The Stem Array
Samantasattvatrāṇojaḥśrī
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Samantasattvatrāṇojaḥśrī
Then Sudhana, the head merchant’s son, aspiring to the night goddess Pramuditanayanajagadvirocanā’s samādhi of the bodhisattva liberation called the banner of the power1431 of vast, stainless, completely good joy, comprehending it, understanding it, knowing it, believing in it, undertaking it, pervading it, recollecting it, remembering it, and meditating on it,1432 practicing the instruction of the kalyāṇamitra and memorizing the instruction given by the night goddess Pramuditanayanajagadvirocanā in order to maintain the continuity of the teaching of instruction, approached the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī. Through contemplating1433 seeing a kalyāṇamitra, through the domain of all his faculties,1434 by going from place to place1435 to obtain the sight of a kalyāṇamitra, through looking in all directions, through being intent on searching for a kalyāṇamitra, through being free from all pride, [F.113.b] through the prowess1436 of pleasing a kalyāṇamitra, through being resolved to create a great accumulation of merit, through having become single-mindedly intent upon a kalyāṇamitra,1437 and through all his roots of merit,1438 he had gained the unwavering motivation for a kalyāṇamitra’s conduct of skillful methods, had developed an ocean of the power of diligence for increasing reliance on a kalyāṇamitra, and had prayed to dwell with and follow kalyāṇamitras equally in all kalpas.
As he approached her, the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī, in order to demonstrate the supreme might of the limitless bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds, revealed her body, which had the complete beautiful signs and features of a great being. She then radiated from her ūrṇā hair a ray of light called the banner of stainless light that is a lamp of the complete radiance of wisdom, accompanied by light rays without end or center. They illuminated all worlds and then descended into the crown of the head of Sudhana, the head merchant’s son, and spread throughout his entire body.
As soon as Sudhana, the head merchant’s son, was touched by those light rays, he instantly attained the samādhi called the area that is completely free of particles.1439
Because he had attained that, he saw the area of ground that was the route between the night goddess Pramuditanayanajagadvirocanā and the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī as being made of atoms of fire; or atoms of water; or atoms of earth; or atoms of diamond; or atoms of various great kings of precious jewels; or atoms of flowers, incense, and powders; [F.114.a] or atoms of all precious arrays; or atoms of all locations. In each atom there were world realms as numerous as the atoms in a buddha realm.
He saw that they had aggregations of water, had aggregations of fire, had aggregations of air, had aggregations of earth, had world-realm boundaries,1440 had bases, had foundations, had different shapes, had surfaces of various kinds of different forms, had different kinds of encircling mountains, had various kinds of encircling oceans, had arrays of various kinds of buildings made of divine materials, had various kinds of trees, had various adornments in the sky, had the adornment of the buildings of the cities of devas, had the adornment of the buildings of the cities of nāgas, had the adornment of the buildings of the cities of yakṣas, had the adornment of the buildings of the cities of gandharvas, had the adornment of the buildings of the cities of the asuras, had the adornment of the buildings of the cities of garuḍas, had the adornment of the buildings of the cities of kinnaras, had the adornment of the buildings of the cities of mahoragas, had the adornment of the buildings of the cities of humans, had the adornment of the buildings of the cities of all beings in the main and intermediate directions, had the realm of the world of hells, had the realm of the world of animals, had the realm of the world of Yama, had the realm of the death and rebirth of humans and nonhumans,1441 had various kinds of births, and had the accumulation and destruction of various kinds of existences.
He saw various kinds of differences between those worlds: he saw some worlds that were defiled, [F.114.b] some that were pure, some that were completely defiled, some that were purified of ordinary existences, some that were purified of defilements, some that were both pure and defiled, some that were completely pure, some that were a flat surface, some that were upside-down, and some that were disordered, and he saw how in all the existences of beings, in all the births of beings in those world realms, the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī became present for all those beings in order to guide them according to their circumstances.
He saw her becoming present separately for every being in order to ripen and guide them in accordance with their lifespans; the various scopes of their aspirations; the forms of their bodies; their languages, terminology, and established definitions; the forms of their practices; and their dominance.
This means that he saw her becoming present separately for every being in order to dispel the fear of the various sufferings of hell for the beings who were in hell existences; in order to dispel in beings among the various animals the fear of being eaten by one another; in order to dispel the fear of the suffering of hunger, thirst, and so on for beings within Yama’s realm; in order to dispel all fear of the suffering of nāgas for those in nāga existences; [F.115.a] in order to dispel all fear of the sufferings of the desire realm for all beings within the desire realms; in order to dispel in those who existed in the human world all fear of being bewildered in the darkness of night; in order to dispel the fear of blame and infamy for those who were preoccupied with criticism, blame, and infamy; in order to dispel the fear of anxiety before an assembly for those beings who had the fear of anxiety before an assembly; in order to dispel the fear of death in those beings who were frightened and terrified of death; in order to dispel the fear of the abyss of the lower existences for those beings who were frightened and terrified of the abyss of the lower realms; in order to dispel the fear of having no livelihood for those beings who were frightened and terrified of having no livelihood; in order to dispel the fear of the loss of their roots of merit for those beings who were frightened of losing their roots of merit; in order to dispel the fear of a diminution of the aspiration for enlightenment for those beings who were afraid of a diminution of their aspiration for enlightenment; in order to dispel the fear of meeting bad companions for those beings who were frightened of meeting bad companions; in order to dispel the fear of separation from kalyāṇamitras in those beings who were frightened of separation from kalyāṇamitras; [F.115.b] in order to dispel the fear of falling to the level of śrāvakas and pratyekabuddhas in those beings who were frightened of falling to the level of śrāvakas and pratyekabuddhas; in order to dispel the fear of the various kinds of suffering in saṃsāra for those beings who were afraid of the various kinds of suffering in saṃsāra; in order to dispel the fear of meeting contrary beings for those beings who were frightened and afraid of meeting contrary beings; in order to dispel the fear of unfortunate times in those beings who were frightened and afraid of unfortunate times; in order to dispel the fear of rebirth into unfortunate families in those beings who were frightened and afraid of rebirth into unfortunate families; in order to dispel the fear of committing bad actions for those beings who were frightened and afraid of committing bad actions; in order to dispel the fear of the obscurations of karma and kleśas for those beings who were frightened and afraid of the obscurations of karma and kleśas; and in order to dispel the fear of the bondage of remaining fixed in a variety of conceptions for those beings who were frightened and afraid of remaining fixed in a variety of conceptions.
This means he saw her, being present in and purifying all realms, through possessing the supremacy of the vast miraculous powers of bodhisattva liberation and through the accomplishment of the power of the prayer to protect all beings: beings born from eggs, born from wombs, born from warm moisture, born spontaneously, and with form, without form, with perception, without perception, and neither with perception nor without perception;1442 through the vast prowess of the power of bodhisattva samādhi; [F.116.a] through the power of the great higher cognitions of a bodhisattva; through the power of attaining the completely good conduct and prayer of a bodhisattva; and through developing the power of an ocean of the ways of compassion; in order to spread everywhere the great love for all beings that is free of attachment; in order to create happiness for all beings and increase the power of their joy; and so that all beings will accomplish the accumulation of wisdom.
He saw her focused on knowing the knowledge of all Dharmas; being present there focused on making offerings and honoring all buddhas; focused on holding the teachings of all the tathāgatas; focused on the accumulation of all roots of merit; focused on the increase of all bodhisattva conduct; focused on the minds of all beings being free of obscurations; focused on ripening the faculties of all beings; focused on purifying the ocean of the aspirations of all beings; focused on dispelling obscuring qualities in all beings; focused on dispersing the darkness of ignorance in all beings;1443 and focused on creating the light of omniscient wisdom. [F.116.b]
When Sudhana, the head merchant’s son, had seen this miraculous prowess of the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī’s inconceivable bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds, he was overjoyed and acquired an ocean of the power of great delight.
He prostrated with his entire body before the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī and then stood and gazed upon1444 her.
Then the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī made her appearance in the pure form and physical signs of a bodhisattva vanish, and she remained in the form of a night goddess emanating all miraculous manifestations.
At that time, Sudhana, the head merchant’s son, standing with hands together in homage before the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī, recited these verses to her:
When Sudhana, the head merchant’s son, had recited those verses, he said to the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī, “Goddess, that profound bodhisattva liberation is a great wonder. What is the name of that liberation? How long ago did you attain it? How does a bodhisattva practice in order to purify that bodhisattva liberation?”
The night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī said, “Noble one, this subject is difficult to believe in for the world and its devas, as well as for the śrāvakas and pratyekabuddhas. Why is that? Because it is the field of practice of those bodhisattvas who follow the completely good conduct and prayer of the bodhisattvas; [F.118.a] who are dedicated to the essence of compassion; who are engaged in saving all beings; who purify the paths that lead to all unfortunate and lower realms; who purify all realms to become the highest buddha realms; who create the unbroken continuity of the Buddha’s family in all buddha realms; who hold the teachings of all the buddhas; who have oceans of great prayers for remaining in the practice of bodhisattva conduct throughout all kalpas; and who create the pure light of wisdom, free of darkness, for all the oceans of Dharma; and those bodhisattvas who in each instant have attained the state of remaining in the light of wisdom of the entire ocean of the ways of the three times. However, through the blessing of the Tathāgata, I will teach it.
“Noble one, in the past beyond kalpas as numerous as the atoms in a buddha realm, there was a world realm called Vairocanatejaḥśrī during a kalpa called Virajomaṇḍala. In that kalpa there appeared as many buddhas as there are atoms in Sumeru. In that world realm called Vairocanatejaḥśrī there was an array of clouds of all jewels, and it was beautified by aerial palaces made of diamonds.
“That world realm was situated on a foundation of an ocean of the kings of jewels possessing stainless light. Its solid body1453 was formed from precious jewels possessing all the kings of perfumes. It was completely round in shape. It was both pure and defiled. It was covered by a canopy of clouds of every adornment. [F.118.b] It had the array of a thousand precious Cakravāla mountains. It was adorned by a quintillion four-continent worlds. Some four-continent worlds were defiled and were the dwelling places of beings who had defiled karma. Some were the dwelling places of beings who had a mixture1454 of both defiled and pure karma. Some were the dwelling places of beings who were pure and also defiled, who had pure good actions and few blameworthy actions. Some were the dwelling places of pure bodhisattvas.
“To the east of the world realm Vairocanatejaḥśrī, next to the Cakravāla mountains, there was a four-continent world called Ratnakusumapradīpadhvajā. It was pure but defiled. There beings enjoyed the unplowed harvests. They lived in kūṭāgāras and aerial palaces that were created by the ripening of their past karma. It was encircled by wish-fulfilling trees. There were various kinds of aromatic trees that continually released clouds of perfume. There were various kinds of garland trees that continually released clouds of garlands. There were various kinds of flowering trees from which fell a continuous rain of clouds of flowers with inconceivable colors and scents. There were various kinds of colored-powder trees from which fell a continuous rain of the powders of all the kings of precious scents. There were various kinds of jewel trees from which fell many jewel seed-pods1455 that shone with various colors. [F.119.a] There were trees of various kinds of divine music from which were emanated clouds of the sound of music. From the sky came melodious sounds. Day and night, there was the pleasant light of the sun and moon. The ground, which shone with all precious jewels, was level.
“In those four continents there were a quintillion royal cities. Each of those royal cities was encircled by a thousand rivers. All those rivers were filled with the petals of divine flowers. They emitted the melodious, beautiful sounds of divine music and song. Their banks were adorned by beautiful precious trees. Boats adorned by various jewels crossed back and forth. Every kind of happiness that could be delighted in was enjoyed there. In between each river a quintillion towns had been established. Each of those towns was encircled by a quintillion markets. All those villages, cities, and markets were encircled by a quintillion divine parks, aerial palaces, and mansions. In the center of the Jambudvīpa of that four-continent world was the central royal city, which was called Ratnakusumapradīpā.
“This was a place that was prosperous and wealthy, with an abundance of food;1456 it had every kind of happiness and was filled with many devas and humans, and the beings there followed the path of the ten good actions. [F.119.b]
“Here dwelled King Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa, a cakravartin who was sovereign over the four continents. He had been spontaneously born from the center of a lotus flower, was adorned by the thirty-two signs of a great being, was a follower of the Dharma, a Dharma king, and possessed the seven jewels of a cakravartin.
“He had a full thousand sons who were courageous and heroic,1457 who had perfectly formed bodies, who crushed the armies of enemies1458 and had perfect bodies fully formed in all aspects.
“In his harem there were a quintillion women, all of whom had originated from roots of merit that corresponded to those of the cakravartin, who had the same conduct as he had, were born adorned with jewels,1459 had virtuous minds, and had bodies that were no different from those of goddesses, bodies that were the color of Jambu River gold, that emitted various divine scents from the pores of their bodies, and that shone with a pure, aromatic, divine light.
“He had millions of ministers such as the precious prime minister.1460
“The cakravartin king Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa’s queen named Saṃpūrṇaśrīvakrā was the precious woman. She was beautiful, attractive, and lovely to look at. She possessed an excellent, magnificent, perfect color. Her hair was deep black. She had deep black eyes.1461 She had golden skin. She had the voice of Brahmā. Light continually shone from her body. She spread lights of various colors and divine aromas for a thousand yojanas around her.
“Saṃpūrṇaśrīvakrā, the king’s queen, [F.120.a] had the cakravartin’s daughter named Padmabhadrābhirāmanetraśrīcandrā.1462 She had a completely perfect body. She was beautiful, attractive, and lovely to look at. The whole world never had enough of looking at her. For example, noble one, just as no one was ever satisfied that they had seen enough of the cakravartin, in the same way no one was ever satisfied that they had seen enough of the cakravartin’s daughter Padmabhadrābhirāmanetraśrī, except for those who had gained the satisfaction of wisdom.
“At that time, in that time, beings had an immeasurable lifespan. There was no definite lifespan, so death occurred during it.1463 At that time, beings had various shapes, various colors, various voices, various names, various families, various lifespans, and different sizes; different aspirations, strengths, diligences, and powers; different beautiful and ugly appearances; and various higher and lower aspirations.
“Those beings who had good color, high aspirations, and perfect bodies and were beautiful and lovely to look at said, ‘Oh! We have a much better color than you!’
“In the same way, those beings who had an excellent body shape were dismissive and arrogant toward those beings who had ugly body shapes. In that way, they did not care about each other, so that through the roots of demerit, their lifespans diminished. Even their color, strength, and happiness diminished.
“To the north of the royal capital Ratnakusumapradīpā there was the bodhimaṇḍa tree called Samantāvabhāsanadharmameghanirghoṣadhvaja that manifested in each instant the display of the bodhimaṇḍas of all tathāgatas. [F.120.b] Its roots were as hard and indestructible as diamond, the king of jewels. Its bulk was made from all precious jewels and was vast and huge. Its trunk, branches, leaves, flowers, and fruit were made from all jewels. It was perfectly symmetrical. It had branches that spread everywhere. It was a spreading, unceasing display. It shone with the lights of various jewels, its light rays shining everywhere. It resounded with descriptions of the miraculous manifestations that were the scope of all the tathāgatas.
“In front of that bodhimaṇḍa there was a lake of scented water called Ratnakusumavidyuddharmanigarjitameghaghoṣa. It was encircled by a quintillion precious trees, and all those precious trees had the same form as the Bodhi tree.
“All the banks of that great lake of scented water called Ratnakusumavidyuddharmanigarjitameghaghoṣa were covered with a splendid array of all precious jewels, decorated by various strings of all jewels, adorned by an array of mansions made of pure jewels, and beautified by an array of all pure adornments.
“All around the bodhimaṇḍa were countless kūṭāgāras made of precious jewels, with lotuses in their centers.
“In the center of the great lake of scented water called Ratnakusumavidyuddharmanigarjitameghaghoṣa there was a great king of lotuses1464 called Sarvatryadhvatathāgataviṣayapatrasaṃdhividyotitameghavyūha. On that great lotus appeared a tathāgata named Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja,1465 who was the very first1466 from among tathāgatas as numerous as the atoms in Sumeru. He would be the first of all of them to attain the highest, complete enlightenment in that kalpa. [F.121.a] Having ripened beings by teaching the Dharma for many thousands of years, he was ripening beings for ten thousand years through the miraculous manifestation of the radiance of light rays, and then after ten thousand years that tathāgata would appear there.
“At that time, the great king of lotuses, Sarvatryadhvatathāgataviṣayapatrasaṃdhividyotitameghavyūha, radiated a ray of light called Sarvasattvavirajaḥpradīpa. The beings who were touched by that ray of light knew that in ten thousand years a tathāgata would come.
“At the time when the tathāgata would come in nine thousand years, the Bodhi tree shined a ray of light called Virajovatīśrīgarbhā. The beings who were touched by that ray of light saw all subtle forms.
“At the time when the tathāgata would come in eight thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarvasattvakarmavipākanirghoṣa. The beings who were touched by that ray of light comprehended the ocean of their own karma and attained the wisdom that remembers karma.
“At the time when the tathāgata would come in seven thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarvakuśalamūlasaṃbhavanirghoṣā. The beings who were touched by that ray of light gained unimpaired complete faculties.
“At the time when the tathāgata would come in six thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Acintyabuddhaviṣayanidarśananirghoṣā. The beings who were touched by that ray of light made emanations with a vast motivation.
“At the time when the tathāgata would come in five thousand years, [F.121.b] the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarvabuddhakṣetrapariśuddhinigarjitapratibhāsavijñāpanā. The beings who were touched by that ray of light saw with complete purity all buddha realms.
“At the time when the tathāgata would come in four thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarvatathāgataviṣayāsaṃbhedapradīpā. The beings who were touched by that ray of light comprehended the all-pervading miraculous manifestations of the tathāgatas.
“At the time when the tathāgata would come in three thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarvajagadabhimukhapradīpā. The beings who were touched by that ray of light directly saw, through their aspiration, the tathāgatas.
“At the time when the tathāgata would come in two thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Tryadhvajñānavidyutpradīpā. The beings who were touched by that ray of light realized and comprehended the ocean of the past ways of the tathāgatas.
“At the time when the tathāgata would come in a thousand years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Vitimirajñānatathāgatapradīpā. The beings who were touched by that ray of light attained the all-seeing view of the vision that sees all the manifestations of the tathāgatas, all realms, and all beings.
“At the time when the tathāgata would come in a hundred years, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarvajagadbuddhadarśanavipākakuśalamūlasaṃbhavā. The beings who were touched by that ray of light attained the perception of the arising of the tathāgatas. [F.122.a]
“At the time when the tathāgata would come in seven days, the great Bodhi tree shined a ray of light called Sarvasattvapraharṣaprītiprāmodyasamudayanirghoṣā. The beings who were touched by that ray of light developed the great power of the joy of seeing the tathāgatas.
“Noble one, he ripened beings through that kind of immeasurable method of ripening through light rays for a thousand years. Then, on reaching the seventh day, he blessed the entire world realm as completely pure by shaking it through an immeasurable method for shaking it. In each instant of mind, all the pure buddha realms of all the tathāgatas in the ten directions with their various inconceivable displays appeared in that buddha realm.
“On the last, seventh, day, the beings in that world realm had been ripened by the sight of the buddhas, and they all came to face the bodhimaṇḍa.
“Then, from all that world realm’s Cakravāla mountains, from all the Sumeru mountains, from all mountains, from all rivers, from all oceans, from all trees, from all the surface of the ground, from all towns, from all walls, from all dwellings, from all aerial palaces, from all clothes, jewelry, and enjoyments, from all musical trees, from all sounds of musical instruments, from all emanated displays, from each perceived thing, there came the description of the range of activity and the power of all tathāgatas, and there issued forth clouds of all incenses and perfumes; clouds of lights shining from jewels; clouds of lights shining from all perfumes and incenses; [F.122.b] clouds in the form of all perfume and jewels;1467 clouds of all clothing, jewels, and precious jewelry; clouds of Sumerus of various precious flowers; many clouds of various powders; and clouds of the light rays of all the tathāgatas. The Cakravāla mountains and so forth emitted clouds of the halos of light of all the tathāgatas. They resounded with clouds of the music of all instruments and drums. They emitted clouds of the sound of the prayers of all the tathāgatas. They resounded with clouds of the aspects of voice and the oceans of speech of all the tathāgatas. They manifested clouds of various images of the signs and features of a great being possessed by all the tathāgatas. They revealed countless omens of the coming of a tathāgata.
“The lotus Sarvatryadhvatathāgataviṣayapatrasaṃdhividyotitameghavyūha had a retinue of great lotuses that were all made of the kings of jewels. On the filaments and pericarps of the great lotuses that were the retinue of the great lotus made of the kings of jewels, there were precious lion thrones with great lotuses in their centers. They were as numerous as the atoms in ten buddha realms. As many bodhisattvas as there are atoms in ten buddha realms were seated cross-legged around those thrones with a precious center.
“The moment that tathāgata, the Bhagavat Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja, attained the highest, complete enlightenment of buddhahood, many tathāgatas in world realms in the ten directions also attained the highest, complete enlightenment of buddhahood and, in accordance with the dispositions of beings, turned the wheel of the Dharma. [F.123.a]
“The countless beings in those world realms were turned away from all lower realms and downfalls. Countless beings were brought to rebirth in the higher realms. Countless beings were established on the level of the śrāvakas. Countless beings were ripened for the enlightenment of the pratyekabuddhas. Countless beings were ripened for the enlightenment that arises in the light of power. Countless beings were ripened for enlightenment in the banner of stainless diligence. Countless beings were established in the enlightenment that arises in dwelling in meditation on the Dharma. Countless beings were ripened for the enlightenment that arises in meditation on the purification of the faculties. Countless beings were ripened for the enlightenment that arises in comprehending the practice of the equanimity of strength. Countless beings were established in the enlightenment that arises in the emergence of the yāna with its field of attention turned toward the city of the Dharma. Countless beings were established in the enlightenment that arises in the yāna of the ways of various miraculous manifestations that pervade everywhere. Countless beings were established in the enlightenment that arises in the way of being dedicated to practice. Countless beings were established in the enlightenment that arises in the ways of entering samādhi. Countless beings developed the aspiration for the enlightenment of the bodhisattvas. Countless beings were established on the bodhisattva path. Countless beings were established on the pure path of the perfections. [F.123.b] Countless beings were established on the first bodhisattva bhūmi.1468 Countless beings were established on the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth, and ninth bodhisattva bhūmis. Countless beings were established on the tenth bhūmi. Countless beings were brought into the preeminent conduct and prayers of the bodhisattvas. Countless beings were established in the completely good conduct and prayers of the bodhisattvas.
“In that way, the Tathāgata turned the wheel of the Dharma through the inconceivable miraculous manifestations and the power of the preeminence of a buddha, so that in each instant of mind he guided realms of beings without end or center.
“All the beings of that world realm understood the Dharma taught by that tathāgata through various bodies and the accomplishment of various skillful methods.
“In order to guide those beings in the royal capital Ratnakusumapradīpā, who were proud and arrogant because of their form, color, scope, and enjoyments and had no care for one another, the bodhisattva Samantabhadra manifested a supreme color and form and went to the royal capital. His halo was so vast that it illuminated the entire royal capital.1469
“The light of the royal capital, the light from the body of the cakravartin king Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa, the light from the precious queen, the light from the precious trees, the light from the precious jewels, the light from the sun, moon, planets, and stars, and whatever lights there were in Jambudvīpa all ceased to shine.
“For example, [F.124.a] when the sun shines, darkness and the light of the moon, planets, stars, and constellations vanish, and the light from fire and jewels vanishes. In the same way, through being outshined by the bodhisattva Samantabhadra, all the lights in Jambudvīpa vanished.
“It is just as if, for example, you were to place some lampblack1470 in front of a lump of Jambu River gold, it would not be beautiful, would not be bright, would not glow, and would not shine. In the same way, when the physical forms of those beings were in front of the bodhisattva Samantabhadra, they were not beautiful, were not bright, were not glowing, and were not shining.
“They thought, ‘In front of him our bodies, light, color, and brilliance are not beautiful, not bright, not glowing, and they do not shine. Is this a deva or Brahmā whose attributes we are unable to comprehend?’
“Then the bodhisattva Samantabhadra stood in the sky above the aerial palace of the cakravartin king Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa, which was in the center of the royal capital Ratnakusumapradīpā. He said to the cakravartin king Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa, ‘Great king, know this! A tathāgata arhat samyaksaṃbuddha has appeared in this world. He is dwelling in your land, at the bodhimaṇḍa called Samantāvabhāsanadharmameghanirghoṣadhvaja.’1471
“When the king’s daughter, Samantajñānārcipadmabhadrābhirāmanetraśrīcandrā, saw the bodhisattva Samantabhadra’s body, light, miracles, and adornments and heard his voice,1472 she experienced a powerful happiness and delight.1473 [F.124.b]
“At that time, she thought, ‘May I, through whatever roots of merit I accumulate, attain a body like that! May I have that kind of jewelry, those kinds of characteristics, that kind of conduct, and those kinds of miraculous powers! Just as he has brought a great light for beings in the darkness of night and told them of the birth of a buddha, so may I dispel the darkness of ignorance in beings and bring them the light of great wisdom! Wherever I am reborn, may I never in all those lives be separated from this kalyāṇamitra!’
“Then, noble one, the cakravartin king Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa, with the four divisions of his army,1474 with his seven jewels, with his retinue of women, and with his ministers and the people of his land, through the king’s miraculous powers, through the great might of the king, rose up into the sky above the royal capital Ratnakusumapradīpā to a height of one yojana. He filled the whole of Jambudvīpa and the entire four-continent world with a great light. In order to encourage all beings to come and see the Buddha, he manifested his image on all the precious mountains and became present before all beings in the four-continent world realm and sang a song of verses that praised seeing the Buddha:
“After King Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa had thus encouraged all the beings in his realm with those verses, the cakravartin’s roots of merit created a rain of a million clouds of various offerings that descended onto the bodhimaṇḍa Samantāvabhāsanadharmameghanirghoṣadhvaja.1476 Clouds of precious parasols covered the entire sky. Clouds of canopies of all flowers were spread above. Clouds of all kinds of food covered and adorned the sky. Clouds of nets of bells of various jewels adorned the expanse of the sky. [F.125.b] The adornment of clouds of light rays of perfume that had been perfumed by an ocean of various perfumes was present1477 throughout the expanse of the sky. The adornment of clouds of thrones made of all jewels with seats that were precious cushions was present throughout the expanse of the sky. The adornment of clouds of upright banners, made of all jewels, was present throughout the expanse of the sky. The all-covering adornment of clouds of mansions and aerial palaces was present throughout the sky. The all-covering adornment of clouds of various flowers was present throughout the sky. The adornment of rain from clouds of every display of offerings was present throughout the sky.
“The king approached the location of the Bhagavat Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja. Having arrived, he bowed his head to the feet of the Bhagavat Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja. Then with the Bhagavat to his right, he circumambulated him many hundreds of thousands of times. He then sat before the Bhagavat upon a seat that had as its center a great lotus of precious jewels that shined light into the ten directions.
“Then the cakravartin’s daughter, Padmabhadrābhirāmanetraśrīcandrā, removed the jewelry from her body and scattered it over the Bhagavat Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja.
“She saw that the jewelry became a great parasol of jewelry made of precious jewels that was situated in the air above the crown of the Bhagavat’s head. Around its border hung a net of various jewels, it was held by a lord of the nāgas, its round form was composed of all the jewelry, and it was surrounded by a circle of ten parasols made of jewelry. [F.126.a] There was also a beautiful display of a completely pure variety of kūṭāgāras. There was a covering of clouds of every jewel adornment. There was a covering of an array of trees made of all king jewels. There was the adornment of all the king jewels of an ocean of perfume. In their center there was a great Bodhi tree called Dharmadhātuprabhavasarvaratnamaṇiśākhāpralamba. This was a display with no end or center to its description, a variety of displays that were revealed with each instant.
“She saw bodhisattvas as numerous as the atoms in countless buddha realms, who had all arisen through the completely good bodhisattva conduct and prayer and practiced many countless various different bodhisattva displays surrounding him and in front of him.
“She also saw all the lords of the world present there.
“She comprehended his past bodhisattva conduct through a succession of kalpas. She comprehended that world realm’s kalpas of formation and destruction. She comprehended the succession of past buddhas in that world realm.
“She saw the bodhisattva Samantabhadra diligently making offerings at the feet of all the tathāgatas. She saw his ripening and guiding of all beings.
“She saw all bodhisattvas becoming images within the body of the bodhisattva Samantabhadra, [F.126.b] and that she herself followed them there.
“She saw the image of the bodhisattva Samantabhadra appearing everywhere—at the feet of all the tathāgatas, in the dwelling places of all beings, and in every one of the world realms.
“She saw that in each of those world realms there were as many worlds as there are atoms in a buddha realm, with the extent of their arrays and with their foundations, their shapes, their forms, their various pure arrays, their being covered by clouds of various displays, their various names and numbers, the descriptions of their various buddha lineages and their various appearances within the three times, their pervasion throughout the extent of the directions, their various presences throughout the extent of the realm of phenomena, their appearance within the various areas of the realm of phenomena, their various locations within areas in space, their displays of various bodhimaṇḍas,1478 the arising of the various miracles of the tathāgatas, the display of the various lion thrones of the buddhas, the various oceans of the assemblies of followers of the tathāgatas, the various activities of the followers of the tathāgatas, the revelation of the skillful methods of the tathāgatas, the various ways of the turning of the Dharma wheels of the tathāgatas, the arising of the various aspects of speech and the sound of the voices of the tathāgatas, the teaching through an ocean of various languages, and the roar of clouds of various sūtras.
“When she saw that, she attained a powerful happiness and delight.1479 [F.127.a] After she had given rise to powerful happiness, that tathāgata, the Bhagavat Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja, taught the sūtra called The Resounding of the Dharma Wheels of All the Tathāgatas and as many accompanying sūtras as there are atoms in ten buddha realms. When she heard that sūtra, she attained the bliss of reaching ten thousand subtle gateways to samādhi. This was like the day1480 a consciousness enters the mother’s womb, to give an analogy. This was like the completed karma of beings. This was like a day1481 in which a seed or seedling that is the cause of an excellent sal1482 tree1483 is planted.1484
“She attained these gentle and pleasant samādhis: the samādhi called directly perceiving all tathāgatas, the samādhi called the radiance that goes through the entire extent of all the realms, the samādhi called entry into comprehending all the ways of the three times, the samādhi called the resounding of the Dharma wheels of all the tathāgatas, the samādhi called perceiving the ocean of prayers by all the buddhas, the samādhi called the perception of the resounding of the roaring that saves beings afflicted by the suffering of saṃsāra, the samādhi called the array of prayers to dispel the darkness of all beings, the samādhi called the perception of the prayers for all beings to be free from suffering, the samādhi called the origin of the attainment of happiness by all beings, the samādhi called the essence of never wearying in ripening and guiding all beings, [F.127.b] the samādhi called the banner of entering the path of all bodhisattvas, the samādhi of the display of reaching all the bhūmis of the bodhisattvas, and the other ten thousand gateways to samādhi.
“She had a mind that rested in subtle equanimity, a mind that was unwavering, a mind that was filled with joy, a mind that was relieved, a mind that was immeasurable, a mind that followed the kalyāṇamitras, a mind that was focused on profound omniscience, a mind that had entered an ocean of the ways of kindness, a mind that had risen above all attachments, a mind that did not dwell within the scope of the world, a mind that had entered the scope of the tathāgatas, a mind that was illuminated by the forms and colors of all the buddhas, a mind that was undisturbed, a mind that was immovable,1485 a mind that was without anger,1486 a mind that was without instability,1487 a mind that was without weariness, a mind that was without regression, a mind that was without dejection,1488 a mind that understood the nature of all phenomena, a mind that had the understanding of the analysis of all phenomena, a mind that comprehended the ocean of all beings, a mind that wished to save all beings, a mind that gave rise to the illumination of the ocean of multitudes of buddhas, a mind that comprehended the ocean of prayers of all the tathāgatas, a mind that shattered the mountain of all obscurations, [F.128.a] a mind that accomplished a vast accumulation of merit, a mind that was directed toward attaining1489 the ten strengths of the tathāgatas, a mind that had attained the illumination of the range of all bodhisattvas, a mind that increased the accumulations of all bodhisattvas, and a mind that pervaded throughout all directions.
“With an ocean of prayers as numerous as the atoms in ten buddha realms, she made the past prayers of all tathāgatas, so that she could acquire1490 completely good great prayers and purify her own buddha realm.
“They included prayers to ripen and guide all realms of beings, to know the entire extent of the realm of phenomena, to comprehend the ocean of the ways of the realm of phenomena, to practice bodhisattva conduct in all buddha realms throughout future kalpas, to remain in the domain of bodhisattva conduct throughout all future kalpas, to go into the presence of all tathāgatas, to please all kalyāṇamitras, to perfectly make offerings to and be an attendant for all tathāgatas, to attain omniscient wisdom in every instant, and to have continuous bodhisattva conduct in order to attain buddhahood.
“Through accomplishing an ocean of gateways to prayers, as numerous as the atoms in ten buddha realms, she was making the prayer for completely good bodhisattva conduct.
“In order for her to accomplish the completely good bodhisattva conduct and prayer, the Bhagavat [F.128.b] Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja encouraged her and inspired her with past roots of virtue that he taught, revealed, explained, displayed, made stable so they would not be lost, increased so that they would spread greatly, and caused to remain so that there would be dedication to omniscience.
“This concerned the first development of her aspiration to enlightenment and her acquiring an ocean of the countless prayers of past tathāgatas.
“Noble one, in a past time, ten kalpas before that, the daughter Samantajñānārcipadmabhadrābhirāmanetraśrīcandrā was following the teaching of the Tathāgata Candradhvajaśrīketu in a world realm called Maṇisūryacandravidyotitaprabhā. The bodhisattva Samantabhadra instigated her to repair a broken statue of the Tathāgata seated upon a lotus. When she had repaired it, she painted it. When she had painted it, she adorned it with jewels. Through following the bodhisattva Samantabhadra she developed the aspiration for the highest, complete enlightenment.
“As a result of that root of merit, she became a Dharma follower free of downfalls. She was always born into a family of lords of devas or a family of lords of humans. In all her lives she had a body that was attractive and lovely to look at and had an excellent, beautiful color. She always saw tathāgatas [F.129.a] and was never separated from the bodhisattva Samantabhadra. That bodhisattva ripened her in every lifetime and made her remember. She always honored the bodhisattva Samantabhadra and was always devoted to him.
“Noble one, who do you think was the cakravartin king Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa at that time, in that time? Do not think that it was anyone else. It was the bodhisattva Maitreya who was Vairocanaratnapadmagarbhaśrīcūḍa at that time, in that time.
“Noble one, who do you think was the king’s queen, Saṃpūrṇaśrīvakrā, at that time, in that time? Do not think that it was anyone else. It was this night goddess, Praśantarutasāgaravatī, who is before me.
“Noble one, who do you think was the king’s daughter, Samantajñānārcipadmabhadrābhirāmanetraśrīcandrā, at that time, in that time? Do not think that it was anyone else. I was at that time, in that time, the king’s daughter, Samantajñānārcipadmabhadrābhirāmanetraśrīcandrā. When I was a young girl in the time of the teaching of the Tathāgata Candradhvajaśrīketu and repaired the statue of the Tathāgata seated upon a lotus, that was the cause for my highest, complete enlightenment. At that time, the bodhisattva Samantabhadra inspired me toward the highest, complete enlightenment, and that was my first development of that aspiration. [F.129.b]
“I went into the presence of the Bhagavat Samantajñānaratnārciśrīguṇaketurāja and scattered my jewelry over him and then saw the Tathāgata’s miraculous manifestations. Then when I heard the Dharma from that bhagavat, I attained this bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds.
“I have honored tathāgatas as numerous as the atoms in Sumeru. I have honored them by all the activities of offering them necessary articles and attending upon them. I have heard all the Dharma that those tathāgatas have taught, and I have followed the instructions and teachings of those tathāgatas. I have greatly venerated those tathāgatas so that through that veneration I have seen in an instant of mind all tathāgatas, their assemblies of bodhisattvas, and all their buddha realms.
“The world realm Vairocanatejaḥśrī1491 passed away, and the kalpa called Virajomaṇḍala came to an end. They were followed by the world realm called Maṇicakravicitrapratimaṇḍitavyūhā and the kalpa called Mahāprabha, in which appeared five hundred buddhas, and I honored all of them. The very first of them in the Mahāprabha kalpa was the tathāgata whose name was Mahākaruṇameghadhvaja. When he set forth into homelessness, I was a night goddess who made offerings to him.
“After that, there was the tathāgata whose name was Vajranārāyaṇaketu. I was a cakravartin who made offerings to him. [F.130.a] That tathāgata taught me the sūtra called The Birth and Arising of All Buddhas, together with accompanying sūtras as numerous as the atoms in ten buddha realms. I heard it and retained it.
“After that, there was the tathāgata whose name was Jvalanārciḥparvataśrīvyūha. I was a head merchant’s daughter and made offerings to him. That tathāgata taught me the sūtra called The Essence of the Light of the Three Times, together with accompanying sūtras as numerous as the atoms in Jambudvīpa. I heard it and retained it.
“After that, there was the tathāgata whose name was Sarvadharmasamudrābhyudgatavegarāja. I was a king of devas and made offerings to him. That tathāgata taught me the sūtra called The Categories of the Knowledge of All the Bases of the Realm of Phenomena, together with five hundred accompanying sūtras. I heard it and retained it.
“After that, there was the tathāgata whose name was Gambhīradharmaśrīsamudraprabha. I was the daughter of a lord of the nāgas and made an offering to him of the rain from a cloud of kings of precious wish-fulfilling jewels. That tathāgata taught me the sūtra called The Power of an Increasing Ocean of Delight, together with a million accompanying sūtras. I heard it and retained it.
“After that, there was the tathāgata whose name was Ratnaśikharārciḥparvatapradīpa. I was an ocean goddess who approached him and made an offering of the rain from a cloud of precious lotuses. [F.130.b] That tathāgata taught me the sūtra called Ways of the Ocean of Phenomena, together with accompanying sūtras as numerous as the atoms in a buddha realm. I heard it and retained it, memorized it, and kept it.
“After that, there was the tathāgata whose name was Guṇasamudrāvabhāsamaṇḍalaśrī. I was a ṛṣi with the five higher cognitions who was encircled by sixty thousand ṛṣis and manifested great miracles. I approached him and made an offering of the rain from a mountain-sized cloud of perfumed lotuses. That tathāgata taught me the sūtra called The Lamp of Phenomena Being without Location, together with ten thousand accompanying sūtras. I heard it and retained it.
“After that, there was the tathāgata whose name was Vairocanaśrīgarbha. I was an earth goddess named Samatārthasaṃbhavā. Together with a countless retinue of earth goddesses, I approached him to make an offering of the rain falling from a cloud of precious flowers and a cloud of strings of jewels that had arisen from the trunks of trees made of all jewels. That tathāgata taught me the sūtra called The Essence of the Source of the Wisdom1492 That Is the Origin of All the Tathāgatas, together with countless accompanying sūtras. I heard it, retained it, and did not lose it.
“Noble one, the last of all those five hundred tathāgatas was the tathāgata Dharmadhātugaganapūrṇaratnaśikharaśrīpradīpa who appeared in the world. At that time, I was the daughter of a dancer [F.131.a] and had the name Abhirāmaśrīvakrā. The tathāgata came to the city, and when the dancers were playing music, through the power of the Buddha I rose up into the air and praised the tathāgata with a thousand verses. Then I went to him. From the tathāgata’s ūrṇā hair shined a ray of light called the display of the radiance of the realm of the Dharma, which illuminated my entire body. The instant that light touched my body, I obtained the liberation called the concentrated essence of the way of the realm of Dharma.
“Noble one, in that way I pleased and made offerings to all those tathāgatas, the five hundred buddhas that appeared in the world realm called Maṇicakravicitrapratimaṇḍitavyūhā during the kalpa called Mahāprabha. Those tathāgatas taught me the Dharma, and I remembered it all. I did not forget a single letter or a single word of those ways of the Dharma.
“When I went before each of those tathāgatas, I recited the Buddha’s Dharma, and in that way I benefited countless beings.
“From each of those tathāgatas I obtained an ocean of the contents of the realm of the Dharma, an illumination from the lightning of omniscience, [F.131.b] which was called The Extensive Realm of the Dharma That Is the Essence of the Knowledge of the Three Times, and I followed and continued all the completely good conduct.
“In that way, noble one, in each instant of mind there appear tathāgatas without outer limit or center. When I see those tathāgatas, there is the illumination of the lightning of omniscience, and that which I had not previously attained, which I had not previously seen, becomes present within the continuum of my mind, without ever deviating from the completely good conduct of the bodhisattva.
“Why is that? This attainment of the illumination from the lightning of omniscience is a teaching that has no outer limit or center.”
At that time, the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī, in order to teach further and classify the bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds, through the blessing of the Buddha recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:
“Noble one, I know only this bodhisattva liberation called the manifestations that guide beings that appear in all worlds. How could I know the conduct or describe the qualities of bodhisattvas who remain in the aspiration to an ocean of bodhisattva conduct that has no outer limit or center, who have bodies in accordance with the various dispositions of beings, who accomplish an ocean of various faculties, and who have the realization of the various kinds of bodhisattva conduct and prayers?
“Depart, noble one. Here in the bodhimaṇḍa, there is the goddess of the night named Praśantarutasāgaravatī.
“She is seated on a lotus throne with the adornment of shining banners of kings of jewels in its center, and with an entourage of countless millions of night goddesses. Go to her and ask her, ‘How should a bodhisattva train in bodhisattva conduct? How should a bodhisattva practice it?’ ”
Then Sudhana, the head merchant’s son, bowed his head to the feet of the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī, circumambulated the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī many hundreds of thousands of times, keeping her to his right, [F.133.b] and, looking back again and again, departed from the night goddess Samantasattvatrāṇojaḥśrī. [B8]
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.