The Great Cloud (1)
Glossary
Toh 232
Degé Kangyur, vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b
- Surendrabodhi
- Bandé Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Mahamegha Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.1.20 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.25.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 4.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Great Cloud features a long dialogue between the Buddha Śākyamuni and a bodhisattva named Great Cloud Essence, who are periodically joined by various additional interlocutors from the vast audience of human and divine beings who have assembled to hear the Buddha’s teaching. The topics of their conversation are diverse and wide-ranging, but a central theme is the vast conduct of bodhisattvas, which is illustrated through the enumeration of the various meditative states and liberative techniques that bodhisattvas must master in order to minister to all sentient beings. This is followed by a conversation with the brahmin Kauṇḍinya concerning the Buddha’s cousin Devadatta, who is revealed to be a bodhisattva displaying the highest level of skillful means. Kauṇḍinya then inquires about the possibility of obtaining a relic from the Buddha, and another member of the audience responds with an explanation of how truly rare it is for a buddha relic to appear within the world. Finally, the discourse ends with the Buddha delivering a series of detailed prophecies describing the principal interlocutor’s future attainment of buddhahood, and he further explains the benefits and powers that can be obtained through the practice of this sūtra itself.
Acknowledgements
This translation was produced by Joshua Capitanio for the Mahamegha Translation Team. The translator is grateful to Christopher Jones (University of Cambridge) and Susan Roach for offering several helpful suggestions.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor, who would like to dedicate it in memory of Lin, Zai-He and Lin Lee, Wan-Zhi.
Text Body
The Great Cloud
Bibliography
sprin chen po’i mdo (Mahāmeghasūtra). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b.
dri med grags pa’i bstan (Vimalakīrtinirdeśa). Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a. English translation in Thurman 2017.
yongs su mya ngan las ’das pa chen po (Mahāparinirvāṇa). Toh 120, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 1.b–151.b.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarāja). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151.b–273.a; Toh 557, vol. 90 (rgyud, pha), folios 1.b–62.a.
Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In Encyclopaedia of Religion and Ethics, edited by J. Hastings, 835–40. (Available on Internet Archive). Edinburgh: Clark, 1911.
Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and Its Meditative Tradition as a Bridge Between Sūtra and Tantra. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Forte, Antonino. Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: Inquiry into the Nature, Authors, and Function of the Tunhuang Document S. 6502 Followed by an Annotated Translation. Naples: Instituto Universitario Orientale, Seminario di Studi Asiatici, 1976.
Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg Buddhist Studies 5. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Seyfort-Ruegg, David. “Docetism in Mahāyāna Sūtras.” In The Symbiosis of Buddhism with Brahmanism/Hinduism in South Asia and of Buddhism with “Local Cults” in Tibet and the Himalayan Region, 31–34. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2008.
———(2017). “Problems of Attribution, Style, and Dating Relating to the ‘Great Cloud Sutras’ in the Chinese Buddhist Canon (T 387, T 388/S. 6916).” In Buddhist Transformations and Interactions: Essays in Honor of Antonino Forte, edited by Victor H. Mair, 235–89. Amherst, NY: Cambria Press, 2017.
Suzuki Takayasu. “The Mahāmeghasūtra as an Origin of an Interpolated Part of the Present Suvarṇaprabhāsa.” Journal of Indian and Buddhist Studies 45, no. 1 (1996): 28–30.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Ye Shaoyong (2023a). “Phun tshogs Tshe brtan, Dngos grub Tshe ring: A Preliminary Report on the ‘Burnt Manuscripts’ from Retreng Monastery; Bundle A.” In Śāntamatiḥ: Manuscripts for Life; Essays in Memory of Seishi Karashima, edited by Noriyuki Kudo, 447–65. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 2023.
———(2023b). “The Prophecy about Nāgārjuna in the Mahāmeghasūtra: A Perspective Based on the Sanskrit Manuscript Preserved in the Potala Palace.” Journal of Indian and Buddhist Studies 71, no. 3 (2023): 62–67.
Yoshimura Shuki. The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Abides in the Certainty of the Hero’s Steadfast Asceticism
- dpa’ brtan brtul zhugs nges pa la nye bar gnas pa
- དཔའ་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ།
- —
Abiding Long as Indra
- brgya byin lhar ’dzin yun ring gnas
- བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་འཛིན་ཡུན་རིང་གནས།
- —
Abode of All Non-Buddhists
- mu stegs thams cad kyi gnas
- མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས།
- —
Abode of Prosperity
- dpal ’byor gnas
- དཔལ་འབྱོར་གནས།
- —
Abundant Beauty
- mdzes ’byor
- མཛེས་འབྱོར།
- —
Abundant Harvest
- lo tog ’byor ma
- ལོ་ཏོག་འབྱོར་མ།
- —
Admired by All Worlds
- ’jig rten thams cad kyis mthong na dga’ ba
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ།
- —
Adorned with Cat’s Gait
- byi la ’gros mdzes
- བྱི་ལ་འགྲོས་མཛེས།
- —
Adorned with Rākṣasa Earrings
- srin phyis kyis rna cha gdub ’khor can
- སྲིན་ཕྱིས་ཀྱིས་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་ཅན།
- —
Adorned with Rat Teeth
- byi so mdzes
- བྱི་སོ་མཛེས།
- —
affliction
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
Agasti the Holder of Rāma’s Bow
- ri byi rangs byed gzhu can
- རི་བྱི་རངས་བྱེད་གཞུ་ཅན།
- —
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Akṣobhya
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- akṣobhya
All Conquering
- kun tu rgyal
- ཀུན་ཏུ་རྒྱལ།
- —
All Equal
- thams cad mnyam pa
- ཐམས་ཅད་མཉམ་པ།
- —
Amitābha
- ’od dpag med
- འོད་དཔག་མེད།
- amitābha
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
Appearance of Beryl-Like Light
- bai dUr+ya ltar ’od snang ba
- བཻ་དཱུརྱ་ལྟར་འོད་སྣང་བ།
- —
apsaras
- lha’i bu mo
- ལྷའི་བུ་མོ།
- apsaras
army in its four divisions
- dpung gi tshogs yan lag bzhi pa
- དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།
- caturaṅgabala
Arousing Strength
- gyad la skul
- གྱད་ལ་སྐུལ།
- —
Ascetic
- dka’ thub can
- དཀའ་ཐུབ་ཅན།
- —
Ashen Locks
- thal ba’i gtsug phud can
- ཐལ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན།
- —
Aśoka
- mya ngan med
- མྱ་ངན་མེད།
- aśoka
Aspiring to Leave Behind the Sanctuary
- gnas ’jog sel brtson
- གནས་འཇོག་སེལ་བརྩོན།
- —
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
at peace, deeply at peace, fully at peace
- zhi ba/ rab tu zhi ba/ nye bar zhi ba/
- ཞི་བ། རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཉེ་བར་ཞི་བ།
- śānta praśānta upaśānta
Authentic Perception
- yang dag par mthong ba
- ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།
- —
Bald Ṛṣi
- drang srong byi bo
- དྲང་སྲོང་བྱི་བོ།
- —
base
- gnas
- གནས།
- —
Bearing the Cymbals of the Jewel of Knowledge
- rig sngags kyi nor bu sil sil ’chang
- རིག་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་སིལ་སིལ་འཆང་།
- —
Beautiful and Charming
- legs mthong yid ’phrog
- ལེགས་མཐོང་ཡིད་འཕྲོག
- —
Beautiful Coral
- byi ru bzang
- བྱི་རུ་བཟང་།
- —
Beautiful Garland
- phreng mdzes can
- ཕྲེང་མཛེས་ཅན།
- —
Bee-King Face
- bud rgyal gdong
- བུད་རྒྱལ་གདོང་།
- —
Benighted
- mun pa can
- མུན་པ་ཅན།
- —
Beryl Light
- bai dUr+ya’i ’od
- བཻ་དཱུརྱའི་འོད།
- —
bhagavān
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
Bharadvaja-Tree Bark
- b+ha ra dwa dza shing shun can
- བྷ་ར་དྭ་ཛ་ཤིང་ཤུན་ཅན།
- —
bhikṣu
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
bhikṣuṇī
- dge slong ma
- དགེ་སློང་མ།
- bhikṣuṇī
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
Bird Throat
- bya mgrin
- བྱ་མགྲིན།
- —
Bird’s Beak
- bya mchu can
- བྱ་མཆུ་ཅན།
- —
Black Mountains
- ri nag po rnams
- རི་ནག་པོ་རྣམས།
- kālaparvata
Blissful
- bde ba can
- བདེ་བ་ཅན།
- sukhāvatī
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā world
- tshangs pa’i ’jig rten
- ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
- brahmāloka
Brahmā youth
- tshangs pa gzhon nu
- ཚངས་པ་གཞོན་ནུ།
- —
Bṛhaspati’s Science of Grammar
- phur bu sgra rig
- ཕུར་བུ་སྒྲ་རིག
- —
Brilliant Lotus Storehouse
- ’od chags pad ma mdzod
- འོད་ཆགས་པད་མ་མཛོད།
- —
buddha heritage
- sangs rgyas kyi gdung
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་།
- buddhagotra
Buddha’s Servant
- sangs rgyas ’bangs
- སངས་རྒྱས་འབངས།
- —
cakravartin
- khor los sgyur ba’i rgyal po
- ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- cakravartin
Candragupta
- zla ba skyong
- ཟླ་བ་སྐྱོང་།
- candragupta
caraka
- spyod pa pa
- སྤྱོད་པ་པ།
- caraka
Chariot-Driving Glorious Lotus Essence
- shing rta gtong ba’i pad ma’i snying po dpal
- ཤིང་རྟ་གཏོང་བའི་པད་མའི་སྙིང་པོ་དཔལ།
- —
Charming Hands
- lag sgeg
- ལག་སྒེག
- —
Charming Youth
- gzhon nu yid du ’ong ba
- གཞོན་ནུ་ཡིད་དུ་འོང་བ།
- —
Child’s Play
- byis pa rtse
- བྱིས་པ་རྩེ།
- —
Clear-Limbed Deer Eyes
- yan lag ’char ri dags mi
- ཡན་ལག་འཆར་རི་དགས་མི།
- —
Cleaved Head
- mgo zed
- མགོ་ཟེད།
- —
Cloud
- sprin
- སྤྲིན།
- —
Cloud Protector
- sprin gyi bsrungs
- སྤྲིན་གྱི་བསྲུངས།
- —
Complete Defeat of Affliction
- nyon mongs pa rnam par ’joms pa
- ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།
- —
conqueror
- rgyal ba
- རྒྱལ་བ།
- jina
Conqueror’s Moon
- rgyal ba’i zla ba
- རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ།
- —
Conqueror’s Servant
- rgyal ba’i ’bangs
- རྒྱལ་བའི་འབངས།
- —
Correct Practice
- yang dag sbyor
- ཡང་དག་སྦྱོར།
- —
Courageous Intellect
- dpa’ ba’i blo gros
- དཔའ་བའི་བློ་གྲོས།
- —
Crooked Teeth
- so rad rod can
- སོ་རད་རོད་ཅན།
- —
Crying Out
- ma la ’bod
- མ་ལ་འབོད།
- —
Deer Mother
- ma ma ri dags
- མ་མ་རི་དགས།
- —
Defeating the Haughty Powerful Nāgas
- klu’i stobs dang dregs pa ’joms pa
- ཀླུའི་སྟོབས་དང་དྲེགས་པ་འཇོམས་པ།
- —
defilement
- zag pa
- ཟག་པ།
- āsrava
Definitively Possessing Noble Qualities
- yon can nges pa
- ཡོན་ཅན་ངེས་པ།
- —
Delight of All Beings
- skye bo thams cad dga’ ba
- སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ།
- —
Delighting in the First Time
- dus dang po la dga’ ba
- དུས་དང་པོ་ལ་དགའ་བ།
- —
Delights in Dharma
- chos la mngon par dga’ ba
- ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Delights in Gnosis
- ye shes la dga’ ba
- ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བ།
- —
Delights in Subtle Gnosis
- ye shes phra ba la dga’ ba
- ཡེ་ཤེས་ཕྲ་བ་ལ་དགའ་བ།
- —
Deserving of Fear
- ’jigs su rung ba
- འཇིགས་སུ་རུང་བ།
- —
Devadatta
- lha sbyin
- ལྷ་སྦྱིན།
- devadatta
devaputra
- lha’i bu
- ལྷའི་བུ།
- devaputra
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Dharma body
- chos sku
- ཆོས་སྐུ།
- dharmakāya
Dharma Joy
- chos dga’
- ཆོས་དགའ།
- —
Dharma Offering
- chos byin
- ཆོས་བྱིན།
- —
Dharma Protector
- chos skyong
- ཆོས་སྐྱོང་།
- —
Dharma realm
- chos kyi dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- dharmadhātu
Dharma Teachings
- chos sde
- ཆོས་སྡེ།
- —
discipline
- tshul khrims
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- śīla
Donkey’s Bray
- bod skad can
- བོད་སྐད་ཅན།
- —
Earring Adorned
- rna ’phyang rna cha gdub kor can
- རྣ་འཕྱང་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་ཅན།
- —
Earth Garland
- sa steng phreng ba can
- ས་སྟེང་ཕྲེང་བ་ཅན།
- —
Earth Lord
- sa’i dbang phyug
- སའི་དབང་ཕྱུག
- —
Earth Pacifier
- sa steng zhi byed
- ས་སྟེང་ཞི་བྱེད།
- —
Earth Quaker
- sa sgul
- ས་སྒུལ།
- —
eight liberations
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭavimokṣa
eight unfree states
- mi khom pa brgyad
- མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
- aṣṭākṣana
element
- khams
- ཁམས།
- dhātu
emanation body
- sprul pa’i sku
- སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
- nirmāṇakāya
empowered manifestation body
- byin gyis brlabs pa’i lus
- བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས།
- adhiṣṭhānakāya
empty, signless, and wishless
- stong pa nyid dang mtshan ma med pa dang smon pa med pa
- སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ།
- śūnya-animitta-apraṇihita
Endurance
- ’jig rten gyi khams mi mjed
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད།
- sahā
Engaging in Profound Conduct
- zab mo tshul chen po la ’jug pa
- ཟབ་མོ་ཚུལ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ།
- —
Enjoying Bliss
- bde spyod
- བདེ་སྤྱོད།
- —
Enjoying Jewels
- nor bu spyod
- ནོར་བུ་སྤྱོད།
- —
Enjoys Māra’s Daughters
- bdud kyi bu mo dga’ ba
- བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་དགའ་བ།
- —
Enjoys Preparation
- sta gon la dga’ ba
- སྟ་གོན་ལ་དགའ་བ།
- —
Enjoys Seizing by Force
- shugs kyis ’khyig par len pa la dga’ ba
- ཤུགས་ཀྱིས་འཁྱིག་པར་ལེན་པ་ལ་དགའ་བ།
- —
Enjoys Subjugating the Clan of the Nāga King Vast Wealth
- nor rgyas kyi bu’i rigs rab tu ’joms par dga’
- ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུའི་རིགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་དགའ།
- —
Enjoys the Stars
- skar ma la dga’ ba
- སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
- —
Enjoys Utterly Defeating the Clan of the Nāga King Vast Wealth
- nor rgyas kyi bu’i rigs gzhig par dga’ ba
- ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུའི་རིགས་གཞིག་པར་དགའ་བ།
- —
Entering into Ganges Stainlessness
- gang gA dri ma med par ’jug pa
- གང་གཱ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇུག་པ།
- —
Entering Profound Stainlessness
- dri ma med pa zab mo la ’jug pa
- དྲི་མ་མེད་པ་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པ།
- —
eon
- bskal pa
- བསྐལ་པ།
- kalpa
Essence of Gentle Glory
- ’jam dpal snying po
- འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Gnosis
- ye shes snying po
- ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Inexhaustible Intellect
- blo gros mi zad pa’i snying po
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Joy
- dga’ ba’i snying po
- དགའ་བའི་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Stainless Light
- dri ma med pa’i snying po
- དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
- —
essence of the Tathāgata
- de bzhin gshegs pa’i snying po
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།
- tathāgatagarbha
essential body
- rang bzhin gyi lus
- རང་བཞིན་གྱི་ལུས།
- —
excellent minor marks of the Tathāgata
- de bzhin gshegs pa’i dpe byad bzang po
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
- —
Excellent Purity
- gtsang ma bzang po
- གཙང་མ་བཟང་པོ།
- —
Extraordinary Family
- khyad par can gyi rigs
- ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས།
- —
Extraordinary Joy
- khyad par dga’
- ཁྱད་པར་དགའ།
- —
Extremely Great
- shin tu che ba
- ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ།
- —
Far Seeing
- ring mthong
- རིང་མཐོང་།
- —
Fiercely Wrathful Ferocious One
- gtum po drag tu khro ba
- གཏུམ་པོ་དྲག་ཏུ་ཁྲོ་བ།
- —
Fine Blackness
- nag po bzang
- ནག་པོ་བཟང་།
- —
Fine Jewel
- nor bu bzang
- ནོར་བུ་བཟང་།
- —
five degeneracies
- snyigs ma lnga
- སྙིགས་མ་ལྔ།
- pañcakaṣāya
five precepts
- bslab pa’i gzhi lnga
- བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ།
- pañcaśikṣāpada
five superknowledges
- mngon par shes pa lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- pañcābhijñā
Flower Earrings
- me tog gi rna cha can
- མེ་ཏོག་གི་རྣ་ཆ་ཅན།
- —
Flower Victory Banner
- me tog gi rgyal mtshan
- མེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན།
- —
Forceful
- shugs ldan ma
- ཤུགས་ལྡན་མ།
- —
Forceful Wind That Equals the Strength of a Great Mighty Elephant
- spos kyi glang po che rlung gi stobs dang mnyam pa’i shugs can
- སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་རླུང་གི་སྟོབས་དང་མཉམ་པའི་ཤུགས་ཅན།
- —
Foremost of Gods
- khyu mchog lha
- ཁྱུ་མཆོག་ལྷ།
- —
Fortunate Eon
- bskal pa bzang po
- བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
- bhadrakalpa
four aspects of sweetness
- ro mngar ba rnam pa bzhi
- ro mngar ba bzhi
- རོ་མངར་བ་རྣམ་པ་བཞི།
- རོ་མངར་བ་བཞི།
- —
four elements
- khams bzhi
- ཁམས་བཞི།
- caturdhātu
four fruitions
- ’bras bu bzhi
- འབྲས་བུ་བཞི།
- catuḥphala
Four Great Kings
- rgyal chen bzhi
- རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
- caturmahārāja
four means of gathering disciples
- bsdu ba’i dngos po bzhi
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
- catuḥsaṃgrahavastu
four unpleasant rebirths
- ngan song bzhi
- ངན་སོང་བཞི།
- caturapāya
four wind kings
- rlung gi rgyal po bzhi
- རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞི།
- —
Four World Guardians
- ’jig rten skyong ba bzhi
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
- caturlokapāla
fourfold assembly
- ’khor bzhi
- འཁོར་བཞི།
- catuḥparṣad
- catuḥpariṣad
Fragrant Mountain
- ri bo spos
- རི་བོ་སྤོས།
- gandhamādana
Fragrant Purity
- gtsang ma bsung ldan
- གཙང་མ་བསུང་ལྡན།
- —
Frightening Form
- skrag byed gzugs can
- སྐྲག་བྱེད་གཟུགས་ཅན།
- —
Fully Absorbing
- mngon par sdud pa
- མངོན་པར་སྡུད་པ།
- —
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gandharva King Delightful Appearance
- mthong na dga’ ba dri za’i rgyal po
- མཐོང་ན་དགའ་བ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Ganges
- gang gA
- གང་གཱ།
- gaṅgā
Ganges Offering
- gang gAs byin
- གང་གཱས་བྱིན།
- —
Ganges Protector
- gang gAs skyong
- གང་གཱས་སྐྱོང་།
- —
Garland of Pleasant Sounds
- phreng sgra snyan
- ཕྲེང་སྒྲ་སྙན།
- —
Garland of Stainless Light
- dri ma med pa’i ’od kyi phreng ba can
- དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན།
- —
garuḍa
- mkha’ lding
- མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Gautama
- gau ta ma
- གཽ་ཏ་མ།
- gautama
ghat
- mu stegs
- མུ་སྟེགས།
- tīrtha
Gift of the Swamp
- ’dam bus byin
- འདམ་བུས་བྱིན།
- —
Glory of Complete Dedication to Joy
- dga’ ba la rnam par mos pa’i dpal
- དགའ་བ་ལ་རྣམ་པར་མོས་པའི་དཔལ།
- —
Glory of Completely Victorious Army
- thab mo las rnam par rgyal ba’i g.yul gyi dpal
- ཐབ་མོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཡུལ་གྱི་དཔལ།
- —
Glory of Stainless Appearance
- dri ma med par snang ba’i dpal
- དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་དཔལ།
- —
gnosis
- ye shes
- ཡེ་ཤེས།
- jñāna
Golden Face
- gser mdog gdong
- གསེར་མདོག་གདོང་།
- —
Golden Wing Offering
- gser gyi gshog pa sbyin
- གསེར་གྱི་གཤོག་པ་སྦྱིན།
- —
Golden-Haired Devourer of Ṛṣis
- drang srong zas len skra ser
- དྲང་སྲོང་ཟས་ལེན་སྐྲ་སེར།
- —
Great Arms
- lag chen
- ལག་ཆེན།
- —
Great Black One
- nag po chen po
- ནག་པོ་ཆེན་པོ།
- —
Great Brilliance
- ’od chen
- འོད་ཆེན།
- —
Great Cloud Acting as a Guide
- sprin chen ’dren spyod
- སྤྲིན་ཆེན་འདྲེན་སྤྱོད།
- —
Great Cloud Attainment of Coolness
- sprin chen bsil bar gyur
- སྤྲིན་ཆེན་བསིལ་བར་གྱུར།
- —
Great Cloud Bathed in Precious Sandalwood
- sprin chen rin chen tsan dan bsil ba’i lus
- སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཆེན་ཙན་དན་བསིལ་བའི་ལུས།
- —
Great Cloud Bestowing All Medicines
- sprin chen sman kun sbyin
- སྤྲིན་ཆེན་སྨན་ཀུན་སྦྱིན།
- —
Great Cloud Bliss of Renown
- sprin chen grags pa’i bde ba
- སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པའི་བདེ་བ།
- —
Great Cloud Captain’s Eye
- sprin chen ded dpon mig
- སྤྲིན་ཆེན་དེད་དཔོན་མིག
- —
Great Cloud Coolness of Tamala Leaves
- sprin chen ta ma la’i lo ma bsil ba
- སྤྲིན་ཆེན་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་བསིལ་བ།
- —
Great Cloud Correct View
- sprin chen yang dag par lta ba
- སྤྲིན་ཆེན་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
- —
Great Cloud Delighting in the Eternal Nature
- sprin chen rtag pa’i rang bzhin la dga’ ba
- སྤྲིན་ཆེན་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ལ་དགའ་བ།
- —
Great Cloud Dispelling Darkness
- sprin chen mun sel
- སྤྲིན་ཆེན་མུན་སེལ།
- —