The Stem Array
Mañjuśrī
Toh 44-45
Degé Kangyur, vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a
- Surendrabodhi
- Vairocanarakṣita
- Bandé Yeshé Dé
- Jinamitra
Imprint
Translated by Peter Alan Roberts
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.30 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In this lengthy final chapter of the Avataṃsaka Sūtra, while the Buddha Śākyamuni is in meditation in Śrāvastī, Mañjuśrī leaves for South India, where he meets the young layman Sudhana and instructs him to go to a certain kalyāṇamitra or “good friend,” who then directs Sudhana to another such friend. In this way, Sudhana successively meets and receives teachings from fifty male and female, child and adult, human and divine, and monastic and lay kalyāṇamitras, including night goddesses surrounding the Buddha and the Buddha’s wife and mother. The final three in the succession of kalyāṇamitras are the three bodhisattvas Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra. Samantabhadra’s recitation of the Samantabhadracaryāpraṇidhāna (“The Prayer for Completely Good Conduct”) concludes the sūtra.
Acknowledgements
Translated by Peter Alan Roberts and edited by Emily Bower, who was also the project manager. Ling Lung Chen was consultant for the Chinese, and Tracy Davis copyedited the final draft. The translator would like to thank Patrick Carré and Douglas Osto, who have both spent decades studying and translating this sūtra, for their advice and help.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The generous sponsorship of Richard and Carol Weingarten; of Jamyang Sun, Manju Chandra Sun and Siqi Sun; and of an anonymous donor, which helped make the work on this translation possible, is most gratefully acknowledged.
Text Body
Chapter 45: The Stem Array
Mañjuśrī
Mañjuśrī Kumārabhūta was residing270 in his kūṭāgāra together with bodhisattvas who had the same conduct; vajrapāṇis who constantly followed him; devas with physical bodies whose minds aspired to serve all the buddhas and were dedicated to bringing power to the entire world; devas who walked on foot following their past aspirations; devas of the earth who aspired to hear the Dharma; devas of pools, lakes, ponds, reservoirs, wells, and rivers who were dedicated to great compassion; [F.314.a] devas of fire who brought illumination through the light of wisdom; devas of the air who wore precious crowns; devas of the directions who illuminated the directions with wisdom; devas of the night who were dedicated to eliminating the darkness of ignorance; devas of the day who were dedicated to producing the daylight of the tathāgatas; devas of the sky who were dedicated to orbiting271 in the sky of the entire realm of phenomena; devas of the ocean272 who were dedicated to rescuing beings from the ocean of existence; devas of mountains who were dedicated to gathering the accumulation of omniscience and whose minds had ascended to the summit273 of the roots of merit; devas of rivers who were dedicated to adorning all beings and who were dedicated to aspiring to the characteristics and supernatural power of all the buddhas; devas of towns who were dedicated to caring for the towns that are the minds of all beings; nāga lords who were devoted to and longed for the town of the omniscient Dharma;274 yakṣa lords who were engaged in protecting all beings; gandharva lords who were dedicated to increasing the power of joy in all beings; kumbhāṇḍa lords who were dedicated to preventing rebirth as pretas; garuḍa lords who were engaged in aspiring to bring all beings out of the ocean of existence; asura lords who had the aspiration to attain the body and power of the Tathāgata, which have transcended the entire world; mahoraga lords [F.314.b] who rejoiced in seeing the Tathāgata and bowed down to him; deva lords who had been saddened by saṃsāra and gazed with admiration; and lords of Brahmakāyika devas who bowed down with great respect.
Mañjuśrī, together with them, displaying the prowess of a bodhisattva, respectfully made praises and offerings. Then he came out of his abode and circumambulated the Bhagavat many hundreds of times, keeping him to his right, and made many offerings. He then left the presence of the Bhagavat and departed to the land of the southern region. [B27]
Through the blessing of the Buddha, Brother Śāriputra saw Mañjuśrī Kumārabhūta, who, with that display of bodhisattva miracles, departed from Jetavana and went to the southern region. He thought, “I will go with Mañjuśrī Kumārabhūta to that land.”
Leading his following of sixty bhikṣus, he left where he was sitting, approached the Bhagavat, bowed his head to the Bhagavat’s feet, and asked for the Bhagavat’s permission. When the Bhagavat had given it, Śāriputra circumambulated him three times, left the presence of the Bhagavat, and went to where Mañjuśrī Kumārabhūta had gone, together with his following of sixty bhikṣus who had all newly and not long before entered homelessness. They were the bhikṣus Sāgarabuddhi, Mahāsudata, Puṇyaprabha, Mahāvatsa, Vibhudatta, Viśuddhacārin, Devaśrī, Indramati, Brahmottama, Praśāntamati, and others. [F.315.a]
They had all served jinas in the past, planted275 the roots of merit, had profound aspiration, had the purified eyes of faith, practiced with a vast mentality, had the power to see the buddhas in the directions, had realized the nature and character of the Dharma, had the intention to benefit others, aspired to the qualities of the Tathāgata, and had been guided by the Dharma teaching of Mañjuśrī Kumārabhūta.
Leading those followers, Śāriputra went to where Mañjuśrī Kumārabhūta had gone.
When Brother Śāriputra was on the way, he looked at all those bhikṣus and said to the bhikṣu Sāgarabuddhi, “Sāgarabuddhi, regard the bodhisattva Mañjuśrī upon a path that has a checkerboard pattern276 and displays of his path as he walks along it.
“His pure body is inconceivable to devas and humans. It is beautified by the signs and features of a great being. It has a pure halo of light. It emits a display of a network of light rays that brings joy to countless beings. It brings to an end the sufferings of countless beings. It is accompanied by a perfect entourage, and it is in possession of past roots of merit.
“The displays of the prowess of his path are directed toward the domain of every direction; the displays of his perfection of merit issue forth to the right and left as great treasures.
“These displays emerge from within all the trees as the result of his roots of merit from serving past buddhas. All the lords of the world bow down to him and send down a rain of clouds of offerings. All the tathāgatas in the ten directions emanate277 multitudes of disks composed of nets of light rays that [F.315.b] resound with all the Dharma of the buddhas and descend278 onto the crown of his head.”
Beginning with the above, Brother Śāriputra described, explained, announced, narrated, related, elucidated, and brought illumination to the bhikṣus concerning Mañjuśrī’s measureless displays of the qualities of following the path.
The more that Sthavira Śāriputra described Mañjuśrī Kumārabhūta’s qualities, the more the minds of the bhikṣus became purified and became clearer, the strength of their joy increased, delight arose, the continuum of their minds became adept, their faculties became clearer, their happiness increased, they cast off unhappiness, they became free of the mind’s faults, they repelled all obscurations, they became intent on seeing the Buddha, their minds turned to the Buddha’s Dharma, their bodhisattva faculties were purified, the power of their bodhisattva faith developed, great compassion arose, they gained the prowess of the domain of the perfections, they fully developed great compassion, and they perceived the ocean of buddhas in the ten directions.
Having attained the power of aspiration to omniscience, they spoke these words: “Upādhyāya, we pray that we too may be able to go into the presence of that supreme being.”
Then Brother Śāriputra, together with the bhikṣus, went to where Mañjuśrī Kumārabhūta was and said these words: “Mañjuśrī, these bhikṣus wish to see you.”
Then Mañjuśrī Kumārabhūta, [F.316.a] together with the entire circle of his followers, turned279 and looked upon the bhikṣus with the majestic gaze of an elephant.
The bhikṣus bowed their heads to the feet of Mañjuśrī Kumārabhūta, and then with their palms together in reverence they said, “Holy being, through the roots of merit from seeing you and paying homage to you, and also our other roots of merit that you know we have, that our upādhyāya knows we have, and that the Bhagavat Tathāgata Śākyamuni sees we have, may we become like you. May we obtain bodies that are the same as yours, voices the same as yours, and features the same as yours, and may we attain miraculous powers the same as yours.”
When the bhikṣus had said this, Mañjuśrī Kumārabhūta said to the bhikṣus, “Bhikṣus, the noble man or noble woman with the ten unflagging motivations who enters the Mahāyāna will ascend to the level of a tathāgata, and therefore, it goes without saying,280 to the level of a bodhisattva. What are those ten? They are (1) the unflagging motivation to see, pay homage to, offer to, and serve all the tathāgatas; (2) the unflagging motivation to never abandon accumulating all roots of merit; (3) the unflagging motivation to seek all Dharmas; (4) the unflagging motivation to practice all the bodhisattva perfections; (5) the unflagging motivation to accomplish all the bodhisattva samādhis; (6) the unflagging motivation to enter all successive times; [F.316.b] (7) the unflagging motivation to purify the extensive oceans of buddha realms in the ten directions; (8) the unflagging motivation to ripen and guide all realms of beings; (9) the unflagging motivation to accomplish the conduct of a bodhisattva in all realms and kalpas; and (10) the unflagging motivation to accomplish one power of the tathāgatas by ripening all beings in the way that one would ripen one being through the practice of perfections as numerous as the atoms in all buddha realms.
“Bhikṣus, the noble man or noble woman with faith who has these ten unflagging motivations will accomplish all roots of merit, will turn away from all existences in saṃsāra, will transcend all the worldly existences, will transcend all the levels of śrāvakas and pratyekabuddhas, will become a member of the family of all the tathāgatas, will accomplish the aspirations of all bodhisattvas, will purify the practice of the qualities of all the tathāgatas, will purify all bodhisattva conduct, will have the strength of all tathāgatas, will subdue all māras and adversaries, will ascend to the level of bodhisattvas, and will approach the level of the tathāgatas.” [F.317.a]
When the bhikṣus heard this way of the Dharma, they attained the samādhi the unimpeded vision that sees all the buddhas. Through its power they saw all the tathāgatas and the circles of their assemblies that were present in infinite, endless world realms in the ten directions. They also saw every being that had been reborn into an existence in those world realms. They saw every being in those world realms.281 They saw the various divisions of those world realms. They knew the number of atoms in those worlds. They saw the residences and adornments made of jewels282 that those beings enjoyed. They heard the ocean of the aspects of speech of those tathāgatas. They knew those Dharma teachings through their words, letters, definitions, languages,283 names, and symbols.284 They viewed the minds, faculties, and aspirations of those beings. They knew ten lifetimes back into the past and ten lifetimes into the future. They comprehended the explanations of ten turnings of Dharma wheels by those tathāgatas. They comprehended ten attainments of manifestations of miraculous powers. They comprehended the accomplishment of ten ways given in the teachings. They comprehended ten explanations of the words of the teachings. They comprehended ten accomplishments of the analytic knowledge of those tathāgatas.
As soon as they attained that samādhi, [F.317.b] they perfected ten thousand aspects of the aspiration to enlightenment, they attained ten thousand samādhis, they purified ten thousand aspects of the perfections, they attained a great radiance, they illuminated the domain of great wisdom, and they attained ten bodhisattva clairvoyances.
They who had thus attained the small young seedlings of clairvoyance and had gained the resolute aspiration to enlightenment were then inspired to and established in completely good bodhisattva conduct285 by Mañjuśrī Kumārabhūta.
They who were thus established in completely good bodhisattva conduct entered an ocean of great aspirations and fulfilled them. Through fulfilling an ocean of great aspirations with a pure motivation they attained purity of the body. Through purity of the body they attained lightness of body. Through that purity of body and lightness of body they vastly increased their entrances to clairvoyances. They attained everlasting clairvoyances. Through that attainment of clairvoyance, while constantly remaining at the feet of Mañjuśrī Kumārabhūta and in order to accomplish all the Dharmas of the buddhas, they created clouds of the activities286 of the bodies of all the tathāgatas in the ten directions.
Then Mañjuśrī Kumārabhūta, having established those bhikṣus in the aspiration to the highest, complete enlightenment, traveled to the southern region and came to the great city called Dhanyākara. Having reached there, he and his entourage went the east of Dhanyākara, [F.318.a] where there was a great forest called Vicitrasāladhvajavyūha.287 It was a sacred place where buddhas of the past had dwelled. It had been consecrated by the tathāgatas for the ripening of beings. Its name was renowned throughout endless realms. It was a place where the Bhagavat, when he was practicing bodhisattva conduct in the past, performed many difficult actions of generosity. It was a place where devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans constantly engaged in making offerings.
There Mañjuśrī Kumārabhūta taught the sūtra called The Radiance of the Way of the Essence of Phenomena, from which arose a septillion288 sūtras. During that teaching, many hundred thousand quintillions of nāgas came from the great ocean. When they had heard that way of the Dharma, they became disgusted with their existences as nāgas and aspired to have the qualities of a tathāgata. They abandoned their nāga existences and gained rebirth as devas or humans. Ten thousand nāgas attained irreversibility from the highest, complete enlightenment. During the time he taught that Dharma, endlessly numerous realms of beings were guided through the three yānas.
The people in Dhanyākara heard that Mañjuśrī Kumārabhūta had come to Dhanyākara and was dwelling in the sacred Vicitrasāladhvajavyūha.
The leading289 upāsaka Mahāprajña and upāsakas, upāsikās, sons, and daughters, [F.318.b] each accompanied by an entourage that numbered five hundred, came out from Dhanyākara city and went to where Mañjuśrī Kumārabhūta was.
The upāsaka Mahāprajña, with other upāsakas such as Sudatta, Vasudatta, Puṇyaprabha, Yaśodeva, Somaśriti, Somanandi, Sumati, Mahāmati, Rāhulabhadra, Bhadraśrī, and so on, each with an entourage of five hundred upāsakas, came to where Mañjuśrī Kumārabhūta was, bowed their heads to his feet, circumambulated Mañjuśrī Kumārabhūta three times, and sat to one side.
The upāsikā named Mahāprajñā, with other upāsikās such as Suprabhā, Sugātrā, Subhadrā, Bhadraśrī, Candraprabhāsā, Ketuprabhā, Śrībhadrā, and Sulocanā and so on, each with an entourage of five hundred upāsikās, came to where Mañjuśrī Kumārabhūta was, bowed their heads to his feet, circumambulated Mañjuśrī Kumārabhūta three times, and sat to one side.
The head merchant’s son290 Sudhana, with other sons of head merchants such as Suvrata, Suśīla, Svācāra, Suvikrāmin, Sucinti, Sumati, Subuddhi, Sunetra, Subāhu, Suprabha, and so on, each with an entourage of five hundred sons of head merchants, came to where Mañjuśrī Kumārabhūta was, [F.319.a] bowed their heads to his feet, circumambulated Mañjuśrī Kumārabhūta three times, and sat to one side.
Subhadrā, the daughter of the layman Mahāprajña, with other daughters such as Bhadrā, Abhirāmavartā, Dṛḍhamatī, Śrībhadrā, Brahmadattā, Śrīprabhā, Suprabhā, and so on, each with an entourage of five hundred daughters, came to where Mañjuśrī Kumārabhūta was, bowed their heads to his feet, circumambulated Mañjuśrī Kumārabhūta three times, and sat to one side.
Then Mañjuśrī Kumārabhūta, knowing that the men, women, boys, and girls from Dhanyākara had gathered and assembled, overwhelmed them with the magnificence of his teaching in accordance with their wishes, comforted them with the magnificence of his great love, accomplished the teaching of the Dharma through the magnificence of his great compassion, and investigated their minds and aspirations through the magnificence of his wisdom. Delighting in teaching the Dharma with his great discernment, he observed Sudhana, the head merchant’s son.
He said, “Why is Sudhana, the head merchant’s son, called Sudhana? The instant that Sudhana, the head merchant’s son, entered his mother’s womb, all around his home seven precious sprouts291 emerged. Beneath those precious sprouts there were seven treasures of precious substances. Those precious sprouts made of those seven precious substances rose up through the ground from those treasures, which were gold, silver, beryl, crystal, red pearls, emeralds, and white coral.
“After ten months, when his limbs and body parts were completely formed, [F.319.b] he was born. At that time, those seven great treasures became visible, rising up above the ground to the height and breadth of seven cubits, bright and beautiful. Inside the house appeared five hundred pots made of various kinds of precious substances. There were pots filled with ghee, pots filled with sesame oil, pots filled with honey, and pots filled with butter. There were individual pots filled with whatever was necessary. There were diamond pots filled with every kind of perfume, pots of aromatic wood filled with various kinds of cloth, crystal pots filled with various kinds of enjoyable food delicious with perfect flavors, jewel pots filled with various kinds of precious substances, gold pots filled with silver powder, silver pots filled with gold dust, pots of silver and gold filled with beryl jewels, quartz pots filled with white coral, white-coral pots filled with quartz jewels, emerald pots filled with red pearls, red-pearl pots filled with emeralds, cat’s-eye-jewel pots filled with moonstone jewels, moonstone-jewel pots filled with cat’s-eye jewels, and so on. Five hundred such precious pots appeared.
“As soon as that Sudhana, the head merchant’s son, was born, there fell a rain of wealth, grain, money, gold, and all kinds of jewels in all the storerooms and granaries in the house.
“The brahmin prognosticators, his parents, and his relatives said, ‘As soon as he was born there appeared this perfection of much wealth,’ and they gave him the name Sudhana, meaning Excellent Wealth. [F.320.a]
“This Sudhana, the head merchant’s son, has served past jinas, has planted roots of merit, possesses a vast aspiration, and is motivated to follow kalyāṇamitras. His physical, vocal, and mental actions are irreproachable. He is dedicated to purifying the bodhisattva path. He is focused on omniscience. He is a worthy vessel for the Dharma of the buddhas. He has a pure manner292 of aspiration. He has perfected an unimpeded aspiration for enlightenment.”
Then Mañjuśrī Kumārabhūta looked upon Sudhana, the head merchant’s son, welcomed him, and taught him the Dharma. He taught the Dharma through teaching on the Dharma of all the buddhas, on uniting and attaining the Dharma of all the buddhas, on the infinity of all the buddhas,293 on the successive appearance of all the buddhas, on the pure circles of the followers of all the buddhas, on the display294 of the Dharma wheels and emanations295 of all the buddhas, on the pure characteristics and features of the bodies of all the buddhas, on the accomplishment of the Dharma body of all the buddhas, on the display of the speech of all the buddhas, on the pure display of the auras of all the buddhas, and on the equality of all the buddhas.
Mañjuśrī Kumārabhūta, [F.320.b] through speaking about the Dharma, taught, motivated, encouraged, and inspired Sudhana, the head merchant’s son, and that great assembly of beings, and made them develop the aspiration to the highest, complete enlightenment and remember their past roots of merit.
He blessed and made happy296 the beings from the city of Dhanyākara by teaching them the Dharma according to their wishes, and he departed.
Then Sudhana, the head merchant’s son, having heard from Mañjuśrī Kumārabhūta the nature of the greatness and297 qualities of the buddhas, aspired to the highest, complete enlightenment. He diligently followed behind Mañjuśrī Kumārabhūta, reciting these verses of praise to him:
Then Mañjuśrī Kumārabhūta looked with the gaze of an elephant upon Sudhana, the head merchant’s son, and said to him, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, wish to follow a kalyāṇamitra and complete the path of a bodhisattva, and wish to ask about bodhisattva conduct.
“Noble one, it is like this: serving, following, and attending to a kalyāṇamitra is the basis and the corresponding cause for the attainment of omniscience.
“Therefore, noble one, you should not tire of serving and honoring a kalyāṇamitra.” [F.323.a]
Sudhana said, “Ārya, teach me in detail—how does a bodhisattva train in bodhisattva conduct? In what way does a bodhisattva practice it? How does a bodhisattva commence with bodhisattva conduct? How does a bodhisattva practice bodhisattva conduct? How does a bodhisattva perfect bodhisattva conduct? How does a bodhisattva purify bodhisattva conduct? How does a bodhisattva enter into bodhisattva conduct? How does a bodhisattva attain bodhisattva conduct? How does a bodhisattva follow bodhisattva conduct? How does a bodhisattva gain hold333 of bodhisattva conduct? How does a bodhisattva increase bodhisattva conduct? How does a bodhisattva perfect the domain of completely good conduct?”
Then Mañjuśrī Kumārabhūta recited these verses to Sudhana, the head merchant’s son:
Then Mañjuśrī Kumārabhūta, having recited those verses, said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, it is excellent, excellent, that you have in that way developed the aspiration to enlightenment [F.324.a] and have the intention to seek for bodhisattva conduct!
“Noble one, in that way, the beings who develop the aspiration for the highest, complete enlightenment are very rare. Even more rare are the beings who, having developed the aspiration for the highest, complete enlightenment, then seek for bodhisattva conduct.
“Therefore, noble one, bodhisattvas should gain certain knowledge from true kalyāṇamitras. They should be tireless in their search for kalyāṇamitras. They should never have enough of looking at the kalyāṇamitras. They should successfully master the teachings of the kalyāṇamitras. They should not become angered by the kalyāṇamitras’ conduct of skillful methods.
“Noble one, in this southern region there is a land named Rāmāvarānta, in which there is a mountain called Sugrīva, where there lives a bhikṣu by the name of Meghaśrī. Go to him and ask him, ‘How do bodhisattvas train in bodhisattva conduct? How do bodhisattvas practice it? How do bodhisattvas commence with bodhisattva conduct? How do bodhisattvas practice bodhisattva conduct? How do bodhisattvas perfect bodhisattva conduct? How do they purify it? How do they enter it? How do they attain it? How do they follow it? How do they maintain339 it? How do they increase it? How do bodhisattvas perfect the domain of completely good conduct?’
“Then that kalyāṇamitra will teach you the domain of completely good conduct.”
Then Sudhana, the head merchant’s son, filled with joy, delighted, elated, pleased, and happy, [F.324.b] bowed his head to the feet of Mañjuśrī Kumārabhūta. He circumambulated Mañjuśrī Kumārabhūta many hundreds of thousands of times, keeping him to his right, and, looking back at him many hundreds of thousands of times, with his mind enraptured by that kalyāṇamitra, unable to endure not seeing that kalyāṇamitra, with his face covered in tears and weeping, he departed from Mañjuśrī Kumārabhūta.
Colophon
This was translated and revised by the Indian upādhyāyas Jinamitra and Surendrabodhi and by the chief editor Lotsawa Bandé Yeshé Dé and others.2232
Tibetan Editor’s Colophon
A Multitude of Buddhas is the marvelous essence of the final, ultimate, definitive wheel from among the three wheels of the Sugata’s teaching. It has many other titles, such as The Mahāvaipulya Basket, The Earring, The Lotus Adornment, and so on.
It has seven sections:2233 A Multitude of Tathāgatas,2234 The Vajra Banner Dedication,2235 The Teaching of the Ten Bhūmis,2236 The Teaching of Completely Good Conduct,2237 [F.362.b] The Teaching of the Birth and Appearance of the Tathāgatas,2238 The Transcendence of the World,2239 and Stem Array.2240 These are subdivided into forty-five chapters.
According to Butön Rinpoché and others, it contains thirty-nine thousand and thirty verses, a hundred and thirty fascicles, and an additional thirty verses. In the Tshalpa Kangyur edition there are a hundred and fifteen fascicles, the Denkarma edition has a hundred and twenty-seven fascicles,2241 and present-day editions have various numbers of fascicles.2242
This sūtra was first received from Ārya Nāgārjuna by Paṇḍita Buddhabhadra and Paṇḍita Śikṣānanda (652–710), and they both translated it into Chinese. It is taught that Surendrabodhi and Vairocanarakṣita became principal editors for a Chinese translation.
As for the lineage of the text, there is the lineage from China: The perfect Buddha, Ārya Mañjuśrī, Lord Nāgārjuna, the two paṇḍitas mentioned above, and Heshang Tushun. Then the lineage continued through others until Üpa Sangyé Bum received it from Heshang Gying-ju. Then that lineage was passed on through Lotsawa Chokden and has continued up to the present time.
The lineage from India is as follows:
It was passed from Nāgārjuna to Āryadeva, and then Mañjuśrīkīrti, and so on, until Bari Lotsawa received it from Vajrāsana. It is taught that the lineage then continued through Chim Tsöndrü Sengé, the great Sakya Lord,2243 and so on.
However, I have not seen any other text or history of a translation made by any other lotsawa or paṇḍita other than those listed in the colophon to this translation into Tibetan.
The king of Jangsa Tham2244 had a complete Kangyur made that was based on the Tshalpa Kangyur. At the present time this is known as the Lithang Tshalpa Kangyur (1609–14). I considered this to be a reliable source and so have made it the basis for this edition. However, it has many omissions, accretions, and misspellings, and therefore I have at this time corrected it by seeking out many older editions.
There are variant Indian texts and conflicting translations, and I have not been able to ascertain from them a definitive single meaning or correct words. Nevertheless, this text is nothing but a valid edition.
There are varying translations of terms that have been left unrevised, as there is no contradiction in meaning. For example, it has rgyan instead of bkod pa;2245 ’byam klas instead of rab ’byams;2246 so so yang dag par rig pa instead of tha dad pa yang dag par shes pa;2247 thugs for dgongs pa;2248 [F.363.a] nyin mtshan dang zla ba yar kham mar kham dang instead of nyin mtshan dang yud du yan man dang;2249 and tha snyad instead of rnam par dpyod pa.2250
Sanskrit words have many cases and tenses, so that although the Tibetan lotsawas and paṇḍitas, who had the eyes of the Dharma, translated their meaning, their tenses, cases, and so on are difficult to discern. Those are the majority of the examples of uncertainty, and there are also a few other kinds, but they are nevertheless in accord with Tibetan grammar.
In most texts there are many archaic words, so that the meaning of the translation is not clear, but there is a consistency when those words are all in archaic Tibetan. However, there appears to have occurred in later times a strong adulteration of the text so that there is a mixture of archaic and modern forms. There are also unreliable placements of the shad mark that differentiates clauses, but all these have been left as they are because these faults are few and minor. Therefore, this revision has been diligently edited without becoming analogous to knocking down the ancient megaliths of the southern regions.
May this remain for the entire kalpa within the circle of the Cakravāla Mountains, as bright as the sun and moon, as the glory of the merit of nonsectarian beings and the precious teaching of the Buddha.
This was printed in the water tiger year called dge byed (1722),2251 in the presence of Tenpa Tsering (1678–1738), the divine Dharma king who rules in accordance with the Dharma, who has the vast, superior wealth of the ten good actions, and who is a bodhisattva as a ruler of humans and the source of happiness in the four regions of greater Tibet.
This was written by the attendant Gelong Tashi Wangchuk, who in the process of revision was commanded to become its supervisor.
Ye dharmahetuprabhavā hetun teṣān tathāgato hy avadat. Teṣāñ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramanaḥ.
Bibliography
Kangyur Texts
sdong po bkod pa (Gaṇḍavyūha). Toh 44, ch. 45, Degé Kangyur vol. 37 (phal chen, ga), folios 274.b–396.a; vol. 38 (phal chen, a), folios 1.b–363.a.
sdong po bkod pa. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 37, pp. 590–853; vol. 38, pp. 3–800.
sdong po bkod pa. Stok Palace Kangyur vol. 39 (phal chen, ca), folios 22.b–352.a; vol. 40 (phal chen, cha), folios 1.a–310.a.
sangs rgyas phal po che zhe bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsakanāmamahāvaipulyasūtra) [The Mahāvaipulya Sūtra “A Multitude of Buddhas”]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–38 (phal chen, ka–a). Stok Palace Kangyur vols. 35–40 (phal chen, ka–cha).
dga’ bo la mngal na gnas pa bstan pa (Nandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Being in the Womb That Was Taught to Nanda]. Toh 57, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 205.b–236.b.
rgya cher rol pa (Lalitavistara). Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1.b–216.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee (2013).
snying rje chen po’i pad ma dkar po (Mahākaruṇāpuṇḍarīka) [White Lotus of Compassion Sūtra]. Toh 111, Degé Kangyur vol. 50 (mde sde, cha), folios 56.a–128.b.
ting nge ’dzin gyi rgyal po’i mdo (Samādhirājasūtra). Toh 127, Degé Kangyur vol. 55 (mdo sde, da), folios 1.b–170.b. English translation in Roberts (2018a).
dam pa’i chos pad ma dkar po (Saddharmapuṇḍarīka) [Lotus Sūtra/Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1.b–180.b. English translation in Roberts (2018b).
bde ba can gyi bkod pa (Sukhāvatīvyūha). Toh 115, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 195.b–200.b. English translation in Sakya Pandita Translation Group (2011).
rnam par snang mdzad chen po mngon par rdzogs par byang chub pa rnam par sprul pa byin gyis rlob pa shin tu rgyas pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Mahāvairocanābhisambodhivikurvatīadhiṣṭhānavaipulyasūtraindrarājānāmadharmaparyāya). Toh 494, Degé Kangyur vol. 86 (rgyud, tha), folios 151.b–260.a.
phung po gsum pa’i mdo (Triskandhakasūtra) [The Confession of the Three Heaps]. A reference to a passage (1.43 et seq.) in the Vinaya-viniścayopāli-paripṛcchā, Toh 68, Degé Kangyur vol. 43 (dkon brtsegs, ca) folios 120.a–121.a. English translation in UCSB Buddhist Studies Translation Group (2021).
byang chub sems dpa’i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par ’phrul pa bstan pa (Bodhisattvagocaraupāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa/Satyaka Sūtra) [The Teaching of the Miraculous Manifestation of the Range of Methods in the Field of Activity of the Bodhisattvas]. Toh 146, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 82.a–141.b. English translation in Jamspal (2010).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra). Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 70.b–86.a.
tshe dang ldan pa dga’ bo la mngal du ’jug pa bstan pa (Āyuṣmannandagarbhāvakrantinirdeśa) [The Sūtra on Entering the Womb That Was Taught to Āyuṣmat Nanda]. Toh 58, Degé Kangyur vol. 41 (dkon brtsegs, ga), folios 237.a–248.a. English translation in Kritzer 2021.
bzang po smon lam (Bhadracaryāpraṇidhāna). Toh 1095, Degé Kangyur vol. 101 (gzungs, waM), folios 262.b–266.a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (nyi khri, ka–ga). English Translation in Padmakara Translation Group (2023).
sa bcu’i le’u (Daśabhūmika) [Ten Bhūmi Sūtra]. Toh 44, ch. 31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, ga), folios 46.a–283.a. English translation in Roberts (2021).
sems kyi rgyal pos dris nas grangs la ’jug pa bstan pa. Toh 44, ch. 36, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 348.b–393.b. Comparative Edition (dpe bsdur ma) Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), pp. 807–25.
Sanskrit Editions of the Gaṇḍavyūha
Vaidya, P. L., ed. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: Mithila Institute, 1960.
Gaṇḍavyūhasūtra. GRETIL edition input by members of the Digital Sanskrit Buddhist Canon Input Project, based on the edition by P. L. Vaidya. Gaṇḍavyūhasūtra. Darbhanga: The Mithila Institute, 1960. Last updated July 31, 2020.
Suzuki, D. T., and Hokei Idzumi, eds. The Gaṇḍavyūha Sūtra. rev. ed. Tokyo: Society for the Publication of Sacred Books of the World, 1949.
Chinese Editions of the Gaṇḍavyūha and Commentaries
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Buddhabhadra. Taishō 278.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Śikṣānanda. Taishō 279.
Da fangguang fohuayan jing 大方廣佛華嚴經 (Avataṃsaka Sūtra), translated by Prajñā. Taishō 293.
Da fangguang fohuayan jing ru fajie pin 大方廣佛華嚴經入法界品 (Avataṃsaka Sūtra, Gaṇḍavyūha Chapter), translated by Divākara. Taishō 295.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經不思議佛境界分 (Avataṃsaka Sūtra, Chapter on The Teaching on the Inconceivability of the Buddhadharma), translated by Devaprajñā. Taishō 300.
Da fangguang fohuayan jing busiyi fo jingjie fen 大方廣佛華嚴經入法界品四十二字觀門 (Avataṃsaka Sūtra, Contemplation on the 42 Syllables of the Gaṇḍavyūha), translated by Amoghavajra. Taishō 1019.
Cheng Guan 澄觀. Da fangguang fohuayan jingshu 大方廣佛華嚴經疏 (Commentary on the Avataṃsaka Sūtra). Taishō 1735.
Translations of the Gaṇḍavyūha
Carré, Patrick. Soûtra de l’Entrée dans la dimension absolue. 2 vols.: I. Introduction et Traité de Li Tongxuan XXII–XL; II. Soûtra et glossaire. Plazac, France: Éditions Padmakara, 2019.
Cleary, Thomas. “Entry into the Realm of Reality” (chapter 39), in The Flower Ornament Scripture: A Translation of the Avatamsaka Sutra, pp. 1135–1532. Boston: Shambhala Publications, 1993.
Osto, Douglas (2010). “A New Translation of the Sanskrit Bhadracarī with Introduction and Notes.” New Zealand Journal of Asian Studies 12, no. 2 (2010): 1–21.
———(2020). “The Supreme Array Scripture.” D. E. Osto. Accessed July 6, 2021.
Related Works in Tibetan
Madhyavyutpatti (sgra sbyor bam po gnyis pa). Toh 4347, Degé Tengyur, vol. 204 (sna tshogs, co) folios 131.b–160.a.
Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po). Toh 4346, Degé Tengyur vol. 204 (sna tshogs, co), folios 1.b–131.a.
Ngorchen Könchok Lhündrup (ngor chen dkon mchog lhun grub) and Ngorchen Sangyé Phuntsok (ngor chen sangs rgyas phun tshogs). Ngor chos ’byung: A History of Buddhism, being the text of dam pa’i chos kyi byung tshul legs par bshad pa bstan pa rgya mtshor ’jug pa’i gru chen zhes bya ba rtsom ’phro kha skon bcas. New Delhi: Ngawang Topgay, 1973.
Pekar Zangpo (pad dkar bzang po). mdo sde spyi’i rnam bzhag: bstan pa spyi’i rgyas byed las mdo sde spyi’i rnam bzhag bka’ bsdu ba bzhi pa zhes bye ba’i bstan bcos. Beijing: mi rigs dpe skrun khang (Minorities Publishing House), 2006.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Situ Chökyi Jungné (si tu chos kyi ’byung gnas). “sde dge bka’ ’gyur gyi dkar chags.” In ta’i si tu pa kun mkhyen chos kyi ’byung gnas bstan pa’i nyin byed kyi bka’ ’bum, vol. 9, folios 1.b–224.b. Kangra, Himachal Pradesh: Palpung Sungrab Nyamso Khang, 1990.
Related Works in Other Languages
Burnouf, Eugene. Le lotus de la bonne loi. Paris: L’Imprimerie Nationale, 1852.
Carré, Patrick. Notes sur la traduction française de l’Avataṃsakasūtra. Forthcoming.
Dharmachakra Translation Committee, trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2013.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. Delhi: Motilal Banarsidass, 1970.
Fontein, Jan (2012). Entering the Dharmadhātu: A Study of the “Gandavyūha” Reliefs of Borobudur. Leiden: Brill, 2012.
———(1967). The Pilgrimage of Sudhana: A Study of Gaṇḍavyūha Illustrations in China, Japan and Java. The Hague: Mouton, 1967.
Gifford, Julie A. Buddhist Practice and Visual Culture: The Visual Rhetoric of Borobodur. Abingdon: Routledge, 2011.
Gómez, Luis Óscar. “Selected Verses from the Gaṇḍavyūha: Text, Critical Apparatus, and Translation.” PhD diss., Yale University, 1967.
Gómez, Luis Óscar, and Hiram Woodward Jr., eds. Barabuḍur: History and Significance of a Buddhist Monument. Berkeley: Asian Humanities Press, 1981.
Hamar, Imre. “The History of the Buddhāvataṃsaka-sūtra: Shorter and Larger Texts.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 139–68. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Harrison, Paul. “Searching for the Origins of the Mahāyāna: What Are We Looking For?” The Eastern Buddhist 28, no. 1 (1995): 48–69.
Kern, H. Saddharma-Puṇḍarīka or the Lotus of the Good Law. Sacred Books of the East 21. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kim, Hyung-Hi. La carrière du Bodhisattva dans l’Avataṃsaka-sūtra: Materiaux pour l’étude de l’Avataṃsaka-sūtra et ses commentaires chinois. Bern: Peter Lang, 2013.
Kritzer, Robert, trans. The Sūtra on Entry into the Womb (Garbhāvakrāntisūtra, Toh 58). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Jamspal, Lozang. The Range of the Bodhisattva, A Mahāyāna Sūtra: Ārya-bodhisattva-gocara, Introduction and Translation. New York: The American Institute of Buddhist Studies, Columbia University Center for Buddhist Studies, Tibet House US, 2010.
Lewis, Todd T. “Contributions to the Study of Popular Buddhism: The Newar Buddhist Festival of Guṃlā Dharma.” Journal of the International Association of Buddhist Studies 16, no. 2 (Winter 1993): 309–54.
McMahan, David. “Transpositions of Metaphor and Imagery in the Gaṇḍavyūha and Tantric Buddhist Practice.” Pacific World Journal Third Series, no. 6 (Fall 2004): 181–94.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit–English Dictionary. Reprint of 1899 edition. Oxford: Oxford University Press, 1976.
Osto, Douglas (2008). Power, Wealth and Women in Indian Mahāyāna Buddhism: The Gaṇḍavyūha-sūtra. Oxfordshire: Routledge Critical Studies in Buddhism, 2008.
———(2009a). “ ‘Proto-Tantric’ Elements in the Gaṇḍavyūha-sūtra.” Journal of Religious History 33, no. 2 (June 2009): 165–77.
———(2009b). “The Supreme Array Scripture: A New Interpretation of the Title ‘Gaṇḍavyūha-sūtra.’ ” Journal of Indian Philosophy 37 (2009): 273–90.
Ōtake, Susumu. “On the Origin and Early Development of the Buddhāvataṃsaka-Sūtra.” In Reflecting Mirrors: Perspectives on Huayan Buddhism, edited by Imre Hamar, 87–107. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Revianur, A. “Forms and types of Borobudur’s stupas.” In Cultural Dynamics in a Globalized World, edited by Melani Budianta et al., 577–84. New York: Routledge, 2018.
Roberts, Peter Alan, trans. (2018a). The King of Samādhis Sūtra (Samādhirājasūtra, Toh 127). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2018b). The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
———, trans. (2021).The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Sakya Pandita Translation Group, trans. The Display of the Pure Land of Sukhāvatī (Sukhāvatīvyūha, Toh 115). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.
Shastri, Bahadur Chand. “The Identification of the First Sixteen Reliefs on the Second Main-Wall of Barabudur.” Bijarden tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië (Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia) 89, no. 1 (January 1932): 173–81.
Steinkellner, E. Sudhana’s Miraculous Journey in the Temple of Ta Pho: The Inscriptional Text of the Tibetan Gaṇḍavyūhasūtra Edited with Introductory Remarks. Rome: Instituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1995.
Tsugunari Kubo and Akira Yuyama, trans. The Lotus Sutra (Taishō Volume 9, Number 262). Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007.
UCSB Buddhist Studies Translation Group, trans. Determining the Vinaya: Upāli’s Questions (Vinayaviniścayopāliparipṛcchā, Toh 68). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
Un, Ko. Little Pilgrim. Berkeley: Parallax Press, 2005.
Van Norden, Bryan, and Nicholaos Jones. “Huayan Buddhism.” The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Winter 2019 Edition).
Walser, Joseph. Genealogies of Mahāyāna Buddhism: Emptiness, Power and the Question of Origin. New York: Routledge, 2018.
Williams, Paul. Mahāyāna Buddhism: The Doctrinal Foundations. New York: Routledge, 2009.