• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Tantra
  • Tantra Collection
  • Unexcelled Yoga tantras
  • Toh 381

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh381.pdf

ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།

Emergence from Sampuṭa
Chapter 8

Sampuṭodbhavaḥ
ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ།
yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium “Emergence from Sampuṭa”
Saṃpuṭodbhava­sarva­tantra­nidāna­mahā­kalpa­rājaḥ

Toh 381

Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Gayādhara
  • Drokmi Śākya Yeshé

Imprint

84000 logo

Translated by the Dharmachakra Translation Committee
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

First published 2020

Current version v 1.12.13 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Warning: Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read this translation are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility for reading this text or sharing it with others who may or may not fulfill the requirements lies in the hands of readers.

Tantra Text Warning

Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra.

Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage.

The responsibility for reading these texts or sharing them with others—and hence the consequences—lies in the hands of readers.

About unrestricted access

The decision to publish tantra texts without restricted access has been considered carefully. First of all, it should be noted that all the original Tibetan texts of the Kangyur, including those in this Tantra section, are in the public domain. Some of the texts in this section (but by no means all of them) are nevertheless, according to some traditions, only studied with authorization and after suitable preliminaries.

It is true, of course, that a translation makes the content accessible to a far greater number of people; 84000 has therefore consulted many senior Buddhist teachers on this question, and most of them felt that to publish the texts openly is, on balance, the best solution. The alternatives would be not to translate them at all (which would defeat the purposes of the whole project), or to place some sort of restriction on their access. Restricted access has been tried by some Buddhist book publishers, and of course needs a system of administration, judgment, and policing that is either a mere formality, or is very difficult to implement. It would be even harder to implement in the case of electronic texts—and even easier to circumvent. Indeed, nowadays practically the whole range of traditionally restricted Tibetan Buddhist material is already available to anyone who looks for it, and is all too often misrepresented, taken out of context, or its secret and esoteric nature deliberately vaunted.

84000’s policy is to present carefully authenticated translations in their proper setting of the whole body of Buddhist sacred literature, and to trust the good sense of the vast majority of readers not to misuse or misunderstand them. Readers are reminded that according to Vajrayāna Buddhist tradition there are restrictions and commitments concerning tantra. Practitioners who are not sure if they should read translations in this section are advised to consult the authorities of their lineage. The responsibility, and hence consequences, of reading these texts and/or sharing them with others who may or may not fulfill the requirements lie in the hands of readers.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 1.40pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh381.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 10 chapters- 10 chapters
1. Chapter 1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
2. Chapter 2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
3. Chapter 3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
4. Chapter 4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
5. Chapter 5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
6. Chapter 6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
7. Chapter 7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
8. Chapter 8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
9. Chapter 9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
10. Chapter 10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
c. Colophon
+ 1 section- 1 section
· Tibetan Colophon
ap. Sanskrit Text
+ 10 chapters- 10 chapters
app. Introduction to This Sanskrit Edition
ap1. Chapter A1
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap2. Chapter A2
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap3. Chapter A3
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap4. Chapter A4
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap5. Chapter A5
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap6. Chapter A6
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap7. Chapter A7
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap8. Chapter A8
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap9. Chapter A9
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ap10. Chapter A10
+ 4 sections- 4 sections
· Part 1
· Part 2
· Part 3
· Part 4
ab. Abbreviations
+ 2 sections- 2 sections
· Abbreviations used in the introduction and translation notes
· Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text
n. Notes
b. Bibliography
+ 4 sections- 4 sections
· Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition
· Tibetan Translation
· Commentaries
· General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is an all-inclusive compendium of Buddhist theory and practice as taught in the two higher divisions of the Yoga class of tantras, the “higher” (uttara) and the “highest” (niruttara), or, following the popular Tibetan classification, the Father and the Mother tantras. Dating probably to the end of the tenth century, the bulk of the tantra consists of a variety of earlier material, stretching back in time and in the doxographical hierarchy to the Guhyasamāja, a text traditionally regarded as the first tantra in the Father group. Drawing from about sixteen well-known and important works, including the most seminal of the Father and Mother tantras, it serves as a digest of this entire group, treating virtually every aspect of advanced tantric theory and practice. It has thus always occupied a prominent position among canonical works of its class, remaining to this day a rich source of quotations for Tibetan exegetes.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by the Dharmachakra Translation Committee under the supervision of Chökyi Nyima Rinpoche. Wiesiek Mical prepared the Sanskrit edition, translated the text into English, and wrote the introduction. James Gentry then compared the translation against the Tibetan root text, the Sampuṭodbhava Tantra commentaries found in the Tengyur, and Wiesiek’s Sanskrit edition, and edited the translation. Dharmachakra is indebted to Dr. Péter Szántó for his help in obtaining facsimiles of some manuscripts and other helpful materials.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.

ac.­2

Work on this translation was made possible by the generosity of a sponsor who wishes to remain anonymous, and who adds the following dedication: May all the sufferings and fears of mother sentient beings be pacified swiftly by the power of the truth of the Triple Gem.


i.

Introduction

i.­1

The tantra Emergence from Sampuṭa is so rich and varied in content, and its intertextuality so complex, that a truly comprehensive description would be difficult in the space of a brief introduction. Instead, we will here mainly focus on the specific issues that make this text stand out among other tantras, the unique quandaries it presents, and some of the problems we encountered as we prepared a Sanskrit edition and English translation of the complete text for the first time. Some prior awareness of these problems could prove helpful to anyone intending to read the translation presented here.


Text Body

The Translation
The Foundation of All Tantras, the Great Sovereign Compendium
Emergence from Sampuṭa

1.

Chapter 1

Part 1

[F.73.b]


1.­1

Oṁ, homage to Vajraḍāka!


1.­2

Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the bhagas of vajra queens, which are the essence of the body, speech, and mind of all tathāgatas. There, he noticed Vajragarbha in the midst of eight hundred million lords of yogins, and smiled. As the Blessed One smiled, Vajragarbha immediately rose from his seat, draped his robe over his shoulder, and knelt on his right knee. With palms joined, he spoke to the Blessed One. {1.1.1}

Part 2

Part 3

Part 4


2.

Chapter 2

Part 1

2.­1
“I will now explain,
For the benefit of practitioners,
By what method the disciple is initiated,
And also the general ritual procedure. {2.1.1}
2.­2
“First, the officiating yogin, assuming the identity of the deity, [F.83.a]
Should purify the ground,
Diligently making it into vajra by means of the syllable hūṁ.
He should next draw the maṇḍala. {2.1.2}
2.­3
“In a garden, a secluded place,
The abode of a bodhisattva,
An empty enclosure, or a residence
He should delimit a splendid circle. {2.1.3}
2.­4
“He should trace it with sublime powders.
Alternatively, he should do it with middling materials‍—
Powders of the five precious substances,
Rice flour, or something similar. {2.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


3.

Chapter 3

Part 1

3.­1
“Listen about the practice, as it really is,
Of generating Nairātmyā and Heruka,
One through which all wicked
And violent beings will be tamed.122 {3.1.1}
3.­2
“The transformations effected by the ḍāka123 and ḍākinīs‍—
All of them I will explain to you.
The vajra-holding Heruka, in his identity of Vajrasattva,
Will bring on the vajra-like state. {3.1.2}
3.­3
“One should assume a wild form in a raging ring of flames;
It should be radiating all around.
One should next visualize a garland of seed syllables
In the center of a moon disk. {3.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


4.

Chapter 4

Part 1

4.­1

[Vajragarbha said:]

“I would like to hear, O Blessed One,
About the characteristics of the external signs.186
Please tell me, O great sage,
This secret of yogins and yoginīs.” {4.1.1}
4.­2

The lord then entered the meditative absorption called “the power of ḍākinīs’ conquest” and explained the pledge signs of ḍākinīs. {4.1.2}

4.­3
“The vajra (male sexual organ)187 is in Kollagiri
And the lotus (female sexual organ) is in Muṃmuni.
The rattle of the wood (hand-drum) is unbroken;
It sounds for compassion, not for quarrels.188 {4.1.3} [F.100.a]

Part 2

Part 3

Part 4


5.

Chapter 5

Part 1

5.­1
“Now I will teach
About the gathering of all sublime people.
There, one should consume a dish of good food,
Served in a dish with two compartments. {5.1.1}
5.­2

Vajragarbha asked, “Blessed One, what places are places of gatherings?” {5.1.2}

The Blessed One said:

5.­3
“There are pīṭhas and auxiliary pīṭhas,
And likewise, kṣetras and auxiliary kṣetras.
There are also chandohas and auxiliary chandohas,
Melāpakas and auxiliary melāpakas. {5.1.3}
5.­4
“There are charnel grounds and auxiliary charnel grounds,
Pīlavas and auxiliary pīlavas.
These are the twelve types of meeting places. [F.103.a]
The lord of the ten bhūmis has not specified
Any places other than these twelve.” {5.1.4}

Part 2

Part 3

Part 4


6.

Chapter 6

Part 1

6.­1

[The goddess294 said:]

“I would be interested to hear, my lord,
What are the stages of self-consecration?
What is the purpose of secrecy?” {6.1.1}
6.­2

The Blessed One said:

“Listen, O most compassionate Vajrasattva,295
With undivided attention!
I will now briefly explain the definitive meaning
Common to all tantras. {6.1.2}
6.­3
“What is referred to with the letter e (the dharmodaya),
Is the place with imperceptible characteristics.
Going and coming with the elements,
Mind is always in motion.” {6.1.3}
6.­4
[The goddess asked], “Why is the word elements being used?” {6.1.4}
The lord replied, “Regarding the secret sixteen syllables,296 the following has been said:

Part 2

Part 3

Part 4


7.

Chapter 7

Part 1

7.­1

[Vajragarbha said:]

“I want to hear, O Blessed One,
The description of secret code words.
What can be said about this twilight language?
Please speak conclusively, O Blessed One, {7.1.1}
7.­2
“About this great pledge408 of the yoginīs
That cannot be deciphered by the hearers and others.
With the smiling, glancing,
Embracing, coupling, and so forth, {7.1.2}
7.­3
“This twilight language has not been taught
Even in the four divisions of tantra.”

[The Blessed One said:]

“I will teach it, Vajragarbha;
Please listen with undivided attention. {7.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


8.

Chapter 8

Part 1

8.­1

Vajragarbha said:

“I want to hear, O Blessed One,
About the attributes signified by other things.
I do not know the four principles,
So please explain them, O Blessed One.” {8.1.1}
8.­2

The Blessed One said:

“Listen, Vajragarbha, how it really is regarding
The attributes of delivery from saṃsāra:
The vajra scepter signifies the first principle,
And the bell, the second. {8.1.2}
8.­3
“The third is the rosary, and the fourth is
The attribute of knowledge.
The waves of these four principles
Carry beings to the desired other shore. {8.1.3}
8.­4
“On the central prong of the vajra scepter is Lord Vairocana;
On the eastern, Akṣobhya himself.
Ratnasambhava is on the southern prong,
Whereas Amitābha should be visualized on the western. {8.1.4}
8.­5
“On the northern prong there is Amoghasiddhi‍—
These are the main deities on the five prongs.
On the lotus below one should install, in their allotted places,
The eight bodhisattvas representing the eight ancillary aspects of awakening: {8.1.5}
8.­6
“Padmapāṇi (Avalokiteśvara), Maitreya,
Gaganagañja (Ākāśagarbha), Samantabhadra,
The lord of yakṣas (Vajrapāṇi), Mañjuśrī,
Sarvanivaraṇaviṣkambhin, and Kṣitigarbha. {8.1.6}
8.­7
“One should distribute these eight principal deities
In their respective places.
The wisdom deity is nestled
In the center,820 the place of origin of the thirteen deities.821 {8.1.7}
8.­8
“On the other lotus petals one should add
The following eight goddesses in their respective places:
The four goddesses beginning with Vajrāṅkuśī822 in the cardinal directions,
And the other cavorting ladies in the intermediate directions. {8.1.8}
8.­9
“On the five prongs of the vajra scepter there are five ḍākinīs:
On the central one, there is the eponymous jñānasattva‍—Jñānaḍākinī;
On the eastern, there is Vajraḍākinī;
On the northern, there is the one called Ghorī; {8.1.9}
8.­10
“On the western one, there is Vetālī;
And Caṇḍālī is the goddess on the southern prong.
The wise practitioner should know
These deities to be the principles of the vajra. {8.1.10}
8.­11
“Since the principles of the vajra are present
As the nature of the vajra within one’s own mind,
The practitioners, by employing the vajra scepters,
Can bring on the realization of the vajra mind. {8.1.11}
8.­12
“He should firmly ascertain823 that vajra is purity; [F.144.b]
This vajra [mind] is construed as identical with phenomena.
Vajra is all of these principles,
And it extends also to ritual action. {8.1.12}
8.­13
“The vajra scepter, by emitting light,
Delivers beings from saṃsāra.
He who knows the method can use it
In the acts of summoning and paralyzing. {8.1.13}
8.­14
“Just as the afflictions are likened to darkness,
So does gnosis accord with a lamp.
Should he destroy the afflictions with the vajra of gnosis,
He will attain the dimension of light. {8.1.14}
8.­15
“Everything that is accomplished with the vajra
Is taught to be the nature of vajra.
Vajra is the essence of phenomena;
Vajra is being concerned with liberation. {8.1.15}
8.­16
“By mounting the vajra onto the lotus824
He will realize the nature of reality in its entirety.
By submerging the vajra in the lotus,825
The wise practitioner will succeed. {8.1.16}
8.­17
“Listen, O King Vajradhara,826 about
The characteristics of the vajra bell.827
All the deities listen to the bells,
Whose very nature is to sound wisdom.828 {8.1.17}
8.­18
“The bell should be clearly understood as consisting of three parts.
It is adorned with a girding band;
It is as tranquil as the blossoms of blue or white lotuses,
And arrayed with jewels and lotus flowers.829 {8.1.18}
8.­19
“[On the nine-pronged vajra handle] there are eight deities
In the cardinal and intermediate directions, with the Buddha830 as the ninth in the center.
As there are nine deities, and so forth,831
He should consecrate the prongs with these nine. {8.1.19}
8.­20
“Eight of the prongs emerge from the mouth of a sea monster
And are each situated on light rays and a moon.
This is the vajra scepter of wisdom that liberates the world;832
It is called ‘The Nine Prongs.’ {8.1.20}
8.­21
“Established as the seat of awakening,
It is present throughout the reaches of space,
With all the infinite world spheres
Throughout the ten directions being fields of knowledge. {8.1.21}
8.­22
“[On the petals of the lotus at the top of the bell],833
In the eight directions, eight goddesses are famed to reside.
They arise from their respective seed syllables
And are each placed in one of the eight sectors. {8.1.22}
8.­23
“On the eastern petal there is Tāriṇī;
On the northern, there is Pāṇḍarā.
On the western, there is Māmakī,
And on the southern, there is Buddhalocanā. {8.1.23}
8.­24
“The intermediate directions are occupied by Sauvarṇā,
Madhurā, Kānti, and Vajramālā‍—the four of them.
Inside they are like space,
And outwardly they are receptacles of beauty and radiance. {8.1.24}
8.­25
“They each arise from a lotus in full bloom. [F.145.a]
[Inside the bell,] resembling a vase of wisdom ambrosia,
Is the place of formless existence.
In the center of this place of wisdom ambrosia is the mind.834 {8.1.25}
8.­26
“The bell is the goddess Prajñāpāramitā,
Beautiful in form and endowed with qualities.
As for the vajra [prongs] above the lotus,
He should visualize there the set of deities as before. {8.1.26}
8.­27
“The middle part835 is called ‘the staff of gnosis’‍—
There takes place all emanating and absorbing.
He should cause the bell clapper to swing in the eight directions,
Employing the visualization of the vowels and consonants. {8.1.27}
8.­28
“Through this method involving the vowels and the consonants
He can cut through all of saṃsāric existence.
The vajra scepter and bell are means,
And as means, they are in the middle.836 {8.1.28}
8.­29
“Stretching out both hands, he should, in this ritual,
Perform the gesture of ‘the turning of the lotus’837 five times.
On his right palm he should visualize the sun,
And on his left, the moon. {8.1.29}
8.­30
“As the skillful means for embodied beings,
He should visualize his chosen deity.
The wise practitioner should raise up838 the vajra scepter
And then place it upon the bell. {8.1.30}
8.­31
“He should chant the syllable hūṁ
And delight all the buddhas by singing:
“ ‘Adorned by the raised vajra scepter,
Delusional beings are liberated.
As the fruition of liberation through Dharma,
One holds the pleasing vajra scepter.839
8.­32

“ ‘Hūṁ hūṁ hūṁ! Ho ho ho!’ {8.1.31}

“When sounding the wisdom and the means (i.e., the bell and the vajra scepter)
The wisdom and the means consist of his hands. {8.1.32}
8.­33

“He should recite further:

“Oṁ, the vajra sound of phenomena! Spreading and reverberating! You reach all the buddhafields. Your nature is the sound of the perfection of wisdom. You delight the heart of Vajrasattva. Hūṁ hūṁ hūṁ! Ho ho ho! Svāhā!840 {8.1.33}

8.­34

“And further:

“Oṁ, please stand by the vajra pledge to bring about the realization of all the tathāgatas! I uphold you. Hiḥ hi hi hi hi! Hūṁ hūṁ hūṁ! Phaṭ! Svāhā!841 {8.1.34}

8.­35
“By the Dharma of wisdom and means
All living beings are awakened.
He should sound the bell in order to awaken to buddhahood
Those beings wallowing in the swamp of unknowing. {8.1.35}
8.­36
“He should truly grasp the vajra scepter,
And truly sound the bell.
Being a practitioner, he should work for the benefit of beings,
Following the procedure of wisdom and means. {8.1.36}
8.­37
“The bell of the practitioner who does not have
This truth in his heart842 sounds like an elephant bell.
The accomplishment of someone who does not
Possess the truth of yoga appears to be far off.” {8.1.37} [F.145.b]
8.­38

This concludes the first part of the eighth chapter on the principles of the bell.

Part 2

8.­39
“Listen, Vajragarbha, as is proper,
About the characteristics of a rosary,
By the correct application of which,
One will succeed without doubt. {8.2.1}
8.­40
“Crystal, pearl,
Bone,843 or another white material
Are the characteristics of a rosary
Particularly suited for rites of appeasement. {8.2.2}
8.­41
“Gold, silver, or copper,
And, in particular, lotus seeds,
Are regarded by a wise practitioner
As the rosary materials for rites of enriching. {8.2.3}
8.­42
“Saffron, sandalwood, and similar substances,
Or any especially fragrant materials,
Should be used for making beads
Famed to be effective in rites of enthralling. {8.2.4}
8.­43
“Rudrākṣa seeds, soapberry seeds,
And human bone
Should be used in violent rites,
As they are famed to be effective in assaulting. {8.2.5}
8.­44
“The seeds of lucky bean tree can be used in all rites‍—
Pacifying, enriching, enthralling, and assaulting.
For the accomplishment of the mantra the number of beads should be fifty;
In rites of enthralling, it should be half of that. {8.2.6}
8.­45
“For rites of pacifying, there should be one hundred beads;
In rites of enriching, one hundred and eight.
In rites of assaulting, there should be sixty‍—
These are the numbers used in specific rites. {8.2.7}
8.­46
“One should prepare a rosary and other implements
According to the type of ritual being performed.
With eight deities in the cardinal and intermediary directions,
And the Buddha being the ninth in the center, {8.2.8}
8.­47
“One should install the nine deities
In the nine-threaded cord of the nine deities, and so forth.
All of the beads are arhats‍—
They should be threaded above the stūpa-bead. {8.2.9}
8.­48
“The stūpa-bead is regarded as the beholder of phenomena,
And the beads above it, the sphere of phenomena.844
One should visualize on the palm of one’s [right] hand a sun disk
With the first vowel, a, and so forth. {8.2.10}
8.­49
“If one is a practitioner, he should visualize in the center of the [left] hand
The syllable of ambrosia, a,
With a white central part,
Radiating multiple rays of light.845 {8.2.11}
8.­50
“He should visualize the fingers of the right hand as the prongs of a vajra scepter,
And the fingers of the left as lotus petals.
He should join the lotus with the vajra to form a hemisphere,
And place the rosary in the center. {8.2.12}
8.­51
“He should visualize this as completely real,846
And consecrate the rosary in this way.
Afterward, the mantra practitioner should recite the mantras,
According to the specifics of how to use his fingers, and so forth. {8.2.13} [F.146.a]
8.­52
“The [left] hand then also becomes vajra,
Assuming the nature of nonduality of the vajra.847
In rites of pacifying he should use the index finger;
In those of enriching, he employs the principle of the middle finger. {8.2.14}
8.­53
“The ring finger is said to be used in rites of enthralling,
And the little finger in rites of assaulting.
The thumb is used to form a vajra hook
With the power to summon the deities. {8.2.15}
8.­54
“By reciting and meditating with focus,
He will succeed without a doubt.
When the practitioner does not possess suchness,
His mantra recitation and meditation will be, likewise, without suchness. {8.2.16}
8.­55
“He will lack the principles of the vajra scepter and bell,
And likewise will not give rise to the principle of gesture.
However, once the practitioner attains suchness,848
He will be able to manifest all principles. {8.2.17}
8.­56
“Since suchness is the cause of all syllables,
It is also the essence of mantras with exquisite forms.
Thus by counting the mantras that are meant to be counted,
He will realize the essence of the yoginīs.849 {8.2.18}
8.­57

“The mantra to recite is:

“Oṁ, stage by stage, I will attain the great knowledge of all the buddhas. Hūṁ hūṁ hūṁ! Ho ho ho! Aḥ! Svāhā!850 {8.2.19}

8.­58
“By reciting these mantras that purify through the principle of the rosary,
He will accomplish whatever he desires.
The rites rooted in suchness will be successful.
But if suchness is not fully manifested, success will be far off. {8.2.20}
8.­59
“Listen well, O [Vajragarbha], one of great knowledge,
As this is particularly about the essential reality of wisdom.
Fully collected, he should offer a gaṇacakra feast,
Assuming, as the mental categories go, the mind of sameness.851 {8.2.21}
8.­60
“He should visualize, transformed from the seed syllable of gnosis
Placed in the center of a moon disk,
[Vairocana], white in color
And sitting on a lotus throne. {8.2.22}
8.­61
“He has two arms and sits in the sattvaparyaṅka posture;
He is adorned with all kinds of jewelry.
His consort, the great seal,
Is held to his heart with his two hands. {8.2.23}
8.­62
“Brilliantly white and very beautiful,
She resembles the noble lord Vairocana.
With clouds composed of buddhas852 flashing forth,
He is surrounded on all sides by multicolored light. {8.2.24}
8.­63
“Simultaneously, he should recite the mantra
Following the right procedure, which involves
Turning the rosary with either the left or the right hand.853
This will please the ḍākinīs. {8.2.25}
8.­64
“The seeds of vowels and consonants
Are threaded on the thread whose principle is the syllable hūṁ. [F.146.b]
Should the practitioner visualize this seed syllable [of Vairocana],
He will swiftly attain buddhahood.” {8.2.26}
8.­65

This concludes the second part of the eighth chapter on mantra recitation and visualization.

Part 3

8.­66
“Listen Vajragarbha, as is proper, to the explanation
Of the practice of consciousness transference.
I will teach you about the beautiful destiny
Arrived at through the auspicious path of practitioners. {8.3.1}
8.­67

[Vajragarbha said:]

“I want to hear it, O master of gnosis!
What are the nine gates?
What are the good qualities and faults,
According to the classification of the gates of consciousness?” {8.3.2}
8.­68

[The Blessed One said:]

“Listen about the proper method,
Which is to be relied upon at the time of passing away.
When the path854 is right, one will reach a pleasant destiny;
The wrong path will lead to unfavorable forms of existence.855 {8.3.3}
8.­69
“The nine gates are specified as
The ‘drop’ between the eyebrows, the navel,
The fontanelle above,856 the eyes, the nostrils and so forth,857 the ears,
And the gates for passing water and for evacuation.858 {8.3.4}
8.­70
“The gate at the navel leads to the gods’ realm of desire.
By leaving through the ‘drop,’ one will enter the realm of form.
The ‘above’ gate leads to still higher destinies.
These three gates have been proclaimed as leading to higher destinies. {8.3.5}
8.­71
“The realm of yakṣas is entered through the nostrils;
That of the divine siddhas, through the ears.
The consciousness that escapes through the eyes
Will proceed to the realm of humans. {8.3.6}
8.­72
“The gate of existence, the mouth, leads to the realm of hungry ghosts,
While the urinary passage leads to the animal realm.
When the gate is the anus, the destiny is hell with its eight divisions.
So are described, O sons of noble family, the passages into different existences.859 {8.3.7}
8.­73
“Since the emergence of the different saṃsāric destinations
Happens according to the specificities of the gates,
The practitioners must focus [at the time of death]
On the type of gate they are going to pass through. {8.3.8}
8.­74
“When the time of death arrives,
A sign of death will be perceived.
It is best to practice transference
Before the separation of body and mind is caused by old age, and so forth.860 {8.3.9}
8.­75
“To start, one should block all the gates
By performing the breath retention called kumbhaka.
The visualization involves five syllables placed inside the subtle channels,
[Each of the syllables blocking one of] the five gate-orifices.861 {8.3.10}
8.­76
“The seed syllable at the gate below them
Should be white as the element water.862
The seed syllable of fire at the urethral and anal gates
Should be visualized as blazing like fire.863 {8.3.11}
8.­77
“One should do this visualization with complete collectedness
While performing the same breathing as mentioned before.864 [F.147.a]
One’s body is visualized as being the color of the element wind,
And the consciousness as being the maṇḍala of wind.865 {8.3.12}
8.­78
“The roots of the seed syllable of wind (yūṁ)
Are rooted in the edges of the wind below.866
One should pull [the consciousness] with the visualized syllables,
Each joined with the ‘sound’ (u) and the anunāsika.867 {8.3.13}
8.­79
“One should attach the hook of Ghorā (kṣuṁ),
And so forth, to the syllable of Vajrī (suṁ).
One should imagine Ghorā pulling [the consciousness]
Through the twenty-four places in the ten directions.868 {8.3.14}
8.­80
“It should be drawn upward from its resting place, one step at a time,
Through the nine junctures, until it reaches the top point (i.e., the fontanelle).869
With the seed syllable at the tuft of ūrṇā,870
One should purify the syllable(s) of the body.871 {8.3.15}
8.­81
“One should pronounce, with a terrible sound (i),
The final syllable of the eight (ha).
It should be joined with the half-syllable
Of the first ferocious letter of the first ferocious group (k).872 {8.3.16}
8.­82
“One should propel [the consciousness with]
The wind-syllable below by repeating the sound (hik).873
Joined with the syllable of wind (yuṁ)
As the maṇḍala of wind, {8.3.17}
8.­83
“The consciousness should be propelled upward
Through the twenty-four places, higher and higher.874
If the practitioner should start greying,
He should consume the ‘upper letter.’875 {8.3.18}
8.­84
“When the consciousness reaches the highest
Of the nine junctions, it suddenly escapes upward.876
Even if one has killed a god877 or a brahmin,
Or committed one of the five sins of instant retribution, {8.3.19}
8.­85
“Engaged in stealing, or indulged in the pleasures of the senses,
One will be liberated by this method.
Untainted by past sins, one will be far removed
From the shortcomings of cyclic existence. {8.3.20}
8.­86
“Just as the beauty of a lotus,
Growing out of mud, is completely immaculate,
So will the wisdom-body be, through one’s own will,
When propelled from bodies of mud and the like. {8.3.21}
8.­87
“The transference can be performed only when the time has arrived;
Otherwise it is equal to the slaying of a god.
Therefore the wise practitioner should commence
This practice only when the body has manifested signs of death. {8.3.22}
8.­88
“Listen, Vajra,878 about this practice particularly important to accomplish,
Explained in conformity with the truth.
One should visualize, with the mind in the state of equanimity
And with all the characteristics as previously described, {8.3.23}
8.­89
“In one’s heart, in the center of the maṇḍala,879
The syllable of the five buddhas.880
Bright as the sun, it emits light rays
Whose nature is reflected by the mind.881 {8.3.24} [F.147.b]
8.­90
“Following the previous instructions on emptiness
And the accompanying characteristics,882
One should break up all forms, and so forth,
With the mind abiding as the syllable hūṁ. {8.3.25}
8.­91
“From this seed syllable one generates
The form of the deity in the center of a moon disk,
Sitting on a lotus seat‍—one should thus
Visualize oneself as Jñānaḍākinī. {8.3.26}
8.­92
“She has three faces and six arms.
Each face has three eyes and each head is adorned with a diadem.
She displays the sentiments of mirth, anger, and erotic love,
And is adorned with all types of jewelry. {8.3.27}
8.­93
“Her color is white like jasmine flowers or the moon,
And she is dressed in very beautiful clothes.
She sits in the sattvaparyaṅka posture
Surrounded by clouds of buddhas flashing rays of light. {8.3.28}
8.­94
“In her first [right] hand she holds an arrow,
And in the second, a goad.
In her third hand, she brandishes a vajra scepter.
With her first left hand she makes a threatening gesture and holds a noose. {8.3.29}
8.­95
“In the second, she holds a wish-fulfilling creeper;
With the third, she raises a bow nocked with an arrow.
Around her there are multiple halos of light.
One should visualize all this with the breath unmoving.883 {8.3.30}
8.­96
“One should then place the letters on her body,
Forming with them the eight seed syllables,
Just as such syllables are formed‍—
Through combining the vowels and the consonants. {8.3.31}
8.­97
“All of them are white
And suffused with moonlight.
In her heart, on a lotus in the center of a plantain flower,
One should place the universe. {8.3.32}
8.­98
“In its center one should visualize
The consciousness combined with gnosis.884
Unwavering and untroubled,885
One should meditate merging with the essence.886 {8.3.33}
8.­99
“Then the wise practitioner should observe
The external practices related to
Reading the thoughts of others in different places,
By employing the mind as the maṇḍala of wind.887 {8.3.34}
8.­100
“In the center of the maṇḍala of wind is the maṇḍala of fire.
In the center of the maṇḍala of fire is a sun disk.
It is decked with the vowels and the consonants, which transform into
A sun and a moon respectively, with a red seed syllable between them.888 {8.3.35}
8.­101
“It is particularly recommended that the practitioner
Combines the recitation of the mantra with exhaling and inhaling.
With the outgoing breath he should strike the target
In the center of his body with the syllable of gnosis (hūṁ).889 {8.3.36}
8.­102
“When inhaling, the one reciting the mantra
In combination with exhaling and inhaling
Should strike, as if with a flower,
The gnosis at his heart. {8.3.37} [F.148.a]
8.­103
“By reciting in combination with exhalation and inhalation,
The practitioner externalizes his nature.890
He should observe the characteristics of exhalation,
And observe the characteristics of inhalation. {8.3.38}
8.­104
“This practice of exhaling and inhaling
Involves the cultivation of the state of equality.
Through merging thus with the essence while fully collected,
He will reach accomplishment, there is no doubt. {8.3.39}
8.­105
“Then the external bodies of others will become
The practitioner’s own magical manifestation.891
Reading the thoughts of others,
The wise one will be able to reveal them. {8.3.40}
8.­106
“If, with his mind fully immersed
In the visualization and recitation as specified,
He thinks of positive migrations,
This will be achieved without doubt. {8.3.41}
8.­107

“Therefore, having become the nature of gnosis,892 the wise practitioner should perform the rites with his mind blazing brightly like a lamp.893 {8.3.42}

8.­108
“The suchness as experienced by hearers, and so forth,
Has been skillfully presented and explained.894
Having first, as a listener, stabilized the crystal-like mind
Until it blazes forth like a lamp, {8.3.43}
8.­109
“He should observe895 his every conceptual elaboration
Until conceptuality becomes nonconceptual.896
Relying897 thus on the method of the innate nature,
He should completely discard all concepts.”898 {8.3.44}
8.­110

[The goddess asked],899 “Venerable One! How is the [mundane]900 consciousness differentiated?”901 {8.3.45}

The Blessed One said:

8.­111
“Consciousness is said to be fivefold: {8.3.46}
“(1) The secret902 mirror-consciousness of the gods,
(2) The anger-consciousness of the demigods,
(3) The wretched903 consciousness of the hungry spirits,
(4) The ‘screaming in fear’ consciousness of hell beings, {8.3.47}
8.­112
“And (5) the deluded consciousness of animals.
Inanimate objects and the like do not possess consciousness.904
So is the consciousness taught following this fivefold division. {8.3.48}
8.­113
“The immature consciousness of dumb beings
Who are obscured by dullness
May be elevated in its essence
Thanks to the excellence of yoga treatises.905 {8.3.49}
8.­114
“It is once in a thousand million lifetimes
That, because of me, one becomes inspired by gnosis. [F.148.b]
Therefore the wise one should generate faith with ardor
And diligently study yoga treatises.906 {8.3.50}
8.­115
“The words, and so forth, of the outer treatises
Are like the makeup of a dancer.
He should therefore strive to attain fulfilment and liberation
Through pursuing the teachings of yoga tantra. {8.3.51}
8.­116
“Yoga tantra, more essential than the essence itself,
Has been taught to you, O fair-faced one.” {8.3.52}
8.­117

This concludes the third part of the eighth chapter, called “The Rejection of the Knowledge of Non-Buddhists.”

Part 4

8.­118
“Listen, Vajragarbha, O mighty king,
To this presentation of the mantras.
8.­119

“The heart mantra of Vajrāmṛta is:

“Oṁ, Vajrāmṛta of great bliss! Haṁ svāhā!907 {8.4.1}

8.­120

“The mantra of Vajrasattva meant for recitation is:

“Oṁ āḥ hūṁ hūṁ svāhā! {8.4.2}

8.­121
“The mantra of Raudrā908 is Oṁ āḥ aṁ haṁ svāhā!
Of Vajrabimbā, Oṁ āḥ āṁ haṁ svāhā!
Of Rāgavajrā, Oṁ āḥ iṁ haṁ svāhā!
Of Vajrasaumyā, Oṁ āḥ īṁ haṁ svāhā!
Of Vajrayakṣī, Oṁ āḥ uṁ haṁ svāhā!
Of Vajraḍākinī, Oṁ āḥ ūṁ haṁ svāhā!
Of Śabdavajrā, Oṁ āḥ aṃ haṁ svāhā!
Of Pṛthvīvajrā, Oṁ āḥ aḥ haṁ svāhā! {8.4.3}
8.­122
“The mantra of Vaṃśā is Oṁ āḥ oṁ haṁ svāhā!
Of Vīṇā, Oṁ āḥ auṁ haṁ svāhā!
Of Mukundā, Oṁ āḥ eṁ haṁ svāhā!
Of Murajā, Oṁ āḥ aiṁ haṁ svāhā!
Of Vajrāṅkuśī, Oṁ āḥ vajrāṅkuśi jaḥ haṁ svāhā!
Of Vajrapāśā, Oṁ āḥ vajrapāśe hūṁ haṁ svāhā!
Of Vajraśṛṅkhalā, Oṁ āḥ vajrasphoṭe vaṁ haṁ svāhā!
Of Vajraghaṇṭā, Oṁ āḥ vajraghaṇṭe909 hoḥ haṁ svāhā! {8.4.4}

“As for the mantras of Locanā, and so forth, the mantra practitioner should recite them as specified before. {8.4.5}

8.­123
“The mantra of Puṣpā is Oṁ ṛṁ svāhā!
Of Dhūpā, Oṁ ṝṁ svāhā!
Of Gandhā, Oṁ ḷṁ svāhā!
Of Dīpā, Oṁ ḹṁ svāhā! {8.4.6}

“These are the mantras of Vajrasattva [and his retinue]. {8.4.7}


8.­124

“The mantra of Heruka is:

“Oṁ hrīḥ svāhā! {8.4.8}

8.­125

“The mantra of Gaurī is:

“Oṁ, you are the vajra secrecy, the supreme mistress of the siddhas, holding a skull cup and a rosary, fond of blood and dwelling in a charnel ground! Hūṁ phaṭ! Svāhā!910 {8.4.9}

8.­126

“The mantra of Caurī is:

“Oṁ, you are a vajra-fierce goddess, the holder of a khaṭvāṅga, the great holder of a vajra scepter, one with a skull cup, a rosary, and a diadem! Summon them, summon! Pull at the hearts of all mischief-makers! Rulu rulu! Bhyo, hūṁ phaṭ!911 {8.4.10} [F.149.a]

8.­127

“The mantra of Pramohā is:

“Oṁ, the unconquerable vajra goddess, ultimately secret, adorned with a skull cup and a rosary! You bewilder all the evil ones! Dear one, please come, come! The venerable, secret vajra goddess! One of many different garbs! You who ward off all the evil ones! Hūṁ phaṭ!912 {8.4.11}

8.­128

“The mantra of Vetālī is:

“Oṁ, Vajravetālī, kha kha, devour, devour all the evil ones! You who wear strange clothes and are adorned with unusual ornaments! Kill, kill! Burn, burn! Cook, cook! Do not tarry, do not tarry! Remember your pledge! Enter into the center of the maṇḍala! Rouse everybody! Hūṁ hūṁ phaṭ!913 {8.4.12}

8.­129

“The mantra of Pukkasī is:

“Oṁ, come, come! O venerable, secret vajra goddess! One of many different garbs! Nourished by all the tathāgatas! Remember your pledge! Kill, kill! Be passionate, be! Impassion, impassion! Fulfill the wishes, fulfill! Possess all beings, possess! Dance, dance! Cause others to dance, cause! Haḥ, ha ha ha ha, hūṁ hūṁ, phaṭ!914 {8.4.13}

8.­130

“The mantra of Caṇḍālī is:

“Oṁ, the best among vajra spears! Split, split! Tug at the hearts of all the evil ones, tug! Kill, kill! Burn, burn! Grind, grind! Murder, murder! Do not tarry, do not tarry! Remember your pledge! Hūṁ hūṁ, phaṭ!915 {8.4.14}

8.­131

“The mantra of Ghasmarī is:

“Oṁ, great vajra goddess! Haṁ haṁ haṁ haṁ, haḥ! Rulu rulu! Bhyo, hūṁ phaṭ! Devour all the evil ones! Grind their hearts! Hūṁ phaṭ svāhā!916 {8.4.15}

8.­132

“The mantra of Herukasaṃnibhā is:

“Oṁ, smotherer! The blazing vajra of the pledge! Hūṁ phaṭ!917 {8.4.16}

8.­133
“The mantra of Vaṃśā is Oṁ, Vajravaṃśā! Hūṁ svāhā!918
Of Vīṇā, Oṁ, Vajravīṇā! Hūṁ svāhā!919
Of Mukundā, Oṁ, Vajramukundā! Hūṁ svāhā!920
Of Murajā, Oṁ, Vajramṛdaṅgā! Hūṁ svāhā!921 {8.4.17}
8.­134
“The mantra of Hayāsyā is Oṁ, vajra mare with the face of a horse! The goddess of yoga! Hiḥ, hi hi hi hi, hūṁ jaḥ!922
Of Śūkarāsyā, Oṁ, boar-faced goddess with vajra fangs! Trāṁ, va va,923 hūṁ!924
Of Siṃhāsyā, Oṁ, you who are the moon, the sun, and fire! The roar of a lion! The lion-faced one! The lioness! Ṭāṁ ṭāṁ, vaṁ!925
Of Śvānāsyā, Oṁ,926 you who maintain the vajra realm! The great yakṣiṇī! One with the form of a dog! Making a sound like at the time of great dissolution! Assuming any shape at will! Trāṁ! Traṭa traṭa! Hoḥ!927 {8.4.18}
8.­135

“Each of these mantras should have svāhā added at the end.928 These were the mantras of Heruka and his retinue. {8.4.19}

8.­136
“The mantra of Nairātmyā is Oṁ aṁ svāhā!
Of Vajrā, Oṁ āṁ svāhā! [F.149.b]
Of Gaurī, Oṁ iṁ svāhā!
Of Vāriyoginī, Oṁ īṁ svāhā!
Of Vajraḍākinī, Oṁ uṁ svāhā! {8.4.20}
8.­137
“Of Pukkasī, Oṁ ūṁ svāhā!
Of Śavarī, Oṁ ṛṁ svāhā!
Of Caṇḍālī, Oṁ ṝṁ svāhā!
Of Ḍombī, Oṁ ḷṁ svāhā! {8.4.21}
8.­138
“Of Gaurī, Oṁ ḹṁ svāhā!
Of Caurī, Oṁ eṁ svāhā!
Of Vetālī, Oṁ aiṁ svāhā!
Of Ghasmarī, Oṁ oṁ svāhā! {8.4.22}
8.­139
“Of Bhūcarī, Oṁ auṁ svāhā!
Of Khecarī, Oṁ aṁ svāhā! {8.4.23}

“These are the mantras of Nairātmyā and her retinue. {8.4.24}


8.­140

“The mantras of Hevajra:

“The heart mantra: Oṁ, divine Picuvajra! Hūṁ hūṁ hūṁ! Phaṭ svāhā!929
The two-armed form: Oṁ, shaker of the three worlds! Hūṁ hūṁ hūṁ! Phaṭ svāhā!930
The four-armed: Oṁ, burn, burn! Bhyo, hūṁ hūṁ hūṁ! Phaṭ svāhā!931
The six-armed: Oṁ, terrify, terrify! O Vajra! Hūṁ hūṁ hūṁ! Phaṭ svāhā!932 {8.4.25}
8.­141

“Of the 100,000-armed Hevajra:

“Oṁ, homage to the blessed, heroic lord! Hūṁ hūṁ, phaṭ!933
Oṁ, to the one shining like the fire at the end of the great eon! Hūṁ hūṁ, phaṭ!934
Oṁ, to the one richly endowed with a topknot of matted hair! Hūṁ hūṁ, phaṭ!935
Oṁ, to the one whose face is terrible with its bared fangs! Hūṁ hūṁ, phaṭ!936
Oṁ, to the one bright as the thousand-rayed sun! Hūṁ hūṁ, phaṭ!937
Oṁ, to the one who holds an axe, a noose, an upraised spear, and a khaṭvāṅga! Hūṁ hūṁ, phaṭ!938
Oṁ, to the one wearing the tiger skin garment of the victorious ones! Hūṁ hūṁ, phaṭ!939
Oṁ, to the one whose body is dark like a very thick smoke! Hūṁ hūṁ, phaṭ, svāhā!940 {8.4.26}
8.­142

“The mantra of the two-armed Heruka, “one fond of charnel grounds,” is:


“Oṁ, glorious He-he-ru-ru-ka-vajra! One surrounded by a multitude of ḍākinīs! Hūṁ hūṁ hūṁ, phaṭ, svāhā!941

“Of the two-armed Heruka, one seated on a seat of Rudra:

“Oṁ, glorious Herukavajra! The crusher of all the evil ones by means of the pledge mudrā! Hūṁ,942 phaṭ, svāhā!943

“Of Heruka the “the king of spells”:

“Oṁ hrīḥ ha ha hūṁ hūṁ phaṭ! {8.4.27}

“These are the mantras invoking the blessings of Heruka. {8.4.28}


8.­143

“The sixteen-syllable root mantra of Ḍākinī is:

“Oṁ, svāhā to the Buddha ḍākinī, Vajravairocanī!944 {8.4.29}

8.­144

“The heart mantra of Mārīcī is:

“Oṁ, svāhā to Mārīcī!945

8.­145

“The subsidiary heart mantra of Mārīcī is:

“Oṁ, svāhā to Mārīcī! Vattalī, Vadālī, Varālī!946 One with the face of a boar!947 {8.4.30}

8.­146

“The mantra of Parṇaśāvarī is:

“Oṁ, demoness Parṇaśavarī! The appeaser of all pestilence! Hūṁ hūṁ! You with a big belly! Phaṭ!948 {8.4.31}

8.­147

“The following mantras are very effective during the practice of Amoghasiddhi:

“Oṁ, vajra hook, pull! Hūṁ!949 [F.150.a]
Oṁ, vajra noose, bind! Hūṁ!950
Oṁ, vajra syllables of the ka-series, threaten! Hūṁ!951
Oṁ, vajra fist, seize! Hūṁ!952
Oṁ, vajra nail, nail! Hūṁ!953
Oṁ, vajra hammer, pound! Hūṁ!954 {8.4.32}
8.­148

“The oblation offering mantra of Vajraḍākinī is:

“Oṁ, Vajraḍākinī!955 Take this oblation, take! Hūṁ phaṭ!956 Oṁ, jaḥ hūṁ vaṁ hoḥ! You are the pledge! One to behold! Hoḥ!957 {8.4.33}

“One should offer oblation while reciting this mantra three, four, or five times. {8.4.34}


8.­149

“The mantra for offering oblation to all the spirits is:

“Oṁ, kha kha, devour, devour! All yakṣas, rākṣasas, bhūtas, pretas, piśācas, unmādas, apasmāras, ḍākas, ḍākinīs, and the rest, please take this oblation! Guard the samaya and grant me all accomplishments! Hūṁ hūṁ phaṭ svāhā!958 {8.4.35}

8.­150

“The consecration mantra is:

“Oṁ, terrify, terrify, O Vajra! Hūṁ!959 {8.4.36}

8.­151

“The mantra for the purification of the ground is:

“Oṁ āḥ hūṁ! Purify, purify! Protect, protect! Hūṁ phaṭ!960 {8.4.37}

8.­152

“And further:

“Oṁ, Vajraḍākinī! Hūṁ phaṭ svāhā!961
Oṁ, Ghorī! Hūṁ svāhā!962
Oṁ, Caṇḍālī! Hūṁ svāhā!963
Oṁ, Vetālī! Hūṁ svāhā!964 965 {8.4.38}

“Please strike, kill, haul them over, and make them dance!”966


8.­153

“The mantra adept should recite this967 according to the rule.968 {8.4.39}

“Oṁ, Vajrasiṃhinī! Āṃ svāhā!969
Oṁ, Vajravyāghrī! Īṁ svāhā!970
Oṁ, Vajrajambukā! Ūṁ svāhā!971
Oṁ, Vajra-ulūkāsyā! Ṝṁ svāhā!972
Oṁ, Vajrarājendrī! Ḹṁ svāhā!973
Oṁ, Vajradīptatejā! Aiṁ svāhā!974
Oṁ, Vajracūṣaṇī! Please suck all beings dry! Oṃ975 svāhā!976
Oṁ, Vajrakambojā! Aḥ svāhā!977
Oṁ hrīḥ svāhā! {8.4.40}
8.­154

“With the last mantra in the center, these are the mantras of Jñānaḍākinī and her retinue. {8.4.41}


8.­155

“The mantra of the welcome offering is:

“Oṁ jaḥ hūṁ vaṁ hoḥ khaṁ raṁ! {8.4.42}

8.­156

“The mantra for cleansing the feet is:

“Oṁ khaṁ nī rī hūṁ khaḥ!978 {8.4.43}

8.­157

“The mantra of perfume, food items, and other offerings is:

“Oṁ dhvaṁ dhvaṁ! {8.4.44}

8.­158

“The mantra of the Great Seal is:

“Oṁ ha ho hrīḥ svāhā! {8.4.45}

8.­159

“The mantra of summoning is:

“Oṁ, master of the samaya! Act, act! Hūṁ jaḥ, svāhā!979 {8.4.46}

8.­160

“The mantra to be placed on the six limbs is:

“Ha hi hu980 he ho haṁ!” {8.4.47}


8.­161

This concludes the eighth sovereign chapter in the glorious “Emergence from Sampuṭa” on the advantages of all the rituals. [F.150.b]


9.

Chapter 9

Part 1

9.­1

Now the great bodhisattvas, headed by Vajragarbha, along with all the tathāgatas, made offerings and prostrated themselves to the Blessed One, then said: {9.1.1}

9.­2
“Please give us, O Blessed One, O divine being,
A detailed exposition of the state of nirvāṇa.
In which place does one abide,
Playing within the animate and inanimate universes?” {9.1.2}
9.­3

The Blessed One said:

“Listen! I will explain the nature of
The mind fixating on concepts as it really is.
This nature, which has already been taught earlier,
Is always present in everybody.981 {9.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


10.

Chapter 10

Part 1

10.­1
“Listen, Vajrapāṇi, about the samaya that results
In the accomplishments of a vajra master.1130
Having prepared the Great Circle, which comes first,
One should summon the heart maṇḍala.1131 {10.1.1}
10.­2
“Through one’s entering the first, the Great Circle,
And performing there the elaborate ritual of initiation and so forth,
One will attain the unequaled status
Of a vajra master, there can be no doubt. {10.1.2}
10.­3
“For by being devoted to meditation upon what was learned,
One will attain the status of a vajra master.
One will fully succeed after reciting
The heart mantra of Vajrasattva, and so forth, 100,000 times. {10.1.3}

Part 2

Part 3

Part 4


c.

Colophon

Tibetan Colophon

c.­1

This king of tantras was translated by the paṇḍita Gayādhara and the great personage Drokmi Śākya Yeshé. Based on this, the venerable omniscient Butön subsequently [re-]wrote it by filling in the gaps and expertly revising it in consultation with Indian manuscripts of the basic text and commentaries.


ap.
Appendix

Sanskrit Text

app.

Introduction to This Sanskrit Edition

(For the sigla and abbreviations used in the critical apparatus, please consult the Abbreviations section.)


app.­1

The default source followed in this edition is manuscript C (Shastri 1917), and the folio numbers of that manuscript (with letters indicating either verso or recto) appear in braces throughout. Textual variants are reported in the critical apparatus either when the reading in C was rejected in favor of another source or, in a minority of cases, when the reading in C was followed but the rejected variant is deemed significant.

ap1.

Chapter A1

Part 1

ap1.­1

{C1v} oṁ namo vajraḍākāya1188 |


ap1.­2

evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye | bhagavān sarva­tathāgata­kāya­vāk­citta­hṛdaya­vajra­yoṣid­bhageṣu vijahāra | tatra khalu bhagavān aśīti­koṭi­yogīśvara­madhye vajragarbham avalokya smitam akārṣit | <Sz 1.1.3 (prose)→> samanantarasmite 'smin vajragarbha utthāyāsanād ekāṃsam uttarāsaṃgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtāñjalipuṭo bhūtvā bhagavantam etad avocat || 1.1.1 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap2.

Chapter A2

Part 1

ap2.­1
<H 1.10.1a→> athātaḥ sampravakṣyāmi sādhakānāṃ hitāya1312 vai |
śiṣyo 'bhiṣicyate yena vidhiṃ cāpi kathyate || 2.1.1 ||
ap2.­2
vasudhāṃ śodhayed yogī prathamaṃ devatātmakaḥ |
hūṁ vajrīkṛtayatnena paścān maṇḍalam ālikhet || 2.1.2 ||
ap2.­3
udyāne vijane deśe bodhisattvagṛheṣu ca |
śūnyamaṇḍapāgāramadhye1313 vartayen maṇḍalaṃ varam || 2.1.3 ||
ap2.­4
divyena rajasā likhed athavā madhyamena tu |
pañcaratnamayaiś cūrṇair athavā taṇḍulādibhiḥ1314 || 2.1.4 ||
ap2.­5
trihastaṃ maṇḍalaṃ kāryaṃ trayāṅguṣṭhādhikaṃ tathā1315 |
caturvidyās tatra praveṣṭavyā divyāḥ pañcakulodbhavāḥ <H 1.10.1d←> || 2.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap3.

Chapter A3

Part 1

ap3.­1
śṛṇu tattvena nairātmyāherukotpattisādhanam |
yena sarvaduṣṭaraudrasattvā vinayaṃ yāsyanti || 3.1.1 ||
ap3.­2
ḍākaḍākinīvikurvaṇaṃ tatsarvaṃ1448 kathayāmi te |
vajrasattvaṃ punarbhūya vajrī vajratvaṃ āvahet || 3.1.2 ||
ap3.­3
jvālāmālākulaṃ raudraṃ visphurantaṃ samantataḥ |
candramaṇḍalamadhyasthāṃ bījamālāṃ tato nyaset || 3.1.3 ||
ap3.­4
<H 2.5.19a→> tato vajrī mahārāgād drutāpannaṃ savidyayā1449 |
codayanti tato vidyā nānāgītopahārataḥ || 3.1.4 ||
ap3.­5
uṭṭha bharādo karuṇamaṇḍa pukkasi mahuṃ paritāhi |
mahāsuha yojīeṃ kāma mahuṃ chaduhi suṇṇasahāvu || 3.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap4.

Chapter A4

Part 1

ap4.­1
bhagavan śrotum icchāmi mudrābāhyaṃ tu lakṣaṇam |
rahasyaṃ yogayoginyāṃ kathayasva mahāmune || 4.1.1 ||
ap4.­2

tatas tu bhagavān ḍākinīvijayabalaṃ nāma samāpadya ḍākinī­samaya­mudrām udājahāra || 4.1.2 ||


ap4.­3
<H 2.4.6a→> kollaire ṭṭia bolā muṃmuṇire kakkolā |
ghaṇa kipiṭṭa ho vajjai karuṇe kiai na rolā || 4.1.3 ||
ap4.­4
tahiṃ bala khājai gāṭeṃ maaṇā pijjai |
haleṃ kāliṃjara paṇiai dundruru vajjaai || 4.1.4 ||
ap4.­5
causama kāthuri sihlā tahiṃ karpura rulāiai |
mālaiindhana śālia tahiṃ bharu khāiai || 4.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap5.

Chapter A5

Part 1

ap5.­1
athātaḥ sampravakṣyāmi <Y 10.10b→> sarvasajjanamelakam |
caruṃ ca bhakṣayet tatra dvipātrāśeṣatatparam <Y 10.10d←> || 5.1.1 ||
ap5.­2
<H 1.7.10 (prose)→> he bhagavan ke te melāpakasthānāḥ || 5.1.2  ||
ap5.­3

bhagavān āha |


pīṭhaṃ caivopapīṭhaṃ ca kṣetropakṣetraṃ tathā |
cchandohaṃ copacchandohaṃ melāpakopamelāpakaṃ tathā || 5.1.3 ||
ap5.­4
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ1576 ca pīlavopapīlavaṃ tathā1577  |
etā dvādaśa bhūmayaḥ |
daśabhūmīśvaro nātha ebhir anyair na kathyate || 5.1.4 ||
ap5.­5

he bhagavan ke te pīṭhādayaḥ <H 1.7.12 (prose)←>| dvādaśabhūmayas tathā | kathayasva prasādena mahodārasambhavaḥ || 5.1.5  ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap6.

Chapter A6

Part 1

ap6.­1
śrutaṃ kautūhalaṃ deva svādhiṣṭhānakramaṃ katham1680 |
rahasyādi kiṃ prayojanam || 6.1.1 ||
ap6.­2
śṛṇu tv ekamano bhūtvā vajrasattvo mahākṛpaḥ |
kathayāmi samāsena sarvatantrasya nirṇayam || 6.1.2 ||
ap6.­3
ekāreṇa yat proktaṃ sthānam avyaktalakṣaṇam |
gatvānugamanaṃ caiva dhātūnāṃ cetaḥ sadā gatiḥ || 6.1.3 ||
ap6.­4

dhātuśabda iti kutaḥ || 6.1.4 ||


ap6.­5

bhagavān āha |


etāvad rahasye ṣoḍaśākṣare ity uktam |
rakāraṃ raktadhātuś ca hakāraṃ sparśayos tathā |
syekāreṇa śleṣmam ity āhuḥ pakāreṇa pittam1681 eva ca || 6.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap7.

Chapter A7

Part 1

ap7.­1
bhagavan śrotum icchāmi vāgmudrāṇāṃ tu lakṣaṇam |
<H 2.3.53a→> sandhyābhāṣam kim ucyeta bhagavān brūhi niścitam  || 7.1.1 ||
ap7.­2
yoginīnāṃ mahāsamayaṃ śrāvakādyair na cchidritam |
hasitekṣaṇābhyāṃ tu āliṅgadvaṃdva-m-ādikais tathā || 7.1.2 ||
ap7.­3
tantreṇāpi caturṇāṃ ca saṃdhyābhāṣaṃ na śabditaṃ |
vajragarbha ahaṃ vakṣye śṛṇu tvam ekacetasā || 7.1.3 ||
ap7.­4
saṃdhyābhāṣaṃ mahābhāṣaṃ samayasaṃketavistaraṃ |
madanaṃ madyaṃ balaṃ māṃsaṃ malayajaṃ mīlanaṃ tathā || 7.1.4 ||
ap7.­5
gatiḥ kheṭaḥ śavaḥ śrāyaḥ • asthyābharaṇaṃ niraṃśukaṃ |
āgatiḥ preṅkhaṇaṃ prāhuḥ kṛpīṭaṃ ḍamarukaṃ mataṃ || 7.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap8.

Chapter A8

Part 1

ap8.­1
bhagavan śrotum icchāmi • aparair lakṣyalakṣaṇam |
catustattvaṃ na jānāmi kathayasva mahāsukha || 8.1.1 ||
ap8.­2

bhagavān āha |


śṛṇu vajra yathātattvaṃ saṃsārottāraṃ lakṣaṇam |
vajratattvasya2129 pūrvasya ghaṇṭāṃ cāpi dvitīyakam || 8.1.2 ||
ap8.­3
tṛtīyam akṣasūtraṃ tu caturthaṃ jñānalakṣaṇam |
catustattvataraṅgāni nīyate pāramīpsitam2130 || 8.1.3  ||
ap8.­4
madhye vairocano nāthaḥ pūrve • akṣobhya • eva ca |
ratnaṃ2131 dakṣiṇasūcyāṃ tv amitābhaṃ paścime nyaset || 8.1.4  ||
ap8.­5
uttare • amoghasiddhiṃ tu pañcasūcyābhidevatā |
padme • aṣṭasambodhyaṅgaṃ yathābhūmyaṃ tu sthāpayet || 8.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap9.

Chapter A9

Part 1

ap9.­1

atha vajragarbhapramukhā mahābodhisattvā bhagavantaṃ sarvatathāgatāś ca2246 saṃpūjya praṇipatyaivam āhuḥ || 9.1.1 ||


ap9.­2
ākhyāhi bhagavan deva nirvṛtipadavistaram |
kutra sthāne sthito bhūtvā krīḍate sacarācare2247 || 9.1.2 ||
ap9.­3

bhagavān āha |


śṛṇu vakṣye yathānyāyaṃ kalpanācittadhāraṇām2248 | {C83r}
yad evaṃ kathitaṃ pūrvaṃ sarvātmani sadā sthitam || 9.1.3 ||
ap9.­4
maṇḍalaṃ deham ity āhuś caturdvāraṃ yathoditam |
nābhimadhye mahāpadmaṃ sarvajñajñānābhikīrtitam || 9.1.4 ||

Part 2

Part 3

Part 4

ap10.

Chapter A10

Part 1

ap10.­1
śṛṇu vajrapāṇe vajrācāryasya siddhisamayam |
kalpayitvā mahācakram ādyaṃ hṛdayamaṇḍalam || 10.1.1 ||
ap10.­2
praviṣṭaṃ2382 svayam ādyaṃ tu svābhiṣekādivistaraiḥ |
vajrācāryatvam asamaṃ sidhyate nātra saṃśayaḥ || 10.1.2 ||
ap10.­3
yasmāt {C88v} saṃśrutaṃ dhyānatatparatvād vajrācāryatāṃ vrajet |
vajrasattvahṛdādīnāṃ2383 lakṣajāpāt prasidhyate || 10.1.3 ||
ap10.­4
ādyasiddho mahācāryaḥ sarvakalpāgraṃ2384 sidhyati |
vidhinānenāpi jinā bhavanti sattvā iti2385 kva saṃdehaḥ || 10.1.4 ||
ap10.­5
nirdvandvāḥ sotsāhās2386 tattvasthā baddhasaṃnāhāḥ2387 || 10.1.5 ||

Part 2

Part 3

Part 4


ab.

Abbreviations

Abbreviations used in the introduction and translation notes

Commentaries:
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Kangyur Editions:

Editions of the Tibetan Kangyur consulted through variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma):

C Choné
H Lhasa (zhol)
J Lithang
K Peking Kangxi
N Narthang
Y Peking Yongle
Other:
MW Monier Williams Sanskrit dictionary

Abbreviations used in the appendix – Sanskrit Text

Manuscripts (root text):
C Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917)
R Royal Asiatic Society, London, no. 37 (Cowell 1875)
T1 Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965)
T2 Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965)
W Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985)
Woodblock prints (commentaries):
Comm1 Āmnāyamañjarī, by Abhayākaragupta (Toh 1198)
Comm2 Ratnamālā, by Śūravajra (Toh 1199)
Comm3 Smṛtisaṃdarśanāloka, by Indrabhūti (Toh 1197)
Published works (root text)
S Sampuṭodbhava (Skorupski 1996, 2001)
Published works or doctoral theses (Sampuṭodbhava parallels in source texts)
G Guhyasamāja Tantra (Matsunaga 1978)
H Hevajra Tantra (Snellgrove 1959)
K Kṛṣṇayamāri Tantra (Samdhong 1992)
L Laghuśaṃvara (Herukābhidhāna) Tantra (Pandey 2002)
N Sampuṭodbhava Tantra (Noguchi 1986, 1987, 1988, 1995)
Ni Sañcāranibandha, comm. on the Yoginīsañcāra (Pandey 1998)
P Prajñopāyaviniścayasiddhi (Samdhong 1987)
SU Samājottara, the 18th chapter of the Guhyasamāja (Matsunaga 1978)
Sz Catuṣpīṭha Tantra (Szántó 2012 & Szántó 2010)
V Vasantatilakā (Samdhong 1990)
VḌ Vajraḍāka Tantra (Sugiki 2002 & Sugiki 2003)
Y Yoginīsañcāra Tantra (Pandey 1998)
Critical apparatus
a.c. ante correctionem
conj. conjectured
em. emended
om. omitted
p.c. post correctionem
rec. reconstructed
← (left arrow) – end of correspondence with a source text.
→ (right arrow) – beginning of correspondence with a source text

n.

Notes

n.­1
See Dharmachakra Translation Committee (2011).
n.­2
The Tibetan translation is Toh 366, sangs rgyas mnyam sbyor mkha’ ’gro sgyu ma bde mchog gi rgyud phyi ma, Degé Kangyur vol. 77 (rgyud ’bum, ka), folios 151.a–193.a.
n.­3
The Degé Tibetan reads sems dpa’ sangs rgyas kun gyi dngos / rdo rje sems dpa’ bde ba’i mchog / gsang ba mchog gi dgyes pa na / thams cad bdag nyid rtag tu bzhugs.
n.­4
In the Tib. (73b.7–74a.1) this sentence reads, “What emerges from it signifies what is called the ‘meditative absorption of sampuṭa’ ” (/de las byung ba ni yang dag par spyor ba’i ting nge ’dzin ces bya ba’i don to/).
n.­5
I.e., as being of the nature of insight and skillful means.
n.­6
Instead of “sampuṭa,” the Tib. (74a.1–2) has “emergence from sampuṭa” (yang dag par sbyor ba las byung ba).
n.­7
The translation of this verse follows one of several possible interpretations. Different variant readings and multiple possible interpretations of each of these readings are interpreted differently in different commentaries on the Sampuṭa, and, differently again, in the Catuṣpīṭha Tantra to which this passage can be traced.
n.­8
“Before one became a practitioner” is missing from the Tib. of this verse (74b.2). Instead, “practioner” (yo gis) appears in the Tibetan as an agent in the verse that follows.
n.­122
The Degé (91b.5) has “Through which beings will be tamed / By wicked and violent means” (/gang gis gdug pa drag po yis/ /sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). Two other versions (N, H), however, have “Through which wicked and violent beings / Will be tamed” (/gang gis gdug pa drag po yi/ / sems can ’dul bar ’gyur ba yi/). All Tib. versions are missing “all.”
n.­123
The words “ḍāka” and “ḍākinīs” being compounded in the Skt. text, it is impossible to tell if “ḍāka” should be singular or plural. However, as all the deities described in this section, apart from Heruka himself, are female, “ḍāka” probably stands for Heruka and was rendered as singular.
n.­186
The Tib. (99b.6) and Comm2 (863–4) indicate that these are “verbal signs,” perhaps code words.
n.­187
Whenever code words of the secret language are used in this and the following three verses, the actual meaning is here given in parentheses; the words in parentheses are not part of the original.
n.­188
This and the following three verses are simply transliterated into the Tib., with significant variations between the Kangyur editions.
n.­294
There seems to be much confusion in this sub-chapter regarding the identity of the Blessed One’s interlocutor. The form of address, deva (my lord / husband!) is consistent with its being spoken by the Blessed One’s consort, who, accordingly, is later addressed by him as devī (my goddess / mistress!). There is no doubt about her identity as the mistress, since she later inserts the Blessed One’s bola into her kakkola. The Blessed One is later identified as Vajrasattva and the goddess as Nairātmyā. Since most (perhaps all?) of chapter 6 seems to be a dialogue between the two of them, the text has been emended accordingly, against Comm2 and the Tib., which sometimes identify the Blessed One’s interlocutor as Vajragarbha.
n.­295
The reading Vajrasattva seems to be anomalous for reasons explained in the previous note. Comm2 (913), however, reflects the reading Vajrasattva and identifies him as Vajragarbha.
n.­296
The secret sixteen syllables are the syllables of the statement rahasye parame ramye sarvātmani sadā sthitaḥ.
n.­408
The Tib. (118a.5) has “constant / permanent pledge” (rtag dam tshig), but both commentaries have “great pledge” (dam tshig che). Comm1 (527) simply glosses it as “concealed sign.” Comm2 (954) explains “great pledge” as “the stainless vow / conduct (sdom pa, Skt. saṃvara) that is the sign of buddhas and bodhisattvas.”
n.­820
I.e., on the central prong of the vajra scepter (cf. Szanto 2012, p. 368).
n.­821
I.e., the aforementioned five tathāgatas and eight bodhisattvas. The translation here is based on the Skt. reading (corroborated by the corresponding passage in the Catuṣpīṭha Tantra) tridaśa-aṇḍānāṃ, which could also convey, as a metaphor, the meaning “the sphere of gods.” The Tib. (144a.5) has “In the egg of the three phases in the middle / Dissolves (merges) the wisdom deity” (/dbus su skabs gsum sgo nga la/ ye shes lha ni thim par bya/), which seems to reflect a different Skt. reading‍—we would have to substitute tridaśa (thirteen, or thirty-three) for tridaśā (three phrase [of life]).
n.­822
The other three are Vajrapāśī, Vajrasphoṭā, and Tāriṇī.
n.­823
Instead of “firmly ascertain,” the Degé (144a.7) has “demonstrate / teach” (bstan par bya), but other versions (J, K, C) have “make firm / stabilize” (brtan par bya).
n.­824
Comm2 (626) interprets this as the act of sexual penetration.
n.­825
The translation of this line follows the Tib. (144b.3) (rdo rje pad+ma kun zhugs pa), as the BHS grammar is not clear.
n.­826
The change of the interlocutor to Vajradhara reflects the correspondence of this section with the Catuṣpīṭha Tantra. The Tib. (144b.3) has “king of vajra holders” (rdo rje’i ’dzin pa’i rgyal po).
n.­827
“Vajra bell,” as Comm2 (627) explains, is a “bell marked with a half-vajra,” i.e., a vajra handle.
n.­828
Comm2 (627) states, “To sound only wisdom means that it is only reality that is resounding.”
n.­829
Comm2 (628) states, “It is arrayed with [images of] gems, plants, and sprouts. It has the form of an utpala that has not yet bloomed. ‘Tranquil’ refers to [its] vajra [part] that does not resound.”
n.­830
Comm2 (628) describes him as Buddha Akṣobhya.
n.­831
According to Comm2 (628), the nine deities are the eight bodhisattvas, Padmapāṇi (Avalokiteśvara), and so forth, on the prongs in the eight cardinal and intermediate directions, along with Vajrasattva on the central prong.
n.­832
Both the Degé (144b.5) and Comm2 (629) seem to have interpreted the Skt. word uttara (in jagottarā) as a verbal adjective with the causative force (“one that liberates”).
n.­833
Supplied on the authority of the Catuṣpīṭha Tantra.
n.­834
Comm2 (630) elaborates, “The form of the bell, at the center of which is empty space, is the desire realm. The nature of the lotus in bloom and facing down, which is on the top of the bell, is the form realm. On top of what is surrounded by the lotus is the dimension of formless existence, i.e., the formless realm.”
n.­835
The “middle part” seems to be the bell clapper.
n.­836
Being “in the middle” is somewhat ambiguous. Comm2 (631) seems to interpret this as the position of the vajra scepter and the bell when they are held during a ritual.
n.­837
Instead of “the turning of the lotus,” the Tib. (145a.3) has “the turning of desire” (’dod pa’i bskor ba), reflecting a hypothetical Skt. reading kāmāvartaṃ, rather than the manuscripts’ kamalāvartaṃ, i.e., the name of a particular hand gesture. The adopted reading of the manuscripts is supported also by Comm2 (631–632).
n.­838
The Tib. (145a.4) adds “to the north” (byang du), which is one of the possible translations of the Skt. uttare.
n.­839
Apabhraṃśa, soha•i vajjam ullālu tāri•a satvavimokhe| dharmavimokhe kajja tuṅgaṃ vajja dracchā adharantu.
n.­840
Skt., oṁ vajradharmaraṇita praraṇita saṃpraraṇita sarvabuddhakṣetracāline prajñapāramitānādasvabhāve vajrasattvahṛdayasaṃtoṣaṇi hūṁ hūṁ hūṁ ho ho ho svāhā.
n.­841
Skt., oṃ sarvatathāgatasiddhivajrasamaye tiṣṭha eṣa tvā dhārayāmi hiḥ hi hi hi hi hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­842
“In his heart” is missing from the Tib. (145a.7) and also from some of the Skt. manuscripts.
n.­843
Comm1 (636) interprets sitadhātu (khams dkar po), literally “white element,” as “bone.”
n.­844
The grammar of the Skt. sentence is not very clear. The Degé (145b.6) seems to be saying, “Since the stūpa[-bead represents] the faculty of / lordship over dharma / [The beads] above [it] are the dharmadhātu (sphere of phenomena)” (/mchod rten chos kyi dbang po’i phyir/ /steng du yang ni chos kyi dbyings/). Comm1 (637) elaborates, “While threading the beads on the knot of the cord’s two ends, he should think, ‘The stūpa is the essence of the dharmas of powers, fearlessness, etc.’ The other beads on top of that are the sphere of phenomena, possessing the essence of suchness, the actualization of all phenomena.”
n.­845
Comm1 (637) explains that the syllable a on the palm of the right hand, which transforms instantly into a five-pronged vajra scepter, is blessed by the sun. On the left hand one visualizes the form of a lotus, with the fingers as the petals. It has also transformed from the letter a, which is the seed syllable of ambrosia, and is blessed by a white moon. One holds the rosary between them, visualizing it to be the deity.
n.­846
It seems that Comm1 (637) interprets sarvatattvena (“as completely real”) as “[visualize it] as the nature of the deity.”
n.­847
Comm1 (637–638) explains, “So the left hand, which is not the vajra, becomes the vajra? Why? This is because the vajra is indivisible from the right hand.”
n.­848
Comm2 (638) explains the “principle of reality” (tattva) as “emptiness, suchness.”
n.­849
This Apabhraṃśa passage is very obscure. The translation here is influenced by Comm1 (638) and the Degé (146a.3). The latter seems to read, “Since [suchness] is the cause of all syllables / It is the exquisite essence of forms; / [Thus] by [realizing] the number of the essence of mantras that should be counted / [To be] an illusion, one will accomplish the heart / essence of the yoginīs” (/yi ge rnams kyi rgyu las ni/ /gzugs kyi snying po mdzas pa ste/ /sngags kyi snying po bgrang ba’i grangs/ /rdzun pas rnal ’byor ma snying ’grub/).
n.­850
Skt., oṁ pade pade mahājñānaṃ sarvabuddham ahaṃ bhave hūṁ hūṁ hūṁ ho ho ho aḥ svāhā. The Tib. (146a.4) has khaṃ (khaM) before svāhā.
n.­851
According to Comm1 (639), the mind of sameness is “the mind of awakening, in which wisdom and compassion are of a single taste.”
n.­852
The Tib (146a.7) has “samaya buddhas” (sangs rgyas dam tshig), which reflects one of the Skt. variants. This variant, however, is unmetrical and grammatically less viable.
n.­853
According to Comm1 (640) this means two different choices, “the instantaneous recitation” or the “gradual recitation,” which involve the left or right hand on the rosary, respectively.
n.­854
The “path” here seems to refer to one of the nine possible routes through which the consciousness leaves the body at the time of death.
n.­855
“Existence” is missing from the Tib. (146b.3), which has for this line, “The wrong path, moreover, has faults” (/ngan pa’i lam yang skyon rnams nyid/).
n.­856
The Degé (146b.3) interprets “above” as “above the navel” (lte ba’i steng na). N and H make “above” a separate item.
n.­857
“So forth” seems to refer to the mouth.
n.­858
Comm1 (642) lists the nine gates as “(1) the ‘drop,’ meaning the cavity between the eyebrows … (2) the cavity at the navel (bellybutton) … (3) ‘above,’ meaning the golden gate … (4) the eyes … (5) the nose … (6) the mouth … (7) the ears … (8) the urethra … and (9) the anus.” Comm2 (1011) confirms this.
n.­859
In the Tib. (146b.5) this half-stanza reads, “Since the eight hells are [reached through] the anus / In order to abandon such [a fate], O son of noble family, [I have taught] the characteristics of transference into [different] realms” (/dmyal ba brgyad ni btung min pas/ /de ltar spang phyir rigs kyi bu/ /srid pa’i ’pho ba’i mtshan nyid ni/).
n.­860
According to Comm2 (1011) this means that “one should meditate on the practice of transference intently before being stricken by illness and so forth.”
n.­861
The translation of this highly enigmatic half-stanza is interpretive, based on Comm3 (1591–1592), which seems to understand the “five protrusions of the stūpas” (pañcasphoṭikastūpānām) as the five syllables visualized as blocking the five upper subtle channels (the “stūpas”). It later specifies the number of these syllables as eight, but this inconsistency could perhaps be due to the fact that three of the gates (eyes, ears, and nostrils) require using the same syllable. Other commentaries identify the “five protrusions” differently. Comm1 (642–645) and Butön (F.316a.3–4) identify this as the human body, the “protrusions” being the head, arms, and legs. Bhavabhaṭṭa (Sz 4.3.43cd) interprets the “five protrusions” (or the “five bursts”) as the syllable hūṁ. Durjayacandra (f.45v1–2) seems to identify these five as the five subtle channels with the natures of the five buddhas, converging at the throat. The “stūpa” is interpreted by all commentators except Indrabhūti as a location. Comm1 (642–645) and Butön (F. 316a.3–4) identify it as the head, Durjayacandra (f.45v1–2) as the heart, and Bhavabhaṭṭa (Sz 4.3.43cd) as the space between the eyebrows. In the Degé (146b.6–7) this half-stanza reads, “One should visualize the orifices of the gates / [With] the five shackles of the stūpas” (/mchod rten rnams kyi lcags sgrog lnga/ /sgo yi bug pa’i sgom pa ni/). Given the differences between the sources, the interpretation adopted here and in the following verses should be regarded as only one of several possibilities.
n.­862
According to Comm3 (1592), “below them” refers to the five gates just mentioned. Bhavabhaṭṭa (Sz 4.3.44ab) identifies the syllable of water as the white suṁ. In the Degé (146b.7) this sentence reads, “[Next] is the gate below them. / The seed [syllable should be] white / clear like water” (/de bas dma’ ba’i sgo nyid do/ /sa bon chu ltar dkar po nyid/). Y, K, and N read, “At the gate below them / Is the white, water-like [seed] syllable.”
n.­863
According to Bhvabhaṭṭa (Sz 4.3.44cd) this syllable is kṣmryuṁ.
n.­864
The Degé (146b.7–147a.1) has, “Focusing intently on the previously [mentioned] breathing / One should meditate on the vase breathing” (/de yi dang po dbugs kyi yang/ /de la shin tu mnyam gzhag pas/ /dbugs ni bum pa can bsgom bya/). Comm1 (643) states that “the seed syllables that have been and will be explained are connected with the vase breathing of before.” The Degé and Comm1 possibly reflect the variant reading in the Catuṣpīṭha Tantra, “of the vase breathing” (kumbhasya śvāsasya).
n.­865
The commentaries diverge here in their interpretation quite a lot. Comm1 (643) has “ ‘possessing the color of wind’ means blue, the body is the hūṁ syllable [visualized at the eyes]‍—this is a visualization of the pure mind as the maṇḍala of wind. This syllable of hūṁ is only white through the transference, and so forth.” Comm2 (1012) has, “ ‘One should visualize the maṇḍala of wind / On the body as the color of wind’ means that one should visualize a light blue smryuṁ syllable at the crown.”
n.­866
The intended meaning of this highly obscure half-stanza can only be speculated upon. The translation here is based on the Skt. reading (“the edges of wind”) as reflected in the Lhasa edition. The only Sampuṭa commentary that seems to support (or at least not contradict) this reading is Comm3 (1593), where we read, “ ‘The root of the seed of wind’ [is explained as follows:] ‘root’ refers to the ‘wind of shape’ (dbyibs kyi rlung). Below that is the karmic wind that goes from the edge to the top.” The remaining commentaries seem to reflect the reading “the wind is its root,” adopted also by the Degé edition. Butön (F.316a.3–4) interprets the “syllable of wind” and its “root” as the beginningless continuity of cause and effect, rather than their visualized spatial aspects: “ ‘The root of the seed of wind’ indicates, like [seed, root,] and sprout, that it comes about from a beginningless continuity of cause and effect.” Comm2 (1012) says, “ ‘Its root is wind’ means that the seed syllable hūṁ is at the root of the maṇḍala of wind.” Comm1 (643) says, “The seed syllable of wind is yuṁ. Since the root of wind is its (the seed syllable’s) roots, [wind] is rooted in its seed syllable. This incidentally indicates all variety of notions, such as seed, sprout, and the rest, in which ‘the entities of fruition and cause are related in an uninterrupted continuity.’ ”
n.­867
The commentaries do not help very much in interpreting this half-stanza. Comm2 (1012) seems to reflect a different Skt. reading: “ ‘The ground replete with the anusvara and sound / Conducts the syllable of mind’ means that the syllable haṁ, ‘the syllable of mind,’ is conducted by sound.” Comm1 (643) says, roughly, “[the seed syllable] contains the anusvara and the ‘sound’ (the vowel u); thus, the seed syllable of yuṁ is visualized at the ears and nostrils.” Szanto (Sz 4.3.46, English tr.) interpreted the corresponding verse in the Catuṣpīṭha Tantra based on Bhavabhaṭṭa’s commentary, and translated it as follows: “After having affixed [to it] the drop and the roar, [the yogin / should visualize] a wind-syllable at the base and / [another] wind[-syllable] at the [other] end of the base./ [With these] he should [start] drawing the root-syllable.”
n.­868
The Tib. (147a.1–2) has, “One should join the syllable of Vajrī / To the hook of Ghorā and so forth. / Ghorā pulls [the syllable] / Through the ten and twenty-four places” (/rdo rje can gyi sa bon gyis/ /’jigs pa’i lcags kyu la sogs sbyar/ /gnas ni bcu dang nyi shu ni/ /rtsa bzhi gnas las ’jigs mas dgug/). It seems that this verse marks the beginning of the section on the mystic heat (Caṇḍālī), here practiced as part of consciousness transference. Comm1 (643) explains, “ ‘Ghorā’ is at the navel as Caṇḍālī, who, because of incinerating all thoughts, is difficult to implement; thus it is the place that frightens those of meager inclination. Through the hook-like shape of its light rays …”
n.­869
Comm2 (1012) explains, “ ‘Through the nine junctures, on top’ means the ‘Brahmā aperture.’ ” The second part of the same statement seems to reflect a different Skt. reading: “ ‘The seed of the eyebrows planted on top’ means ‘exclaiming loudly with wind.’ ”
n.­870
Comm1 (645) states, “ ‘Tuft of ūrṇā’ means ‘between the eyebrows.’ ”
n.­871
The Tib. (147a.2) seems to reflect a different Skt. reading: “The white tuft of hair at the ūrṇā should be joined / With the one and a half seed syllables” (/mdzod sbu skra dkar sa bon gyi/ /yi ge phyed dang gnyis kyis sbyar/). Comm1 (644) only adds to the confusion: “haṁ and hūṁ are the seed syllables that indicate here the diminishment of white hair. In the context of gaining internal familiarity, these should be led to the juncture just below the ūrṇā.” (“White hair” seems to be the code word for the tuft of ūrṇā). Then it carries on (644–45): “With the syllable plus half, hi ki [sic], one should purify the golden gate, at the top of the nine gates.”
n.­872
This verse describes the derivation of the syllable hik. Comm2 (1012) explains, “ ‘The fierce vajra seed’ means the sound hig. ‘Should be connected to the hook’ means that the consciousness is conducted by the hook of the syllable hig to abide at the drop of the fontanelle, drawn up to the fontanelle. Does it draw [consciousness] until there? [No, consciousness] is drawn by the fierce [sound] through the ten places and the twenty-four places. This means the consciousness is drawn by the fierce syllable hig through those places. And what are those places? They are Jālandhara, at the golden gate [of the fontanelle], and the rest.”
n.­873
The translation of this half-stanza is uncertain. The Degé (147a.3) has, “Using wind, one should propel the seed syllable from below / With a continuous sound./” (/rlung gis sa bon ’og ma las/ /sgra ni sgra yis bskul bar bya/). Y, K, N, C, and H, however, all have the genitive particle (gi) instead of the instrumental (gis) after “wind,” making it read, “One should propel the seed syllable of wind from below / With a continuous sound.”
n.­874
Starting from the second half-stanza of the previous verse, the Tib. (147a.4) has, “Joined with the seed syllable of wind / And with the mind as the maṇḍala of wind, / [One should propel the consciousness] upward in stages / Through the twenty-four places” (/rlung gi sa bon ldan pa dang/ /rlung gi dkyil ’khor sems kyis ni/ /gnas ni nyi shu rtsa bzhir ni/ /de nas steng nas steng du mchog/). The procedure described here appears somewhat different and much more complex when elaborated upon by Bhavabhaṭṭa in his commentary (cf. Sz 4.3.50–51, English tr.).
n.­875
It is a mystery what the “upper letter”‍—the reading supported by the Tib. (147a.4)‍—might be. Some manuscripts have “upper root” instead, and the Capuṣpīṭha has “half-root.” Bhavabhaṭṭa’s commentary on the Catuṣpīṭha (4.3.51cd) describes this as a mixture of phlegm, semen, and menstrual blood.
n.­876
The Tib. (147a.4–5) has, “From the highest point of the nine orifices / One’s consciousness should suddenly eject [itself]” (/bu ga dgu yi steng mchog nas/ /’phral du yid kyis ’pho bar byed/).
n.­877
The Tib. (147a.5) has “every day” (nyin shing) instead of “god,” but Comm1 (646} supports the reading “god.”
n.­878
“Vajra” is here an abbreviation of “Vajragarbha.”
n.­879
Comm2 (1014) describes this as the “maṇḍala of Vajrasattva,” at the center of which are the syllables.
n.­880
Comm1 (654) identifies this syllable as hūṁ. Comm2 (1014), however, specifies five syllables: hūṁ, oṁ, trāṁ, hrīḥ, and a.
n.­881
The meaning of this sentence is not clear. The Tib. (147a.7–147b.1) has “This [syllable], blazing with light rays like the sun/ Has a nature signified / reflected / revealed by mind” (/’di ni nyi ma’i ’od zer ’bar/ /ngo bo sems kyis mtshon par bya/). N and H have the genitive (yi) after “this” (’di) instead of the topical particle (ni), making it read, “The sun[-like] light rays of this [syllable] / Are, by their nature, signified / reflected / revealed by the mind.”
n.­882
Comm2 (1014) elaborates, “ ‘With the previous described characteristics’ means, having cleansed the mind of impurities, one should, through transferring [the mind] into emptiness by means of breaking apart [forms], transfer all forms of objects into emptiness.”
n.­883
Comm2 (1014) adds that one brings the life-force into the central channel, and visualizes oneself as the deity called “Gnosis Ambrosia.”
n.­884
According to Comm2 (1014), “ ‘Consciousness’ means nonconceptual cognition of the three joys, which arise from bringing the life-force wind into the central channel. ‘Gnosis’ is that which sees into the mind’s emptiness of subject-object duality.”
n.­885
Comm2 (1014) interprets “unwavering” (niṣkampam) as “free from the eighty natures,” and “untroubled” (nirupadrutam) as “free from emotional and cognitive obscurations.”
n.­886
Comm2 (1014) interprets “One should meditate merging with the essence” (bhāvayed bhāvabhāvena) as “One should visualize through … self-reflective cognition the form of emptiness.”
n.­887
The Degé (147b.6) has, “Then, the wise one should observe / The external practices / With a frame of mind set on two locations / And with the mind as the maṇḍala of wind” (/de nas phyi rol rnal ’byor rnams/ /rnam par mkhas pas gzung bar bya/ /gnas gnyis kyi ni sems dang ni/ /rlung gi dkyil ’khor sems kyis ni/). Comm2 (1015) states, “Now that the inner practice has been taught, the pith instructions for reading the minds of others is taught with the statements, ‘then, the outer practice,’ and so forth. ‘One meditates on the dualistic mind’ means that one meditates on both the mind that is apprehended and the one apprehending.” Both the Degé and Comm2 seem to reflect a Skt. variant not corroborated by any of the five manuscripts used, as none of them contains a phrase that could be translated as “mind set on two locations,” or “dualistic mind.”
n.­888
As the root text here seems vague and incomplete, the translation was influenced by Comm2 (1015), which elaborates, “Surrounding the heart is the wind [maṇḍala] transformed from the syllable yaṁ. At its center is the fire [maṇḍala] transformed from the syllable raṁ. At its center is a sun disk, on top of which are the vowels and consonants, which transform into a sun and moon joined. At the center of that, one should visualize the syllable, red in color, of the nine male and female deities in union.”
n.­889
Comm2 (1015) explains, “One should visualize those maṇḍalas [that are in one’s heart] to also be in the heart of the target. Then, the practitioner should do recitation with the exhalation and inhalation of the breath. When exhaling, he should expel the air in the form of hūṁ, the seed syllable of gnosis, and strike the center of the target’s heart.”
n.­890
The translation of this sentence is an approximation of different Skt. and Tib. readings that would be difficult to report in detail. Comm2 (1015), commenting on this and the previous verses, explains, “While inhaling one should strike the seed syllable at one’s heart in the manner of a flower. Through thus reciting with the exhalation and inhalation of breath, one meditates in union with the suchness of another’s mind, based on which one will gain familiarity with concentration and surely reach accomplishment in knowing another’s mind.”
n.­891
Comm2 (1016) interprets this as follows: “ ‘The practitioner manifests’ means that through visualizing the bodies of others through the circulation of the inhalation and exhalation of the breath one mingles with the consciousness of others.”
n.­892
As this seems to refer to the transference of consciousness at the time of death, the “nature of gnosis” (jñānarūpam) could also be interpreted, perhaps, as the mental “form” that one is about to eject.
n.­893
Comm2 (1016) explains, “ ‘Then, visualizing that one has transformed into the form of wisdom, like a lamp,’ means that while imagining the lamp-like nonconceptual wisdom based on the wind of space, the wise one should perform the rituals of transference and so forth.”
n.­894
Comm2 (1016) explains, “Well, what is the difference between nondual gnosis and the mind of a listener, and so forth? ‘The suchness of hearers and so forth / Is eloquently explained here,’ means that the mind of a listener or a solitary buddha meditates upon nonconceptuality for their own sake, having realized the absence of personal self.”
n.­895
“One should observe” follows the Tib. (148a.4) (dmigs); the Skt. has “One should rely on.”
n.­896
Connecting this with the previous verse, Comm2 (1016) explains, “First, the mind of the listener is the lamp-like self-reflective awareness. Later, the continuum of conceptuality is severed.”
n.­897
Instead of “relying,” the Tib. (148a.5) has “observing” (dmigs).
n.­898
Comm2 (1016–1017) explains, “Since the method lacks intrinsic nature / All such [concepts] should be discarded.”
n.­899
The interlocutor is introduced here, by conjecture, as “the goddess” in anticipation of the address to her, “O fair-faced one,” which comes at the end of this section. It is not possible, however, to ascertain which goddess, without first tracing this section to its source tantra.
n.­900
Comm2 (1017) understands this to be mundane consciousness.
n.­901
The Tib. (148a.5) has instead, “by which gnosis / consciousness is consciousness differentiated” (ye shes gang gis ye shes khyad par du ’phags lags/).
n.­902
Comm1 (1017) glosses “secret” as “ ‘secret’ because of not being the purview of lesser [beings].”
n.­903
Instead of “wretched,” the Tib. (148a.6) has “day” (nyi ma), which could be a misreading of the Skt. dīna (wretched) as dina (day).
n.­904
The Tib. (148a.6) has an extra passage after this line: “It should be understood that humans / Have [these] five different consciousnesses” (/mi la rnam shes khyad par ni/ /rnam pa lnga ru shes par bya/). Comm1 (660) seems to support this, with, “The consciousness of humans possesses the character of whatever kind is clearer.” Comm2 is silent on this.
n.­905
Comm1 (662) explains, “Because [this tantra] is superior to all other tantras, it is from this exalted / superior [text], i.e., from this Sampuṭa tantra, that one realizes [gnosis].” Comm2 (1017), however, seems to understand this passage somewhat differently, glossing it as, “It is not to be taught to such (stupid) people,” meaning, perhaps, they are not elevated by the yoga treatises, since the gnosis and the treatises that teach it are beyond their purview.
n.­906
Comm1 (662) explains, “After Buddha Dīpaṁkara, in this buddhafield preaching happened for many eons only through these precious tantra classes, which are the essence of all tantras. This did not happen through any other perfected buddha [only Śākyamuni]. Therefore [the Blessed One explained that], ‘inspired by the nondual gnosis taught here by me … you, who want liberation, should become extremely learned in only these yoga treatises.’ ”
n.­907
Skt., oṁ vajrāmṛta mahāsukha haṁ svāhā.
n.­908
The Degé (148b.3) has “Vajraraudrā” (rdo rje drag mo). N has just “Raudrā” (drag mo).
n.­909
The Degé (148b.4) has ghaṇde (ghaNde), but Y, K, J, N, and C have ghaṇṭe (ghaNTe).
n.­910
Skt., oṁ vajraguhye siddhaparamayogeśvari kapālamālādhāriṇi rudhirapriye śmaśānavāsini hūṁ phaṭ svāhā.
n.­911
Skt., oṁ vajracaṇḍeśvari khaṭvāṅgi mahāvajriṇi kapālamālāmakuṭe ākaḍḍa ākaḍḍa sarvaduṣṭahṛdayam ākaḍḍa rulu rulu bhyo hūṁ phaṭ.
n.­912
Skt., oṁ vajrāparājite paramaguhye kapālamālāvibhūṣite sarvaduṣṭamohani priye ehi ehi bhagavati vajraguhyeśvari bahuvividhaveśadhāriṇi sarvaduṣṭanivāriṇi hūṁ phaṭ.
n.­913
Skt., oṁ vajravetāli kha kha khahi khahi sarvaduṣṭān vikṛtaveśadhāriṇi vikṛtālaṅkārabhūṣite hana hana daha daha paca paca mā vilamba mā vilamba samayam anusmara praveśaya maṇḍalamadhye utthāpaya sarvaṃ hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­914
Skt., oṁ ehi ehi bhagavati vajraguhyeśvari bahuvividhaveśadhāriṇi sarvatathāgatapuṣṭe samayam anusmara hana hana raṅga raṅga raṅgāpaya raṅgāpaya pūraya pūraya āviśa āviśa sarvabhūtān narta narta nartāpaya nartāpaya haḥ ha ha ha ha hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­915
Skt., oṁ vajraśūlāgri bhinda bhinda sarvaduṣṭahṛdayam ākarṣaya ākarṣaya hana hana daha daha nirmatha nirmatha māraya māraya mā vilamba mā vilamba samayam anusmara hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­916
Skt., oṁ vajramāheśvari haṁ haṁ haṁ haṁ haḥ rulu rulu bhyo hūṁ phaṭ bhakṣaya sarvaduṣṭān nirmatha hṛdayaṃ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­917
Skt., oṁ sumbhani dīptasamayavajre hūṁ phaṭ.
n.­918
Skt., oṁ vajravaṃśe hūṁ svāhā.
n.­919
Skt., oṁ vajravīṇe hūṁ svāhā.
n.­920
Skt., oṁ vajramukunde hūṁ svāhā.
n.­921
Skt., oṁ vajramṛdaṅge hūṁ svāhā.
n.­922
Skt., oṁ vajravaḍavāmukhe yogeśvari hiḥ hi hi hi hi hūṁ jaḥ.
n.­923
The Tib. (149a.6) reflects trāṁ va trāṁ va (trAM va trAM va).
n.­924
Skt., oṁ vajradaṃṣṭrāvarāhamukhe trāṁ va va hūṁ.
n.­925
Skt., oṁ candrasūryahutāśani siṃhanirnāde siṃhavaktre siṃhini ṭāṁ ṭāṁ vaṁ.
n.­926
“Oṁ” has been added on the authority of the Tib. (149a.7).
n.­927
Skt., vajradhātusaṃjīvani mahāyakṣiṇi śvānarūpiṇi mahāpralayanirnāde kāmarūpiṇi trāṁ traṭa traṭa hoḥ.
n.­928
It is not clear whether this (adding svāhā at the end) applies to all the mantras of the deities in Heruka’s retinue, or just the last four. The latter option seems more likely.
n.­929
Skt., oṁ deva picuvajra hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­930
Skt., oṁ trailokyākṣepa hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­931
Skt., oṁ jvala jvala bhyo hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­932
Skt., oṁ kiṭi kiṭi vajra hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­933
Skt., oṁ namo bhagavate vīreśāya hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­934
Skt., mahākalpāgnisaṃnibhāya hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­935
Skt., jaṭāmakuṭotkaṭāya hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­936
Skt., daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­937
Skt., sahasrabhujabhāsurāya hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­938
Skt., paraśupāśodyataśūlakhaṭvāṅgadhāriṇe hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­939
Skt., vyāghrajināmbaradharāya hūṁ hūṁ phaṭ.
n.­940
Skt., mahādhūmrāndhakāravapuṣāya hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­941
Skt., oṁ śrīheherurukavajra ḍākinījālasaṃvara hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­942
The Tib. (149b.5) has an additional hūṁ (hUM).
n.­943
Skt., oṁ śrīherukavajra sarvaduṣṭasamayamudrāprabhañjaka hūṁ phaṭ svāhā.
n.­944
Skt., oṁ vajravairocanīye buddhaḍākinīye svāhā.
n.­945
Skt., oṁ mārīcyai svāhā.
n.­946
The Degé (149b.7) has vattāli vadāli vadāli (vattA li va dA li va dA li). Y and K have vattali vardala varāli (batta li barda la ba rA li). J has vaittali vadali vadāli (bai tA li ba da li ba dA li). N and H have vattāli vadālī varāli (battA li va dA lI va rA li). C has vaitāli vadali vadāli (bai tA li ba da li ba dA li).
n.­947
Skt., oṃ mārīcyai vattāli vadāli varāli varāhamukhe svāhā.
n.­948
Skt., oṁ piśāci parṇaśavari sarvamāripraśamani hūṁ hūṁ mahodari phaṭ.
n.­949
Skt., oṁ vajrāṅkuśa ākarṣaya hūṁ.
n.­950
Skt., oṁ vajrapāśa bandha hūṁ.
n.­951
Skt., oṁ vajrakāli tarjaya hūṁ. The translation given here (as kāli being the ka-series of syllables in the Skt. syllabary) is uncertain.
n.­952
Skt., oṁ vajramuṣṭi gṛhṇa hūṁ.
n.­953
Skt., oṁ vajrakīla kīlaya hūṁ.
n.­954
Skt., oṁ vajramudgara ākoṭaya hūṁ.
n.­955
The reading “Vajraḍākinī” was adopted on the authority of the Degé (150a.1) and all the other editions. All Skt. manuscripts, on the other hand, have the reading “Vajraḍāka.”
n.­956
The Tib. (150a.2) has svāhā (swA hA) after phaṭ.
n.­957
Skt., oṁ vajraḍāka imaṃ baliṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṁ phaṭ | oṁ jaḥ hūṁ vaṁ hoḥ samayas tvaṃ dṛśya hoḥ.
n.­958
Skt., oṁ kha kha khāhi khāhi sarvayakṣarākṣasabhūtapretapiśāconmādāpasmāraḍākaḍākinyādaya imaṃ baliṃ gṛhṇantu samayaṃ rakṣantu sarvasiddhiṃ me prayacchantu hūṁ hūṁ phaṭ svāhā.
n.­959
Skt., oṁ kiṭi kiṭi vajra hūṁ.
n.­960
Skt., oṁ āḥ hūṁ śodhaya śodhaya rakṣa rakṣa hūṁ phaṭ.
n.­961
Skt., oṁ vajraḍākini hūṁ phaṭ svāhā.
n.­962
Skt., oṁ ghori hūṁ svāhā.
n.­963
Skt., oṁ caṇḍāli hūṁ svāhā.
n.­964
Skt., oṁ vetāli hūṁ svāhā.
n.­965
The Degé (150a.4) has phaṭ before svāhā in the last three lines as well. Y has no phaṭ in the mantra of Ghorī. Y and K have no phaṭ in the mantra of Caṇḍālī.
n.­966
Skt., ghātaya māraya ākarṣaya.
n.­967
It is not clear whether “this” (iti) refers to the immediately preceding sentence (“Please strike…”), or all the preceding mantras.
n.­968
The Tib. (150a.4) joins the last two sentences, attributing the action to the practitioner: “The mantra practitioner should strike, kill, summon, and dance, according to procedure / rule” (sngags pas cho gas bsnun pa dang/ gsad pa dang/ dgug pa dang/ gar byed pa’o/).
n.­969
Skt., oṁ vajrasiṃhini āṃ svāhā.
n.­970
Skt., oṁ vajravyāghrī īṁ svāhā.
n.­971
Skt., oṁ vajrajambuke ūṁ svāhā.
n.­972
Skt., oṁ vajra•ulūkāsye ṝṁ svāhā.
n.­973
Skt., oṁ vajrarājendri ḹṁ svāhā.
n.­974
Skt., oṁ vajradīptateje aiṁ svāhā.
n.­975
The Degé (150a.5) has auṁ (auM). J and C have oṁ (oM).
n.­976
Skt., oṁ vajracūṣaṇi cūṣaya sarvasattvān oṃ svāhā.
n.­977
Skt., oṁ vajrakamboje aḥ svāhā.
n.­978
The Tib. (150a.6–7) has for the final syllable not khaḥ but khaṁ (khaM).
n.­979
Skt., oṁ kuru kuru samayādhipati hūṁ jaḥ svāhā.
n.­980
Y and K have hū (hU).
n.­981
Comm2 (1019) interprets this as, “I will teach how conceptual mind, with its defilements of clinging / fixating, is the ultimate reality of luminosity, exactly as it is.”
n.­1130
The Tib. (155b.5) has “about the signs of accomplishment / Of the samaya of the vajra master” (//rdo rje slob dpon dam tshig gi/ /grub rtags). Comm1 (707) explains this in terms of “practicing the samaya conduct to be performed for the sake of the accomplishments of that [vajra master],” referring to “the accomplishment of the Great Seal, through only being together with the consort.” Comm2 (1031) has “the samaya for accomplishing the vajra master.”
n.­1131
The interpretation here follows Comm1 (707), which takes the “Great Circle” to be “the maṇḍala of Vajrasattva, which is first” and is “the form of the samayasattva,” “and the ‘heart maṇḍala’ to be the jñānasattva.” Comm3 (1624) has, “One should first visualize at one’s heart the maṇḍala of the Vajra of Bliss, and then draw the maṇḍala externally.”
n.­1188
oṁ namo vajraḍākāya] em.; oṃ nāmo vajraḍākāya S; oṁ namaḥ śrīvajraḍākāya C; oṁ namaḥ śrīvajrasatvāya R
n.­1312
hitāya] S; hitārthāya (unmetrical) C; hitārthaṃ R; maṇḍalasya yathākramaṃ H
n.­1313
°madhye] S; °madhye ca C
n.­1314
taṇḍulādibhiḥ] S; taṇḍulakādibhiḥ (unmetrical) C
n.­1315
tathā] S; om. (unmetrical) C
n.­1448
°sarvaṃ] N; om. (unmetrical) C
n.­1449
drutāpannaṃ savidyayā] N; drutāpatyaṃ savidyāḥ C
n.­1576
śmaśānaṃ caivopaśmaśānaṃ] C; pīlavaṃ copapīlavaṃ L
n.­1577
°papīlavaṃ tathā] T2; °pīlavam eva ca C
n.­1680
katham] T1; kathaṃ bhavet (unmetrical) C
n.­1681
pittam] C; cittam T1
n.­2129
tattvasya] C, R; abhiṣikta° T1
n.­2130
The passage starting from this half-stanza up to the end of verse 8.1.16 is missing from the R, T1, and T2. In the R though, the first part of this passage (up to the first half-stanza of verse 8.1.5) has been added, in different hand, in the upper margin.
n.­2131
ratnaṃ] em.; ratna C, R
n.­2246
sarvatathāgatāś ca] T1; sarvatathāgatāḥ C; sarvatathāgatā R
n.­2247
sacarācare] R; sarvacarācare (unmetrical) C
n.­2248
°cittadhāraṇām] em.; cittadhāraṇāṃ T1; °cittadhāraṇā C, R
n.­2382
praviṣṭaṃ] C; praviṣṭvā R
n.­2383
hṛdādīnāṃ] R; hṛdayādīnāṃ (unmetrical) C
n.­2384
kalpāgraṃ] em.; kalpāgra° C, R
n.­2385
iti] C; om. R
n.­2386
sotsāhās] em.; sotsāhā R; socchāhā C
n.­2387
saṃnāhāḥ] em.; sannāhā C. R

b.

Bibliography

Manuscripts of the Sampuṭodbhava used in preparing the accompanying Sanskrit edition

Asiatic Society of Bengal, Calcutta, no. 4854 (Shastri 1917). (C)

Royal Asiatic Society, London, Hodgson collection no. 37 (Cowell 1875). (R)

Tokyo University Library, New 427, Old 324 (Matsunami 1965). (T1)

Tokyo University Library, New 428, Old 319 (Matsunami 1965). (T2)

Wellcome Institute Library, London, no. 63 (Wujastyk 1985). (W)

Tibetan Translation

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). Toh 381, Degé Kangyur, vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 73.b–158.b.

yang dag par sbyor ba zhes bya ba’i rgyud chen po (Sampuṭa­nāma­mahā­tantra). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 79, pp. 216–529.

Commentaries

Abhayākaragupta. dpal yang dag par sbyor ba’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa man ngag gi snye ma zhe bya ba, Śrī­sampuṭa­tantra­rāja­ṭīkāmnāya­mañjarī­nāma [The Extensive Commentary on the King of Tantras, the Glorious Sampuṭa, called the Bouquet of the Inherited Tradition]. Toh 1198, Degé Tengyur, vol. 7 (rgyud, cha), folios 1.b–316.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 3–767. [“Comm1” in notes.]
  Also in: bod yul dmangs khrod kyi rtsa chen dpe rnying phyogs bsgrigs, 藏区民间所藏藏文珍稀文献丛刊[精华版](Series Rare and Ancient Tibetan Texts Collected in Tibetan Regions), 3 volumes. Compiled by the Institute of the Collection and Preservation of Ancient Tibetan Texts of Sichuan Province (四川省藏文古籍捜集保护编务院). Chengdu: Sichuan Nationalities Publishing House (四川民族出版社) / Beijing: Guangming Daily Press (光明日报出版社), October 2015.

Butön (bu ston rin chen grub). sampuṭa’i ’grel pa snying po’i de kho na nyid gsal bar byed pa [The Commentary on the Sampuṭa, Elucidation of the True Meaning]. In The Collected Works of Bu ston (gsung ’bum/ rin chen grub/ zhol par ma/ ldi lir bskyar par brgyab pa). 28 vols, edited by Lokesh Chandra from the collections of Raghu Vira, vol. 8, 217–947 (folios 1.a–365.b). Sata-pitaka Series. Indo Asian Literatures, vols. 41–68. New Delhi: International Academy of Culture, 1965–1971.

Indrabhūti. dpal kha sbyor thig le zhe bya ba rnal ’byor ma’i rgyud kyi rgyal po’i rgya cher ’grel pa yang dag par lta ba’i dran pa’i snang ba zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka­nāma­yoginī­tantra­rāja­ṭīkāsmṛti­saṃ­darśanāloka­nāma [The Extensive Commentary on the King of Yoginī Tantras, the Glorious Sampuṭa­tilaka, called the Light that Illuminates Tradition]. Toh 1197, Degé Tengyur, vol. 6 (rgyud, ca), folios 94.b–313.a. [Note: not to be confused with the Kangyur text also referred to as the Sampuṭa­tilaka, Toh 382; see the entry below.]
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 3, pp. 1088–1654. [“Comm3” in notes.]

Śūravajra. rgyud thams cad kyi gleng gzhi dang gsang chen dpal kun tu kha sbyor las byung ba’i rgya cher bshad pa rin po che’i phreng ba zhe bya ba, Ratna­mālā [The Extensive Commentary on the Emergence from Sampuṭa, the Foundation and Great Secret of All Tantras, called the Jewel Rosary]. Toh 1199, Degé Tengyur, vol. 8 (rgyud, ja), folios 1.b–111.a.
  Also in: bstan ’gyur dpe bsdur ma [Comparative edition of the Tengyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 120 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 1994–2008, vol. 4, pp. 771–1055. [“Comm2” in notes.]

rgyud kyi rgyal po chen po dpal yang dag par sbyor ba’i thig le zhe bya ba, Sampuṭa­tilaka [The Great King of Tantras, called the Glorious Tilaka of Sampuṭa]. Toh 382, Degé Kangyur vol. 79 (rgyud ’bum, ga), folios 158.b–184.a. [Note: Despite being a Kangyur text, this is a commentary, sometimes referred to as the “eleventh chapter” of the Sampuṭodbhava. It is included in the Sanskrit manuscripts of the Royal Asiatic Society and the Wellcome Institute Library as their final part.]

General works, including those that share parallel passages with the Sampuṭodbhava

Bhavabhaṭṭa. Cakra­saṃvara­vivṛtiḥ. (Commentary on the Herukābhidhāna Tantra). (See Pandey 2002).

Bhavabhaṭṭa. Catuṣpīṭha­nibandha. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). (See Szántó 2012)

Cowell, E. B. and Eggeling, J. “Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the Possession of the Royal Asiatic Society (Hodgson Collection).” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, Pt. 1: 1–56, 1875.

Dharmachakra Translation Committee. The Practice Manual of Noble ​Tārā​ Kurukullā​ (Ārya­tārā­kurukullā­kalpa, Toh 437). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2011.

Durjayacandra. Mitapada­pañjikā. (Commentary on the Catuṣpīṭha Tantra). Manuscript, Nepal-German Manuscript Preservation Project 23/14.

Elder, George Robert. The Saṃpuṭa Tantra: Edition and Translation, Chapters I–IV. (“Chapters I–IV” refers to the four parts of the first chapter.) (Unpublished PhD thesis at Columbia University, New York, 1978).

Farrow, G. W. and Menon, I. The Concealed Essence of the Hevajra Tantra, with the Commentary Yoga­ratna­mālā. Delhi: Motilal Banarsidass, 1992.

Matsunaga, Yukei (ed.). The Guhyasamāja Tantra. Osaka: Toho Shuppan, 1978.

Matsunami, Seiren. Catalogue of the Sanskrit manuscripts in the Tokyo University Library. Tokyo: Suzuki Research Foundation. 1965.

Monier-Williams, Sir Monier. A Sanskṛit-English dictionary: etymologically and philologically arranged with special reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo-Saxon, and other cognate Indo-European languages . Oxford: Clarendon Press, 1888.

Noguchi, Keiya. “The fundamental character of the Saṃpuṭodbhavatantra.” Journal of Indian and Buddhist Studies 32 (2) (1984): 726–727. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra I-i, with special reference to the title.” Journal of Indian and Buddhist Studies 34 (2) (1986a): 125–128. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra and the Pi mi siang king.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 31(1986b): 39–63. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Heruka-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Mikkyogaku Kenkyu: The Journal of Esoteric Buddhist Studies 19 (1987a): 65–86. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Vajrasattva-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhava­tantra.” The Journal of Buddhist Iconography 5 (1987b): 1–14. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Saṃpuṭodbhavatantra III-iii, with special reference to the Nairātmyā-maṇḍala.” Journal of Indian and Buddhist Studies 36 (1) (1987c): 134–136. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “The Nairātmyā-maṇḍala in the Saṃpuṭodbhavatantra.” Buzan Gakuho: Journal of Buzan Studies 33 (1988): 75–92. [in Japanese].

Noguchi, Keiya. “On the inserted verses among the citations from the Prajñopāya­viniścaya-siddhi IV in the Saṃpuṭodbhava­tantra II-ii.” Studies on the Buddhist Sanskrit Literature, edited by the Śrāvaka­bhūmi Study Group and The Buddhist Tantric Texts Study Group, 1995: 141–145. Tokyo: Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Taisho University, 1995.

Pandey, Janardan Shastri (ed.). (1998). Yoginī­sancāra­tantram with Nibandha of Tathāgata­raksita [sic] and Upadeśānusāriṇī­vyākhyā of Alaka­kalaśa. Rare Buddhist Texts Series 21. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1998.

Pandey, Janardan Shastri. (2002). Śrīherukābhidhānam Cakra­saṃvara­tantram with the Vivṛti Commentary of Bhavabhaṭṭa. 2 vols. Rare Buddhist Texts Series 26. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 2002.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (eds.) (1987). Guhyādi-Aṣṭasiddhi Saṅgraha. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1987.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1990). Vasantatilakā of Caryāvratī Śrī­kṛṣṇācārya with Commentary: Rahasya­dīpikā by Vana­ratna. Rare Buddhist Texts Series 7. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1990.

Samdhong Rinpoche and Vrajvallabh Dwivedi (1992). Kṛṣṇayamāri­tantram with Ratnāvalī Pañjikā of Kumāra­candra. Rare Buddhist Texts Series 9. Sarnath: Central Institute for Higher Tibetan Studies, 1992.

Sanderson, Alexis. “The Śaiva sources of the Buddhist Tantras of Śaṃvara,” Handout 4, Trinity Term, University of Oxford, 1998.

Shastri, Hara Prasad. A Descriptive catalogue of Sanskrit manuscripts in the government collection under the care of the Asiatic Society of Bengal. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1917.

Siklós, Bulcsu. The Vajrabhairava Tantras. Tibetan and Mongolian Versions, English Translation and Annotations. Buddhica Britannica Series Continua VII. Tring: Institute of Buddhist Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (1996). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter One.” The Buddhist Forum, vol. IV: 191–244. London: School of Oriental and African Studies, 1996.

Skorupski, Tadeusz (2001). “The Saṃpuṭa-tantra, Sanskrit and Tibetan Versions of Chapter Two.” The Buddhist Forum, vol. VI: 223–269. Tring: The Institute of Buddhist Studies, 2001.

Snellgrove, D. L. (ed.). The Hevajra Tantra: A Critical Study. 2 vols. London Oriental Series, vol. 6. London: Oxford University Press, 1959.

Sugiki, Tsunehiko (2002). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (I)‍—Chapter 1 and 42.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 51: 81–115.

Sugiki, Tsunehiko (2003). “A Critical Study of the Vajra­ḍāka­mahā­tantra­rāja (II)‍—Sacred Districts and Practices Concerned.” Chizan Gakuho: Journal of Chizan Studies 52: 53–106.

Szántó, Péter-Dániel (2012). Selected Chapters from the Catuṣpīṭhatantra. (1/2) Introductory study with the annotated translation of selected chapters. (2/2) Appendix volume with critical editions of selected chapters accompanied by Bhavabhaṭṭa’s commentary and a bibliography. (Unpublished PhD thesis at Oxford University, Oxford).

Szántó, Péter-Dániel (2013). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa: Tibet after Empire Culture, Society and Religion between 850–1000.” Proceedings of the Seminar Held in Lumbini, Nepal, March 2011. LIRI Seminar Proceedings Series, vol. 4: 343–366. Lumbini: Lumbini International Research Institute, 2013.

Szántó, Péter-Dániel (2016). “Before a Critical Edition of the Sampuṭa.” Zentralasiatische Studien 45, pp. 397–422. Andiast: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies, 2016.

Ui, Hakuju, et al. Tōhoku Teikoku Daigaku Hobun Gakubu hen. Zaidan Hojin Saito Hoonkai hojo (Added t.p.: A catalogue-index of the Tibetan Buddhist canons (Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur). Sendai: Tōhoku Teikoku Daigaku (Tōhoku Imperial University). Showa 9 [1934].

Vanaratna. Rahasyadīpikā (see Samdhong 1990).

Verrill, Wayne. The Yogini’s Eye: Comprehensive Introduction to Buddhist Tantra. Bloomington (IN): Xlibris Corporation, 2012.

Wujastyk, Dominik. A Handlist of the Sanskrit and Prakrit Manuscripts in the Library of the Wellcome Institute for the History of Medicine. Vol. 1. London: Wellcome Institute for the History of Medicine, 1985.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abhedyā

Wylie:
  • mi phyed ma
Tibetan:
  • མི་ཕྱེད་མ།
Sanskrit:
  • abhedyā

One of the subtle channels in the body.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 6.­77
  • n.­1252
g.­2

Acalaceṭa

Wylie:
  • mi g.yo mgon
Tibetan:
  • མི་གཡོ་མགོན།
Sanskrit:
  • acalaceṭa

“Servant Acala,” or “Immovable Servant/Helper,” seems to be an epithet of Acala/Caṇḍamahāroṣaṇa; commentaries describe him as an emanation of Vairocana.

Located in 1 passage in the translation:

  • 7.­331
g.­3

activity family

Wylie:
  • las kyi rigs
Tibetan:
  • ལས་ཀྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • karmakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­151
  • 3.­121
  • g.­290
g.­4

affliction

Wylie:
  • nyon mongs
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 32 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­57
  • 1.­70-73
  • 1.­77
  • 1.­79
  • 1.­81
  • 1.­122-125
  • 1.­129-130
  • 1.­151
  • 1.­165
  • 2.­51
  • 2.­89
  • 3.­126
  • 3.­130
  • 5.­65
  • 5.­70
  • 8.­14
  • 10.­17
  • 10.­33
  • n.­21
  • n.­33
  • n.­44-45
  • n.­54
  • n.­376
g.­13

anunāsika

Wylie:
  • thig le
Tibetan:
  • ཐིག་ལེ།
Sanskrit:
  • anunāsika

The symbol denoting the nasalization of a Sanskrit vowel, comprised of a dot above a crescent.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­79
  • 5.­61
  • 8.­78
  • 9.­15
  • n.­140
  • g.­39
g.­15

apasmāra

Wylie:
  • brjed byed
  • rjed byed
Tibetan:
  • བརྗེད་བྱེད།
  • རྗེད་བྱེད།
Sanskrit:
  • apasmāra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings believed to cause epilepsy, fits, and loss of memory. As their name suggests‍—the Skt. apasmāra literally means “without memory” and the Tib. brjed byed means “causing forgetfulness”‍—they are defined by the condition they cause in affected humans, and the term can refer to any nonhuman being that causes such conditions, whether a bhūta, a piśāca, or other.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­46
  • 8.­149
g.­23

auxiliary chandoha

Wylie:
  • nye ba’i ts+tshan do ha
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཙྪན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • upachandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • g.­111
  • g.­132
g.­24

auxiliary charnel ground

Wylie:
  • nye ba’i dur khrod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • upaśmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 6.­56
  • g.­148
  • g.­179
  • g.­302
  • g.­352
g.­25

auxiliary kṣetra

Wylie:
  • nye ba’i zhing
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་ཞིང་།
Sanskrit:
  • upakṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­50
  • n.­221
  • g.­143
  • g.­297
g.­26

auxiliary melāpaka

Wylie:
  • nye ’du ba
  • nye ba’i ’du ba
Tibetan:
  • ཉེ་འདུ་བ།
  • ཉེ་བའི་འདུ་བ།
Sanskrit:
  • upamelāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­54
  • g.­255
  • g.­285
g.­27

auxiliary pīlava

Wylie:
  • nye ba’i ’thung gcod
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • upapīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­13
  • n.­222
  • g.­137
  • g.­364
g.­28

auxiliary pīṭha

Wylie:
  • nye ba’i gnas
Tibetan:
  • ཉེ་བའི་གནས།
Sanskrit:
  • upapīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 9 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­7
  • 5.­16
  • 6.­48
  • n.­329
  • g.­72
  • g.­100
  • g.­170
  • g.­233
g.­32

bhaga

Wylie:
  • bha ga
Tibetan:
  • བྷ་ག
Sanskrit:
  • bhaga

The female genital organ, in this and other tantric texts. Other meanings include “good fortune,” “happiness,” and “majesty”; the term forms the root of the word bhagavān, Blessed One; see also 1.­163 et seq.

Located in 26 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­37
  • 1.­56
  • 1.­133
  • 1.­163-165
  • 2.­12
  • 2.­82
  • 2.­140
  • 2.­157
  • 2.­159
  • 2.­201
  • 6.­138
  • 6.­161
  • 7.­65
  • 7.­201
  • 7.­274
  • 7.­278
  • n.­54
  • n.­303
  • n.­729
  • n.­738
  • n.­1305
  • g.­200
g.­36

bhūcarī

Wylie:
  • sa spyod
Tibetan:
  • ས་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • bhūcarī

A type of ḍākinī (literally, “earth traveller”).

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­96
  • 3.­102
  • 6.­52
  • 8.­139
  • n.­146
g.­37

bhūmi

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

See “bodhisattva level.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­16-18
  • n.­227
  • g.­42
g.­42

bodhisattva level

Wylie:
  • sa
Tibetan:
  • ས།
Sanskrit:
  • bhūmi

Ground; level; also the level of realization, in particular that of a bodhisattva. Also rendered here as “bhūmi.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­83
  • 6.­44
  • g.­37
  • g.­125
g.­43

bola

Wylie:
  • bo la
  • bo l+la
Tibetan:
  • བོ་ལ།
  • བོ་ལླ།
Sanskrit:
  • bola

A code word for the male sexual organ. Taken literally, refers to “gum myrrh.”

Located in 5 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­148
  • 6.­176
  • n.­294
  • n.­543
g.­49

Caṇḍālī

Wylie:
  • gdol ba mo
  • gtum mo
Tibetan:
  • གདོལ་བ་མོ།
  • གཏུམ་མོ།
Sanskrit:
  • caṇḍālī

An outcaste woman; one of the female deities in the retinue of Hevajra; the mystic heat below the navel, personified as a goddess; one of the five ḍākinīs visualized on the prongs of the vajra scepter.

Located in 17 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­7
  • 3.­26
  • 3.­29
  • 3.­59
  • 3.­95
  • 8.­10
  • 8.­130
  • 8.­137
  • 8.­152
  • 9.­48
  • n.­91
  • n.­313
  • n.­868
  • n.­965
  • n.­1050
  • n.­1090
g.­55

Caurī

Wylie:
  • chom rkun ma
Tibetan:
  • ཆོམ་རྐུན་མ།
Sanskrit:
  • caurī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 12 passages in the translation:

  • 2.­120
  • 3.­22
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­139
  • 7.­141
  • 7.­143-144
  • 8.­126
  • 8.­138
g.­56

central channel

Wylie:
  • dbu ma
  • kun ’dar ma
Tibetan:
  • དབུ་མ།
  • ཀུན་འདར་མ།
Sanskrit:
  • avadhūtī

The body’s main subtle channel (nāḍī), running along the spinal column.

Located in 22 passages in the translation:

  • i.­35
  • 1.­90
  • 5.­27
  • 5.­60
  • 5.­90
  • n.­12
  • n.­282
  • n.­307
  • n.­313
  • n.­316
  • n.­322
  • n.­335-337
  • n.­373
  • n.­883-884
  • n.­992
  • n.­997
  • n.­1015-1016
  • n.­1043
g.­57

chandoha

Wylie:
  • ts+tshan do
  • tshan do
  • tshan do ha
Tibetan:
  • ཙྪན་དོ།
  • ཚན་དོ།
  • ཚན་དོ་ཧ།
Sanskrit:
  • chandoha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­9
  • 5.­17
  • 6.­51
  • n.­1583
  • g.­127
  • g.­153
g.­58

charnel ground

Wylie:
  • dur khrod
Tibetan:
  • དུར་ཁྲོད།
Sanskrit:
  • śmāśana

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 41 passages in the translation:

  • 2.­129
  • 3.­166
  • 4.­23
  • 4.­37
  • 5.­4
  • 5.­11
  • 5.­13
  • 5.­18
  • 5.­126
  • 5.­134
  • 5.­159
  • 6.­55
  • 7.­13
  • 7.­17
  • 7.­47
  • 7.­65
  • 7.­105
  • 7.­114
  • 7.­116
  • 7.­172
  • 7.­186
  • 7.­194
  • 7.­198
  • 7.­247
  • 7.­281
  • 7.­339
  • 7.­355
  • 8.­125
  • 8.­142
  • 9.­46
  • 9.­108
  • n.­184
  • n.­291
  • n.­525
  • n.­711
  • g.­87
  • g.­190
  • g.­222
  • g.­267
  • g.­289
  • g.­300
g.­59

chosen deity

Wylie:
  • rang gi ’dod pa’i lha
Tibetan:
  • རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ།
Sanskrit:
  • sveṣṭadevatā
  • iṣṭadevatā

A sambhogakāya deity to which the practitioner has a samaya commitment, commonly known by the students of Tibetan Buddhism as yidam.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­97
  • 3.­87
  • 5.­153
  • 7.­58
  • 8.­30
g.­60

consort

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • thabs
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • upāya

The pair of the deity or practitioner in sexual yoga. See “consort (female)” and “consort (male).”

Located in 18 passages in the translation:

  • i.­12
  • 1.­166
  • 2.­99
  • 2.­101
  • 5.­152
  • 7.­31
  • 7.­138
  • 7.­242
  • 8.­61
  • 9.­47
  • 9.­117
  • n.­70
  • n.­91
  • n.­182
  • n.­184
  • n.­294
  • n.­1128
  • n.­1130
g.­61

consort (female)

Wylie:
  • phyag rgya
  • rig ma
  • shes rab
  • btsun mo
  • dga’ ma
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
  • བཙུན་མོ།
  • དགའ་མ།
Sanskrit:
  • mudrā
  • vidyā
  • prajñā
  • yoṣitā
  • rati

The female element of the coupling pair in sexual yoga. In this translation the term “consort” has been used to render different terms with slighty different concepts of the female consort, the most important being mudrā, vidyā, and prajñā. Mudrā emphasizes the symbolic form of the female consort, while vidyā and prajñā emphasize the wisdom, or insight, aspect that the female principle embodies (see also “wisdom consort”).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­101-102
  • 2.­13
  • 2.­18
  • 2.­31-32
  • 2.­38
  • 2.­101
  • 2.­141
  • 9.­84-85
  • 10.­6
  • 10.­20
  • n.­101
  • g.­60
  • g.­117
  • g.­186
  • g.­213
  • g.­261
  • g.­358
  • g.­368
g.­62

consort (male)

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

The male element of the coupling pair in sexual yoga. See “skillful means.”

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­38
  • g.­60
  • g.­270
g.­67

ḍāka

Wylie:
  • dpa’ bo
Tibetan:
  • དཔའ་བོ།
Sanskrit:
  • ḍāka

Covers a wide range of meanings‍—in general a male being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­2
  • 8.­149
  • 10.­56
  • n.­123
  • n.­302
g.­68

ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

Covers a wide range of meanings‍—in general a female being, not necessarily benevolent, ranging from a powerful spirit to a retinue deity in a maṇḍala. Also the name of the royal goddess in the east, see “Ḍākinī.”

Located in 68 passages in the translation:

  • i.­14
  • 1.­101-102
  • 3.­2
  • 3.­69
  • 4.­2
  • 4.­16
  • 4.­21
  • 4.­23
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­40
  • 5.­124
  • 6.­38
  • 6.­56-58
  • 6.­79
  • 6.­88
  • 6.­114
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 6.­146
  • 7.­10
  • 7.­17
  • 7.­142-143
  • 7.­217
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­9
  • 8.­63
  • 8.­142-143
  • 8.­149
  • 9.­52
  • 9.­105
  • 10.­56
  • n.­37
  • n.­123
  • n.­200
  • n.­323
  • n.­330
  • n.­340-342
  • n.­351
  • n.­615
  • n.­683
  • n.­695
  • n.­1078
  • n.­1552
  • g.­6
  • g.­11
  • g.­36
  • g.­49
  • g.­63
  • g.­99
  • g.­123
  • g.­139
  • g.­141
  • g.­151
  • g.­152
  • g.­205
  • g.­238
  • g.­242
  • g.­319
  • g.­357
g.­69

Ḍākinī

Wylie:
  • mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • ḍākinī

One of the four guardian goddesses who can be indicated to a fellow practitioner by her pledge sign.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­70
  • 7.­13
  • g.­68
g.­73

Dharma

Wylie:
  • chos
Tibetan:
  • ཆོས།
Sanskrit:
  • dharma

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term dharma conveys ten different meanings, according to Vasubandhu’s Vyākhyā­yukti. The primary meanings are as follows: the doctrine taught by the Buddha (Dharma); the ultimate reality underlying and expressed through the Buddha’s teaching (Dharma); the trainings that the Buddha’s teaching stipulates (dharmas); the various awakened qualities or attainments acquired through practicing and realizing the Buddha’s teaching (dharmas); qualities or aspects more generally, i.e., phenomena or phenomenal attributes (dharmas); and mental objects (dharmas).

Located in 22 passages in the translation:

  • 1.­68-69
  • 1.­167
  • 2.­47
  • 3.­117
  • 3.­120
  • 4.­42
  • 5.­18
  • 5.­109
  • 6.­156
  • 7.­140
  • 7.­194
  • 8.­31
  • 8.­35
  • 9.­8
  • 9.­25
  • 9.­80
  • 9.­84
  • 10.­34
  • 10.­44
  • n.­844
  • g.­91
g.­75

dharmadhātu

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

The “sphere of phenomena,” a totality of things as they really are.

Located in 5 passages in the translation:

  • n.­307
  • n.­844
  • n.­993
  • g.­274
  • g.­291
g.­80

Ḍombī

Wylie:
  • g.yung mo
Tibetan:
  • གཡུང་མོ།
Sanskrit:
  • ḍombī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­122
  • 3.­8
  • 3.­95
  • 8.­137
  • n.­132
g.­81

Drokmi Śākya Yeshé

Wylie:
  • ’brog mi shAkya ye shes
Tibetan:
  • འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • —

992 or 993 to 1043 or 1072; Tibetan translator (of an early phase of the later translation period) and important figure in the Lamdré (lam ’bras) lineage.

Located in 3 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
  • g.­95
g.­86

enthralling

Wylie:
  • dbang
  • dbang du bya ba
  • dbang du byed pa
Tibetan:
  • དབང་།
  • དབང་དུ་བྱ་བ།
  • དབང་དུ་བྱེད་པ།
Sanskrit:
  • vaśya
  • vaśīkaraṇa

The activity or the magical act of enthralling.

Located in 22 passages in the translation:

  • 2.­163
  • 7.­20
  • 7.­22-23
  • 7.­99
  • 7.­106-109
  • 7.­113
  • 7.­222
  • 7.­242
  • 7.­266-267
  • 7.­271
  • 7.­273
  • 8.­42
  • 8.­44
  • 8.­53
  • n.­576
  • n.­600
  • g.­284
g.­92

Gaganagañja

Wylie:
  • nam mkha’
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ།
Sanskrit:
  • gaganagañja
  • gaganaṃ

The Sanskrit text has “gaganaṃ,” signifying this epithet of Ākāśagarbha, one of the eight great bodhisattvas, while the Tibetan uses an abbreviated form of the Tibetan translation of Ākāśagarbha, nam mkha’i snying po.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­6
g.­93

gaṇacakra feast

Wylie:
  • tshogs kyi dkyil ’khor
Tibetan:
  • ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར།
Sanskrit:
  • gaṇacakra

A ritual feast offered to the deities and all beings in the three realms.

Located in 4 passages in the translation:

  • 7.­160
  • 8.­59
  • 9.­106
  • 9.­117
g.­94

Gaurī

Wylie:
  • dkar mo
Tibetan:
  • དཀར་མོ།
Sanskrit:
  • gaurī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 18 passages in the translation:

  • 2.­120
  • 3.­20-21
  • 3.­29-30
  • 3.­86
  • 3.­92
  • 3.­94-95
  • 3.­164
  • 7.­27
  • 7.­133
  • 7.­135-136
  • 7.­139
  • 8.­125
  • 8.­136
  • 8.­138
g.­95

Gayādhara

Wylie:
  • sprin ’dzin
Tibetan:
  • སྤྲིན་འཛིན།
Sanskrit:
  • gayādhara

994–1043; Indian (possibly Bengali) paṇḍita who visited Tibet three times; teacher of Drokmi Śākya Yeshé; a complex personality and a key figure in the transmission to Tibet of the Hevajra materials later incorporated in the Lamdré (lam ’bras) tradition.

Located in 2 passages in the translation:

  • i.­22
  • c.­1
g.­97

Ghasmarī

Wylie:
  • g+ha sma rI
  • g+hasma rI
Tibetan:
  • གྷ་སྨ་རཱི།
  • གྷསྨ་རཱི།
Sanskrit:
  • ghasmarī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­27
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­133
  • 8.­131
  • 8.­138
g.­99

Ghorī

Wylie:
  • ’jigs pa’i mkha’ ’gro ma
  • ’jigs pa’i mkha’ ’gro
Tibetan:
  • འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ།
  • འཇིགས་པའི་མཁའ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • ghorī

One of the goddesses invited to partake in the oblation offering; one of the five ḍākinīs visualized on the five prongs of the vajra scepter.

Located in 4 passages in the translation:

  • 8.­9
  • 8.­152
  • 9.­50
  • n.­965
g.­105

Hayāsyā

Wylie:
  • rta yi gzugs
  • rta gdong ma
Tibetan:
  • རྟ་ཡི་གཟུགས།
  • རྟ་གདོང་མ།
Sanskrit:
  • hayāsyā
  • turaṅgamāsyā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­134
  • n.­1458
g.­106

hearer

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­9
  • 1.­20
  • 2.­88
  • 6.­112
  • 7.­2
  • 8.­108
  • n.­894
g.­107

heruka

Wylie:
  • he ru ka
  • khrag ’thung
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ
  • ཁྲག་འཐུང་།
Sanskrit:
  • heruka

The wrathful buddha personifying the true nature of all forms and all the sensory fields and elements; a wrathful deity of the vīra type; also an epithet applied to some wrathful deities, especially Hevajra and Saṃvara.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • 2.­42
  • 2.­115
  • 2.­125
  • 2.­131
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­9
  • 3.­36
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­38
  • 5.­78-79
  • 5.­151
  • 5.­161
  • 6.­62
  • 6.­65
  • 6.­95
  • 6.­142
  • 7.­209
  • 7.­213
  • 7.­217
  • 8.­124
  • 8.­135
  • 8.­142
  • 9.­32
  • 9.­84
  • 9.­115
  • n.­123
  • n.­148
  • n.­735-736
  • n.­928
  • n.­1078
  • n.­2126
  • g.­5
  • g.­35
  • g.­64
  • g.­105
  • g.­108
  • g.­110
  • g.­168
  • g.­191
  • g.­206
  • g.­250
  • g.­251
  • g.­265
  • g.­280
  • g.­286
  • g.­354
g.­108

Herukasaṃnibhā

Wylie:
  • he ru ka dang mtshungs pa
Tibetan:
  • ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ།
Sanskrit:
  • herukasaṃnibhā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­132
g.­110

Hevajra

Wylie:
  • kye’i rdo rje
Tibetan:
  • ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • hevajra

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 33 passages in the translation:

  • i.­12
  • i.­24
  • i.­28
  • i.­32
  • 3.­6
  • 7.­349-350
  • 7.­353
  • 8.­140-141
  • app.­8
  • n.­97
  • n.­219
  • n.­288
  • n.­378
  • n.­387
  • n.­394-396
  • n.­448
  • n.­490
  • n.­1096
  • g.­49
  • g.­55
  • g.­80
  • g.­94
  • g.­95
  • g.­97
  • g.­107
  • g.­225
  • g.­256
  • g.­327
  • g.­356
g.­117

insight

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

Direct cognition of reality; represented by and refers to the female consort in sexual yoga.

Located in 27 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 1.­42
  • 1.­49
  • 1.­76
  • 1.­79
  • 1.­105-106
  • 1.­118
  • 1.­125
  • 1.­153-154
  • 1.­165
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­74-75
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 6.­113
  • 9.­17
  • n.­5
  • n.­54
  • n.­82
  • n.­1006
  • g.­61
g.­119

Jālandhara

Wylie:
  • dzA lan dha ra
  • ’bar ba ’dzin
Tibetan:
  • ཛཱ་ལན་དྷ་ར།
  • འབར་བ་འཛིན།
Sanskrit:
  • jālandhara

One of the four pīṭhas.

Located in 5 passages in the translation:

  • 5.­6
  • 5.­15
  • 6.­45
  • 6.­77
  • n.­872
g.­122

jewel family

Wylie:
  • rin chen gyi rigs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་གྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • ratnakula

One of the five buddha families.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 3.­119
  • 10.­12
  • g.­158
g.­123

Jñānaḍākinī

Wylie:
  • ye shes mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • jñānaḍākinī

“Wisdom Ḍākinī,” one of the five ḍākinīs associated with the five buddha families.

Located in 24 passages in the translation:

  • 3.­37
  • 3.­43
  • 3.­46
  • 3.­51
  • 3.­54
  • 3.­57
  • 3.­59
  • 8.­9
  • 8.­91
  • 8.­154
  • n.­139
  • n.­1054
  • n.­1056
  • n.­1058
  • n.­1075
  • g.­266
  • g.­315
  • g.­317
  • g.­321
  • g.­325
  • g.­326
  • g.­335
  • g.­339
  • g.­344
g.­124

jñānasattva

Wylie:
  • ye shes sems dpa’
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • jñānasattva

The deity that merges with and empowers its form, the samayasattva, visualized by the practitioner.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­9
  • n.­1131
g.­126

kakkola

Wylie:
  • ka k+ko la
Tibetan:
  • ཀ་ཀྐོ་ལ།
Sanskrit:
  • kakkola

A code word for the female genital organ. Taken literally, refers to an aromatic plant and the perfume made from it.

Located in 4 passages in the translation:

  • 6.­41
  • 6.­176
  • 6.­179
  • n.­294
g.­140

khaṭvāṅga

Wylie:
  • khaT+wAM ga
Tibetan:
  • ཁཊྭཱཾ་ག
Sanskrit:
  • khaṭvāṅga

Iconographic or real implement in the form of a staff with a trident ending; it may have human skulls impaled on it.

Located in 23 passages in the translation:

  • 2.­128
  • 2.­146
  • 2.­200
  • 3.­18
  • 3.­28
  • 3.­49
  • 3.­53
  • 3.­55
  • 3.­58-59
  • 3.­99
  • 3.­172
  • 5.­156
  • 7.­202
  • 7.­213
  • 7.­276
  • 7.­280
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 8.­126
  • 8.­141
  • 9.­51
  • n.­293
g.­141

khecarī

Wylie:
  • mkha’ spyod
Tibetan:
  • མཁའ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • khecarī

A type of ḍākinī (literally, “sky traveller”).

Located in 9 passages in the translation:

  • 3.­96
  • 3.­102
  • 6.­48
  • 7.­135
  • 7.­139
  • 7.­150
  • 8.­139
  • n.­146
  • n.­1936
g.­146

kṣetra

Wylie:
  • zhing
Tibetan:
  • ཞིང་།
Sanskrit:
  • kṣetra

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 6 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­8
  • 5.­16
  • 6.­49
  • g.­129
  • g.­197
g.­158

Locanā

Wylie:
  • spyan
  • spyan ma
Tibetan:
  • སྤྱན།
  • སྤྱན་མ།
Sanskrit:
  • locanā

The chief goddess of the jewel family, personifying the true nature of the element of earth.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­146
  • 2.­194
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­134
  • 7.­154
  • 7.­242
  • 8.­122
  • 10.­13
  • n.­608
  • n.­610
  • n.­1055
g.­160

lotus

Wylie:
  • pad+ma
Tibetan:
  • པདྨ།
Sanskrit:
  • padma

The lotus flower or plant; metaphorically, the female genital organ.

Located in 142 passages in the translation:

  • 1.­51
  • 1.­103
  • 1.­134
  • 1.­137
  • 1.­147
  • 1.­149-150
  • 1.­152
  • 2.­27
  • 2.­31
  • 2.­98
  • 2.­101
  • 2.­118
  • 2.­135
  • 2.­141
  • 2.­147-148
  • 2.­168
  • 2.­171
  • 2.­177
  • 2.­191
  • 2.­200
  • 2.­203
  • 2.­207
  • 3.­18
  • 3.­26
  • 3.­84
  • 3.­142-144
  • 3.­148
  • 3.­159
  • 4.­3
  • 4.­24
  • 4.­26-27
  • 4.­43-44
  • 5.­24
  • 5.­27
  • 5.­33
  • 5.­35-36
  • 5.­49
  • 5.­89
  • 5.­130
  • 6.­8
  • 6.­19
  • 6.­61
  • 6.­70
  • 6.­97
  • 6.­101-102
  • 6.­122-125
  • 6.­137
  • 6.­140
  • 7.­6
  • 7.­9
  • 7.­65
  • 7.­68-69
  • 7.­74-75
  • 7.­80
  • 7.­83
  • 7.­112
  • 7.­129-130
  • 7.­161
  • 7.­164-165
  • 7.­171
  • 7.­177
  • 7.­181-183
  • 7.­187
  • 7.­195
  • 7.­207-208
  • 7.­216
  • 7.­221
  • 7.­225
  • 7.­248-249
  • 7.­260
  • 7.­275-276
  • 7.­294
  • 7.­300
  • 7.­327
  • 7.­329
  • 7.­338
  • 7.­348
  • 8.­5
  • 8.­8
  • 8.­16
  • 8.­18
  • 8.­22
  • 8.­25-26
  • 8.­41
  • 8.­50
  • 8.­60
  • 8.­86
  • 8.­91
  • 8.­97
  • 9.­4
  • 9.­15
  • 9.­34
  • 9.­60
  • 9.­70
  • 9.­101-102
  • 9.­119
  • n.­92
  • n.­98
  • n.­205
  • n.­208
  • n.­231
  • n.­237
  • n.­362
  • n.­374
  • n.­521
  • n.­536
  • n.­543
  • n.­549
  • n.­603
  • n.­633
  • n.­683
  • n.­714
  • n.­834
  • n.­845
  • n.­997
  • n.­1002
  • n.­1005
  • n.­1007
  • g.­261
  • g.­332
g.­167

Mahāsukha

Wylie:
  • bde chen
  • bde ba chen po
Tibetan:
  • བདེ་ཆེན།
  • བདེ་བ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāsukha

One of the epithets of Saṃvara.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­155
  • 1.­157
  • 2.­151
  • n.­324
  • n.­907
g.­172

Māmakī

Wylie:
  • mA ma kI
Tibetan:
  • མཱ་མ་ཀཱི།
Sanskrit:
  • māmakī

The chief goddess of the vajra family, personifying the true nature of the element of water.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­148
  • 2.­198
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­129
  • 7.­135
  • 7.­137-138
  • 7.­155
  • 8.­23
  • 10.­13
  • n.­1055
g.­183

melāpaka

Wylie:
  • ’du ba
Tibetan:
  • འདུ་བ།
Sanskrit:
  • melāpaka

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­10
  • 5.­17
  • 6.­53
  • n.­1584
  • g.­102
  • g.­221
g.­186

mudrā

Wylie:
  • phyag rgya
Tibetan:
  • ཕྱག་རྒྱ།
Sanskrit:
  • mudrā

Seal; ritual hand gesture; female consort in sexual yoga.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­61
  • 1.­131
  • 2.­97-98
  • 3.­25
  • 4.­11
  • 7.­28
  • 7.­69
  • 7.­233
  • 7.­276
  • 7.­281
  • 7.­327
  • 7.­338
  • 8.­142
  • n.­27
  • n.­531
  • n.­1045
  • n.­1217
  • g.­61
  • g.­299
g.­187

Mukundā

Wylie:
  • mu kun da
  • mu kun da ma
Tibetan:
  • མུ་ཀུན་ད།
  • མུ་ཀུན་ད་མ།
Sanskrit:
  • mukundā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­188

Murajā

Wylie:
  • rdza rnga ma
Tibetan:
  • རྫ་རྔ་མ།
Sanskrit:
  • murajā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­191

Nairātmyā

Wylie:
  • bdag med ma
Tibetan:
  • བདག་མེད་མ།
Sanskrit:
  • nairātmyā

“No-self”; Heruka’s consort personifying the absence of self.

Located in 18 passages in the translation:

  • 3.­1
  • 3.­15
  • 3.­81
  • 3.­94
  • 3.­99
  • 6.­64
  • 6.­145
  • 6.­166
  • 6.­197
  • 6.­201
  • 8.­136
  • 8.­139
  • n.­147
  • n.­294
  • n.­325
  • n.­377
  • n.­2220
  • g.­294
g.­196

oblation

Wylie:
  • gtor ma
Tibetan:
  • གཏོར་མ།
Sanskrit:
  • bali

An offering of edibles to a deity or spirit.

Located in 31 passages in the translation:

  • 5.­124
  • 5.­132
  • 7.­99
  • 7.­121
  • 7.­245
  • 8.­148-149
  • 9.­31
  • 9.­60
  • 9.­69
  • g.­7
  • g.­14
  • g.­31
  • g.­38
  • g.­40
  • g.­53
  • g.­65
  • g.­78
  • g.­82
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­112
  • g.­116
  • g.­121
  • g.­130
  • g.­154
  • g.­163
  • g.­192
  • g.­282
  • g.­296
  • g.­361
g.­201

Padmapāṇi

Wylie:
  • phyag na pad+ma
Tibetan:
  • ཕྱག་ན་པདྨ།
Sanskrit:
  • padmapāṇi

An epithet of Avalokiteśvara; also, one of the bodhisattva emanations of Avalokiteśvara.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­6
  • n.­831
g.­206

Parṇaśavarī

Wylie:
  • ri khrod ma shing lo can
Tibetan:
  • རི་ཁྲོད་མ་ཤིང་ལོ་ཅན།
Sanskrit:
  • parṇaśavarī
  • parṇaśāvarī

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 8 passages in the translation:

  • 6.­166
  • 7.­291
  • 7.­296
  • 8.­146
  • 9.­74
  • n.­751
  • n.­754
  • n.­756
g.­210

perfection of wisdom

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

One of the six perfections (generosity, morality, and so forth). For the deity, see “Prajñāpāramitā.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­86
  • 5.­85
  • 8.­33
  • g.­215
g.­211

pīlava

Wylie:
  • ’thung gcod
Tibetan:
  • འཐུང་གཅོད།
Sanskrit:
  • pīlava

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 8 passages in the translation:

  • 5.­4
  • 5.­12
  • n.­222-223
  • g.­103
  • g.­133
  • g.­136
  • g.­155
g.­212

pīṭha

Wylie:
  • gnas
Tibetan:
  • གནས།
Sanskrit:
  • pīṭha

A type of power place where yogins and yoginīs congregate.

Located in 12 passages in the translation:

  • 5.­3
  • 5.­6
  • 5.­16
  • 6.­44
  • 6.­46
  • 6.­75
  • 6.­78
  • g.­17
  • g.­119
  • g.­171
  • g.­227
  • g.­301
g.­215

Prajñāpāramitā

Wylie:
  • shes rab kyi pha rol tu phyin pa
Tibetan:
  • ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit:
  • prajñāpāramitā

“Perfection of Wisdom,” one of the six perfections personified.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­181
  • 2.­183
  • 8.­26
  • g.­210
g.­220

preta

Wylie:
  • yi dwags
Tibetan:
  • ཡི་དྭགས།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­170
  • 7.­234
  • 7.­300
  • 8.­149
  • n.­138
  • n.­758
g.­223

principle

Wylie:
  • de nyid
Tibetan:
  • དེ་ཉིད།
Sanskrit:
  • tattva

Literally “thatness”‍—in the general sense it is the true nature or reality of things; in a ritual sense (as, for example, “the principle of the bell”), it is the principle (in this case wisdom) that has become in the ritual the nature of the bell.

Located in 20 passages in the translation:

  • 7.­244
  • 8.­1-3
  • 8.­10-12
  • 8.­38
  • 8.­52
  • 8.­55
  • 8.­58
  • 9.­34
  • 9.­61
  • n.­708
  • n.­713
  • n.­802
  • n.­995
  • n.­1031
  • g.­61
  • g.­249
g.­224

Pṛthivīvajrā

Wylie:
  • rdo rje sa
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ས།
Sanskrit:
  • pṛthivīvajrā
  • pṛthvīvajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
  • n.­1511
g.­225

Pukkasī

Wylie:
  • puk+ka sI
Tibetan:
  • པུཀྐ་སཱི།
Sanskrit:
  • pukkasī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­5
  • 3.­25
  • 3.­29
  • 3.­95
  • 7.­148
  • 8.­129
  • 8.­137
  • n.­1055
g.­228

queen

Wylie:
  • btsun mo
Tibetan:
  • བཙུན་མོ།
Sanskrit:
  • yoṣitā

In Tibetan, btsun mo is an honorific term for a woman of rank, also understood to mean lady, queen, or consort.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­133
  • 1.­164-165
  • 6.­161
g.­230

Rāgavajrā

Wylie:
  • ’dod chags rdo rje ma
Tibetan:
  • འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • rāgavajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 3.­152
  • 8.­121
  • n.­1510
g.­235

Raudrī

Wylie:
  • rdo rje drag mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ།
Sanskrit:
  • vajraraudrī
  • raudrī
  • raudrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
  • n.­908
  • n.­1050
g.­236

Rudra

Wylie:
  • drag po
Tibetan:
  • དྲག་པོ།
Sanskrit:
  • rudra

A Hindu deity.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­171
  • 7.­278
  • 8.­142
  • 9.­47
  • 10.­24
  • n.­182
g.­237

rudrākṣa

Wylie:
  • ru drAk+Sha
Tibetan:
  • རུ་དྲཱཀྵ།
Sanskrit:
  • rudrākṣa

These seeds are commonly used as rosary beads.

Located in 2 passages in the translation:

  • 7.­256
  • 8.­43
g.­239

Śabdavajrā

Wylie:
  • sgra yi rdo rje ma
Tibetan:
  • སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ།
Sanskrit:
  • śabdavajrā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
g.­240

sage

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

Sage, seer; it seems that this word can also denote a class of semi-divine beings.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­169
  • 4.­1
  • 7.­253
  • 7.­257
  • 10.­52
  • 10.­54
  • n.­1182
g.­244

samaya

Wylie:
  • dam tshig
Tibetan:
  • དམ་ཚིག
Sanskrit:
  • samaya

The bond between the practitioner and the deity, and also between the master and the pupil, forged at the time of an initiation.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­162
  • 2.­7-8
  • 2.­12
  • 2.­33
  • 2.­35
  • 2.­97
  • 2.­101
  • 3.­119
  • 5.­91
  • 5.­112
  • 5.­121-122
  • 5.­142
  • 5.­148
  • 6.­14
  • 7.­243
  • 8.­149
  • 8.­159
  • 9.­74
  • 9.­87
  • 9.­91
  • 9.­106
  • 10.­1
  • 10.­48-50
  • 10.­53-54
  • n.­64
  • n.­68
  • n.­100
  • n.­277
  • n.­609
  • n.­852
  • n.­1116
  • n.­1130
  • n.­1178-1180
  • n.­1185
  • g.­59
g.­245

samayasattva

Wylie:
  • dam tshig sems dpa
Tibetan:
  • དམ་ཚིག་སེམས་དཔ།
Sanskrit:
  • samayasattva

The form of the deity generated and visualized by the practitioner.

Located in 6 passages in the translation:

  • 9.­90
  • n.­1077
  • n.­1097-1098
  • n.­1131
  • g.­124
g.­247

sambhogakāya

Wylie:
  • longs sku
Tibetan:
  • ལོངས་སྐུ།
Sanskrit:
  • sambhogakāya

“Body of bliss,” one of the three bodies of the Buddha.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­5-6
  • 2.­62
  • 6.­120
  • 6.­125
  • 6.­130
  • 6.­137-138
  • 6.­150
  • 6.­152-154
  • 6.­157
  • 6.­199
  • n.­374
  • n.­383
  • g.­59
  • g.­291
  • g.­310
  • g.­334
  • g.­337
  • g.­342
  • g.­346
g.­249

sampuṭa

Wylie:
  • yang dag par sbyor ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ།
Sanskrit:
  • sampuṭa

Sexual union perceived as the union of wisdom and skillful means; space between two concave surfaces; the principle of sampuṭa personified; an epithet of Vajrasattva/Saṃvara.

See also i.­10.

Located in 53 passages in the translation:

  • i.­2-4
  • i.­6-10
  • i.­12-21
  • i.­23-27
  • i.­29-33
  • i.­37-38
  • 1.­3
  • 1.­8-10
  • 1.­146
  • 4.­22
  • 6.­189
  • 9.­76
  • 9.­93-94
  • app.­3
  • app.­7-8
  • n.­4
  • n.­6-7
  • n.­204
  • n.­263
  • n.­387
  • n.­586
  • n.­754
  • n.­866
  • n.­905
g.­250

Saṃvara

Wylie:
  • bde ba’i mchog
  • bde mchog
Tibetan:
  • བདེ་བའི་མཆོག
  • བདེ་མཆོག
Sanskrit:
  • saṃvara
  • śaṃvara

A wrathful deity of the heruka type.

Located in 15 passages in the translation:

  • i.­12-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­102-103
  • 2.­105
  • 6.­191
  • n.­404
  • n.­408
  • g.­70
  • g.­107
  • g.­167
  • g.­249
g.­254

sattvaparyaṅka

Wylie:
  • sems dpa’i skyil mo krung
Tibetan:
  • སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་།
Sanskrit:
  • sattvaparyaṅka

Sitting posture with the left foot drawn to one’s perineum and the other one extended slightly (typically, the posture of Tārā).

Located in 9 passages in the translation:

  • 2.­170
  • 2.­184
  • 3.­47
  • 3.­54
  • 3.­57
  • 3.­68
  • 5.­33
  • 8.­61
  • 8.­93
g.­256

Śavarī

Wylie:
  • ri khrod ma
Tibetan:
  • རི་ཁྲོད་མ།
Sanskrit:
  • śavarī

One of the female deities in the retinue of Hevajra.

Located in 7 passages in the translation:

  • 2.­121
  • 3.­6
  • 3.­28-29
  • 3.­95
  • 6.­85
  • 8.­137
g.­259

self-consecration

Wylie:
  • rang byin blabs pa
Tibetan:
  • རང་བྱིན་བླབས་པ།
Sanskrit:
  • svādhiṣṭhāna

This is a consecration of oneself (in the Sanskrit compound, the word “self” is in a genitive case relationship with “consecration”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 2.­7
  • 6.­1
g.­262

siddha

Wylie:
  • grub pa
Tibetan:
  • གྲུབ་པ།
Sanskrit:
  • siddha

An accomplished being; a class of semi-divine beings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­71
  • 8.­125
  • 10.­25
  • 10.­29
  • n.­1158
g.­265

Siṃhāsyā

Wylie:
  • seng ge’i gdong ma
Tibetan:
  • སེང་གེའི་གདོང་མ།
Sanskrit:
  • siṃhāsyā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­134
g.­270

skillful means

Wylie:
  • thabs
Tibetan:
  • ཐབས།
Sanskrit:
  • upāya

Means and methods available to realized beings; represented by and refers to the male consort in sexual yoga.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­9
  • i.­12
  • i.­15
  • 1.­9
  • 1.­42
  • 1.­69
  • 1.­106
  • 1.­153-154
  • 1.­168
  • 2.­41
  • 2.­48
  • 2.­65
  • 2.­98
  • 2.­102
  • 2.­116
  • 3.­91
  • 3.­172
  • 6.­174
  • 8.­30
  • 9.­17
  • 10.­39
  • 10.­41
  • n.­5
  • n.­289
  • n.­610
  • g.­62
  • g.­249
g.­271

skull

Wylie:
  • thod
Tibetan:
  • ཐོད།
Sanskrit:
  • yogapātra
  • kapāla

The vault or calvaria of a human skull used as a cup held by some wrathful deities, often filled with blood; or a skull cup used as a ritual implement.

Located in 77 passages in the translation:

  • 2.­128
  • 2.­132
  • 2.­137-138
  • 2.­141
  • 2.­143
  • 2.­145-149
  • 2.­151
  • 2.­186-187
  • 2.­189
  • 2.­191-193
  • 2.­195-200
  • 2.­202
  • 2.­204
  • 2.­206-207
  • 3.­13
  • 3.­19
  • 3.­21-28
  • 3.­30
  • 3.­103
  • 3.­147
  • 3.­172
  • 4.­22
  • 4.­38
  • 5.­125
  • 5.­158
  • 6.­115
  • 7.­6
  • 7.­29
  • 7.­33
  • 7.­65
  • 7.­172
  • 7.­221
  • 7.­276
  • 7.­278
  • 7.­281
  • 7.­299
  • 7.­302
  • 7.­311
  • 7.­337
  • 8.­125-127
  • 9.­44
  • 9.­51
  • 9.­75
  • 9.­83
  • 9.­101-102
  • 9.­118
  • n.­132
  • n.­139
  • n.­462
  • n.­742
  • n.­1030
  • n.­1094
  • g.­140
g.­273

source of phenomena

Wylie:
  • chos kyi ’byung gnas
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
Sanskrit:
  • dharmodaya

The universal matrix represented as a triangle or two interlocking triangles; in the tantric viśuddhi (pure correspondences) system, it corresponds to the triangular area between a woman’s legs.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­133
  • 1.­165
  • 3.­83
  • 6.­3
  • n.­364
  • n.­603
  • n.­738
  • g.­336
g.­274

sphere of phenomena

Wylie:
  • chos kyi dbyings
Tibetan:
  • ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit:
  • dharmadhātu

See “dharmadhātu.”

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­31
  • 5.­28
  • 5.­104
  • 6.­17
  • 8.­48
  • 9.­12
  • n.­844
  • g.­75
g.­278

stūpa

Wylie:
  • mchod rten
Tibetan:
  • མཆོད་རྟེན།
Sanskrit:
  • stūpa

Apart from a Buddhist monument enshrining relics, it can also mean the central bead of a rosary.

Located in 7 passages in the translation:

  • 5.­48
  • 8.­47-48
  • n.­243-244
  • n.­844
  • n.­861
g.­279

subtle channel

Wylie:
  • rtsa
Tibetan:
  • རྩ།
Sanskrit:
  • nāḍī

A channel in the subtle body conducting prāṇa.

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­14
  • i.­35
  • 6.­16
  • 6.­23
  • 6.­44
  • 6.­58
  • 6.­60
  • 6.­72-75
  • 6.­95
  • 6.­107
  • 6.­131
  • 6.­133
  • 6.­144
  • 8.­75
  • n.­37
  • n.­331
  • n.­334
  • n.­336
  • n.­340
  • n.­861
  • g.­1
  • g.­34
  • g.­50
  • g.­56
  • g.­79
  • g.­84
  • g.­96
  • g.­109
  • g.­113
  • g.­131
  • g.­149
  • g.­150
  • g.­169
  • g.­177
  • g.­180
  • g.­209
  • g.­216
  • g.­219
  • g.­234
  • g.­243
  • g.­252
  • g.­258
  • g.­263
  • g.­268
  • g.­281
  • g.­283
  • g.­287
  • g.­298
  • g.­306
  • g.­349
  • g.­350
  • g.­367
g.­280

Śūkarāsyā

Wylie:
  • phag gi gdong
  • vA rA ha mu khi
  • va rA ha mu khi
Tibetan:
  • ཕག་གི་གདོང་།
  • བཱ༹་རཱ་ཧ་མུ་ཁི།
  • བ༹་རཱ་ཧ་མུ་ཁི།
Sanskrit:
  • śūkarāsyā
  • varāhamukhā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­134
g.­284

summoning

Wylie:
  • dgug pa
Tibetan:
  • དགུག་པ།
Sanskrit:
  • ākarṣaṇa

The magical act of bringing a person or a being into one’s presence; it is related to the activity of enthralling.

Located in 16 passages in the translation:

  • 7.­21
  • 7.­23-24
  • 7.­106
  • 7.­108-109
  • 7.­120
  • 7.­237
  • 7.­330
  • 8.­13
  • 8.­159
  • 9.­104
  • n.­576
  • n.­697
  • n.­1045
  • n.­1113
g.­286

Śvānāsyā

Wylie:
  • khyi gdong ma
Tibetan:
  • ཁྱི་གདོང་མ།
Sanskrit:
  • śvānāsyā

One of the goddesses in the retinue of Heruka.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­134
g.­290

Tārā

Wylie:
  • sgrol ma
Tibetan:
  • སྒྲོལ་མ།
Sanskrit:
  • tārā

Female bodhisattva of compassion; the chief goddess of the activity family, personifying the true nature of the element wind; one of the five goddesses personifying the five “hooks of gnosis.”

Located in 23 passages in the translation:

  • 1.­152
  • 2.­168
  • 2.­170
  • 2.­206
  • 3.­151
  • 6.­166
  • 7.­141
  • 7.­157
  • 7.­161
  • 7.­179
  • 7.­224-225
  • 7.­242
  • 7.­274
  • 7.­336
  • 7.­340
  • 9.­36
  • 9.­74
  • 9.­98
  • 10.­13
  • n.­793
  • n.­1055
  • g.­254
g.­291

tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit:
  • tathāgata

“One gone into thatness” or “one come from thatness,” “thatness” being the nature of dharmadhātu, the empty essence imbued with wisdom and compassion; the term may refer to any tathāgata (either human or the celestial sambhogakāya), or to Buddha Śākyamuni, in which case it is capitalized (the Tathāgata).

Located in 57 passages in the translation:

  • 1.­2
  • 1.­48-50
  • 1.­94
  • 1.­104
  • 1.­108-109
  • 1.­111
  • 1.­164-166
  • 2.­106
  • 2.­109
  • 2.­130
  • 3.­114
  • 3.­140
  • 3.­143-144
  • 5.­89
  • 5.­106
  • 6.­60
  • 6.­166
  • 6.­184
  • 7.­58-60
  • 7.­146
  • 7.­233
  • 7.­242
  • 7.­272
  • 7.­290
  • 7.­296
  • 8.­34
  • 8.­129
  • 9.­1
  • 9.­29-30
  • 9.­53
  • 9.­71
  • 10.­13
  • 10.­45
  • 10.­56
  • n.­40
  • n.­112
  • n.­331
  • n.­692
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­821
  • n.­1024
  • n.­1031
  • n.­1033
  • n.­1055
  • n.­1057
  • n.­1084
  • g.­195
g.­299

turning of the lotus

Wylie:
  • ’dod pa’i bskor ba
Tibetan:
  • འདོད་པའི་བསྐོར་བ།
Sanskrit:
  • kamalāvarta

A mudrā gesture formed with both hands, representing male and female sexual organs in the state of arousal.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­233
  • 8.­29
  • n.­837
g.­305

ūrṇā

Wylie:
  • mdzod spu
Tibetan:
  • མཛོད་སྤུ།
Sanskrit:
  • ūrṇā

An auspicious curl or tuft of hair between the eyebrows.

Located in 3 passages in the translation:

  • 8.­80
  • n.­870-871
g.­308

Vadālī

Wylie:
  • ba dA lI
Tibetan:
  • བ་དཱ་ལཱི།
Sanskrit:
  • vadālī

An epithet of Mārīcī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­145
g.­310

Vairocana

Wylie:
  • rnam snang mdzad
  • rnam par snang mdzad
Tibetan:
  • རྣམ་སྣང་མཛད།
  • རྣམ་པར་སྣང་མཛད།
Sanskrit:
  • vairocana

A sambhogakāya buddha personifying (in the systems taught in the Sampuṭodbhava) the true nature of the aggregate of form.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­46
  • 1.­53
  • 2.­186
  • 3.­144
  • 3.­150
  • 5.­77
  • 5.­155
  • 6.­37
  • 6.­177
  • 6.­193
  • 7.­148
  • 7.­152-153
  • 7.­157
  • 7.­272
  • 7.­331
  • 8.­4
  • 8.­60
  • 8.­62
  • 8.­64
  • 9.­58
  • 10.­7
  • 10.­51
  • n.­167
  • n.­316
  • n.­610
  • n.­728
  • n.­1033
  • g.­2
g.­311

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

Diamond; thunderbolt; scepter used in tantric rituals; non-duality; male sexual organ.

Located in 264 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­2
  • 1.­30
  • 1.­51
  • 1.­94
  • 1.­103
  • 1.­164-165
  • 2.­2
  • 2.­9
  • 2.­25
  • 2.­28
  • 2.­86
  • 2.­91
  • 2.­109
  • 2.­114
  • 2.­117
  • 2.­121
  • 2.­128
  • 2.­133
  • 2.­138-139
  • 2.­144-145
  • 2.­150
  • 2.­153
  • 2.­157
  • 2.­190
  • 2.­195
  • 2.­204
  • 3.­2
  • 3.­4
  • 3.­14
  • 3.­17
  • 3.­21
  • 3.­27-28
  • 3.­39
  • 3.­50
  • 3.­62
  • 3.­64
  • 3.­84
  • 3.­100
  • 3.­110-112
  • 3.­114
  • 3.­118
  • 3.­124
  • 3.­133
  • 3.­135-140
  • 3.­142-146
  • 3.­157-159
  • 3.­173
  • 4.­3
  • 4.­10
  • 4.­27
  • 4.­29
  • 4.­33-35
  • 4.­57
  • 5.­25
  • 5.­28
  • 5.­95
  • 5.­107-108
  • 5.­110
  • 5.­122
  • 5.­124
  • 5.­154
  • 6.­19
  • 6.­40
  • 6.­110
  • 6.­137
  • 6.­148
  • 6.­167
  • 6.­179
  • 6.­181
  • 7.­9
  • 7.­113
  • 7.­134
  • 7.­137
  • 7.­169
  • 7.­183-184
  • 7.­187-188
  • 7.­191
  • 7.­193-195
  • 7.­202
  • 7.­206
  • 7.­208
  • 7.­218
  • 7.­221
  • 7.­228
  • 7.­233-235
  • 7.­248-249
  • 7.­254
  • 7.­260
  • 7.­272
  • 7.­276
  • 7.­280
  • 7.­288
  • 7.­290
  • 7.­293
  • 7.­296
  • 7.­305-306
  • 7.­311
  • 7.­313
  • 7.­327-328
  • 7.­331-333
  • 7.­342
  • 7.­350-351
  • 8.­2
  • 8.­4
  • 8.­9-16
  • 8.­19-20
  • 8.­26
  • 8.­28
  • 8.­30-34
  • 8.­36
  • 8.­50
  • 8.­52-53
  • 8.­55
  • 8.­88
  • 8.­94
  • 8.­125-127
  • 8.­129-132
  • 8.­134
  • 8.­140
  • 8.­142
  • 8.­147
  • 8.­150
  • 9.­14
  • 9.­16
  • 9.­21
  • 9.­23
  • 9.­28
  • 9.­52-53
  • 9.­58
  • 9.­63
  • 9.­66
  • 9.­94
  • 9.­103
  • 10.­1-3
  • 10.­33-34
  • 10.­48-50
  • 10.­53
  • n.­53
  • n.­132
  • n.­137
  • n.­140
  • n.­151
  • n.­162
  • n.­165
  • n.­171
  • n.­183
  • n.­267
  • n.­271
  • n.­288
  • n.­293
  • n.­324
  • n.­359
  • n.­374
  • n.­378
  • n.­392
  • n.­582
  • n.­609
  • n.­612
  • n.­645
  • n.­665
  • n.­676
  • n.­690
  • n.­696
  • n.­712
  • n.­714
  • n.­728
  • n.­756
  • n.­786
  • n.­802
  • n.­809
  • n.­820
  • n.­826-827
  • n.­829
  • n.­836
  • n.­845
  • n.­847
  • n.­872
  • n.­878
  • n.­959
  • n.­972
  • n.­992
  • n.­1000
  • n.­1004-1005
  • n.­1015-1016
  • n.­1021
  • n.­1043
  • n.­1055
  • n.­1058
  • n.­1099
  • n.­1101
  • n.­1113
  • n.­1130-1131
  • n.­1178-1180
  • n.­1398
  • g.­49
  • g.­99
  • g.­312
  • g.­319
  • g.­332
  • g.­346
  • g.­357
g.­312

vajra bell

Wylie:
  • rdo rje dril bu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།
Sanskrit:
  • vajraghaṇṭā

Bell with a handle in the shape of a vajra scepter.

Located in 4 passages in the translation:

  • 2.­153
  • 2.­193
  • 8.­17
  • n.­827
g.­313

vajra family

Wylie:
  • rdo rje’i rigs
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་རིགས།
Sanskrit:
  • vajrakula

One of the five buddha families.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­47
  • 1.­148
  • 3.­118
  • 3.­143
  • 5.­152-153
  • g.­172
g.­315

Vajra-ulūkāsyā

Wylie:
  • badz+ra u lU kA s+ye
Tibetan:
  • བཛྲ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ།
Sanskrit:
  • vajra•ulūkāsyā
  • vajrolūkāsyā

One of the goddesses from the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­316

Vajrabimbā

Wylie:
  • rdo rje gzugs brnyan
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གཟུགས་བརྙན།
Sanskrit:
  • vajraviśvā
  • vajrabimbā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
g.­317

Vajracūṣaṇī

Wylie:
  • badz+ra tsU ShI NI
Tibetan:
  • བཛྲ་ཙཱུ་ཥཱི་ཎཱི།
Sanskrit:
  • vajracūṣaṇī

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­318

Vajraḍāka

Wylie:
  • rdo rje mkha’ ’gro
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།
Sanskrit:
  • vajraḍāka

A wrathful deity.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­1
  • app.­8
  • n.­955
  • n.­2232
g.­319

Vajraḍākinī

Wylie:
  • rdo rje mkha’ ’gro ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ།
Sanskrit:
  • vajraḍākinī

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva; one of the five ḍākinīs visualized on the five prongs of the vajra scepter.

Located in 19 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­51
  • 3.­53
  • 3.­94
  • 3.­153
  • 4.­73
  • 7.­133
  • 7.­135
  • 7.­153
  • 7.­307-308
  • 8.­9
  • 8.­121
  • 8.­136
  • 8.­148
  • 8.­152
  • n.­955
  • n.­1551
  • n.­2238
g.­321

Vajradīptatejā

Wylie:
  • badz+ra dIp+ta he dze
Tibetan:
  • བཛྲ་དཱིཔྟ་ཧེ་ཛེ།
Sanskrit:
  • vajradīptatejā

One of the goddesses from the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­322

Vajragarbha

Wylie:
  • rdo rje snying po
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • vajragarbha

A bodhisattva; in some parts of the Sampuṭa Tantra, he is the interlocutor of the Blessed One.

Located in 48 passages in the translation:

  • i.­8
  • i.­24
  • 1.­2
  • 1.­4
  • 1.­6
  • 1.­14
  • 1.­88
  • 1.­92
  • 1.­130
  • 2.­110
  • 2.­163
  • 3.­37
  • 3.­127
  • 3.­140
  • 3.­142
  • 4.­1
  • 4.­13
  • 5.­2
  • 5.­5
  • 5.­24
  • 5.­42-43
  • 5.­73-74
  • 6.­145
  • 7.­1
  • 7.­3
  • 7.­15
  • 7.­99-100
  • 7.­239
  • 8.­1-2
  • 8.­39
  • 8.­59
  • 8.­66-67
  • 8.­118
  • 9.­1
  • 9.­31
  • 9.­34
  • 10.­56
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­556
  • n.­878
  • n.­1631
g.­324

Vajraghaṇṭā

Wylie:
  • rdo rje dril bu ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ།
Sanskrit:
  • vajraghaṇṭā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • 3.­159
  • 8.­122
  • n.­1370
  • n.­1390
g.­325

Vajrajambukā

Wylie:
  • badz+ra dza bu ke
Tibetan:
  • བཛྲ་ཛ་བུ་ཀེ
Sanskrit:
  • vajrajambukā

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­326

Vajrakambojā

Wylie:
  • badz+ra kaM po dze
Tibetan:
  • བཛྲ་ཀཾ་པོ་ཛེ།
Sanskrit:
  • vajrakambojā

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­331

Vajrāmṛta

Wylie:
  • badz+ra mR ta
Tibetan:
  • བཛྲ་མཪ་ཏ།
Sanskrit:
  • vajrāmṛta

In the Vajrāmṛta Tantra he is an emanation of Ratnasambhava; in the Sampuṭodbhava Tantra this name seems to be an epithet of Vajrasattva.

Located in 4 passages in the translation:

  • i.­28
  • 8.­119
  • app.­8
  • n.­907
g.­332

Vajrāṅkuśī

Wylie:
  • rdo rje lcags kyu
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ།
Sanskrit:
  • vajrāṅkuśī

One of the eight goddesses visualized on the petals of a lotus in a ritual associated with the vajra scepter.

Located in 2 passages in the translation:

  • 8.­8
  • 8.­122
g.­333

Vajrapāśī

Wylie:
  • rdo rje zhags pa ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ།
Sanskrit:
  • vajrapāśī

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 3.­157
  • n.­822
g.­335

Vajrarājendrī

Wylie:
  • badz+ra ra dzen+d+ri
Tibetan:
  • བཛྲ་ར་ཛེནྡྲི།
Sanskrit:
  • vajrarājendrī

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­337

Vajrasattva

Wylie:
  • rdo rje sems dpa’
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • vajrasattva

The sambhogakāya buddha who delivers the Sampuṭodbhava; he also represents the aggregate of consciousness.

Located in 84 passages in the translation:

  • i.­13-14
  • i.­24
  • i.­37
  • 1.­10
  • 1.­53
  • 1.­95
  • 1.­98
  • 1.­167
  • 2.­8
  • 2.­30
  • 2.­86
  • 2.­103
  • 2.­130
  • 2.­154
  • 2.­209
  • 3.­2
  • 3.­89
  • 3.­140
  • 3.­145
  • 3.­162
  • 5.­28
  • 5.­36
  • 5.­68
  • 5.­78
  • 5.­90
  • 5.­94
  • 5.­105
  • 6.­2
  • 6.­40
  • 6.­71
  • 6.­142
  • 6.­185
  • 6.­195-196
  • 7.­26-27
  • 7.­29
  • 7.­31
  • 7.­123
  • 7.­230
  • 7.­237
  • 7.­290
  • 8.­33
  • 8.­120
  • 8.­123
  • 9.­32
  • 9.­112
  • 10.­3
  • n.­57
  • n.­93
  • n.­236
  • n.­240
  • n.­257
  • n.­294-295
  • n.­324
  • n.­464
  • n.­617
  • n.­831
  • n.­879
  • n.­1055
  • n.­1100
  • n.­1131
  • n.­1508
  • n.­1631
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­224
  • g.­230
  • g.­235
  • g.­239
  • g.­249
  • g.­316
  • g.­319
  • g.­324
  • g.­330
  • g.­331
  • g.­333
  • g.­338
  • g.­340
  • g.­345
  • g.­351
  • g.­362
g.­338

Vajrasaumyā

Wylie:
  • rdo rje zhi ba ma
  • rdo rje zhi ba mo
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ།
  • རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོ།
Sanskrit:
  • vajrasaumyā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­160
  • 3.­152
  • 8.­121
g.­339

Vajrasiṃhinī

Wylie:
  • badz+re siM hi ni
Tibetan:
  • བཛྲེ་སིཾ་ཧི་ནི།
Sanskrit:
  • vajrasiṃhinī
  • vajrasiṃhī

One of the goddesses in the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­340

Vajrasphoṭā

Wylie:
  • rdo rje lcags sgrog ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ།
Sanskrit:
  • vajrasphoṭā
  • vajraśṛṅkhalā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 5 passages in the translation:

  • 3.­158
  • 8.­122
  • n.­171
  • n.­822
  • n.­1518
g.­344

Vajravyāghrī

Wylie:
  • badz+ra byA g+h+ra
Tibetan:
  • བཛྲ་བྱཱ་གྷྲ།
Sanskrit:
  • vajravyāghrī

One of the goddesses from the retinue of Jñānaḍākinī.

Located in 1 passage in the translation:

  • 8.­153
g.­345

Vajrayakṣī

Wylie:
  • rdo rje gnod sbyin ma
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མ།
Sanskrit:
  • vajrayakṣī
  • vajrayakṣā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 3 passages in the translation:

  • 2.­161
  • 3.­153
  • 8.­121
g.­351

Vaṃśā

Wylie:
  • gling bu ma
Tibetan:
  • གླིང་བུ་མ།
Sanskrit:
  • vaṃśā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154-155
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­353

Varālī

Wylie:
  • ba rA li
Tibetan:
  • བ་རཱ་ལི།
Sanskrit:
  • varālī

An epithet of Mārīcī.

Located in 3 passages in the translation:

  • 7.­193
  • 7.­199
  • 8.­145
g.­357

Vetālī

Wylie:
  • ro langs ma
Tibetan:
  • རོ་ལངས་མ།
Sanskrit:
  • vetālī

One of the five ḍākinīs visualized on the five prongs of the vajra scepter.

Located in 5 passages in the translation:

  • 8.­10
  • 8.­128
  • 8.­138
  • 8.­152
  • n.­1357
g.­358

vidyā

Wylie:
  • rig ma
Tibetan:
  • རིག་མ།
Sanskrit:
  • vidyā

Knowledge; the power of mantra (of a female deity); female mantra deity; female consort in sexual yoga.

Located in 7 passages in the translation:

  • 3.­4
  • 5.­138
  • 5.­140
  • n.­627
  • n.­1326
  • n.­1901
  • g.­61
g.­362

Vīṇā

Wylie:
  • bi baM ma
Tibetan:
  • བི་བཾ་མ།
Sanskrit:
  • vīṇā

One of the goddesses in the maṇḍala of Vajrasattva.

Located in 6 passages in the translation:

  • 3.­32
  • 3.­154
  • 7.­159
  • 8.­122
  • 8.­133
  • n.­1942
g.­368

wisdom con­sort

Wylie:
  • rig ma
  • shes rab
Tibetan:
  • རིག་མ།
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • vidyā
  • prajñā

See “consort (female).”

Located in 34 passages in the translation:

  • 2.­5
  • 2.­11
  • 2.­14
  • 2.­16-17
  • 2.­37
  • 2.­45
  • 2.­98-99
  • 2.­101
  • 2.­133
  • 2.­139
  • 2.­142
  • 3.­4
  • 3.­148
  • 5.­156
  • 7.­101
  • 7.­233
  • 7.­238-239
  • 9.­76
  • 10.­8
  • 10.­21
  • 10.­24
  • 10.­31-32
  • n.­66
  • n.­70
  • n.­293
  • n.­691
  • n.­1090-1091
  • n.­1143
  • g.­61
g.­370

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa.

Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­141
  • 2.­179
  • 3.­168
  • 7.­58
  • 7.­60
  • 7.­225
  • 7.­234
  • 8.­6
  • 8.­71
  • 8.­149
  • 10.­9
  • 10.­25
  • 10.­28
  • 10.­56
  • n.­520
  • n.­1157
0
    You are downloading:

    Emergence from Sampuṭa

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-8.Copy
    84000. Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). Translated by Dharmachakra Translation Committee, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-8.Copy
    84000. (2025) Emergence from Sampuṭa (Sampuṭodbhavaḥ, yang dag par sbyor ba, Toh 381). (Dharmachakra Translation Committee, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh381/UT22084-079-008-chapter-8.Copy

    Related links

    • Other texts from Unexcelled Yoga tantras
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy