­1377
  • n.­1401
  • n.­1821
  • n.­2211
  • n.­2223
  • g.­553
g.­552

Jinamitra

Wylie:
  • dzi na mi tra
Tibetan:
  • ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit:
  • jinamitra

Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Trisong Detsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­24
  • c.­1
g.­556

Jñānabuddhi

Wylie:
  • ye shes ri bo’i blo
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རི་བོའི་བློ།
Sanskrit:
  • jñānabuddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­558

Jñānaketu (the bodhisattva)

Wylie:
  • ye shes dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñānaketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­562

Jñāna­parvata­dharma­dhātu­dikpratapana­tejorāja

Wylie:
  • ye shes ri bo’i ’od chos kyi dbyings su snang ba’i gzi brjid rgyal po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རི་བོའི་འོད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • jñāna­parvata­dharma­dhātu­dikpratapana­tejorāja

A buddha in the distant past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 40.­48
g.­569

Jñāna­saṃbhārodgata

Wylie:
  • ye shes rgya mtshos ’phags pa
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • jñāna­saṃbhārodgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­572

Jñāna­śrī (the bodhisattva)

Wylie:
  • ye shes kyi dpal
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • jñāna­śrī

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­576

Jñānāvabhāsa­tejas

Wylie:
  • ye shes snang ba’i gzi brjid
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • jñānāvabhāsa­tejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­578

Jñāna­vajra­tejas

Wylie:
  • ye shes rdo rje’i gzi brjid
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • jñāna­vajra­tejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­579

Jñānodgata

Wylie:
  • ye shes kyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • jñānodgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­581

Jñānottara­jñānin

Wylie:
  • shes pa dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • ཤེས་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñānottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­586

Jyotiḥprabha

Wylie:
  • skar ’od
Tibetan:
  • སྐར་འོད།
Sanskrit:
  • jyotiḥprabha

Refers to the king Jyotiṣprabha in verse.

Located in 2 passages in the translation:

  • 40.­136
  • g.­590
g.­587

Jyotirarci­nayanā

Wylie:
  • snang ba ’od ’phro mig
Tibetan:
  • སྣང་བ་འོད་འཕྲོ་མིག
Sanskrit:
  • jyotirarci­nayanā

Refers to night goddess Pramudita­nayana­jagad­virocanā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 35.­33
  • g.­836
g.­588

Jyotirdhvaja

Wylie:
  • skar ma’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • སྐར་མའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • jyotirdhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­589

Jyotiṣprabha (the bodhisattva)

Wylie:
  • skar ma’i ’od
Tibetan:
  • སྐར་མའི་འོད།
Sanskrit:
  • jyotiṣprabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­590

Jyotiṣprabha (the king)

Wylie:
  • skar ma’i ’od
Tibetan:
  • སྐར་མའི་འོད།
Sanskrit:
  • jyotiṣprabha

A king in another world in the distant past. A past life of King Śuddhodana. Also called Jyotiḥprabha in verse.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­105
  • 40.­124
  • 40.­159-160
  • g.­586
g.­592

Kaliṅgavana

Wylie:
  • ka ling ga’i nags tshal
Tibetan:
  • ཀ་ལིང་གའི་ནགས་ཚལ།
Sanskrit:
  • kaliṅgavana

A town in South India.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­92
  • 26.­10
  • 27.­1-2
  • g.­545
  • g.­1287
g.­593

kalpa

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

The Indian concept of a period of millions of years, sometimes equivalent to the time when a world appears, exists, and disappears. There are also the intermediate kalpas during the existence of a world, the longest of which is called asamkhyeya, (literally “incalculable,” even though the number of its years is calculated).

Located in 802 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­76
  • i.­87
  • i.­96
  • i.­98-99
  • i.­101-102
  • i.­104-110
  • 1.­1
  • 1.­12
  • 1.­119-120
  • 1.­141
  • 1.­148
  • 1.­150
  • 1.­161-162
  • 1.­165
  • 2.­3
  • 2.­9
  • 2.­20
  • 2.­28
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 2.­52
  • 3.­16
  • 3.­74
  • 3.­88-89
  • 4.­20
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­14
  • 6.­16
  • 6.­20
  • 8.­32
  • 9.­29
  • 9.­41
  • 10.­25
  • 10.­28
  • 10.­48
  • 10.­59
  • 11.­14
  • 14.­11
  • 15.­13
  • 18.­14
  • 18.­19
  • 19.­11
  • 19.­14
  • 22.­28
  • 22.­33
  • 22.­37
  • 22.­45
  • 23.­18
  • 24.­1
  • 26.­3
  • 27.­53
  • 30.­16
  • 30.­34
  • 31.­10
  • 33.­8-9
  • 34.­44
  • 34.­65
  • 34.­68-69
  • 34.­72
  • 34.­85-86
  • 35.­30
  • 36.­3
  • 36.­14-15
  • 36.­17
  • 36.­32
  • 36.­43
  • 36.­49
  • 36.­55
  • 36.­71
  • 36.­86
  • 36.­90
  • 36.­95
  • 36.­101
  • 36.­106-107
  • 36.­112
  • 36.­117
  • 36.­120
  • 36.­124
  • 36.­142-143
  • 37.­1
  • 37.­31
  • 37.­35-36
  • 37.­52
  • 37.­83
  • 37.­85-87
  • 37.­98
  • 37.­105
  • 37.­109
  • 37.­116
  • 37.­125
  • 37.­133-134
  • 37.­157-159
  • 38.­49
  • 38.­53
  • 38.­65-66
  • 38.­76-77
  • 38.­81-82
  • 38.­89-90
  • 38.­95
  • 39.­25-28
  • 39.­31
  • 39.­36
  • 39.­39
  • 39.­47-48
  • 39.­55
  • 39.­65
  • 40.­17
  • 40.­26
  • 40.­43
  • 40.­45
  • 40.­47
  • 40.­49
  • 40.­88-89
  • 40.­120
  • 40.­170-171
  • 40.­176
  • 41.­5
  • 41.­11
  • 41.­19
  • 41.­24-25
  • 41.­28
  • 41.­30
  • 41.­33
  • 41.­38
  • 41.­40-42
  • 41.­74-76
  • 41.­78
  • 41.­89-98
  • 41.­101-102
  • 41.­115
  • 41.­117-118
  • 41.­120
  • 41.­122
  • 41.­131
  • 41.­136
  • 42.­18
  • 42.­33
  • 42.­39
  • 42.­41
  • 42.­54-55
  • 42.­67
  • 42.­91-92
  • 42.­97
  • 42.­106
  • 42.­108-109
  • 42.­116
  • 42.­129-130
  • 43.­2
  • 43.­17
  • 43.­23
  • 43.­44
  • 43.­50-61
  • 43.­64
  • 43.­139
  • 43.­174-175
  • 43.­180
  • 43.­184
  • 43.­193
  • 43.­195
  • 43.­258
  • 43.­279
  • 43.­282
  • 43.­285
  • 43.­295
  • 43.­297-298
  • 43.­301
  • 43.­314
  • 43.­316
  • 43.­319
  • 43.­326
  • 43.­330
  • 44.­62
  • 44.­64
  • 44.­67
  • 44.­69
  • 44.­73
  • 45.­3
  • 45.­5-10
  • 53.­19-20
  • 54.­2
  • 54.­10
  • 54.­32-34
  • 54.­36-38
  • 54.­40
  • 54.­50
  • 54.­52
  • 54.­54-55
  • 54.­59
  • 54.­62-64
  • 54.­67
  • 54.­151
  • 54.­161
  • 54.­169
  • 54.­175
  • 54.­207
  • 54.­210
  • 54.­225
  • 54.­227
  • 54.­255
  • 54.­260
  • 54.­265
  • 54.­267
  • 54.­285
  • 54.­312
  • 54.­316
  • 54.­329
  • 54.­349
  • 54.­357
  • 54.­359
  • 54.­378
  • 54.­389
  • 54.­411
  • 56.­1
  • 56.­6
  • 56.­30
  • 56.­32
  • 56.­42
  • 56.­48
  • 56.­54-57
  • 56.­59
  • 56.­62
  • 56.­69-71
  • 56.­82
  • 56.­93
  • 56.­96-97
  • 56.­100
  • 56.­103
  • 56.­111
  • 56.­115
  • 56.­118
  • c.­12
  • n.­248
  • n.­439
  • n.­512
  • n.­758
  • n.­958
  • n.­1389
  • n.­1409-1411
  • n.­1467
  • n.­1476
  • n.­1580
  • n.­1660
  • n.­1685
  • n.­1696
  • n.­1737
  • g.­2
  • g.­6
  • g.­10
  • g.­11
  • g.­12
  • g.­13
  • g.­14
  • g.­16
  • g.­17
  • g.­21
  • g.­22
  • g.­26
  • g.­27
  • g.­33
  • g.­34
  • g.­35
  • g.­39
  • g.­40
  • g.­46
  • g.­47
  • g.­48
  • g.­55
  • g.­58
  • g.­60
  • g.­62
  • g.­65
  • g.­67
  • g.­68
  • g.­71
  • g.­72
  • g.­73
  • g.­74
  • g.­75
  • g.­78
  • g.­80
  • g.­81
  • g.­82
  • g.­83
  • g.­84
  • g.­85
  • g.­86
  • g.­88
  • g.­89
  • g.­90
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­93
  • g.­95
  • g.­96
  • g.­97
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­101
  • g.­102
  • g.­103
  • g.­104
  • g.­106
  • g.­114
  • g.­116
  • g.­117
  • g.­118
  • g.­119
  • g.­121
  • g.­127
  • g.­135
  • g.­145
  • g.­150
  • g.­151
  • g.­153
  • g.­154
  • g.­156
  • g.­158
  • g.­163
  • g.­168
  • g.­170
  • g.­174
  • g.­180
  • g.­185
  • g.­189
  • g.­193
  • g.­202
  • g.­207
  • g.­213
  • g.­214
  • g.­234
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­243
  • g.­246
  • g.­247
  • g.­249
  • g.­258
  • g.­275
  • g.­278
  • g.­293
  • g.­297
  • g.­298
  • g.­300
  • g.­301
  • g.­302
  • g.­306
  • g.­310
  • g.­311
  • g.­317
  • g.­318
  • g.­319
  • g.­321
  • g.­327
  • g.­328
  • g.­336
  • g.­337
  • g.­339
  • g.­340
  • g.­341
  • g.­342
  • g.­344
  • g.­345
  • g.­347
  • g.­348
  • g.­349
  • g.­350
  • g.­351
  • g.­352
  • g.­353
  • g.­355
  • g.­357
  • g.­359
  • g.­360
  • g.­361
  • g.­363
  • g.­365
  • g.­370
  • g.­371
  • g.­375
  • g.­378
  • g.­379
  • g.­380
  • g.­385
  • g.­386
  • g.­389
  • g.­391
  • g.­397
  • g.­399
  • g.­403
  • g.­404
  • g.­406
  • g.­408
  • g.­414
  • g.­415
  • g.­416
  • g.­417
  • g.­422
  • g.­425
  • g.­426
  • g.­427
  • g.­431
  • g.­435
  • g.­436
  • g.­451
  • g.­453
  • g.­454
  • g.­457
  • g.­460
  • g.­462
  • g.­468
  • g.­472
  • g.­473
  • g.­475
  • g.­483
  • g.­484
  • g.­485
  • g.­488
  • g.­489
  • g.­490
  • g.­491
  • g.­493
  • g.­494
  • g.­496
  • g.­497
  • g.­503
  • g.­505
  • g.­509
  • g.­510
  • g.­513
  • g.­516
  • g.­524
  • g.­526
  • g.­528
  • g.­529
  • g.­533
  • g.­534
  • g.­544
  • g.­557
  • g.­561
  • g.­565
  • g.­566
  • g.­567
  • g.­570
  • g.­571
  • g.­573
  • g.­574
  • g.­584
  • g.­595
  • g.­596
  • g.­597
  • g.­599
  • g.­608
  • g.­610
  • g.­613
  • g.­614
  • g.­621
  • g.­623
  • g.­625
  • g.­628
  • g.­629
  • g.­636
  • g.­644
  • g.­645
  • g.­648
  • g.­649
  • g.­656
  • g.­657
  • g.­669
  • g.­671
  • g.­672
  • g.­673
  • g.­677
  • g.­682
  • g.­685
  • g.­692
  • g.­693
  • g.­694
  • g.­695
  • g.­697
  • g.­699
  • g.­707
  • g.­711
  • g.­714
  • g.­725
  • g.­733
  • g.­739
  • g.­748
  • g.­757
  • g.­764
  • g.­768
  • g.­769
  • g.­770
  • g.­771
  • g.­773
  • g.­774
  • g.­776
  • g.­778
  • g.­786
  • g.­793
  • g.­794
  • g.­796
  • g.­797
  • g.­798
  • g.­799
  • g.­801
  • g.­803
  • g.­804
  • g.­805
  • g.­806
  • g.­819
  • g.­820
  • g.­821
  • g.­826
  • g.­827
  • g.­828
  • g.­829
  • g.­831
  • g.­833
  • g.­837
  • g.­840
  • g.­842
  • g.­844
  • g.­845
  • g.­852
  • g.­854
  • g.­860
  • g.­864
  • g.­866
  • g.­874
  • g.­886
  • g.­887
  • g.­888
  • g.­889
  • g.­890
  • g.­891
  • g.­899
  • g.­903
  • g.­911
  • g.­918
  • g.­919
  • g.­922
  • g.­925
  • g.­928
  • g.­929
  • g.­937
  • g.­939
  • g.­946
  • g.­951
  • g.­960
  • g.­968
  • g.­969
  • g.­972
  • g.­977
  • g.­978
  • g.­981
  • g.­987
  • g.­993
  • g.­994
  • g.­996
  • g.­999
  • g.­1001
  • g.­1006
  • g.­1011
  • g.­1012
  • g.­1013
  • g.­1017
  • g.­1019
  • g.­1023
  • g.­1025
  • g.­1026
  • g.­1027
  • g.­1028
  • g.­1037
  • g.­1039
  • g.­1041
  • g.­1043
  • g.­1044
  • g.­1052
  • g.­1069
  • g.­1071
  • g.­1073
  • g.­1074
  • g.­1077
  • g.­1079
  • g.­1084
  • g.­1091
  • g.­1093
  • g.­1095
  • g.­1099
  • g.­1101
  • g.­1103
  • g.­1110
  • g.­1122
  • g.­1125
  • g.­1129
  • g.­1131
  • g.­1146
  • g.­1150
  • g.­1159
  • g.­1162
  • g.­1170
  • g.­1172
  • g.­1173
  • g.­1174
  • g.­1178
  • g.­1180
  • g.­1182
  • g.­1184
  • g.­1195
  • g.­1197
  • g.­1198
  • g.­1206
  • g.­1210
  • g.­1218
  • g.­1221
  • g.­1222
  • g.­1224
  • g.­1228
  • g.­1247
  • g.­1252
  • g.­1256
  • g.­1261
  • g.­1268
  • g.­1271
  • g.­1275
  • g.­1276
  • g.­1277
  • g.­1290
  • g.­1291
  • g.­1293
  • g.­1299
  • g.­1304
  • g.­1305
  • g.­1311
  • g.­1313
  • g.­1320
  • g.­1323
  • g.­1335
  • g.­1343
  • g.­1346
  • g.­1350
  • g.­1352
  • g.­1354
  • g.­1358
  • g.­1364
  • g.­1365
  • g.­1366
  • g.­1369
  • g.­1370
  • g.­1371
  • g.­1373
  • g.­1374
  • g.­1382
  • g.­1395
  • g.­1400
  • g.­1403
  • g.­1405
  • g.­1406
  • g.­1407
  • g.­1409
  • g.­1420
  • g.­1423
  • g.­1424
  • g.­1426
  • g.­1427
  • g.­1429
  • g.­1433
  • g.­1434
  • g.­1438
  • g.­1439
  • g.­1441
  • g.­1443
  • g.­1444
  • g.­1445
  • g.­1450
  • g.­1451
  • g.­1452
  • g.­1453
  • g.­1455
  • g.­1456
  • g.­1457
  • g.­1458
  • g.­1459
  • g.­1460
  • g.­1461
  • g.­1462
  • g.­1464
  • g.­1469
  • g.­1471
  • g.­1474
  • g.­1478
  • g.­1492
  • g.­1493
  • g.­1494
  • g.­1495
  • g.­1497
  • g.­1498
  • g.­1503
  • g.­1506
  • g.­1512
  • g.­1515
  • g.­1516
  • g.­1519
  • g.­1520
  • g.­1523
  • g.­1524
  • g.­1525
  • g.­1527
  • g.­1529
  • g.­1539
  • g.­1540
  • g.­1541
  • g.­1542
g.­594

kalyāṇamitra

Wylie:
  • dge ba’i bshes gnyen
Tibetan:
  • དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • kalyāṇamitra

The Sanskrit can mean “good friend” or “beneficial friend.” The Tibetan can mean “virtuous friend” or “friend of virtue.” A title for a teacher of the spiritual path.

Located in 262 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­6
  • i.­11
  • i.­15
  • i.­23
  • i.­68
  • i.­108-109
  • i.­113
  • i.­118
  • 1.­3
  • 3.­35
  • 3.­77-78
  • 3.­93-95
  • 4.­36
  • 5.­1
  • 5.­4
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 7.­8
  • 7.­22
  • 8.­2
  • 8.­4-5
  • 8.­36
  • 9.­38-39
  • 10.­1
  • 10.­18
  • 10.­67
  • 11.­5
  • 11.­16
  • 12.­2
  • 12.­6-7
  • 12.­27
  • 13.­1
  • 14.­27
  • 15.­18
  • 16.­1-8
  • 17.­3
  • 17.­10
  • 17.­25
  • 18.­18
  • 19.­2
  • 20.­1
  • 20.­16-18
  • 21.­3
  • 21.­14
  • 22.­1-3
  • 22.­27
  • 22.­34
  • 22.­46
  • 23.­2
  • 24.­1
  • 25.­1-2
  • 30.­3-4
  • 31.­7-8
  • 32.­9
  • 34.­3
  • 34.­9-11
  • 34.­38
  • 34.­68
  • 34.­72
  • 35.­14
  • 36.­1-3
  • 36.­12
  • 36.­17
  • 36.­32
  • 37.­1
  • 37.­8
  • 37.­80
  • 37.­103
  • 37.­105
  • 38.­3-4
  • 38.­93
  • 39.­7
  • 40.­23
  • 40.­32
  • 40.­45
  • 40.­88
  • 40.­91-92
  • 40.­97-98
  • 41.­2-3
  • 41.­7
  • 41.­17
  • 42.­67
  • 43.­7
  • 43.­19
  • 43.­25
  • 43.­33-35
  • 43.­172
  • 44.­1
  • 44.­20
  • 44.­24-28
  • 44.­42
  • 47.­26
  • 48.­1-2
  • 48.­5
  • 53.­15
  • 53.­17-18
  • 53.­20-41
  • 54.­1-3
  • 54.­5
  • 54.­10
  • 54.­15
  • 54.­76
  • 54.­87-89
  • 54.­92-94
  • 54.­96
  • 54.­98
  • 54.­115
  • 54.­156
  • 54.­173
  • 54.­176-177
  • 54.­183-184
  • 54.­195-196
  • 54.­201
  • 54.­204-207
  • 54.­209
  • 54.­329
  • 54.­357
  • 54.­377
  • 54.­379-380
  • 54.­398
  • 54.­408-409
  • 54.­415-416
  • 54.­418-419
  • 55.­2
  • 56.­1
  • 56.­58
  • 56.­68
  • 56.­134-135
  • n.­400
  • n.­428
  • n.­430
  • n.­702
  • n.­755
  • n.­953
  • n.­955
  • n.­968
  • n.­1267
  • n.­1343-1344
  • n.­1434-1435
  • n.­1602
  • n.­1630
  • n.­1792-1793
  • n.­2016
  • n.­2178
  • g.­15
  • g.­38
  • g.­63
  • g.­181
  • g.­190
  • g.­486
  • g.­525
  • g.­546
  • g.­547
  • g.­652
  • g.­678
  • g.­698
  • g.­730
  • g.­733
  • g.­749
  • g.­750
  • g.­824
  • g.­898
  • g.­957
  • g.­961
  • g.­990
  • g.­1008
  • g.­1097
  • g.­1166
  • g.­1175
  • g.­1200
  • g.­1203
  • g.­1229
  • g.­1231
  • g.­1274
  • g.­1280
  • g.­1296
  • g.­1367
  • g.­1375
  • g.­1447
  • g.­1468
  • g.­1524
g.­604

Kapilavastu

Wylie:
  • ser skya’i gnas
Tibetan:
  • སེར་སྐྱའི་གནས།
Sanskrit:
  • kapilavastu

The Buddha’s hometown. Also translated elsewhere as ser skya’i grong.

Located in 19 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­98-99
  • i.­107-108
  • i.­110-111
  • 33.­12
  • 34.­1-3
  • 42.­58
  • 42.­131
  • 43.­1
  • 44.­45
  • 45.­12
  • 46.­1
  • g.­144
  • g.­913
g.­616

Ketuśrī

Wylie:
  • dpal gyi dpal
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • ketuśrī

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­617

Kevalaka

Wylie:
  • dag pa
Tibetan:
  • དག་པ།
Sanskrit:
  • kevalaka

A region in Magadha.

Located in 2 passages in the translation:

  • 47.­26
  • 48.­1
g.­620

kleśa

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 148 passages in the translation:

  • 2.­54
  • 3.­45
  • 3.­50-51
  • 3.­68
  • 8.­13
  • 9.­5
  • 9.­13
  • 9.­22
  • 9.­28
  • 10.­15
  • 10.­50
  • 10.­59-60
  • 10.­63
  • 10.­65
  • 11.­7
  • 12.­8
  • 12.­11
  • 12.­32
  • 13.­15
  • 18.­16
  • 19.­8
  • 19.­24
  • 21.­20
  • 21.­26
  • 22.­17-18
  • 22.­31-32
  • 22.­46
  • 22.­52
  • 24.­2
  • 24.­6
  • 24.­18
  • 25.­1
  • 26.­1
  • 26.­8
  • 27.­10
  • 30.­41
  • 32.­14
  • 34.­12
  • 34.­19
  • 34.­38
  • 34.­70
  • 34.­85
  • 35.­11
  • 35.­27
  • 36.­9
  • 36.­11
  • 36.­15
  • 36.­101
  • 36.­106
  • 36.­116
  • 36.­132
  • 37.­8
  • 38.­49
  • 38.­87
  • 39.­8
  • 39.­30-31
  • 39.­64
  • 40.­4
  • 40.­11
  • 40.­19
  • 40.­23
  • 40.­28
  • 40.­61
  • 40.­92
  • 40.­120
  • 41.­1
  • 41.­21
  • 41.­35
  • 41.­38
  • 41.­51
  • 41.­62
  • 41.­129
  • 41.­135
  • 42.­21
  • 42.­60
  • 43.­8
  • 43.­10
  • 43.­14
  • 43.­39
  • 43.­138
  • 43.­183
  • 43.­234
  • 44.­8
  • 44.­38
  • 47.­15
  • 53.­4
  • 53.­19
  • 53.­23-26
  • 54.­8
  • 54.­13
  • 54.­27-29
  • 54.­116
  • 54.­121
  • 54.­127-128
  • 54.­139
  • 54.­199
  • 54.­204
  • 54.­210
  • 54.­215
  • 54.­217
  • 54.­220-221
  • 54.­229
  • 54.­248-249
  • 54.­251
  • 54.­257
  • 54.­260
  • 54.­265
  • 54.­274
  • 54.­277-278
  • 54.­289
  • 54.­293
  • 54.­295-296
  • 54.­316-317
  • 54.­411
  • 56.­21-22
  • 56.­91
  • 56.­109
  • 56.­117
  • n.­264
  • n.­465
  • n.­699
  • n.­733
  • n.­1009
  • n.­1062
  • n.­1080
  • n.­1995
  • n.­2049
  • n.­2111
  • g.­442
  • g.­722
  • g.­967
g.­624

kṣatriya

Wylie:
  • rgyal rigs
Tibetan:
  • རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit:
  • kṣatriya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­8
  • 43.­235
  • g.­1190
g.­627

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

Dwarf spirits said to have either large stomachs or huge pot-sized testicles.

Located in 10 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 10.­13
  • 12.­18
  • 26.­5
  • 36.­23
  • 40.­146
  • 41.­96
  • 44.­37
  • 56.­89
  • g.­1510
g.­630

Kusumadhvaja

Wylie:
  • me tog rgyal mtshan
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • kusumadhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­632

Kusumaketu

Wylie:
  • me tog dpal
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དཔལ།
Sanskrit:
  • kusumaketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­638

Kusumottara­jñānin

Wylie:
  • me tog dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • kusumottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­639

kūṭāgāra

Wylie:
  • pho brang brtsegs pa
  • khang pa brtsegs pa
Tibetan:
  • ཕོ་བྲང་བརྩེགས་པ།
  • ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • kūṭāgāra

Distinctive Indian assembly hall or temple with one ground-floor room and a high ornamental roof, sometimes a barrel shape with apses but more usually a tapering roof, tower, or spire, it contains at least one additional upper room within the structure. Kūṭāgāra literally means “upper chamber” and is short for kūṭāgāraśala, “hall with an upper chamber or chambers.” The Mahābodhi temple in Bodhgaya is an example of a kūṭāgāra.

Located in 100 passages in the translation:

  • i.­22
  • i.­66
  • i.­105
  • i.­107
  • i.­109
  • i.­118-119
  • 1.­1
  • 1.­7
  • 1.­10-11
  • 1.­14
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­20-22
  • 1.­24
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 1.­32
  • 2.­38
  • 2.­56
  • 3.­1
  • 10.­3
  • 15.­8
  • 17.­23
  • 19.­22
  • 20.­23
  • 21.­7
  • 21.­9-10
  • 21.­12-13
  • 21.­31
  • 21.­37
  • 27.­3
  • 27.­6-7
  • 28.­6
  • 34.­3
  • 37.­38
  • 37.­51
  • 37.­95
  • 38.­52
  • 40.­1
  • 40.­79
  • 42.­3
  • 42.­59
  • 42.­75
  • 42.­96
  • 44.­30-31
  • 44.­53
  • 53.­14
  • 54.­3
  • 54.­6-7
  • 54.­70-71
  • 54.­321-329
  • 54.­331
  • 54.­333
  • 54.­335-342
  • 54.­344-346
  • 54.­349-351
  • 54.­372
  • 54.­376
  • 54.­379
  • 54.­381
  • 54.­396
  • 54.­414
  • n.­104
  • n.­1000
  • n.­1026
  • n.­1174
  • n.­2140
  • g.­312
  • g.­1223
  • g.­1398
g.­640

Kūṭāgāra

Wylie:
  • khang pa brtsegs pa
Tibetan:
  • ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • kūṭāgāra

A seaside town in South India.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­90
  • 24.­19
  • 25.­1
  • 25.­3
  • 25.­6
  • 25.­8
g.­650

Laṅka

Wylie:
  • lang ka
Tibetan:
  • ལང་ཀ
Sanskrit:
  • laṅka

The island presently called Sri Lanka, it was known as Ceylon while it was a British colony.

Located in 3 passages in the translation:

  • 5.­18
  • 6.­1
  • g.­965
g.­651

level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

See “bhūmi.”

Located in 93 passages in the translation:

  • 1.­4-5
  • 1.­37
  • 1.­46
  • 1.­48
  • 1.­68
  • 2.­31
  • 2.­54
  • 3.­16-17
  • 3.­55
  • 3.­74
  • 3.­87
  • 4.­36
  • 5.­14
  • 7.­8
  • 8.­2
  • 9.­30
  • 9.­45
  • 10.­22-23
  • 11.­5
  • 15.­8
  • 16.­36
  • 17.­14
  • 18.­19
  • 22.­25-26
  • 22.­37
  • 22.­46-47
  • 22.­51
  • 24.­6
  • 25.­5
  • 26.­9
  • 28.­14
  • 32.­1
  • 34.­35
  • 34.­41
  • 34.­62
  • 35.­1-2
  • 36.­13
  • 36.­38-39
  • 37.­8
  • 37.­70
  • 38.­7
  • 38.­57
  • 38.­75-76
  • 39.­7
  • 39.­42
  • 40.­23
  • 40.­29
  • 40.­35
  • 40.­60
  • 40.­173
  • 41.­5
  • 41.­16
  • 41.­23
  • 41.­132
  • 42.­5
  • 42.­10
  • 42.­33
  • 42.­38
  • 42.­40
  • 43.­30
  • 43.­63-64
  • 43.­184
  • 43.­297
  • 44.­6
  • 44.­53
  • 44.­76
  • 45.­10
  • 47.­14
  • 53.­14
  • 54.­3
  • 54.­13
  • 54.­15
  • 54.­154
  • 54.­270-271
  • 54.­279
  • 54.­354
  • 54.­381
  • 56.­1
  • 56.­6
  • n.­352
  • n.­1524
  • n.­1965
  • n.­2193
g.­652

liberations

Wylie:
  • rnam par thar ba
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་བ།
Sanskrit:
  • vimokṣa

This can include any method for liberation. There are numerous liberations described in this sūtra, each kalyāṇamitra having a specific liberation.

Located in 50 passages in the translation:

  • 2.­54
  • 4.­6
  • 8.­32
  • 9.­1
  • 9.­31
  • 11.­17
  • 12.­1
  • 21.­3
  • 22.­48
  • 22.­51
  • 32.­1
  • 34.­53
  • 35.­12
  • 36.­32
  • 38.­9
  • 40.­164
  • 40.­177
  • 41.­21
  • 41.­135
  • 43.­6
  • 43.­51
  • 43.­60
  • 43.­63
  • 43.­282
  • 43.­284
  • 43.­297-298
  • 43.­324
  • 44.­6
  • 44.­47
  • 50.­3
  • 53.­16
  • 54.­8
  • 54.­21
  • 54.­40
  • 54.­144
  • 54.­160
  • 54.­199
  • 54.­253
  • 54.­265
  • 54.­277
  • 54.­341
  • 54.­345
  • 54.­360
  • 54.­417
  • 54.­419
  • 56.­1
  • 56.­47
  • 56.­70
  • 56.­98
g.­655

Lokendra­ghoṣa

Wylie:
  • ’jig rten dbang po’i dbyangs
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་དབང་པོའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • lokendra­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­659

lotus

Wylie:
  • pad mo
  • pad+mo
  • pad ma
  • pad+ma
Tibetan:
  • པད་མོ།
  • པདྨོ།
  • པད་མ།
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • nalinī
  • padma

See “red lotus.”

Located in 125 passages in the translation:

  • i.­70
  • i.­102
  • i.­104-105
  • i.­109
  • 1.­10-11
  • 1.­13-14
  • 1.­16
  • 1.­18
  • 1.­20-24
  • 1.­26
  • 1.­28
  • 1.­30
  • 1.­32
  • 1.­73
  • 2.­15
  • 2.­34
  • 2.­36
  • 4.­33
  • 5.­7
  • 5.­9-10
  • 5.­14
  • 9.­11
  • 10.­4
  • 10.­6
  • 10.­10
  • 14.­6
  • 16.­5
  • 20.­4
  • 21.­14
  • 21.­43
  • 21.­52
  • 24.­11
  • 27.­3-4
  • 27.­6
  • 27.­10
  • 29.­20
  • 30.­4
  • 30.­18
  • 30.­26
  • 34.­3
  • 34.­32
  • 36.­59
  • 37.­17
  • 37.­41
  • 37.­51-53
  • 37.­68
  • 37.­93
  • 37.­109
  • 37.­113
  • 37.­121-122
  • 37.­161
  • 39.­2
  • 39.­26
  • 40.­3
  • 40.­125
  • 40.­127
  • 40.­129-131
  • 40.­137
  • 40.­139
  • 41.­21
  • 41.­43
  • 41.­65
  • 42.­3
  • 42.­56
  • 42.­59
  • 42.­79
  • 42.­130
  • 43.­28
  • 43.­59
  • 43.­93
  • 43.­140
  • 43.­142
  • 43.­147
  • 43.­149
  • 43.­151
  • 43.­210
  • 43.­213
  • 43.­222
  • 43.­298
  • 44.­29-31
  • 44.­60
  • 53.­38
  • 54.­83
  • 54.­210
  • 54.­225
  • 54.­324
  • 54.­352
  • 54.­415
  • 56.­1
  • 56.­3
  • 56.­7
  • 56.­35-37
  • 56.­91
  • 56.­130
  • n.­364
  • n.­1254
  • n.­1465
  • n.­1617
  • n.­1665
  • n.­1820
  • n.­2122
  • n.­2188
  • g.­312
  • g.­440
  • g.­767
  • g.­943
  • g.­1140
g.­660

Lumbinī

Wylie:
  • lum bi ni
Tibetan:
  • ལུམ་བི་ནི།
Sanskrit:
  • lumbinī

The place where the Buddha Śākyamuni was born.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­106-107
  • 41.­136
  • 42.­1-5
  • 42.­42
  • 42.­56
  • 42.­58-59
  • 42.­61
  • 42.­63
  • 42.­66
  • 42.­68
  • 42.­70
  • 42.­72-76
  • 42.­78
  • 42.­81-82
  • 42.­85
  • 42.­91
  • 42.­99
  • 42.­106
  • 42.­132
  • 43.­1
  • g.­1296
g.­662

Magadha

Wylie:
  • ma ga dha
Tibetan:
  • མ་ག་དྷ།
Sanskrit:
  • magadha

The ancient kingdom in what is now southern Bihar, within which the Buddha attained enlightenment. During most of the life of the Buddha it was ruled by King Bimbisāra. During the Buddha’s later years it began to expand greatly under the reign of King Ajātaśatru, and in the third century, during the reign of Aśoka, it become an empire that controlled most of India.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­97-98
  • i.­112
  • 32.­15
  • 33.­1
  • 33.­12
  • 34.­75
  • 47.­26
  • g.­617
  • g.­1194
  • g.­1430
g.­665

Mahābrahmā

Wylie:
  • tshangs pa chen po
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahābrahmā

The principal deity in the Brahmā paradises. Also called Brahmā.

Located in 12 passages in the translation:

  • 9.­20
  • 10.­13-14
  • 22.­18
  • 23.­2
  • 27.­7
  • 27.­10
  • 54.­352
  • 54.­390
  • n.­1062
  • g.­205
  • g.­1106
g.­670

Mahā­karuṇānaya­megha­nigarjita­ghoṣa

Wylie:
  • snying rje chen po’i tshul gyi sprin rab tu sgrog pa’i dbyangs
Tibetan:
  • སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • mahā­karuṇānaya­megha­nigarjita­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­674

Mahā­maitryudgata

Wylie:
  • byams pa chen pos ’phags pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • mahā­maitryudgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­678

Mahāprabha

Wylie:
  • rgya chen po’i ’od
  • ’od chen po
Tibetan:
  • རྒྱ་ཆེན་པོའི་འོད།
  • འོད་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāprabha

The name of one of the bodhisattvas in the Buddha Śākyamuni’s presence in Śrāvastī in chapter 1 (where it is translated as rgya chen po’i ’od), and the name of the king, one of Sudhana’s kalyāṇamitras, in chapter 22 (where it is translated as ’od chen po).

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­85-86
  • 1.­1
  • 20.­32
  • 21.­2
  • 21.­10
  • 21.­12
  • 21.­15-16
  • 21.­21
  • 21.­23
  • 21.­35
  • 21.­37-43
  • 21.­45
  • 21.­53-54
  • 21.­57
  • 21.­61
  • 22.­1
  • n.­1026
g.­688

Mahātejas

Wylie:
  • blo gros chen po’i gzi brjid
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • mahātejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­696

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 49 passages in the translation:

  • 2.­26
  • 2.­54
  • 3.­1
  • 3.­22
  • 5.­7
  • 5.­15
  • 6.­6
  • 7.­11
  • 7.­13-15
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 14.­5
  • 16.­38
  • 16.­41
  • 21.­54
  • 22.­8
  • 22.­13
  • 22.­28
  • 23.­7
  • 24.­5
  • 26.­5
  • 27.­24
  • 27.­48-49
  • 28.­13
  • 30.­40
  • 34.­16
  • 36.­25
  • 36.­34
  • 37.­5
  • 38.­25
  • 38.­65
  • 41.­61
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 42.­75
  • 42.­80
  • 43.­115
  • 44.­37
  • 54.­71
  • 54.­339
  • 54.­347
  • 54.­369
  • 54.­373
  • n.­1293
  • g.­191
  • g.­1253
g.­699

Maitreya

Wylie:
  • byams pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ།
Sanskrit:
  • maitreya

The bodhisattva who became Śākyamuni’s regent and is prophesied to be the next buddha, the fifth buddha in the Bhadra kalpa. In early Buddhism he appears as the human disciple sent to pay his respects by his teacher; the Buddha gives him the gift a of a robe and prophesies that he will be the next buddha, while his companion Ajita will be the next cakravartin. As a bodhisattva he has both these names.

Located in 65 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­11
  • i.­13
  • i.­22-23
  • i.­41
  • i.­102
  • i.­118-119
  • 29.­9
  • 37.­111
  • 44.­62-64
  • 44.­66
  • 53.­14
  • 53.­16
  • 54.­15
  • 54.­69-72
  • 54.­189
  • 54.­191
  • 54.­193
  • 54.­197-198
  • 54.­201
  • 54.­208
  • 54.­322-323
  • 54.­329
  • 54.­331
  • 54.­333
  • 54.­335-336
  • 54.­338-342
  • 54.­344-345
  • 54.­352
  • 54.­377-379
  • 54.­383
  • 54.­389
  • 54.­395-398
  • 54.­400-401
  • 54.­404
  • 54.­407
  • 54.­420
  • n.­2155
  • g.­487
  • g.­641
  • g.­701
  • g.­1162
  • g.­1398
g.­708

Maṇi­kanaka­parvata­śikhara­vairocana

Wylie:
  • gser rin po che’i ri spo rnam par snang ba
Tibetan:
  • གསེར་རིན་པོ་ཆེའི་རི་སྤོ་རྣམ་པར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • maṇi­kanaka­parvata­śikhara­vairocana

A vast array of many masses of world realms in the distant past.

Located in 5 passages in the translation:

  • 40.­47-50
  • n.­1579
g.­709

Maṇiketu

Wylie:
  • rin po che’i dpal
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • maṇiketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­712

Maṇi­śikhara­tejas

Wylie:
  • rin po che rtse mo’i gzi brjid
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • maṇi­śikhara­tejas

A city in another world in the distant past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 40.­79
g.­718

Mañjuśrī

Wylie:
  • ’jam dpal
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñā­pāramitā­sūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.

Located in 41 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­5
  • i.­13
  • i.­15
  • i.­22-23
  • i.­49
  • i.­67-68
  • i.­80
  • i.­93
  • i.­119-120
  • 1.­1
  • 2.­39
  • 3.­2
  • 3.­6
  • 3.­10
  • 3.­13
  • 30.­4
  • 34.­77
  • 54.­83
  • 54.­97
  • 54.­152
  • 54.­188
  • 54.­192
  • 54.­194
  • 54.­196
  • 54.­209
  • 54.­415-416
  • 54.­419
  • 56.­115
  • 56.­126
  • c.­6
  • n.­1254
  • n.­2041
  • n.­2231
  • g.­719
  • g.­1269
g.­719

Mañjuśrī Kumāra­bhūta

Wylie:
  • ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrī kumāra­bhūta

See “Mañjuśrī.”

Located in 38 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­3-5
  • 3.­11
  • 3.­13-16
  • 3.­20-30
  • 3.­36-37
  • 3.­39
  • 3.­77
  • 3.­80
  • 3.­91
  • 3.­95
  • 8.­9
  • 15.­7
  • 28.­18
  • 36.­140
  • 44.­42
  • 54.­201
  • 54.­417
  • 54.­419
  • 55.­1-3
g.­720

Mañjuśrīkīrti

Wylie:
  • ’jam dpal grags pa
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • mañjuśrīkīrti

A disciple of Āryadeva.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­7
g.­722

māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The deities ruled over by Māra, who attempted to prevent the Buddha’s enlightenment; they do not wish any being to escape from saṃsāra. Also, they are symbolic of the defects within a person that prevents enlightenment. These four personifications are devaputra māra (lha’i bu’i bdud) the “divine māra,” which is the distraction of pleasures; mṛtyumāra (’chi bdag gi bdud) the “māra of death”; skandhamāra (phung po’i bdud) the “māra of the aggregates,” which is the body; and kleśamāra (nyon mongs pa’i bdud) the “māra of the kleśas.”

Located in 61 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­36
  • 2.­54
  • 3.­17
  • 3.­42
  • 3.­49
  • 3.­68
  • 5.­2
  • 5.­12
  • 7.­9
  • 9.­13
  • 9.­29
  • 9.­37
  • 11.­1
  • 12.­7
  • 12.­10
  • 14.­25
  • 17.­17
  • 24.­18
  • 26.­5
  • 27.­9
  • 28.­2
  • 29.­7
  • 29.­10
  • 36.­10
  • 36.­15
  • 40.­92
  • 43.­7
  • 43.­14
  • 44.­8
  • 44.­70-71
  • 44.­75
  • 53.­19
  • 53.­23
  • 53.­39
  • 54.­10
  • 54.­12-13
  • 54.­49
  • 54.­116
  • 54.­127
  • 54.­199
  • 54.­203
  • 54.­207
  • 54.­218
  • 54.­226
  • 54.­269
  • 54.­280
  • 54.­284
  • 54.­318
  • 54.­352
  • 54.­410-411
  • 56.­109
  • 56.­123
  • n.­516
  • n.­1235
  • n.­1997
  • g.­723
  • g.­1297
g.­723

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

The deity that attempted to prevent the Buddha’s enlightenment, also one of the names of Kāma, the god of desire, in the Vedic tradition. Sometimes portrayed as the lord of the highest paradise in the desire realm, and the devas he rules are therefore all called “māras”; he does not wish any being to escape from that realm. He is also symbolic of the defects within a person that prevent enlightenment.

Located in 26 passages in the translation:

  • 1.­29
  • 8.­12
  • 9.­31
  • 12.­7
  • 12.­22
  • 16.­31-34
  • 34.­34
  • 36.­11
  • 36.­15
  • 37.­88
  • 40.­23
  • 41.­51
  • 41.­74
  • 43.­7
  • 44.­34
  • 44.­38
  • 53.­24
  • 54.­26
  • 54.­334
  • 54.­338
  • 56.­91
  • 56.­124
  • g.­722
g.­724

Māra­maṇḍala­nirghoṣa­svara

Wylie:
  • bdud kyi dkyil ’khor bcom zhing myed par byed pa’i sgra
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ཞིང་མྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • māra­maṇḍala­nirghoṣa­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­727

Māyādevī

Wylie:
  • lha mo sgyu ma
Tibetan:
  • ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ།
Sanskrit:
  • māyādevī

The queen who was the mother of Śākyamuni Buddha.

Located in 36 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­105
  • i.­108-109
  • 40.­159
  • 42.­58
  • 42.­60
  • 42.­62
  • 42.­64-65
  • 42.­67
  • 42.­69
  • 42.­71
  • 42.­73
  • 42.­75
  • 42.­77
  • 42.­79
  • 42.­83-84
  • 42.­94
  • 42.­100
  • 43.­255
  • 43.­298
  • 44.­1
  • 44.­21
  • 44.­32-34
  • 44.­38-40
  • 44.­42-43
  • 44.­68-69
  • 44.­80
g.­731

Megha­nirghoṣa­svara

Wylie:
  • sprin gyi dbyangs kyi sgra
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • megha­nirghoṣa­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­733

Meghaśrī

Wylie:
  • sprin gyi dpal
Tibetan:
  • སྤྲིན་གྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • meghaśrī

In chapter 4, the kalyāṇamitra bhikṣu in South India. In chapter 36, the name of a buddha in the distant past. In chapter 44, this is the name of a future buddha in this kalpa. BHS verse: Meghaśiri.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­68-69
  • 3.­94
  • 4.­1-3
  • 4.­5
  • 4.­37
  • 36.­93
  • 44.­63
g.­736

Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­95
  • 3.­50
  • 10.­65
  • 12.­16
  • 34.­77
  • 37.­19
  • 38.­37
  • 39.­50
  • 54.­210
  • 56.­77
  • n.­2051
  • g.­111
  • g.­231
  • g.­270
  • g.­683
  • g.­1254
g.­738

Merudhvaja

Wylie:
  • ri rab rgyal mtshan
Tibetan:
  • རི་རབ་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • merudhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­745

methods of gathering pupils

Wylie:
  • bsdu ba’i dngos po
  • yongs su bsdu ba’i tshul
Tibetan:
  • བསྡུ་བའི་དངོས་པོ།
  • ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའི་ཚུལ།
Sanskrit:
  • saṃgrahavastu

The four methods of attracting pupils are generosity, pleasant speech, beneficial conduct, and conduct that accords with the wishes of pupils.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 2.­29
  • 3.­61
  • 9.­1
  • 9.­8
  • 21.­32
  • 22.­52
  • 23.­9
  • 25.­14
  • 32.­8
  • 40.­7
  • 40.­15
  • 40.­162
  • 43.­294
  • 54.­210
  • 54.­348
  • 54.­408
  • n.­454
g.­749

Muktaka

Wylie:
  • btang brjod
Tibetan:
  • བཏང་བརྗོད།
Sanskrit:
  • muktaka

A merchant, the kalyāṇamitra of chapter 8.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­49
  • i.­51
  • i.­72-73
  • 7.­21
  • 8.­3
  • 8.­9-10
  • 8.­17
  • 8.­36
  • 9.­1
  • g.­1377
  • g.­1380
g.­750

Muktāsāra

Wylie:
  • gces pa gtong ba
Tibetan:
  • གཅེས་པ་གཏོང་བ།
Sanskrit:
  • muktāsāra

A goldsmith, the kalyāṇamitra of chapter 49.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­113-114
  • 48.­4
  • 49.­1
  • 49.­3
  • 49.­6
g.­751

Nābhigarbha

Wylie:
  • gtsug gi snying po
Tibetan:
  • གཙུག་གི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • nābhigarbha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­752

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.

Located in 91 passages in the translation:

  • 1.­25
  • 1.­113
  • 2.­26
  • 2.­38
  • 2.­54
  • 3.­1
  • 3.­22-23
  • 5.­7
  • 5.­15
  • 6.­4
  • 7.­6
  • 7.­11
  • 7.­13-15
  • 8.­12
  • 9.­11
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 12.­17
  • 14.­5
  • 15.­2-3
  • 16.­38
  • 16.­41
  • 21.­44
  • 22.­8
  • 22.­13
  • 22.­28
  • 23.­7
  • 24.­5
  • 24.­7
  • 25.­10
  • 26.­5
  • 27.­4
  • 27.­18
  • 27.­48-49
  • 28.­13
  • 30.­18
  • 30.­31
  • 30.­40
  • 33.­3
  • 36.­24
  • 36.­34
  • 36.­67
  • 37.­5
  • 37.­8
  • 37.­95
  • 37.­120
  • 38.­19
  • 38.­65
  • 41.­61
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 42.­75
  • 42.­80
  • 43.­115
  • 44.­53
  • 53.­30
  • 54.­71
  • 54.­109
  • 54.­172
  • 54.­210
  • 54.­231
  • 54.­236
  • 54.­248
  • 54.­339
  • 54.­347
  • 54.­369
  • 54.­373
  • 54.­389
  • 54.­402
  • 56.­30
  • 56.­89
  • n.­440
  • n.­954-955
  • n.­1093
  • n.­1180
  • g.­37
  • g.­69
  • g.­482
  • g.­703
  • g.­758
  • g.­809
  • g.­955
  • g.­1148
  • g.­1356
  • g.­1511
g.­753

Nāgārjuna

Wylie:
  • klu sgrub
Tibetan:
  • ཀླུ་སྒྲུབ།
Sanskrit:
  • nāgārjuna

The second- or third-century master whose teaching forms the basis of the Madhyamaka tradition.

Located in 4 passages in the translation:

  • c.­5-7
  • g.­124
g.­754

Nāgendracūḍa

Wylie:
  • klu’i dbang po’i gtsug phud
Tibetan:
  • ཀླུའི་དབང་པོའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • nāgendracūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­756

Nālayu

Wylie:
  • chu ba gtsang ma
Tibetan:
  • ཆུ་བ་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • nālayu

A place in the south of India.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­75-76
  • 10.­66
  • 11.­1
g.­762

Nārāyaṇa

Wylie:
  • mthu bo che
Tibetan:
  • མཐུ་བོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • nārāyaṇa

An alternate name for Viṣṇu (khyab ’jug), which is also used for Brahmā and for Kṛṣṇa. The Sanskrit is variously interpreted as “the path of human beings” and “the son of man.” In Buddhist texts it is used for powerful beings such as Śakra. The usual Tibetan translation is sred med kyi bu, meaning “the son of Nāra,” with Nāra translated as “one without craving.” However, here it appears to be translated as mthu bo che (“great power”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 11.­1
  • 12.­32
  • 54.­311
  • n.­705
g.­766

Ngorchen Könchok Lhundrup

Wylie:
  • ngor chen dkon mchog lhun grub
Tibetan:
  • ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།
Sanskrit:
  • —

(1497−1557). The tenth abbot of Ngor Monastery and a prominent master of the Sakya tradition who wrote a history of Buddhism.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­32
  • n.­2233-2234
g.­767

night lotus

Wylie:
  • ku mu ta
Tibetan:
  • ཀུ་མུ་ཏ།
Sanskrit:
  • kumuda

Nymphaea pubescens. This night-blossoming water lily, which can be red, pink, or white, is not actually a lotus. It does not have the lotus’s distinctive pericarp. Nevertheless, it is commonly called the “night lotus.” It is also known as “hairy water lily,” because of the hairs on the stem and the underside of the leaves.

Located in 9 passages in the translation:

  • 11.­2
  • 21.­4
  • 21.­11
  • 22.­52
  • 27.­3
  • 28.­5
  • 43.­64
  • 54.­369
  • g.­943
g.­775

Nirmāṇarati

Wylie:
  • ’phrul dga’
Tibetan:
  • འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • nirmāṇarati

“Delighting in Emanations.” The second highest paradise in the desire realm, so named because the devas there delight in emanations.

Located in 5 passages in the translation:

  • 9.­31
  • 10.­13
  • 26.­5
  • 27.­14
  • g.­1264
g.­779

nirvāṇa

Wylie:
  • mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • nirvāṇa

The Sanskrit means “extinguishment,” for the causes for saṃsāra are “extinguished.” The Tibetan means “the transcendence of suffering.”

Located in 31 passages in the translation:

  • 1.­58
  • 1.­76
  • 2.­36
  • 4.­6
  • 4.­25
  • 5.­2
  • 8.­12
  • 8.­34
  • 9.­16
  • 9.­27
  • 12.­22
  • 13.­11
  • 13.­15
  • 19.­24
  • 22.­49
  • 27.­49
  • 29.­4
  • 36.­13
  • 39.­29
  • 39.­33
  • 40.­174
  • 41.­132
  • 42.­126
  • 44.­49
  • 54.­204
  • 54.­357
  • 56.­82
  • 56.­106
  • n.­123
  • n.­296
  • n.­1350
g.­784

Padma­garbha (the bodhisattva)

Wylie:
  • pad+ma’i snying po
Tibetan:
  • པདྨའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padma­garbha

A bodhisattva in the presence of Śākyamuni at Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­787

Padmaprabhā

Wylie:
  • pad+mo’i ’od
Tibetan:
  • པདྨོའི་འོད།
Sanskrit:
  • padmaprabhā

A queen in another world in the distant past. In the Tibetan verse it is shortened to pad+mo.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­105
  • 40.­124
  • 40.­159
g.­790

Padma­śrī­garbha

Wylie:
  • pad+mo dpal gyi snying po
Tibetan:
  • པདྨོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • padma­śrī­garbha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­800

Para­nirmita­vaśa­vartin

Wylie:
  • gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan:
  • གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit:
  • para­nirmita­vaśa­vartin

“Ruling Others’ Emanations.” The highest paradise in the desire realm, so named because the inhabitants have power over the emanations of others. Also called Vaśavartin.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­46
  • 9.­31
  • 10.­13-14
  • 26.­5
  • 27.­13
  • g.­942
  • g.­1436
  • g.­1437
g.­810

path of the ten bad actions

Wylie:
  • mi dge ba bcu’i las kyi lam
  • mi dge ba’i las kyi lam bcu
  • mi dge ba bcu’i lam
Tibetan:
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ།
  • མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བཅུ།
  • མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལམ།
Sanskrit:
  • —

Killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, uttering divisive talk, speaking harsh words, gossiping, covetousness, ill will, and wrong views.

Located in 4 passages in the translation:

  • 20.­28
  • 21.­33
  • 40.­55
  • 41.­44
g.­811

perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • pāramitā

The six perfections of generosity, conduct, patience, diligence, dhyāna, and wisdom.

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­5
  • 1.­29
  • 1.­33
  • 1.­37
  • 2.­31
  • 3.­11
  • 3.­16
  • 3.­19
  • 4.­36
  • 8.­5
  • 9.­13
  • 9.­21
  • 9.­31
  • 9.­45
  • 14.­12
  • 14.­14
  • 15.­16
  • 17.­12
  • 22.­46
  • 23.­9
  • 25.­1
  • 29.­7
  • 29.­10
  • 32.­13
  • 34.­41
  • 35.­1
  • 35.­17
  • 36.­5
  • 36.­17
  • 36.­137
  • 37.­70
  • 38.­17
  • 40.­20
  • 41.­16
  • 41.­33
  • 42.­5
  • 42.­47
  • 42.­59
  • 43.­29
  • 43.­51
  • 43.­174
  • 43.­181
  • 43.­289
  • 43.­291
  • 53.­15-16
  • 53.­18-19
  • 53.­24
  • 53.­40
  • 54.­12
  • 54.­95
  • 54.­199
  • 54.­207
  • 54.­210
  • 54.­264
  • 54.­332
  • 54.­341
  • 54.­348
  • 54.­356
  • 54.­360
  • 54.­378
  • 54.­408
  • 56.­90
  • n.­2000
  • n.­2126
g.­813

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

A class of semidivine beings traditionally associated with the wild, remote places of the earth. They are considered particularly violent and known to devour flesh.

Located in 3 passages in the translation:

  • 21.­54
  • 30.­31
  • 40.­146
g.­815

Potalaka

Wylie:
  • gru ’dzin
Tibetan:
  • གྲུ་འཛིན།
Sanskrit:
  • potalaka

A mountain in South India, presently known as Potikai, that was of great importance to both Tamil Buddhists and Śaivists (who saw it as the residence of Śiva, known as Lokeśvara). This is the first mention in a sūtra that has identified Avalokiteśvara with this mountain as his residence rather than the pure realm of Sukhāvatī. However, in this sūtra the verse appears to locate it in the ocean, while the prose appears to describe it on land. In Tibet and China, Potalaka was believed to be an island. In Tibet it is usually referred to by the shortened form Potala.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­10
  • i.­18
  • i.­95
  • 29.­19-20
  • 30.­1
  • g.­162
g.­818

Prabhāketu

Wylie:
  • ’od kyi dpal
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • prabhāketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­823

Prabhāśrī

Wylie:
  • ’od kyi dpal
Tibetan:
  • འོད་ཀྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • prabhāśrī

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­836

Pramudita­nayana­jagad­virocanā

Wylie:
  • rab tu dga’ ba’i mig ’gro bar rnam par snang ba
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མིག་འགྲོ་བར་རྣམ་པར་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • pramudita­nayana­jagad­virocanā

A night goddess. Also called Jyotirarci­nayanā.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­100-101
  • 35.­19
  • 36.­1-4
  • 36.­17
  • 36.­32
  • 36.­34-35
  • 36.­41-42
  • 36.­53-54
  • 36.­145
  • 37.­1
  • 37.­4
  • n.­1435
  • g.­176
  • g.­587
g.­847

Praśanta­ruta­sāgara­vatī

Wylie:
  • sgra rgya mtsho rab tu zhi ba dang ldan pa
Tibetan:
  • སྒྲ་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • praśanta­ruta­sāgara­vatī

A night goddess.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­102-103
  • 37.­112
  • 37.­161
  • 38.­1-2
  • 38.­4
  • 38.­47
  • 38.­79
  • 38.­92
  • 38.­103
  • 39.­1
  • g.­574
  • g.­866
  • g.­867
g.­848

Praśānta­svara

Wylie:
  • rab tu zhi ba’i sgra
Tibetan:
  • རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • praśānta­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­850

pratyeka­buddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyeka­buddha
  • pratyekajina
  • pratyekasaṃbuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 76 passages in the translation:

  • i.­81
  • i.­108
  • 1.­27
  • 1.­39
  • 1.­58
  • 1.­67
  • 1.­116
  • 3.­17
  • 9.­14
  • 13.­15
  • 16.­28-29
  • 16.­37
  • 22.­32
  • 22.­44
  • 25.­5
  • 26.­6
  • 27.­9
  • 29.­14
  • 34.­5
  • 36.­13
  • 36.­28
  • 36.­38
  • 37.­8
  • 37.­29
  • 37.­35
  • 37.­70
  • 38.­7
  • 40.­23
  • 43.­30
  • 43.­51
  • 43.­63
  • 53.­10
  • 53.­23
  • 54.­5
  • 54.­12-13
  • 54.­199
  • 54.­210
  • 54.­222
  • 54.­228
  • 54.­241
  • 54.­243
  • 54.­245
  • 54.­250
  • 54.­253
  • 54.­255
  • 54.­262
  • 54.­264-267
  • 54.­270
  • 54.­275
  • 54.­277-279
  • 54.­282
  • 54.­289-290
  • 54.­292-293
  • 54.­305
  • 54.­311-313
  • 54.­339
  • 54.­347
  • 54.­357
  • 54.­361
  • 54.­369
  • 54.­377
  • 56.­80
  • n.­2210
  • g.­851
  • g.­1061
g.­852

Pravaraśrī

Wylie:
  • mchog gi dpal
Tibetan:
  • མཆོག་གི་དཔལ།
Sanskrit:
  • pravaraśrī

In chapter 1 the name of a bodhisattva in the presence of Śākyamuni at Śrāvastī. In chapter 44 the name of one of the future buddhas in this kalpa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 44.­63
g.­853

Pravarendra­rāja

Wylie:
  • mchog gi dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • pravarendra­rāja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­855

predisposition

Wylie:
  • bag chags
Tibetan:
  • བག་ཆགས།
Sanskrit:
  • vāsana

A tendency toward certain actions and thoughts as the result of a lasting impression on one’s being from previous lives.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 2.­54
  • 8.­1
  • 8.­13
  • 10.­63
  • 43.­12
  • 53.­19
  • 54.­210
  • 54.­268
  • n.­264
g.­856

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­41
  • 1.­46
  • 2.­54
  • 3.­1
  • 3.­44
  • 10.­13
  • 15.­8
  • 16.­37
  • 26.­5
  • 30.­33
  • 34.­68
  • 40.­102
  • 40.­111
  • 54.­336
  • 54.­361
  • 54.­384
  • n.­267
  • n.­414
  • n.­510
  • g.­433
  • g.­1331
  • g.­1536
g.­859

Puṇya­ketu

Wylie:
  • bsod nams dpal
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་དཔལ།
Sanskrit:
  • puṇya­ketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­861

Puṇya­parvata­tejas

Wylie:
  • bsod nams ri bo’i gzi brjid
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་རི་བོའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • puṇya­parvata­tejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­870

Puṇya­sumerūdgata

Wylie:
  • bsod nams ri bos ’phags pa
Tibetan:
  • བསོད་ནམས་རི་བོས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • puṇya­sumerūdgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­872

Pūrva­praṇidhāna­saṃcodana­svara

Wylie:
  • sngon gyi smon lam yongs su bskul ba’i sgra
Tibetan:
  • སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་བའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • pūrva­praṇidhāna­saṃcodana­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­876

quintillion

Wylie:
  • bye ba khrag khrig brgya stong phrag
Tibetan:
  • བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག
Sanskrit:
  • koṭi­nayuta­śata­sahasra

Quintillion (a million million million) is here derived from the classical meaning of nayuta as a million. The Tibetan gives nayuta a value of a hundred thousand million, so that the entire number would mean a hundred thousand quintillion.

Located in 52 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­54
  • 1.­150
  • 3.­23
  • 4.­8
  • 4.­10
  • 6.­19
  • 7.­18
  • 9.­17
  • 10.­13
  • 10.­22
  • 10.­32
  • 11.­14
  • 14.­11
  • 16.­24
  • 16.­28
  • 16.­32
  • 16.­34
  • 21.­19
  • 21.­24
  • 21.­46
  • 21.­56
  • 26.­6
  • 33.­3
  • 36.­56-57
  • 36.­76
  • 36.­120
  • 37.­37
  • 37.­39
  • 37.­43
  • 37.­50
  • 39.­26
  • 40.­79
  • 40.­85
  • 40.­89
  • 41.­19
  • 42.­77
  • 42.­92
  • 42.­94
  • 42.­105
  • 42.­129
  • 43.­102
  • 45.­6
  • 53.­39
  • 54.­161
  • 54.­207
  • 54.­378
  • 54.­389
  • 54.­417
  • 56.­59
  • n.­1381
g.­883

Ralpachen

Wylie:
  • ral pa can
Tibetan:
  • རལ་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A king of Tibet, born circa 806, who reigned from 815 to 838. His formal name was Tritsuk Detsen (khri gtsug lde btsan).

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­24
  • g.­552
  • g.­1281
g.­884

Rāmāvarānta

Wylie:
  • mi mo gya nom mchog
Tibetan:
  • མི་མོ་གྱ་ནོམ་མཆོག
Sanskrit:
  • rāmāvarānta

A land in South India.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­68-69
  • 3.­94
  • 4.­1
g.­895

Ratnabuddhi

Wylie:
  • rin po che’i blo
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་བློ།
Sanskrit:
  • ratnabuddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­900

Ratnadhvaja

Wylie:
  • rin chen rgyal mtshan
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • ratnadhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­902

Ratnagarbha

Wylie:
  • rin po che’i snying po
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • ratnagarbha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­914

Ratnanetra (the bodhisattva)

Wylie:
  • rin po che’i myig
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་མྱིག
Sanskrit:
  • ratnanetra

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­919

Ratnaprabha

Wylie:
  • rin po che’i ’od
  • rin chen ’od
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་འོད།
  • རིན་ཆེན་འོད།
Sanskrit:
  • ratnaprabha

A bodhisattva present in Śrāvastī (translated as rin po che’i ’od), and also the name of the forty-second buddha in a kalpa in the distant past (translated as rin chen ’od).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 37.­143
g.­920

Ratnaprabhā

Wylie:
  • rin chen ’od
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འོད།
Sanskrit:
  • ratnaprabhā

A head merchant’s daughter in another world in the distant past.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­105
  • 40.­96-97
  • 40.­151-152
  • 40.­156-157
  • 40.­161
g.­930

Ratna­sāla­vyūha­megha­pradīpā

Wylie:
  • rin po che’i sa las rnam par brgyan pa sprin gyi sgron ma
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་ས་ལས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྤྲིན་གྱི་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • ratna­sāla­vyūha­megha­pradīpā

A royal capital in another world realm in the distant past. Its short form in verse is Sāla­vyūha­megha.

Located in 5 passages in the translation:

  • 40.­53-54
  • 40.­56
  • 40.­79
  • g.­976
g.­933

Ratnaśrī

Wylie:
  • rin po che’i dpal
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • ratnaśrī

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­938

Ratnatejas

Wylie:
  • rin chen gzi brjid
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • ratnatejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­941

Ratnavyūha

Wylie:
  • rin po che’i rgyan
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན།
Sanskrit:
  • ratnavyūha

A city in South India.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­93
  • 27.­54
  • 28.­1
  • g.­1442
g.­942

realm of desire

Wylie:
  • ’dod pa’i khams
Tibetan:
  • འདོད་པའི་ཁམས།
Sanskrit:
  • kāmadhātu

The worlds where beings are reborn through their karma, from the hells up to the Para­nirmita­vaśa­vartin paradise.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­46
  • 10.­63
  • 12.­26
  • 24.­18
  • 54.­231
  • 54.­415
  • n.­1062
  • g.­445
  • g.­1235
g.­943

red lotus

Wylie:
  • pad mo
  • pad+mo
  • pad ma
  • pad+ma
Tibetan:
  • པད་མོ།
  • པདྨོ།
  • པད་མ།
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • nalinī
  • padma

Nelumbo nucifera. The true lotus that has a central pericarp, while the “night lotus” and the “blue lotus” are actually lilies. Padma or nalinī refers to the red variety of the lotus, while the white lotus is called puṇḍarīka.

Located in 7 passages in the translation:

  • 11.­2
  • 21.­4
  • 28.­5
  • 43.­64
  • 54.­369
  • g.­659
  • g.­1532
g.­944

retention

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

According to context this term can also mean sentences or phrases for recitation that are said to hold the essence of a teaching or meaning. This term is also rendered in this translation as “dhāraṇī.”

Located in 60 passages in the translation:

  • i.­72-73
  • i.­104
  • 2.­36
  • 3.­59
  • 3.­64
  • 3.­73
  • 4.­7
  • 5.­14
  • 7.­3
  • 7.­13
  • 7.­20
  • 8.­1
  • 8.­9
  • 8.­14
  • 9.­49
  • 10.­15
  • 10.­29
  • 11.­13
  • 13.­14-15
  • 14.­19
  • 18.­7-8
  • 20.­31
  • 22.­2
  • 22.­25
  • 22.­30
  • 22.­46-47
  • 22.­51
  • 23.­8
  • 24.­2
  • 28.­1
  • 32.­1
  • 34.­35
  • 36.­130
  • 38.­75
  • 39.­12-13
  • 39.­32
  • 39.­34
  • 39.­41-42
  • 39.­56
  • 41.­5
  • 41.­80
  • 41.­97
  • 43.­60
  • 53.­19
  • 53.­22
  • 53.­40
  • 54.­40
  • 54.­199
  • 54.­348
  • 55.­3
  • n.­790-791
  • n.­1536
  • g.­287
g.­947

Roruka

Wylie:
  • ri dags gnas
Tibetan:
  • རི་དགས་གནས།
Sanskrit:
  • roruka

A town in South India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­115
  • 50.­4
  • 51.­1
g.­949

Ṛṣabhendrarāja

Wylie:
  • khyu mchog gi dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་གི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • ṛṣabhendrarāja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­950

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

“Sage.” An ancient Indian spiritual title, especially for divinely inspired individuals credited with creating the foundations for all Indian culture.

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­7
  • i.­9
  • i.­75-76
  • 1.­115
  • 9.­9
  • 9.­38
  • 10.­66
  • 11.­2-5
  • 11.­7
  • 11.­9-12
  • 11.­15-17
  • 11.­19
  • 14.­2
  • 20.­17
  • 30.­17
  • 36.­28
  • 37.­122
  • 40.­31
  • 43.­318
  • 54.­377
  • g.­190
g.­953

Rucira­dhvaja

Wylie:
  • mdzes pa’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • མཛེས་པའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • rucira­dhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­959

Sāgara­ghoṣa

Wylie:
  • rgya mtsho’i dbyangs
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • sāgara­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­961

Sāgara­megha

Wylie:
  • rgya mtsho’i sprin
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན།
Sanskrit:
  • sāgara­megha

A bhikṣu, the kalyāṇamitra of chapter 5.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­69-70
  • 4.­35
  • 5.­2-3
  • 5.­19
g.­963

Sāgara­nigarjita­svara

Wylie:
  • rgya mtsho’i ’brug gi sgra
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་འབྲུག་གི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • sāgara­nigarjita­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­965

Sāgara­tīra

Wylie:
  • rgya mtsho’i ngogs
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོའི་ངོགས།
Sanskrit:
  • sāgara­tīra

An area in the Laṅka region of South India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­70
  • 5.­18
  • 6.­1
g.­966

sage

Wylie:
  • thub pa
Tibetan:
  • ཐུབ་པ།
Sanskrit:
  • muni

A title that, like buddha, is given to those who have attained realization through their own contemplation and not by divine revelation.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­84
  • 1.­152-153
  • 1.­159
  • 40.­32
  • 41.­102
  • 41.­115
  • 41.­121
  • 43.­198
  • 43.­302-303
  • n.­150
  • n.­1578
  • n.­1816
g.­967

Sahā

Wylie:
  • mi mjed
Tibetan:
  • མི་མཇེད།
Sanskrit:
  • sahā

Indian Buddhist name for either the four-continent world in which the Buddha Śākyamuni appeared, or a universe of a thousand million such worlds. The White Lotus of Compassion Sūtra (Toh 111, Mahā­karuṇā­puṇḍarīka­sūtra) describes it as a world of ordinary beings in which the kleśas and so on are “powerful” (Sanskrit sahas), hence the name. The Tibetan translation mi mjed (literally “no suffering”) is usually defined as meaning “endurance,” because beings there are able to endure suffering.

Located in 25 passages in the translation:

  • i.­103
  • 1.­14-15
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29
  • 1.­31
  • 30.­39
  • 38.­67
  • 38.­77
  • 40.­3
  • 42.­103
  • 43.­52-56
  • 56.­32
  • 56.­45
  • g.­637
  • g.­822
g.­970

Śailendra­rāja

Wylie:
  • ri’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • རིའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • śailendra­rāja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­971

Śailendra­rāja­saṃghaṭṭana­ghoṣa

Wylie:
  • ri dbang rgyal po ’thab pa’i dbyangs
Tibetan:
  • རི་དབང་རྒྱལ་པོ་འཐབ་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • śailendra­rāja­saṃghaṭṭana­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­973

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Also commonly known as Indra, he is the deity, called “lord of the devas,” who dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu: one who has performed a hundred sacrifices. The highest Vedic sacrifice was the horse sacrifice, and there is a tradition that he became the lord of the gods through performing them.

Located in 35 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 3.­50
  • 9.­31
  • 10.­8
  • 10.­65
  • 12.­15
  • 14.­5
  • 16.­8
  • 21.­45
  • 27.­17
  • 30.­40
  • 36.­22
  • 40.­83
  • 40.­89
  • 41.­85
  • 44.­57
  • 54.­71
  • 54.­90
  • 54.­232
  • 54.­284
  • 54.­334
  • 54.­338
  • 54.­347
  • 54.­352
  • 54.­369
  • 54.­373
  • n.­543
  • g.­36
  • g.­111
  • g.­279
  • g.­522
  • g.­762
  • g.­1338
  • g.­1415
  • g.­1533
g.­976

Sāla­vyūha­megha

Wylie:
  • sa las rnam brgyan sprin
Tibetan:
  • ས་ལས་རྣམ་བརྒྱན་སྤྲིན།
Sanskrit:
  • sāla­vyūha­megha

A royal capital in another world realm in the distant past. In prose, its long form is Ratna­sāla­vyūha­megha­pradīpā.

Located in 2 passages in the translation:

  • 40.­102
  • g.­930
g.­979

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 255 passages in the translation:

  • i.­66-67
  • i.­74
  • i.­77
  • i.­86-88
  • i.­94
  • i.­102-103
  • i.­108-109
  • i.­113
  • i.­119
  • 1.­3
  • 1.­5-6
  • 1.­14
  • 1.­36
  • 1.­41
  • 1.­44
  • 1.­48-49
  • 1.­51
  • 1.­53-55
  • 1.­58
  • 1.­69
  • 2.­1
  • 2.­12-13
  • 2.­24
  • 2.­26-28
  • 2.­31-36
  • 2.­53-54
  • 3.­16
  • 3.­18-19
  • 3.­50
  • 3.­60
  • 3.­63
  • 5.­1
  • 5.­4
  • 7.­3
  • 8.­2
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 8.­9-10
  • 8.­16-17
  • 8.­34
  • 9.­1
  • 9.­3
  • 9.­44-49
  • 9.­51-52
  • 10.­15
  • 10.­29
  • 11.­13
  • 11.­17
  • 12.­1
  • 12.­8
  • 12.­30
  • 13.­15
  • 14.­13-14
  • 14.­21
  • 15.­16
  • 18.­7-8
  • 18.­19
  • 20.­31
  • 21.­3
  • 21.­33-36
  • 21.­56-59
  • 22.­1-2
  • 22.­5
  • 22.­7
  • 22.­25-26
  • 22.­30
  • 22.­40
  • 22.­46-51
  • 23.­6
  • 23.­18
  • 24.­1-2
  • 24.­12
  • 25.­5
  • 26.­1-2
  • 27.­29-37
  • 27.­39
  • 27.­48
  • 28.­14
  • 29.­5-6
  • 29.­18
  • 30.­4
  • 30.­16
  • 32.­1
  • 33.­7
  • 34.­1
  • 34.­3
  • 34.­8
  • 34.­72
  • 34.­74
  • 35.­2
  • 35.­5
  • 35.­12
  • 36.­4
  • 36.­11-12
  • 36.­17
  • 36.­32
  • 36.­49
  • 36.­130
  • 37.­1
  • 37.­3
  • 37.­9
  • 37.­26
  • 37.­70
  • 37.­101-102
  • 38.­9
  • 38.­54
  • 38.­56-64
  • 38.­68-70
  • 38.­75
  • 39.­32
  • 39.­34
  • 39.­56
  • 40.­170
  • 41.­5
  • 41.­80
  • 41.­97
  • 41.­135
  • 42.­18
  • 42.­24
  • 42.­27
  • 42.­33
  • 42.­50
  • 42.­97
  • 43.­6
  • 43.­43
  • 43.­49-51
  • 43.­60
  • 43.­62-64
  • 43.­224-230
  • 43.­243
  • 43.­258
  • 43.­278
  • 43.­280
  • 43.­282
  • 43.­321
  • 43.­324
  • 44.­6
  • 44.­25-26
  • 44.­28
  • 44.­41-42
  • 48.­2
  • 53.­19
  • 53.­40
  • 54.­8
  • 54.­40
  • 54.­53
  • 54.­56
  • 54.­107
  • 54.­144
  • 54.­199
  • 54.­210
  • 54.­253
  • 54.­331
  • 54.­341
  • 54.­345-346
  • 54.­348
  • 54.­360
  • 54.­397
  • 55.­3
  • 56.­44
  • 56.­98
  • 56.­108
  • n.­234
  • n.­432
  • n.­1060
  • n.­1203
  • n.­1345
  • n.­1377
  • n.­1440
  • n.­1514
  • n.­1705
  • g.­146
  • g.­173
  • g.­434
  • g.­653
  • g.­1042
  • g.­1325
g.­982

Samanta­bhadra

Wylie:
  • kun tu bzang po
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • samanta­bhadra

Presently classed as one of the eight principal bodhisattvas, he is distinct from the primordial buddha with the same name in the Tibetan Nyingma tradition. He is prominent in the Gaṇḍa­vyūha, and also in The White Lotus of the Good Dharma (Toh 113, Saddharma­puṇḍarīka) and The White Lotus of Compassion Sūtra (Toh 111, Mahā­karuṇā­puṇḍarīka­sūtra).

Located in 72 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5-6
  • i.­13
  • i.­22
  • i.­64
  • i.­67
  • i.­102
  • i.­104
  • i.­121
  • 1.­1
  • 2.­1
  • 2.­13
  • 2.­44
  • 36.­140
  • 37.­73
  • 37.­75-76
  • 37.­78-79
  • 37.­98-99
  • 37.­109-110
  • 37.­113
  • 39.­33
  • 56.­1-6
  • 56.­26-27
  • 56.­29-30
  • 56.­32
  • 56.­34-37
  • 56.­41-48
  • 56.­65
  • 56.­67-71
  • 56.­113
  • 56.­121
  • 56.­126
  • n.­62
  • n.­187
  • n.­259
  • n.­286
  • n.­1427
  • n.­1473
  • n.­1491
  • n.­1631
  • n.­2185
  • n.­2191
  • n.­2193
  • n.­2196
  • n.­2229
  • n.­2231
g.­985

Samanta­darśana­netra

Wylie:
  • kun nas lta ba’i myig
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་ལྟ་བའི་མྱིག
Sanskrit:
  • samanta­darśana­netra

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­986

Samanta­dharma­dhātu­gagana­pratibhāsa­mukuṭa

Wylie:
  • chos kyi dbyings nam mkha’ kun nas snang ba’i cod pan
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • samanta­dharma­dhātu­gagana­pratibhāsa­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­988

Samanta­digabhimukha­dvāra­dhvaja­vyūha

Wylie:
  • phyogs kun tu sgo mngon par bltas pa rgyal mtshan gyis rnam par brgyan pa
Tibetan:
  • ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྒོ་མངོན་པར་བལྟས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ།
Sanskrit:
  • samanta­digabhi­mukha­dvāra­dhvaja­vyūha

A group of world realms in the distant past.

Located in 2 passages in the translation:

  • 40.­50-51
g.­990

Samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā

Wylie:
  • kun tu zab pa’i dpal dri ma med pa’i ’od
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་ཟབ་པའི་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • samanta­gambhīra­śrī­vimala­prabhā

A night goddess at the bodhimaṇḍa, the kalyāṇamitra of chapter 35.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­99-100
  • 34.­75
  • 35.­1
  • 35.­20
  • 35.­34
g.­1010

Samanta­prabha­śrī­tejas

Wylie:
  • kun nas ’od dpal gzi brjid
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་འོད་དཔལ་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • samanta­prabha­śrī­tejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1018

Samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī

Wylie:
  • sems can kun tu skyong ba’i gzi brjid dpal
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ།
Sanskrit:
  • samanta­sattva­trāṇojaḥ­śrī

A night goddess.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­101-102
  • 36.­144
  • 37.­1-2
  • 37.­4
  • 37.­6
  • 37.­11-14
  • 37.­34-35
  • 37.­130
  • 37.­162
  • 38.­1
  • n.­1434
  • n.­1438
g.­1022

Samanta­śrī­tejas

Wylie:
  • kun nas dpal gyi gzi brjid
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • samanta­śrī­tejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1029

Samantāvabhāsa­ketu

Wylie:
  • kun nas snang ba’i dpal
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • samantāvabhāsa­ketu

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1032

Samantāvabhāsodgata

Wylie:
  • kun tu snang bas ’phags pa
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • samantāvabhāsodgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1034

Samanta­vairocana­mukuṭa

Wylie:
  • kun nas rnam par snang ba’i cod pan
Tibetan:
  • ཀུན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • samanta­vairocana­mukuṭa

 A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1036

Samantāvaloka­buddhi

Wylie:
  • kun tu snang ba’i blo
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་བློ།
Sanskrit:
  • samantāvaloka­buddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī. 

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1042

samāpatti

Wylie:
  • snyoms par ’jug pa
Tibetan:
  • སྙོམས་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • samāpatti

One of the synonyms for the meditative state. The Tibetan translation interpreted it as sama-āpatti, which brings in the idea of “equal,” or “level,” whereas it may be intended as sam-āpatti, with a meaning similar to “samādhi” or “concentration,” but also to “completion.”

Located in 10 passages in the translation:

  • 36.­11
  • 43.­6
  • 43.­60
  • 44.­6
  • 54.­8
  • 54.­13
  • 54.­341
  • 54.­348
  • 54.­391
  • g.­1325
g.­1055

Saṃtuṣita

Wylie:
  • rab dga’ ldan
Tibetan:
  • རབ་དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • saṃtuṣita

The principal deity in the paradise of Tuṣita. Also translated as yongs su dga’ ldan.

Located in 11 passages in the translation:

  • 10.­13
  • 12.­13
  • 21.­45
  • 27.­15
  • 36.­21
  • 40.­89
  • 41.­86
  • 44.­35
  • 44.­57
  • 54.­334
  • 54.­338
g.­1056

Samudgataśrī

Wylie:
  • kun tu ’phags pa’i dpal
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་འཕགས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • samudgataśrī

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1061

samyak­saṃbuddha

Wylie:
  • yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • samyak­saṃbuddha

“A perfect buddha.” A buddha who teaches the Dharma, as opposed to a pratyeka­buddha, who does not teach.

Located in 36 passages in the translation:

  • 8.­18-28
  • 10.­24
  • 18.­14
  • 22.­28
  • 22.­32
  • 28.­15
  • 33.­10
  • 34.­70
  • 36.­142
  • 37.­78
  • 40.­10
  • 40.­158
  • 41.­42-43
  • 41.­62
  • 41.­71
  • 42.­92
  • 43.­114
  • 43.­220
  • 43.­232
  • 43.­278
  • 44.­64
  • 44.­75
  • 45.­10
  • 54.­318
  • 56.­7
g.­1070

Śāntendrarāja

Wylie:
  • zhi ba’i dbang po’i rgyal po
Tibetan:
  • ཞི་བའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • śāntendrarāja

A bodhisattva present in Śrāvastī. 

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1072

Śānti­prabha

Wylie:
  • zhi ba’i ’od
Tibetan:
  • ཞི་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • śānti­prabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1075

Sarasvatī

Wylie:
  • dbyangs dang ldan pa
Tibetan:
  • དབྱངས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • sarasvatī

The Indian goddess of eloquence and music. Also translated elsewhere as dbyangs can.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­72
  • 7.­13
  • 7.­20
  • 8.­1
g.­1082

Sarva­buddha­nirmāṇa­pratibhāsa­cūḍa

Wylie:
  • sangs rgyas thams cad kyi sprul pa snang ba’i gtsug phud
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣང་བའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • sarva­buddha­nirmāṇa­pratibhāsa­cūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1083

Sarva­buddha­saṃbhūta­garbha­maṇi­mukuṭa

Wylie:
  • sangs rgyas thams cad yang dag par ’byung ba’i snying po
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • sarva­buddha­saṃbhūta­garbha­maṇi­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1085

Sarva­dharma­dhātu­sāgara­nigarjita­ghoṣa

Wylie:
  • chos rgya mtsho thams cad rab tu sgrog pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­dhātu­sāgara­nigarjita­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1086

Sarva­dharma­dhātu­spharaṇa­ghoṣa

Wylie:
  • chos kyi dbyings kun tu rgyas pa’i dbyangs
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­dhātu­spharaṇa­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1089

Sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa

Wylie:
  • chos thams cad kyi nga ro’i gdugs kyi dkyil ’khor rab tu sgrog pa
Tibetan:
  • ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རོའི་གདུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པ།
Sanskrit:
  • sarva­dharma­nirnādacchatra­maṇḍala­nirghoṣa

A cakravartin king in another world realm in the distant past.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­105
  • 40.­54-56
  • 40.­58-59
  • 40.­81-83
  • 40.­85
  • 40.­89
  • 40.­91-92
  • 40.­97-101
  • 40.­151-152
  • 40.­156-160
  • 40.­162
g.­1104

Sarva­jagad­duḥkha­praśāntyāśvāsana­ghoṣa

Wylie:
  • ’gro ba thams cad sdug bsngal rab tu zhi bar bya ba’i dbugs ’byin pa’i dbyangs
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་དབུགས་འབྱིན་པའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • sarva­jagad­duḥkha­praśāntyāśvāsana­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1105

Sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā

Wylie:
  • ’gro ba thams cad bsrung ba’i smon lam la brtson pa’i ’od
Tibetan:
  • འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྩོན་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • sarva­jagad­rakṣā­praṇidhāna­vīrya­prabhā

A night goddess at the bodhimaṇḍa.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­105-106
  • 40.­178
  • 41.­1-2
  • 41.­4
  • 41.­6-8
  • 41.­20-21
  • 41.­99
  • 41.­137
  • 42.­1
  • n.­1630
g.­1107

Sarvākāśa­talāsaṃbheda­vijñapti­maṇi­ratna­vibhūṣita­cūḍa

Wylie:
  • nam mkha’i dbyings thams cad tha myi dad par rnam par dmyigs pa’i rin chen rgyal pos brgyan pa’i gtsug phud
Tibetan:
  • ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཐ་མྱི་དད་པར་རྣམ་པར་དམྱིགས་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • sarvākāśa­talāsaṃbheda­vijñapti­maṇi­ratna­vibhūṣita­cūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1109

Sarva­loka­dhātūdgata­mukuṭa

Wylie:
  • ’jig rten thams cad las mngon par ’phags pa’i cod pan
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • sarva­loka­dhātūdgata­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1112

Sarva­māra­maṇḍala­pramardaṇa­ghoṣa

Wylie:
  • bdud kyi dkyil ’khor thams cad rab tu ’dul ba’i dbyangs
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འདུལ་བའི་དབྱངས།
Sanskrit:
  • sarva­māra­maṇḍala­pramardaṇa­ghoṣa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1115

Sarva­nagara­rakṣā­saṃbhava­tejaḥ­śrī

Wylie:
  • grong khyer thams cad bsrung ba ’byung ba’i gzi brjid dpal
Tibetan:
  • གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་འབྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­nagara­rakṣā­saṃbhava­tejaḥ­śrī

A night goddess in Bodhgaya.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­103-104
  • 38.­91
  • 39.­1-3
  • 39.­5
  • 39.­44
  • 39.­57
  • 39.­68
  • g.­304
g.­1116

Sarva­praṇidhāna­sāgara­nirghoṣa­maṇi­rāja­cūḍa

Wylie:
  • smon lam rgya mtsho thams cad rab tu sgrog pa’i rin chen rgyal po’i gtsug phud
Tibetan:
  • སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • sarva­praṇidhāna­sāgara­nirghoṣa­maṇi­rāja­cūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1120

Sarva­ratna­śikhara­dhvaja

Wylie:
  • rin po che sna tshogs kyi rtse mo’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • sarva­ratna­śikhara­dhvaja

A four-continent world in the distant past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 40.­53
g.­1121

Sarva­ratna­varṇa­samanta­prabhāsa­śrī

Wylie:
  • rin po che thams cad kyi mdog kun tu snang ba’i dpal
Tibetan:
  • རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོག་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sarva­ratna­varṇa­samanta­prabhāsa­śrī

A world realm in the distant past.

Located in 1 passage in the translation:

  • 40.­51
g.­1127

Sarva­sattva­kuśala­mūla­nigarjita­svara

Wylie:
  • sems can kun gyi dge ba’i rtsa ba rab tu sgrog pa’i sgra
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • sarva­sattva­kuśala­mūla­nigarjita­svara

A bodhisattva present in Śrāvastī. 

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1132

Sarva­tathāgata­dharma­cakra­nirghoṣa­cūḍa

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi chos kyi ’khor lo sgrog pa’i gtsug phud
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲོག་པའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • sarva­tathāgata­dharma­cakra­nirghoṣa­cūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1133

Sarva­tathāgata­prabhā­maṇḍala­pramuñcana­maṇi­ratna­nigarjita­cūḍa

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi ’od kyi dkyil ’khor rab tu ’gyed pa’i nor bu rin chen ’brug sgra’i gtsug phud
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འགྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • sarva­tathāgata­prabhā­maṇḍala­pramuñcana­maṇi­ratna­nigarjita­cūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1136

Sarva­tathāgata­siṃhāsana­saṃpratiṣṭhita­maṇi­mukuṭa

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa thams cad kyi seng ge’i khri ’dzin pa’i cod pan
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་འཛིན་པའི་ཅོད་པན།
Sanskrit:
  • sarva­tathāgata­siṃhāsana­saṃpratiṣṭhita­maṇi­mukuṭa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1137

Sarva­tathāgata­vikurvita­pratibhāsa­dhvaja­maṇi­rāja­jāla­saṃchādita­cūḍa

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa thams cad rnam par ’phrul pa snang ba’i rgyal mtshan dang rin po che’i rgyal po’i dra bas kun nas yog pa’i gtsug phud
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོའི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་ཡོག་པའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • sarva­tathāgata­vikurvita­pratibhāsa­dhvaja­maṇi­rāja­jāla­saṃchādita­cūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1139

Sarva­tryadhva­nāma­cakra­nirghoṣa­cūḍa

Wylie:
  • dus gsum gyi mying thams cad rab tu sgrog pa’i gtsug phud
Tibetan:
  • དུས་གསུམ་གྱི་མྱིང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • sarva­tryadhva­nāma­cakra­nirghoṣa­cūḍa

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1144

Sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā

Wylie:
  • shing thams cad kyi me tog rgyas par bde bar gnas pa
Tibetan:
  • ཤིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་བདེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • sarva­vṛkṣpraphullana­sukha­saṃvāsā

A goddess of the night at the bodhimaṇḍa.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­104-105
  • 39.­43
  • 40.­1-3
  • 40.­25
  • 40.­158
  • 40.­165
  • 40.­179
g.­1151

Sattvottara­jñānin

Wylie:
  • brtan pa dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • བརྟན་པ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • sattvottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1158

signs (of a great being)

Wylie:
  • mtshan
Tibetan:
  • མཚན།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

The thirty-two primary physical characteristics of a “great being,” mahāpuruṣa, which every buddha and cakravartin possesses. See 43.­66 for a complete list according to this sūtra.

Located in 66 passages in the translation:

  • 1.­27
  • 1.­31
  • 1.­127
  • 3.­7
  • 5.­10
  • 9.­31
  • 11.­12
  • 14.­3
  • 17.­17
  • 17.­20
  • 19.­11
  • 20.­5
  • 21.­15
  • 22.­29-30
  • 22.­32
  • 30.­7
  • 34.­49
  • 34.­77
  • 35.­2
  • 35.­22
  • 35.­24
  • 36.­52
  • 36.­58
  • 36.­73
  • 37.­2
  • 37.­13
  • 37.­15
  • 37.­22
  • 37.­41
  • 37.­67
  • 38.­10
  • 38.­15-16
  • 39.­50
  • 40.­81
  • 40.­141
  • 41.­5
  • 41.­21
  • 41.­47
  • 41.­62
  • 41.­104
  • 42.­77
  • 42.­112
  • 43.­5
  • 43.­66
  • 43.­99
  • 43.­113
  • 43.­122
  • 43.­126
  • 43.­128
  • 43.­155
  • 43.­199
  • 43.­306
  • 43.­312
  • 54.­370
  • 54.­374
  • 56.­3
  • 56.­32
  • 56.­34
  • 56.­66
  • n.­477
  • n.­1447
  • g.­1156
  • g.­1361
  • g.­1363
g.­1160

Śikṣānanda

Wylie:
  • dga’ ba
Tibetan:
  • དགའ་བ།
Sanskrit:
  • śikṣānanda

652−710 ᴄᴇ. He went from Khotan to China, where he translated the Avataṃsaka Sūtra. The Tibetan should be bslab pa dga’ ba but translates only the nanda half of the name.

Located in 8 passages in the translation:

  • i.­18-19
  • i.­36
  • i.­56
  • c.­5
  • n.­38
  • n.­537
  • n.­1380
g.­1161

Śilpābhijña

Wylie:
  • bzo mngon par shes pa
Tibetan:
  • བཟོ་མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • śilpābhijña

A head merchant’s son.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­111-112
  • 46.­2
  • 47.­1-2
  • 47.­27
g.­1166

Siṃha­vijṛmbhitā

Wylie:
  • seng ge rnam par bsgyings pa
Tibetan:
  • སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ།
Sanskrit:
  • siṃha­vijṛmbhitā

A bhikṣuṇī, the kalyāṇamitra of chapter 27.

Located in 45 passages in the translation:

  • i.­91-92
  • 26.­10
  • 27.­1-2
  • 27.­8-44
  • 27.­55
  • n.­1199
  • g.­545
g.­1175

Śivarāgra

Wylie:
  • zhi ’dzin mchog
Tibetan:
  • ཞི་འཛིན་མཆོག
Sanskrit:
  • śivarāgra

A brahmin, the kalyāṇamitra of chapter 52.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­116-117
  • 51.­3
  • 52.­1-2
  • 52.­5
g.­1177

skandha

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

Literally “heaps” or “aggregates.” These are the five aggregates of forms, sensations, identifications, mental activities, and consciousnesses.

Located in 15 passages in the translation:

  • 12.­22
  • 34.­29
  • 34.­34
  • 36.­46
  • 38.­7
  • 38.­96
  • 40.­21
  • 40.­29
  • 54.­6
  • 54.­13
  • 54.­21
  • 54.­204
  • 54.­411
  • n.­2001
  • g.­269
g.­1179

Smṛtimat

Wylie:
  • dran pa dang ldan pa
Tibetan:
  • དྲན་པ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • smṛtimat

A deva in Trāyastriṃśa.

Located in 2 passages in the translation:

  • 44.­79
  • 45.­1
g.­1186

son of the buddhas

Wylie:
  • sangs rgyas sras po
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་སྲས་པོ།
Sanskrit:
  • buddhaputra

A synonym for bodhisattva.

Located in 9 passages in the translation:

  • 30.­21
  • 30.­37
  • 40.­26
  • 43.­200
  • 43.­314
  • 54.­88
  • 54.­151
  • 54.­158
  • n.­2208
g.­1188

soul

Wylie:
  • srog
Tibetan:
  • སྲོག
Sanskrit:
  • prāṇa

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 34.­34
g.­1190

śramaṇa

Wylie:
  • dge sbyong
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་།
Sanskrit:
  • śramaṇa

A renunciate who lives his life as a mendicant. In Buddhist contexts the term usually refers to a Buddhist monk, although it can also designate a renunciant practitioner from other spiritual traditions. The epithet Great Śramaṇa is often applied the Buddha.

The common phrase “śramaṇas and brahmins” sometimes refers to Buddhist practitioners but can also mean any religious practitioners, the brahmins being the settled hereditary priestly caste following the ancient Vedic practices while the śramaṇas are the itinerant followers (often of kṣatriya caste) of the newer, non-Vedic spiritual trends.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­56
  • 31.­6
  • 34.­34
  • 54.­410
  • c.­15
g.­1191

Śramaṇa­maṇḍala

Wylie:
  • dge sbyong gi dkyil ’khor
Tibetan:
  • དགེ་སྦྱོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • śramaṇa­maṇḍala

A land in South India.

Located in 2 passages in the translation:

  • 14.­26
  • 15.­2
g.­1192

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 98 passages in the translation:

  • i.­66
  • i.­81
  • 1.­2-3
  • 1.­27
  • 1.­35
  • 1.­39-42
  • 1.­45-46
  • 1.­48-49
  • 1.­51
  • 1.­53-58
  • 1.­67
  • 1.­115
  • 3.­17
  • 9.­14
  • 13.­15
  • 16.­28-29
  • 16.­37
  • 18.­14-15
  • 22.­32
  • 22.­44
  • 25.­5
  • 26.­6
  • 27.­9
  • 29.­14
  • 34.­5
  • 34.­47
  • 34.­66
  • 36.­13
  • 36.­28
  • 36.­38
  • 37.­8
  • 37.­29
  • 37.­35
  • 37.­70
  • 38.­7
  • 40.­23
  • 43.­30
  • 43.­51
  • 43.­63
  • 53.­10
  • 53.­23
  • 54.­5
  • 54.­12-13
  • 54.­199
  • 54.­210
  • 54.­222
  • 54.­228
  • 54.­241
  • 54.­243
  • 54.­245
  • 54.­250
  • 54.­253
  • 54.­255
  • 54.­262
  • 54.­264-267
  • 54.­270
  • 54.­275
  • 54.­277-279
  • 54.­282
  • 54.­289-293
  • 54.­305
  • 54.­311-313
  • 54.­339
  • 54.­347
  • 54.­357
  • 54.­361
  • 54.­369
  • 54.­377
  • g.­120
  • g.­577
  • g.­761
  • g.­945
  • g.­1193
g.­1194

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan du yod pa
Tibetan:
  • མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Śrāvastī (Pali: Sāvatthi) was the capital of the kingdom of Kosala in the Ganges plains to the west of Magadha and was incorporated into Magadha in the fourth century ʙᴄᴇ. The area is now the Awadh or Oudh region of Uttar Pradesh. The Buddha Śākyamuni spent twenty-four monsoon retreats there at Jetavana. Also translated as mnyan yod.

Located in 160 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­5
  • i.­66
  • 1.­1
  • g.­5
  • g.­18
  • g.­52
  • g.­64
  • g.­130
  • g.­132
  • g.­137
  • g.­140
  • g.­141
  • g.­161
  • g.­198
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­208
  • g.­211
  • g.­217
  • g.­218
  • g.­244
  • g.­248
  • g.­264
  • g.­273
  • g.­274
  • g.­282
  • g.­288
  • g.­289
  • g.­290
  • g.­320
  • g.­326
  • g.­343
  • g.­364
  • g.­383
  • g.­390
  • g.­392
  • g.­393
  • g.­396
  • g.­399
  • g.­412
  • g.­448
  • g.­450
  • g.­455
  • g.­456
  • g.­459
  • g.­478
  • g.­498
  • g.­511
  • g.­532
  • g.­548
  • g.­549
  • g.­550
  • g.­556
  • g.­558
  • g.­569
  • g.­572
  • g.­576
  • g.­578
  • g.­579
  • g.­581
  • g.­588
  • g.­589
  • g.­616
  • g.­630
  • g.­632
  • g.­638
  • g.­655
  • g.­670
  • g.­674
  • g.­678
  • g.­688
  • g.­709
  • g.­724
  • g.­731
  • g.­738
  • g.­751
  • g.­754
  • g.­761
  • g.­784
  • g.­790
  • g.­818
  • g.­823
  • g.­848
  • g.­852
  • g.­853
  • g.­859
  • g.­861
  • g.­870
  • g.­872
  • g.­895
  • g.­900
  • g.­902
  • g.­914
  • g.­919
  • g.­933
  • g.­938
  • g.­949
  • g.­953
  • g.­959
  • g.­963
  • g.­970
  • g.­971
  • g.­985
  • g.­986
  • g.­1010
  • g.­1022
  • g.­1029
  • g.­1032
  • g.­1034
  • g.­1036
  • g.­1056
  • g.­1070
  • g.­1072
  • g.­1082
  • g.­1083
  • g.­1085
  • g.­1086
  • g.­1104
  • g.­1107
  • g.­1109
  • g.­1112
  • g.­1116
  • g.­1127
  • g.­1132
  • g.­1133
  • g.­1136
  • g.­1137
  • g.­1139
  • g.­1151
  • g.­1260
  • g.­1282
  • g.­1283
  • g.­1286
  • g.­1292
  • g.­1303
  • g.­1319
  • g.­1347
  • g.­1368
  • g.­1378
  • g.­1380
  • g.­1391
  • g.­1399
  • g.­1412
  • g.­1425
  • g.­1475
  • g.­1479
  • g.­1481
  • g.­1483
  • g.­1484
  • g.­1487
  • g.­1488
  • g.­1504
  • g.­1505
  • g.­1507
  • g.­1513
  • g.­1514
  • g.­1517
  • g.­1521
  • g.­1544
g.­1200

Śrīmati

Wylie:
  • dpal gyi blo gros ma
Tibetan:
  • དཔལ་གྱི་བློ་གྲོས་མ།
Sanskrit:
  • śrīmati

A girl, one of the two kalyāṇamitras in Chapter 53.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­117-118
  • 52.­4
  • 53.­1-2
  • 53.­14
  • 53.­41
g.­1203

Śrīsaṃbhava

Wylie:
  • dpal ’byung
Tibetan:
  • དཔལ་འབྱུང་།
Sanskrit:
  • śrīsaṃbhava

A boy, one of the two kalyāṇamitras in Chapter 53.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­117-118
  • 52.­4
  • 53.­1-2
  • 53.­14
  • 53.­41
g.­1209

Śroṇāparānta

Wylie:
  • shu ma phyi ma’i mtha’
Tibetan:
  • ཤུ་མ་ཕྱི་མའི་མཐའ།
Sanskrit:
  • śroṇāparānta

A region in South India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­92
  • 26.­10
  • 27.­1
g.­1212

Sthāvarā

Wylie:
  • brtan ma
Tibetan:
  • བརྟན་མ།
Sanskrit:
  • sthāvarā

An earth goddess at the bodhimaṇḍa.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­97-98
  • 32.­15
  • 33.­1-2
  • 33.­4-6
  • 33.­13
  • 34.­1
g.­1215

strengths

Wylie:
  • stobs
Tibetan:
  • སྟོབས།
Sanskrit:
  • bala

See “ten strengths.”

Located in 37 passages in the translation:

  • 1.­3
  • 2.­31
  • 8.­5
  • 8.­7
  • 9.­48
  • 11.­12
  • 13.­15
  • 14.­13
  • 15.­16
  • 16.­36
  • 22.­32
  • 34.­47
  • 36.­14
  • 36.­50
  • 36.­131
  • 37.­46
  • 38.­49
  • 39.­7
  • 40.­32
  • 41.­71
  • 41.­80
  • 42.­9
  • 42.­29-31
  • 42.­49
  • 42.­52
  • 43.­29
  • 43.­60
  • 44.­38
  • 53.­19
  • 54.­348
  • 56.­1
  • n.­487
  • n.­1422
  • n.­1526
  • g.­1325
g.­1219

Śubhakṛtsna

Wylie:
  • dge rgyas
Tibetan:
  • དགེ་རྒྱས།
Sanskrit:
  • śubhakṛtsna

The highest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 36.­19
  • 40.­89
g.­1220

Śubhapāraṃgama

Wylie:
  • dge ba’i pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • དགེ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • śubhapāraṃgama

A town in South India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­94
  • 28.­20
  • 29.­1
g.­1229

Sucandra

Wylie:
  • zla ba bzang po
Tibetan:
  • ཟླ་བ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • sucandra

A householder, the kalyāṇamitra in chapter 50.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­114-115
  • 49.­5
  • 50.­1-2
  • 50.­5
g.­1231

Sudarśana

Wylie:
  • lta na sdug pa
Tibetan:
  • ལྟ་ན་སྡུག་པ།
Sanskrit:
  • sudarśana

A bhikṣu, the kalyāṇamitra of chapter 14.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­78-79
  • 13.­17
  • 14.­2-3
  • 14.­6-8
  • 14.­10
  • 14.­28
  • 15.­1
g.­1235

Śuddhāvāsa

Wylie:
  • gtsang ma’i ris
  • gnas gtsang ma
Tibetan:
  • གཙང་མའི་རིས།
  • གནས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhāvāsa

The five highest of the paradises that constitute the realm of form, which are above the paradises of the realm of desire in which our world is situated. Also translated as gtsang ris.

Located in 11 passages in the translation:

  • 5.­7
  • 6.­12
  • 14.­4
  • 27.­11
  • 36.­18
  • 40.­89
  • g.­41
  • g.­149
  • g.­166
  • g.­1233
  • g.­1242
g.­1236

Śuddhodana

Wylie:
  • zas gtsang ma
Tibetan:
  • ཟས་གཙང་མ།
Sanskrit:
  • śuddhodana

The king who was the father of the Buddha Śākyamuni.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­105
  • 40.­160
  • 42.­101
  • 44.­45-46
  • g.­590
g.­1237

Sudhana

Wylie:
  • nor bzang
  • nor bzangs
Tibetan:
  • ནོར་བཟང་།
  • ནོར་བཟངས།
Sanskrit:
  • sudhana

The son of a prominent upāsaka, he is the main protagonist of the Gaṇḍavyūha Sūtra.

Located in 519 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­1
  • i.­3
  • i.­5-6
  • i.­9
  • i.­11
  • i.­23
  • i.­40-41
  • i.­49-50
  • i.­61
  • i.­68-121
  • 3.­28
  • 3.­30-31
  • 3.­33-37
  • 3.­39
  • 3.­77
  • 3.­79-80
  • 3.­91
  • 3.­95
  • 4.­1
  • 4.­5
  • 4.­37
  • 5.­1
  • 5.­3
  • 5.­19
  • 6.­1
  • 6.­13
  • 6.­15
  • 6.­28
  • 7.­1
  • 7.­3-5
  • 7.­10
  • 7.­13
  • 7.­22
  • 8.­1-2
  • 8.­16-17
  • 8.­36
  • 9.­1
  • 9.­3-4
  • 9.­6-9
  • 9.­11
  • 9.­13-45
  • 9.­48
  • 9.­51-52
  • 10.­1
  • 10.­16
  • 10.­24
  • 10.­32
  • 10.­64
  • 10.­67
  • 11.­1
  • 11.­3-5
  • 11.­8
  • 11.­10-12
  • 11.­15-16
  • 11.­19
  • 12.­1-2
  • 12.­4
  • 12.­6
  • 12.­8
  • 12.­18
  • 12.­27-28
  • 12.­30-31
  • 12.­34
  • 13.­1-5
  • 13.­8-9
  • 13.­11-12
  • 13.­14
  • 13.­18
  • 14.­1
  • 14.­7-8
  • 14.­27-28
  • 15.­1
  • 15.­4
  • 15.­11
  • 15.­18-19
  • 16.­1
  • 16.­10
  • 16.­12
  • 16.­16-17
  • 16.­21
  • 16.­35
  • 16.­42
  • 16.­44
  • 17.­1
  • 17.­7
  • 17.­9
  • 17.­11
  • 17.­23
  • 17.­25-26
  • 18.­1-5
  • 18.­21
  • 19.­1-4
  • 19.­26
  • 20.­1-2
  • 20.­4
  • 20.­9
  • 20.­11-12
  • 20.­16-17
  • 20.­19
  • 20.­21-25
  • 20.­33
  • 21.­1
  • 21.­3-4
  • 21.­13
  • 21.­16-21
  • 21.­57
  • 21.­61
  • 22.­1
  • 22.­5
  • 22.­7-8
  • 22.­20
  • 22.­23-24
  • 22.­26-28
  • 22.­47
  • 22.­49-50
  • 22.­54
  • 23.­1-3
  • 23.­20
  • 24.­1-2
  • 24.­20
  • 25.­1
  • 25.­4
  • 25.­16
  • 26.­1
  • 26.­3-4
  • 26.­11
  • 27.­1
  • 27.­3
  • 27.­9
  • 27.­44
  • 27.­47-48
  • 27.­55
  • 28.­1
  • 28.­5
  • 28.­7
  • 28.­10-11
  • 28.­15
  • 28.­21
  • 29.­1
  • 29.­6
  • 29.­20-22
  • 30.­1
  • 30.­3-5
  • 30.­7
  • 30.­17
  • 30.­19-20
  • 30.­43
  • 30.­45
  • 31.­1
  • 31.­5
  • 31.­8
  • 31.­16
  • 32.­1
  • 32.­3-4
  • 32.­6-8
  • 32.­16
  • 33.­1
  • 33.­4-5
  • 33.­13
  • 34.­1
  • 34.­10
  • 34.­42
  • 34.­44-45
  • 34.­64
  • 34.­76
  • 34.­87
  • 35.­1
  • 35.­20
  • 35.­34
  • 36.­1
  • 36.­3
  • 36.­39
  • 36.­42
  • 36.­53-54
  • 36.­145
  • 37.­1-3
  • 37.­11
  • 37.­14
  • 37.­34
  • 37.­130-131
  • 37.­162
  • 38.­1
  • 38.­4-5
  • 38.­47
  • 38.­51
  • 38.­79-80
  • 38.­92
  • 38.­103
  • 39.­1
  • 39.­3
  • 39.­5
  • 39.­26
  • 39.­44
  • 39.­56
  • 39.­68
  • 40.­1-3
  • 40.­6
  • 40.­22
  • 40.­158
  • 40.­165
  • 40.­179
  • 41.­1-2
  • 41.­6-7
  • 41.­20-21
  • 41.­99
  • 41.­137
  • 42.­1
  • 42.­42
  • 42.­55
  • 42.­91
  • 42.­132
  • 43.­1
  • 43.­4
  • 43.­8
  • 43.­15
  • 43.­26-27
  • 43.­30-31
  • 43.­49-50
  • 43.­64
  • 43.­331
  • 44.­1
  • 44.­3
  • 44.­21-24
  • 44.­27
  • 44.­29
  • 44.­38-39
  • 44.­68
  • 44.­80
  • 45.­1-2
  • 45.­13
  • 46.­1-2
  • 47.­1
  • 47.­27
  • 48.­1
  • 48.­5
  • 49.­1
  • 49.­6
  • 50.­1
  • 50.­5
  • 51.­1
  • 51.­4
  • 52.­1
  • 52.­5
  • 53.­1-2
  • 53.­14
  • 53.­41
  • 54.­1
  • 54.­3
  • 54.­6
  • 54.­14
  • 54.­70-73
  • 54.­84
  • 54.­91
  • 54.­122
  • 54.­133
  • 54.­148-150
  • 54.­162-164
  • 54.­166
  • 54.­170-171
  • 54.­173
  • 54.­183
  • 54.­187-195
  • 54.­197
  • 54.­201
  • 54.­208
  • 54.­322
  • 54.­324
  • 54.­328-329
  • 54.­353
  • 54.­360
  • 54.­378
  • 54.­380-381
  • 54.­383
  • 54.­387-391
  • 54.­395-398
  • 54.­400-401
  • 54.­404
  • 54.­407
  • 54.­419-420
  • 55.­1-3
  • 56.­1-2
  • 56.­5
  • 56.­29
  • 56.­43-47
  • 56.­65
  • 56.­67-69
  • 56.­134-135
  • n.­405
  • n.­1267
  • n.­1318
  • n.­1435
  • n.­1441
  • n.­1544
  • n.­2028
  • n.­2159
  • g.­678
  • g.­1269
g.­1242

Sudṛśa

Wylie:
  • gya nom snang ba
Tibetan:
  • གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • sudṛśa

The third highest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 36.­18
  • g.­3
g.­1243

sugata

Wylie:
  • bde bar gshegs pa
Tibetan:
  • བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).

Located in 70 passages in the translation:

  • 1.­71
  • 1.­74
  • 1.­84
  • 1.­115
  • 2.­23
  • 2.­41-42
  • 2.­44-45
  • 2.­51
  • 3.­56
  • 18.­14
  • 28.­15
  • 34.­70
  • 35.­21
  • 35.­23
  • 35.­32
  • 36.­49
  • 36.­91
  • 36.­95
  • 36.­99
  • 36.­103
  • 36.­123
  • 37.­135
  • 37.­137
  • 37.­141
  • 37.­148
  • 37.­150
  • 37.­158
  • 38.­82-83
  • 39.­48
  • 39.­50
  • 39.­52
  • 39.­67
  • 40.­46
  • 40.­120
  • 40.­168
  • 40.­174
  • 41.­13
  • 41.­42
  • 41.­63
  • 41.­100
  • 41.­111-112
  • 41.­114
  • 41.­117
  • 42.­92
  • 42.­115
  • 43.­42
  • 43.­114
  • 43.­135
  • 43.­204
  • 43.­232
  • 43.­305
  • 54.­34
  • 54.­40
  • 54.­58
  • 54.­85-86
  • 54.­161
  • 54.­164-165
  • 54.­177
  • 54.­180
  • 56.­75
  • c.­2
  • n.­190
  • n.­1392
  • n.­1814
g.­1245

Sugrīva

Wylie:
  • mgul legs pa
Tibetan:
  • མགུལ་ལེགས་པ།
Sanskrit:
  • sugrīva

A mountain in South India.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­68
  • 3.­94
  • 4.­1
g.­1248

Sukhāvatī

Wylie:
  • bde ba yod pa
  • bde ba can
Tibetan:
  • བདེ་བ་ཡོད་པ།
  • བདེ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • sukhāvatī

The realm of the Buddha Amitābha, also known as Amitāyus, which was first described in the Sukhāvatīvyūha Sūtra (Toh 115, The Display of the Pure Land of Sukhāvatī).

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­10
  • 8.­29
  • 56.­128
  • g.­48
  • g.­815
g.­1251

Sumanāmukha

Wylie:
  • yid bzang po’i sgo
  • yid bde ba mngon du ’gyur ba
Tibetan:
  • ཡིད་བཟང་པོའི་སྒོ།
  • ཡིད་བདེ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ།
Sanskrit:
  • sumanāmukha

A town and region in South India in chapters 53 and 55. In chapter 53 it is translated as yid bzang po’i sgo, and in chapter 55 as yi bde ba mngon du ’gyur ba.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­120
  • 52.­4
  • 53.­1
  • 55.­1-2
g.­1254

Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­46
  • 1.­11
  • 1.­17
  • 1.­47
  • 2.­36
  • 5.­13
  • 7.­9
  • 14.­6
  • 20.­12
  • 21.­15
  • 22.­28
  • 33.­8
  • 34.­65
  • 34.­68-69
  • 34.­72
  • 36.­73
  • 37.­36
  • 37.­52
  • 37.­67
  • 37.­115
  • 37.­134
  • 37.­157
  • 39.­26-28
  • 39.­36-38
  • 39.­48
  • 40.­53
  • 40.­86
  • 40.­139
  • 41.­21
  • 41.­74
  • 42.­46
  • 43.­59
  • 43.­172
  • 44.­69
  • 53.­38
  • 54.­252
  • 54.­382
  • 56.­30
  • n.­504
  • n.­985
  • n.­1179
  • n.­1805
  • g.­231
  • g.­522
  • g.­736
  • g.­747
  • g.­973
  • g.­1238
  • g.­1338
g.­1257

Sumukha

Wylie:
  • sgo bzang po
Tibetan:
  • སྒོ་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • sumukha

A city in South India.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­79
  • 14.­26
  • 15.­2
  • 15.­4
g.­1260

Sunetra (the bodhisattva)

Wylie:
  • bzang po’i myig
  • bzang po’i mig
Tibetan:
  • བཟང་པོའི་མྱིག
  • བཟང་པོའི་མིག
Sanskrit:
  • sunetra

A bodhisattva present with the Buddha at Śrāvastī in chapter 1.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1264

Sunirmita

Wylie:
  • rab ’phrul dga’
Tibetan:
  • རབ་འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit:
  • sunirmita

The principal deity in the Nirmāṇarati paradise, the second highest paradise in the desire realm.

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­13
  • 12.­12
  • 21.­45
  • 24.­17
  • 27.­14
  • 36.­21
  • 40.­89
  • 41.­86
  • 44.­35
  • 44.­57
  • 54.­334
  • 54.­338
g.­1271

Suprabha

Wylie:
  • ’od bzang po
Tibetan:
  • འོད་བཟང་པོ།
Sanskrit:
  • suprabha

In chapter 21 it is the name of a city in the south of India. It is also the name of a forest in another world in the distant past during the kalpa of that name. The name means “excellent light.”

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­85-86
  • 20.­32
  • 21.­2-4
  • 21.­10
  • 21.­29
  • 21.­31
  • 21.­36
  • 21.­38
  • 22.­1
  • 41.­43
g.­1274

Supratiṣṭhita

Wylie:
  • shin tu brtan pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ།
Sanskrit:
  • supratiṣṭhita

A bhikṣu, the kalyāṇamitra of chapter 6.

Located in 13 passages in the translation:

  • i.­70-71
  • 5.­18
  • 6.­1-3
  • 6.­6
  • 6.­9-10
  • 6.­12-13
  • 6.­15
  • 6.­28
g.­1280

Surendrābhā

Wylie:
  • lha dbang ’od
Tibetan:
  • ལྷ་དབང་འོད།
Sanskrit:
  • surendrābhā

The kalyāṇamitra of chapter 45, a goddess of the Trāyastriṃśa paradise.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­109-110
  • 44.­79
  • 45.­1-2
  • 45.­13
g.­1281

Surendrabodhi

Wylie:
  • su ren+t+ra bo d+hi
  • su ren+d+ra bo d+hi
Tibetan:
  • སུ་རེནྟྲ་བོ་དྷི།
  • སུ་རེནྡྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit:
  • surendrabodhi

Surendrabodhi came to Tibet during reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He is listed as the translator of forty-three texts and was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­24
  • i.­33
  • c.­1
  • c.­5
g.­1282

Sūrya­dhvaja

Wylie:
  • nyi ma’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • ཉི་མའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • sūrya­dhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1283

Sūrya­garbha

Wylie:
  • nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • sūrya­garbha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1286

Sūrya­prabha

Wylie:
  • nyi ma’i ’od
Tibetan:
  • ཉི་མའི་འོད།
Sanskrit:
  • sūrya­prabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1292

Sūryottara­jñānin

Wylie:
  • nyi ma dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • ཉི་མ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • sūryottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1296

Sutejomaṇḍala­rati­śrī

Wylie:
  • gzi brjid kyi dkyil ’khor bzang pos dga’ ba’i dpal
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོས་དགའ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • sutejomaṇḍala­rati­śrī

The forest goddess of Lumbinī and the kalyāṇamitra of chapter 42.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­106-107
  • 41.­136
  • 42.­2-5
  • 42.­42
  • 42.­91
  • 42.­106
  • 42.­132
  • 43.­1
g.­1303

Suvilokita­netra

Wylie:
  • shin tu rnam par lta ba’i myig
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་མྱིག
Sanskrit:
  • suvilokita­netra

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1309

Suyāma

Wylie:
  • rab mtshe ma
Tibetan:
  • རབ་མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • suyāma

The principal deity in the Yāma paradise.

Located in 12 passages in the translation:

  • 10.­13
  • 12.­14
  • 21.­45
  • 24.­15
  • 27.­16
  • 36.­22
  • 40.­89
  • 41.­85
  • 44.­36
  • 44.­57
  • 54.­334
  • 54.­338
g.­1314

Tai Situpa

Wylie:
  • ta’i si tu pa
Tibetan:
  • ཏའི་སི་ཏུ་པ།
Sanskrit:
  • —

A Chinese title, meaning “Great Preceptor.” It was conferred by the Chinese emperor in 1407 on Chökyi Gyaltsen (chos kyi rgyal mtshan), a prominent Karma Kagyü lama. Following his death there have been recognitions of continuous rebirths up to the present time.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­31
  • n.­2254
  • g.­255
g.­1316

Tāreśvararāja

Wylie:
  • skar ma’i dbang phyug rgyal po
Tibetan:
  • སྐར་མའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • tāreśvararāja

A buddha in an eastern realm.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­18
  • g.­1380
g.­1317

Tashi Wangchuk

Wylie:
  • bkra shis dbang phyug
Tibetan:
  • བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

An editor of the Degé version of the Gaṇḍa­vyūha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­26
  • i.­33
  • c.­14
g.­1318

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

A title of for a buddha. Gata, although literally meaning “gone,” is a past-passive participle used to describe a state or condition of existence. As buddhahood is indescribable it means “one who is thus.”

Located in 677 passages in the translation:

  • i.­69
  • i.­107
  • i.­114
  • 1.­1-5
  • 1.­10-15
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29-40
  • 1.­45
  • 1.­48-49
  • 1.­51
  • 1.­53-58
  • 1.­157
  • 1.­160
  • 2.­1
  • 2.­3-5
  • 2.­12-13
  • 2.­27-28
  • 2.­30-31
  • 2.­33-38
  • 2.­54-56
  • 3.­1
  • 3.­5
  • 3.­9
  • 3.­15-18
  • 3.­21-23
  • 4.­7-9
  • 4.­11-12
  • 4.­14-17
  • 4.­19-21
  • 4.­23-27
  • 4.­31
  • 4.­34
  • 5.­2
  • 5.­4-5
  • 5.­9-10
  • 5.­12
  • 5.­15
  • 5.­17
  • 6.­1
  • 6.­14
  • 6.­20
  • 6.­23
  • 6.­25
  • 7.­6
  • 7.­17
  • 8.­2
  • 8.­9
  • 8.­12
  • 8.­14-15
  • 8.­17-31
  • 8.­33-34
  • 9.­1
  • 9.­5
  • 9.­11-12
  • 9.­22-31
  • 9.­38-39
  • 9.­41
  • 10.­20-21
  • 10.­24-26
  • 10.­40
  • 10.­44
  • 10.­55
  • 11.­7
  • 11.­12
  • 11.­14
  • 11.­17
  • 12.­22-23
  • 13.­1
  • 13.­11
  • 13.­13
  • 14.­4
  • 14.­11
  • 14.­13-14
  • 14.­18-19
  • 14.­25
  • 15.­8
  • 17.­3
  • 17.­12
  • 17.­22-23
  • 18.­9-10
  • 18.­12
  • 18.­14-16
  • 18.­18-19
  • 19.­12-13
  • 19.­21-22
  • 22.­7
  • 22.­10-15
  • 22.­28-29
  • 22.­31-32
  • 22.­38
  • 22.­41
  • 22.­49
  • 23.­11-12
  • 24.­1
  • 24.­16
  • 26.­3
  • 26.­8-9
  • 27.­10
  • 27.­49
  • 27.­52-53
  • 28.­1
  • 28.­15-18
  • 28.­20
  • 29.­4-13
  • 29.­15-18
  • 30.­1
  • 30.­4
  • 30.­11
  • 31.­5
  • 31.­9
  • 31.­11
  • 31.­14
  • 32.­8
  • 33.­1
  • 33.­7-11
  • 34.­34-35
  • 34.­38
  • 34.­65-66
  • 34.­68
  • 34.­70-72
  • 34.­74
  • 35.­2
  • 35.­5-7
  • 35.­18
  • 35.­31
  • 36.­3
  • 36.­8-10
  • 36.­12
  • 36.­14
  • 36.­16-17
  • 36.­35
  • 36.­41-42
  • 36.­78
  • 36.­142-144
  • 37.­10
  • 37.­35
  • 37.­49
  • 37.­52-65
  • 37.­67
  • 37.­69
  • 37.­71-72
  • 37.­78
  • 37.­83
  • 37.­96
  • 37.­98-105
  • 37.­108-110
  • 37.­113-128
  • 38.­6-7
  • 38.­9
  • 38.­15-16
  • 38.­38
  • 38.­44
  • 38.­49
  • 38.­53-65
  • 38.­68-71
  • 38.­73-77
  • 39.­4-5
  • 39.­7
  • 39.­10
  • 39.­12
  • 39.­16
  • 39.­18-22
  • 39.­25-29
  • 39.­31-38
  • 39.­49
  • 39.­51
  • 40.­7-10
  • 40.­21
  • 40.­23-25
  • 40.­31
  • 40.­48-49
  • 40.­52
  • 40.­60
  • 40.­68
  • 40.­92
  • 40.­153
  • 40.­158
  • 40.­177-178
  • 41.­1
  • 41.­3
  • 41.­5
  • 41.­21-22
  • 41.­30
  • 41.­42-43
  • 41.­61-63
  • 41.­66-67
  • 41.­71
  • 41.­75-76
  • 41.­78-79
  • 41.­84-89
  • 41.­91-98
  • 41.­112
  • 41.­136
  • 42.­3-5
  • 42.­8
  • 42.­10-11
  • 42.­14-15
  • 42.­21
  • 42.­24
  • 42.­26-28
  • 42.­30
  • 42.­33
  • 42.­38-40
  • 42.­53
  • 42.­56
  • 42.­64-65
  • 42.­73
  • 42.­92
  • 42.­94
  • 42.­96-97
  • 42.­100
  • 42.­103-105
  • 42.­109
  • 42.­130
  • 43.­4-6
  • 43.­13
  • 43.­30
  • 43.­33
  • 43.­39
  • 43.­42
  • 43.­51
  • 43.­60-61
  • 43.­63
  • 43.­114-116
  • 43.­174
  • 43.­177
  • 43.­180
  • 43.­200
  • 43.­202
  • 43.­205
  • 43.­218-220
  • 43.­223
  • 43.­225
  • 43.­229
  • 43.­231-232
  • 43.­234
  • 43.­236
  • 43.­243
  • 43.­249-255
  • 43.­258-279
  • 43.­282
  • 43.­284
  • 43.­287
  • 43.­297-298
  • 44.­4
  • 44.­6-9
  • 44.­13-15
  • 44.­17
  • 44.­19
  • 44.­22-26
  • 44.­31
  • 44.­38
  • 44.­46
  • 44.­49-50
  • 44.­56
  • 44.­60
  • 44.­62
  • 44.­64
  • 44.­66-67
  • 44.­71
  • 44.­73
  • 44.­75
  • 44.­77-78
  • 45.­3
  • 45.­5-10
  • 49.­3
  • 53.­16
  • 53.­19
  • 54.­2-6
  • 54.­10
  • 54.­182
  • 54.­198-200
  • 54.­244
  • 54.­259
  • 54.­263
  • 54.­265
  • 54.­267
  • 54.­291
  • 54.­299
  • 54.­318
  • 54.­329-330
  • 54.­332
  • 54.­347
  • 54.­349
  • 54.­356-359
  • 54.­361
  • 54.­370
  • 54.­377
  • 54.­397
  • 54.­405
  • 54.­408-410
  • 54.­413
  • 54.­415
  • 54.­417-418
  • 56.­1-7
  • 56.­10-12
  • 56.­14-15
  • 56.­17-18
  • 56.­35-37
  • 56.­40
  • 56.­42
  • 56.­45
  • 56.­47
  • 56.­49
  • 56.­54-55
  • 56.­57-58
  • 56.­65
  • 56.­70
  • c.­15
  • n.­68
  • n.­220
  • n.­356
  • n.­759
  • n.­791
  • n.­1241
  • n.­1326
  • n.­1331
  • n.­1404
  • n.­1422
  • n.­1491
  • n.­1514
  • n.­1520
  • n.­1524
  • n.­1526
  • n.­1532
  • n.­1558
  • n.­1639
  • n.­1701
  • n.­1734
  • n.­1816
  • n.­1829
  • n.­1832
  • n.­1983
  • n.­2010
  • n.­2176
  • n.­2193
  • n.­2224
  • g.­1138
  • g.­1140
  • g.­1325
  • g.­1526
g.­1319

Tathāgata­kula­gotrodgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i rgyud kyi gdung gis ’phags pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་གདུང་གིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata­kula­gotrodgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1324

ten good actions

Wylie:
  • dge ba bcu’i las
Tibetan:
  • དགེ་བ་བཅུའི་ལས།
Sanskrit:
  • daśa­kuśala­karma

Abstaining from killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, uttering divisive talk, speaking harsh words, gossiping, covetousness, ill will, and wrong views.

Located in 6 passages in the translation:

  • 20.­28
  • 37.­40
  • 40.­55
  • 54.­333
  • 54.­377
  • c.­13
g.­1325

ten strengths

Wylie:
  • stobs bcu
Tibetan:
  • སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit:
  • daśabala

The ten strengths of a tathāgata are (1) the knowledge of what is possible and not possible, (2) the knowledge of the ripening of karma, (3) the knowledge of the variety of aspirations, (4) the knowledge of the variety of natures, (5) the knowledge of the levels of capabilities, (6) the knowledge of the destinations of all paths, (7) the knowledge of dhyāna, liberation, samādhi, samāpatti, and so on, (8) the knowledge of remembering past lives, (9) the knowledge of deaths and rebirths, and (10) the knowledge of the cessation of defilements.

Located in 34 passages in the translation:

  • 1.­33
  • 2.­32-34
  • 4.­16
  • 5.­17
  • 8.­33
  • 11.­5
  • 12.­1
  • 12.­12
  • 12.­20
  • 14.­17
  • 17.­3
  • 17.­12
  • 20.­1
  • 22.­48
  • 22.­52
  • 30.­3
  • 34.­9
  • 34.­35
  • 36.­39
  • 36.­96
  • 36.­135
  • 37.­103
  • 37.­134
  • 40.­13
  • 40.­23
  • 41.­5
  • 42.­118
  • 43.­5
  • 44.­4
  • 45.­11
  • n.­724
  • g.­1215
g.­1326

Tenpa Tsering

Wylie:
  • bstan pa tshe ring
Tibetan:
  • བསྟན་པ་ཚེ་རིང་།
Sanskrit:
  • —

(1678–1738). King of Degé.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­31
  • c.­13
g.­1332

three realms

Wylie:
  • khams gsum
Tibetan:
  • ཁམས་གསུམ།
Sanskrit:
  • traidhātuka

The three realms that contain all the various kinds of existence in saṃsāra: the desire realm, the form realm, and the formless realm.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­130
  • 3.­41
  • 3.­51
  • 5.­2
  • 9.­45
  • 15.­18
  • 17.­7
  • 22.­52
  • 36.­13
  • 38.­7-8
  • 38.­87
  • 39.­40
  • 40.­4
  • 41.­51
  • 41.­71
  • 43.­199
  • 53.­7
  • 53.­19
  • 54.­105
  • 54.­120
  • 54.­204
  • 54.­232
  • 54.­299
  • 54.­383
  • 56.­123
  • n.­1080
  • n.­1945
  • g.­268
  • g.­446
g.­1333

thunderbolt

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

The word vajra refers to the “thunderbolt,” the indestructible and irresistible weapon that first appears in Indian literature in the hand of the Vedic deity Indra. The word vajra is also used for “diamond.”

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­62
  • 3.­74
  • 32.­14
  • 33.­1
  • 40.­13
  • 40.­81
  • 41.­71
  • 54.­101
  • 56.­6
  • g.­522
  • g.­973
  • g.­1402
g.­1338

Trāyastriṃśa

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa
  • tridaśaloka
  • tridaśa

The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The names means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • i.­46
  • i.­109-111
  • 10.­13
  • 16.­8
  • 26.­5
  • 27.­3
  • 27.­7
  • 27.­17
  • 44.­36
  • 44.­79
  • 45.­1
  • 46.­1
  • n.­504
  • n.­1147
  • n.­1156
  • g.­1179
  • g.­1280
g.­1340

Trisong Detsen

Wylie:
  • khri srong lde btsan
Tibetan:
  • ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
Sanskrit:
  • —

King of Tibet who reigned circa 742/55–798/804 ᴄᴇ.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­24
  • g.­552
  • g.­618
g.­1347

Tryadhvāvabhāsa­buddhi

Wylie:
  • dus gsum snang ba’i blo
Tibetan:
  • དུས་གསུམ་སྣང་བའི་བློ།
Sanskrit:
  • tryadhvāvabhāsa­buddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1348

Tushun

Wylie:
  • thu thu zhun
Tibetan:
  • ཐུ་ཐུ་ཞུན།
Sanskrit:
  • —

Also written Dushun (557–640). The first patriarch of the Huayan School, which is based on the Avataṃsaka Sūtra.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­6
g.­1349

Tuṣita

Wylie:
  • dga’ ldan
Tibetan:
  • དགའ་ལྡན།
Sanskrit:
  • tuṣita

The fourth (counting from the lowest) of the six paradises in the desire realm. The paradise from which buddhas descend to be born in this world.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­4-5
  • i.­46
  • i.­119
  • 8.­12
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 13.­15
  • 22.­49
  • 24.­16
  • 26.­5
  • 27.­15
  • 27.­48-49
  • 36.­13
  • 40.­115
  • 42.­56
  • 42.­121
  • 44.­46
  • 44.­54-55
  • 44.­62
  • 54.­351
  • 54.­415
  • n.­1614
  • g.­1055
g.­1353

Üpa Sangyé Bum

Wylie:
  • dbus pa sangs rgyas ’bum
Tibetan:
  • དབུས་པ་སངས་རྒྱས་འབུམ།
Sanskrit:
  • —

A scholar of Narthang (1270–1355) also known as Üpa Losal (dbus pa blo gsal). He was a student of Chomden Rikpai Raltri (bcom ldan rig pa'i ral gri) and worked on the gathering of translations and compiling of the contents of the earliest Kangyurs. Lotsawa Chokden (q.v.) was one of his students.

Located in 1 passage in the translation:

  • c.­6
g.­1355

upādhyāya

Wylie:
  • mkhan po
Tibetan:
  • མཁན་པོ།
Sanskrit:
  • upādhyāya

In India, a person’s particular preceptor within the monastic tradition, guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in the sūtras.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­12
  • 3.­15
  • c.­1
  • g.­515
g.­1357

upāsaka

Wylie:
  • dge bsnyen
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན།
Sanskrit:
  • upāsaka

A male who has taken the layperson’s vows.

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­49
  • i.­68
  • 3.­25-26
  • 54.­373
  • g.­178
  • g.­443
  • g.­676
  • g.­680
  • g.­863
  • g.­879
  • g.­1183
  • g.­1185
  • g.­1234
  • g.­1237
  • g.­1253
  • g.­1440
  • g.­1543
g.­1359

upāsikā

Wylie:
  • dge bsnyen ma
Tibetan:
  • དགེ་བསྙེན་མ།
Sanskrit:
  • upāsikā

A female who has taken the layperson’s vows.

Located in 62 passages in the translation:

  • i.­49
  • i.­74-75
  • i.­80
  • i.­86-87
  • 3.­25
  • 3.­27
  • 9.­50
  • 10.­12-13
  • 10.­15-17
  • 10.­24
  • 10.­67
  • 15.­17
  • 16.­9-13
  • 16.­21-22
  • 16.­36
  • 16.­39
  • 16.­42
  • 16.­44
  • 21.­60
  • 22.­4-7
  • 22.­16-21
  • 22.­23-24
  • 22.­28
  • 22.­48-51
  • 22.­54
  • 23.­1
  • 54.­373
  • g.­15
  • g.­125
  • g.­179
  • g.­242
  • g.­443
  • g.­615
  • g.­681
  • g.­824
  • g.­1196
  • g.­1217
  • g.­1244
  • g.­1250
  • g.­1270
g.­1368

Utpalanetra

Wylie:
  • ut+pa la’i myig
Tibetan:
  • ཨུཏྤ་ལའི་མྱིག
Sanskrit:
  • utpalanetra

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1377

Vairocana

Wylie:
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

“The Illuminator.” Used in this sūtra as an epithet for the Buddha Śākyamuni, who appears in millions of places simultaneously, or, one could say, the buddha who emanates millions of buddhas including Śākyamuni. This is also the name for the principal buddha in the Caryā and Yoga tantras. In this sūtra it is also the name of a buddha that Muktaka sees in a distant realm, and also the name of a buddha in the distant past that Āśā was a student of in a previous life. In chapter 29 the layman Veṣṭhila refers to Vairocana as the principal example of present buddhas, presumably referring to Śākyamuni.

Located in 78 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­45-48
  • i.­103-105
  • i.­108-109
  • 1.­31
  • 2.­29
  • 2.­31-35
  • 8.­29
  • 10.­24
  • 29.­15
  • 34.­63
  • 35.­19
  • 35.­23
  • 35.­30
  • 37.­20
  • 37.­31
  • 37.­33
  • 37.­96-97
  • 38.­10
  • 38.­12-27
  • 38.­71-72
  • 38.­91
  • 39.­43
  • 39.­63
  • 39.­67
  • 40.­10
  • 40.­19
  • 40.­46
  • 40.­158
  • 42.­56
  • 42.­77
  • 42.­85-87
  • 42.­94
  • 42.­102-103
  • 43.­60-61
  • 43.­298
  • 44.­44
  • 44.­60
  • 44.­62
  • 44.­75
  • 56.­7
  • 56.­35
  • 56.­45-46
  • n.­3
  • n.­1578
  • g.­934
g.­1378

Vairocana­dhvaja

Wylie:
  • rnam par snang ba’i rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • vairocana­dhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1380

Vairocana­garbha

Wylie:
  • rnam par snang ba’i snying po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vairocana­garbha

The name of a bodhisattva in the presence of the Buddha at Śrāvastī, and also the name of a bodhisattva seen by Muktaka in the buddha realm of the Buddha Tāreśvararāja in the east.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 8.­18
g.­1389

Vairocana­rakṣita

Wylie:
  • bai ro tsa na rak+Shi ta
Tibetan:
  • བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏ།
Sanskrit:
  • vairocana­rakṣita

Eighth-century Tibetan master and translator, usually referred to simply as Vairocana or Bairotsana.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­32-33
  • c.­5
  • n.­2233
g.­1391

Vairocana­śrī

Wylie:
  • rnam par snang ba’i dpal
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • vairocana­śrī

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1399

Vairocanottara­jñānin

Wylie:
  • rnam par snang ba dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vairocanottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1402

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

The word vajra refers to the “thunderbolt,” the indestructible and irresistible weapon that first appears in Indian literature in the hand of the Vedic deity Indra. The word vajra is also used for “diamond.”

Located in 57 passages in the translation:

  • i.­62
  • 1.­7
  • 1.­11
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­21
  • 1.­24
  • 1.­32
  • 1.­76
  • 1.­93
  • 2.­33-34
  • 2.­36
  • 3.­58
  • 8.­2
  • 9.­29
  • 9.­31
  • 10.­6
  • 11.­1
  • 12.­8
  • 12.­32
  • 14.­3
  • 14.­25
  • 20.­5
  • 22.­22
  • 22.­32
  • 27.­4
  • 27.­40
  • 34.­74
  • 36.­12
  • 38.­43
  • 39.­7
  • 42.­21
  • 42.­46
  • 42.­79
  • 43.­102
  • 44.­30
  • 47.­6
  • 53.­26
  • 54.­33
  • 54.­210
  • 54.­284
  • 56.­1
  • n.­369
  • n.­443
  • n.­488
  • n.­506
  • n.­705
  • n.­1041
  • n.­1409
  • n.­1724
  • n.­1869
  • g.­45
  • g.­411
  • g.­1333
  • g.­1414
  • g.­1415
g.­1412

Vajranetra

Wylie:
  • rdo rje’i myig
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་མྱིག
Sanskrit:
  • vajranetra

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1414

vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

These vajra wielders are like the Vajrapāṇi who was the yakṣa that acted as the Buddha’s bodyguard. In the Mantrayāna there appeared the bodhisattva named Vajrapāṇi.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 27.­40
g.­1415

Vajrapāṇi

Wylie:
  • lag na rdo rje
Tibetan:
  • ལག་ན་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajrapāṇi

In the sūtra tradition, Vajrapāṇi was a yakṣa who acted as the Buddha Śākyamuni’s bodyguard. Also identified as being a manifestation of Śakra and could appear as a number of vajrapāṇis to guard the Buddha. With the advent of the Mantrayāna he is a bodhisattva. Also a euphemism for Indra or a group of vajra-wielding deities in Indra’s realm.

Located in 3 passages in the translation:

  • 9.­15
  • 36.­31
  • g.­1414
g.­1422

Vajrāsana

Wylie:
  • rdo rje gdan pa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གདན་པ།
Sanskrit:
  • vajrāsana

This is Amoghavajra, Vajrāsana the younger (eleventh century), who was the successor of Vajrāsana the elder. They were both the abbots of the Vajrāsana Monastery in what is now Bodhgaya. His teachings are important in the Sakya tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • c.­7
  • g.­172
g.­1425

Vajrottara­jñānin

Wylie:
  • rdo rje dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vajrottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1430

Vartanaka

Wylie:
  • ’tsho ba
Tibetan:
  • འཚོ་བ།
Sanskrit:
  • vartanaka

A town in Magadha.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­112
  • 47.­26
  • 48.­1
g.­1435

Vāsantī

Wylie:
  • dpyid dang ldan pa
Tibetan:
  • དཔྱིད་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit:
  • vāsantī

A night goddess.

Located in 12 passages in the translation:

  • i.­98-99
  • 33.­12
  • 34.­3
  • 34.­9-10
  • 34.­42
  • 34.­64-65
  • 34.­76
  • 34.­87
  • 35.­1
g.­1436

Vaśavartin

Wylie:
  • dbang bsgyur
  • dbang sgyur
Tibetan:
  • དབང་བསྒྱུར།
  • དབང་སྒྱུར།
Sanskrit:
  • vaśavartin

The principal deity in the Para­nirmita­vaśa­vartin paradise. It is the highest paradise in the desire realm.

Located in 10 passages in the translation:

  • 10.­13-14
  • 21.­45
  • 27.­13
  • 36.­20
  • 40.­89
  • 41.­87
  • 44.­35
  • 44.­57
  • 54.­262
g.­1437

Vaśavartin

Wylie:
  • dbang sgyur
Tibetan:
  • དབང་སྒྱུར།
Sanskrit:
  • vaśavartin

“Mastery.” The highest paradise in the desire realm, so named because the inhabitants have power over the emanations of others. Also called Para­nirmita­vaśa­vartin.

Located in 5 passages in the translation:

  • 12.­11
  • 27.­7
  • 54.­334
  • 54.­338
  • g.­800
g.­1442

Vasumitrā

Wylie:
  • lha’i bshes gnyen
Tibetan:
  • ལྷའི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • vasumitrā

An courtesan in Ratnavyūha.

Located in 14 passages in the translation:

  • i.­92-93
  • 27.­54
  • 28.­1-5
  • 28.­7
  • 28.­11-12
  • 28.­15
  • 28.­21
  • g.­1253
g.­1447

Veṣṭhila

Wylie:
  • nan khugs
Tibetan:
  • ནན་ཁུགས།
Sanskrit:
  • veṣṭhila

A householder, the kalyāṇamitra of chapter 29.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­18
  • i.­93-94
  • 28.­20
  • 29.­1
  • 29.­3
  • 29.­6
  • 29.­22
  • 30.­1
  • g.­1377
g.­1475

Vikurvita­prabha

Wylie:
  • rnam par ’phrul pa’i ’od
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • vikurvita­prabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1479

Vimala­buddhi

Wylie:
  • dri ma myed pa’i blo
Tibetan:
  • དྲི་མ་མྱེད་པའི་བློ།
Sanskrit:
  • vimala­buddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • n.­60
g.­1481

Vimala­dhvaja

Wylie:
  • dri myed rgyal mtshan
  • rgyal mtshan dri ma med pa
Tibetan:
  • དྲི་མྱེད་རྒྱལ་མཚན།
  • རྒྱལ་མཚན་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimala­dhvaja

In chapter 1 it is the name of one of the bodhisattvas in the presence of the Buddha at Śrāvastī (translated as dri myed rgyal mtshan). In chapter 44 it is the name of a bodhisattva in another world in the distant past (translated as rgyal mtshan dri ma med pa).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 44.­70-71
g.­1483

Vimala­netra

Wylie:
  • dri ma myed pa’i myig
  • mig dri ma med pa
Tibetan:
  • དྲི་མ་མྱེད་པའི་མྱིག
  • མིག་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • vimala­netra

In chapter 1, dri ma myed pa’i myig is the name of a bodhisattva present with the Buddha Śākyamuni in Śrāvastī; in chapter 43, mig dri ma med pa is the name of the precious minister of a cakravartin.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 43.­244
g.­1484

Vimala­prabha

Wylie:
  • dri ma myed pa’i ’od
Tibetan:
  • དྲི་མ་མྱེད་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • vimala­prabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1487

Vimala­tejaḥ­prabha

Wylie:
  • gzi brjid dri ma myed pa’i ’od
Tibetan:
  • གཟི་བརྗིད་དྲི་མ་མྱེད་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • vimala­tejaḥ­prabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1488

Vimala­tejas

Wylie:
  • dri ma myed pa’i gzi brjid
Tibetan:
  • དྲི་མ་མྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • vimala­tejas

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1491

Vimalottara­jñānin

Wylie:
  • dri myed dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • དྲི་མྱེད་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • vimalottara­jñānin

A bodhisattva.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1496

vipaśyanā

Wylie:
  • lhag mthong
Tibetan:
  • ལྷག་མཐོང་།
Sanskrit:
  • vipaśyanā

Insight meditation.

Located in 5 passages in the translation:

  • 54.­13
  • 54.­242
  • 54.­348
  • 54.­381
  • 56.­1
g.­1504

Virajadhvaja

Wylie:
  • rdul myed rgyal mtshan
Tibetan:
  • རྡུལ་མྱེད་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit:
  • virajadhvaja

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1505

Virajaprabha

Wylie:
  • rdul dang bral ba’i ’od
Tibetan:
  • རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་འོད།
Sanskrit:
  • virajaprabha

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1507

Virajottara­jñānin

Wylie:
  • rdul myed dam pa’i ye shes
Tibetan:
  • རྡུལ་མྱེད་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • virajottara­jñānin

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1513

Viśālabuddhi

Wylie:
  • yangs pa’i blo
Tibetan:
  • ཡངས་པའི་བློ།
Sanskrit:
  • viśālabuddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1514

Viśeṣodgata

Wylie:
  • khyad par gyis ’phags pa
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་གྱིས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • viśeṣodgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1517

Viśuddhabuddhi

Wylie:
  • rnam par sangs rgyas pa’i blo
Tibetan:
  • རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བློ།
Sanskrit:
  • viśuddhabuddhi

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1521

Viśuddhanetra

Wylie:
  • rnam par dag pa’i myig
Tibetan:
  • རྣམ་པར་དག་པའི་མྱིག
Sanskrit:
  • viśuddhanetra

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1524

Viśvāmitra

Wylie:
  • kun gyi bshes gnyen
Tibetan:
  • ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན།
Sanskrit:
  • viśvāmitra

In chapter 44 it is the name of one of the future buddhas of this kalpa. It is also the name of the kalyāṇamitra in chapter 46, the teacher of children.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­110-111
  • 44.­63
  • 45.­12
  • 46.­1-2
g.­1530

water that has the eight qualities

Wylie:
  • chab bzang yan lag brgyad ldan
  • yan lag brgyad dang ldan pa’i chu
Tibetan:
  • ཆབ་བཟང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན།
  • ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ།
Sanskrit:
  • aṣṭāṅgopetavārin

Water that has the eight qualities of being sweet, cool, pleasant, light, clear, pure, not harmful to the throat, and beneficial for the stomach.

Located in 4 passages in the translation:

  • 10.­3
  • 21.­11
  • 27.­3
  • 40.­130
g.­1532

white lotus

Wylie:
  • pun da ri ka
Tibetan:
  • པུན་ད་རི་ཀ
Sanskrit:
  • puṇḍarīka

Nelumbo nucifera. The white variant of the red lotus, which is otherwise the same species.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 16.­5
  • 21.­4
  • 21.­11
  • 27.­3
  • 28.­5
  • 32.­4
  • 43.­64
  • 43.­146
  • 54.­210
  • 54.­324
  • 54.­369
  • g.­943
g.­1534

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of supernatural beings, often represented as the attendants of the god of wealth, although the term is also applied to spirits. Although they are generally portrayed as benevolent, the Tibetan translation means “harm giver,” as they are also capable of causing harm.

Located in 58 passages in the translation:

  • 2.­26
  • 2.­54
  • 3.­1
  • 3.­22
  • 5.­15
  • 6.­9
  • 7.­6
  • 7.­11
  • 7.­13-15
  • 8.­12
  • 9.­15
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 12.­18
  • 14.­5
  • 15.­2-3
  • 16.­38
  • 16.­41
  • 21.­54
  • 22.­8
  • 22.­13
  • 22.­28
  • 23.­7
  • 24.­5
  • 25.­10
  • 26.­5
  • 27.­19
  • 27.­48-49
  • 28.­13
  • 30.­40
  • 36.­24
  • 36.­34
  • 37.­5
  • 38.­20
  • 38.­65
  • 40.­146
  • 41.­61
  • 42.­56
  • 42.­60
  • 42.­75
  • 42.­80
  • 43.­115
  • 54.­71
  • 54.­339
  • 54.­347
  • 54.­369
  • 54.­373
  • 54.­393
  • 56.­89
  • n.­506
  • g.­809
  • g.­1401
  • g.­1414
  • g.­1415
g.­1536

Yama

Wylie:
  • gshin rje
Tibetan:
  • གཤིན་རྗེ།
Sanskrit:
  • yama

The lord of death, who judges the dead and rules over the hells; the realm of Yama is synonymous with the world of the pretas.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­54
  • 7.­16
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 11.­8
  • 20.­9
  • 23.­7
  • 26.­6
  • 30.­41
  • 36.­27
  • 37.­5
  • 37.­8
  • 42.­60
  • 54.­335
  • 54.­384
  • 56.­30
  • n.­266
  • n.­414
  • g.­856
  • g.­1533
  • g.­1535
  • g.­1537
g.­1537

Yāma

Wylie:
  • mtshe ma
Tibetan:
  • མཚེ་མ།
Sanskrit:
  • yāma

The third (counting from the lowest) of the six paradises in the desire realm. The usual translation is ’thab bral from “Yāma.” Here, the Tibetan translation appears to be from Yama, the name for the lord of death.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­4
  • i.­46
  • 9.­31
  • 10.­13
  • 26.­5
  • 27.­16
  • g.­1309
g.­1538

yāna

Wylie:
  • theg pa
Tibetan:
  • ཐེག་པ།
Sanskrit:
  • yāna

A “way of going,” which primarily means a path or a way. It can also mean a conveyance or carriage; this definition is represented in commentarial literature by the Tibetan translation as “carrier,” and therefore it is also translated into English as “vehicle.”

Located in 30 passages in the translation:

  • i.­9
  • 2.­56
  • 3.­23
  • 8.­12
  • 9.­45
  • 37.­70
  • 38.­7
  • 39.­7
  • 39.­12
  • 39.­24
  • 40.­4
  • 40.­49
  • 40.­99
  • 40.­175
  • 42.­67
  • 43.­234
  • 43.­240
  • 43.­287
  • 54.­13
  • 54.­199
  • 56.­107
  • n.­13
  • n.­980
  • n.­1390
  • n.­1453
  • n.­1965
  • n.­2211
  • n.­2227
  • g.­203
  • g.­851
g.­1544

Yaśodgata

Wylie:
  • grags pas ’phags pa
Tibetan:
  • གྲགས་པས་འཕགས་པ།
Sanskrit:
  • yaśodgata

A bodhisattva present in Śrāvastī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­1547

Yeshé Dé

Wylie:
  • ye shes sde
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

Chief editor of the translation program based in Samyé Monastery from the late eighth to early ninth century in Tibet. He was from the Nanam (sna nam) clan, and so is often called Nanam Yeshé Dé.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­24
  • c.­1
  • n.­2225
g.­1548

yojana

Wylie:
  • dpag tshad
Tibetan:
  • དཔག་ཚད།
Sanskrit:
  • yojana

The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore it can mean between four and ten miles.

Located in 17 passages in the translation:

  • i.­120
  • 5.­18
  • 8.­15
  • 15.­11
  • 20.­13
  • 21.­5
  • 21.­10
  • 27.­3
  • 36.­63
  • 37.­44
  • 37.­81
  • 40.­53
  • 54.­244
  • 54.­324
  • 54.­382
  • 55.­2
  • n.­2150
0
    You are downloading:

    The Stem Array

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Stem Array (Gaṇḍa­vyūha, sdong pos brgyan pa, Toh 44-45). Translated by Peter Alan Roberts and team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh44-45/UT22084-037-007-chapter-40.Copy
    84000. The Stem Array (Gaṇḍa­vyūha, sdong pos brgyan pa, Toh 44-45). Translated by Peter Alan Roberts and team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh44-45/UT22084-037-007-chapter-40.Copy
    84000. (2025) The Stem Array (Gaṇḍa­vyūha, sdong pos brgyan pa, Toh 44-45). (Peter Alan Roberts and team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh44-45/UT22084-037-007-chapter-40.Copy

    Related links

    • Other texts from The Sūtra of the Ornaments of the Buddhas
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy