The Great Cloud (1)
Glossary
Toh 232
Degé Kangyur, vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b
- Surendrabodhi
- Bandé Yeshé Dé
Imprint
Translated by the Mahamegha Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha
First published 2022
Current version v 1.1.23 (2024)
Generated by 84000 Reading Room v2.26.1
84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.
This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 4.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.
Table of Contents
Summary
The Great Cloud features a long dialogue between the Buddha Śākyamuni and a bodhisattva named Great Cloud Essence, who are periodically joined by various additional interlocutors from the vast audience of human and divine beings who have assembled to hear the Buddha’s teaching. The topics of their conversation are diverse and wide-ranging, but a central theme is the vast conduct of bodhisattvas, which is illustrated through the enumeration of the various meditative states and liberative techniques that bodhisattvas must master in order to minister to all sentient beings. This is followed by a conversation with the brahmin Kauṇḍinya concerning the Buddha’s cousin Devadatta, who is revealed to be a bodhisattva displaying the highest level of skillful means. Kauṇḍinya then inquires about the possibility of obtaining a relic from the Buddha, and another member of the audience responds with an explanation of how truly rare it is for a buddha relic to appear within the world. Finally, the discourse ends with the Buddha delivering a series of detailed prophecies describing the principal interlocutor’s future attainment of buddhahood, and he further explains the benefits and powers that can be obtained through the practice of this sūtra itself.
Acknowledgements
This translation was produced by Joshua Capitanio for the Mahamegha Translation Team. The translator is grateful to Christopher Jones (University of Cambridge) and Susan Roach for offering several helpful suggestions.
The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.
The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor, who would like to dedicate it in memory of Lin, Zai-He and Lin Lee, Wan-Zhi.
Text Body
The Great Cloud
Bibliography
sprin chen po’i mdo (Mahāmeghasūtra). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b.
dri med grags pa’i bstan (Vimalakīrtinirdeśa). Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a. English translation in Thurman 2017.
yongs su mya ngan las ’das pa chen po (Mahāparinirvāṇa). Toh 120, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 1.b–151.b.
gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Suvarṇaprabhāsottamasūtrendrarāja). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151.b–273.a; Toh 557, vol. 90 (rgyud, pha), folios 1.b–62.a. English translations in Roberts 2024ab.
Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.
Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.
Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In Encyclopaedia of Religion and Ethics, edited by J. Hastings, 835–40. (Available on Internet Archive). Edinburgh: Clark, 1911.
Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and Its Meditative Tradition as a Bridge Between Sūtra and Tantra. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Forte, Antonino. Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: Inquiry into the Nature, Authors, and Function of the Tunhuang Document S. 6502 Followed by an Annotated Translation. Naples: Instituto Universitario Orientale, Seminario di Studi Asiatici, 1976.
Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg Buddhist Studies 5. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.
Roberts, Peter Alan., trans. (2023). The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Toh 555). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.
———(2024a), trans. The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Toh 556). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
———(2024b), trans. The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) (Suvarṇaprabhāsottamasūtra, Toh 557). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.
Seyfort-Ruegg, David. “Docetism in Mahāyāna Sūtras.” In The Symbiosis of Buddhism with Brahmanism/Hinduism in South Asia and of Buddhism with “Local Cults” in Tibet and the Himalayan Region, 31–34. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2008.
———(2017). “Problems of Attribution, Style, and Dating Relating to the ‘Great Cloud Sutras’ in the Chinese Buddhist Canon (T 387, T 388/S. 6916).” In Buddhist Transformations and Interactions: Essays in Honor of Antonino Forte, edited by Victor H. Mair, 235–89. Amherst, NY: Cambria Press, 2017.
Suzuki Takayasu. “The Mahāmeghasūtra as an Origin of an Interpolated Part of the Present Suvarṇaprabhāsa.” Journal of Indian and Buddhist Studies 45, no. 1 (1996): 28–30.
Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrtinirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.
Ye Shaoyong (2023a). “Phun tshogs Tshe brtan, Dngos grub Tshe ring: A Preliminary Report on the ‘Burnt Manuscripts’ from Retreng Monastery; Bundle A.” In Śāntamatiḥ: Manuscripts for Life; Essays in Memory of Seishi Karashima, edited by Noriyuki Kudo, 447–65. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 2023.
———(2023b). “The Prophecy about Nāgārjuna in the Mahāmeghasūtra: A Perspective Based on the Sanskrit Manuscript Preserved in the Potala Palace.” Journal of Indian and Buddhist Studies 71, no. 3 (2023): 62–67.
Yoshimura Shuki. The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.
Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
Attested in source text
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
Attested in other text
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
Attested in dictionary
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
Approximate attestation
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
Reconstruction from Tibetan phonetic rendering
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
Reconstruction from Tibetan semantic rendering
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
Source unspecified
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
Abides in the Certainty of the Hero’s Steadfast Asceticism
- dpa’ brtan brtul zhugs nges pa la nye bar gnas pa
- དཔའ་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ།
- —
Abiding Long as Indra
- brgya byin lhar ’dzin yun ring gnas
- བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་འཛིན་ཡུན་རིང་གནས།
- —
Abode of All Non-Buddhists
- mu stegs thams cad kyi gnas
- མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས།
- —
Abode of Prosperity
- dpal ’byor gnas
- དཔལ་འབྱོར་གནས།
- —
Abundant Beauty
- mdzes ’byor
- མཛེས་འབྱོར།
- —
Abundant Harvest
- lo tog ’byor ma
- ལོ་ཏོག་འབྱོར་མ།
- —
Admired by All Worlds
- ’jig rten thams cad kyis mthong na dga’ ba
- འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ།
- —
Adorned with Cat’s Gait
- byi la ’gros mdzes
- བྱི་ལ་འགྲོས་མཛེས།
- —
Adorned with Rākṣasa Earrings
- srin phyis kyis rna cha gdub ’khor can
- སྲིན་ཕྱིས་ཀྱིས་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་ཅན།
- —
Adorned with Rat Teeth
- byi so mdzes
- བྱི་སོ་མཛེས།
- —
affliction
- nyon mongs pa
- ཉོན་མོངས་པ།
- kleśa
Agasti the Holder of Rāma’s Bow
- ri byi rangs byed gzhu can
- རི་བྱི་རངས་བྱེད་གཞུ་ཅན།
- —
aggregate
- phung po
- ཕུང་པོ།
- skandha
Akṣobhya
- mi g.yo ba
- མི་གཡོ་བ།
- akṣobhya
All Conquering
- kun tu rgyal
- ཀུན་ཏུ་རྒྱལ།
- —
All Equal
- thams cad mnyam pa
- ཐམས་ཅད་མཉམ་པ།
- —
Amitābha
- ’od dpag med
- འོད་དཔག་མེད།
- amitābha
Ānanda
- kun dga’ bo
- ཀུན་དགའ་བོ།
- ānanda
Anavatapta
- ma dros pa
- མ་དྲོས་པ།
- anavatapta
Appearance of Beryl-Like Light
- bai dUr+ya ltar ’od snang ba
- བཻ་དཱུརྱ་ལྟར་འོད་སྣང་བ།
- —
apsaras
- lha’i bu mo
- ལྷའི་བུ་མོ།
- apsaras
army in its four divisions
- dpung gi tshogs yan lag bzhi pa
- དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།
- caturaṅgabala
Arousing Strength
- gyad la skul
- གྱད་ལ་སྐུལ།
- —
Ascetic
- dka’ thub can
- དཀའ་ཐུབ་ཅན།
- —
Ashen Locks
- thal ba’i gtsug phud can
- ཐལ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན།
- —
Aśoka
- mya ngan med
- མྱ་ངན་མེད།
- aśoka
Aspiring to Leave Behind the Sanctuary
- gnas ’jog sel brtson
- གནས་འཇོག་སེལ་བརྩོན།
- —
asura
- lha ma yin
- ལྷ་མ་ཡིན།
- asura
at peace, deeply at peace, fully at peace
- zhi ba/ rab tu zhi ba/ nye bar zhi ba/
- ཞི་བ། རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཉེ་བར་ཞི་བ།
- śānta praśānta upaśānta
Authentic Perception
- yang dag par mthong ba
- ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།
- —
Bald Ṛṣi
- drang srong byi bo
- དྲང་སྲོང་བྱི་བོ།
- —
base
- gnas
- གནས།
- —
Bearing the Cymbals of the Jewel of Knowledge
- rig sngags kyi nor bu sil sil ’chang
- རིག་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་སིལ་སིལ་འཆང་།
- —
Beautiful and Charming
- legs mthong yid ’phrog
- ལེགས་མཐོང་ཡིད་འཕྲོག
- —
Beautiful Coral
- byi ru bzang
- བྱི་རུ་བཟང་།
- —
Beautiful Garland
- phreng mdzes can
- ཕྲེང་མཛེས་ཅན།
- —
Bee-King Face
- bud rgyal gdong
- བུད་རྒྱལ་གདོང་།
- —
Benighted
- mun pa can
- མུན་པ་ཅན།
- —
Beryl Light
- bai dUr+ya’i ’od
- བཻ་དཱུརྱའི་འོད།
- —
bhagavān
- bcom ldan ’das
- བཅོམ་ལྡན་འདས།
- bhagavān
Bharadvaja-Tree Bark
- b+ha ra dwa dza shing shun can
- བྷ་ར་དྭ་ཛ་ཤིང་ཤུན་ཅན།
- —
bhikṣu
- dge slong
- དགེ་སློང་།
- bhikṣu
bhikṣuṇī
- dge slong ma
- དགེ་སློང་མ།
- bhikṣuṇī
bhūta
- ’byung po
- འབྱུང་པོ།
- bhūta
Bird Throat
- bya mgrin
- བྱ་མགྲིན།
- —
Bird’s Beak
- bya mchu can
- བྱ་མཆུ་ཅན།
- —
Black Mountains
- ri nag po rnams
- རི་ནག་པོ་རྣམས།
- kālaparvata
Blissful
- bde ba can
- བདེ་བ་ཅན།
- sukhāvatī
bodhisattva
- byang chub sems dpa’
- བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
- bodhisattva
Brahmā
- tshangs pa
- ཚངས་པ།
- brahmā
Brahmā world
- tshangs pa’i ’jig rten
- ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
- brahmāloka
Brahmā youth
- tshangs pa gzhon nu
- ཚངས་པ་གཞོན་ནུ།
- —
Bṛhaspati’s Science of Grammar
- phur bu sgra rig
- ཕུར་བུ་སྒྲ་རིག
- —
Brilliant Lotus Storehouse
- ’od chags pad ma mdzod
- འོད་ཆགས་པད་མ་མཛོད།
- —
buddha heritage
- sangs rgyas kyi gdung
- སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་།
- buddhagotra
Buddha’s Servant
- sangs rgyas ’bangs
- སངས་རྒྱས་འབངས།
- —
cakravartin
- khor los sgyur ba’i rgyal po
- ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- cakravartin
Candragupta
- zla ba skyong
- ཟླ་བ་སྐྱོང་།
- candragupta
caraka
- spyod pa pa
- སྤྱོད་པ་པ།
- caraka
Chariot-Driving Glorious Lotus Essence
- shing rta gtong ba’i pad ma’i snying po dpal
- ཤིང་རྟ་གཏོང་བའི་པད་མའི་སྙིང་པོ་དཔལ།
- —
Charming Hands
- lag sgeg
- ལག་སྒེག
- —
Charming Youth
- gzhon nu yid du ’ong ba
- གཞོན་ནུ་ཡིད་དུ་འོང་བ།
- —
Child’s Play
- byis pa rtse
- བྱིས་པ་རྩེ།
- —
Clear-Limbed Deer Eyes
- yan lag ’char ri dags mi
- ཡན་ལག་འཆར་རི་དགས་མི།
- —
Cleaved Head
- mgo zed
- མགོ་ཟེད།
- —
Cloud
- sprin
- སྤྲིན།
- —
Cloud Protector
- sprin gyi bsrungs
- སྤྲིན་གྱི་བསྲུངས།
- —
Complete Defeat of Affliction
- nyon mongs pa rnam par ’joms pa
- ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།
- —
conqueror
- rgyal ba
- རྒྱལ་བ།
- jina
Conqueror’s Moon
- rgyal ba’i zla ba
- རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ།
- —
Conqueror’s Servant
- rgyal ba’i ’bangs
- རྒྱལ་བའི་འབངས།
- —
Correct Practice
- yang dag sbyor
- ཡང་དག་སྦྱོར།
- —
Courageous Intellect
- dpa’ ba’i blo gros
- དཔའ་བའི་བློ་གྲོས།
- —
Crooked Teeth
- so rad rod can
- སོ་རད་རོད་ཅན།
- —
Crying Out
- ma la ’bod
- མ་ལ་འབོད།
- —
Deer Mother
- ma ma ri dags
- མ་མ་རི་དགས།
- —
Defeating the Haughty Powerful Nāgas
- klu’i stobs dang dregs pa ’joms pa
- ཀླུའི་སྟོབས་དང་དྲེགས་པ་འཇོམས་པ།
- —
defilement
- zag pa
- ཟག་པ།
- āsrava
Definitively Possessing Noble Qualities
- yon can nges pa
- ཡོན་ཅན་ངེས་པ།
- —
Delight of All Beings
- skye bo thams cad dga’ ba
- སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ།
- —
Delighting in the First Time
- dus dang po la dga’ ba
- དུས་དང་པོ་ལ་དགའ་བ།
- —
Delights in Dharma
- chos la mngon par dga’ ba
- ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Delights in Gnosis
- ye shes la dga’ ba
- ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བ།
- —
Delights in Subtle Gnosis
- ye shes phra ba la dga’ ba
- ཡེ་ཤེས་ཕྲ་བ་ལ་དགའ་བ།
- —
Deserving of Fear
- ’jigs su rung ba
- འཇིགས་སུ་རུང་བ།
- —
Devadatta
- lha sbyin
- ལྷ་སྦྱིན།
- devadatta
devaputra
- lha’i bu
- ལྷའི་བུ།
- devaputra
dhāraṇī
- gzungs
- གཟུངས།
- dhāraṇī
Dharma body
- chos sku
- ཆོས་སྐུ།
- dharmakāya
Dharma Joy
- chos dga’
- ཆོས་དགའ།
- —
Dharma Offering
- chos byin
- ཆོས་བྱིན།
- —
Dharma Protector
- chos skyong
- ཆོས་སྐྱོང་།
- —
Dharma realm
- chos kyi dbyings
- ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
- dharmadhātu
Dharma Teachings
- chos sde
- ཆོས་སྡེ།
- —
discipline
- tshul khrims
- ཚུལ་ཁྲིམས།
- śīla
Donkey’s Bray
- bod skad can
- བོད་སྐད་ཅན།
- —
Earring Adorned
- rna ’phyang rna cha gdub kor can
- རྣ་འཕྱང་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་ཅན།
- —
Earth Garland
- sa steng phreng ba can
- ས་སྟེང་ཕྲེང་བ་ཅན།
- —
Earth Lord
- sa’i dbang phyug
- སའི་དབང་ཕྱུག
- —
Earth Pacifier
- sa steng zhi byed
- ས་སྟེང་ཞི་བྱེད།
- —
Earth Quaker
- sa sgul
- ས་སྒུལ།
- —
eight liberations
- rnam par thar pa brgyad
- རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
- aṣṭavimokṣa
eight unfree states
- mi khom pa brgyad
- མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
- aṣṭākṣana
element
- khams
- ཁམས།
- dhātu
emanation body
- sprul pa’i sku
- སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
- nirmāṇakāya
empowered manifestation body
- byin gyis brlabs pa’i lus
- བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས།
- adhiṣṭhānakāya
empty, signless, and wishless
- stong pa nyid dang mtshan ma med pa dang smon pa med pa
- སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ།
- śūnya-animitta-apraṇihita
Endurance
- ’jig rten gyi khams mi mjed
- འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད།
- sahā
Engaging in Profound Conduct
- zab mo tshul chen po la ’jug pa
- ཟབ་མོ་ཚུལ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ།
- —
Enjoying Bliss
- bde spyod
- བདེ་སྤྱོད།
- —
Enjoying Jewels
- nor bu spyod
- ནོར་བུ་སྤྱོད།
- —
Enjoys Māra’s Daughters
- bdud kyi bu mo dga’ ba
- བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་དགའ་བ།
- —
Enjoys Preparation
- sta gon la dga’ ba
- སྟ་གོན་ལ་དགའ་བ།
- —
Enjoys Seizing by Force
- shugs kyis ’khyig par len pa la dga’ ba
- ཤུགས་ཀྱིས་འཁྱིག་པར་ལེན་པ་ལ་དགའ་བ།
- —
Enjoys Subjugating the Clan of the Nāga King Vast Wealth
- nor rgyas kyi bu’i rigs rab tu ’joms par dga’
- ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུའི་རིགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་དགའ།
- —
Enjoys the Stars
- skar ma la dga’ ba
- སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
- —
Enjoys Utterly Defeating the Clan of the Nāga King Vast Wealth
- nor rgyas kyi bu’i rigs gzhig par dga’ ba
- ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུའི་རིགས་གཞིག་པར་དགའ་བ།
- —
Entering into Ganges Stainlessness
- gang gA dri ma med par ’jug pa
- གང་གཱ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇུག་པ།
- —
Entering Profound Stainlessness
- dri ma med pa zab mo la ’jug pa
- དྲི་མ་མེད་པ་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པ།
- —
eon
- bskal pa
- བསྐལ་པ།
- kalpa
Essence of Gentle Glory
- ’jam dpal snying po
- འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Gnosis
- ye shes snying po
- ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Inexhaustible Intellect
- blo gros mi zad pa’i snying po
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Joy
- dga’ ba’i snying po
- དགའ་བའི་སྙིང་པོ།
- —
Essence of Stainless Light
- dri ma med pa’i snying po
- དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་པོ།
- —
essence of the Tathāgata
- de bzhin gshegs pa’i snying po
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།
- tathāgatagarbha
essential body
- rang bzhin gyi lus
- རང་བཞིན་གྱི་ལུས།
- —
excellent minor marks of the Tathāgata
- de bzhin gshegs pa’i dpe byad bzang po
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ།
- —
Excellent Purity
- gtsang ma bzang po
- གཙང་མ་བཟང་པོ།
- —
Extraordinary Family
- khyad par can gyi rigs
- ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས།
- —
Extraordinary Joy
- khyad par dga’
- ཁྱད་པར་དགའ།
- —
Extremely Great
- shin tu che ba
- ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ།
- —
Far Seeing
- ring mthong
- རིང་མཐོང་།
- —
Fiercely Wrathful Ferocious One
- gtum po drag tu khro ba
- གཏུམ་པོ་དྲག་ཏུ་ཁྲོ་བ།
- —
Fine Blackness
- nag po bzang
- ནག་པོ་བཟང་།
- —
Fine Jewel
- nor bu bzang
- ནོར་བུ་བཟང་།
- —
five degeneracies
- snyigs ma lnga
- སྙིགས་མ་ལྔ།
- pañcakaṣāya
five precepts
- bslab pa’i gzhi lnga
- བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ།
- pañcaśikṣāpada
five superknowledges
- mngon par shes pa lnga
- མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
- pañcābhijñā
Flower Earrings
- me tog gi rna cha can
- མེ་ཏོག་གི་རྣ་ཆ་ཅན།
- —
Flower Victory Banner
- me tog gi rgyal mtshan
- མེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་མཚན།
- —
Forceful
- shugs ldan ma
- ཤུགས་ལྡན་མ།
- —
Forceful Wind That Equals the Strength of a Great Mighty Elephant
- spos kyi glang po che rlung gi stobs dang mnyam pa’i shugs can
- སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་རླུང་གི་སྟོབས་དང་མཉམ་པའི་ཤུགས་ཅན།
- —
Foremost of Gods
- khyu mchog lha
- ཁྱུ་མཆོག་ལྷ།
- —
Fortunate Eon
- bskal pa bzang po
- བསྐལ་པ་བཟང་པོ།
- bhadrakalpa
four aspects of sweetness
- ro mngar ba rnam pa bzhi
- ro mngar ba bzhi
- རོ་མངར་བ་རྣམ་པ་བཞི།
- རོ་མངར་བ་བཞི།
- —
four elements
- khams bzhi
- ཁམས་བཞི།
- caturdhātu
four fruitions
- ’bras bu bzhi
- འབྲས་བུ་བཞི།
- catuḥphala
Four Great Kings
- rgyal chen bzhi
- རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
- caturmahārāja
four means of gathering disciples
- bsdu ba’i dngos po bzhi
- བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི།
- catuḥsaṃgrahavastu
four unpleasant rebirths
- ngan song bzhi
- ངན་སོང་བཞི།
- caturapāya
four wind kings
- rlung gi rgyal po bzhi
- རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཞི།
- —
Four World Guardians
- ’jig rten skyong ba bzhi
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
- caturlokapāla
fourfold assembly
- ’khor bzhi
- འཁོར་བཞི།
- catuḥparṣad
- catuḥpariṣad
Fragrant Mountain
- ri bo spos
- རི་བོ་སྤོས།
- gandhamādana
Fragrant Purity
- gtsang ma bsung ldan
- གཙང་མ་བསུང་ལྡན།
- —
Frightening Form
- skrag byed gzugs can
- སྐྲག་བྱེད་གཟུགས་ཅན།
- —
Fully Absorbing
- mngon par sdud pa
- མངོན་པར་སྡུད་པ།
- —
gandharva
- dri za
- དྲི་ཟ།
- gandharva
Gandharva King Delightful Appearance
- mthong na dga’ ba dri za’i rgyal po
- མཐོང་ན་དགའ་བ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Ganges
- gang gA
- གང་གཱ།
- gaṅgā
Ganges Offering
- gang gAs byin
- གང་གཱས་བྱིན།
- —
Ganges Protector
- gang gAs skyong
- གང་གཱས་སྐྱོང་།
- —
Garland of Pleasant Sounds
- phreng sgra snyan
- ཕྲེང་སྒྲ་སྙན།
- —
Garland of Stainless Light
- dri ma med pa’i ’od kyi phreng ba can
- དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན།
- —
garuḍa
- mkha’ lding
- མཁའ་ལྡིང་།
- garuḍa
Gautama
- gau ta ma
- གཽ་ཏ་མ།
- gautama
ghat
- mu stegs
- མུ་སྟེགས།
- tīrtha
Gift of the Swamp
- ’dam bus byin
- འདམ་བུས་བྱིན།
- —
Glory of Complete Dedication to Joy
- dga’ ba la rnam par mos pa’i dpal
- དགའ་བ་ལ་རྣམ་པར་མོས་པའི་དཔལ།
- —
Glory of Completely Victorious Army
- thab mo las rnam par rgyal ba’i g.yul gyi dpal
- ཐབ་མོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཡུལ་གྱི་དཔལ།
- —
Glory of Stainless Appearance
- dri ma med par snang ba’i dpal
- དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་དཔལ།
- —
gnosis
- ye shes
- ཡེ་ཤེས།
- jñāna
Golden Face
- gser mdog gdong
- གསེར་མདོག་གདོང་།
- —
Golden Wing Offering
- gser gyi gshog pa sbyin
- གསེར་གྱི་གཤོག་པ་སྦྱིན།
- —
Golden-Haired Devourer of Ṛṣis
- drang srong zas len skra ser
- དྲང་སྲོང་ཟས་ལེན་སྐྲ་སེར།
- —
Great Arms
- lag chen
- ལག་ཆེན།
- —
Great Black One
- nag po chen po
- ནག་པོ་ཆེན་པོ།
- —
Great Brilliance
- ’od chen
- འོད་ཆེན།
- —
Great Cloud Acting as a Guide
- sprin chen ’dren spyod
- སྤྲིན་ཆེན་འདྲེན་སྤྱོད།
- —
Great Cloud Attainment of Coolness
- sprin chen bsil bar gyur
- སྤྲིན་ཆེན་བསིལ་བར་གྱུར།
- —
Great Cloud Bathed in Precious Sandalwood
- sprin chen rin chen tsan dan bsil ba’i lus
- སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཆེན་ཙན་དན་བསིལ་བའི་ལུས།
- —
Great Cloud Bestowing All Medicines
- sprin chen sman kun sbyin
- སྤྲིན་ཆེན་སྨན་ཀུན་སྦྱིན།
- —
Great Cloud Bliss of Renown
- sprin chen grags pa’i bde ba
- སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པའི་བདེ་བ།
- —
Great Cloud Captain’s Eye
- sprin chen ded dpon mig
- སྤྲིན་ཆེན་དེད་དཔོན་མིག
- —
Great Cloud Coolness of Tamala Leaves
- sprin chen ta ma la’i lo ma bsil ba
- སྤྲིན་ཆེན་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་བསིལ་བ།
- —
Great Cloud Correct View
- sprin chen yang dag par lta ba
- སྤྲིན་ཆེན་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
- —
Great Cloud Delighting in the Eternal Nature
- sprin chen rtag pa’i rang bzhin la dga’ ba
- སྤྲིན་ཆེན་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ལ་དགའ་བ།
- —
Great Cloud Dispelling Darkness
- sprin chen mun sel
- སྤྲིན་ཆེན་མུན་སེལ།
- —
Great Cloud Dispelling Hail
- sprin chen rim pa’i thog tog sel ba
- སྤྲིན་ཆེན་རིམ་པའི་ཐོག་ཏོག་སེལ་བ།
- —
Great Cloud Dispelling Stains
- sprin chen dri ma sel
- སྤྲིན་ཆེན་དྲི་མ་སེལ།
- —
Great Cloud Entering into the Subtle Essence
- sprin chen snying po phra ba la ’jug pa
- སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ།
- —
Great Cloud Essence
- sprin chen snying po
- སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
- —
Great Cloud Ever Watchful
- sprin chen rtag tu lta ba
- སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་ལྟ་བ།
- —
Great Cloud Excellence
- sprin chen dam pa
- སྤྲིན་ཆེན་དམ་པ།
- —
Great Cloud Fame
- sprin chen grags
- སྤྲིན་ཆེན་གྲགས།
- —
Great Cloud Fearless Roar
- sprin chen mi ’jigs sgra
- སྤྲིན་ཆེན་མི་འཇིགས་སྒྲ།
- —
Great Cloud Field of Merit
- sprin chen bsod nams zhing
- སྤྲིན་ཆེན་བསོད་ནམས་ཞིང་།
- —
Great Cloud Fire-Like Lotus of Gnosis
- sprin chen me lta bu’i ye shes kyi pad ma
- སྤྲིན་ཆེན་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པད་མ།
- —
Great Cloud Fragrance of Perfume-Infused Utpala Flower
- sprin chen bsgo bas bsgos pa’i ud pa la’i dri ldan
- སྤྲིན་ཆེན་བསྒོ་བས་བསྒོས་པའི་ཨུད་པ་ལའི་དྲི་ལྡན།
- —
Great Cloud Fully Exalted within Space
- sprin chen mkha’ la mngon par ’phags
- སྤྲིན་ཆེན་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས།
- —
Great Cloud Glorious Golden Mountain King
- sprin chen gser gyi ri bo’i rgyal po’i dpal
- སྤྲིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རི་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
- —
Great Cloud Glorious Lotus Lamp
- sprin chen sgron ma pad ma’i dpal
- སྤྲིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་པད་མའི་དཔལ།
- —
Great Cloud Glory of Living Joyously
- sprin chen dga’ bas ’tsho ba’i dpal
- སྤྲིན་ཆེན་དགའ་བས་འཚོ་བའི་དཔལ།
- —
Great Cloud Great Body
- sprin chen lus chen
- སྤྲིན་ཆེན་ལུས་ཆེན།
- —
Great Cloud Heap
- sprin chen brtsegs
- སྤྲིན་ཆེན་བརྩེགས།
- —
Great Cloud Heaped Crowns
- sprin chen cod pan gyis spungs skyes pa
- སྤྲིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱིས་སྤུངས་སྐྱེས་པ།
- —
Great Cloud Infinitely Renowned as Exalted
- sprin chen mngon par ’phags pa’i grags pa mtha’ yas
- སྤྲིན་ཆེན་མངོན་པར་འཕགས་པའི་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས།
- —
Great Cloud Joyful Child without Craving
- sprin chen dga’ ba sred med kyi bu
- སྤྲིན་ཆེན་དགའ་བ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
- —
Great Cloud King of Magical Manifestation
- sprin chen rnam par ’phrul pa’i rgyal po
- སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Great Cloud King of Skillful Analysis
- sprin chen dpyod pa la mkhas pa’i rgyal po
- སྤྲིན་ཆེན་དཔྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Great Cloud King of the Lion’s Roar
- sprin chen seng ge sgra sgrogs rgyal po
- སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྒྱལ་པོ།
- —
Great Cloud King of the Seeing Eye
- sprin chen lta ba’i dus tshod rgyal po
- སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བའི་དུས་ཚོད་རྒྱལ་པོ།
- —
Great Cloud Light Protector
- sprin chen ’od srung
- སྤྲིན་ཆེན་འོད་སྲུང་།
- —
Great Cloud Lightning Flash
- sprin chen glog gi ’od
- སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་འོད།
- —
Great Cloud Lightning Net
- sprin chen glog gi ’od kyi dra ba can
- སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན།
- —
Great Cloud Lightning Offering
- sprin chen glog sbyin
- སྤྲིན་ཆེན་གློག་སྦྱིན།
- —
Great Cloud Lord of Non-Buddhists
- sprin chen mu stegs su gyur pa’i dbang phyug
- སྤྲིན་ཆེན་མུ་སྟེགས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་ཕྱུག
- —
Great Cloud Lunar Brilliance
- sprin chen zla ba’i gzi brjid
- སྤྲིན་ཆེན་ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད།
- —
Great Cloud Lush Face of the White Lotus of the Supreme Dharma
- sprin chen dam pa’i chos mchog pad ma dkar po rgyas pa’i gdong
- སྤྲིན་ཆེན་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་པད་མ་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་གདོང་།
- —
Great Cloud Medicine King
- sprin chen sman pa’i rgyal po
- སྤྲིན་ཆེན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
Great Cloud Most Skilled in Poetry
- sprin chen snyan dngags mkhan gyi khyu mchog
- སྤྲིན་ཆེན་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་ཁྱུ་མཆོག
- —
Great Cloud Ocean of Intelligence
- sprin chen blo gros rgya mtsho
- སྤྲིན་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
- —
Great Cloud Playful Gait
- sprin chen rtsal gyis ’gro
- སྤྲིན་ཆེན་རྩལ་གྱིས་འགྲོ།
- —
Great Cloud Priceless Beryl
- sprin chen rin thang med pa’i bai dUr+ya
- སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་བཻ་དཱུརྱ།
- —
Great Cloud Proclaimer of Certainty
- sprin chen nges par sgra sgrogs
- སྤྲིན་ཆེན་ངེས་པར་སྒྲ་སྒྲོགས།
- —
Great Cloud Producer of Joy
- sprin chen dga’ byed can
- སྤྲིན་ཆེན་དགའ་བྱེད་ཅན།
- —
Great Cloud Protector of Diligence
- sprin chen brtson ’grus srung
- སྤྲིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་སྲུང་།
- —
Great Cloud Realization of the Continuity of the Excellent Dharma
- sprin chen dam pa’i chos kyi rgyun rtogs
- སྤྲིན་ཆེན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་རྟོགས།
- —
Great Cloud Seed Protector
- sprin chen sa bon srung
- སྤྲིན་ཆེན་ས་བོན་སྲུང་།
- —
Great Cloud Skilled in Marvels
- sprin chen ya mtshan la mkhas pa
- སྤྲིན་ཆེན་ཡ་མཚན་ལ་མཁས་པ།
- —
Great Cloud Solar Essence
- sprin chen nyi ma’i snying po
- སྤྲིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
- —
Great Cloud Sustained by Diligence
- sprin chen brtson ’grus lto
- སྤྲིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལྟོ།
- —
Great Cloud Teacher
- sprin chen ston par gyur pa
- སྤྲིན་ཆེན་སྟོན་པར་གྱུར་པ།
- —
Great Cloud Thunderclap
- sprin chen ’brug bsgrags dbyangs
- སྤྲིན་ཆེན་འབྲུག་བསྒྲགས་དབྱངས།
- —
Great Cloud Thundering
- sprin chen sgra ldan
- སྤྲིན་ཆེན་སྒྲ་ལྡན།
- —
Great Cloud Tiger
- sprin chen stag
- སྤྲིན་ཆེན་སྟག
- —
Great Cloud Unmixed Conception That Does Not Apprehend Resounding
- sprin chen rnam par sgrogs pa len pa med pa’i rtog pa ma ’dres pa
- སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་སྒྲོགས་པ་ལེན་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་མ་འདྲེས་པ།
- —
Great Cloud Utter Joy
- sprin chen rab dga’
- སྤྲིན་ཆེན་རབ་དགའ།
- —
Great Cloud Vajra Glory
- sprin chen rdo rje dpal
- སྤྲིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ།
- —
Great Cloud Vast Intellect
- sprin chen chu rgyas blo gros
- སྤྲིན་ཆེན་ཆུ་རྒྱས་བློ་གྲོས།
- —
Great Cloud Vast Light
- sprin chen ’od rgyas
- སྤྲིན་ཆེན་འོད་རྒྱས།
- —
Great Cloud Victorious Army
- sprin chen rnam par rgyal ba’i sde
- སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ།
- —
Great Cloud Victorious Nāga Offering
- sprin chen rnam par rgyal ba’i klus byin
- སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཀླུས་བྱིན།
- —
Great Cloud Victorious White Lotus
- sprin chen rnam par rgyal ba’i pad ma dkar po
- སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པད་མ་དཀར་པོ།
- —
Great Diligent Nāga
- brtson ’grus chen po’i klu
- བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཀླུ།
- —
Great Elephant Face
- glang po che’i gdong can
- གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན།
- —
Great Elephant’s Trunk
- glang po che’i rna ba can
- གླང་པོ་ཆེའི་རྣ་བ་ཅན།
- —
Great Fearsome Terrifier
- ’jigs chen ’jigs byed
- འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད།
- —
Great Glory
- dpal chen
- དཔལ་ཆེན།
- —
Great Glory
- dpal chen
- དཔལ་ཆེན།
- —
Great Light
- ’od chen
- འོད་ཆེན།
- —
Great Mount Mucilinda
- btang bzung chen po
- བཏང་བཟུང་ཆེན་པོ།
- mahāmucilinda
Great Name
- ming chen
- མིང་ཆེན།
- —
Great Roar
- sgra bo che
- སྒྲ་བོ་ཆེ།
- —
Great Sands
- bye ma chen po
- བྱེ་མ་ཆེན་པོ།
- —
Great Scattering Wind
- rnam par ’thor rlung chen po
- རྣམ་པར་འཐོར་རླུང་ཆེན་པོ།
- —
Great Terrifier
- ’jigs byed chen po
- འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ།
- —
great trichiliocosm world-system
- stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
- སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
- trisāhasramahāsāhasralokadhātu
great wind king
- rlung gi rgyal po chen po
- རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
- —
group of six monks
- drug sde
- དྲུག་སྡེ།
- ṣaḍvargika
Guards the Senses
- dbang po bsrungs
- དབང་པོ་བསྲུངས།
- —
Half-cakravartin
- phyed kyi ’khor los sgyur ba’i rgyal po
- ཕྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
- ardhacakravartin
Half-Moon Forehead
- ’phral ba zla gam ltar ’dug pa
- འཕྲལ་བ་ཟླ་གམ་ལྟར་འདུག་པ།
- —
Heaven of the Thirty-Three
- sum cu rtsa gsum pa
- སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
- trāyastriṃśa
hell realms
- sems can dmyal ba
- སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
- naraka
- nāraka
Holder of Amazing Glory
- ma la dpal du ’dzin pa
- མ་ལ་དཔལ་དུ་འཛིན་པ།
- —
Holder of Excellent Dharma
- dam pa’i chos ’dzin
- དམ་པའི་ཆོས་འཛིན།
- —
Holder of Great Jewels
- rin chen ’chang
- རིན་ཆེན་འཆང་།
- —
Holder of Inexhaustible Enjoyments
- longs spyod mi zad ’chang
- ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་འཆང་།
- —
Holder of Sacred Nāga Water
- klu’i ril pa can
- ཀླུའི་རིལ་པ་ཅན།
- —
Holder of Sacred Water Who Accepted the Five Kauravas
- sgra mi snyan lnga len ril pa can
- སྒྲ་མི་སྙན་ལྔ་ལེན་རིལ་པ་ཅན།
- —
Holder of Water Power
- chu’i shugs ’dzin
- ཆུའི་ཤུགས་འཛིན།
- —
Holding a Wish-Fulfilling Vine by the Head
- mgo la ’khri shing thogs pa
- མགོ་ལ་འཁྲི་ཤིང་ཐོགས་པ།
- —
Holds the Rains in Her Hands
- lag na sbrang chang thogs pa
- ལག་ན་སྦྲང་ཆང་ཐོགས་པ།
- —
House-Tunneling Robber
- khyim ’bigs rkun po
- ཁྱིམ་འབིགས་རྐུན་པོ།
- —
householder
- khyim bdag
- ཁྱིམ་བདག
- gṛhapati
Increasing Majesty
- dpal ’phel
- དཔལ་འཕེལ།
- —
Increasing Purity and Truth
- gtsang zhing bden pa’i mtshams ’phel bar mdzad pa
- གཙང་ཞིང་བདེན་པའི་མཚམས་འཕེལ་བར་མཛད་པ།
- —
Indra
- dbang po
- དབང་པོ།
- indra
Indra’s Offering
- dbang pos byin
- དབང་པོས་བྱིན།
- —
Indra’s Standard
- dbang po’i tog
- དབང་པོའི་ཏོག
- —
Inescapable Wrathful Brow
- khro gnyer mig zur can
- ཁྲོ་གཉེར་མིག་ཟུར་ཅན།
- —
Inexhaustible Intellect
- blo gros mi zad pa
- བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ།
- —
Infinite Light
- ’od mtha’ yas
- འོད་མཐའ་ཡས།
- —
Intellect That Removes All Locks
- bur ma sel ba’i blo gros
- བུར་མ་སེལ་བའི་བློ་གྲོས།
- —
Intelligence Resounding as a Lion’s Roar
- seng ge’i sgra sgrogs blo gros
- སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བློ་གྲོས།
- —
irreversibility
- phyir mi ldog pa
- ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
- avinivartanīya
Jambu river
- ’dzam bu’i chu bo
- འཛམ་བུའི་ཆུ་བོ།
- jambunadī
Jambudvīpa
- ’dzam bu’i gling
- འཛམ་བུའི་གླིང་།
- jambudvīpa
Jewel Garland-Bearing Brahmā
- tshangs pa rin chen phreng ba ’chang
- ཚངས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཆང་།
- —
Jewel Protector
- rin chen skyong
- རིན་ཆེན་སྐྱོང་།
- —
jīvañjīva
- shang shang te’u
- ཤང་ཤང་ཏེའུ།
- jīvañjīva
Jīvañjīva’s Cry
- shang shang te’u yi skad ’byin
- ཤང་ཤང་ཏེའུ་ཡི་སྐད་འབྱིན།
- —
Joy Garland King
- phreng rgyal po
- ཕྲེང་རྒྱལ་པོ།
- —
Joy of Indra
- brgya byin dga’ ba
- བརྒྱ་བྱིན་དགའ་བ།
- —
Joyful Conduct
- bde spyod
- བདེ་སྤྱོད།
- —
Joyful Face
- bzhin dga’
- བཞིན་དགའ།
- —
Joyful Faith in the Sacred Dharma
- dam pa’i chos la dga’ mos
- དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་མོས།
- —
Joyful Mind
- yid bde ba
- ཡིད་བདེ་བ།
- —
Kalandakanivāpa in the Veṇuvana
- ’od ma’i tshal bya ka lan da ka gnas pa
- འོད་མའི་ཚལ་བྱ་ཀ་ལན་ད་ཀ་གནས་པ།
- veṇuvana kalandakanivāpa
kalaviṅka
- bya ka la ping ka
- བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀ
- kalaviṅka
Kātyāyanī
- kA t+yA
- ཀཱ་ཏྱཱ།
- kātyāyanī
Kātyāyanīputra
- kA t+yA’i bu
- ཀཱ་ཏྱཱའི་བུ།
- kātyāyanīputra
Kauṇḍinya
- kauN+Di n+ya
- ཀཽཎྜི་ནྱ།
- kauṇḍinya
Kharjūrikā
- ’bra go can
- འབྲ་གོ་ཅན།
- kharjūrikā
Killer of Haughty Obstructers
- dgra rig dregs ’joms gsod
- དགྲ་རིག་དྲེགས་འཇོམས་གསོད།
- —
King of Lion’s Play
- seng ge rnam par rol pa’i rgyal po
- སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ།
- —
King of Pleasant Music
- rangs byed kyi rol mo’i sa ’dzin
- རངས་བྱེད་ཀྱི་རོལ་མོའི་ས་འཛིན།
- —
kinnara
- mi ’am ci
- མི་འམ་ཅི།
- kinnara
knowledge mantra
- rig sngags
- རིག་སྔགས།
- vidyā
Kośala
- ko sa la
- ཀོ་ས་ལ།
- kośala
Kṛṣṇa’s Offering
- gling bu can
- གླིང་བུ་ཅན།
- —
Kumāra
- gzhon nu
- གཞོན་ནུ།
- kumāra
kumbhāṇḍa
- grul bum
- གྲུལ་བུམ།
- kumbhāṇḍa
Lamp of the Nāga Family
- klu rigs sgron ma
- ཀླུ་རིགས་སྒྲོན་མ།
- —
Langur-Like Moon Face
- spra bzhin zla ba gdong
- སྤྲ་བཞིན་ཟླ་བ་གདོང་།
- —
latent karmic tendencies
- bag chags
- བག་ཆགས།
- vāsanā
Leader
- sde bdag
- སྡེ་བདག
- —
Leaving Behind Desire
- ’dod pa la rgyab kyis phyogs pa
- འདོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ།
- —
Licchavi
- lid tsha bI
- ལིད་ཚ་བཱི།
- licchavi
Light of Indra’s Banner
- dbang po’i rgyal mtshan ’od
- དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་འོད།
- —
Light of Precious Family
- rin po che’i rigs kyi ’od
- རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་འོད།
- —
Lightning Garland
- glog phreng can
- གློག་ཕྲེང་ཅན།
- —
Lightning-Pacifying Venerable
- glog zhi byed btsun
- གློག་ཞི་བྱེད་བཙུན།
- —
Like a Plantain Tree
- me tog sil ma
- མེ་ཏོག་སིལ་མ།
- —
links of conditioned existence
- srid pa’i yan lag
- སྲིད་པའི་ཡན་ལག
- bhavāṅga
Lion Hero
- seng ge dpa’ bo
- སེང་གེ་དཔའ་བོ།
- —
Lion Lamp
- seng ge sgron ma
- སེང་གེ་སྒྲོན་མ།
- —
Lion-Like Hero
- seng ge tar dpa’
- སེང་གེ་ཏར་དཔའ།
- —
Lord of the Devas
- lha’i dbang po
- ལྷའི་དབང་པོ།
- devānām indraḥ
Lotus-Like Eyes
- pad ma’i ’dab ma ’dra ba’i mig
- པད་མའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་མིག
- —
Luminous Renown
- ’od grags
- འོད་གྲགས།
- —
Luminous Renown of Joy
- dga’ bar grags pa’i ’od
- དགའ་བར་གྲགས་པའི་འོད།
- —
Lustrous
- sang sang
- སང་སང་།
- —
Lusts after Goddesses
- lha’i bu mo la ’bod pa
- ལྷའི་བུ་མོ་ལ་འབོད་པ།
- —
Mahākapila
- ser po chen po
- སེར་པོ་ཆེན་པོ།
- mahākapila
Mahākāśyapa
- ’od srung chen po
- འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
- mahākāśyapa
Mahāprajāpatī Gautamī
- skye dgu’i bdag mo chen mo gau ta mI
- སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱི།
- mahāprajāpatī gautamī
Maheśvara
- dbang phyug chen po
- དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
- maheśvara
mahoraga
- lto ’phye chen po
- ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
- mahoraga
makara
- chu srin
- ཆུ་སྲིན།
- makara
Mallikā
- phreng ldan ma
- ཕྲེང་ལྡན་མ།
- mallikā
Manasvin
- gzi can
- གཟི་ཅན།
- manasvin
Māndārava Heap
- man dAr ba brtsegs pa
- མན་དཱར་བ་བརྩེགས་པ།
- —
Manifest Beauty
- mngon par sgeg ma
- མངོན་པར་སྒེག་མ།
- —
Manifest Clarity
- mngon par dang ba
- མངོན་པར་དང་བ།
- —
Manifest Clarity
- mngon par dang ba
- མངོན་པར་དང་བ།
- —
Manifest Delight in the Nutmeg Flower
- sna ma’i me tog la mngon par dga’ ba
- སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
- —
Manifest Sustenance
- mngon par ’tsho bar byed pa
- མངོན་པར་འཚོ་བར་བྱེད་པ།
- —
Many Households
- mang khyer
- མང་ཁྱེར།
- —
Māra
- bdud
- བདུད།
- māra
marks of the Tathāgata
- de bzhin gshegs pa’i mtshan
- དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན།
- —
Maurya
- mo’u r+ya
- མོའུ་རྱ།
- maurya
Meatless Food Offering
- sha med zas sbyin
- ཤ་མེད་ཟས་སྦྱིན།
- —
meditative absorption
- bsam gtan
- བསམ་གཏན།
- dhyāna
Melody
- gdangs snyan
- གདངས་སྙན།
- —
Mind Enchanting
- yid ’phrog
- ཡིད་འཕྲོག
- —
Moon Crested
- zla ba’i gtsug phud can
- ཟླ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན།
- —
Mount Kailāśa
- ti se’i gangs
- ti se’i gangs can
- ཏི་སེའི་གངས།
- ཏི་སེའི་གངས་ཅན།
- kailāśa
Mount Malaya
- ri ma la ya
- རི་མ་ལ་ཡ།
- —
Mount Meru
- ri rab
- རི་རབ།
- meru
- sumeru
Mount Mucilinda
- ri btang bzung
- རི་བཏང་བཟུང་།
- mucilinda
Mountaintop Cloud
- ri bo dang sprin lta bu
- རི་བོ་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ།
- —
muni
- thub pa
- ཐུབ་པ།
- muni
nāga
- klu
- ཀླུ།
- nāga
Nāga City
- klu khyer
- ཀླུ་ཁྱེར།
- —
Nāga Glory
- klu dpal
- ཀླུ་དཔལ།
- —
Nāga Head
- klu mgo
- ཀླུ་མགོ
- —
nāga king
- klu’i rgyal po
- ཀླུའི་རྒྱལ་པོ།
- nāgarāja
Nāga Protector
- klus skyong
- ཀླུས་སྐྱོང་།
- —
nine categories of discourses
- yan lag dgu’i mdo
- ཡན་ལག་དགུའི་མདོ།
- navāṅgaśāsana
nirgrantha
- gcer bu pa
- གཅེར་བུ་པ།
- nirgrantha
non-Buddhist
- mu stegs
- མུ་སྟེགས།
- tīrthika
non-returning
- phyir mi ’ong ba
- ཕྱིར་མི་འོང་བ།
- anāgāmin
Obsidian Hair
- stang zil gtsug phud
- སྟང་ཟིལ་གཙུག་ཕུད།
- —
Ocean Stirrer
- rgya mtsho ’khrug byed
- རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་བྱེད།
- —
Oceanic Intellect
- blo gros rgya mtsho
- བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
- —
once-returning
- lan cig phyir ’ong ba
- ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
- sakṛdāgāmin
Padma
- pad ma
- པད་མ།
- padma
Pañcāla
- ban tsa
- བན་ཙ།
- pañcāla
parinirvāṇa
- yongs su mya ngan las ’das pa
- ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
- parinirvāṇa
Pinnacle of Guarding All Sacred Dharmas
- dam pa’i chos kun tu srung ba’i tog tu gyur pa
- དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བའི་ཏོག་ཏུ་གྱུར་པ།
- —
piśāca
- sha za
- ཤ་ཟ།
- piśāca
Played by Five
- lngas rtsen
- ལྔས་རྩེན།
- —
Pleasant Glory
- rangs byed dpal
- རངས་བྱེད་དཔལ།
- —
Pleasing Proclamation of Great Loving-Kindness
- byams pa chen po’i tshig snyan par sgrogs pa
- བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ།
- —
Pleasing to Women’s Hearts
- bud med kyi snying du sdug pa
- བུད་མེད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ།
- —
Poisonless
- dug med
- དུག་མེད།
- —
Possessing Various Garlands
- phreng ba sna tshogs can
- ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་ཅན།
- —
Power of Blazing Fire
- me’i gzi brjid kyi shugs can
- མེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཤུགས་ཅན།
- —
Prasenajit
- gsal rgyal
- གསལ་རྒྱལ།
- prasenajit
pratimokṣa vows
- so sor thar pa’i sdom pa
- སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ།
- prātimokśasaṃvara
pratyekabuddha
- rang sangs rgyas
- རང་སངས་རྒྱས།
- pratyekabuddha
Precious Flower
- rin chen me tog
- རིན་ཆེན་མེ་ཏོག
- —
Precious Glory
- rin chen dpal
- རིན་ཆེན་དཔལ།
- —
Precious Lotus
- rin chen pad ma
- རིན་ཆེན་པད་མ།
- —
Precious Victory Banner
- rin chen rgyal mtshan
- རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།
- —
Precious Voice
- rin chen mgrin dbyangs
- རིན་ཆེན་མགྲིན་དབྱངས།
- —
preta
- gcod byed
- གཅོད་བྱེད།
- preta
Profound Definitive Proclamation
- nges par sgra sgrogs zab mo
- ངེས་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཟབ་མོ།
- —
Profound Instruction
- zab mo’i tshul bsgos
- ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྒོས།
- —
Protector of Excellence
- bzang skyong
- བཟང་སྐྱོང་།
- —
Pure Venerable Family
- rigs btsun pa rnam par dag pa
- རིགས་བཙུན་པ་རྣམ་པར་དག་པ།
- —
Purity and Truth
- gtsang zhing bden pa’i mtshams
- གཙང་ཞིང་བདེན་པའི་མཚམས།
- —
Radiant Appearance
- blta na ’od chags
- བལྟ་ན་འོད་ཆགས།
- —
Radiant Source of Gnosis
- ye shes ’byung gnas ’od
- ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད།
- —
Rāhu
- sgra gcan
- སྒྲ་གཅན།
- rāhu
Rāhula
- sgra gcan
- sgra gcan zin
- སྒྲ་གཅན།
- སྒྲ་གཅན་ཟིན།
- rāhula
Rājagṛha
- rgyal po’i khab
- རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
- rājagṛha
rākṣasa
- srin po
- སྲིན་པོ།
- rākṣasa
Ravishing Women’s Minds
- bud med sems ’phrog
- བུད་མེད་སེམས་འཕྲོག
- —
Refined Purity
- gtsang ma sbyong ba
- གཙང་མ་སྦྱོང་བ།
- —
Rejoices in the Dhāraṇī of the Precious Garland
- rin po che’i phreng ba’i gzungs la dga’ ba
- རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་གཟུངས་ལ་དགའ་བ།
- —
Renowned for Delightful Magical Manifestations
- rnam par ’phrul pas dang bar byed pa’i grags pa
- རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་དང་བར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ།
- —
Renowned for Joyous Faith
- dga’ zhing dang ba’i grags pa
- དགའ་ཞིང་དང་བའི་གྲགས་པ།
- —
Reviled by the Land
- yul gyis g.yon spyo ba
- ཡུལ་གྱིས་གཡོན་སྤྱོ་བ།
- —
Rib Roaster
- rtsib ma sreg
- རྩིབ་མ་སྲེག
- —
Roaring in Front of King Splendid Robe
- thag zangs ris kyi mdun na sgra sgrogs
- ཐག་ཟངས་རིས་ཀྱི་མདུན་ན་སྒྲ་སྒྲོགས།
- —
Roaring Wind
- ’ur ’ur
- འུར་འུར།
- —
ṛṣi
- drang srong
- དྲང་སྲོང་།
- ṛṣi
Rumbling Like Drums
- rnga bo che dang cang te’u yi sgra ltar dir dir
- རྔ་བོ་ཆེ་དང་ཅང་ཏེའུ་ཡི་སྒྲ་ལྟར་དིར་དིར།
- —
Sacred
- dam pa
- དམ་པ།
- —
Sacred Goddess
- dam pa lha mo
- དམ་པ་ལྷ་མོ།
- —
Sacred Goddess Who Upholds the Teachings and Delights in the Great Vehicle
- dam pa lha mo theg pa chen po la rab tu dga’ bar sems pa bstan pa ’dzin pa
- དམ་པ་ལྷ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་སེམས་པ་བསྟན་པ་འཛིན་པ།
- —
Sāgara
- rgya mtsho
- རྒྱ་མཚོ།
- sāgara
Sage of Mount Kailāśa
- ti se’i gangs thub
- ཏི་སེའི་གངས་ཐུབ།
- —
Śakra
- brgya byin
- བརྒྱ་བྱིན།
- śakra
Śākya
- shAkya
- ཤཱཀྱ།
- śākya
samādhi
- ting nge ’dzin
- ཏིང་ངེ་འཛིན།
- samādhi
Scattering Wind
- rnam par ’thor rlung
- རྣམ་པར་འཐོར་རླུང་།
- —
sense base
- skye mched
- སྐྱེ་མཆེད།
- āyatana
seven precious substances
- rin po che sna bdun
- རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
- saptaratna
Sharpest Teeth
- mche ba mchog tu rno
- མཆེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྣོ།
- —
Sheep Face
- lug gdong
- ལུག་གདོང་།
- —
Shining Like Gold
- gser ltar gsal ba
- གསེར་ལྟར་གསལ་བ།
- —
Shower of Jewels
- rin chen char ’bebs
- རིན་ཆེན་ཆར་འབེབས།
- —
sixteen great inexpiable occupations
- las mi zad pa chen po bcu drug
- ལས་མི་ཟད་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག
- —
sixteen great occupations
- las chen po bcu drug
- ལས་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག
- —
Skilled at Proclaiming the Abodes
- gnas sgrogs mkhas
- གནས་སྒྲོགས་མཁས།
- —
Skillful Manner
- tshul la mkhas pa
- ཚུལ་ལ་མཁས་པ།
- —
Skull Cup with Ears
- rna bcas thod pa can
- རྣ་བཅས་ཐོད་པ་ཅན།
- —
Sky Treasury
- nam mkha’ mdzod
- ནམ་མཁའ་མཛོད།
- —
Son of Infinitely Vast Wealth
- mtha’ yas nor rgyas kyi bu
- མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
- —
Son of Nārada
- mis byin gyi bu
- མིས་བྱིན་གྱི་བུ།
- —
Source of Jewels
- rin chen ’byung gnas
- རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།
- —
Spreading Spotted Wings
- gshog zegs bkram
- གཤོག་ཟེགས་བཀྲམ།
- —
śrāvaka
- nyan thos
- ཉན་ཐོས།
- śrāvaka
Śrāvastī
- mnyan yod
- མཉན་ཡོད།
- śrāvastī
Stainless Light
- dri ma med pa’i ’od
- དྲི་མ་མེད་པའི་འོད།
- vimalaprabhā
Stainless Light Renown
- dri med ’od grags
- དྲི་མེད་འོད་གྲགས།
- —
Stainless Space-Like Eyes
- mkha’ ltar mig dri ma med pa
- མཁའ་ལྟར་མིག་དྲི་མ་མེད་པ།
- —
Starlight
- skar ’od
- སྐར་འོད།
- —
Stopper
- te ma bu ka
- ཏེ་མ་བུ་ཀ
- —
Storehouse of the Domain of the Sacred Dharma
- dam pa’i chos kyi dkyil ’khor gyi mdzod
- དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཛོད།
- —
stream entry
- rgyun du zhugs pa
- རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
- srota-āpanna
Strength of Nāga Joy
- klu dga’ stobs
- ཀླུ་དགའ་སྟོབས།
- —
Strong Moving
- stobs kyi rgyu
- སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ།
- —
Strong Throat
- mgul ngar
- མགུལ་ངར།
- —
stronghold
- mkhar
- མཁར།
- —
Strung-Frog Rings
- sbal phreng sor rdub can
- སྦལ་ཕྲེང་སོར་རྡུབ་ཅན།
- —
stūpa
- mchod rten
- མཆོད་རྟེན།
- stūpa
Subduer of Māra’s Armies
- bdud kyi sde ’joms
- བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཇོམས།
- —
Sudatta
- rab sbyin
- རབ་སྦྱིན།
- sudatta
Sun Colored
- nyi ma’i mdog
- ཉི་མའི་མདོག
- —
Sun Paralyzer
- nyi ma rengs byed
- ཉི་མ་རེངས་བྱེད།
- —
Superior King of Sumeru
- lhun po’i rgyal po mngon par ’phags
- ལྷུན་པོའི་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་འཕགས།
- —
superknowledge
- mngon par shes pa
- མངོན་པར་ཤེས་པ།
- abhijñā
Supreme Club
- dbyug mchog
- དབྱུག་མཆོག
- —
Sweet Voice
- mgrin dbyangs snyan pa
- མགྲིན་དབྱངས་སྙན་པ།
- —
Swift Intellect
- blo gros myur ldan
- བློ་གྲོས་མྱུར་ལྡན།
- —
Takṣaka
- ’jog po
- འཇོག་པོ།
- takṣaka
ten perfections
- pha rol tu phyin pa bcu
- pha rol tu phyin pa bcu po
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།
- ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ།
- daśapāramitā
Thief of Afflictions
- nyon mongs pa rku ba
- ཉོན་མོངས་པ་རྐུ་བ།
- —
three unpleasant rebirths
- ngan song gsum
- ངན་སོང་གསུམ།
- tryapāya
Thunders throughout Space
- nam mkha’ la bsgrags pa
- ནམ་མཁའ་ལ་བསྒྲགས་པ།
- —
Tiger-Like Haughtiness
- stag ltar dregs pa
- སྟག་ལྟར་དྲེགས་པ།
- —
Topknot-Bearing Brahmā
- tshangs pa thor tshugs ’chang
- ཚངས་པ་ཐོར་ཚུགས་འཆང་།
- —
Treasury-Possessing Kaurava
- mdzod ldan sgra mi snyan
- མཛོད་ལྡན་སྒྲ་མི་སྙན།
- —
Tree Bark
- shing shun can
- ཤིང་ཤུན་ཅན།
- —
Trident Holder
- mdung rtse gsum pa ’chang
- མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཆང་།
- —
Tumor
- myu gu
- མྱུ་གུ
- —
Tuṣita Heaven
- dga’ ldan
- དགའ་ལྡན།
- tuṣita
twelve austerities
- sbyangs pa’i yon tan bcu gnyis
- སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས།
- dvādaśadhūtaguṇa
twelve links of conditioned existence
- srid pa’i yan lag bcu gnyis
- སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས།
- dvādaśabhavāṅga
Understands the Renunciation of Negativity
- ngan spong shes ldan
- ངན་སྤོང་ཤེས་ལྡན།
- —
Unflagging Force
- shugs ma nyams pa
- ཤུགས་མ་ཉམས་པ།
- —
unforgivable offenses
- pham pa’i ’gal ba
- ཕམ་པའི་འགལ་བ།
- pārājikā
unfree states of existence
- mi khom pa
- མི་ཁོམ་པ།
- akṣaṇa
Ungrasping
- ma ’dzin
- མ་འཛིན།
- —
Unparalleled Vajra Servant
- mtshungs pa med pa’i rdo rje’i bran
- མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲན།
- —
Uttarakuru
- sgra mi snyan
- སྒྲ་མི་སྙན།
- uttarakuru
Utter Joy
- rab tu dga’ ba
- རབ་ཏུ་དགའ་བ།
- —
Utter Joy
- rab tu dga’ ba
- རབ་ཏུ་དགའ་བ།
- —
Utterly Tamed
- rab tu dul ba
- རབ་ཏུ་དུལ་བ།
- —
Vaipulya
- shin tu rgyas pa
- ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
- vaipulya
Vaiśravaṇa
- rnam thos kyi bu
- རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
- vaiśravaṇa
vajra
- rdo rje
- རྡོ་རྗེ།
- vajra
vajra body
- rdo rje’i sku
- རྡོ་རྗེའི་སྐུ།
- vajrakāya
Vajra Garland
- rdo rje phreng ldan
- རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ལྡན།
- —
Various Herbs Venerable
- sna tshogs sngo btsun
- སྣ་ཚོགས་སྔོ་བཙུན།
- —
Vast Delight
- rgya cher dga’ ba
- རྒྱ་ཆེར་དགའ་བ།
- —
Vast with Knowledge
- shes pas rgyas pa
- ཤེས་པས་རྒྱས་པ།
- —
Vāsuki
- nor rgyas kyi bu
- ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
- vāsuki
Veyi
- be yi
- བེ་ཡི།
- veyi
vidyādhara
- rig sngags ’chang
- རིག་སྔགས་འཆང་།
- vidyādhara
Vulture Peak
- bya rgod kyi phung po’i ri
- བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
- gṛdhrakūṭa-parvata
wanderer
- kun tu rgyu ba
- ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
- parivrājaka
Weasel Jaws
- sre mo ’gram
- སྲེ་མོ་འགྲམ།
- —
Wife of Clouds
- sprin gyi chung ma
- སྤྲིན་གྱི་ཆུང་མ།
- —
wisdom
- shes rab
- ཤེས་རབ།
- prajñā
Wise Conduct
- shes ldan ngang tshul can
- ཤེས་ལྡན་ངང་ཚུལ་ཅན།
- —
world guardian
- ’jig rten skyong
- ’jig rten skyong ba
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་།
- འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
- lokapāla
worthy one
- dgra bcom pa
- དགྲ་བཅོམ་པ།
- arhat
yakṣa
- gnod sbyin
- གནོད་སྦྱིན།
- yakṣa
Yellow Honey-Color
- ser po sbrang rtsi’i mdog
- སེར་པོ་སྦྲང་རྩིའི་མདོག
- —
yojana
- dpag tshad
- དཔག་ཚད།
- yojana