• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 386
ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ།

Equal to the Sky

Khasama
དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
dpal nam mkha’ dang mnyam pa’i rgyud kyi rgyal po
The Glorious King of Tantras “Equal to the Sky”
Śrī­khasama­tantrarāja

Toh 386

Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 199.a–202.a

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Drokmi Lotsāwa Śākya Yeshe
  • Gayādhara

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.0.9 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 4.08pm on Monday, 27th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh386.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 2 sections- 2 sections
1. Equal to the Sky
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
+ 2 sections- 2 sections
· Tibetan Sources
· English Sources
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

Equal to the Sky belongs to a series of texts known as the rali tantras, which are primarily associated with the Cakrasaṃvara system but incorporate themes that are also prominent in the Hevajra and Kālacakra systems. The tantra presents a discourse in which the Buddha addresses three types of ḍākinī, explains their true natures, and correlates them with the practitioner’s physical and subtle body. A primary concern of this text is to explain advanced yogic practices performed during the completion stage (Skt. utpanna­krama/­niṣpanna­krama; Tib. rdzogs rim) in the Yoginī Tantras, but it also treats a wide range of topics including astrology, sacred geography, and tantric hermeneutics. The result is a text which, while very dense and quite difficult to engage with, rewards the reader by bringing together an astonishingly vast range of topics concerning both the theory and practice of Buddhist tantra.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This text was translated by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Daniel McNamara translated the text from Tibetan into English and wrote the introduction. Andreas Doctor compared the draft translation with the original Tibetan and edited the text. Daniel McNamara would like to thank Ven. Prof. Lobsang Norbu Shastri for reading through the entire text with him, and he also thanks Dr. Harunaga Isaacson and Tenzin Bhuchung for assistance in clarifying difficult points.

ac.­2

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


i.

Introduction

i.­1

Equal to the Sky is a commentarial tantra on the Cakrasaṃvara cycle of Yoginī Tantras, as evidenced by both its content and its location in the Kangyur. In the Kangyur the tantra is part of a cluster of texts known as the rali tantras (Tib. ra li; Toh 383–414) and, within that set, it is part of the class of “awakened mind tantras” (Tib. thugs kyi rgyud).1 According to its colophon, this text was translated by Drokmi Lotsāwa Śākya Yeshé and the Indian paṇḍita Gayādhara. These two were both active in the late eleventh century. Since the tantra seems to be informed by Kālacakra literature‍—which was in wide circulation in India by the early eleventh century2‍—it is reasonable to posit that this text also circulated in India by the mid-eleventh century and was translated into Tibetan soon after.

i.­2

The text’s title, Equal to the Sky, likely derives from the mythic source text of the Cakrasaṃvara cycle. The Cakra­saṃvara­ Tantra is alternatively called the Laghusaṃvara, meaning “the light version of the Saṃvara,” because it is held to be a condensation of a much longer tantra that was not transmitted in full to the human realm. This mythic source text, which is said to be one hundred thousand verses in length, is only known by its title, the Khasama Tantra, the same title of the present work.3 By invoking this larger textual corpus, Equal to the Sky asserts itself as an authority for understanding the Cakrasaṃvara system as a whole, making it a very short text with very broad implications.

i.­3

The central concern of Equal to the Sky is to explain the nature of three types of ḍākinī: the sky dweller (Skt. khecarī), earth dweller (Skt. bhūcarī), and subterranean dweller (Skt. pātālacāriṇī).4 These three ḍākinīs are also the main audience for the tantra and are introduced after a preamble common to the Yoginī Tantras in which the discourse is located in the bhaga of the vajra queen.5 Equal to the Sky first introduces the three types of ḍākinī together (verses 2–3) and then proceeds to elaborate on their individual attributes in terms of physiology and yogic practice.

i.­4

Verses 3–17 describe the sky-dwelling ḍākinī, who corresponds to the division of winds in the subtle body (totaling twenty-one thousand six hundred),6 and their movements are discussed in terms derived from the first and second chapters of the Kālacakra Tantra. It is significant that this tantra references the Kālacakra system, suggesting an association‍—or, at the least, a theoretical alignment‍—between the rali tantras and the “three bodhisattva commentaries,”7 which interpret the Kālacakra, Hevajra, and Cakrasaṃvara tantras. These “bodhisattva commentaries” integrate the cycles of Hevajra and Cakrasaṃvara into the larger rubric of the Kālacakra system.

i.­5

The second section of Equal to the Sky (verses 18–27) discusses the earth-dwelling ḍākinī, primarily in association with the practice of inner heat (Skt. caṇḍālī; Tib. gtum mo). Where the first section discussed winds, here the main focus is the seventy-two thousand channels8 of the subtle body. The third section (verses 27–37) discusses the attributes of the subterranean ḍākinī, focusing primarily on the white and red drops that are found at the crown and navel, respectively. Throughout these discussions, the text emphasizes the distinction between ordinary, karmic conditioned experience, on the one hand, and the pure unconditioned experience that comes about as a result of yogic practice.

i.­6

The next section of the text (verses 38–43) treats the sixfold system for interpreting tantric texts. Sönam Tsemo (bsod nams rtse mo, 1142–82) draws on this set for its unique method of interpreting tantric literature. He glosses the six as “(1) symbolic syllable (implicit), (2) characteristic (explicit), (3) special contextual means of expression, (4) general purpose, (5) hidden purpose, and (6) ultimate intent.”9 This text introduces these six as a set before treating them individually. The gloss of ultimate intent seamlessly transforms into a brief discussion of the divisions of tantra, with the Yoginī Tantras at the apex (verses 44–46) of what is a unique classification scheme: Action Tantra, Actionless Yoga, Inner Yoga, and Yoginī Tantra. It proceeds to offer a somewhat cryptic discussion of yogic practice (verses 47–49) before opening up to a discussion of twenty-four “jewels” (Tib. rin chen), which connect with the twenty-four sacred sites.

i.­7

The last major section of the tantra (verses 50–63) concerns the twenty-four sacred sites as presented in Cakrasaṃvara literature, describing them as places where the twenty-four ḍākinīs were entrusted with tantras associated with inner heat practice. Verses 63–65 conclude by admonishing the listener to serve the guru, and the final three lines of verse 65 admonish the audience (somewhat elliptically) to rely on the rali tantras together with the guru’s instructions. The text closes with a standard expression of the rejoicing of all who are present and concludes with a straightforward colophon.

i.­8

There is no available Sanskrit witness of this text, nor are there extant commentaries.10 The text’s relationships with the Kālacakra and Cakrasaṃvara literature have assisted in interpreting some difficult verses in this terse and enigmatic tantra. The lack of commentarial literature presents a further difficulty in parsing precisely thematic sections and individual verses. While the Tibetan translation is consistent in using quatrains, these are often forced. It is likely that the Sanskrit text used more than one meter, probably involving different numbers of lines per stanza.

i.­9

This English translation was based primarily on the Tibetan Degé edition in consultation with the Stok Palace Kangyur and the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. This translation preserves the quatrain structure of the Tibetan text, but the reader should note that each stanza does not necessarily represent a single coherent idea. For example, major sections of the text describing the three ḍākinīs begin at the third, first, and fourth lines of their respective verses. The reader is therefore advised to attend to punctuation, as an attempt has been made to break themes and statements into discrete sentences.


Text Body

The Glorious King of Tantras
Equal to the Sky

1.

The Translation

[F.199.a]


1.­1

Homage to the Glorious Great Well-Gone One! [F.199.b]


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the bhaga of the vajra queen‍—the awakened body, speech, and mind of all thus-gone ones. At that time, present among the assembly were the sky-dwelling, earth-dwelling, and subterranean ḍākinīs. Smiling at these three, the Blessed One gave this teaching on the secret topic:

1.­3
With faith, compassion, and a one-pointed mind,
Fix your body and your speech; set your mind toward others’ benefit.
Endeavoring toward fearless yogic discipline,
With zeal for the profound path‍—listen well!
1.­4
Ḍākinīs, to you I will explain
Your distinctive characteristics.
Sky dweller is the winds of the upper gate.
Earth dweller is the drops of the middle gate.
1.­5
Subterranean dweller is the lower gate of śukra.
These three gates are awakened body, speech, and mind.
First, the distinctive characteristics of the sky-dwelling ḍākinī
Should be known as being of three types:
1.­6
The physical wind, the cognitive wind,
And the wisdom wind, which has the quality of all.
To elaborate on this brief explanation in sequence:11
The nondual wind is neither male nor female.
1.­7
When in union, it is the wind of method and wisdom.
When it flows upward and enters,12 it is awakened body, speech, and mind.
It then spreads throughout the body: the heart, sacrum,
Mouth, throat, and navel.
1.­8
The five families’ winds then abide all-pervasively.
The physical wind has four circulatory movements.
Divided into pure or defiled, there are a total of eight.
Each of these corresponds to one of eight three-hour periods.
1.­9
Each three-hour period can be divided into two circulations.
The circulations of wind are sixteen in number.
Each circulation takes two hours.
In each hour, there are two daṇḍas.
1.­10
In terms of the winds, the daṇḍas number sixty-four.
Similarly, there are thirty-two hours,
Which can be divided into twenty-one thousand six hundred and so forth.13
These winds are a mix of mental and nonmental.
1.­11
In its coarse and subtle aspects,
The wise should take hold of the mount of the mind,14
The steed of the mind‍—concepts of grasper and grasped.
When these two‍—grasper and grasped‍—have ceased, the winds come to rest at the center.
1.­12
By itself, this is the wind of vajra wisdom.
When divided it has two aspects, method and wisdom.
It is the nature of the sky-dwelling ḍākinī.
This should be studied by those who know the pith instructions.
1.­13
By means of their qualities, faults, and indications,
One must know the distinctive characteristics of the winds, [F.200.a]
Along with all their supports.
There is the “curved one” along with the one on the left.
1.­14
These have the shape of a bow.
They are the paths of the physical wind.
Through the paths of direct sensory perceptions,
One should strive diligently to understand
1.­15
The various geographical features‍—Mount Sumeru and the four continents;
The sun and moon in the north and west, orbiting to the south;
The cycling of method and wisdom, and so forth‍—
These are stabilized by the physical wind.
1.­16
Due to the cataracts of ignorance,
The jewel of the mind has become stained.
This is the conceptual wind;
This wind is itself the path.
1.­17
There are the right channel and left channel,
Their forms similar to a coiled snake.
For one who focuses on yoga,
The conceptual winds cease in their place.
1.­18
Self-awareness, which is primordially unarisen,
Is itself the wind of vajra wisdom.
Supported by the channel in the center,
Caṇḍālī is like its chariot.
1.­19
The domain of its activity is the wisdom of self-awareness.
One who strives to remain there will apprehend self-awareness.
Because the sky-dwelling ḍākinī has the nature of these winds,
They are themselves the vajra path.
1.­20
Next, I will explain the earth-dwelling ḍākinī.
One who desires the wisdom of self-awareness
Should investigate the divisions of caṇḍālī.
First is the natural caṇḍālī.
1.­21
Second is the inner heat caṇḍālī.
Third is the caṇḍālī of union.
Likewise, there is the naked caṇḍālī.15
These categories are also subdivided as follows:
1.­22
There are naked inner heat, extreme inner heat,
And the perfect inner heat of union with another.
These should be applied to all the above categories.
There are naked, very naked, very nakedly naked, and so forth;
1.­23
All of these should be applied to each.
Divided, there are twelve aspects
And branches, forty-eight in number.
This is the nature of earth-dwelling ḍākinī,
1.­24
Seventy-two thousand, and so forth.
Mere fierce fire produced from elsewhere
Is the antithesis of this subtle inner heat.
The tips of one hundred twenty hairs
1.­25
And the tips of thirty-two hairs,
The five pairs and the three main ones:16
The place where these three unite is the size of a mustard seed.
The relative widths of the central, right, and left,
1.­26
And the twofold distinctions should all be known.
There are places where they naturally reside
As channels that are clear, and those that are impure.
Also, the channel knots, similar to letters: [F.200.b]
1.­27
These are known as the primordial sound.
They are the nature of the earth-dwelling ḍākinī.
Learn their locations and so forth from other sources.
These instructions are a precious jewel;
1.­28
Everything arises in dependence on them.
There are mistaken lineages, mistaken placements, and mistaken measurements,
Shapes, colors, numbers, and so forth.
There is no attainment from mistakes.
1.­29
The nature, which is free from those mistakes,
Is the attainment of the earth-dwelling ḍākinī.
She is the support for them all.
Next, the nature of the subterranean ḍākinī
1.­30
Will be correctly and excellently explained.
There are three types of awakening mind.
The first is the suchness mind.
This is beyond the scope of expressible knowledge.
1.­31
The second is the self-aware awakening mind.
Like a crystal, its appearance is conditioned.
The third is the physical awakening mind;
Sandalwood and camphor.
1.­32
These are described in two ways: ultimate and conventional.
What moves by way of karmic winds and karmic fires
Is conventional awakening mind.
What moves by way of wisdom winds and wisdom fires
1.­33
Is the ultimate awakening mind.
They have these stages, pure and impure.
They should be distinguished
Through shapes and through colors.
1.­34
Not moving through the karmic winds,
Not burning through the karmic fires,
Its attributes are similar to snow;
The indestructible drop has the form of haṁ.
1.­35
Like a jasmine-colored gem,
Glossy-white and resplendent,
It arises as the body of great bliss.
This is the ultimate awakening mind.
1.­36
As for the red one, naturally clear,
There are four common distinctions.
These are wisdom, awakening mind,
And the two inferior ones, which are their opposites.
1.­37
The latter two abide at the lower door; they give rise to cyclic existence
When they are spurred to movement through negative conditions.
Therefore, the attributes of the drops
Must be known in their ultimate and their conventional aspects.
1.­38
There is no attainment from mistaken causes,
Nor, likewise, from mistaken conditions.
These can be known from the teacher’s words.
The ultimate is not an object engaged by the mind.
1.­39
The conventional has the feeling of bliss as its object.
Its nature is the subterranean ḍākinī.
She is the unshakable meditation on the three vajras.
She, herself, is Vajrasattva.
1.­40
The meaning of the letters, the branches, [F.201.a]
The condensed meanings, the general meaning,
The hidden meaning, and the ultimate meaning;
The varieties of conventional phenomena
1.­41
Arise from the mind. Like a jewel and like a cymbal,
The varieties of ultimate phenomena
Arise on the basis of nonconceptual awareness.
The āli and kāli, along with the neuter phonemes,
1.­42
Should be analyzed through these six modes.
The letter marking the final sound17 is inconceivable.
There are three types of branch:
Cause and result, signifier and signified,
1.­43
And expression and expressed.
To briefly explain their opposites:
There are three vehicles; the rest is the mundane.
These should be understood as common.
1.­44
These divisions should be known for oneself.
The hidden comprises the classifications of initiations and mantras.
There are four types of mantra and two kinds of initiation.
Dharmas are of two types, general and particular.
1.­45
All these attributes
Should be known from the mouth of the guru.
The types of fit and unfit vessels
Should also be well analyzed by the guru.
1.­46
When suchness is correctly realized,
There is no teacher, and nothing is taught.
Concentration and so forth become unceasing,
And buddhas arise in various forms.
1.­47
They turn the various wheels of the Dharma,
Performing the twelve deeds and so forth.
For the lesser disciples, there is Action Tantra.
For the rest, there is Actionless Yoga.
1.­48
After that, Yoga is also taught.
Inner yoga is for the rest.
After that there is Yoginī Tantra.
Using the churning stick of method and insight,
1.­49
With the essence of wisdom at its tip,18
The nondual awakened mind is churned;
From it comes nectar of twenty-four tastes.
This is known as the flow of precious jewels.
1.­50
From this, all mundane and supramundane
Attainments will arise.
Just as unchurned milk
Will not give rise to what is desired,19
1.­51
Likewise, neither from many years of effort,
Nor suddenly, will attainments arise.
Therefore, there are twenty-four jewels,
Which taste like nectar and have the form of a lion.
1.­52
Their sacred sites are also twenty-four,
Blessed by awakened body, speech, and mind.
Entrusted to twenty-four ḍākinīs,
They were sealed with four seals,
1.­53
Carefully concealed and carefully disseminated.
If the seals are broken, the sacred vows are corrupted.
The natures of the mantras, visualized forms, and realizations [F.201.b]
Are the natures of awakened body, speech, and mind.
1.­54
These are constantly misconstrued as having an essence.
There are two kinds of mantra, two kinds of realization.
Visualized forms should be similarly understood in two ways.
The classifications and the divisions
1.­55
Of each should be learned from the guru.
Outer, inner, hidden, and final‍—
These are the four seals of all tantras.
This classification should be analyzed by the wise.
1.­56
When these are understood,
The yogi possesses tantra,
And hindrances are transcended.
This is natural caṇḍālī.
1.­57
There are twenty-four sacred sites,
Blessed by the three channels.
In these twenty-four sacred sites,
To twenty-four ḍākinīs, twenty-four tantras were entrusted:20
1.­58
Puru‍—very fierce secret vajra.
Jaru‍—fierce eye, the secret is severed.
Oru‍—the bright one not pervaded by thought.
Āru‍—the tip of the nose is equal to space.
1.­59
Goru‍—teaching the great space of the intellect.
Raru‍—the body, speech, and mind of a dwarf.
Deru‍—Laṅka, jewel garland.
Maru‍—dark woods, great vow.
1.­60
Karueru‍—great power.
Oru‍—terrifying secret wisdom.
Triru‍—powerful winds, wisdom garland.
Koru‍—beer is consumed, wisdom blazes.
1.­61
Karuśyāma‍—garland of the moon.
Laru‍—blazing with wealth and appeal.
Karu‍—horse-ear, the wheel of the sun.
Herukhakha‍—victorious wisdom.
1.­62
Preru‍—secret place of ḍākinīs’ strength.
Grīrukhaṇḍa‍—secret, blazing with fire.
Saurushoṇḍi‍—secret nectar.
Suru‍—the wheel ornamented with a cemetery.
1.­63
Naru‍—very heroic victorious vajra.
Siru‍—great power and victorious wisdom.
Maru‍—this area confers victory over attachment.
Kuru‍—enthusiastic ḍākinīs assemble.
1.­64
These are the places of entrustment; they should be sought out well.
Regarding inner caṇḍālī, twenty-four were entrusted.
The first is secret, as is the second.
These are the nature. Next comes empowerment.
1.­65
Last is conditions. So it was said.
These are the specific natures of the ḍākinīs.
Any desired attainments will be bestowed.
One who wants the supreme attainments
1.­66
Should receive initiation and sacred vows.
With horses, elephants and so forth,
One’s children and wife,
One’s wealth and jewels,
1.­67
One should honor and serve the guru.
From ra and li, which are the taste of nectar,
One attains realization from the instructions of the guru;
Remember to hold them in mind!
1.­68

Following this discourse, all the gathered assemblies that were present rejoiced.

1.­69

This completes the glorious king of tantras “Equal to the Sky,” which has the nature of [F.202.a] awakened body, speech, and mind.


c.

Colophon

c.­1

This was translated and edited by the paṇḍita Gayādhara and the monk Śākya Yeshé.


n.

Notes

n.­1
The rali tantras are divided into four sets: Mind, Speech, Body, and Miscellaneous. For further discussion see James Gentry’s introduction to The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets, Toh 384.
n.­2
See Newman, “The Epoch of the Kālacakra Tantra” (pp. 342–43) for discussion of these dates.
n.­3
Gray 2005, p. 429.
n.­4
The reconstruction of pātālacāriṇī from sa ’og na spyod ma was suggested by Harunaga Isaacson as a variant of pātālavāsinī (personal communication). This set of three is attested in both Buddhist and Śaiva tantric literature‍—see, for example, Hatley 2016, p. 12, n. 52. The Hevajratantra is likely informing this list. It describes the sky dweller and earth dweller as part of a triad (with Nairātmyā) and as part of sets of seven (I.ii.34) and ten ḍākinīs (I.viii.15 and I.ix.11–12).
n.­5
See also, for example, the opening verse of the Hevajratantra (e.g., Snellgrove 1959, Part II, pp. 1–2).
n.­6
According to Kālacakra astrology, the lunar year lasts twenty-one thousand six hundred hours, mapping the twenty-one thousand six hundred breaths a healthy human being takes over the course of twenty-four hours. For more information see Ornament of Stainless Light (Norsang Gyatso 2001, pp. 182–92).
n.­7
byang chub sems ’grel skor gsum. These are the bodhisattva Kalkī Puṇḍarīka’s Stainless Light (Vimalaprabhā) commentary on the Kālacakra­tantra, Toh 1347; the bodhisattva Vajragarbha’s Summary of the Meaning of the Hevajra (Hevajra­piṇḍārthaṭikā) on the Hevajratantra , Toh 1180; and the bodhisattva Vajrapāṇi’s Summary of the Meaning of the Short [Cakrasaṃvara] Tantra (Lakṣābhidhanāduddhṛtalaghu­tantra­piṇḍārtha­vivaraṇa), Toh 1402.
n.­8
This number is based on the twenty-four sacred sites and the corresponding parts of the practitioner’s body. Each of these is divided into three, making seventy-two, each of which multiplies to one thousand across the subtle body. See Beer 2003, p. 242.
n.­9
For a detailed explanation of this system see Tsemo 2012, pp. 467–92.
n.­10
Ratnākaraśānti’s commentary, the Khasama­tantraṭīkā, Toh 1424, is not a commentary on this text, but on the Yathālabdhakhasama­tantra, Toh 441.
n.­11
The “sequence” being followed is not clarified, but based on the content that follows, it may refer to the three ḍākinīs. It may also refer to the sequence of completion-stage practices.
n.­12
The text does not specify what is being “entered,” but based on the context it could be the central channel, from which the wind would then diffuse to the areas mentioned in the following lines.
n.­13
See i.­4 and n.­6.
n.­14
The Choné, Lithang, Peking, and Yongle Kangyurs read “the wise should apprehend the ground of the mind” (Tib. mkhas pas sems kyi gnas par gzung).
n.­15
Kongtrul’s Treasury of Knowledge cites this section while explaining gtum mo practice in the Marpa Kagyu tradition. This is translated in Esoteric Instructions, pp. 159–60.
n.­16
The number of hair-tips refers to the size of the relatively larger central channel vs. the smaller side channels. The five pairs are the five cakras.
n.­17
This refers to the anusvāra, the mark that indicates nasalization of the syllable it marks.
n.­18
This translation follows the Kangxi, Peking Yongle, and Stok Palace versions in reading rtser gyur pa (“at its tip”). Degé reads brtser gyur pa (“kind”).
n.­19
I.e., butter, curd, and cheese.
n.­20
For these twenty-four sacred sites the text gives cryptic syllables and a brief (and equally cryptic) description. The names given for the corresponding sites in the Cakra­saṃvara Tantra are as follows (Gray 2007, p. 67 and pp. 329–37): Pullīramalaya, Jālandhara, Oḍḍiyāna, Arbuda, Godāvarī, Rāmeśvarī, Devīkoṭa, Mālava, Kāmarūpa, Oḍra, Triśakuni, Kośala, Kaliṅga, Lampāka, Kāñcī, Himālaya, Pretapuri, Gṛhadevatā, Saurāṣṭra, Suvarṇadvīpa, Nagara, Sindhu, Maru, Kulutā.

b.

Bibliography

Tibetan Sources

dpal nam mkha’ dang mnyam pa’i rgyud kyi rgyal po. Toh 386, Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 199.a–202.a.

dpal nam mkha’ dang mnyam pa’i rgyud kyi rgyal po. bka’ ’gyur (dpe bsdur ma). [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–9, vol. 79, pp. 572–79.

dpal nam mkha’ dang mnyam pa’i rgyud kyi rgyal po. S 348, Stok Palace Kangyur vol. 93 (rgyud, kha), folios 465.b–469.a.

kye’i rdo rje’i rgyud (Hevajra­tantra). Toh 417, Degé Kangyur vol. 80 (rgyud, nga), folios 1.a–13.b.

’khor lo sdom pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i rgyud (Cakra­saṃvara­guhyācintya­tantra). Toh 385, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud, ga), folios 196.a–199.a.

mchog gi dang po’i sangs rgyas las phyung ba rgyud kyi rgyal po dpal dus kyi ’khor lo (Kālacakra­tantra). Toh 362, Degé Kangyur vol. 77 (rgyud, ka), folios 22.a–128.b.

nam mkha’ dang mnyam pa (Yathālabdhakha­sama). Toh 441, Degé Kangyur vol. 81 (rgyud, ca), folios 86.b–89.b.

dpal gsang ba thams cad gcod pa’i rgyud kyi rgyal po (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantra­rāja). Toh 384, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 187.a–195.b. English translation in Dharmachakra Translation Committee 2012.

Kalkī Puṇḍarīka. bsdus pa’i rgyud kyi rgyal po dus kyi ’khor lo’i ’grel bshad rtsa ba’i rgyud kyi rjes su ’jug pa stong phrag bcu gnyis pa dri ma med pa’i ’od (Vimala­prabhā­mūla­tantrānusāriṇī­dvādaśa­sāhasrikālaghu­kālacakra­tantra­rāja­ṭīkā). Toh 1347, Degé Tengyur vol. 11 (rgyud ’grel, tha). folios 107.b–277.a; vol. 12 (rgyud ’grel, da), folios 1.b–297.a.

Ratnākaraśānti. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasama­nāma­ṭīkā). Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud ’grel, wa), folios 153.a–171.a.

Vajragarbha. kye’i rdo rje bsdus pa’i don gyi rgya cher ’grel pa (Hevajra­piṇḍārtha­ṭīkā). Toh 1180, Degé Tengyur vol. 2 (rgyud ’grel, ka), folios 1.b–126.a.

Vajrapāṇi. mngon par brjod pa ’bum pa las phyung ba nyung ngu’i rgyud kyi bsdus pa’i don rnam par bshad pa (Lakṣābhidhānāduddhṛita­laghu­tantra­piṇḍārtha­vivaraṇa). Toh 1402, Degé Tengyur vol. 16 (rgyud ’grel, ba), folios 78.b–141.a.

English Sources

Beer, Robert. Handbook of Tibetan Buddhist Symbols. Boulder: Shambala, 2003.

Dharmachakra Translation Committee, trans. The Glorious King of Tantras That Resolves All Secrets (Śrī­guhya­sarvacchinda­tantrarāja, Toh 384). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2012.

Davidson, Ronald M. Tibetan Renaissance: Tantric Buddhism in the Rebirth of Tibetan Culture. New York: Columbia University Press, 2005.

Gray, David B. The Cakrasamvara Tantra: The Discourse of Śrī Heruka. New York: Columbia University Press, 2007.

Gray, David B. “Disclosing the Empty Secret: Textuality and Embodiment in the Cakra­samvara Tantra.” Numen 52, no. 4 (2005): 417–44.

Hatley, Shaman. “Converting the Ḍākinī: Goddess Cults and Tantras of the Yoginīs between Buddhism and Śaivism.” In Tantric Traditions in Transmission and Translation, ed. David B. Gray and Ryan Richard Overbey. New York: Oxford University Press, 2016.

Kongtrul Lodrö Tayé, Jamgön. The Treasury of Knowledge: Systems of Buddhist Tantra. Translated by Elio Guarisco and Ingrid McLeod. Ithaca: Snow Lion, 2005.

Kongtrul Lodrö Tayé, Jamgön. The Treasury of Knowledge: Esoteric Instructions. Translated by Sarah Harding. Ithaca: Snow Lion, 2007.

Newman, John. “The Epoch of the Kālacakra Tantra.” Indo-Iranian Journal 41 (1998): 319–49.

Norsang Gyatso, Khedrup. Ornament of Stainless Light. Translated by Gavin Kilty. Boston: Wisdom Publications, 2001.

Snellgrove, David. The Hevajra Tantra: A Critical Study. London: Oxford University Press, 1959.

Stearns, Cyrus. Luminous Lives: The Story of the Early Masters of the Lam ’bras Tradition in Tibet. Boston: Wisdom Publications, 2001.

Tsemo, Sönam. The Yogini’s Eye: Comprehensive Introduction to Buddhist Tantra. Vol. 1. Translated by Ngor Thartse Khenpo Sonam Gyatso and Wayne Verrill. Bloomington: Xlibris, 2012.

White, David. The Alchemical Body: Siddha Traditions in Medieval India. Chicago: University of Chicago Press, 1996.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Action Tantra

Wylie:
  • bya ba’i rgyud
Tibetan:
  • བྱ་བའི་རྒྱུད།
Sanskrit:
  • kriyātantra

A class of tantric scripture that generally features elaborate rites directed toward both mundane goals‍—such as health, prosperity, and protection‍—and to the ultimate goal of liberation. In this class of tantra, the practitioners do not identify themselves with the deity as in other classes of tantra, but rather seek their power, assistance, and intervention in pursuit of their goals. The Mañjuśrīmūla­kalpa and Amoghapāśa­kalparāja exemplify this class of tantra.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­47
g.­2

āli and kāli

Wylie:
  • A li kA li
Tibetan:
  • ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།
Sanskrit:
  • āli kāli

The vowels (āli) and consonants (kāli) of the Sanskrit alphabet.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­41
  • g.­27
g.­3

attainment

Wylie:
  • dngos grub
Tibetan:
  • དངོས་གྲུབ།
Sanskrit:
  • siddhi

This can be a general term for realization, but it refers more specifically to a set of supranormal powers, such as longevity and clairvoyance.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­28-29
  • 1.­38
  • 1.­50-51
  • 1.­65
g.­4

awakening mind

Wylie:
  • byang chub sems
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས།
Sanskrit:
  • bodhicitta

Conventionally, this refers to a pure compassion; ultimately it refers to empty awareness. It can also refer to drops in completion stage practice.

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­30-33
  • 1.­35-36
g.­5

bhaga

Wylie:
  • bha ga
Tibetan:
  • བྷ་ག
Sanskrit:
  • bhaga

In this context, the vagina. A number of Buddhist esoteric scriptures are set within the bhaga of a female deity from the Buddhist pantheon. As the root term from which the Sanskrit word bhagavat, “Blessed One,” is derived, the term bhaga also means “good fortune.” See “Blessed One.”

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
g.­6

Blessed One

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­2
  • g.­5
g.­7

caṇḍālī

Wylie:
  • tsaN+DA lI
Tibetan:
  • ཙཎྜཱ་ལཱི།
Sanskrit:
  • caṇḍālī

Same as “inner heat.”

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­18
  • 1.­20-21
  • 1.­56
  • 1.­64
g.­8

central channel

Wylie:
  • dbu ma
Tibetan:
  • དབུ་མ།
Sanskrit:
  • avadhūti

Main subtle channel running roughly in front of the spine.

Located in 3 passages in the translation:

  • n.­12
  • n.­16
  • g.­11
g.­9

channel

Wylie:
  • rtsa
Tibetan:
  • རྩ།
Sanskrit:
  • nāḍī

These are the veins of the subtle body, through which vital winds flow. While they can be divided into up to seventy-two thousand, the most important are the central, left, and right.

Located in 11 passages in the translation:

  • i.­5
  • 1.­18
  • 1.­26
  • 1.­57
  • n.­16
  • g.­8
  • g.­11
  • g.­13
  • g.­17
  • g.­22
  • g.­28
g.­10

circulation

Wylie:
  • ’pho ba
Tibetan:
  • འཕོ་བ།
Sanskrit:
  • saṅkrānti

In the context of the subtle body, a “circulation” consists of one thousand three hundred fifty breaths over ninety minutes

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­9
g.­11

curved one

Wylie:
  • gzhol ma
Tibetan:
  • གཞོལ་མ།
Sanskrit:
  • —

Lit. “bent, crooked.” In this tantra, this refers to the primary side channel that runs to the right side of the central channel.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­12

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

A class of powerful non-human female beings who play a variety of roles in Indic literature in general and Buddhist literature specifically. Essentially synonymous with yoginīs, ḍākinīs are liminal and often dangerous beings who can be propitiated to acquire both mundane and transcendent spiritual accomplishments. In the higher Buddhist tantras, ḍākinīs are often considered embodiments of awakening and feature prominently in tantric maṇḍalas. In this text, they are divided according to three types: sky dweller (Skt. khecarī), earth dweller (Skt. bhūcarī), and subterranean dweller (Skt. pātālacāriṇī).

Located in 15 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­7
  • i.­9
  • 1.­4
  • 1.­52
  • 1.­57
  • 1.­62-63
  • 1.­65
  • n.­4
  • n.­11
  • g.­17
  • g.­31
  • g.­32
g.­13

daṇḍa

Wylie:
  • dbyug gu
Tibetan:
  • དབྱུག་གུ
Sanskrit:
  • daṇḍa

A measure used for astrological movements. This generally refers to a time span of approximately twenty-two and a half minutes or three hundred sixty breaths. This tantra correlates that with the sixty-four channels of the yogic subtle body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­9-10
g.­14

direct sensory perception

Wylie:
  • dbang po mngon sum
Tibetan:
  • དབང་པོ་མངོན་སུམ།
Sanskrit:
  • indriya­pratyakṣa

The bare experience of sensory phenomena, without conceptual overlay.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­15

distinctive characteristics

Wylie:
  • mtshan nyid
Tibetan:
  • མཚན་ཉིད།
Sanskrit:
  • lakṣaṇa

The defining quality of a thing, such as the wetness of water and the heat of fire.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­4-5
  • 1.­13
g.­16

Drokmi Lotsāwa Śākya Yeshé

Wylie:
  • ’brog mi lo tsA ba shAkya ye shes
  • shAkya ye shes
Tibetan:
  • འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས།
  • ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

Śākya Yeshé, commonly known by the title Drokmi Lotsāwa, was a Tibetan translator and important figure in the Lamdré (Tib. lam ’bras) lineage. Drokmi’s dates are uncertain, but Tibetan literature offers a range of possible dates beginning in 990 and ending in 1074.

For a hagiography of Drokmi, see Stearns 2010, pp. 83–101. For an academic appraisal of his life and works, see Davidson 2005, pp. 161–209.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­1
  • c.­1
  • g.­18
g.­17

earth-dwelling ḍākinī

Wylie:
  • sa spyod ma
Tibetan:
  • ས་སྤྱོད་མ།
Sanskrit:
  • bhūcarī

The ḍākinī associated with the channels of the subtle body.

Located in 10 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­20
  • 1.­23
  • 1.­27
  • 1.­29
  • n.­4
  • g.­12
g.­18

Gayādhara

Wylie:
  • ga ya dha ra
Tibetan:
  • ག་ཡ་དྷ་ར།
Sanskrit:
  • gayādhara

Indian (possibly Bengali) paṇḍita (994–1043) who visited Tibet three times; teacher of Drokmi Śākya Yeshé; a complex personality and a key figure in the transmission to Tibet of the Hevajra materials later incorporated in the Lamdré (Tib. lam ’bras) tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­1
  • c.­1
g.­19

Glorious Great Well-Gone One

Wylie:
  • dpal bde chen po
Tibetan:
  • དཔལ་བདེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • śrīmahāsukha

In the tantric context, a common epithet that can refer to several awakened deities.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­20

hour

Wylie:
  • chu tshod
Tibetan:
  • ཆུ་ཚོད།
Sanskrit:
  • ghaṭikā

In this context, a technical term for a measure of astrological movements and human breaths

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­8-10
  • n.­6
  • g.­24
g.­21

inner heat

Wylie:
  • gtum mo
Tibetan:
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍālī

Blissful heat cultivated in the completion stage of tantric practice.

Located in 6 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­21-22
  • 1.­24
  • g.­7
g.­22

left channel

Wylie:
  • rkyang ma
Tibetan:
  • རྐྱང་མ།
Sanskrit:
  • lalanā

One of subtle body’s three primary channels, most often described as either white or red, depending on the system of practice.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­23

Mount Sumeru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­15
g.­24

period

Wylie:
  • thun
Tibetan:
  • ཐུན།
Sanskrit:
  • —

This most commonly refers to a meditation session but derives from the division of a twenty-four-hour day into eight three-hour periods. This also refers to the period in which a person takes two thousand seven hundred breaths.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­8-9
g.­25

physical wind

Wylie:
  • bems po’i rlung
Tibetan:
  • བེམས་པོའི་རླུང་།
Sanskrit:
  • —

The subtle wind which, when dividing between physical and mental, refers to the former and is connected with material experience.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­6
  • 1.­8
  • 1.­14-15
g.­26

pith instructions

Wylie:
  • man ngag
Tibetan:
  • མན་ངག
Sanskrit:
  • upadeśa

Instructions passed down orally by a qualified master that enable a reader to penetrate the full meaning of esoteric scriptures such as this.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­27

primordial sound

Wylie:
  • dang po’i sgra
Tibetan:
  • དང་པོའི་སྒྲ།
Sanskrit:
  • ādivāc
  • ādiśabda

The sounds indicated by the Sanskrit vowels and consonants (Skt. ālikāli), or possibly specifically the syllable oṁ or āḥ.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­27
g.­28

right channel

Wylie:
  • ro ma
Tibetan:
  • རོ་མ།
Sanskrit:
  • rasanā

One of the yogic subtle body’s three primary channels, most often described as either white or red, depending on the system of practice.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­17
g.­29

sacred vow

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The pledges taken by a tantric practitioner in the course of initiation.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­53
  • 1.­66
g.­30

self-awareness

Wylie:
  • rang rig
Tibetan:
  • རང་རིག
Sanskrit:
  • svasaṃvedana

The nonconceptual wakefulness that is both the basis for and the result of tantric sādhana practice.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­18-20
g.­31

sky-dwelling ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ spyod
Tibetan:
  • མཁའ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • khecarī

The ḍākinī associated with the winds of the subtle body

Located in 9 passages in the translation:

  • i.­3-4
  • 1.­2
  • 1.­4-5
  • 1.­12
  • 1.­19
  • n.­4
  • g.­12
g.­32

subterranean ḍākinī

Wylie:
  • sa ’og spyod ma
Tibetan:
  • ས་འོག་སྤྱོད་མ།
Sanskrit:
  • pātālacāriṇī

The ḍākinī associated with the drops of the subtle body.

Located in 7 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­5
  • 1.­2
  • 1.­5
  • 1.­29
  • 1.­39
  • g.­12
g.­33

suchness

Wylie:
  • chos nyid
Tibetan:
  • ཆོས་ཉིད།
Sanskrit:
  • dharmatā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The real nature, true quality, or condition of things. Throughout Buddhist discourse this term is used in two distinct ways. In one, it designates the relative nature that is either the essential characteristic of a specific phenomenon, such as the heat of fire and the moisture of water, or the defining feature of a specific term or category. The other very important and widespread way it is used is to designate the ultimate nature of all phenomena, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms and is often synonymous with emptiness or the absence of intrinsic existence.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­30
  • 1.­46
  • g.­35
g.­34

śukra

Wylie:
  • shu kra
Tibetan:
  • ཤུ་ཀྲ།
Sanskrit:
  • śukra

Resplendent or clear liquid; here, referring specifically to the seminal drop residing at the crown of all human bodies.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­5
g.­35

Thus-Gone One

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­2
g.­36

twenty-four sacred sites

Wylie:
  • gnas nyi shu rtsa bzhi
Tibetan:
  • གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturviṃśati­pīṭha

Twenty-four sites on the Indian subcontinent that are considered particularly powerful for the practices of the Yoginī Tantras. These map to twenty-four places on the human body in conjunction with the yogic practices of the perfection stage.

Located in 5 passages in the translation:

  • i.­6-7
  • 1.­57
  • n.­8
  • n.­20
g.­37

vajra queen

Wylie:
  • rdo rje btsun mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ།
Sanskrit:
  • vajrayoṣit

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­3
  • 1.­2
g.­38

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

Used as a proper name, Vajrasattva is one of the principle deities of the esoteric Buddhist pantheon, regarded as both a source of the Buddhist tantras and the exemplar of the awakened state. As an adjective, the term vajrasattva, literally “vajra being,” can also be applied to other esoteric Buddhist deities, particularly Vajrapāṇi.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­39
g.­39

yogic discipline

Wylie:
  • brtul zhugs
Tibetan:
  • བརྟུལ་ཞུགས།
Sanskrit:
  • vrata

A prescribed mode of behavior, typically time-delimited, that is observed in connection with specific rites and practices. In the Yoginī Tantras, these often include transgressive practices such as engaging with impure substances.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­40

Yoginī Tantra

Wylie:
  • rnal ’byor ma’i gyud
Tibetan:
  • རྣལ་འབྱོར་མའི་གྱུད།
Sanskrit:
  • yoginītantra

A class of Buddhist tantra focused upon the figure of the yoginī and the meditative manipulation of the subtle energetic anatomy of the physical body. This genre is typified by the Hevajra­tantra, Cakra­saṃvara­tantra, and Mahāmāyātantra.

Located in 6 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­6
  • 1.­48
  • g.­36
  • g.­39
0
    You are downloading:

    Equal to the Sky

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Print
    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Equal to the Sky (Khasama, nam mkha’ dang mnyam pa, Toh 386). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh386.Copy
    84000. Equal to the Sky (Khasama, nam mkha’ dang mnyam pa, Toh 386). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh386.Copy
    84000. (2025) Equal to the Sky (Khasama, nam mkha’ dang mnyam pa, Toh 386). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh386.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy