The Exemplary Tale of Puṇyabala
Toh 347
Degé Kangyur, vol. 76 (mdo sde, aH), folios 1a−22a.
- Jinamitra
- Devacandra
Imprint
Translated by the Lokākṣi Translator Group
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2021
Current version v 1.0.15 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 3.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
In Śrāvastī, at Prince Jeta’s Grove, several elder monks in the Buddha’s assembly cannot agree on which human quality is most valuable and beneficial: beauty, diligence, artistry, or insight. They ask the Buddha, who replies that merit, which gives rise to all the qualities they have noted, is of most benefit to beings. To illustrate this point, he tells the story of a past life in which he was born as Puṇyabala, with four older brothers who were each named after their most prized quality: Rūpabala, Vīryavanta, Śilpavanta, and Prajñāvanta. In an ensuing contest to determine which quality produces the best outcomes in real life, Puṇyabala wins, and through his merit is granted dominion over much of the world. The Buddha then goes on to tell the story of his even earlier lifetime as Dyūtajaya, during which he developed the intention to attain buddhahood through the accumulation of merit.
Introduction
The Exemplary Tale of Puṇyabala is written in one the most recognizable literary forms in Buddhism: the Buddha’s past-life stories. These stories are usually morality tales, which highlight the positive benefits of certain actions and the detrimental results of others. This tale focuses on the benefits of accruing merit. Puṇyabala is a young prince whose store of merit is so great that he acquires untold riches and power.
Most past-life stories of the Buddha are found within two genres of Buddhist literature: avadānas and jātakas. The Sanskrit term avadāna, broadly meaning “narrative” or “tale,” denotes a type of exemplary story that is common to most Indian religious traditions. In the Buddhist context, avadāna is traditionally specified as the tenth of a twelvefold categorization of Buddhist scripture (Skt. pravacana), classified according to content, thematic structure, and literary style. Although this class of works is as varied as it is voluminous, the stories typically illustrate the results of good and bad karma, indicating how past deeds have shaped present circumstances. In this vein, many avadānas, the present one included, set out to show how the exemplary lives of the Buddha, or more often of his followers, have resulted from their meritorious deeds in past lives. Avadānas may also, in certain cases, include prophecies (Skt. vyākaraṇa) of future spiritual attainments.
Avadānas recounting past deeds generally follow a three-part narrative structure: a story from the present life of the Buddha or another protagonist, a story of an exemplary past deed, and a connecting conclusion that shows how the past protagonist and his circle were prior incarnations of the present protagonist and his circle. In this regard, avadānas bear a close relationship to jātakas (“birth stories” of the Buddha), which some scholars have justifiably considered to be a subset of the avadāna genre. One notable difference, however, is that the protagonist of an avadāna is often not the Buddha himself, as it is in most jātaka stories, but one of his followers or prospective followers.1 Another difference is that avadānas typically concern realized beings’ past human lives, not those as animals or nonhumans, as is the case in many jātaka tales. Finally, while jātaka stories had wide popular appeal, with plots, characters, and motifs drawn from pan-Indian folklore, the avadānas seem to have been originally intended primarily for monastics, as suggested by their frequent references to attendant monks, their moral tone, and their specific prescriptions for Buddhist practice that are interspersed throughout the narratives. Yet, in the course of their historical diffusion, these edifying tales of spiritual and moral achievement eventually gained wide popularity and came to inspire and educate Buddhist monastics and lay followers alike.
The Exemplary Tale of Puṇyabala demonstrates many of the leitmotifs of the avadāna genre. The Buddha relates an inspirational story about the benefits of making merit, and uses illustrative narratives to show how this practice underpins all rival character traits, being the only one that leads directly to spiritual attainment. Although the narrative contains some elements that would be more typical of a jātaka, such as the giving away of body parts,2 it is primarily dedicated to explaining and illustrating the primacy and far-reaching efficacy of merit-making in spiritual life and has fewer of the entertaining plot devices that enliven the jātaka versions of this story.
The central story and leading characters of The Exemplary Tale of Puṇyabala are found in various permutations throughout the Buddhist past-lives literature. The bare outline of the tale of the five young men, their debate over what is “best in the world” (Skt. loke anuttaraṃ in the Mahāvastu version), and their journey to a foreign land in order to test their differing theories, is shared by at least three other Buddhist texts that are each much shorter in length than the Puṇyabalāvadāna. These texts are the Puṇyavanta Jātaka, which forms a chapter of the Mahāvastu;3 a Tocharian version of the Puṇyavanta story;4 and a metric version that is included in the Bhadrakalpāvadāna.5 Apart from their shared narrative outline, these texts are not only notably different in composition and content from one another, but also from the Puṇyabalāvadāna. While the dialog and ensuing adventures of the five young men are the focus of the Puṇyabalāvadāna and of the Puṇyavanta Jātaka in the Mahāvastu, the Tocharian version devotes more than three-quarters of its content to the stories and dialogs preceding the young men’s journey, giving only seven and a half lines to their actual adventures.6
The characters also differ among these works. The protagonist in our avadāna, Puṇyabala, is named Puṇyavanta in the other works (or its equivalent Punyavaṃ in the Tocharian version) and likewise Rūpabala is Rūpavanta in the other works. Moreover, in the Mahāvastu version, the young prince’s companions are said to be ministers’ sons (Skt. amātyaputrā) who are of the same age, whereas they are referred to as princes (Tib. gzhon nu, Skt. kumāra; Tocharian mäñcuṣke) belonging to the same royal family in both the Tocharian tale and the Puṇyabalāvadāna. The concluding correspondences drawn between the past characters and their present incarnations are largely similar, except that Śilpavanta becomes one of the Buddha’s ten leading disciples, Aniruddha (Pāli Anuruddha), in the Puṇyabalāvadāna and the Tocharian tale but becomes a lesser known disciple, Rāśtrapāla (Pāli Raṭhapāla), in the Mahāvastu tale.
An interesting narrative difference between these works is that the Mahāvastu version of the exploits of Rūpavanta, Prajñāvanta, and Puṇyavanta contains erotic intrigues or escapades that are absent in the Puṇyabalāvadāna and the Tocharian tale, though the latter does describe at some length a nocturnal liaison between a painter and a maiden, as an illustration of the perils of artistry offered by the wise Prajñāvanta. In general, the Puṇyabalāvadāna gives comparatively little consideration to the feats of the other princes, which are each summarized in only a line or two and devotes far more attention than the other works to explaining and illustrating the benefits of merit-making through the lens of Puṇyabala’s life. In the Mahāvastu narrative, it is not through any meritorious deeds that Puṇyavanta earns the respect of King Brahmadatta and his ministers, but rather by generally making an agreeable impression on them, and especially by not falling prey to the sexual advances of the love-smitten princess! It is for these rather passive successes that the king rewards Puṇyavanta with the princess’s hand in marriage and makes him heir to the throne. In the Puṇyabalāvadāna, by contrast, it is only through a series of arduous merit-making tasks—including living in poverty, giving wealth to the poor, giving his limbs and blood to an amputee, and making the aspiration to gain spiritual awakening so that he can liberate all beings from saṃsāra—that Puṇyabala’s efforts bear fruit. Even then, it is only upon gaining the final approval of the god Śakra, who appears in the guise of a brahmin to interrogate the young prince and ensure that his altruistic deeds have not been corrupted by any disinclination or vested interest, that Puṇyabala finally gains prosperity, kingship, and the assurance of future awakening to buddhahood.
Of the works considered, it is only the Puṇyabalāvadāna that treats the ideal of merit in systematic detail and argues for its alleged superiority over the other virtues. Significantly, the Tocharian tale devotes well over half its content to extolling insight, giving relatively short shrift to merit. The Mahāvastu story gives only cursory treatment to each of the five prized qualities and seems to be invested far more in plot developments than in ethical and didactic considerations. Taken together, all these structural and thematic differences between the versions of this story reinforce our general impression that the Puṇyabalāvadāna was primarily intended as a morality tale for a Buddhist monastic audience. It is perhaps worth noting that there are several jātaka tales featuring a King Puṇyabala who is renowned for his generosity, but these otherwise bear little resemblance to the Puṇyavanta narrative.
Let us now give a brief synopsis of The Exemplary Tale of Puṇyabala. Our story begins with the Buddha delivering a teaching to his disciples in Prince Jeta’s Grove about the crucial importance of generosity, the accumulation of merit, and the maintenance of discipline. The Buddha’s teaching prompts his students to debate over which human quality should be considered the most valuable quality and therefore the most worthy aim in life. Venerable Nanda argues that good looks are most valuable to humans.7 Venerable Śroṇakoṭīviṃśa argues that it is diligence.8 Venerable Aniruddha argues that it is artistic skill, and venerable Śāriputra argues that it is insight. When they cannot resolve their disagreement, they ask the Buddha. The Buddha tells them that merit is the best human quality, as it underpins all the others. He then tells a story from one of his past lives to illustrate this claim.
He recounts a previous life as King Puṇyabala, who was the fifth of five brothers. His four older brothers each exemplify, and indeed are named after, the human qualities they consider most worthy: Rūpabala, Vīryavanta, Śilpavanta, and Prajñāvanta. It becomes clear early on that it is Puṇyabala’s inborn quality of merit, especially generosity, that makes his birth the most valuable and auspicious of the five. Indeed, his presence in his mother’s womb already attracts the veneration of the gods and all the kingdom’s residents, including the king, and causes treasures to rain down from the sky.
In the episodes of his coming of age, Prince Puṇyabala’s merit is described as closely related to his generosity; he is generous because of his merit, and his merit is, in turn, a result of his generosity. A key example of this is his compassionate act of granting food to hungry pretas who were hitherto unable to eat anything that was offered to them.
Even such acts, however, do not convince his brothers of the preeminence of merit. As a result, he eventually devises a test to see which of their qualities is the most valuable quality for humans. He suggests that they travel to a foreign land where they are unknown and test out which quality proves most beneficial to themselves and others. The other brothers agree, and all five leave home to live incognito in a distant land. After they arrive, the other brothers soon find success by virtue of their respective qualities, but they are not as successful as Puṇyabala. In fact, their varying degrees of success reflect an ascending hierarchy of the values they embody, with each being more beneficial and encompassing than the last.
Puṇyabala begins his life abroad by staying in a pauper’s house. His host quickly becomes wealthy and respected, and so does Puṇyabala. Puṇyabala then encounters a man who had given unacceptable medical advice to a rival king and was punished by amputation of all his limbs. Puṇyabala offers him his own limbs, and he uses the power of words of truth to attach his severed limbs to their new recipient. Śakra is compelled by this act to make an appearance. He demands to know if Puṇyabala regrets the action, and Puṇyabala confirms his continuing diligence in generosity by pronouncing another truth statement—which restores his arms and legs. Śakra is impressed and states that Puṇyabala will soon attain awakening.
After these acts, Puṇyabala grows increasingly wealthy and becomes the king of a neighboring land. He is then given additional kingdoms, until eventually he comes to rule most of the world. His brothers and father seek him out and acknowledge his superiority. After his death, he is reborn in Heaven of Joy and eventually takes rebirth as the Buddha.
The narrative concludes, in standard avadāna fashion, with the Buddha revealing the true identities of the characters in the story. He relates that he was Puṇyabala, the parents in the story were none other than his current parents, and Puṇyabala’s brothers were the four monks who argued over which human quality is the most valuable quality.
The Buddha continues with a further past-life story in which he had taken birth as a pauper named Dyūtajaya, who had gambled away all his money and become utterly destitute. On his way home, however, he encountered a previous buddha named Aparājita, to whom he confessed his errant ways; he aroused the mind of awakening and made an offering to Aparājita of five handfuls of cowrie shells and his upper garment. This was a paltry offering, but presumably all he could manage given his recent deprivation and, most importantly, it was made with pure intention. As a result of this pure deed, he went on to first become wealthy, then a king on earth, and eventually a king in heaven. Eventually, it was the catalyst for his rebirths as Puṇyabala and the Buddha. This final narrative serves to illustrate how any human being, even a wrongdoer, can attain the highest goals in life if he or she strives to benefit others with pure intention.
The colophon of the text states that it was translated from Sanskrit into Tibetan by the imperial-era translators Jinamitra, the Kashmiri scholar, and the Tibetan Devacandra (eighth to ninth centuries). Jinamitra was active in Tibet at the end of the eighth century or during the first decades of the ninth.9 The Puṇyabalāvadāna’s inclusion in the Denkarma Catalog shows that it was translated prior to that catalog’s compilation in 812. In this catalog, the text is grouped within the category of Hīnayāna sūtras (Tib. theg pa chung ngu’i sde).10 Indeed, its cast of characters includes only the Buddha Śākyamuni and his śrāvaka disciples (in their present and former lives), and none of the bodhisattvas who often appear in the Mahāyāna sūtras.
This text was also translated into Chinese by Dānapāla in 983, during the Northern Song Dynasty.11 However, the text of the Chinese translation does not closely match the Tibetan version of the text, and only begins partway through the narrative. It therefore seems likely that the Chinese and Tibetan translations were based on different versions of the text (or perhaps the Chinese translation was based on an incomplete source text).12 We have not consulted the Chinese translation in preparing this English translation of The Exemplary Tale of Puṇyabala.
Kazuo Kano has noted that a Sanskrit version of the Puṇyabalāvadāna that once belonged to the Indian scholar Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna is currently stored in the Potala Palace in Lhasa. Unfortunately, however, this text along with the many other Sanskrit and Tibetan texts in the Potala collection remain unavailable to scholars at this time.13
The Exemplary Tale of Puṇyabala has not previously been translated into any Western language. In producing the present English translation, we based our work primarily on the Tibetan edition found in the Degé Kangyur, but consulted variant readings in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript edition.
Text Body
The Translation
[F.1.b] [B1]
Homage to the Buddha.
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park. At that time, the Blessed One said to the monks, “Monks, when certain foolish men possess three traits at odds with the sacred Dharma, they do not practice generosity, do not engage in merit, and do not maintain discipline after taking it on. What are these three traits? They are attachment, miserliness, and carelessness.
“Monks, because some foolish men possess these three traits at odds with the sacred Dharma, they do not practice generosity, do not engage in merit, and do not [F.2.a] maintain discipline after taking it on. As a result, when their bodies fail and they die, they will fall into lower realms and be reborn in the hell realms.
“Monks, those worthy people who have three qualities of the sacred Dharma practice generosity, engage in merit, and maintain discipline after taking it on. What are these three qualities? They are nonattachment, freedom from the stain of miserliness, and conscientiousness. Monks, those sublime beings who have these three qualities will practice generosity, engage in merit, and maintain discipline after taking it on. As a result, when their bodies fail and they die, they will meet happy destinies and take birth in the higher realms, among the gods.”
These words were proclaimed by the Blessed One. After the Well-Gone One had said these words, he, the Teacher, went on to say this:
After speaking thus, the Blessed One rose from his seat and proceeded toward a dense forest. He stayed in the dense forest for the day, sitting beneath a tree.
During that time, many monks gathered in the assembly hall and took their seats. The elders began to discuss the issue of the most valuable quality of human beings.17 Among those seated in the assembly were the Blessed One’s cousin, his aunt’s son, venerable Nanda, along with venerable Śroṇakoṭīviṃśa, [F.3.a] venerable Aniruddha, and venerable Śāriputra.
At this point, venerable Nanda said, “Venerable ones, good looks are the most valuable quality of humans.”
Venerable Śroṇakoṭīviṃśa said, “Venerable ones, diligence is the most valuable quality of humans.”
Venerable Aniruddha said, “Venerable ones, being skilled in arts and crafts18 is the most valuable quality of humans.”
They then said, “Venerable ones, since we have all understood things differently and cannot come to an agreement, we must go to the Blessed One and report our disagreement to him. We will accept whatever the Blessed One tells us.”
The venerable ones then praised the Blessed One:
Having spoken thus, many of the monks made arrangements to go see the Blessed One. On this occasion that the Blessed One had settled in the dense forest to spend the day there, many monks of the saṅgha19 had meanwhile gathered and taken their seats in the assembly hall. At this time, he heard with his unhindered, superhuman, pure, divine ears what they had said. [F.3.b] He then rose from his meditative absorption and returned to the assembly hall. Once there, he took his seat on the mat that was set out for him in the center of the assembly. When he was seated, the Blessed One asked the monks, “Monks, you are all gathered and seated here in the assembly hall. What have you been discussing? What topic of discussion has presently brought you to gather and be seated here?”
They responded, “Honorable One, with many monks gathered in the assembly hall, the venerable ones have been discussing the issue of the most valuable quality of human beings. Venerable Nanda said, ‘Venerable ones, good looks are the most valuable quality of humans.’ Venerable Śroṇakoṭīviṃśa said, ‘Venerable ones, diligence is the most valuable quality of humans.’ Venerable Aniruddha said, ‘Venerable ones, being skilled in arts and crafts is the most valuable quality of humans.’ And venerable Śāriputra said, ‘Venerable ones, insight alone is the most valuable quality of humans.’ Honorable One, this is how we deliberated about the matter. Since we venerable ones were all in disagreement, and each saw things differently, we decided to come before the Blessed One and ask about this very issue. We resolved to accept whatever advice the Blessed One gives us. Honorable One, this is what we, the many monks gathered and seated in the assembly hall, discussed. This is the topic of discussion that has brought us to assemble and take our seats here.”
Following their query, the Blessed One replied with the following verse:
After uttering this, the Blessed One said to the monks, “Monks, those things you understood to be the most valuable qualities are only of limited duration; they are not the most valuable qualities for all beings and all occasions. Merit, however, is the most valuable quality for all living beings on all occasions. Monks, in truth, I have not observed a single thing that is a more valuable quality than merit. Monks, to explain why, I will tell you a story.”
“Once upon a time, a king named Bright Power ruled from his capital city. During his reign, the kingdom became more prosperous, expansive, and pleasant. It had good harvests, and it was filled with a large population of creatures and humans. The king’s wife was named Queen Vibhūṣitā. She had a lovely figure and was beautiful, most pleasing to the eye. Some time later, he frolicked and enjoyed himself with Queen Vibhūṣitā, and they made love. From this playing, pleasuring, and lovemaking, a son was born.
Their son also had a lovely figure. He was beautiful and pleasing to the eye. His complexion surpassed that of humans but did not quite equal that of the gods. At his birth, a celebratory ceremony was arranged, and on this occasion he was given the name Rūpabala. Later, three more sons were born. They were named Vīryavanta, Śilpavanta, and Prajñāvanta.
“After some time, Queen Vibhūṣitā again became pregnant with another son. On the day of this child’s conception, gold of various hues suddenly rained down around the palace. Furthermore, a large divine canopy decorated with various precious jewels appeared above the queen’s head. When King Bright Power saw these miraculous occurrences, he was amazed and asked the astrologers, ‘Ah! What is this unprecedented miracle?’ The astrologers replied, ‘Lord, [F.4.b] this son your queen has conceived is one who will be renowned for his great merit, which is the power of this being.’ When the king heard this, he was utterly astonished.
“Shortly thereafter, a wish arose in the queen’s mind, and she beseeched the king, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I could be seated on a lion throne, with a white umbrella above me and a yak-tail fan with a jewel-encrusted handle?’ Thereupon, the king’s mind was filled with joy. He did just as she wished and ordered that the city be lavishly decorated. Thus, he ordered that everything be done just as she requested, and nothing remained unsatisfied of the wish that had arisen in her mind.
“Later, another wish arose in her mind, and she beseeched the king, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I were seated on a pile of gold and silver and could then make offerings with my own hands, thus making merit and providing wealth to those who lack wealth?’ The king agreed to this. After the king did just as she had requested, nothing remained unsatisfied of the wish that had arisen in her mind.
“Later, another wish arose in her mind: ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I were to release all the prisoners?’ In order to fulfill the wish she had conceived, the king released all the prisoners, and nothing remained unsatisfied of the wish that had arisen in her mind.
“Later, yet another wish arose in her mind: ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I were to behold parks?’ At this, the king fulfilled her wish by letting her behold the beautiful parks, and nothing remained unsatisfied of the wish that had arisen in her mind.
“Later, still another wish arose in her mind. She beseeched the king, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I were to speak words of truth before a crowd of people? And if, while seated on a divine lion throne because of the karmic ripening of the merit I possess, I could teach the Dharma to many people? And if, following my teaching, some miracles would occur and the gods would immediately make offerings to me?’ [F.5.a]
“The king then ordered that the queen’s chamber and the wider city be beautified. All the city’s many residents gathered, attired themselves in clean apparel, adorned themselves with ornaments, and held incense, garlands, and perfume in their hands. Goddess-like, Queen Vibhūṣitā entered the crowd, wearing an assortment of ornaments, surrounded by her female retinue, and captivating people’s eyes and hearts. Placing her mind in a state of love that encompassed all sentient beings, she gazed at the sky and spoke this verse, whose truth was a spiritual blessing:
“As soon as she uttered those words, the gods who displayed the power of merit instantaneously offered her a magical lion throne, and divine flowers began to rain down. When they saw this amazing magical display, which aroused joy in gods and humans, the crowds of people were astonished. ‘Ah! How powerful is this merit!’ they said in unison. ‘Even the gods who are worshiped in all worlds are summoned by the power of merit and must listen to the humans’ commands! How marvelous it is!’
“At this point, Queen Vibhūṣitā was overjoyed. She ascended the throne without hesitation and took her seat. As soon as the queen sat on the throne, the earth shook in six different ways, and the lion throne rose from the ground and ascended into the sky, reaching the height of seven humans. Next, a divine canopy decorated with various precious jewels appeared over the lion throne. Because the crowd of people saw the power of merit, their minds were delighted, and they liberally offered incense, garlands, and perfume to the queen. They folded their hands out of respect, [F.5.b] sat in front of her and listened to her words with humbled minds. When King Bright Power likewise saw the astonishing power of merit, he was overjoyed, and together with his retinue, he sat down with folded hands. Then Queen Vibhūṣitā recited a verse that had never before been heard:
“As soon as she uttered these verses, a voice came from the sky, ‘Very well said!’ The sound of divine music could be heard, and a great shower of highly ornate divine garments rained down. Upon hearing this verse, King Bright Power and the crowd of people were filled with joy. The gods present in the sky removed the robes and ornaments from their bodies without hesitation and draped them over Queen Vibhūṣitā and her lion throne. In unison they uttered the words, ‘Well said! Well said!’
“After the queen had slowly descended from the lion throne and was seated on the ground, the sounds of divine music faded, but the sounds of human music continued to resound. The king and the crowd of people jubilantly paid great honor to the queen and escorted her back to her chambers. Once the queen had gone inside, the lion throne disappeared. The crowd saw the efficacy of merit, and their minds were filled with pure joy. They said in unison, ‘Ah! This is the greatness of merit! Ah! This is the sweet fruit of merit!’
“Thereafter, nothing that the queen had wished for was left unfulfilled. Sometime later, after nine months had elapsed, Queen Vibhūṣitā gave birth to a son at daybreak. [F.6.a] The newborn had a beautiful appearance and was pleasing to the eye and lovely. At this time, the earth shook in six different ways, and from the sky a great shower of seven kinds of precious substances rained down on the queen’s chambers. Various sorts of garments rained down on everyone around the king’s palace. And everywhere in that kingdom, supreme, beautiful, divine flowers showered down. Flowering trees produced flowers, and fruiting trees produced fruit. Gentle rain showers fell everywhere. Fresh breezes wafted in from the four directions.
“The Four Great Kings spontaneously offered a bejeweled lion throne and a wish-fulfilling tree in the presence of the newborn child. Śakra, lord of the gods, held in his own hands fine fabrics, and he held an eight-spoked divine umbrella and a golden-handled yak-tail fan over the boy. Above him, the gods of the Heaven of the Thirty-Three unfurled canopies of divine fabric. Some tossed precious gems, some tossed ornaments, some tossed garments, some tossed flowers, and some tossed powders. Some tossed perfumes, garlands, and ointments. Some played exquisite divine music.
“The god Viśvakarma, the architect of the gods, cleared the city of rocks, gravel, and pebbles, and strung up many cloth tassels. He also erected victory banners and flags, sprinkled sandalwood water, hung censers containing sweet-smelling incense, and scattered assorted flowers everywhere. When he had finished, the city was as attractive as the gods’ pleasure garden, called Park of Delights.
“A hundred of the finest elephants freely came from the dense jungles and arrayed themselves in formation. A hundred mares and their foals followed. All the crops ripened marvelously without any plowing or planting. [F.6.b] Below this lion throne and facing it were five treasuries filled to the brim with all kinds of jewels, which were never depleted no matter how many were taken from them. In that moment, even animals that are natural enemies20 regarded each other with loving hearts.
“The boy had magical and extraordinary powers. Immediately after being born, he was instantly able to remember his past lives. Looking in the four directions, he recited a verse:
“Thereby, the mind of a magical and exceedingly powerful god who lived in the sky became overjoyed upon witnessing this exceptionally wondrous and delightful display of merit. To teach the greatness of this merit, at that time he uttered this verse:
“After witnessing such splendor, the king, the queen’s retinue, the princes, ministers, courtiers, and other people in the area were wide-eyed with amazement. In this state of utter astonishment, they exclaimed, ‘Ah! The power of the boy’s merit! Ah! Even though he’s human, the boy’s merit is so renowned that he receives abundant wealth like that of gods! How wonderful!’
“The king, overjoyed and delighted, issued an order to his treasurers. Heeding his command, they amassed heaps of gold and silver in the king’s courtyard, and then gave gifts, thus accruing merit. Many poor people became rich, and a short time later, the king’s wealth increased even more. A big celebration was held to mark the prince’s birth [F.7.a] and give him a name. The king asked, ‘What should the prince’s name be?’ The ministers replied, ‘Lord, since this boy has enormous power of merit, and because at his birth he has accrued wealth like that of the gods, the prince’s name should be Puṇyabala.’ Thus, he was named Puṇyabala.
From then on, Prince Puṇyabala had eight nurses assigned to him: two women to hold him, two wet nurses, two women to bathe him, and two women to play with him. These eight women fed him milk, yogurt, butter, ghee, and cream, and they raised him with great care and affection. He blossomed like a lotus in a pond.
“When he grew older, he was instructed in letters and perfected his reading and writing. He perfected the five sets of royal skills. Furthermore, Prince Puṇyabala had great faith, and he was virtuous and goodhearted. He worked for the benefit of himself and others. He was compassionate and a great being, someone who sought the Dharma, loved all beings, longed to make offerings, loved to give, took great joy in generosity, and gave away everything. He gave prodigiously without attachment. He was committed to great generosity.
“He begrudged nothing—not even his own flesh—to ascetics, brahmins, the poor, the suffering, and the destitute. There was nothing he would not give away prodigiously. When beggars came to him for alms, he maintained a loving heart toward them. Looking at the sky, he would generate the intention, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if whatever they desired—gold, silver, fabric, food, meals, drink, or bedding—were to come to me from the sky!’ [F.7.b] When he generated such an intention, whatever they desired would come forth, but none of them understood the reason. The beggars returned home with their desires thoroughly fulfilled by these goods. Because of the prince’s fame, he was extolled throughout Jambudvīpa, from all the netherworlds of the nāgas up to the celestial realms of Brahmā.
“After some time, Prince Puṇyabala set out on an excursion to the Pleasure Garden of Supreme Wealth, together with his four older brothers. On their way, they were encircled by many thousands of begging pretas with mouths21 like needles and stomachs like Mount Sumeru. They were like standing skeletons, their bodies ablaze, venerating him with hands together. No one other than Prince Puṇyabala could see the pretas. At this point, the pretas spoke to Prince Puṇyabala saying, ‘Oh Prince, you are well-known for your great merit. If you are indeed compassionate, please give to us who are so hungry and thirsty for food and drink. Previously, we were overpowered by miserliness, and thus we have now been born in the preta realm. Because of this, in this realm not only have we not found any water for many hundreds of years, but we have also not seen any kind of food.’
“After they said this, Prince Puṇyabala’s mind was greatly moved by compassion. In sorrow, he gazed at the sky and gave rise to the thought, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I received divine food and drink!’ Instantly, divine food and drink came from the sky. Prince Puṇyabala then gave the hungry and thirsty pretas the divine food and drink, in order to satisfy them. But for a while, due to the faults of their past karma, they were unable to see the food and drink. Thus they exclaimed, ‘Oh Prince, you are renowned as a compassionate person, [F.8.a] so why have you not satisfied us?’
“The prince responded, ‘I have provided you with abundant divine food and drink. What is wrong with this food and drink that you have not eaten or drunk it yet?’
“The pretas said to him, ‘Oh Prince, we cannot see the divine food and drink because of the faults of our past karma.’
“Upset, Prince Puṇyabala then thought, ‘Alas! This is due to the influence of miserliness.’ His heart filled with love for the pretas, and he expressed an aspiration: ‘If merit has power, may the power of that truth and the truth of these words allow these pretas to see this divine food and drink as it really is,22 and may they have the ability to consume it.’
“At the very moment the prince uttered these words, they no longer perceived things erroneously, and their mouths became normal. Thus, Prince Puṇyabala was exceedingly happy that he had been able to satiate the pretas with the divine food and drink. But as they received food and drink unlike any they had ever tasted, due to the power of their utterly unbearable hunger and thirst, the pretas consumed too much, and their stomachs burst. Nevertheless, because they died with minds full of appreciation for Prince Puṇyabala, they were born among the league of the gods of Heaven of Joy. Thereupon, they proclaimed, ‘Prince Puṇyabala, because you caused us to manifest among the league of the gods of Heaven of Joy, let us rejoice! Now, relying only on you, we will become generous and create merit.’ At this, Prince Puṇyabala felt overjoyed and said, ‘How wonderful!’ He then continued on his way to the pleasure garden.
“When he and the others23 arrived at the pleasure garden, they began to confer24 and try to gain certainty about the important subject of what is the most valuable quality of human beings. His brother the good-looking prince25 said, ‘What is the point of this question? Even [F.8.b] common people know that good looks are the most valuable quality of humans. Why? When they see someone with good looks, even if they have never seen this person before, they are overjoyed—even those who were not joyful before. Even the sages of the past proclaimed that attaining good looks is fully half of what is to be attained. Moreover, just observe that when people see someone with good looks, they are gladdened by merely beholding this person. From their hearts, they treat this person with respect, just like the best people treat the supreme Dharma.’
“When the diligent one heard the words of the good-looking prince, he said, ‘But what are you going to do with these good looks? Diligence alone is the most valuable quality of humans. Why? If you have good looks but lack diligence, no desirable results will appear or be heard of, either at present or in future lives. So to say that good looks are the most valuable quality will only confuse childish, ordinary26 beings. Diligence produces desirable results in this very life. Consider that such things as farmers’ crops, merchants’ wealth, servants’ sustenance, superior men’s understanding of scriptures, and meditators’ attainments of the fruits of meditation all appear in this life as the desirable fruits of diligence. Diligence also produces fruits in future lives: such things as the higher realms, vast resources, and the attainment of liberation also appear in future lives as the fruits of diligence. Moreover, diligence serves as the basis of all good qualities, and it overcomes harm. Nothing is harder to attain than diligence.’
“When the artistic one heard this, he laughed and said, [F.9.a] ‘My mind is unsettled by what you have said, even though you are right in many respects. Why is this? Because I have never seen anyone achieve any results through diligence without artistry. This is because I have observed that those with artistry achieve results. Therefore, artistry alone is the most valuable quality of humans. Moreover, even low-born artisans are certainly respected by kings, ministers, brahmins, and householders.
“After Śilpavanta said this, the wise one gave a little chuckle and said, ‘Nothing is a more valuable quality for humans than insight—neither good looks, nor diligence, nor artistry is as useful. Why? Those with impaired insight may be handsome, but their attractiveness27 is conditional. They may be diligent, but without insight they will not achieve their goals. And without insight, they cannot learn a craft.28 Therefore, insight alone accomplishes all goals, and it is the most valuable quality of humans.
“After Prajñāvanta said this, Prince Puṇyabala smiled. When he spoke, it was as if the power of merit itself flowed from his mouth: ‘Without insight, all these things—good looks, artistry, and diligence—are not valuable qualities. But those who have accomplished them by way of insight receive their associated fruits and reap their benefits. This is plainly true. Yet you cannot acquire insight without merit; and therefore, merit alone is the most valuable quality of humans. Merit is the one fundamental source [F.9.b] of the goals of attractiveness, honorableness, delightfulness, pleasantness, and congeniality. I cannot even begin to describe the full extent of merit’s positive qualities, but to give you an inkling of them, let me at least explain a mere fraction of merit’s positive qualities. Listen!
“Thus spoke Prince Puṇyabala. But because of their biased perspectives, the others did not accept his words. So Puṇyabala spoke to them again: [F.10.b] ‘Hey! Come now! Let’s go to a faraway land, dressed in disguise. That way, we can learn which is the most valuable quality of humans: good looks, diligence, artistry, insight, or merit.’
“The other princes agreed to Puṇyabala’s proposal, exclaiming, ‘Let’s do it!’ Thus, without hesitating or even telling their father, they set out for a faraway kingdom in another land, and entered the realm of a different king, dressed in disguise.
“When people saw the good-looking one, they gathered around him because he was so attractive, and he was able to live solely on the wealth they gave him. The diligent onesaw a strong, swift, and deep river that was terrifying even to look at,29 and which had swept away a large sandalwood tree. Through the great power of his diligence, he was able to haul out that large sandalwood tree that others were not able to salvage, and he made a living selling it. He became wealthy from this endeavor. The artistic one made his living by creating crafts and became wealthy by this trade. The wise one skillfully negotiated a settlement of a longstanding rivalry between two merchants. This pleased the two businessmen so much that they paid him enough to live comfortably.
“In order to highlight the importance of merit-making, Prince Puṇyabala went to live in a pauper’s house. On his first day living in the house, the power of Prince Puṇyabala’s merit caused the household to amass vast riches: great wealth, crops, gold, and silver filled the house. The pauper was surprised and ecstatic. He wondered, ‘Where did all this new wealth come from?’ Then he thought again, ‘All this wealth [F.11.a] must have accumulated due to the influence of the newcomer in my house.’
“Prince Puṇyabala let the poor man use the wealth however he wished. At that time, the poor man became prosperous and his wealth increased greatly. The man pondered again and thought, ‘I was very poor and remained so. Now, whatever abundance and fortune I have is dependent on this youth. Why? On the day this youth came to my home, abundance also came to my home. This person must therefore be a paragon of great merit, and it would be appropriate to venerate him.’ Thereafter, he continually revered the prince with great admiration. The story of the young stranger in a certain pauper’s house spread far and wide. Everywhere it was proclaimed, ‘Due to the youth’s power, fortune has come to that house!’ When the populace heard this, they came to admire Prince Puṇyabala and exclaimed, ‘Ah! How great is the power of merit!’
“At that time, Puṇyabala’s power caused the flowers and fruit trees to bloom continuously. Periodically, the gods also sent down showers of timely rains, which provided for excellent crops. As a result, a great many people were delighted by the power of merit, and wishing to behold this spectacle, they set out to witness it for themselves. Prince Puṇyabala wanted to bring together the people who were approaching him. He gave rise to this aspiration: ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if I had a house that was delightful to look at in all sorts of ways, replete with all kinds of jewels and various sorts of goods, and teeming with male and female staff and servants?’
“Monks,30 as soon as those wishes arose, Prince Puṇyabala suddenly had a large house that was delightful to look at in every way, replete with all sorts of jewels, supplied with various types of goods, [F.11.b] and teeming with male and female staff and servants. When they saw this, many people were amazed and began to treasure merit. Thinking, ‘Ah! The fruits of merit are so sweet,’ they revered Prince Puṇyabala with great admiration. Knowing that many people’s minds were delighted, Prince Puṇyabala employed what was efficacious from among the four means of enticement: he attracted some through generosity; he attracted others through kind words; he attracted still others through engaging in beneficial conduct; and he attracted the rest through the consistency of his words and his deeds. Thus, his fame spread throughout the king’s realm.
“A while later, Prince Puṇyabala saw a man who had offered his medicinal expertise to a rival king, and as a consequence, executioners had amputated his limbs. A great deal of blood had drained from his body, and so his complexion had become gaunt. When Prince Puṇyabala appeared there, as soon as the man saw him, he wept loudly, crying out to him piteously, ‘Save me, young lord!’31 When Prince Puṇyabala saw this, compassion arose in his mind, and he wondered, ‘By what means might I save him?’ He gave rise to this thought: ‘Right here and now I should demonstrate to the world the power of merit!’
“Then Prince Puṇyabala noticed the man’s fever, and his mind was saturated with compassion. He drew blood from his own veins, and by transfusing it into the man, he completely healed his gaunt complexion.
“When Prince Puṇyabala saw that the man was in excruciating pain due to the amputation of his limbs, he wished to take on this suffering. He therefore cut off his own legs and arms in order to attach them to the man’s body in the appropriate places. Gazing at the sky, he cultivated an attitude of loving-kindness [F.12.a] that extended to all sentient beings and spoke words of truth: ‘It is true that I do not recall performing any nonvirtuous deeds whatsoever since this body of mine was born. Through these words of truth, may my arms and legs thus be attached to this man in the appropriate places. May his body be restored to its original state.’
“As soon as he said this, Prince Puṇyabala’s severed limbs were attached to the man’s body in the appropriate places. The man’s body was thereby restored to its original state, his wounds were all healed, and there were not even any visible scars. When Prince Puṇyabala observed that the man’s body had been restored to its original state, his mind filled with joy. He thought, ‘Now that my intention has been fulfilled, the pain I have undergone has yielded fruit. My wish has been fulfilled!
“ ‘Moreover, after restoring him with my own blood and lengthening his limbs with my own limbs, by invoking truth, his body has become just as it was previously, and his precious life has been given back to him. In the same way, through these same virtuous roots, after I have attained unsurpassed and perfect awakening, may I satiate this man with the nectar of the supreme Buddhadharma. May I place him in the everlasting ultimate, the attainment and security32 of nirvāṇa.’
“At that moment, the earth shook in six different ways. The palaces of the great lords were thoroughly rocked by the tremors. This made Śakra, the lord of the gods, wonder, ‘Who is causing the earth to shake?’ He had witnessed Prince Puṇyabala’s performance of these extremely difficult tasks. Seeing this, he was astonished. He developed conviction, and thought, ‘I will find out why this great being performed these extremely difficult tasks.’ Thereupon, Śakra, lord of the gods, descended from his abode in the Heaven of the Thirty-Three and emanated himself as a brahmin. He approached Prince Puṇyabala and [F.12.b] asked, ‘Puṇyabala, why did you deprive yourself of your arms and legs?’
“Prince Puṇyabala did not recognize him. He answered this question at length: ‘Friend, I suffer when others suffer. I am overjoyed when others are happy. Therefore, when I saw this person distraught and in unbearable pain, I wished that his suffering would be experienced by me instead of him. Having given away my own arms and legs, inspired by truth, I restored this man’s body to its previous state.’ [B2]
“At this, Śakra, the lord of the gods, became utterly amazed. He caused his brahmin body to disappear and stood there in his true form. He said to Prince Puṇyabala, ‘O Prince, when you were deciding to give away your own arms and legs—and when you did give them away—did you consider changing your mind or have a moment of regret?’
“ ‘Kauśika,’ Prince Puṇyabala responded, ‘when I was deciding to give away my own arms and legs and when I did give them away, I did not consider changing my mind, nor did I have a moment of regret.’
“Prince Puṇyabala replied, ‘In this case, Kauśika, I will demonstrate the words of truth, so listen!’ Prince Puṇyabala proceeded to apply the attitude of loving-kindness that extended to all sentient beings. Gazing in the four directions, he uttered this verse inspired by truth:
“As soon as he uttered this verse, the great being’s body immediately reverted to its previous state. Divine flowers rained down [F.13.a] from the sky. The sounds of divine music resounded. A gentle, fresh breeze began to blow.
“Śakra, the lord of the gods, was astounded by this merit. It inspired faith in gods and humans. At that time, in amazement at having witnessed for himself the copious fruits of ripened merit, faith arose in his mindstream. He asked Prince Puṇyabala, ‘O Prince, what do you wish to accomplish through this effort?’
“Puṇyabala responded, ‘Kauśika, I wish that through this effort, after attaining unsurpassed and perfect awakening, I may extricate all sentient beings from the ocean of saṃsāra. I aspire to establish them in the everlasting ultimate, the attainment and security of nirvāṇa.’
“When Śakra, the lord of the gods, realized that Prince Puṇyabala’s intent to attain unsurpassed and perfect awakening was as immovable as Mount Sumeru, he was pleased and said, ‘Well done, well done, great being! Your aspiration is vast! Your perseverance cannot be shaken! Because of this perseverance, it will not be long before you awaken to perfect buddhahood—the unsurpassed and perfect awakening.’ After Śakra, the lord of the gods, praised Prince Puṇyabala, he disappeared. And having fulfilled his aspirations, Prince Puṇyabala returned home.
“Later, the king from that town passed away, but he left no son. So his retinue of queens, the grooms, the ministers, the people from the city, and the people from the countryside all gathered. They deliberated, ‘Alas! We must enthrone a king!’ At this point, one of them said, ‘Let us enthrone as king someone who is greatly renowned for merit.’ Then together they exclaimed, ‘Let it be so!’ They all agreed, and thus took up the search for a suitable person to be king, one greatly renowned for merit. [F.13.b] They dispatched scouts in all directions.
“Meanwhile, motivated by the previous virtuous roots that would enable him to become king at that time, Prince Puṇyabala, together with his close friends, had journeyed to a pleasure garden on the outskirts of the city. Upon their arrival, several auspicious omens appeared: A rain shower fell from the sky onto his head. Brightly colored birds circled clockwise. Young boys and girls proclaimed words of victory, standing there with high spirits and happy thoughts. The prince was so overjoyed that all the hairs on his body stood on end. The ground became free from any rocks, gravel, and pebbles. His body also became very light. He heard joyous and pleasing sounds.
“Prince Puṇyabala was an expert in prognostication, and he thought, ‘These omens that appear to me now indicate without doubt that I will be enthroned as a great king!’ Then he entered the groves at the perimeter of the pleasure garden. Experiencing joy among the groves of the pleasure garden, he went to sleep under an aśoka tree that was heavy with blossoming flowers. His friends wandered around in the pleasure garden, utterly enthralled with its flowers and fruits. While they enjoyed the pleasure garden, the power of Prince Puṇyabala’s merit inspired the nāgas to cause an incredibly magnificent, fragrant-smelling, beautifully colored, joy-giving, thousand-petaled, divine lotus to blossom from the ground. This great lotus gradually and slowly lifted Prince Puṇyabala as he lay there; but due to a magical blessing, he did not awake. After the time of the midday meal, the shadows of the other trees extended toward33 the east and descended toward the east. But even as the other shadows descended toward the east, the shadow of the aśoka tree did not leave Prince Puṇyabala’s body.
“All the flowers and fruit trees in the park [F.14.a] inclined toward the aśoka tree, and each of them bowed. Deer and birds delightful to behold34 engaged in auspicious activities; after circumambulating him in a gentle manner, they came to rest. Meanwhile, in his sleep, Prince Puṇyabala was still deep in dreams. He dreamed that he was sitting atop a massive heap of filth. Then he dreamed that he was deep in the filth. He dreamed that he licked the sky. He dreamed that he sat atop a lotus. He dreamed that he ascended to the summit of a mountain. He dreamed that a large crowd of people prostrated before him.
“At about the same time, some of the people sent out to search for a king by the townsfolk, ministers, and people from the countryside arrived in that area, accompanied by various other people. When they witnessed Prince Puṇyabala’s godlike wealth, they became amazed. They concluded, ‘This being must be one who is greatly renowned for his merit.’ They hastened directly to the townsfolk, ministers, and people from the countryside and described this in detail.
“At that moment, Prince Puṇyabala awoke. Because he was an expert in interpreting dreams, this thought entered his mind regarding the interpretation of those dreams: ‘The dream in which I was sitting atop a massive heap of filth is an omen that I will be installed as the sovereign of a great kingdom. The dream in which I was deep in filth is an omen that I will sit upon a great lion throne. The dream in which I ascended to the summit of a mountain is an omen that I will rise above everyone. The dream in which a large crowd of people prostrated before me is an omen that large crowds of people will venerate me. Since I had such dreams and witnessed such omens, it is certain that I will become king this very day.’ [F.14.b]
“When they heard the report from the search party, the townsfolk, ministers, and people from the countryside grew excited. All together they proceeded to the pleasure garden carrying the implements needed for a royal coronation. A short time later, they too witnessed the prince’s divine wealth, and were deeply astonished when they beheld it. When Prince Puṇyabala noticed them, he was sitting cross-legged on the divine giant lotus. Inspired by Prince Puṇyabala’s merit, the Four Great Kings offered him a divine lion throne fit for a great being. Śakra, the lord of the gods, offered him a white umbrella and a yak-tail fan with a jeweled handle. The gods of the Heaven of the Thirty-Three spread out divine canopies decorated with various precious gems. The gods who live in the air and the sky rained down myriad divine flowers. The gods in the Four Great Kings’ realm showered down precious gems, played divine music, and scattered garments.
“The royal palace precincts, the pleasure garden, and the forest were all beautified. Rocks, gravel, and pebbles were removed. Victory banners and pennants were hoisted. Tasseled flags were strung out everywhere. Censers of fragrant incense were hung. Various sorts of flowers were scattered. Everything was decked out like a divine realm. At Śakra’s request, the god Viśvakarma emanated a divine multistoried mansion for Prince Puṇyabala’s enjoyment in that pleasure garden. It was created from four kinds of precious substances and endowed with myriad features.
“When the townsfolk, ministers, city dwellers, and people from the countryside beheld all this divine opulence, they were astounded. With great respect and with no hesitation, they entreated Prince Puṇyabala to be seated on the divine lion throne. With utmost veneration, he was then crowned as their sovereign.
“Monks, immediately after the coronation, [F.15.a] light rays that outshone even the sun’s corona radiated from Prince Puṇyabala’s body. These divine rays pervaded space for a league directly around him. From then on, he was no longer called Prince Puṇyabala; his name was changed to King Avabhāsakara.35 Since then, he has been known to some as King Puṇyabala, while others know him as King Avabhāsakara.
“After this, King Puṇyabala took his wealth, the wealth of gods and humans, and proceeded to the royal palace, where he was properly attended by Śakra and the other gods. From then on, King Puṇyabala reigned in the royal palace. The kingdom now possessed riches, a vast territory, happiness, good harvests, and a sizable population. Arguments and disputes were settled. Fighting, infighting, thieves, diseases, and hunger all disappeared. The kingdom was replete with wild rice, sugarcane, cattle, and buffaloes. He treated everyone like his own son and governed the kingdom in accordance with the Dharma. Flower and fruit trees were always abundant. The gods sent down showers of timely rains, and this produced excellent crops.
“Soon thereafter, his brothers heard the story of the coronation. Upon hearing it, they were amazed and said to each other, ‘So Puṇyabala has defeated us both in his pledge, as well as in power and wealth. Why? Because through his merit, he has become the great sovereign master of a kingdom. Come, before he makes inquiries after us; let us all go and gratify King Puṇyabala!’
“They set out for King Puṇyabala’s residence. Upon arriving they said, ‘May King Puṇyabala reign! May he have a long life!’ Then they sat down together. [F.15.b] While sitting together, they said to King Puṇyabala, ‘Well done, O Lord! Well done! You have been steadfast in your pledge. You have defeated us both in your pledge, as well as in power. Why? Because due to your merit, you have accomplished your objectives. You have become the sovereign master of a great kingdom.’
“Humbly, King Puṇyabala rose promptly from his lion throne and showed his brothers respect by seating them on seats fit for nobles. The brothers returned his respects, and then he sat back on the lion throne. From his throne, he delighted them by telling stories about their past, thus putting them at ease. After honoring them with great respect, he gave them all a considerable share of his wealth.
“Later, wishing to establish his brothers and the populace in merit-making, he addressed a large gathering:
“When King Puṇyabala declared these delightful words that are the appropriate teaching for this and future lives, the crowd entrusted themselves to merit. Then, so that even more in the crowd might cherish merit to a greater degree, King Puṇyabala gazed at the sky, and having given rise to the aspiration to inspire more people, said, ‘Well now, wouldn’t it be wonderful if a shower of various precious divine jewels and garments were to rain down on my inner and outer courts!’
Monks, as soon as King Puṇyabala voiced this aspiration, a stream of various types of divine garments fit for nobles rained down from the sky. After that, a stream of beautiful divine [F.17.a] flowers rained down. After that, a stream of divine jewels rained down, resounding loudly, and the entire royal palace and its environs were covered with various precious jewels. When the whole crowd witnessed this wondrous display of merit, which made gods and humans rejoice, they were amazed. They all came to cherish merit. Overjoyed, they exclaimed, ‘Ah! Lord Puṇyabala’s merit is indeed great!’
“Soon thereafter, during a conversation, the kings of the Western Continent heard of this, and they were very impressed. Saying, ‘This great being is very famous because of his merit; he must be worthy of veneration,’ they all assembled. After mustering four divisions of troops—an elephant division, a cavalry division, a chariot division, and an infantry division—they all went to pay their respects to King Puṇyabala.
“They descended from their mounts, touched King Puṇyabala’s feet, pressed their hands together, and said, ‘Lord, you are very famous for the power of your merit. We beseech you to be our king, and we beg to become your servants.’ Then, having thoroughly satisfied them by giving them precious jewels suitable for great beings, King Puṇyabala set them and their retinues on the path of the ten virtues. He then dispatched them to their respective lands.
“Eventually his father, King Bright Power, heard of these events. As soon as he heard of them, he promptly sent messengers, and very soon thereafter he himself set off with a vast contingent. When he arrived in the vicinity to pay his respects to King Puṇyabala, he swooned with longing for his cherished son. His eyes welled up, he was choked with tears, and he wept profusely. Dismounting from his elephant with tears in his eyes, [F.17.b] he embraced King Puṇyabala around the neck without hesitation. Holding his head, he examined him for a long time and then said, ‘Young son, please understand what I say to you now. I have grown old and decrepit. Because I am no longer able to bear the burden of ruling the kingdom, you must shoulder the burden of sovereignty.’ As he said this, King Bright Power offered the crown, diadem, and tiara from his own head.
“In this way, by degrees, King Puṇyabala came to have dominion over the sovereigns of all the kingdoms of Jambudvīpa. After satisfying all the many beings who resided in Jambudvīpa with whatever they desired of gold and silver, he set them on the path of the ten virtues. During this time, no one in Jambudvīpa was poor or sick. All the people of Jambudvīpa were happy. They were free from diseases and endowed with strength. They had prodigious faculties. They were wealthy and had vast resources. They came to acquire great stores of wealth, many possessions, multitudes of riches, grains, gold, silver, storehouses, and treasuries. All Jambudvīpa possessed riches, prosperity, happiness, and good harvests, and was filled with many animals and people. Quarrels and fights were quelled, and there was freedom from fighting, infighting, thievery, disease, and famine. Wild rice, sugarcane, cattle, and buffaloes were all plentiful. There were no thorns, rocks, gravel, or pebbles. Flowering and fruiting trees were continuously in bloom. The gods sent down showers of timely rains, and the fields yielded excellent crops.
“At this time, the entire populace was delighted and entrusted themselves to merit. They continuously performed acts of charity and merit. They maintained one-day precepts and maintained discipline after taking it on. During this time, those who passed on from being humans in Jambudvīpa—everyone separated from their bodies—were [F.18.a] born among the gods. Most of them were born among the gods of the Heaven of the Four Great Kings. After enabling countless beings to achieve their objectives in this life and the next, when King Puṇyabala and many thousands of others in his retinue died, they were born in the Heaven of Joy.
“Monks, do not think that King Puṇyabala at that time was anyone other than me. I am the one who became a bodhisattva at that time. King Puṇyabala’s father, King Bright Power, is now none other than King Śuddhodana; King Śuddhodana was King Bright Power at that time. Queen Vibhūṣitā is now none other than Queen Mahāmāyādevī.38 The good-looking prince is now none other than my aunt’s son, the monk Nanda. The diligent one is now none other than the monk Śroṇakoṭīviṃśa. The artistic one is now none other than the monk Aniruddha. The wise one is now none other than the monk Śāriputra. Śakra, the lord of the gods, is now none other than the monk Maudgalyāyana. The king who died before Puṇyabala succeeded him is now none other than the evil one, Māra. The poor man in whose house Puṇyabala stayed is now none other than the monk Rāhula. The man whose limbs were amputated by a king—who was restored by Prince Puṇyabala’s own blood, whose limbs were lengthened by his own limbs, and whose body was restored to its previous state by his words of inspiration by words of truth—is now none other than the monk Kauṇḍinya. He was the man who at that time offered his medical expertise to a king.
“Therefore, monks, you should understand that merit, called by that very name, is the most valuable quality of all sentient beings for all times and in all respects. [F.18.b] Monks, this is why I have declared, ‘I have never observed anything that is a more valuable quality of sentient beings than merit.’ ”
After he had spoken, some monks had doubts. They asked the Blessed One, the Buddha, the one who dispels doubts, “Honorable One, through the ripening of what sort of karma did King Puṇyabala come to be renowned as a great and powerful king? And why did the gods and humans bestow kingship on him? Why did everything he thought of and wished for drop from the sky when he merely wished it? Why did the earth shake as this occurred? And why did it rain knee-high divine jewels? Why was he placed on a divine lion throne? Why did Śakra, the lord of the gods, hold in his own hands fine fabrics and a divine umbrella for him? Why did inexhaustible treasures appear?”
“Monks,” the Blessed One replied, “it was because King Puṇyabala had gathered the provisions and had set up the conditions. He had performed and accumulated these karmic deeds that bring inevitable results39 that come about like waves. Therefore, monks, do you think that anyone other than Puṇyabala—who himself had performed and accumulated such deeds—would experience them?
“Monks, actions that are performed and accumulated do not ripen upon the external earth element, or the water element, or the fire element, or the wind element. The virtuous and nonvirtuous actions that are performed and accumulated will only ripen upon the appropriated aggregates, constituents, and sense bases.
“Monks, once upon a time the blessed Buddha Aparājita was born in the world. He was a teacher, a thus-gone one, a worthy one, a perfect buddha, someone endowed with perfect knowledge and conduct, [F.19.a] a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed guide and tamer of beings, a teacher of gods and humans. Sometime later, after performing all his buddha activities, this perfect Buddha Aparājita attained complete nirvāṇa. This was the nirvāṇa without remaining aggregates, which is just like a fire at a king’s palace that has burned out and been extinguished. After the king constructed a stūpa for his relics, periodic celebrations were held. Later, when a celebration was held for the stūpa, a log drum was beaten, kettledrums were beaten, and a conch shell was blown. Later, in the afternoon light, a monk sat in the middle of the crowd and taught the Dharma to hundreds of thousands of living beings.
“During this period, among the king’s court was a man named Dyūtajaya, who was deeply addicted to gambling. His wife was named Vijayā, and his son was named Vijaya. One day Dyūtajaya lost all his possessions—everything inside and outside his house—to a wager. All that was left were the clothes he wore, an umbrella, his sandals, and five paṇa of cowrie shells. After everything he owned had been lost, he was tormented by unbearable worry and stress.
“He said, ‘Alas! It is terribly unfortunate that I have not created merit and am now utterly destitute!’ Exhaling a long, deep, strong breath, he put on his two sandals. With his five paṇa and his umbrella, he left the gambling den. Eventually, he arrived at a place where people were listening to the Dharma. When he saw so many people listening to the Dharma with folded hands, he was very pleased. He thought, ‘Just for a while, let me see what kind of Dharma instruction this is.’ To listen to the Dharma, he put his umbrella to one side and sat down. Removing his sandals, he listened with folded hands. [F.19.b] After a while, the Dharma preacher uttered the following verse:
“Upon hearing this verse, he thought, ‘It is indeed true that the accumulation of merit leads to happiness! Why? It is only my past actions that have led to my present unbearable suffering. Certainly, this is because I did not gather merit in the past. I must perform a few meritorious deeds!’
“Having considered things in this way, he thought of his remaining possessions. He saw that nothing remained aside from the clothing he was wearing, the umbrella, the pair of sandals, and the five paṇa of cowrie shells, and that he had lost everything else gambling. He then thought, ‘If I offer my five paṇa of cowrie shells and my upper garment, I may die of hunger. But if I do not offer them, I will certainly enter the next life without merit, and there I will again experience the suffering of poverty. If only there were some way to neither starve to death nor exhaust my merit!’ He thought further, ‘But I would rather die of hunger than enter the next world without merit. Therefore, I must offer my five paṇa of cowrie shells and my upper garment.’
“While he was thinking this, the Dharma preacher uttered another verse:
“When he heard this verse, Dyūtajaya thought, ‘He said, “Perform merit quickly!” I should make an offering immediately!’ Thus it happened that this gambler, wretched due to poverty but with strong devotion, approached the Dharma preacher’s lion throne and held his umbrella over his head. [F.20.a] Then he left his sandals near the Dharma preacher’s feet, scattered his five paṇa of cowrie shells before the Dharma preacher’s feet, removed the upper garment from his body, and used it to cover the Dharma preacher’s feet. All his bodily hair stood on end, and he developed faith. Touching the teacher’s feet, he established a powerful aspiration of faith: ‘Due to these virtuous roots, the mind of awakening, and this offering for the sake of the Dharma, from this time onward may I never be poor. May I be greatly renowned for my merit in all my lives. May gods and humans make me king. May all the things I wish for be provided from the sky. May many miracles and wonders appear when I am reborn. May inexhaustible treasuries with many precious jewels and various precious gems appear wherever I am.’
“As he made these aspirations, the Dharma preacher made dedications for him in his prayers, and the entire assembly departed. Reflecting on the offering he had made for the Dharma, Dyūtajaya returned home wearing one piece of cloth. Seeing him, his wife and son thought, ‘He must have lost even40 his upper garment while gambling somewhere.’ They were infuriated and said, ‘The only things you have left to lose are the two of us. You now intend to wager us! Go away!’
“Feeling ashamed, he thought, ‘It is due to the fault of poverty that I am humiliated in this way.’ He then uttered the following verse:
“After saying this, he exhaled a long, deep, strong breath and sat silently.
“In the courtyard of their house, there was a well. His wife tried to draw water from it with a pot and a rope. [F.20.b] But even after trying for a while, she could not pull up the water. After a while, still unable to raise it, she said to Dyūtajaya, ‘Master,41 I am unable to pull up this pot. Please come and have a look.’
“Dyūtajaya also tried to pull it up. After he proved unable to pull it up, the two of them called their son. Then the three of them together—with a great effort that tore their skin and flesh—were suddenly successful. After some time they noticed that in the bottom of the pot, weighing it down, were five pairs of copper vessels filled with gold and silver. At the moment when Dyūtajaya witnessed the wondrous fruits of giving that had ripened in that very life, his eyes widened with astonishment. With a joyous heart, he sang the following verse:
“At this, his wife’s eyes also grew wide with astonishment. She said, ‘Master, what were you thinking when you said that?’ He replied by relating what had happened in detail. After witnessing the wondrous ripening of the supremely pleasing fruits of meritorious actions in the present life, she too was amazed.
“The news was passed on from one person to another until it reached the king’s palace. When the populace heard, people were astonished; and in astonishment they said,42 ‘Ah! How wondrous! Ah! Such is the greatness of merit!’
“At this point, having directly witnessed the fruits of merit, upon suddenly becoming rich and acquiring great wealth due to fervent faith in the Buddha, Dharma, and Saṅgha, he ardently venerated them. Every day he made vast offerings to the Buddha’s stūpas, listened to the Dharma, and, with excellent food, satisfied the monks who had been appointed by the Saṅgha. Using his wealth, he also fulfilled the wishes of ascetics, brahmins, the poor, the sick, and beggars from elsewhere. [F.21.a] He made an offering of a grand temple replete with all facilities. After presenting it to the monks of the Saṅgha of the four directions, his fame spread to all the members of the royal court.
“Sometime later, the king passed away, and the royal court had no heir to the throne. The townsfolk and ministers were aware that Dyūtajaya was renowned for his great merit and made him their king. Since then, people started calling him King Jaya43 (“Winner”) instead of his old name, Dyūtajaya. Having witnessed the supremely pleasing fruits of ripened merit in his very lifetime, King Jaya developed conviction, and he entrusted himself mainly to merit. He continually made offerings and engaged in meritorious acts. He took up discipline and maintained it. He also urged the queen’s court, the ministers, the townsfolk, people from the countryside, and other groups to perform meritorious deeds.
“Later still, after King Jaya inevitably died, he was reborn alongside the gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. He was reborn as the son of its king, Vaśavartin. When he was born, a rain of great divine jewels and a rain of resplendent fabric descended from the sky. Light from his body illuminated all Vaśavartin’s palaces. This radiance was so bright that it outshone the radiance of the other gods in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations. Having witnessed the wondrous ripening of the fruits of merit for themselves, the other gods of the Heaven of Making Use of Others’ Emanations were utterly amazed.
“Monks, do not think that the gambler who became a king at that place and time was someone else. Dyūtajaya, that very same person, later became King Puṇyabala. [F.21.b] After hearing the Dharma, because his mind developed faith, this person offered the Dharma preacher his umbrella, sandals, upper garment, and five paṇa of cowrie shells. The results of these karmic deeds were that five lots of treasure appeared, and he was crowned as a king with dominion over his realm in that very lifetime. The ripening of that karma also led him to become the king of the gods of the Heaven of Making Use of Others' Emanations thirty-six times, the king of the Heaven of Delighting in Emanations thirty-six times, the king of Tuṣita thirty-six times, the king of the Heaven Free from Strife thirty-six times, the king of the Heaven of the Thirty-Three thirty-six times, and the king of the Heaven of the Four Great Kings thirty-six times. Many hundreds of times he was a universal monarch, victorious in the four directions, a Dharma king who lived by the Dharma and possessed a universal monarch’s seven precious possessions. The seven possessions are the precious wheel, the precious elephant, the precious horse, the precious jewel, the precious woman, the precious householder, and the precious minister as the seventh. He had one thousand sons, and they were all brave, courageous, handsome, and able to subdue the armies of others. Consequently, he extended his rule44 over this great world to the shores of the ocean, without causing any harm, without violence, without any interruptions, without coercion, and without recourse to warfare, in accordance with the Dharma. Due to his fairness, he was able to remain at ease.”
Then the Blessed One uttered these verses:
“Therefore, monks, you should venerate the supreme Dharma. Take it to be preeminent. Honor it. Worship it. You must train in this way. Yes,45 monks, you should venerate the supreme Dharma. Take it to be preeminent. Honor it. Worship it. You must train upon it in this way.”
When the Blessed One spoke these words, the monks rejoiced and praised his words effusively.
Notes
Bibliography
Source Texts
bsod nams kyi stobs kyi rtogs pa brjod pa (Puṇyabalāvadāna). Toh 347, Degé Kangyur vol. 76 (mdo sde, aH), folios 1a–22a.
bsod nams kyi stobs kyi rtogs pa brjod pa (Puṇyabalāvadāna). bka’ ’gyur (dpe bsdur ma) [Comparative Edition of the Kangyur], krung go’i bod rig pa zhib ’jug ste gnas kyi bka’ bstan dpe sdur khang (The Tibetan Tripitaka Collation Bureau of the China Tibetology Research Center). 108 volumes. Beijing: krung go’i bod rig pa dpe skrun khang (China Tibetology Publishing House), 2006–2009, vol. 76, pp. 21–69.
bsod nams kyi stobs kyi rtogs pa brjod pa (Puṇyabalāvadāna). Stok Palace Kangyur (stog pho brang bris ma bka’ ’gyur) vol. 79 (mdo sde, sa), folios 1.b–31.a.
bsod nams kyi stobs kyi rtogs pa brjod pa (Puṇyabalāvadāna). Lhasa Kangyur, vol. 76, 5–72.
福力太子因縁經 Fuli taizi yinyuan jing, Taishō 173.3.42a816–436a26.
pho brang stod thang ldan dkar gyi chos kyi ’gyur ro cog gi dkar chag [Denkarma]. Toh 4364, Degé Tengyur, vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Secondary Sources
Appleton, Naomi. Jātaka Stories in Theravāda Buddhism: Narrating the Bodhisatta Path. London: Ashgate, 2010.
Cunningham, Alexander. Coins of Ancient India: From the Earliest Times Down to the Seventh Century. New Delhi: Asian Educational Services, 1996.
Germano, David. “The Seven Descents and the Early History of Rnying ma Transmissions.” In The Many Canons of Tibetan Buddhism: PIATS 2000. Edited by Helmut Eimer and David Germano. Leiden: E.J. Brill, 2002, 225–64.
Herrmann-Pfandt, Adelheid. Die lHan kar ma: ein früher Katalog der ins Tibetische übersetzten buddhistischen Texte. Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2008.
Jones, John James, trans. “The Puṇyavanta Jātaka.” In The Mahāvastu. Vols. 1–3 (Volumes 18–19 of Sacred Books of the Buddhists.) London: Luzac, 1956, vol. 3, 31–39.
Kano, Kazuo. “The Transmission of Sanskrit Manuscripts from India to Tibet: The Case of a Manuscript Collection in the Possession of Atiśa Dīpaṃkaraśrījñāna (980–1054).” In Transfer of Buddhism Across Central Asian Networks (7th to 13th Centuries). Edited by Carmen Meinert. Leiden: E.J. Brill, 2015, 82–117.
Lane, George S. “The Tocharian Puṇyavantajātaka: Text and Translation.” Journal of the American Oriental Society 67 (1):1947, 33–53.
Marciniak, Katarzyna, ed. “Puṇyavanta-jātaka.” In The Mahāvastu. A New Edition. Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica XIV,1. Tokyo: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University, 2019, vol. 3, 42–48.
Ohnuma, Reiko. Head, Eyes, Flesh, and Blood: Giving Away the Body in Indian Buddhist Literature. New York: Columbia University Press, 2007.
Oldenburg, Sergei F. Buddhist Legends. Part I. Bhadrakalpāvadāna Jātakamālā. St. Petersburg, 1894.
Rothenberg, Bonnie Lynne. “Kṣemendra’s Bodhisattvāvadānakalpalatā: A Textcritical Edition and Translation of Chapters One to Five.” PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 1990.
Sieg, E. and W. Siegling. Tocharische Sprachreste, I. Band: Die Texte. Berlin: Walter de Gruyter & Co., 1921.
Straube, Martin. “Studien zur Bodhisattvāvadānakalpalatā: Texte und Quellen der Parallelen zu Haribhattas Jātakamālā.” PhD diss., Universität Marburg, 2008.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
aggregates
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Aniruddha
- ma ’gags pa
- མ་འགགས་པ།
- aniruddha
Aparājita
- gzhan gyis mi thub pa
- གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།
- aparājita
artistry
- bzo
- བཟོ།
- śilpa
aśoka tree
- shing mya ngan tshang
- ཤིང་མྱ་ངན་ཚང་།
- aśoka
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
attachment
- chags pa
- ཆགས་པ།
- rāga
Blessed One
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Bright Power
- gsal stobs
- གསལ་སྟོབས།
- —
carelessness
- bag med pa
- བག་མེད་པ།
- pramāda
constituents
- khams
- ཁམས།
- dhātu
diligence
- brtson ’grus
- བརྩོན་འགྲུས།
- vīrya
Dyūtajaya
- rgyan po pa rgyal ba po
- རྒྱན་པོ་པ་རྒྱལ་བ་པོ།
- dyūtajaya
everlasting
- g.yung drung
- གཡུང་དྲུང་།
- svastika
- sanātana
Four Great Kings
- rgyal po chen po bzhi
- རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི།
- caturmahārāja
four means of enticement
- bsdu ba’i dngos po bzhi
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
- catvāri saṃgraha-vastūni
fruit
- ’bras bu
- འབྲས་བུ།
- phala
generosity
- sbyin pa
- སྦྱིན་པ།
- dāna
Heaven Free from Strife
- ’thab bral
- འཐབ་བྲལ།
- yāma
Heaven of Delighting in Emanations
- ’phrul dga’
- འཕྲུལ་དགའ།
- nirmāṇarati
Heaven of Joy
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
Heaven of Making Use of Others’ Emanations
- gzhan ’phrul dbang byed pa
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ།
- paranirmitavaśavartin
Heaven of Making Use of Others' Emanations
- gzhan ’phrul dbang byed
- གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
- nirmāṇavaśavartin AO
Heaven of the Four Great Kings
- rgyal bo bzhi’i lha yul
- rgyal chen bzhi’i ris
- རྒྱལ་བོ་བཞིའི་ལྷ་ཡུལ།
- རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
- caturmahārājika
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
- trāyastriṃśa
Honorable One
- btsun pa
- བཙུན་པ།
- bhadanta
insight
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
karma
- las
- ལས།
- karman
Kauṇḍinya
- kau Di n+ya
- ཀཽ་ཌི་ནྱ།
- kauṇḍinya
Kauśika
- kau shi ka
- ཀཽ་ཤི་ཀ
- kauśika
King Avabhāsakara
- rgyal po snang byed
- རྒྱལ་པོ་སྣང་བྱེད།
- avabhāsakararāja
King Śuddhodana
- rgyal po zas gtsang ma
- རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མ།
- śuddhodana
Lord of Death
- ’chi bdag
- འཆི་བདག
- mṛtyu
Lord of the Desire Realm
- ’dod pa’i dbang phyug
- འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག
- kāmeśvara
Mahāmāyādevī
- lha mo sgyu ’phrul chen mo
- ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ།
- mahāmāyādevī
Mahāvastu
- —
- —
- mahāvastu
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
Maudgalyāyana
- maud gal gyi bu
- མཽད་གལ་གྱི་བུ།
- maudgalyāyana
merit
- bsod nams
- བསོད་ནམས།
- puṇya
mind of awakening
- byang chub kyi sems
- བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།
- bodhicitta
miserliness
- ser sna
- སེར་སྣ།
- mātsarya
Mount Sumeru
- ri rgyal po ri rab
- རི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།
- sumeru
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nanda
- dga’ bo
- དགའ་བོ།
- nanda
nirvāṇa without remaining aggregates
- phung po’i lhag ma med pa’i mya ngan las ’das pa
- ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- nirupadhiśeṣanirvāṇa
paṇa
- pa Na
- པ་ཎ།
- paṇa
Park of Delights
- dga’ ba’i tshal
- དགའ་བའི་ཚལ།
- nandanavana
Pleasure Garden of Supreme Wealth
- byor ba mchog gi skyed mos tshal
- བྱོར་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མོས་ཚལ།
- —
Prajñāvanta
- shes rab ldan
- ཤེས་རབ་ལྡན།
- prajñāvān
preta
- yi dags
- ཡི་དགས།
- preta
Prince Jeta’s Grove
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ།
- jetavana
Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
- rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
- རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
- jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
Puṇyabala
- bsod nams kyi stobs
- བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས།
- puṇyabala
Rāhula
- sgra can ’dzin
- སྒྲ་ཅན་འཛིན།
- rāhula
Rūpabala
- gzugs stobs
- གཟུགས་སྟོབས།
- rūpabala
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Śāriputra
- shA ri’i bu
- ཤཱ་རིའི་བུ།
- śāriputra
sense base
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
seven precious possessions
- rin chen bdun
- rin po che sna bdun
- རིན་ཆེན་བདུན།
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptoparatna
Śilpavanta
- bzo ldan
- བཟོ་ལྡན།
- śilpavān
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Śrāvastī
- mnyan du yod pa
- མཉན་དུ་ཡོད་པ།
- śrāvastī
Śroṇakoṭīviṃśa
- gro zhin skyes bye ba nyi shu pa
- གྲོ་ཞིན་སྐྱེས་བྱེ་བ་ཉི་ཤུ་པ།
- śroṇakoṭīviṃśa
Teacher
- ston pa
- སྟོན་པ།
- śāstṛ
ten virtues
- dge ba bcu
- དགེ་བ་བཅུ།
- daśakuśala
Thus-Gone One
- de bzhin gshegs pa
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
- tathāgata
universal monarch
- ’khor los sgyur ba
- འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
- cakravartin
Vaśavartin
- dbang byed
- དབང་བྱེད།
- vaśavartin
venerable
- tshe dang ldan pa
- ཚེ་དང་ལྡན་པ།
- āyuṣmat
Vibhūṣitā
- rnam par spa ba
- རྣམ་པར་སྤ་བ།
- vibhūṣitā
Vijayā
- rnam par rgyal ma
- རྣམ་པར་རྒྱལ་མ།
- vijayā
Vijaya
- rnam par rgyal ba
- རྣམ་པར་རྒྱལ་བ།
- vijaya
virtuous roots
- dge ba’i rtsa ba
- དགེ་བའི་རྩ་བ།
- kuśala-mūla
Vīryavanta
- brtson ’grus ldan
- བརྩོན་འགྲུས་ལྡན།
- vīryavān
Viśvakarma
- las sna tshogs can
- las sna tshogs pa
- ལས་སྣ་ཚོགས་ཅན།
- ལས་སྣ་ཚོགས་པ།
- viśvakarman
Well-Gone One
- bde bar gshegs pa
- བདེ་བར་གཤེགས་པ།
- sugata
Western Continent
- ba lang spyod
- བ་ལང་སྤྱོད།
- aparāntaka
- aparagodānīya
- aparagoyāna
yak-tail fan
- rnga yab
- རྔ་ཡབ།
- cāmara
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa