The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines
Introduction
Imprint
Translated by Gareth Sparham
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.3.1 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines is a detailed explanation of the Long Perfection of Wisdom sūtras, presenting a structural framework for them that is relatively easy to understand in comparison to most other commentaries based on Maitreya-Asaṅga’s Ornament for the Clear Realizations. After a detailed, word-by-word explanation of the introductory chapter common to all three sūtras, it explains the structure they also all share in terms of the three approaches or “gateways”—brief, intermediate, and detailed—ending with an explanation of the passage known as the “Maitreya chapter” found only in the Eighteen Thousand Line and Twenty-Five Thousand Line sūtras. It goes by many different titles, and its authorship has never been conclusively determined, some Tibetans believing it to be by Vasubandhu, and others that it is by Daṃṣṭrāsena.
Acknowledgements
This commentary was translated by Gareth Sparham under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The Translator’s Acknowledgments
I thank the late Gene Smith, who initially encouraged me to undertake this work, and I thank all of those at 84000—Dzongsar Khyentse Rinpoche, the sponsors, and the scholars, translators, editors, and technicians—and all the other indispensable people whose work has made this translation possible.
I thank all the faculty and graduate students in the Group in Buddhist Studies at Berkeley, and Jan Nattier, whose seminars on the Perfection of Wisdom were particularly helpful. At an early stage, Paul Harrison and Ulrich Pagel arranged for me to see a copy of an unpublished Sanskrit manuscript of a sūtra cited in Bṭ3. I thank them for that assistance.
I also take this opportunity to thank the abbot of Drepung Gomang monastery, Losang Gyaltsen, and the retired director of the Institute of Buddhist Dialectics, Kalsang Damdul, for listening to some of my questions and giving learned and insightful responses.
Finally, I acknowledge the kindness of my mother, Ann Sparham, who recently passed away in her one hundredth year, and my wife Janet Seding.
Acknowledgement of Sponsorhip
We gratefully acknowledge the generous sponsorship of Kelvin Lee, Doris Lim, Chang Chen Hsien, Lim Cheng Cheng, Ng Ah Chon and family, Lee Hoi Lang and family, the late Lee Tiang Chuan, and the late Chang Koo Cheng. Their support has helped make the work on this translation possible.
Text Body
Introduction
We prostrate to Mañjuśrī Kumārabhūta.
Introduction common to all sūtras
and so on. Because he has been charged with protecting the form body and the true collection of teachings,41 the great noble bodhisattva Vajrapāṇi, asked in the assembly, says to noble Maitreya that this is the explanation of the perfection of wisdom that he has heard, with “Thus did I hear.”
It is because the Lord’s tremendous teaching is not within his own range. The Lord teaches [F.2.a] with a single knowledge and in a single instant, simultaneously explaining to trainees of various statuses, intentions, behaviors, beliefs, and faculties, brought together from various world systems, the particulars of the impermanent, suffering, empty, selfless, unproduced, and unceasing, in a state of primordial calm, and naturally in nirvāṇa and so on; the particulars of aggregates, constituents, sense fields, dependent originations, and noble truths and so on; the particulars of the applications of mindfulness, right efforts, legs of miraculous power, and faculties and so on; and the particulars of the ten powers, four fearlessnesses, and eighteen distinct attributes of a buddha and so on—in various languages, and with various headings, various words, various miraculous powers, various appearances, and various attainments of results. As it says:42
Śāntamati, the earth element is not as big as the amount of beings known by a buddha’s knowledge, [F.2.b] beings in infinite, innumerable world systems in the ten directions all gathered together—a huge amount. Śāntamati, if all those beings were to gain a human form all at once, and all those beings were to become endowed with the wisdom and knowledge of the elder Śāriputra, and all that Śāriputra-like wisdom and knowledge of all those beings were to be in a single being—if all beings were to become endowed with the wisdom and knowledge as in that analogy, and if, Śāntamati, all those beings were to entertain, judge, and ferret out questions and doubts for an eon, or more than an eon, and all the doubts one person had were not to be the doubts of a second, and, Śāntamati, were they, having in mind all the different doubts of all the beings as in that analogy, to go before the Lord and voice in a finger snap those doubts and questions, the Lord would, with one thought, become mindful of them all, and grasping all the doubts would, by uttering one statement, remove all the doubts and questions. They would all know their own different doubts and questions, and they would all be overjoyed at the Lord’s answers to all their questions.
Given that such a sequence of teachings to trainees by a tathāgata is not totally within the range of bodhisattvas, those who recite43 the Dharma are not able, with their branch sequence, to teach the full range. So those who recite the Dharma expound whatever Dharma is within their range, and based on that say “thus did I hear” to reveal the sequence that came into their hearing, concluding the discourse with [F.3.a] “the Lord said this.” They do not say, “Thus has the Lord said.”
Ultimately the perfection of wisdom is inexpressible, so the lord buddhas do not teach dharmas to others with collections of names, phrases, and speech sounds. The tathāgatas are without thought construction, are spontaneous, are always absorbed in meditative equipoise. Nevertheless, one knows that through the force of earlier prayers, and based on the karma of beings, there are Dharma teachings in this way or that way given to trainees in their own languages. As it says:44
Śāntamati, on the night the Tathāgata fully awakens to unsurpassed, perfect, complete awakening, and up until the night he enters into nirvāṇa, he has not spoken and will not speak even a single syllable. And why? Because, Śāntamati, the Tathāgata is always absorbed in meditative equipoise. The Tathāgata does not breathe in and does not breathe out; he does not have applied thought and does not have sustained thought. Without applied and sustained thought there is no speech. The Tathāgata does not think discursively and does not sustain thought, does not make representations, does not make projections, and does not speak, utter, or make pronouncements, but still beings think, “The Tathāgata is speaking.” Again, the Tathāgata is totally absorbed in meditative equipoise and does not represent anything in verbal projections in any way, but still beings think about the spontaneous words, “The Tathāgata is teaching us the Dharma.”45 When the sounds of the Tathāgata’s statements come from space, beings think, “This sound has come from the mouth of the Tathāgata,”
and so on. It originates from the dharma body. Therefore, [F.3.b] in conclusion, when it comes in that way to a definite end, it says “that is what [the Lord] said” as an act of reverence for the good Dharma.
means “at one time, whenever that might be.”
Why does it not say an exact time?
Because there is no need to do so. About this, there is no need at all to say words to the effect that it was on this day, on this date, in this month, at this time; and if it is unnecessary it is not right to say it. As for revealing the place, which is a place of worship, it is right to reveal the place in order that beings will increase their merit accumulation by being able to go there, and because there are no disputes about it.
Alternatively, it is so there will be no disputes. Thus, the Tathāgata, appearing in various forms, during just the time span of a single instant, discourses on Dharma in various world systems, in various places, to a variety of trainees—bodhisattvas or others. But given that the wanderers to be trained—bodhisattvas or others—are all gathered as one,46 if you say “at that time the Tathāgata in world system X, in region X…,” this could lead to arguments or uncertainty that “he was in our place Y,” or “he was in our place Z.” Since they were worried about that happening, those who recite the Dharma did not state an exact time.
Alternatively, taking it as saying one time when he was in Rājagṛha, given that he was in Rājagṛha many times, construe it as saying “one time.”
is one who has destroyed (bhagnavat) the four Māras. Or [he is a blessed one] who “has” (vat) an “endowment” (bhaga). Take the endowment as these six: sovereignty, wisdom, fame, glory, merit, and perseverance. Insofar as only a tathāgata ultimately has them all, that one is called “the Lord” or “Blessed One.” [F.4.a]
there are four dwellings: the dwellings of behavior, teaching, absorption, and retreat.
Any verbal work is the dwelling of the Lord’s teaching.
And any mental work is the other two dwellings: he is always absorbed in meditative equipoise because of being fully absorbed in the meditative stabilizations and the four absorptions, and he is in retreat when he views the world with great compassion, and when the gods and so on arrive.47
on Gṛdhrakūṭa Hill. P18k P25k
It says two places because both the lay and religious wings were gathered there, or to teach that the form body and the collection of teachings48 assist the teaching.
To demonstrate that the retainers are complete, it says
and so on. The retainers are the monks and the bodhisattvas and so on. Both are indeed very worthy of donations, but it announces the monks first because they are honored in the world, because the Lord does not separate from them, and because they are common to all the world. It makes the prior general statement, “a great community of monks.” After that it specifies
because there is a good connection when you teach the general and then the specific.
Having taught that he had many retainers, to teach their greatness it says about their perfect qualities that they were
all worthy ones… with outflows dried up, P18k P25k
and so on.
It says all of them were worthy ones since they were all “worthy ones,” that is to say, it is teaching that there were no trainees or ordinary persons. [F.4.b] They are “worthy ones” because they have destroyed [from han, “to destroy”] the foe (ari); or [from rah, “to leave”: arahat, “one who has left”] because they will not take rebirth in saṃsāra;49 or they have completed their own purpose (svārtha); or because they are worthy [from arh, “to be worthy”] or capable of being a teacher for others, worthy of being in the Saṅgha Jewel, worthy of many kinds of worship by those foremost in the three realms, and because they uninterruptedly worship and reverence the Tathāgata by offering their practice. Hence, they were all worthy ones.
they are “outflows” because as four phenomena they seep onto the unwholesome roots or soak you with filthy afflictions. The four are the five objects, form and so on, that are sense object outflows; the three causes of existence that are outflows that cause existence; innate and acquired ignorance that are ignorance outflows; and the sixty-two wrong views that are view outflows. Sense object outflows are dried up by the aggregates of nontrainee morality and meditative stabilization; view outflows are dried up by the aggregate of nontrainee wisdom. The aggregate of nontrainee liberation dries up outflows that cause existence. The aggregate of nontrainee knowledge and seeing of liberation dries up ignorance outflows. Alternatively, right view at the path of seeing level, when morality is complete, dries up view outflows; right meditative stabilization at the non-returner path level, when meditative stabilization is complete, dries up sense object outflows; right knowledge and liberation at the worthy one path level, when wisdom is complete, dry up ignorance outflows; and knowledge that they are extinct and will not arise again at the level when liberation is complete dries up outflows that cause existence.
Another alternative is that on the worthy one path, sense object outflows dry up because of comprehending the cause of desire for sense objects; ignorance outflows dry up because of comprehending the cause of volitional factors, because it is said “ignorance is the condition for volitional factors”; view outflows dry up because of comprehending the cause of afflictions; [F.5.a] and outflows that cause existence dry up because of comprehending the causes of the aggregates.
Another alternative is that comprehending the truth of suffering dries up view outflows because all views arise with the five aggregates for appropriation as the objective support; the elimination of the truth of origination dries up sense object outflows; realization of the truth of cessation dries up outflows that cause existence; and the development of the true path dries up ignorance outflows.
Eliminating sense object outflows vanquishes Māra as a god; eliminating outflows that cause existence vanquishes Māra as death; eliminating ignorance outflows vanquishes Māra as afflictions; and eliminating view outflows vanquishes Māra as aggregates. They have conquered the four Māras, so their “outflows are dried up.”
Without afflictions P18k P25k
means without defilement.50 The defilement of action is an affliction because it causes affliction; the defilement of afflictive emotion is because it afflicts; the defilement of aggregates that have come about from karmic maturation is an affliction in the sense of the afflictions to come; and the defilement of birth is because with that as a cause the afflictions come about.
Of these, when ignorance stops, volitional factors stop51 is the absence of the defilement of action; when volitional factors stop, consciousness, name and form, the six sense fields, contact, and feeling stop is the absence of the defilement of karmic maturation;52 and when existence stops, birth, old age, and death stop is the nonexistence of the defilement of birth. Therefore, this teaches that they have eliminated what makes suffering,53 that on account of which there is suffering,54 that which is suffering,55 and what are the causes of suffering.56
Furthermore, by eliminating the defilement of action they reach the happiness of full awakening; by eliminating the defilement of afflictive emotion they reach the happiness free from immorality; [F.5.b] by eliminating the defilement of karmic maturation they reach the happiness of tranquility; and by eliminating the defilement of birth they reach the happiness without aggregates—that is, they reach what makes happiness,57 that on account of which there is happiness,58 that which is happiness,59 and what is the cause of happiness.60 Thus, they are “without afflictions.”
“Worthy ones” teaches their quality of being objects worthy of donations; “with outflows dried up” their quality of purity; and “without afflictions” the absence of suffering. These are the differences among these three.
they are “fully controlled” because the world has come under their control; or because they themselves are shown deference by the world because they are a delight; or because they have taken control of their minds; or they have gained the controls. The controls are four: control over miraculous powers, control over their faculties, control over meditative stabilization, and control over wisdom. Their control over miraculous powers gives them control over the world of beings, and over the world that is their container. Their control over their faculties calms their conduct and produces the world’s delight; their control over meditative stabilization brings their mind under control; and their control over wisdom cuts afflictions, action, and maturation, freeing them from bonds so that, in control of themselves, they gain control. Because they control their faculties, they gain the dwelling61 of the level of conduct; because they control meditative stabilization, they gain the dwelling of the gods and the dwelling of Brahmā; because they control miraculous powers, they gain the dwelling with the play of clairvoyance; and because they control wisdom,62 they gain the dwelling of noble beings. Because they control their faculties, they have a complete attainment of the aggregate of morality; because they control miraculous powers, they have a complete attainment of the aggregate of meditative stabilization; because they control meditative stabilization, they have a complete attainment of the aggregate of wisdom; and because they control wisdom [F.6.a] they have a complete attainment of the aggregate of liberation. Morality emancipates from the bonds of bad conduct; meditative stabilization emancipates from the bonds of craving;63 wisdom emancipates from the bonds of bad views; and liberation emancipates from the bonds of what causes existence. So, because they are emancipated from bonds they have self-control; and because they have self-control they gain autonomy, hence they are “fully controlled.”
They are
teaches that they are without any defilement on the side of craving;
teaches that they are without any defilement on the side of ignorance. Thus, they are “with their minds well freed and their wisdom well freed.” Because they are free from attachment they have mental freedom and hence “their minds are well freed”; because they are free from ignorance they have the freedom of wisdom and hence “their wisdom is well freed.” Mental freedom is the meditative stabilizations and absorptions gained from eliminating primary and secondary afflictions on the side of craving; the freedom of wisdom is the path of the worthy one gained from eliminating all afflictions on the side of ignorance. There, when they gain mental freedom they are freed from obstructions to absorption; when they gain the freedom of wisdom they are freed from obstructions that are afflictions. Those free in both ways are “with their minds well freed and their wisdom well freed.”
They are
on account of being fearless.64 Because of their fearlessnesses, a sūtra says “there are five thoroughbreds: a dominant bull in a herd, free from the anxiety caused by terror of lightning strikes and so on; an elephant and a thoroughbred horse that do not fear battle; a thoroughbred lion that does not fear another’s attack; [F.6.b] and a thoroughbred worthy one without fear of death. In short, there are four terrors: being in terror of suffering, in terror of the fearsome, in terror of worldly dharmas, and in terror of ignorance. Those in whom those terrors are absent gain ease, gain a state without terrors, gain fearlessness, and gain relief,” respectively. Because they have no pain, lamentation, suffering, mental anguish, and so on, they have no pain and hence are not in terror of suffering. Because they have no fear of self-criticism, criticism from another, bad rebirth, penury,65 chastisement, no epitaph, or death, they are not in terror of the fearsome. Because they are not tainted with attaining and not attaining, fame and infamy, praise and blame, pleasure and pain they are not in terror of fearsome worldly dharmas. Because they are not blocked by ignorance, doubt, and wrong understanding they are not in terror of ignorance. Hence they are without terror and therefore “thoroughbreds.”
They are
that is, they have a magnificent bearing. Some have the three knowledges, some have gained detailed and thorough knowledge, some have gained the six clairvoyances, some have a prediction of knowledge,66 and some have a single focus—that is, they have obtained an attribute through which they have gained a special state and hence are “great bull elephants.”67
teaches the state of full completion. What they definitely have to do is their “work”; ancillary work is their “task.” Their main work is freedom from all suffering, by fully completing morality, meditative stabilization, and wisdom.68 They are those “with their work done” when those are fully completed. [F.7.a] The work of fully completing the different ways of gaining a livelihood—the livelihood of those desiring little, the livelihood of those with contentment, the livelihood of those doing the ascetic practices, the livelihood of those who cause perfect delight and so on—is the “task,” in the sense that it is connected with what one personally wants to do. They are those with “their task accomplished” when those are fully completed. Thus “with their work done, their task accomplished” teaches the state of full completion of all that has to be accomplished.
They are those
There are four “burdens”: the burden of the aggregates, the burden of afflictions, the burden of an avowed aim, and the burden of practice. They are burdens because they have to be laid down, eliminated, carried out, and completed, respectively. They lay down the burden of the aggregates by understanding suffering; they lay down the burden of afflictions by removing origination; they lay down the burden of an avowed aim by having meditated on the path; and they lay down the burden of practice by actualizing cessation. There, they gain the happiness where there are no aggregates by forsaking the burden of the aggregates; they gain the happiness of liberation by forsaking the burden of afflictions; they gain the happiness of full awakening by perfectly completing the burden of an avowed aim; and they gain the happiness of tranquility by fully completing the burden of practice. Hence “with their burden laid down” teaches the attainment of happiness when the burdens have been laid down.
They are those
There are two “goals” of “their own” that are “accomplished”: eliminating harm and reaching the goal. The elimination of all the defiling obscurations that comes about from eliminating ignorance is eliminating harm; the nirvāṇa that is gained from the production of all knowledge is gaining the goal.
They are those
The fetters69 that cause birth in existence are “cause-of-existence fetters.” They fetter or bind one to existence and to being human. [F.7.b] From the nine of them, correct view without outflows eliminates three (the fetters of wrong view, grasping-as-absolute, and doubt); attainment of absorption into the meditative stabilization without outflows eliminates three (the fetters of envy, jealousy, and anger), and, of the attachment that fetters to existence, the single side included in the desire realm; and the knowledge of the worthy one’s path eliminates three (the fetters of pride, ignorance, and attachment to existence). Therefore, it says “with the fetters that bound them to existence broken.”
They are those
Knowing is fully understanding and realizing, which is to say, they are those “with their heart well freed by perfect realization.” Alternatively, construe “freed” as belief in the teaching of the doctrine of the three vehicles, in the four truths, in the dharmas on the side of awakening and so on, or, alternatively, their minds are well freed by the eight deliverances.
Those
are those who have perfect mastery over all the absorptions. Alternatively, those with perfect mastery over the nine successive absorption stations72 are “in perfect control of their whole mind,”73 being “in” a state of mastery over becoming absorbed in, abiding in, emerging from, and remaining dispassionate in cessation and meditative stabilization, by becoming absorbed and so on where they want, into what they want, and for as long as they want; becoming absorbed in and emerging in conforming order and nonconforming order, direct and reverse order, going and returning; bringing together the factors of concentration, having the objects of absorption, [F.8.a] and having the factors and objects;74 uniting factors, uniting objects, and uniting factors and objects; and combining one, combining two, not combining two, and so on, respectively.75
Construe the stated qualities as follows:
They are all worthy ones. Why? Because their outflows are dried up. Their outflows are dried up because they are without afflictions. They are without afflictions because they are fully controlled. They are fully controlled because their minds are well freed. Their minds are well freed because their wisdom is well freed. Their wisdom is well freed because they are thoroughbreds. They are thoroughbreds because they are great bull elephants. They are great bull elephants because their work is done. Their work is done because their task is accomplished. Their task is accomplished because their burden is laid down. Their burden is laid down because their own goal is accomplished. Their own goal is accomplished because they are those with the fetters that bound them to existence broken. They are those with the fetters that bound them to existence broken because their hearts are well freed by perfect understanding. And their hearts are well freed by perfect understanding because they are in perfect control of their whole mind.76
Having thus taught about the monk retainers,
and so on teaches about the retinue of nuns, laymen, and laywomen,
that is, they have witnessed the state beyond suffering. This indicates that the laymen and laywomen are trainees.
Now, revealing the bodhisattva retinue, it says
and with an unbounded, infinite number of bodhisattva great beings [F.8.b] P18k P25k
It does not limit bodhisattvas to a specific number because those in all other world systems are included as well.
The teaching about their good qualities is
and so on. There are five types of bodhisattvas: those with a surpassing intention, those who stand in signlessness with effort, those who effortlessly stand in signlessness, those who have entered into the certain course of conduct, and those obstructed by just a single birth.77 They are all included in these. Those with a surpassing intention are on the first bodhisattva level; those who stand in signlessness with effort are up to the seventh level; those who effortlessly stand in signlessness are on the eighth level; those who have entered into the certain course of conduct78 are up to the tenth level; and from then on they are obstructed by just a single birth. They are all included in these.
They have
It is a dhāraṇī because it causes them to bear the meaning in mind. There are four dhāraṇīs: a dhāraṇī that causes bodhisattvas to obtain forbearance, secret mantra dhāraṇī, word or doctrine dhāraṇī, and meaning dhāraṇī.
What is a dhāraṇī that acts as a cause for bodhisattvas to obtain forbearance?
Bodhisattvas who have earlier completed the causes on the devoted course of conduct level by always leading a life of isolation, eating in moderation, restraining their senses, not starting up a conversation with just anybody, and trying not to fall off to sleep in order to produce a bodhisattva’s forbearance bear in mind those secret mantra base79 letters, or words—tadyathā | i ṭi mi ṭi | ki ṭi vi kṣānti | pā da ni svā hā and so on—that they say. They wonder, “What do these secret mantra bases mean? What are the actual meanings of the expression and what’s expressed?” After thus contemplating for a long time they see no meaning in what is being expressed. Seeing no meaning, they ascertain perfectly, “There is no meaning at all being expressed [F.9.a] in those secret mantra bases. It is certain that just the absence of an expressed meaning is the meaning of those secret mantra bases. The intrinsic absence of an expressed meaning is their meaning.” They meditate on those secret mantra bases as free from an essential expression and what is expressed. Having meditated well on those secret mantra bases free from expression and what is expressed, they perfectly ascertain that in the same fashion all dharmas are free from an essential expression and what is expressed. They think, “Just as these secret mantra bases are free from an essential expression and what is expressed, all dharmas are similarly inexpressible, so their basic nature is inexpressible.” Thus, they determine that all dharmas, in their basic nature free from an essential expression and what is expressed, are by nature inexpressible. When they have determined that, they see that all dharmas are empty of a falsely imagined nature. When they see that, they realize the essential inexpressible nature of all dharmas, on account of which a great joy arises. Because of that, they are then those who have “acquired the dhāraṇis.” Then just because of acquiring the dhāraṇīs, with that as the cause, there immediately comes into being for the bodhisattva a great forbearance in harmony with the production of the first Pramuditā level, a forbearance so called because it is able to bear the ultimate. Such a forbearance, when it arises, is dhāraṇī knowledge. Not long after they have produced that dhāraṇī forbearance they reach the Pramuditā level of those with surpassing aspiration. Therefore, you should know that this dhāraṇī forbearance is included in the devoted course of conduct level.
What is the secret mantra dhāraṇī of bodhisattvas?80
The mastery of meditative stabilization capable of exerting controlling power [F.9.b] is secret mantra dhāraṇī. Thus, bodhisattvas have to accumulate knowledge during the first incalculable eon. After the passing of that incalculable eon they reach the first level. On that level they engage in the purification81 for knowledge, and gain mastery over the attainment of practiced meditative stabilizations and absorptions. The force produced by the meditative stabilization faculty and the force produced by earlier prayers exert controlling power over the secret mantra bases, so the force of the meditative stabilization, concentrating on “may these secret mantra bases stop all the plagues, problems, diseases, and strife of beings,” stops plagues and problems. That is the way those secret mantra bases exerting controlling power are accomplished, becoming supreme and solidly efficacious. Similarly, bodhisattva great beings stationed on the higher levels fully accomplish for the sake of this or that need of beings the secret mantra words exerting controlling power in whatever way necessary. Since this is the case, they are “secret mantra dhāraṇīs,” because with such mastery of the meditative stabilization they bear the secret mantras in mind. The secret mantra bases that are objects of those dhāraṇī faculties are also “dhāraṇīs” because they are the objects of those dhāraṇīs.
Doctrine dhāraṇī is the recollection82 and wisdom that bear in mind and do not forget, even after a long time, the infinite, incalculable, immeasurable doctrines included in the collection of words, the collection of phrases, and the collection of speech sounds that bodhisattvas never understood or heard before, when they have reached the levels and are listening to the doctrines of the buddhas and bodhisattvas. [F.10.a]
Meaning dhāraṇī is recollection and wisdom, taken as one, that bear in mind and do not forget the infinite, incalculable, immeasurable meanings of the doctrines those bodhisattvas have borne in mind like that for an immeasurable time.
Among them, the aforementioned dhāraṇī in the form of forbearance is of those who have earlier completed the causes, so they gain it on the devoted course of conduct level. They gain the remaining three on the first level and so on, having passed beyond the first countless eon. About them a sūtra says, “Bodhisattva great beings who possess four dharmas are perfect in dhāraṇī.” Those who have “acquired the dhāraṇīs” have the four dharmas. The four dharmas are “disdain for sense objects, absence of envy, giving up everything, and joy in the Dharma in the Bodhisattvapiṭaka and so on, which stop the four on the side opposing the equality of self and others—excessive attachment to sense objects, envy, miserliness, and lack of enthusiasm for the joy of the Dharma.” According to the sequence set forth in another sūtra,83 on the first level they have acquired the superior location dhāraṇī because through its force they have become a location for all holy, special qualities; on the second, the stainless, because through its force they have pure morality; on the third, the extremely stable, because through its force the perfect power of patience free from all mental disturbances is stabilized; on the fourth, the hard to conquer, because through its force one is unconquerable by all Māras and opponents; on the fifth, the good quality mind ornament dhāraṇī; on the sixth, [F.10.b] the lamp for the knowledge maṇḍala; on the seventh, the becoming distinguished; on the eighth, the nonconceptual; on the ninth, the infinitely-doored; and on the tenth, the inexhaustible basket dhāraṇī. Hence, they have “acquired the dhāraṇīs” because on each of those different levels they gain a myriad of infinite, incalculable, immeasurable dhāraṇīs. Therefore, because such good qualities as these are shared in common with the devoted course of conduct level, it speaks of them like this.
Alternatively, when they have become familiar with all the syllables in this perfection of wisdom, they become causes for the realization of all dharmas. Thus, a is the first letter in anutpannatva, “nonproduction,” in “all dharmas are unproduced.” When, having superimposed the meaning of nonproduction on the a, bodhisattvas consider that it means nonproduction, and through the practice of calm abiding and special insight their meditation becomes perfect, then just the single letter a appears, through the force of habituation, in the form of the nonproduction of all dharmas. In this manner a is the cause of the realization of all dharmas. Thus, when they meditate on just this a based on its meaning of nonproduction, nonorigination, the intrinsic nature of a nonexistent thing, noncessation, and so on, it is the cause of the analytic realization of each dharma. Thus it says,84
What are the dhāraṇī doors? The sameness of all letters and syllables, the sameness of all spoken words, the syllable-doors, the syllable-entrances. What then are the syllable-doors, the syllable-entrances? The syllable a is the door to all dharmas being unproduced from the very beginning (ādy-anutpannatvād); ra is a door to the insight that all dharmas are without dirt (rajas), P18k P25k
and so on.
Thus, based on those syllables, wisdom and recollection arise that realize all dharmas. Because they bear the meaning of those in mind they are “dhāraṇīs.” The forbearance that takes the ultimate as its objective support is produced from those dhāraṇīs as its cause. [F.11.a] Both that recollection and wisdom are called the forbearance dhāraṇī.
Again, when bodhisattvas become very familiar with all the combinations of just those syllables strung together, they become the causes for perfectly bearing in mind the streams of Dharma expounded swiftly and continuously by buddhas and bodhisattvas, and their meanings. When they have become extremely familiar with those collections of words, collections of phrases, and collections of speech sounds, that recollection and wisdom is called doctrine dhāraṇī and meaning dhāraṇī.
Furthermore, when bodhisattvas have perfectly meditated on just those syllables, they bestow everything like a wish-fulfilling gem. Thus, when the force of meditative stabilization and the force of earlier prayers exert sustaining power over those syllables, they become the means to do everything that has to be done—the necessary stopping of all problems and purifying of all wrongs and so on. At that time, just that knowledge that exerts sustaining power over the syllables is called secret mantra dhāraṇī.85 Because they are those dhāraṇīs’ necessary objective supports, the syllables are also called dhāraṇīs.
The explanation of the man [in mantra] is “knowledge” [from the root man], and the tra is “protect” [from the root trai], so knowledge and compassion are mantra. The syllables are also mantra because they are in harmony with just them as their cause.
Again, because they eliminate ignorance (avidyā) and produce knowledge, just those are also called knowledge (vidyā).
They are bases [ādhāraṇī] for the stage of the knowledge of all aspects, hence they are bases. And so they get the names dhāraṇī secret mantra bases [mantrādhāraṇī] and vidyā secret mantra bases [vidyādhāraṇī].
Among those, bodhisattvas obtain the aforementioned forbearance dhāraṇī through the force of effort when the devoted course of conduct level is completed.86 The remaining three dhāraṇīs are produced through the power of prayer. On the first level, even though small they are still stable.87 [F.11.b] From then on, all those dhāraṇīs are produced at a greater and greater level of excellence. Hence they have “acquired the dhāraṇīs.”
Those bodhisattvas who have acquired the dhāraṇīs, having meditated well on the noble truths and the dependent originations, gradually, on the first and second level and so on as explained in the noble sūtra The Ten Bhūmis,88 with that as the cause, become
of a person and in the emptiness of dharmas. When they have thus grasped and meditated on that emptiness marked as omnipresent and so on,89 the emptiness gateway to liberation opens. When they have mastered emptiness, the earlier things such as water, wind, fire, moon, sun, mountains, oceans, lakes, woods, regions, districts, and so on that each appeared separately as a causal sign of a phenomenon, whatever they are, do not appear separately—they appear in the form of signlessness. At that point the signlessness gateway to liberation opens.
For those who thus dwell in the gateway of signlessness free from all causal signs there is no appearance of all three realms as three realms, and they do not desire anything there. Free from any desire for these, they do not wish for them in their minds, at which point the wishlessness gateway to liberation opens for them. When they have thus taken up in meditation the emptiness door to liberation, they dwell in the emptiness meditative stabilization. When they have thus taken up in meditation the signlessness gateway to liberation, they are free from any other experiential domain, so their range is the signless. When they see the three realms as do those who have no wishes, they do not fashion the three realms as worth wishing for. Thus, they are
Those who thus dwell well in the meditative stabilizations that are the gateways to liberation calm all elaborations,90 so for them four types of forbearance for sameness come about. They have no conception of self and other, so they have forbearance for self and others being the same; they have no attachment or aversion, so they have forbearance for compounded phenomena being the same; because they are nothing more than suchness, they have forbearance for all phenomena being the same; and because they think nirvāṇa and saṃsāra are the same, they have forbearance for nonabiding sameness.
From having thus produced and become habituated to the four forbearances for sameness, ten further samenesses gradually, as explained in The Ten Bhūmis, occur:91 signless sameness; markless sameness; unproduced sameness; unoriginated sameness; isolated sameness; calm-from-the-beginning sameness; unelaborated sameness; no forsaking or appropriating sameness; sameness as an illusion, a dream, an apparition, an echo, the reflection of the moon in water, a reflection in a mirror, or a magical creation; and existent and nonexistent sameness.
The unelaborated dharma-constituent free from imaginary aspects is not within the range of any consciousness with causal signs or conceptualization; it is within the range of nonconceptual knowledge. Hence all dharmas are said to be signless. Therefore, because all phenomena have the thoroughly established for their nature, there is signless sameness.92
Imaginary phenomena in the form of language and subject matter, the subject as the one who grasps and the object that is grasped are totally nonexistent so the imaginary mark is no mark, hence all are the same [F.12.b] insofar as they have no mark.
The ultimate thoroughly established nature is not produced from itself and is not produced from causes and conditions, hence there is an unproduced sameness, and an unoriginated sameness.93
The nature of suchness is free from afflictions and defilements, and free from the defilement of birth, therefore all phenomena are essentially isolated, hence there is an isolated sameness.94
The nature of suchness is not produced earlier and does not cease at the end, so all phenomena are unproduced and unceasing, hence there is a calm-from-the-beginning sameness.
The subject of that ultimate nature is unelaborated perfect knowledge because it has that as its object. All phenomena are unelaborated, hence there is an unelaborated sameness.
That ultimate nature is unmade. Ultimately there is no forsaking of one form of life and one set of aggregates and appropriating another set of aggregates. So, because there is no forsaking or appropriating, there is a no forsaking or appropriating sameness.
Those imaginaries do not have an intrinsic nature that is dual in nature,95 so they are similar to an illusion and so on, hence there is a sameness as an illusion and so on.
The thoroughly established nature does not exist as a falsely imagined existent nature and is not something nonexistent like a rabbit’s horns and so on either. Therefore, it is neither, hence there is an existent and nonexistent sameness.
had acquired forbearance for the sameness of all dharmas. P18k P25k
Those dwelling in the three meditative stabilizations that are gateways to liberation, endowed with a realization of the tenfold sameness, behold beings without a protector and feel great [F.13.a] compassion for them. Thus, those learned in the ultimate are yet seized by compassion and confront cyclic existence when they are inclined toward nirvāṇa. And so those who avoid cyclic existence and mentally confront nirvāṇa with the practice of wisdom, and avoid nirvāṇa and confront cyclic existence with the practice of compassion, gradually, as explained in The Ten Bhūmis,96 come to have a proper way of paying attention. This naturally weak and unowned compounded aggregate comes about because of possessing afflictions, and conditions being complete, but it cannot come about when there is no possession of afflictions and when conditions are not complete. Hence they think, “I have to make possession of the afflictions and completion of the conditions nonexistent; but beings who have no protector would then come to be ignored, so, in order to be of benefit to beings, I should not completely and totally put an end to the compounded aggregate.” In regard to those endowed with such wisdom and compassion dwelling in this attention, they actualize by way of appearance “standing unattached in the perfection of wisdom.”97 This knowledge is “forbearance conforming to the practice.”98 Thus standing in the perfection of wisdom, an appearance marked by standing without attachment, standing completely in this dhāraṇī knowledge, they even rule as wheel-turning emperors for the sake of beings, even as they pursue life without attachment. They demonstrate many types of enjoyment of sense pleasures, again doing so without attachment to them. They accumulate a wealth of worldly belongings for the sake of beings, without attachment to them. They cultivate the thirty-seven dharmas on the side of awakening, cultivating them without attachment to nirvāṇa. They meditate on uncompounded suchness, again meditating [F.13.b] without attachment to it. Because they have thus acquired the special knowledge of dhāraṇī that makes such skillful means paramount, they are those who
When they thus stand by standing without attachment, thinking that both cyclic existence and nirvāṇa are the same, exerting themselves totally for the sake of beings alone, they enter into the concentrations, deliverances, meditative stabilizations, and absorptions in order to help beings, but they do not take birth through their force. They transform those concentrations, deliverances, meditative stabilizations, and absorptions into just what will be of help to beings. Having thus transformed them for the sake of beings they produce the six clairvoyances: knowledge of the performance of miraculous powers, the divine eye, the divine ear, knowledge of the ways of thinking, knowledge that recollects previous existences, and knowledge that makes directly known the extinction of outflows.99
Among these, knowledge of the performance of miraculous powers is of two types: transformative and magically creative. Among these, the transformative is causing the act of [the earth] moving, the act of [fire] burning, the act of the rain raining, and the act of [space] being pervasive;100 the act of changing one thing into something else; going, coming [through walls, etc.], shrinking or expanding; swallowing any physical object;101 appearing before anyone suitable, the act of appearing, the act of disappearing, or the act of controlling; eclipsing an opponent’s miraculous powers; and giving confidence, giving recollection, giving happiness, giving light, and anything else like those. The bodhisattvas do whatever beings require.
As for the magically creative, they are of three types: magically created bodies, magically created speech, and magically created [F.14.a] objects.
Among them, magically created bodies are any of the many types of magical creations that bodhisattvas demonstrate for the sake of beings: the appearances of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, animals, ghosts, and hell beings, and of śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas. They succeed in magically creating these different appearances for the sake of an infinite, incalculable number of beings instantaneously and simultaneously in an infinite, incalculable number of worlds in the ten directions.
What is magically created speech? Here bodhisattvas make magically created sounds that are heard by gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, śrāvakas, and bodhisattvas assembled and arrayed as a retinue within the encircling girdle of mountains, up to as far away as the first thousandfold world system, the millionfold and the billionfold world systems, and an infinite, incalculable number of worlds in the ten directions. With those sounds they teach the Dharma to all beings in many ways. With other magical creations they set them to work, cause the sky to emit the sound of Dharma teachings, and exhort those who incline toward various objects.
What are magically created objects? For the sake of poverty-stricken beings, bodhisattvas magically create food, drink, transportation, clothes, jewels, pearls, vaiḍūrya,102 and so on. To the extent they are needed, to that extent they come about, lasting as long as the power sustaining their truth is exerted. Thus, through their knowledge of miraculous powers [F.14.b] they help beings. Having motivated them with miraculous wonder-working powers, they introduce them to Buddhist doctrine. And they also help suffering beings in many other ways.
[B2]
With knowledge that recollects previous existences they recollect the earlier behavior of beings, know what agrees with them, and teach them Buddhist doctrine. Alternatively, they recollect the supreme, marvelous behavior of bodhisattvas and demonstrate it perfectly, to perfectly engender faith in beings. They demonstrate to proponents of eternalism and nihilism what happened previously and destroy their views. With that knowledge they recollect their own previous existences; they also recollect the previous suffering existences of others, and they also cause others to recollect their previous suffering existences.
With their divine ear they hear the pitiful sounds of suffering beings in hell, among the animals, the ghosts, and humans, and work to relieve their pains; or they hear different Dharma teachings in various buddhafields, or right here; or they hear many different sounds urging them on.
With their divine eye bodhisattvas see the variety of wholesome and unwholesome behaviors of beings in the ten directions and do what is appropriate. They also behold many teachings of Dharma in many retinues of tathāgatas in the many different buddhafields.
With knowledge of others’ thoughts they know others’ greed, hatred, and so on accompanying their thoughts and do what is appropriate. They know the different faculties, behaviors, dispositions, propensities, [F.15.a] and so on of beings and teach the Dharma appropriately.
With knowledge of the extinction of outflows bodhisattvas know perfectly and properly that their own and others’ afflictions are extinguished, and they know perfectly and properly whether or not they have attained the extinction of their own afflictions, and whether or not others have attained the extinction of their afflictions. They also know perfectly what is and is not the means to extinguish their own and others’ afflictions and outflows. They know perfectly whether others’ attainment of the extinction of outflows is an unfounded conceit or is true. Perfectly knowing all that, bodhisattvas themselves realize the extinction of outflows. Bodhisattvas know perfectly things with and without outflows, and with just the knowledge of the extinction of outflows they stay together with all the afflicted dharmas with outflows, without themselves becoming defiled.
Bodhisattvas have these six clairvoyances in lifetime after lifetime. Even when they are reborn as animals they do not lose them, so they are
Bodhisattvas who have these six clairvoyances make an effort to help beings, and those beings they have helped experience a simultaneously arising pleasure, so they listen to the bodhisattva’s speech. Even at the cost of their life they do not go against the advice and instruction. Furthermore, they skillfully get Māra’s minions or tīrthikas and so on who bear ill will toward them to take their advice and instructions to heart. They even get those who are unwilling to listen to what they have to say by threatening them with splitting headaches and so on. [F.15.b] Bodhisattvas always see when it is the right time and it is not the right time and so on. Among the classes of beings there are none who are offended by the speech of the bodhisattvas. This is the very nature of the power of the dedication of the merit from the four ways of gathering a retinue and the merit of the perfections. Hence they are
To teach that bodhisattvas with these good qualities have a pure practice it says they are
and so on.105
It is impossible that those who have earlier entered onto a bodhisattva level would pursue wrong livelihoods, and this is particularly more so the case on the Vimalā level and so on.106 So why teach here that on the seventh level there is no pursuit of wrong livelihoods?
There is no fault. Even though on lower levels they have already eliminated them, behavior that is pursued with effort is perfected here, so it has to be taught at the end.107 You should not take bodhisattvas standing on the seventh level as “with afflictions” and you should not take them as “without afflictions” either, because right there they absolutely eliminate afflictive behavior. Thus, the purity of their surpassing aspiration informs their physical actions, verbal actions, and mental actions. This total nonarising of all the physical, verbal, and mental actions that the tathāgatas criticize is a quality of the seventh level. Hence, to demonstrate that they do not engage in the physical actions of wrong livelihood it says they are “not hypocrites.” Because of wanting to gain something, the demonstration of a physical action that is a way of impressing another is called hypocrisy.108
To demonstrate that they have no impure verbal actions it says they are
Acts of speech connected with gaining something, [F.16.a] speaking to gain something you really want, is fawning.
To demonstrate that they have no impure mental actions it says they are
Praise, citation, renown, and “reputation” are synonymous. They are so called because they are without thoughts of gain or respect.
Having taught that they have no impure practices, to teach that they have purified practices it says they are
This is said of those stirred by compassion and endowed with a thinking mind honed by wisdom who teach Dharma to help beings.
Thus, having taught in these ways the qualities of those from the seventh level on down who practice signlessness with effort, now it says they are
with perfect forbearance for the deep dharmas P18k P25k
and so on, to teach the quality of standing effortlessly in signlessness. Thus, from the eighth level on up bodhisattvas cut the continuum of all effort and pass beyond all causal signs and conceptualization. They do so in a carefree way, without any effort at all. But even though they are totally at peace and expend no energy, they live a life for the sake of others because of the force of their previous prayers, and they realize the practices on the side of awakening.
To teach that on the eighth level they have gained forbearance for the nonproduction of dharmas, it says they are those “with perfect forbearance for the deep dharmas.” Thus,111
completely free from the conceptual discriminations of mind, thinking mind, and consciousness, unhindered like space, with the comprehension of the wide-open nature they have gained forbearance for the nonproduction of dharmas. O bodhisattvas! The moment bodhisattvas with such a forbearance for that have reached the Acalā level, they gain the bodhisattva’s deep stations [F.16.b] that are hard to understand,112 undifferentiated, free from all causal signs,
and so on. There are no other stations deeper than such deep stations of bodhisattvas, so it says they have “perfect forbearance for the deep dharmas.”
Wherever they go, bodhisattvas who have gained such forbearance go with fearlessness113 and without trepidation, be it into a retinue of persons of royal caste, brahmins, persons of business caste, persons of low caste, gods, or Brahmās, or into a retinue of monks, nuns, tīrthikas, or Māras, and speak without feeling shy.114 And why? It is because they have gained forbearance for the nonproduction of dharmas and therefore fully realize the nonproduction aspect of all dharmas. Therefore, they do not have the fear that comes from not knowing something when in the midst of a retinue. Apart from their residual impressions, they have eliminated all affliction, seeing it has not been produced, so they do not have the fear that comes from the afflictions. Hence it says they
had obtained the fearlessnesses. P18k P25k
To teach that they are indomitable it says they
They have transcended by far and transcended even farther than that all the works of Māra described below [5.443 ff.], as well as the works of Māra described in other sūtras.
They have
cut the continuum of karmic obscuration. P18k P25k
When it comes to their future lives, apart from the sorts of births they demonstrate because of compassion, as soon as they have attained this forbearance they have cut the continuum of the karmic obscurations that ripen into good or bad forms of life.
They are
“Phenomena” are the aggregates, constituents, and so on, or dharmas known by special insight; [F.17.a] the applications of mindfulness, the right efforts, and so on, or the dharmas on the side of awakening; the ten powers, four fearlessnesses, and so on, or the buddhadharmas; and the result of the stream enterer path and so on, or gained dharmas. “Investigations” of them are into marks, functions, causes, results, number, proper meditative experiences, faulty ones, elements, defilements, purifications, comprehensions of suffering, eliminations of origins, cessations to be actualized, and cultivations of paths. They are also investigations into the outer dharmas: world systems arise like this, will perish like this, have perished like this; they form like this, they perish for that length of time, they stay like that,116 they last this length of time; these are hell beings, these are birthplaces of animals, these are ghosts, these are humans, these are in the desire realm, these in the form realm, these in the formless realm; these are how many of the smallest earth, water, fire, and wind atoms there are; just this is the measure of the height, breadth, width, and depth of the earth and so on; and just these are the four continents, just this is a thousand of them, just this is a million, and just this a billion. Similarly, the investigations are the sort that investigate the intentions, propensities, behaviors, beliefs, and faculties of all the worlds: who is less at fault, who more; who is in a lineage, who is not; who is definitely in a lineage, who is not; who is a candidate, who is not; who is mature, who is not; and who is free and who is not. These are [F.17.b] the “investigations into phenomena.” To “analyze” is to divide those phenomena described earlier into specific categories: “these are the aggregates, these the constituents, these the sense fields,” and so on. There are the categories117 when they have all been categorized, when they have been divided into many specific types. To “expound” is to teach them and make them understandable to others. “Skill” is intelligence. “Investigation into phenomena” is detailed and thorough knowledge of phenomena; “categorization,” or analysis, is detailed and thorough knowledge of content; “expounding” is detailed and thorough knowledge of languages; and “skill in expounding” is detailed and thorough knowledge of ready speech. Thus, it says they are “skillful in expounding the analysis of investigations into phenomena.”
Having thus taught the eighth level qualities, to teach the qualities of the practice on the levels above, on the levels of those who are destined,118 it says they are those
with the prayer that is a vow made during an asaṃkhyeya of eons really fully carried out.119 P18k P25k
These are bodhisattvas whose “prayer that is a vow” made during “an asaṃkhyeya of eons” has been “really fully carried out.”
What is this teaching? There are no appearances of inner physical bodies anywhere at all after the forbearance for the nonproduction of dharmas has been gained. The body of names120 does not operate in the form of intention, thinking mind, and consciousness; it remains perfectly in the form of emptiness. External dharmas—the three realms—do not appear at all; they are in a state of liberation that is the element of signlessness. For those who thus abide perfectly extinguished in suchness, no effort, movement, false projection, or thought construction occurs.
If those great beings thus dwell totally in nirvāṇa, [F.18.a] in the nonexistence of an intrinsic nature, in primordial calm, in the intrinsic nature of the dharma-constituent, they would subsequently veer away from the attributes that would make them a buddha and from the welfare of beings.
Response: The perfection of prayer that has been made complete during two incalculable eons, together with skillful means, becomes a concordant cause of compassion on account of which, at that time, in order not to veer away the maturation is developed,121 and those bodhisattvas again enter into the conventional. Those bodhisattvas who have entered into the conventional apprehend all inner and outer worlds just as at an earlier time. At that time, they practice the bodhisattva’s course of conduct and so on.
Qualm: In that case, since at this level all affliction that is the origin of suffering does not exist, they do not accumulate the karma that gives rise to future lives. The force of the karma they accumulated previously is extinguished, as it is for worthy ones, so, given that a maturation cannot be apprehended in the absence of karma, how are they going to appropriate another future life? And given that above that level they are sure to swiftly and effortlessly reach the Tathāgata level in a single countless eon, how, in that case and during that period of time, will they abide in the form of anyone?
Response: There is no fault, because here the commentators say that those perfections that bodhisattvas have previously completed during the two incalculable eons—the ones they have previously, through the perfection of skillful means, fully established in a form that is inexhaustible, and that they have through the perfection of prayer dedicated for the benefit of beings and perfect awakening—they all, after forbearance has been attained, are from then on developed into the form of a maturation.122 Thus, through those maturations bodhisattvas spontaneously, for as long as cyclic existence remains, [F.18.b] accomplish the welfare of others and perfect complete awakening. In just those forms that are developments of the maturations of their wholesome roots they take other rebirths; in just those forms of the maturations of their wholesome roots give many teachings in those lifetimes; and their many various types of magical creations work for the welfare of living beings, ripen the buddhadharmas, and cause them to reach the Tathāgata level.
Therefore, this course of conduct is “a certain course of conduct”123 because it has been brought about through the force of a prayer that is a vow. The second course of conduct is certain in regard to the welfare of beings, because it is in the form of a maturation, and entering into it is not purposeless. Beings who have been brought to maturity by this course of conduct124 are certain in regard to the three vehicles, so it is said that all the courses of conduct done previously for the welfare of others do not amount to even a hundredth or even a thousandth part, and so on, of a bodhisattva’s certain course of conduct entered into even just for the length of a single day. Therefore, because they achieve that through the force of a prayer that is a vow it says that they are those “with the prayer that is a vow made during an asaṃkhyeya of eons125 really fully carried out.”
“Really fully carried out” teaches “the concordant cause that is remaining on account of the immeasurables for beings, and the concordant cause that is standing in the clairvoyances by those who travel to buddhafields” and so on—the good qualities that are the concordant causes taught in other sūtras.
Among these, in regard to the concordant cause that is love, it says they are
because it is in the nature of things that those who have entered into the certain course of conduct have smiling faces in lifetime after lifetime. That is, in order that undisciplined beings will believe in them their countenances never ever change.
To teach the concordant cause that is compassion it says they are
Bodhisattvas go out of their way to greet126 even nonacquaintances who turn up unexpectedly, before, not afterward, to make them feel at ease.
To teach the concordant cause that is joy it says they are
It is in the nature of things that they do not feel the kind of irritation that makes them frown, no matter what happens. When making an effort they do not get upset like that. They do not become impatient like that with others; they do not get disturbed.
Now, with
and so on, it teaches the good quality of the concordant cause that is the clairvoyances of those who travel to buddhafields. When bodhisattvas travel to buddhafields, along the way, either in their own form or in a magically created form, they teach and inspire others with the Dharma by chanting it in verse. Furthermore, having come into the presence of the tathāgatas they chant praises of them in verse and respond to their questions in verse. This demonstrates that they have attained perfect speech.
To teach that they have attained perfect thought it says
This is to teach that some bodhisattvas stationed on lower levels who have not completed the accumulations, and still have thought constructions when they pay attention, feel depressed in the presence of bodhisattvas stationed on higher levels and by tathāgatas, because their qualities are superior. These, however, gain ten controls over lifespan, mind, necessities, action, birth, prayer, belief, the miraculous powers, knowledge, Dharma, and absolute purity,127 and never have thoughts that feel depressed. Thus it says “without feelings of depression.” [F.19.b]
To teach the matured four detailed and thorough knowledges obtained by those with correct understanding it says
Therefore, as it is said, they are great Dharma preachers:128
Stationed on the Sādhumatī level, bodhisattvas act as great Dharma preachers, guarding the Dharma treasury of the tathāgatas. Having reached the rank of a Dharma preacher, in possession of an immeasurable skill in knowledge they teach the Dharma with words produced by the four detailed and thorough knowledges. The four unbroken detailed and thorough knowledges are continuously and always operating in them.
Thus it says “without losing the confidence giving a readiness to speak.”
To teach that they have gained the skill of going into assemblies, it says they are
endowed with fearlessness when surpassing endless assemblies.130 P18k P25k
Thus, following the order in The Ten Bhūmis,131 there is an immeasurable skill in the workings of miraculous power, immeasurable skill in knowledge, immeasurable skill in confidence giving a readiness to speak, immeasurable skill in the manifestation of light rays, immeasurable skill in providing answers to questions, immeasurable skill in speaking in a voice with special properties, immeasurable skill in teaching the Dharma, immeasurable skill in the meditative stabilizations and dhāraṇī doors, immeasurable skill in a secret course of conduct, immeasurable skill in the divisions of the doors of the Dharma, immeasurable skill in miracles, immeasurable skill in the ten controls,132 immeasurable skill in objects under a buddha’s controlling power, immeasurable skill in speaking about practices on the side of awakening, [F.20.a] immeasurable skill in speaking about world systems, immeasurable skill in speaking about the mass of beings, immeasurable skill in speaking about the mass of those to be trained, immeasurable skill in speaking about the dharma-constituent, immeasurable skill in purifying buddhafields, and immeasurable skill in all objects within the range of the buddhas that they should enter into. Bodhisattvas extremely skilled in these twenty skills do not get anxious whatever the assembly they go into, proceeding as the seven: as lions, brahmins, and tathāgatas; fearless like the sky; with confidence; as the dominant bull; and without attachment to anything. No one eclipses them, and there is no one whom they do not eclipse, so it says of them that they are “endowed with fearlessness when surpassing endless assemblies.”
It says they are
skilled in going forth during an ananta of one hundred million eons. P18k P25k
This teaches the concordant cause that is the perfection of perseverance in its matured form. Thus, bodhisattvas who have gained the matured perfection of perseverance do not entertain the idea that what is difficult to do is indeed difficult to do. They do not feel oppressed by what is beneficial for beings. While they strive and make an extremely great vigorous attempt many eons pass, up to a hundred thousand million billion eons pass, as in the statement, “When our Lord Śākyamuni was a bodhisattva he passed nine eons serving the buddha called Puṣya.” Thus, while making an extremely great effort a hundred thousand million billion eons pass, [F.20.b] but no one can go beyond an asaṃkhyeya of eons. Hence it says they are “skilled in going forth during an ananta of one hundred million eons.”
It teaches these good qualities of the practice of the certain course of conduct in that way. In order to teach the supreme qualities of the level above, it says they are
This teaches that they have gained the sarvadharmapravicaya meditative stabilization, the concordant cause that is the matured perfection of wisdom. Thus, they have realized that just as illusions and so on are totally nonexistent, yet can be apprehended, similarly all phenomena are just like that. Since trainees have a variety of beliefs and aspirations it teaches with eight illustrations that are numbered relative to certain people,133 or in order to eliminate eight doubts.134
However, there is a qualm: If you have taken phenomena to be nonexistent, how could you apprehend them through the power of their shapes and so on; and having apprehended phenomena that are not apprehendable, how could minds and mental factors come about? If phenomena do not exist, how could they appear to arise and disintegrate? If phenomena are nonexistent, how do the conventions of eating, drinking, giving, receiving, happiness, suffering, and so on become accepted; how could a collection of words and a collection of sentences and so on come about; how could things come about from causes and conditions; how could resultant features similar to the causes come about; and how could the activities of going and coming and so on come about?
The illusion illustration is for this: “If phenomena are nonexistent how could there be shapes and so on?” To illustrate, just as a magician makes a show of a herd of elephants, a herd of horses, chariots, [F.21.a] and infantry, mountains, food and drink and so on through the power of shapes, even though they do not actually exist, similarly with all phenomena.
To illustrate, just as mistaken minds and mental factors operate when beings apprehend a mirage, similarly with all phenomena.
But how do they arise and disintegrate?
This poses no problem, because all phenomena are unproduced and unceasing. To illustrate, just as there is the appearance of a reflection of the moon in water when the moon appears in the sky, and just as there is no appearance when it does not appear, even though it has no actual reality at all, similarly with all phenomena that appear when there are residual impressions left by the imagination of the unreal. They do not appear when they are not there, and hence are all unproduced and unceasing.
How do ordinary conventions come about?
To illustrate, just as eating, drinking, dressing, giving, receiving, happiness, suffering, and so on appear in a dream without ultimately being apprehended, similarly with all conventions.
How do collections of words and collections of sentences come about?
To illustrate, an echo has no essential reality as a sound, but just as one apprehends sounds from mountains and ravines that do not speak, similarly with the issuing forth of language.
How do things come about from causes and conditions?
To illustrate, when the sense faculty is harmed, even though there are no matted falling hairs, they appear; from a place with certain particular features the city of the gandharvas and so on appears; because of the special features of a meditation the signs of extinction and so on appear; and because of the special features of thought constructions overcome by desire, sorrow, fear, and so on there are the particular appearances of conceptualized forms and so on. Even though they come about from causes, they do not exist. Similarly, all phenomena [F.21.b] come about from causes but do not exist.
Given that they do not exist, how is a son produced from a father, fruit from the pits of the fruit of mango trees and so on—how do results similar to causes come about?
To illustrate, just as you apprehend a reflection in a mirror from the appearance of a face and so on that is its cause, even though it does not exist, similarly with all phenomena.
How do activities come about?
Just as magical creations appear to have physical activities—going, coming, and so on—and verbal activities, even though they do not exist, similarly with all phenomena.
Alternatively, there are eight marks: the mark of emptiness, the mark of signlessness, the mark of wishlessness, the mark of the absence of an intrinsic nature, the mark of a dependent origination, the mark of an apparition, the mark of a falsely imagined phenomenon, and the mark of a dependent phenomenon. Among these, the nonexistence of the illusory elephants and so on is emptiness; a mirage and so on that is mistaken for water and so on is signlessness; a reflection of the moon in water that has no standing anywhere is wishlessness; a dream is the absence of an intrinsic nature; an echo arises dependent on space, mountains, caves, and so on; apparitions are appearances out of the void; reflections in the mirror have a standing in the face alone—they appear as if they are standing in the mirror over there. Similarly, imaginary phenomena appear as if they are standing over there away from the consciousness. Dependent phenomena are produced dependent on conditions, like, as an analogy, magical creations that are produced dependent on the magician. You should construe them like that.
They are
This teaches that by means of the concordant cause that is the perfection of knowledge, the sarvasattvacittacaritānugata and the dharmadhātupraveśa meditative stabilizations are produced.136 [F.22.a] With the former of these meditative stabilizations they “comprehend,” with a single act of knowledge and in a single instant, the different “thoughts,” “conduct,” and “beliefs” in all their variety137 of as many beings as there are included in the category of being, in all world systems all gathered together. Having comprehended them, they understand in a single instant the means to train them and cause them to practice accordingly.
Second, when they have gained the dharmadhātupraveśa meditative stabilization,138
they understand the many kinds of “subtle knowledge”139 of the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas; that is, knowledge that enters into subtle conduct, knowledge that enters into subtle death and rebirth,140 knowledge that enters into subtle conception,141 knowledge that enters into the subtle leaving of the womb,142 knowledge that enters into the subtle sports education as a young boy,143 knowledge that enters into subtle renunciation, knowledge that enters into subtle full awakening, knowledge that enters into the subtle turning of the wheel of Dharma, knowledge that enters into the subtle employment of sustaining power over the lifespan,144 knowledge that enters into subtle complete nirvāṇa, knowledge that enters into maintenance of the doctrine,145 and knowledge that enters into the subtle secrets of the tathāgatas. These subtle secrets of the tathāgatas are as follows: secret of body, secret of speech, secret of mind, secret insight into when is and is not the right time, secret prediction of bodhisattvas, secret attracting and subjugation of beings, secret division of vehicles, secret distinguishing of the conduct and faculties of beings, secret entry into doing and what is to be done, secret conduct and full awakening, and secret [F.22.b] comprehension of the basic nature.
Having combined those two knowledges146 together it says they are “skillful in comprehending the thoughts, conduct, and beliefs of all beings and subtle knowledge.”
teaches obtaining the concordant cause that is the perfection of power. Thus, when they have gained power in its essential matured form their minds become unobstructed by anything. What are those powers? They are147 the power of intention because they are without the origination of all afflictions; the power of surpassing intention because they have purified the levels’ knowledge;148 the power of dhāraṇī because they possess the quality of nonforgetfulness; the power of meditative stabilization because they never waver; the power of clairvoyance because they are skillful in analyzing conduct in limitless world systems; the power of faculties because they have gained the fulfillment of all their desires; the power of confidence giving a readiness to speak because they are skilled in the examination and analysis of all the buddhadharmas; the power of prayer because they practice without forsaking the conduct for all the buddhadharmas; the power of perfection because they do not forsake the conduct that will bring their own buddhadharmas to maturity, that will mature all beings, and that will benefit all beings; the power of great love because they do not forsake the effort to rescue all beings; the power of great compassion because they relieve all the suffering of all beings; the power of the true nature of dharmas because they come face to face with the true nature of dharmas that are like illusions and so on; and the power of the sustaining power of all the tathāgatas because omniscience in all its aspects has become manifest. They are in possession of just these powers that the Sūtra has described, so they have gained the true nature of dharmas that is unobstructed [F.23.a] by anything, and therefore it says “with unobstructed thoughts.”
They are
Immediately after they have gained the sarvajñajñānaviśeṣābhiṣekavat149 meditative stabilization, bodhisattvas stationed on the Dharmameghā level receive consecration with the light rays of the tathāgatas of the ten directions on the precious great king of lotuses.150 Immediately after that all the patience they have gained earlier becomes extremely purified, and the hundred thousand meditative stabilizations—śūraṃgama and so on—the hundred thousand dhāraṇī doors—akṣayakaraṇḍā and so on—and the forbearance for the immeasurable objects within the range of the buddhas arise. This is “just a sample” of omniscience because those have arisen.151
Skilled in causing entry into reality just as it is152 P18k P25k
teaches that they have gained the ten knowledges of causing entry by means of the concordant cause that is the perfection of knowledge:153
They understand perfectly correctly and well the knowledges that cause entry because they understand the many kinds of knowledge of the tathāgatas, worthy ones, perfectly complete buddhas that cause entry—that is, the knowledge that causes entry through the way of a child, the knowledge that causes entry through dust atoms, the knowledge that causes entry through complete comprehension of the collection of buddhafields, the knowledge that causes entry through the complete comprehension of the thoughts of the collection of beings, the knowledge that causes entry through the complete comprehension that has gone everywhere, the knowledge that causes entry by demonstrating conduct opposite to what is expected, the knowledge that causes entry by demonstrating conduct that goes with the grain, the knowledge that causes entry by demonstrating conduct that goes against the grain, the knowledge that causes entry by demonstrating inconceivable conduct the worldly can understand and inconceivable conduct,154 and the knowledge that causes entry by demonstrating conduct śrāvakas can understand, pratyekabuddhas [F.23.b] can understand, bodhisattvas can understand, and tathāgatas can understand. Children of the Victor! Therefore, since the omniscience155 of the lord buddhas is vast and immeasurable, the knowledge that causes entry of those standing here is immeasurable too.
This all means “skillful in the reality just as it is of all that is unsurpassed.”
To teach the concordant cause that is the perfection of prayer it says
Because of the prayers they have previously made—“The endless arrays that there are in all the buddhafields such as the Sukhāvatī, Padmavatī, and Arciṣmatī buddhafields, may mine be like them! Or, may mine surpass them!”—and what they have caused to occur with their great perseverance because of making those prayers, it has now been appropriated within the form of a maturation.157
With the meditative stabilization recollecting buddhas in an infinite number of world systems constantly and always activated P18k P25k
teaches the concordant cause that is the perfection of meditative concentration. It means that because of the force of having earlier cultivated the meditative stabilization that recollects the buddhas, now they are everywhere, always; they are not separated from the presence of all those buddhas in countless, infinite world systems and effortlessly, in a mere instant, are face to face with them.
They are
This means that they are skilled in going into the presence of the lord buddhas abiding in countless, infinite world systems and requesting them to turn the wheel of the Dharma, and in requesting those who want to pass into complete nirvāṇa [F.24.a] to stay for a long time.
Skillful in eliminating the various views, propensities, obsessions, and defilements P18k P25k
teaches the concordant cause that is in harmony with the perfection of skillful means. They see the different aspirations, propensities, conduct, beliefs, and faculties of beings and are skilled in persistently eliminating their views and so on as appropriate. Hence it teaches that they know the range of the tathāgata’s powers as well.158
Skillful in accomplishing a hundred thousand feats through meditative concentration P18k P25k
teaches that they have gained mastery over the matured clairvoyances. through the power of their meditative stabilization they are skilled in playing with the clairvoyant knowledges in one hundred thousand ways. It says:159
Having gained mastery over such knowledge, with well-examined knowledge and clairvoyant knowledge, as they wish, they make world systems that have contracted expand with their sustaining power, and make world systems that have expanded contract. With their sustaining power, as they wish, they make defiled world systems pure, and make pure world systems defiled; similarly, as supreme leaders, they produce world systems that are spacious, huge, immeasurable, fine, gross, inverted, upside-down, uniformly flat, and so on, and sustain them with their sustaining power. With their sustaining power, as they wish, they put an entire world system and its encircling girdle of mountains into a single dust atom, and they display that performance without making the dust atom any bigger. With their sustaining power they put two, three, four, or five world systems, up to an inexpressible [F.24.b] world system, into a single dust atom, all with their encircling girdles of mountains; and without making the dust atom increase they demonstrate that performance [in reverse].160 As they wish, they display the array of two world systems, up to the array of inexpressible world systems, in one world system. As they wish, they display the array of one world system in two world systems, up to inexpressible world systems. They display in one world system as many beings as there are161 in world systems up to the inexpressible, but without injuring the beings. They display as many beings as there are in one world system in inexpressible world systems, but without injuring the beings. As they wish, they array beings arrayed in inexpressible world systems on a single strand of hair, but without injuring the beings. As they wish, they display a single array of the objects of all the buddhas on a single strand of hair; as they wish, they display up to inexpressible arrays of the objects of all the buddhas. They, as they wish, magically create in a single instant as many bodies as there are dust atoms in inexpressible world systems. They display on each of those bodies that many arms, offer worship to the buddhas in the ten directions with them, and with each of them strew handfuls of flowers over the lord buddhas, as many as the grains of sand in the Gaṅgā River, and, as with the flowers, similarly perfumes, [F.25.a] flower garlands, creams, powders, robes, parasols, flags, and banners. Through their sustaining power they sustain on each of those bodies that many heads, and through their sustaining power they sustain in each head that many tongues. With each of those tongues they extol the buddhas. Having produced the thought of awakening, each goes pervading the ten directions.162 They also, just by the production of the thought, sustain with their sustaining power infinite, perfect full awakening, up to the great arrays of parinirvāṇa. With their sustaining power they sustain infinite bodies in the three periods of time; they sustain infinite arrays of buddhafields of infinite lord buddhas in their bodies; they sustain in their bodies all the destruction and unfolding of world systems. They emit the wind firmaments163 from a single pore of their bodies, but still without injuring beings. As they wish, with their sustaining power they sustain the world system as far as the waters as a single mass of water,164 and on that sustain the great lotus, pervade endless world systems with the array of light that shines from that lotus, and display the great branched-tree of awakening, up to exhibit the omniscience endowed with all the finest aspects. With their sustaining power they sustain in their bodies the light of jewels, lightning, the sun, and the moon of the ten directions, up to all shining light. With a single puff of breath they shake endless world systems in the ten directions but without scaring165 beings. And with their sustaining power they sustain in the ten directions destruction by wind, fire, and water; and in line with their intentions, they sustain, as they wish, the adornment of [F.25.b] the physical form-bases of all beings. With their sustaining power they sustain their body in the body of the tathāgata; sustain the body of the tathāgata in their body; sustain their own buddhafield in the body of the tathāgata; and sustain the body of the tathāgata in their own buddhafield. Thus they demonstrate a hundred thousand immeasurable and innumerable, endless amusements such as these.166
Therefore, it says that they are “skillful in accomplishing a hundred thousand feats through meditative concentration.”
Introduction unique to the Perfection of Wisdom
Having fully taught the introduction common to all sūtras, now, to teach the special feature of the introduction when this perfection of wisdom is being explained, it says:
and so on. The arrangement of the seating posture has two parts: the arrangement of the lion throne, and the arrangement of the cross-legged posture.167 “Thereupon the Lord, having himself arranged the lion throne” teaches the lion throne.
and so on, teaches the cross-legged posture.
Why does he himself arrange the lion throne? Because of two things: he does so to demonstrate that a unique discourse is greatly worthy of worship, and he does so to tame the retinues.168 In many other sūtras it is as follows: they say that when the Lord is teaching to those in the Śrāvaka Vehicle he sits on a seat arranged by śrāvakas; when teaching to those in the Great Vehicle he sits on a seat arranged [F.26.a] by bodhisattvas. When it comes to this Dharma discourse, the Lord himself arranges the seat because it is a unique discourse. It shows: “Only I myself can be comfortable on this, so it goes without saying only I can give the discourse.” Furthermore, here he tames many who have to be tamed. They have different beliefs and aspirations, so he himself arranges his seat to make a seating arrangement in harmony with them all.
It also explains the Dharma posture in three parts: in harmony with physical meditation he sits cross-legged because physical pliancy has to be produced; in harmony with mental meditation the body is erect because mental pliancy has to be produced; and in harmony with meditative stabilization there is a direct application of mindfulness because there has to be single-pointedness.
He is not in fact focusing his mind. It is in the nature of tathāgatas that they abide in this way, not otherwise. Even though tathāgatas are always in equipoise they demonstrate this conduct for those to be trained, so it has a purpose because it causes others to think, “If even the lords abide in such a practice it goes without saying that we should do so as well.”
[B3]
This introduction, furthermore, teaches in three ways:170 with miraculous powers of meditative stabilization, miraculous wonder-working powers, and miraculous dharma-illuminating powers. Among these, the miraculous power of meditative stabilization is twofold based on two meditative stabilizations: the miraculous power of the meditative stabilization called the samādhirāja, and the miraculous power of the meditative stabilization called the siṃhavikrīḍita. There are also two miraculous wonder-working powers: wonder-working by means of magical creation and wonder-working by means of sustaining power. [F.26.b] And there are two miraculous dharma-illuminating powers as well: the miraculous power of teaching in many world systems, and the miraculous power of assembling a retinue.
Among these, starting from
entered into the meditative stabilization, samādhirāja by name, P18k P25k
up to
teaches the miraculous power of the samādhirāja meditative stabilization; and from
entered into the meditative stabilization called “siṃhavikrīḍita” P18k P25k
up to
thereupon the Lord exhibited an ordinary bodily form, like that of beings in the great billionfold world system171 P18k P25k
teaches the miraculous power of the siṃhavikrīḍita meditative stabilization. From “exhibited an ordinary bodily form, like that…” up to
and so on teaches wonder-working by means of magical creation; then, from
stayed there like a second story made of flowers and so on, with the dimensions of the great billionfold world system P18k P25k
up to
teaches wonder-working by means of sustaining power. Then, from173
up to
teaches the miraculous power of teaching in many world systems; and from
then in the east, beyond as many world systems as the sand particles in the Gaṅgā River P18k P25k
up to175
and so on,176 teaches the miraculous power of assembling a retinue.
Now, in regard to these, the teaching about the miraculous power of the samādhirāja meditative stabilization [F.27.a] is a teaching in four parts: radiating light from the major and minor parts of the body, radiating light from the pores of the body, radiating natural light, and radiating177 light from the tongue.
In regard to “entered into the meditative stabilization, samādhirāja by name,” why does the Tathāgata enter into meditative equipoise? Does he accomplish anything while not in meditative equipoise? Does he not practice?
It is not that tathāgatas do not practice, but tathāgatas do not delight in distraction, which is not becoming, so they are always in meditative equipoise. Thus, being absorbed in meditative stabilization like this is their natural state. And why has he entered into just this meditative stabilization and not some other? Because this meditative stabilization accomplishes all aims. Therefore, it says
the meditative stabilization… in which all meditative stabilizations are put. P18k P25k
This means that just this one meditative stabilization is able to accomplish all of the activities of every other individual meditative stabilization completely. And it says
They are “included” because of their intrinsic nature; they “come to meet” because of their work. The good qualities of this meditative stabilization can be known in detail from the sūtra called The King of Samādhis Sūtra. Hence, with the name king of meditative stabilizations it is taught through a creative explanation as well.178
With what is such a meditative stabilization accompanied? What kind of mark does it have? It is free from applied and sustained thought, and from joy and happiness;179 it is accompanied by equanimity; and its mark is immovability.
Why, then, is it not called the “fourth concentration”?180
The “fourth” is just an expression contingent on a first, second, and third. [F.27.b] In the absence of anything higher that has to be produced, tathāgatas do not enter absorption into meditative equipoises in a series, so there is no “first” and so on, and hence it does not get the name “fourth.” The samādhirāja is stated to be “not moving” because it is marked by the mere partial immovability.181 That meditative stabilization is not enjoyed in the form, desire, or formless realms. It is called “meditative stabilization” because it is accompanied by equanimity without outflows and is in the form of a single-pointed mind. Furthermore, based on specific actions they are simply given different names such as śūraṅgama, siṃhavikrīḍita, samādhirāja, sarvadharmātikramaṇa, vilokitamūrdhan, and so on. There is no division into different entities.
First, radiating light from the major and minor parts of the body
Having thus taught the entrance into meditative stabilization, to teach that light radiates out from the major and minor limbs of the body it says
Here, take “beamed” as unfurled, in the sense of making it possible for light rays to emerge and radiate out from all the major and minor limbs. Tathāgatas do not exert themselves by thinking, “I am going to do it,” but rather, when there is a need for something, they accomplish it through the force of their meditative stabilization. The force of the previous prayer that is a vow has fully taken hold of the meditative stabilization. You should know that those who recite the Buddha’s words have such knowledge and use such locutions as “the Tathāgata did that” and “the Tathāgata said that” just to make it conventionally acceptable.
the “sixty” is repeated twice because there are the two soles of his feet.
But why does it say exactly sixty? [F.28.a] There are so many light rays, so many to train, so many needs that it would be right to say “a hundred thousand one hundred million billion.” So why does it specify exactly sixty?
Understand as follows. It is said that the light rays of a tathāgata are, by nature, in six colors: blue, yellow, red, white, saffron, and clear light, and when light rays of those six colors radiate out into the ten directions, because of the ten different directions they become sixty.
But the emergence of a single light ray is capable of accomplishing all aims, is it not? So why do light rays emerge from all the major and minor limbs? Indeed. But still a great exertion is exhibited in order to demonstrate a great show of respect for the discourse.
great bodhisattvas and tathāgatas have symbols such as the śrīvatsa, the svastika, and so on in their heart region.
These light rays do two types of work: they do the work of illuminating world systems and they do the work of helping beings. The Sūtra itself teaches them sequentially.182
They
became irreversible from the unsurpassed, perfect, complete awakening. P18k P25k
Second, radiating light from the pores of the body
this too is just to show respect, because faith-followers who come afterward will think, “The Tathāgata radiates light rays like this from each of his hair pores, that is, he gives this discourse having shown it great respect.” So, it is helpful to those at a later time because it gives rise to faith. You should know these light rays also do two types of work.183
Third, radiating natural light
Light rays come from within; splendor comes from the outer skin. Alternatively, light rays come when knowledge radiates out; splendor comes when color radiates out, because the treatises also say that a buddha’s light rays arise when the Dharma is perfectly understood at the site of awakening. And a sūtra says, “The moment they are stirred by the thought, ‘When lord buddhas teach the Dharma, most previously have explained such a Dharma as this,’ light rays emerge.” So, you should know that when the light of knowledge emerges from within, light rays also arise. And you should be aware that natural light also does the two types of work.
Fourth, radiating light from the tongue
The miraculous power of illumination with the tongue is demonstrated to presage the teaching of Dharma. The radiance from the tongue also signifies the teaching of Dharma. The emergence of lotuses from those light rays is a sign that bodhisattvas [who listen to the teaching] have definitely entered into flawlessness. The buddhas emerging from them and teaching Dharma signifies that those lotus bodhisattvas, when they bloom and grow into right and perfect complete awakening, will teach such Dharma in the different directions.
entered into the meditative stabilization called siṃhavikrīḍita P18k P25k
and so on teaches the two miraculous powers of meditative stabilization. These miraculous powers, furthermore, show the twin aspects of cleansing the container world and helping the world of inhabitant beings.
The activity of cleansing the container world is for worship of the discourse. The demonstration of this cleansing is in five parts:186 shaking, quaking, stirring, rising, and sinking. Among these is shaking. Just as the human body does not shake, but still the legs and the arms [F.29.a] and so on quake, so too there is shaking when a region stirs. That same person [who has a human body] turns like a turning wheel. Like that, when the whole disk rotates it is quaking.
With the force of wind, the trees stir. Like that, when everything stirs on its own it is stirring. Each of those is subdivided into three: small, middling, and large. Of them, first there is a gentle shaking, then one more forceful than that, a great shaking, then one even more forceful than that, a violent shaking. Then, after that there is a quaking, but not rapidly, then more rapidly, a great quaking, and after that very rapidly and for a long time, a violent quaking. You should apply and explain them like that.
Then, when the mountains at the edges—the girdle of mountains, the great encircling girdle of mountains, and so on—became elevated and the middle remained as it was, the edges rose up while the middle sank; when the middle became elevated and the mountains remained as they were, the middle rose up while the edges sank.
It then says
that is, produced amazement: the huge mountains and so on became soft; all the branches of the trees and so on became oily; the wind made all beings feel at ease. Construe it like that.
Helping the world of inhabitant beings
Then, because it was a benefit for all worlds, it says
and so on. It also says
all the places that preclude a perfect human birth disappeared P18k
and so on. The meaning of a good situation and the freedoms is the same because “places that preclude a perfect human birth” are situations precluding clear realization. There are, furthermore, eight of these: birth in hell; birth as an animal; [F.29.b] birth as a ghost; birth as a barbarian in a border area; birth in a formless and thought-free existence; birth as a blind, deaf, or mute person and so on; birth with a wrong view; and birth during an eon when there is no buddha.
Those reborn in just that place that does not preclude a perfect human birth are not born there. Therefore they are also “places precluding a perfect human birth.” They have “disappeared.” It is not that their continuum has been cut.
That all the beings acquire eyes and so on in this way comes about through the power of the previous prayers of the buddhas.
It says
“Cries of delight” (udāna) are words stirred by delight. To illustrate, just as the upward-rising vital wind (udāna) comes out involuntarily,187 similarly, words stirred through delight in the increase in Dharma are caused to rise up, as it were, so they are “cried out.”188 Seeing in this buddhafield that the lazy, the disadvantaged, and those born in states of woe have become perfectly endowed with such excellent knowledge, “Ah!”—the buddhas “cried out cries of delight” that the self-discipline, calming, restraint, observance of celibacy, and so on, engaged in when they themselves were bodhisattvas, are amazing, because through the force of dedicating them, even those who are disadvantaged like that have become
is restraint of the sense faculties; “calming” is the calming of afflictive emotions with meditative stabilization and so on;
is being bound by the code of the confession and restoration observance;
is to exercise restraint where it is expected of a monastic and so on; and [F.30.a]
is to cultivate love and so on. The result of restraint of the sense faculties is that there are no people who are blind, deaf, dumb, and so on;189 the result of meditative stabilization and so on is that
and so on. The result of being bound by the code of the confession and restoration observance and so on is that
and so on. The result of observing celibacy is giving up the ten unwholesome paths of action and completing the ten wholesome paths of action and hence being free from stain and so on. The result of cultivating love and so on is they
and so on, gained
in assemblies, and gained
When it says
it is that his light is shining and blazing, the color is of his beautiful skin, the brilliance his force, and glory his pleasing shape and so on.
At that time, the Tathāgata thinks about such a great spectacle to produce respect for the Dharma discourse. The idea is that this is said because at that time such an attitude is produced in the minds of all beings.
Towering over with light he is
towering over with color he is
towering over with brilliance he is
and towering over with glory he is
As for
he towers over the Brahmās because they feel proud of their light. With
he towers over the gods; with
he towers over humans.
Next is the demonstration of miraculous wonder-working powers. The demonstration, furthermore, is of the miraculous wonder-working power by means of magical creation.
This means there was not even a single unfortunate being within this encircling range of a billion mountains, no Brahmā, god, Māra, or human, in front of whom the Tathāgata did not appear. “Like that of…” means that, to set them at ease, he appeared in front of them the same size as they were. An “ordinary bodily form” means a “natural bodily form.”191 What sort of natural bodily form is it? It is
And what is “the body of the Tathāgata you can never see enough”? The body of the Tathāgata is one whose color is unlike the color of human or celestial bodies; it is one whose color is unlike anything that exists anywhere in the world. Everybody understands that even though its color appears, it is not like the color of their own bodies. And so too with the flesh, bones, hair, and nails—they are not like those of other beings. Even though they appear similarly, all ordinary beings are unsure. That body thus appears to be a body, but ordinary persons are not sure what kind of thing it is. So, this extremely radiant and vast body, a body similar to all other bodies in shape and color and so forth but whose nature is not known, “can never be seen enough.” Furthermore, even if it is known to have the nature of a diamond, the nature of gold, jewel, pearl, or beryl and so on, or that it is in the class of human bodies, in the class of celestial or Brahmā bodies, [F.31.a] or not even classifiable as a body, still it cannot be known how, and it cannot be categorized or reckoned. That is the meaning.
and so on, teaches wonder-working by means of sustaining power.
and so on demonstrates the miraculous dharma-illuminating powers, so those standing in different world systems will be illuminated for each other, and in order to assemble a retinue. It is so that they will be pleased, delighted, and have faith.
World systems are limitless, so take “at the very limit” as the limit on account of those adjacent to it.193 By teaching the limit of all world systems, it teaches that the bodhisattvas standing in all the world systems up to that one come to see Śākyamuni.
Why don’t all of them come?
It is because the radiance of the Buddha illuminates those for whom there is a purpose in coming, not others. This teaches that radiance-messengers exhort those who, when our Tathāgata was a bodhisattva, made a prayer that is a vow together with the Tathāgata and so on, even if they have been born in other buddhafields, because they are trainees of our Tathāgata.
As for
that is to say, because [Ratnākara] has not passed into complete nirvāṇa, his life-faculty continuum remains;195 because he has no physical sicknesses he “stays”; and he “maintains himself” because he has no sudden sicknesses and lives out his span. Alternatively, because it persists, the dharma body “stands”; [F.31.b] the complete enjoyment body “stays”; and the magically created body “maintains itself.”
there are two sorts of those “in the form of the young”: those based on celibacy and those based on the Bodhisattva level. Those bodhisattvas who naturally have fewer defilements and are celibate, starting from their first production of the thought of awakening up to when they stand on the tenth level, are “in the form of the young.” Those on the eighth level are also “in the form of the young”—because those who reach that level are free from all effort and conceptualization, they are “in the form of the young.”
As for
why do buddhas give offerings of lotuses and why do they inquire about health?197
This is the conventional custom of buddhas. When ordinary faith-followers see and hear this they feel a serene confidence: “Ah! They are without arrogance and envy.” And it lets them know there are buddhas who stand in other buddhafields as well. The masters say, “They are disciplined, but not fully accomplished. He dispatches the lotuses so it will be known that the bodhisattva and his retinue are in fact trainees.”
So, because they are not perfectly, fully accomplished, he gives the instruction, “Child of a good family, be careful in that buddhafield.” Furthermore, he says this because there are five degenerations in this buddhafield: degeneration because of afflictions, degeneration because of the time in the eon, degeneration in lifespan, degeneration in views, and degeneration in beings.198
Among these, degeneration because of afflictions is because greed, hatred, confusion, and so on are more prevalent in this buddhafield, not less. Therefore, beings engage in the ten unwholesome actions and very many wickednesses other than those as well. [F.32.a] And those cause the appearance of beings in hell, as animals, as ghosts, in the class of asuras, and much suffering among humans as well. Usually buddhafields are not like that.
The time of the eon is also bad; many difficulties come about because of the time: the famine sub-eon’s199 force brings about a world with the excruciating suffering of recurrent famine; the sickness sub-eon’s force brings about many diseases; the armament sub-eon’s force brings about many who are violent toward one another; the force of the time during an eon when there is destruction by water makes afflictions on the side of suffering existence strong; the force of destruction by fire makes the hatred side strong; and the force of destruction by wind makes the confusion side strong, and so on.
Degeneration in lifespan makes it uncertain how long beings live. Sometimes the lifespan is immeasurable, sometimes the lifespan is for ten years—it is never definite. Some die in the womb, some right after birth or when still an infant, others in their teens, others in the prime of life, others when half their life is over, and others when they are old and so on. Death is uncertain, and on account of that there is much pain, lamentation, suffering, mental anguish, and so on in the world.
Degeneration in views is that extremely vile views destroy all that is wholesome. When subdivided there are the sixty-two of them.
There, even a thousand buddhas do not engage in curing those who have become confirmed in wrong views. All the absolute tīrthikas naturally prone to deprecate the Dharma, without serene faith, not found in the assembly, extremely disparaging, and in their nature not receptacles for the Dharma usually have mindstreams like salty soil,200 usually have mindstreams that have become like white garlic, minds that the good Dharma [F.32.b] cannot perfume. So, because this world system has been so corrupted by those five flaws all the other lord buddhas forsake it and awaken to complete awakening in other buddhafields. Our own Tathāgata, previously, when engaging in the bodhisattva’s career, made a prayer: “Having with great vigor, great patience, and great skillful means disciplined beings in just that world system others have forsaken, may I awaken fully to unsurpassed, perfect, complete awakening right there.” So, even though all the other lord buddhas have given it up, for our sake our Lord Buddha accepts a terribly burdensome body. Great, therefore, is his compassion.
These “five degenerations” are, to illustrate, like food with an extremely bitter taste that causes suffering and is inedible. Alternatively, they are like the bitter dregs of medicinal herbs extracted from butter that have to be thrown away and are unusable. Alternatively, those beings are also like cloth201 boiled in saffron and so on that cannot take another dye for as long as the power of the saffron has not gone. It is because of these [meanings of the word kaṣāya] that they are called “degenerations.”
So, because this world system has such great flaws, all the buddhas give instructions and advice to bodhisattvas going there who are not yet fully accomplished. To illustrate, if people traveling over a vast flat plain are not warned when approaching an area with dangerous thorns, clods, rocks, and so on, because they are used to the earlier ground they proceed in exactly the same fashion and experience great suffering. [F.33.a] Similarly, buddhas instruct these bodhisattvas, worried that something like that will happen.
The statement that
bodhisattvas [born in that Sahā world system] are difficult to approach P18k P25k
is not intended mainly as a criticism of those bodhisattvas, but mainly as a criticism of the world system. In such a terrible world system as this it is said “even bodhisattvas feel worried.” Having heard that such is the case those born there become disenchanted with this world and feel great faith in the Tathāgata. With
“to respect” is to verbally praise; “to revere” is to mentally respect and value; “to honor” is to do so physically with folded hands, bowing, and circumambulating; and “to worship” is to bestow material things—flowers, incense, and so on.
As for
he is “well” because he has no sudden illness; is “free from sickness” because of possessing the four conditions;203 and is “alert and buoyant,”204 set apart by having a physical constitution not weakened by old age and so on. “Eating well” is the result of being “well”; being “strong” is the result of being “free from sickness”; and being “comfortable” is the result of being “alert and buoyant.”
Presentation of the single vehicle system
Question: Why among all the many who have arrived does he speak to him alone? It contradicts what has been said above, namely, [F.33.b] that they think, “The Tathāgata is seated in front of me explaining the Dharma.” All those gathered there see the Tathāgata from their own personal perspective and think, “The Tathāgata is explaining the Dharma.” If the Lord has singled out one from among them all, and specifically speaks to him, why does this not conflict with the experience of the rest of the retinue?
Response: Let me explain. It is true that the Tathāgata manifests and explains everything to everyone. Still, he speaks to Śāriputra, and in that instant he also speaks to all. Insofar as in that one spoken instant he makes all sorts of different statements to all, those who recite the Buddha’s words are not able to recite all the dimensions of the discourse. So, summoning a stupendously brilliant knowledge of the explanation, they have recited it, having taken one dimension of the discourse suited to all the beings.
Alternatively, the Tathāgata begins by teaching Śāriputra because just this way causes the good Dharma to last for a long time and therefore the Tathāgata has permitted it. So, those who recite the Buddha’s words recite based on just that permission.
Qualm: Even so, why, in teaching the supreme explanation of the Bodhisattva Vehicle, does he set aside bodhisattvas and set the scene by speaking to just Śāriputra?208
Response: You should understand this as follows. The perfection of wisdom is a shared discourse. It is not a discourse for the sake of just bodhisattvas. And why? Because the perfection of wisdom exists as all-knowledge, the knowledge of path aspects, the knowledge of all aspects, and the three doors. There, if the Lord had set the scene by addressing any bodhisattva [F.34.a] it is possible that others might have thought, “This profundity is not going to be within our range,” and been ill at ease. By setting the scene with Śāriputra, the explanation becomes one shared by all beings. The others think, “This is not too profound.” So, he sets the scene with Śāriputra. It is similar later on as well, where we find the monks and others in the retinue clearly realizing the Dharma and each reaching their own goals.
Qualm: There, even in that case, the venerable Śāriputra is one with his work209 done, so it is not right to set the scene with him for this discourse that has a great purpose.210
Response: Still, in regard to the fact that venerable Śāriputra has thus done his work, The White Lotus of the Good Dharma says:211
Again, Śāriputra, at a future time, after immeasurable, inconceivable, incalculable eons, when you have learned the good Dharma from many hundred thousand one hundred million billion tathāgatas, have showed devotion in various ways, and completed just this bodhisattva practice, you will become in the world, in the buddhafield called Viraja, a tathāgata, worthy one, perfectly complete buddha called Padmaprabha.
Qualm: How could a monk with outflows dried up, who has cut the continuum of afflictions and karma, link up with another existence and practice this bodhisattva practice for immeasurable, inconceivable eons? It does not make any sense, because, were even worthy ones to link up with rebirths, then all the worthy ones would be reborn yet again, and the unwelcome consequence would be that they have not achieved liberation.
Response: This too is not certain. It would be correct to say that were worthy ones to have karma and afflictions they would through the power of karma [F.34.b] and afflictions be reborn in suffering existence and would not achieve liberation, but not to say that worthy ones, as worthy ones, have karma and afflictions and will be reborn because of that.
This topic should be explained in detail in the stages found in other sūtras. In them, tathāgatas see that some beings are in a lineage that is certain and some in a lineage that is not certain.212
Among them, there is no need to make a presentation based on distinctions of lineage for those in the lineage that is certain.213
Those in the lineage that is not certain meet with certain conditions and in line with those conditions become destined for the three awakenings.214 The tathāgatas see that and want to deliver them gradually into buddhahood. Seeing that they have stronger afflictions and duller faculties and therefore do not have the capacity to practice the bodhisattva’s excellent practices, the tathāgatas, therefore, first lead them onto the path that acts to cause the pacification of afflictions. The two, suchness and nirvāṇa, are not different, so the tathāgatas lead them to the realization of suchness-nirvāṇa. After they have been led in that way they train in morality, meditative stabilization, and wisdom again and gradually realize suchness-nirvāṇa.215 This is known as the “Darśana level” and also as the “stream enterer path.” Then they lead them into eliminating both attachment to sense objects and malice. By refining away their attachment to sense objects and malice, noble beings realize suchness, so this is known as the “Tanū level,”216 and also as the “once-returner path.” Then they lead them to the complete elimination of just that attachment and malice [F.35.a] whereby they realize suchness and achieve the third, “Vītarāga level.” That is also called the “non-returner’s path.” Then they further lead them to eliminate the remaining form and formless realm attachment, pride, agitation, and ignorance. Just through realizing suchness they realize the “Kṛtāvin level.” That is also called the “worthy one’s path.” Further, having led them to all those, they teach the Dharma to them in whatever way they can to produce a great desire for buddhahood.
Then on the Kṛtāvin level, those who desire just buddhahood have eliminated all of the afflictions because of their desire for buddhahood, but they still have not eliminated the residual impressions left by ignorance. Because they have not eliminated those, they217 have not eliminated all the residual impressions left by the afflictions.
Then the tathāgatas explain the Bodhisattva Vehicle to them. That explanation thoroughly purifies their faculties and they become endowed with the intention capable of bringing all the bodhisattva practices to completion, and gradually gain forbearance for the deep dharmas as well.
Thus, the tathāgatas predict the buddhahood of those218 with a fixed intention for the Buddha level who have eliminated all afflictions, who have total realization of the dharma-constituent, and who have gained forbearance for the deep dharmas. From that point on those standing on the eighth level219 become nonconceptual, effortless great bodhisattvas. When220 they become like that they appropriate another existence, practice the bodhisattva practices, do the work of maturing beings, and bring their own buddhadharmas to maturity.
This has two parts: the power of the condition and the power of the cause. Among these, not having eliminated the residual impressions left by the afflictions is the condition for linking up with another existence; the wholesome roots without outflows that have emerged from the causal wholesome roots with outflows [F.35.b] are the cause that produces another existence. You should know them from the explanation in a sūtra:221
“Sāgaramati, what are these afflictions accompanying the wholesome roots that keep saṃsāra going? They are never being satisfied with the accumulation of merit, taking up birth in existence having the intention to do so, aspiring to meet with buddhas, not getting depressed when bringing beings to maturity, endeavoring to grasp the good Dharma, being enthusiastic for whatever work beings do, not forsaking thoughts of desire for the Dharma, and not giving up the practice of the perfections. Sāgaramati, those are the afflictions accompanying the wholesome roots that keep saṃsāra going. Bodhisattvas are afflicted222 by them, but they are not stained by the faults of the afflictions.”
[Sāgaramati] asked, “Lord, if they are wholesome roots why are they called ‘afflictions’?”
The Lord said, “Sāgaramati, it is because these sorts of afflictions afflict bodhisattvas in the three realms, and the three realms come about from afflictions. Bodhisattvas are afflicted in the three realms intentionally through the power of their skillful means and production of wholesome roots. That is why they are called ‘afflictions accompanying the wholesome roots.’ They are afflictions to the extent that they connect them to the three realms, but not because they afflict their minds.223
“As an illustration, suppose, Sāgaramati, that a businessman householder has only one son, and this son, much valued, loved, a delight, and a natural joy to behold becomes a toddler, gets up to something or other, and falls into a filthy cesspool. His mother and close and distant relatives then see [F.36.a] the child has fallen into the filthy pit. They see him and feel a surge of adrenalin, are tormented and scream, but still do not dive into the cesspool and get the son out. Then the boy’s father arrives and sees his only son fallen into this filthy cesspool. As soon as he sees his only son his love and attachment are so intense he immediately feels no sense of repulsion, dives into the filthy cesspool, and gets him out.
“This, Sāgaramati, is the analogy I have given so you will understand the meaning. And what should you see as the meaning here? Sāgaramati, ‘cesspool’ is a word for the three realms; ‘only son’ words for all beings (bodhisattvas see all beings as an only son); ‘mother and close and distant relatives’ words for persons in the Śrāvaka and Pratyekabuddha Vehicles (when they see beings fallen into saṃsāra they are tormented and scream but do not dare to get them out); and ‘businessman householder’ words for the bodhisattvas.”
When those wholesome roots that have been entirely changed into their ripened form flourish, through the power of the residual impressions left by ignorance as condition, they become the cause for producing a body. As a sūtra also says:224
Lord, just as appropriation is the condition and karma with outflows the cause of the three suffering existences, so too, Lord, the level of residual impressions left by ignorance is the condition, and karma without outflows the cause for the three mental bodies of worthy ones, pratyekabuddhas, and bodhisattvas who have attained mastery.
Now I will discuss this.
Question: Is this body [F.36.b] counted as being in this world or in another world? Is it counted as being in the desire, form, or formless realm?
Question: Well then, what sort of body is this production?
It is mental. But you should view it as similar to a mental magical creation, not as an actual magical creation. It is designated another existence based on dying and being reborn. Those who have attained mastery appear in those different birthplaces and migrations if it will be beneficial for beings, but they do not appear to beings if there is no benefit. Their dying and being reborn is also just like that; and since this body is the ripening of wholesome roots without outflows, and hence a compounded phenomenon, it is also saṃsāra; it is also an uncompounded phenomenon because it is not formed from karma with outflows and afflictions. Just that is also nirvāṇa. Thus, as the Lord says:226
So, with skillful means, the tathāgatas earlier cause these śrāvakas as worthy ones to eliminate all defilements, and then afterward connect them with the bodhisattva path. This is the skillful means of the tathāgatas, the good Dharma lords, to make śrāvakas irreversible from awakening. It says:227
“Lord, how should we view the Tathāgata’s prediction of śrāvakas to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
The Lord said, “My prediction of śrāvakas to unsurpassed, perfect, complete awakening is a prediction [F.37.a] that has in view their lineage.”
“Lord, if even śrāvakas without outflows who have cut the fetters to suffering existence are in the lineage, how will they awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening?”
The Lord said, “I will teach an illustration for that. Listen! Child of a good family, a king who received the royal consecration on the crown of his head had a son. He studied all the arts but had dull faculties, not sharp faculties, so he studied what you study later earlier, and studied later what you study earlier. So, child of a good family, what do you think—is that boy, on account of that, not the son of the king?”
“In the same way, child of a good family, bodhisattvas in the lineage of those with dull faculties will earlier put an end to afflictions on the path of meditation, and later will fully awaken to unsurpassed, perfect, complete awakening. What do you think, child of a good family, on account of that will they not have fully awakened?”
“Maitreya, there is one sort of family of beings, those who from the start strive for a superior qualification, who gain just the superior qualification; there is one sort of family of beings, those who from the start strive for an inferior qualification, who are satisfied by gaining just the inferior; and there is one sort of family of beings who from the start strive for an inferior qualification, gain the inferior, understand that it is lacking, are not satisfied just by that, and then strive for the superior qualification and gain the superior.”
The Lord having said that, the bodhisattva asked him, “Lord, [F.37.b] someone in the third family of beings, having reached the state of a worthy one, strives for unsurpassed, perfect, complete awakening but does not take rebirth, so how do they reach it? You have not said definitively, Lord, there is no rebirth.”230
The Introduction Chapter.
[B4]
Colophon
Revised and finalized by the Indian preceptor Surendrabodhi and the chief editor-translator monk Yeshé Dé.
Abbreviations
AAV | Āryavimuktisena (’phags pa rnam grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14b–212a. |
---|---|
AAVN | Āryavimuktisena. Abhisamayālamkāravrtti (mistakenly titled Abhisamayālaṅkāravyākhyā). Nepal German Manuscript Preservation Project A 37/9, National Archives Kathmandu Accession Number 5/55. The numbers follow the page numbering of my own undated, unpublished transliteration of the part of the manuscript not included in Pensa 1967. |
AAVārt | Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñā-pāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika). Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1b–181a. |
AAtib | shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’le’urur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [Ornament for the Clear Realizations]. Toh 3786, Degé Tengyur (shes phyin, ka), folios 1b–13a. |
Abhisamayālaṃkāra | Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstra. Numbering of the verses as in Unrai Wogihara edition. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973. |
Amano | Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000. |
Aṣṭa | Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā. Page numbers are Wogihara (1973) that includes the edition of Mitra (1888). |
BPS | ’phags pa byang chub sems dpa’i sde snod ces bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryabodhisattvapiṭakanāmamahāyānasūtra) [The Collected Teachings on the Bodhisatva]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha, ga), folios 255b1–294a7, 1b1–205b1. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023. |
Bod rgya tshig mdzod chen mo | Zhang, Yisun, ed. Bod rgya tshig mdzod chen mo. Pe-cing: Mi rigs dpe skrun khang 2000. |
Buddhaśrī | shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā). Toh 3798, Degé Tengyur vol. 87 (shes phyin, nya), folios 116a–189b. |
Bṭ1 | Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa). |
Bṭ3 | Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [Bṛhaṭṭīkā]. Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b. |
C | Choné (co ne) Kangyur and Tengyur. |
D | Degé (sde dge) Kangyur and Tengyur. |
DMDic | Dan Martin Dictionary. Part of The Tibetan to English Translation Tool, version 3.3.0, compiled by Andrés Montano Pellegrini. Available from https://www.bdrc.io/blog/2020/12/21/dan-martins-tibetan-histories/. |
Edg | Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary. New Haven, 1953. |
Eight Thousand | Conze, Edward. The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973. |
GRETIL | Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages. |
Ghoṣa | Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Asiatic Society of Bengal. Calcutta, 1902–14. |
Gilgit | Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition). Vol. 1. by Raghu Vira and Lokesh Chandra. Bibliotheca Indo-Buddhica Series No. 150. Delhi 110007: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995. |
GilgitC | Conze, Edward, ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962. |
Golden | snar thang gser bri ma. Golden Tengyur/Ganden Tengyur. Produced between 1731 and 1741 by Polhane Sonam Tobgyal for the Qing court, published in Tianjing 1988. BDRC W23702. |
H | Lhasa (zhol) Kangyur and Tengyur |
Haribhadra (Amano) | Abhisamayālaṃkārakārikāśāstravivṛti. Amano edition. |
Haribhadra (Wogihara) | Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitāvyākhyā. Wogihara edition. |
LC | Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature, Vol. 3. International Academy of Indian Culture (1959–61) third reprint edition 2001. |
LSPW | Conze, Edward. The Large Sutra on Perfection Wisdom. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1975. First paperback printing, 1984. |
MDPL | Conze, Edward. Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973. |
MQ | Conze, Edward and Shotaro Iida. “ ‘Maitreya’s Questions’ in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968. |
MSAvy | Asaṅga / Vasubandhu. Sūtrālaṃkāravyākhyā. |
MSAvyT | Asaṅga / Vasubandhu. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā). Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129b–260a. |
MW | Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899. |
Mppś | Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12 and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976 and 1980. |
Mppś English | Gelongma Karma Migme Chodron. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80). |
Mvy | Mahāvyutpatti (bye brag tu rtogs par byed pa chen po. Toh. 4346, Degé Tengyur vol. 306 (bstan bcos sna tshogs, co), folios 1b-131a. |
N | Narthang (snar thang) Kangyur and Tengyur. |
NAK | National Archives Kathmandu. |
NGMPP | Nepal German Manuscript Preservation Project. |
PSP | Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL. |
RecA | Skt and Tib editions of Recension A in Yuyama 1976. |
RecAs | Sanskrit Recension A in Yuyama 1976. |
RecAt | Tibetan Recension A in Yuyama 1976. |
Rgs | Ratnaguṇasaṃcayagāthā. |
S | Stok Palace (stog pho brang bris ma) Kangyur. |
Skt | Sanskrit. |
Subodhinī | Attributed to Haribhadra. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma) [A Commentary on the Difficult Points of the “Verses that Summarize the Perfection of Wisdom”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1b–78a. |
TGN | de bshin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [The Secrets of the Realized Ones]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100a7–203a. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023. |
TMN | de bzhin gshegs pa’i snying po chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśasūtra) [“The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata”]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 42a1–242b7. English translation in Burchardi 2020. |
Tempangma | bka’ ’gyur rgyal rtse’i them spang ma. The Gyaltse Tempangma manuscript of the Kangyur preserved at National Library of Mongolia, Ulaanbaatar, Mongolia. |
Tib | Tibetan. |
Toh | Tōhoku Imperial University A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. (bkaḥ-ḥgyur and bstan-ḥgyur). Edited by Ui, Hakuju; Suzuki, Munetada; Kanakura, Yenshō; and Taka, Tōkan. Tohoku Imperial University, Sendai, 1934. |
Vetter | Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā,” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, Band XXXVII, 1993: 45–92. |
Wogihara | Wogihara, Unrai. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973. |
Z | Zacchetti, Stefano. In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005. |
brgyad stong pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa bryad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Thousand”]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1a–286a. |
khri brgyad | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [“Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines”]. Toh 10, Degé Kangyur vols. 29–31 (shes phyin, khri brgyad, ka, kha, and in ga folios 1b–206a). English translation in Sparham 2022. |
khri pa | shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [“Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines”]. Toh 11, Degé Kangyur vols. 31–32 (shes phyin, khri brgyad, ga folios 1b–91a (second repetition of numbering), and in shes phyin, khrid pa, nga, folios 92b-397a). English translation in Dorje 2018. |
le’u brgyad ma | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Haribhadra’s “Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number. |
nyi khri | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur vols. 26–28 (shes phyin, nyi khri, ka–ga). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition. English Translation in Padmakara 2023. |
rgyan snang | Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba, (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1b–341a. |
sa bcu pa | sangs rgyas phal po che zhes bya ba las, sa bcu’i le’u ste, sum cu rtsa gcig pa’o (sa bcu pa’i mdo) (Daśabhūmikasūtra) [“The Ten Bhūmis”]. Toh 44-31, Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166.a–283.a. English translation in Roberts 2021. |
snying po mchog | Ratnākaraśānti. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog. (Sāratamā) [“Quintessence”]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1b–230a. |
ŚsPK | Śatasāhasrikāprajñaparamitā. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2009 (II-1), 2010 (II-2, II-3), 2014 (II-4). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL. |
ŚsPN3 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP A 115/3, NAK Accession Number 3/632. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633. Numbering of the scanned pages. |
ŚsPN4/2 | Śatasāhasrikāprajñaparamitā NGMPP B 91/3, NAK Accession Number 3/633 (part two). Numbering of the scanned pages. |
’bum | shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur vols. 14–25 (shes phyin, ’bum, ka–a). Citations are from the 1976–79 Karmapae chodhey gyalwae sungrab partun khang edition, first the Tib. vol. letter in italics, followed by the folio and line number. English translation in Sparham 2024. |
Bibliography
Primary Sources—Tibetan
’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum dang / nyi khri lnga sgong pa dang / khri brgyad stong pa rgya cher bshad pa (Āryaśatasāhasrikāpañcaviṃśatisāhasrikāṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitābṭhaṭṭīkā) [The Long Explanation of the Noble Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand, Twenty-Five Thousand, and Eighteen Thousand Lines]. Vasubandhu/Daṃṣṭrāsena. Toh 3808, Degé Tengyur vol. 93 (shes phyin, pha), folios 1b–292b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Toh 12, Degé Kangyur vol. 33 (shes phyin, brgyad stong pa, ka), folios 1b–286a.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines]. Toh 10, Degé Kangyur (shes phyin, khri brgyad, ka, kha, ga), folios (ga) 1b–206a. English translation in Sparham 2022.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri pa (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines]. Toh 11, Degé Kangyur (shes phyin, khri pa, ga, nga), folios 1b–91a, 1b–397a. English translation in Dorje 2018.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje bcod pa (Vajracchedikā) [The Diamond Sūtra]. Toh 16, Degé Kangyur (shes phyin, rna tshogs, ka), folios 121a–132b.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines]. Toh 8, Degé Kangyur (shes phyin, ’bum, ka–a), 12 vols. English translation in Sparham 2024.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 9, Degé Kangyur (shes phyin, nyi khri, ka–a), 3 vols. English translation in Padmakara 2023.
shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa tshigs su bcad pa (Prajñāpāramitāratnaguṇasaṃcayagāthā) [“Verse Summary of the Jewel Qualities”]. In shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā) Toh 10, Degé Kangyur (shes phyin, khri brgyad, ga), folios 163a–181.b. Also Toh 13, Degé Kangyur vol. 34 (shes rab sna tshogs pa, ka), folios 1b–19b. English translation in Sparham 2022.
Primary Sources—Sanskrit
Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstra [Ornament for the Clear Realizations]. Edited by Unrai Wogihara (1973).
Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines]. Edited by Unrai Wogihara (1973) incorporating Mitra (1888).
Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā [“The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines”]. Edited by Nalinaksha Dutt with critical notes and introduction (Calcutta Oriental Series, 28. London: Luzac, 1934.) Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā [The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Edited by Takayasu Kimura. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8). Available online (input by Klaus Wille, Göttingen) at GRETIL.
Secondary References
Sūtras
’phags pa chos bcu pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryadaśadharmaka-nāma-mahāyānasūtra) [The Ten Dharmas Sūtra]. Toh 53, Degé Kangyur vol. 40 (dkon brtsegs, kha), folios 164a6–184b6.
’phags pa de bzhin gshegs pa’i snying po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo (Āryatathāgatagarbha-nāma-mahāyānasūtra) [The Tathāgatagarbha Sūtra]. Toh 258, Dege Kangyur vol. 66 (mdo sde, za), folios 245b2–259b4.
’phags pa lang kar gshegs pa’i theg pa chen po’i mdo (Āryalaṅkāvatāramahāyānasūtra) [Descent into Laṅkā Sūtra]. Toh 107, Degé Kangyur vol. 49 (mdo sde, ca), folios 56a1–191b7.
’phags pa lha mo dpal ’phreng gi seng ge’i sgra (Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra) [Lion’s Roar of the Goddess Śrīmālā]. Toh 92, Degé Kangyur vol. 44 (dkon brtsegs, cha), folios 255a1–277b7.
blo gros mi zad pas bstan pa (Akṣayamatinirdeśa) [The Teaching of Akṣayamati]. Toh 175, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 79a1–174b7. English translation in Braarvig and Welsh 2020.
blo gros rgya mtshos zhus pa’i mdo (Sāgaramatiparipṛcchā) [The Questions of Sāgaramati]. Toh 152, Degé Kangyur vol. 58 (mdo sde, pha), folios 1b1–115b7. English translation in Dharmachakra 2020.
byang chub sems dpa’i sde snod kyi mdo (Bodhisattvapiṭakasūtra) [The Bodhisattva’s Scriptural Collection]. Toh 56, Degé Kangyur vols. 40–41 (dkon brtsegs, kha, ga), folios 255b1–294a7, 1b1–205b1. English translation in Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology 2023.
dam pa’i chos padma dkar po (Saddharmapuṇḍarika) [The White Lotus of the Good Dharma]. Toh 113, Degé Kangyur vol. 51 (mdo sde, ja), folios 1b1–180b7. English translation in Roberts 2018.
de bshin gshegs pa’i gsang ba bsam gyis mi khyab pa’i bstan pa (Tathāgatācintyaguhyakanirdeśa) [Explanation of the Inconceivable Secrets of the Tathāgatas]. Toh 47, Degé Kangyur vol. 39 (dkon brtsegs, ka), folios 100a7–203a. English translation in Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee 2023.
de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa) [The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata]. Toh 147, Degé Kangyur vol. 57 (mdo sde, pa), folios 142a1–242b7. English translation in Burchardi 2020.
Dhāraṇīśvararāja. See de bzhin gshegs pa’i snying rje chen po nges par bstan pa.
dri ma med par grags pas bstan pa (Vimalakīrtinirdeśa) [The Teaching of Vimalakīrti]. Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175a1–239b7. English translation in Thurman 2017.
mdo chen po stong pa nyid ces bya ba (Śūnyatā-nāma-mahāśūtra) [Great Sūtra called Emptiness]. Toh 290, Degé Kangyur vol. 71 (mdo sde, sha), folios 250a1–253b2.
rgya cher rol pa (Lalitavistara) [The Play in Full]. Toh 95, Degé Kangyur vol. 46 (mdo sde, kha), folios 1b1–216b7. English translation in Dharmachakra 2013.
sa bcu pa’i mdo (Daśabhūmikasūtra) [The Ten Bhūmis]. See sangs rgyas phal po che zhes bya ba las, sa bcu’i le’u ste, sum cu rtsa gcig pa’o.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba las, sa bcu’i le’u ste, sum cu rtsa gcig pa’o (sa bcu pa’i mdo, Daśabhūmikasūtra) [The Ten Bhūmis]. Degé Kangyur vol. 36 (phal chen, kha), folios 166.a5–283.a7. English translation in Roberts 2021.
sangs rgyas phal po che zhes bya ba shin tu rgyas pa chen po’i mdo (Buddhāvataṃsaka-nāma-mahāvaipūlyasūtra) [Avataṃsaka Sūtra]. Toh 44, Degé Kangyur vols. 35–36 (phal chen, ka–a).
tshangs pa’i dra ba’i mdo (Brahmajālasūtra) [The Sūtra of Brahma’s Net]. Toh 352, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aḥ), folios 70b2–86a2.
Indic Commentaries
Abhayākaragupta. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i ’grel pa gnad kyi zla ’od (Āṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāvṛtti-marmakaumudī) [“Moonlight”]. Toh 3805, Degé Tengyur vol. 90 (shes phyin, da), folios 1b–228a.
———. thub pa’i dgongs pai rgyan (Munimatālaṃkāra) [“Intention of the Sage”]. Toh 3903, Degé Tengyur vol. 211 (dbu ma, a), folios 73b–293a.
Anonymous/Daṃṣṭrāsena. shes rab kyi pha rol tu phyin pa ’bum gyi rgya cher ’grel (Śatasāhasrikāprajñāpāramitābṛhaṭṭīkā) [The Long Commentary on the One Hundred Thousand]. Toh 3807, Degé Tengyur vols. 91–92 (shes phyin, na, pa).
Āryavimuktisena. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśaśāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [“Āryavimuktisena’s Commentary”]. Toh 3787, Degé Tengyur vol. 80 (shes phyin, ka), folios 14b–212a.
Asaṅga. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos rnam par bshad pa (Mahāyānottaratantraśāstravyākhyā) [The Explanation of The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna]. Toh 4025, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 74b1–129a7.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa (Yogācārabhūmi) [The Levels of Spiritual Practice]. Toh 4035, Degé Tengyur vol. 229 (sems tsam, tshi), folios 1b–283a.
———. rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa (Bodhisattvabhūmi) [The Level of a Bodhisattva]. Toh 4037, Degé Tengyur vol. 231 (sems tsam, wi), folios 1b–213a.
———. theg pa chen po bsdus pa (Mahāyānasaṃgraha) [A Summary of the Great Vehicle]. Toh 4048, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 1b–43a.
Asvabhāva. theg pa chen po bsdus pa’i bshad sbyar (Mahāyānasaṃgrahopanibandhana) [Explanations Connected to A Summary of the Great Vehicle]. Toh 4051, Degé Tengyur vol. 236 (sems tsam, ri), folios 190b–296a.
Bhadanta Vimuktisena (btsun pa grol sde). ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi tshig le’ur byas pa’i rnam par ’grel pa (*Āryapañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitopadeśa-śāstrābhisamayālaṃkārakārikāvārttika) [A General Commentary on “The Ornament for Clear Realizations,” A Treatise of Personal Instructions on the Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines]. Toh 3788, Degé Tengyur vol. 81 (shes phyin, kha), folios 1b–181a.
Buddhaśrī. shes rab kyi pha rol tu phyin pa sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel (Prajñāpāramitāsaṃcayagāthāpañjikā) [A Commentary on the Difficult Points of the “Verses [that Summarize the Perfection of Wisdom]. Toh 3798, Degé Tengyur (shes phyin, nya), folios 116a–189b.
Daśabalaśrīmitra. ’dus byas ’dus ma byas rnam par nges pa (Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya) [Differentiating Between the Compounded and Uncompounded]. Toh 3897, Degé Tengyur (dbu ma, ha), folios 109a–317a.
Dharmatrāta. ched du brjod pa’i tshoms (Udānavarga) [Chapters of Utterances on Specific Topics]. Toh 4099, Degé Tengyur vol. 250 (mngon pa, tu), folios 1b–45a; Toh 326, Degé Kangyur vol. 72 (mdo sde, sa), folios 209a1–253a7.
Haribhadra. shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i bshad pa mngon par rtogs pa’i rgyan gyi snang ba, (Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā-vyākhyānābhisamayālaṃkārālokā) [“Illumination of the Abhisamayālaṃkāra”]. Toh 3791, Degé Tengyur vol. 85 (shes phyin, cha), folios 1b–341a.
———. bcom ldan ’das yon tan rin po che sdud pa’i tshig su byas pa’i dka’ ’grel shes bya ba (Bhagavadratnaguṇasaṃcayagāthā-pañjikānāma/Subodhinī) [A Commentary on the Difficult Points of the “Verses that Summarize the Perfection of Wisdom”]. Toh 3792, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 1b–78a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba’i ’grel pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstravṛtti) [A Running Commentary on “The Ornament for Clear Realizations, A Treatise of Personal Instructions on the Perfection of Wisdom”]. Toh 3793, Degé Tengyur vol. 86 (shes phyin, ja), folios 78b–140a.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) [“Eight Chapters”]. Toh 3790, vols. 82–84 (shes phyin, ga, nga, ca).
Jñānavarja. ’phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa de bzhin gshegs pa’i snying po’i rgyan zhes bya ba (Āryalaṅkāvatāra-nāma-mahāyānasūtravṛttitathāgata-hṛdayālaṃkāra-nāma) [A Commentary on The Descent into Laṅkā called “The Ornament of the Heart of the Tathāgata”]. Toh 4019, Degé Tengyur (mdo ’grel, pi), folios 1b1–310a7.
Maitreya. shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan zhes bya ba tshig le’ur byas pa (Abhisamayālaṃkāra-nāma-prajñāpāramitopadeśaśāstrakārikā) [“Ornament for the Clear Realizations”]. Toh 3786, Degé Tengyur (shes phyin, ka), folios 1b–13a.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i tshig le’ur byas pa (Madhyāntavibhāga) [“Distinguishing the Middle from the Extremes”]. Toh 4021, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 40b–45a.
———. theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa (Mahāyānasūtrālaṃkārakārikā) [Ornament for the Mahāyāna Sūtras]. Toh 4020, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 1b1–39a4.
———. theg pa chen po rgyud bla ma’i bstan bcos (Mahāyānottaratantraśāstra-ratnagotra-vibhāga) [The Treatise on the Ultimate Continuum of the Mahāyāna]. Toh 4024, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 54b1–73a7.
Mañjuśrīkīrti. ’phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa’i ting nge ’dzin kyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo’i ’grel pa grags pa’i phreng ba (Sarvadharmasvabhāvasamatāvipañcitasamādhirāja-nāma-mahāyānasūtraṭīkākīrtimālā) [A Commentary on the Mahāyāna Sūtra “The King of Samādhis, the Revealed Equality of the Nature of All Phenomena,” called “The Garland of Renown”] Toh 4010, Degé Tengyur (mdo ’grel, nyi), folios 1b–163b.
Nāgārjuna. dbu ma rtsa ba’i tshig le’ur byas pa shes rab ces bya ba (Prajñā-nāma-mūlamadhyamakakārikā) [Fundamental Treatise on the Middle Way called “Wisdom”]. Toh 3824, Degé Tengyur vol. 198 (dbu ma, tsa), folios 1b1–19a6.
Prajñāvarman. ched du brjod pa’i tshoms kyi rnam par ’grel pa (Udānavargavivaraṇa) [An Exposition of “The Categorical Sayings”]. Toh 4100, Degé Tengyur vol. 148–49 (mngon pa, tu, thu), folios 45b–thu 222a.
Pūrṇavardana. chos mngon par chos kyi ’grel bshad mtshan nyid kyi rjes su ’brang ba (Abhidharmakośaṭīkālakṣaṇānusāriṇī) [An Explanatory Commentary on “The Treasury of Abhidharma” called “Following the Defining Characteristics”]. Toh 4093, Degé Tengyur vols. 144–45 (mngon pa, cu, chu), chu folios 1b–322a.
Ratnākaraśānti. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa’i dka’ ’grel snying po mchog (Āryāṣṭasāhasrikāprajñāpāramitāpañjikāsārottamā) [“Sāratamā”]. Toh 3803, Degé Tengyur vol. 89 (shes phyin, tha), folios 1b–230a.
———. nam mkha’ dang mnyam pa zhes bya ba’i rgya cher ’grel pa (Khasamā-nāma-ṭīkā) [An Extensive Explanation of the Extant Khasama Tantra]. Toh 1424, Degé Tengyur vol. 21 (rgyud, wa), folios 153a3–171a7.
———. mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel pa’i tshig le’ur byas pa’i ’grel pa dag ldan (Abhisamayālaṃkārakārikāvṛittiśuddhamatī) [A Running Commentary on “The Ornament for Clear Realizations” called “Pristine Intelligence”]. Toh 3801, Degé Tengyur vol. 88 (shes phyin, ta), folios 76a–204a.
Sāgaramegha (rgya mtsho sprin). rnal ’byor spyod pa’i sa las byang chub sems dpa’i sa’i rnam par bshad pa (Bodhisattvabhūmivyākhyā) [“An Explanation of The Level of a Bodhisattva”]. Toh 4047, Degé Tengyur vol. 235 (sems tsam, yi), folios 1b–338a.
Śrījagattalanivāsin. bcom ldan ’das ma’i man ngag gi rjes su brang ba zhes bya ba’i rnam par bshad pa (Bhagavatyāmnāyānusāriṇī-nāma-vyākhyā) [An Explanation of “The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines” called “Following the Personal Instructions of the Bhagavatī”]. Toh 3811, Degé Tengyur vol. 94 (shes phyin), folios 1b–320a.
Sthiramati. mdo sde rgyan gyi ’grel bshad (Sūtrālaṃkāravṛttibhāṣya) [An Explanatory Commentary on the Ornament for the Mahāyāna Sūtras]. Toh 4034, Degé Tengyur vols. 227, 228 (sems tsam, ma, tsi).
Vasubandhu. ’phags pa bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa’i don bdun gyi rgya cher ’grel pa (Āryabhagavatīprajñāpāramitāvajracchedikāsaptārthaṭīkā) [An Extensive Commentary on the Seven Subjects of “The Perfection of Wisdom, ‘The Diamond Sūtra”]. Toh 3816, Degé Tengyur vol. 95 (shes phyin, ma), folios 178a5–203b7.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Akṣayamatinirdeśaṭīkā) [An Extensive Commentary on The Teaching of Ākṣayamati]. Toh 3994, Degé Tengyur (mdo ’grel, ci), 1b1–269a7.
———. ’phags pa sa bcu pa’i rnam par bshad pa (Āryadaśabhūmivyākhyāna) [Explanation of The Ten Bhūmis]. Toh 3993, Degé Tengyur vol. 215 (mdo sde, ngi), folios 103b–266a.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi bshad pa (Abhidharmakośabhāṣya) [Explanation of “The Treasury of Abhidharma”]. Toh 4090, Degé Tengyur, vols. 242, 243 (mngon pa, ku, khu), folios ku 26a1–258a7, khu 1b1–95a7.
———. chos mngon pa’i mdzod kyi tshig le’ur byas pa (Abhidharmakośakārikā) [The Treasury of Abhidharma]. Toh 4089, Degé Tengyur, vol. 242 (mngon pa, ku), folios 1b1–25a7.
———. dbus dang mtha’ rnam par ’byed pa’i ’grel pa (Madhyāntavibhāgabhāṣya) [An Extensive Commentary on Distinguishing the Middle from the Extremes]. Toh 4027, Degé Tengyur vol. 226 (sems tsam, bi), folios 1b1–27a7.
———. shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa bshad pa’i bshad sbyar gyi tshig le’ur byas pa (Vajracchedikāyāḥ prajñāpāramitāyā vyākhyānopanibandhanakārikā) [“Verse Explanation of the Diamond Sūtra”]. Peking Tengyur 5864, vol. 146 (ngo mtshar bstan bcos, nyo), folios 1b1–5b1.
———. mdo sde’i rgyan gyi bshad pa (Sūtrālaṃkāravyākhyā) [An Explanation of The Ornament for the Mahāyāna Sūtras]. Toh 4026, Degé Tengyur vol. 225 (sems tsam, phi), folios 129b–260a.
———. ’phags pa blo gros mi zad pas bstan pa rgya cher ’grel pa (Akṣayamatinirdeśaṭīkā) [An Extensive Commentary on The Teaching of Ākṣayamati]. Toh 3994, Degé Tengyur (mdo ’grel, ci), folios 1b–269a.
Indigenous Tibetan Works
Ar Changchup Yeshé (ar byang chub ye shes). mngon rtogs rgyan gyi ’grel pa rnam ’byed [Disentanglement of Haribhadra’s “Exposition of Maitreya’s ‘Ornament for the Clear Realizations’ ”]. Ar byang chub ye shes kyi gsung chos skor, Bka’ gdams dpe dkon gches btus, 2. Edited by Dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Pe cin: krung go’i bod rig pa’i dpe skrun khang, 2006.
Bodong Tsöntru Dorjé (bo dong brtson ’grus rdo rje). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan gyi ’grel bshad shes rab mchog gi rgyan (stod cha) [Ornament for the Supreme Wisdom]. ’Phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 11, pp. 22–565.
Butön (bu ston rin chen grub). bde bar gshegs pa’i bstan pa’i gsal byed chos kyi ’byung gnas gsung rab rin po che’i mdzod / chos ’byung chen mo [History of Buddhism]. Zhol phar khang gsung ’bum, vol. ya (26), folios 1b–212a.
Chim Namkha Drak (mchims nam mkha’ grags). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i stong phrag brgya pa gzhung gi don rnam par ’byed pa’i bshad pa [Summary Explanation of the One Hundred Thousand]. ’Phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 8, pp. 217–468.
Chomden Rikpé Reltri (bcom ldan rigs pa’i ral gri). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i ’grel bshad mngon par rtogs pa rgyan gyi me tog [Flower Ornament for the Clear Realizations]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, ga, folios 1-389b [3-780].
———sha ta sa ha sRi ka pRadznyA pA ra mi ta a laM ka ra pushpe nA ma bi dza ha raM / shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phra brgya pa rgyan gyi me tog [Flower Ornament for the One Hundred Thousand]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, ca, folios 1-26b [565-617].
——— bstan pa rgyas pa rgyan gyi nyi ’od [An Early Survey of Buddhist Literature]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, ca, 1-81b [99-260].
——— byams pa dang ’brel ba’i chos kyi byung tshul [Historical Evolution of the Works of Maitreya]. gsung ’bum, Kamtrul Sonam Dondrub typeset edition, ca, 1-6a [43-56].
Denkarma (pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Dolpopa (dol po pa shes rab rgyal mtshan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa khri brgyad stong pa’i mchan bu zur du bkod pa (stod cha) [“Notes to the Eight Thousand”]. ’dzam thang gsum ’bum, ma, pp. 5.3–134. Available online at BDRC.
———. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi su lnga pa’i bshad pa [Explanation of the Twenty-Five Thousand Perfection of Wisdom]. Jo nang kun mkhyen dol po pa shes rab rgyal mtshan gyi gsung ’bum (glog klad ma gsungs ’bum), vol. 6, 1–279. Edited by dpal brtsegs bod yig dpe rnying zhib ’jug khang. Pe cin: krung go’i bod rig pa’i dpe skrun khang, 2011.
Jamsar Shérap Wozer (’jam gsar ba shes rab ’od zer). mngon rtogs rgyan gyi ’grel bshad ’thad pa’i ’od ’bar [Blaze of What is Tenable]. ’Phags yul rgyan drug mchog gnyis kyi zhal lung, vol. 9, pp. 22–458.
Luyi Gyeltsen (Degé Tengyur: klu’i rgyal mtshan; Toh: byang chub rdzu ’phrul). phags pa dgongs pa nges par ’grel pa’i mdo’i rnam par bshad pa (Āryasaṃdhinirmocanasūtravyākhyāna) [Explanation of the Saṃdhinirmocana Sūtra]. Toh 4358, Degé Tengyur vol. 205 (sna tshogs, cho, jo), folios 1b1–293a7; 1b1–183b7.
Pema Karpo (kun mkhyen pad ma dkar po). mngon par rtogs pa rgyan gyi ’grel pa rje btsun byams pa’i zhal lung [“Words of Maitreya”]. Collected Works (gsuṅ-’bum) of Kun-Mkhyen Padma-Dkar-Po. Darjeeling: Kargyud Sungrab Nyamso Khang, 1973–1974. Vol. 8, pp. 1–340.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Rongtön (rong ston shes bya kun rig). sher phyin stong phrag brgya pa’i rnam ’grel. In gsung ’bum, 4:380–678. khren tu’u: si khron dpe skrun tshogs pa. si khron mi rigs dpe skrun khang, 2008.
Serdok Shakya Chokden (gser mdog paṇ chen shākya mchog ldan). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i snga phyi’i ’brel rnam par btsal zhing / dngos bstan kyi dka’ ba’i gnas la legs par bshad pa’i dpung tshogs rnam par bkod pa/ bzhed tshul rba rlabs kyi phreng ba [“Garland of Waves”]. Complete Works, vol. 11. Thimphu, 1975.
Tsongkhapa (tsong kha pa blo bzang grags pa). shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i man ngag gi bstan bcos mngon par rtogs pa’i rgyan ’grel pa dang bcas pa’i rgya cher bshad pa legs bshad gser gyi phreng ba [Golden Garland of Eloquence: Long Explanation of the Perfection of Wisdom]. Zi ling: tsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1986. The page numbers are the same as vols. tsa and tsha in the mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang gsung ’bum, 11: 11–519. zi ling: mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1999.
Upa Losal Sangyé Bum (dbus pa blo gsal sangs rgyas ’bum). pa). bstan ’gyur dkar chag [Catalog of the Early Narthang Tengyur]. Scans from gnas bcu lha khang, on BDRC (MW2CZ7507).
Secondary Literature
Amano, Koei H. Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra-vivṛti: Haribhadra’s Commentary on the Abhisamayālaṃkāra-kārikā-śāstra edited for the first time from a Sanskrit Manuscript. Kyoto: Heirakuji Shoten, 2000.
Ānandajyoti Bhikkhu. Maps of Ancient Buddhist India.
Bailey, D. R. Shackleton. The Śatapañcāśatka of Mātṛceṭa. Cambridge University Press, 1951.
Banerjea, Jitendra Nath. “The ‘Webbed Fingers’ of Buddha.” The Indian Historical Quarterly 6: no. 4 (December 1930): 717–27.
Bernhard, Franz, ed. Udānavarga. Abhandlungen Der Akadamie Der Wissenschaften. Vandenhoek & Ruprecht, 1965.
Bhattacarya, Gouriswar. “Nandipada or Nandyāvarta—The ‘ω -motif,’ ” Berliner Indologische Studien 13/14 (2000): 265–72.
Braarvig, Jens, ed. and trans. Akṣayamatinirdeśasūtra. Oslo: Solum Forlag, 1993.
Braarvig, Jens, and David Welsh, trans. The Teaching of Akṣayamati (Akṣayamatinirdeśa, Toh 175). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Brough, John. “The Arapacana Syllabary in the Old Lalitavistara.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 40 (1977): 85–95.
Brunnhöltzl, Karl (2011a). Prajñāpāramitā, Indian “gzhan stong pas,” and the beginning of Tibetan gzhan stong. Wien: Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien.
——— (2011b). Gone Beyond. Ithaca, N.Y.: Snow Lion Publications, 2011.
Bucknell, Roderick S. “The Structure of the Sagātha-Vagga of the Saṃyutta-Nikāya.” Buddhist Studies Review 24, no. 1 (2007): 7–34.
Burchardi, Anne, trans. The Teaching on the Great Compassion of the Tathāgata (Tathāgatamahākaruṇānirdeśa, Toh 147). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2020.
Candra, Lokesh. Tibetan Sanskrit Dictionary. Śata-piṭaka Series Indo-Asian Literature, Vol. 3. International Academy of Indian Culture (1959–61), third reprint edition 2001.
Chimpa, Lama and Alaka Chattopadhyaya. Tāranātha’s History of Buddhism in India. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Chodron, Gelongma Karma Migme. The Treatise on the Great Virtue of Wisdom of Nāgārjuna. Gampo Abbey Nova Scotia, 2001. English translation of Étienne Lamotte (1949–80).
Conze, Edward (No date). Ed. Ms. Cambridge Add. 1628 (abhisamayālaṃkāra, pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā) with various additions. Photocopy of typed manuscript. No date, no place.
——— (1973a). Materials for a Dictionary of the Prajñāpāramitā Literature. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1973.
——— (1973b). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines & Its Verse Summary. Bolinas, Calif.: Four Seasons Foundation, 1973.
——— (1962). Ed. and trans. The Gilgit Manuscript of the Aṣṭādaśa-sāhasrikāprajñāpāramitā: Chapters 55 to 70 Corresponding to the 5th Abhisamaya. Roma: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1962.
——— (1954). Ed. Abhisamayālaṅkāra. Serie Orientale Roma, 6. Roma: Is.M.E.O., 1954.
Conze, Edward and Shotaro Iida. “Maitreya’s Questions” in the Prajñāpāramitā.” In Mélanges d’India a la Mémoire de Louis Renou, pp. 229–42. Paris: Éditions E. de Boccard, 1968.
de Jong, J. W. Nāgārjuna, Mūlamadhyamakakārikāḥ. Madras, India: Adyar Library and Research Centre, 1977.
Das, Sarat Candra. Tibetan-English Dictionary. Calcutta, 1902; reprint ed., New Delhi 1985.
Dharmachakra Translation Committee, (2013). Trans. The Play in Full (Lalitavistara, Toh 95). 84000: Translating the Words of the Buddha.
——— (2020). Trans. The Questions of Sāgaramati (Sāgaramatiparipṛcchā, Toh 152). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Dorje, Gyurme, trans. The Transcendent Perfection of Wisdom in Ten Thousand Lines (Daśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 11). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2018.
Dutt, Nalinaksha. Pañcaviṃśati-sāhasrikā Prajñā-pāramitā. Edited with critical notes and introduction. (Calcutta Oriental Series, 28. London: Luzac, 1934.) Reprint edition, Sri Satguru Publications, 1986.
Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. 2 vols. New Haven: Yale University Press,1953. Vol. 1, Dictionary.
Goldstein, Melvyn. A New Tibetan English Dictionary of Modern Tibetan. University of California Press, 2001.
Fiordalis, David. and Dharmachakra Translation Committee, trans. The Secrets of the Realized Ones (Toh 47). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Ghoṣa, Pratāpachandra, ed. Śatasāhasrikā Prajñāpāramitā. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1902–14.
Griffiths, Paul J. “Omniscience in the Mahāyānasūtrālaṃkāra and its Commentaries.” Indo-Iranian Journal 33 (1990): 85–120.
Harrison, Paul. “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra.” In Buddhist Manuscripts Volume III, edited by Jens Braavig et al., 133–59. Manuscripts in the Schøyen Collection. Oslo: Hermes, 2006.
Harvey, Peter. “The Dynamics of Paritta Chanting in Southern Buddhism.” In Love Divine: Studies in Bhakti and Devotional Mysticism, edited by Karel Werner, 53–84. London: Curzon Press, 1993.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Honda, Megumu. “Annotated Translation of the Daśabhūmika-sūtra.” Studies in South, East, and Central Asia, Satapitaka Series 74 (1968): 115–276.
Hong, Luo. “Is Ratnākaraśānti a gZhan stong pa?” Journal of Indian Philosophy 46 (2018): 577–619.
Hookham, Susan K. The Buddha Within. Tathagatagarbha Doctrine According to the Shentong Interpretation of the Ratnagotravibhaga. Albany, NY: State University of New York Press, 1991.
Hopkins, Jeffrey (1999). Emptiness in the Mind-Only School of Buddhism. Berkeley, CA: University of California Press, 1999.
——— (2013). “The Hidden Teaching of the Perfection of Wisdom Sūtras: Jam-yang-shay-pa’s Seventy Topics and Kon-chog-jig-may-wang-po’s Supplement.” Available online from UMA Institute for Tibetan Studies, 2013.
Ishihama, Yumiko and Yoichi Fukuda, eds. A New Critical Edition of the Mahāvyutpatti. Tokyo: The Toyo Bunko, 1989.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti. Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Jäschke, H. A. A Tibetan-English Dictionary. London: Routledge, Kegan and Paul, 1881; reprint edition Dover Publications, 2003.
Johnston, E. H., ed. (1950). The Ratnagotravibhāga Mahāyānottaratantraśāstra. Patna, India: Bihar Research Society.
——— (1932). “Vardhamāna and Śrīvasta.” Journal of the Royal Asiatic Society 64, no. 2 (April 1932): 393–98.
Kano, Kazuo and Xuezhu Li (2014). “Critical Edition and Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1. Ekayāna Portion (fol. 67v2–70r4): Parallel Passages in the Madhyamakāloka,” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 232 (March 2014): 138–03 [7–42]. The Association of Esoteric Buddhist Studies, Koyasan University, Koyasan, Wakayama, Japan.
——— (2012). “Annotated Japanese Translation and Critical Edition of the Saṃskrit text of the Munimatālaṃkāra Chapter 1—Opening Portion.” The Mikkyo Bunka [Journal of Esoteric Buddhism] 229 (December 2012): 64–37 [59–86]. The Association of Esoteric Buddhist Studies, Koyasan University, Koyasan, Wakayama, Japan.
Karashima, Seishi. Introduction to Manuscripts in the National Archives of India Facsimile Edition Volume II.1 Mahāyāna Texts: Prajñāpāramitā Texts (1). Edited by Karashima, Seishi et al. Published by the National Archives of India (New Delhi) and the International Research Institute for Advanced Buddhology (Tokyo), 2016.
Kern, H., trans. The Saddharma-puṇḍarīka, or Lotus of the True Law. Oxford: Clarendon Press, 1884.
Kimura, Takayasu, ed. Pañcaviṃśatisāhasrikā Prajñāpāramitā. GRETIL edition input by Klaus Wille. Tokyo: Sankibo Busshorin 2007–9 (1-1, 1-2), 1986 (2-3), 1990 (4), 1992 (5), 2006 (6-8).
Lamotte, Étienne. Le Traité de la Grande Vertu de Sagesse de Nāgārjuna (Mahāprajñā-pāramitā-śāstra). Vol. I and II: Bibliothèque du Muséon, 18. Louvain: Institut Orientaliste, 1949; reprinted 1967. Vol III, IV, and V: Publications de l’Institut Orientaliste de Louvain, 2, 12, and 24. Louvain: Institut Orientaliste, 1970, 1976, and 1980.
la Vallée Poussin, Louis de. L’Abhidharmakośa de Vasubandhu. 6 vols. Brussels: Institut Belge des Hautes Études Chinoises, 1971.
Law, B. C. Historical Geography of Ancient India. Paris: Société Asiatique de Paris, 1954.
Lévi, Sylvain. Mahāyānasūtrālaṃkāra, exposé de la doctrine du grand véhicule selon le système Yogācāra. 2 vols. Paris: Bibliothèque de l’École des Hautes Études, 1907; reprint, vol. 1, Shanghai, China, 1940.
Jaini, P. S. Sāratamā: A Pañjikā on the Abhisamayālaṃkāra by Ācārya Ratnākaraśānti, Tibetan Sanskrit Works Series 18. Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1972.
Malalasekera. G. P. Dictionary of Pāli Proper Names. Vols. i and ii. London: John Murray, 1937–38.
Martin, Dan. Dan Martin Dictionary. Part of The Tibetan to English Translation Tool, version 3.3.0 compiled by Andrés Montano Pellegrini. Available from https://www.bdrc.io/blog/2020/12/21/dan-martins-tibetan-histories/.
McKay, Alex. Kailasa histories: renunciate traditions and the construction of Himalayan sacred geography. Brill’s Tibetan Studies Library 38. Leiden: Brill, 2015.
McKlintock, Sarah. “Omniscience and the Rhetoric of Reason in the Tattvasaṃgraha and the Tattvasaṃgrahapañjikā.” Unpublished PhD diss. Harvard University, 2002.
Mitra, Rājendralāla. Ashṭasāhasrikā. Calcutta: Baptist Mission Press, 1888.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary: Etymologically and Philologically Arranged with Special Reference to Cognate Indo-European Languages. Oxford: Clarendon Press, 1899.
Nattier, Jan. Once Upon a Future Time: Studies in a Buddhist Prophecy of Decline. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1999.
Norwegian Institute of Palaeography and Historical Philology, trans. The Collected Teachings on the Bodhisatva (Toh 56). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
Padmakara Translation Group, trans. The Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines (Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 9). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Pensa, Corrado. L’Abhisamayālamkāravrtti di Ārya-Vimuktisena: primo Abhisamaya / testo e note critiche [a cura di] Corrado Pensa. Roma, Italy: Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente, 1967.
Pruden, Leo M. Abhidharmakośabhāṣyam. 4 vols. Berkeley, CA: Asian Humanities Press, 1988. English translation of la Vallée Poussin 1971.
Nagao, Gadjin M., ed. Madhyāntavibhāgabhāṣya. Tokyo: Suzuki Research Foundation, 1964.
Ñāṇamoli, Bhikkhu, trans. Visuddhimagga: The Path of Purification. Columbo, Ceylon: R. Semage, 1956; Berkeley, CA: Shambhala Publications 1976.
Nanjio, Bunyiu, ed. Laṅkāvatāra Sūtra. Bibliotheca Otaniensis, vol. 1. Kyoto: Otani University Press, 1923.
Obermiller, E. (1932–33). “The Doctrine of Prajñāpāramitā as Exposed in the Abhisamayālaṃkāra of Maitreya.” Acta Orientalia 9 (1932–33): 1–33; additional indices pp. 334–54.
——— (1960). Ed. Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā. Bibliotheca Buddhica XXIX, Leningrad: Akademii Nauk, 1937. Reprint edition, Indo-Iranian Reprints, ’S-Gravenhage: Mouton and Co.
Rahder, Johannes. Dasabhumikasutra et Bodhisattvabhumi. Chapitres Vihāra et Bhūmi. Publiés avec une introduction et des notes. Paris and Louvain: Paul Guethner/J.-B. Istas, 1926.
Régamey, Konstanty. Philosophy in the Samadhirajasutra. Delhi: Motilal Banarsidass, 1990.
Rhys Davids, T. W. and C. A. F. Dialogues of the Buddha Part II. London: Oxford University Press, 1910.
Roberts, Peter Alan, (2018). Trans. The White Lotus of the Good Dharma (Saddharmapuṇḍarīka, Toh 113). 84000: Translating the Words of the Buddha.
——— (2021a). Trans. The Stem Array (Gaṇḍavyūha, Toh 44-45). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
——— (2021b). Trans. The Ten Bhūmis (Daśabhūmika, Toh 44-31). 84000: Translating the Words of the Buddha.
Saloman, Richard. “New Evidence for a Gāndhārī Original of the Arapacana Syllabary.” Journal of the American Oriental Society 110 (April–June 1990): 255–73.
Sánchez, Pedro Manuel Castro. “The Indian Buddhist Dāraṇī: An Introduction to its History, Meanings and Functions.” MA diss., University of Sunderland, 2011.
Schopen, Gregory. “The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit.” In Studies in the Literature of the Great Vehicle, Three Mahāyāna Buddhist Texts, edited by L. O. Gomez and J. A. Silk, 89–141. Ann Arbor: University of Michigan, 1989.
Seton, Gregory Max. “Defining Wisdom: Ratnākaraśānti’s Sāratamā.” PhD diss., Oxford, 2015.
Shastri, Swami Dwarikadas, ed., Abhidharmakośa & Bhāṣya of Ācārya Vasubandhu with Sphuṭārtha Commentary of Ācārya Yaśomitra. Bauddha Bharati Series 5. Banaras: Bauddha Bharati, 1970.
Skilling, Peter, “Vasubandhu and the Vyakhyayukti Literature,” in Journal of the International Association of Buddhist Studies vol. 23, no. 2, 2000.
Sparham, Gareth (2006–11). Abhisamayālaṃkāra with Vṛtti and Ālokā. 4 vols. Fremont, CA: Jain Publication Company Inc.
——— (2008–13). Golden Garland of Eloquence: legs bshad gser phreng, 4 vols. Fremont, CA: Jain Publishing Company.
——— (2022). Trans. The Perfection of Wisdom in Eighteen Thousand Lines (Aṣṭādaśasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 10). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2022.
——— (2024). Trans. The Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Lines (Śatasāhasrikāprajñāpāramitā, Toh 8). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Stein, R.A. La civilization tibétaine. Paris: Dunod, 1962. English translation by J. E. S. Driver, Tibetan Civilization. Stanford, CA: Stanford University Press, 1972.
Suzuki, D. T. The Lankavatara Sutra. London: George Routledge and Sons, 1932.
Szántō, Péter-Dániel. “A Sanskrit Fragment of Daśabalaśrīmitra’s Saṃskṛtāsaṃskṛtaviniścaya (Ch. 29 & 30)” version 18.iv.2017.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Thurman, Robert et al. The Universal Vehicle Discourse Literature. New York: American Institute of Buddhist Studies, 2004.
Tournadre, N. “The Classical Tibetan Cases.” Himalayan Linguistics 9, no. 2 (2010): 87–125.
Tucci, Giuseppe. Minor Buddhist Texts, Part 1. Serie Orientale Roma IX. Roma: IsMeo, 1956.
Ui, Hakuju et al, eds. A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons: Bkaḥ-ḥgyur and Bstan-ḥgyur. Sendai: Tōhoku Imperial University, 1934.
Vaidya, P. L., ed. Lalitavistara. Darbhanga: Mithila Institute, 1958.
van der Kuijp, Leonard W. J. “Some Remarks on the Textual Transmission and Text of Bu ston rin chen grub’s Chos ’byung, a Chronicle of Buddhism in India and Tibet.” Revue d’Etudes Tibétaines 25 (April 2013): 115–93.
Vetter, Tilmann. “Compounds in the Prologue of the Pañcaviṃśatisāhasrikā.” Wiener Zeitschrift für die Kunde Südasiens, Band XXXVII, pp. 45–92, 1993.
Vira, Raghu and Lokesh Chandra. Gilgit Buddhist Manuscripts (revised and enlarged compact facsimile edition) Vol. 1. Bibliotheca Indo-Buddhica Series no. 150. Delhi: Sri Satguru Publications, a division of Indian Books Center, 1995.
Vogel, J. Indian Serpent Lore: Or, The Nāgas in Hindu Legend and Art. London: Arthur Probsthain, 1926.
Whitney, William Dwight. A Sanskrit Grammar. Leipzig: Breitkopf and Härtel; London: Trübner and Co., 1879.
Wogihara, Unrai, ed. Abhisamayālaṃkārālokā Prajñāpāramitā Vyākhyā: The Work of Haribhadra. Tokyo: The Toyo Bunko, 1932–5; reprint ed., Tokyo: Sankibo Buddhist Book Store, 1973.
Yuyama, Akira (1992). “Pañcāśati-, “500” or “50”? With special reference to the Lotus Sutra,” The Dating of the Historical Buddha/Die Datierung des Historischen Buddha, Part 2, 208–33. Edited by Heinz Bechert. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht.
——— (1976). Prajñā-pāramitā-ratna-guṇa-saṃcaya-gāthā (Sanskrit Recension A). London: Cambridge University Press.
Zacchetti, Stefano (2005). In Praise of the Light. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, Vol. 8. The International Research Institute for Advanced Buddhology. Tokyo: Soka University, 2005.
——— (2014). “Mind the Hermeneutical Gap.” Chinese Buddhism: Past, Present and Future, 157–94.
Zimmermann, Michael. A Buddha within: The Tathāgatagarbhasūtra; the earliest exposition of the Buddha-nature teaching in India. Tokyo: Soka University, 2002.
Zhang, Yisun, ed. Bod rgya tshig mdzod chen mo. Pe-cing: Mi rigs dpe skrun khaṅ, 2000.