• 84000
  • The Collection
  • The Kangyur
  • Discourses
  • General Sūtra Section
  • Toh 232

This rendering does not include the entire published text

The full text is available to download as pdf at:
/translation/toh232.pdf

སྤྲིན་ཆེན་པོ།

The Great Cloud (1)
Chapter 1

Mahāmegha
འཕགས་པ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།
’phags pa sprin chen po zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
The Noble Mahāyāna Sūtra “The Great Cloud”
Ārya­mahāmegha­nāma­mahāyāna­sūtra

Toh 232

Degé Kangyur, vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b

ᴛʀᴀɴsʟᴀᴛᴇᴅ ɪɴᴛᴏ ᴛɪʙᴇᴛᴀɴ ʙʏ
  • Surendrabodhi
  • Bandé Yeshé Dé

Imprint

84000 logo

Translated by the Mahamegha Translation Team
under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha

First published 2022

Current version v 1.1.24 (2025)

Generated by 84000 Reading Room v2.26.1

84000: Translating the Words of the Buddha is a global non-profit initiative to translate all the Buddha’s words into modern languages, and to make them available to everyone.

Logo for the license

This work is provided under the protection of a Creative Commons CC BY-NC-ND (Attribution - Non-commercial - No-derivatives) 4.0 copyright. It may be copied or printed for fair use, but only with full attribution, and not for commercial advantage or personal compensation. For full details, see the Creative Commons license.

Options for downloading this publication

This print version was generated at 12.24pm on Tuesday, 28th January 2025 from the online version of the text available on that date. If some time has elapsed since then, this version may have been superseded, as most of 84000’s published translations undergo significant updates from time to time. For the latest online version, with bilingual display, interactive glossary entries and notes, and a variety of further download options, please see
https://84000.co/translation/toh232.


co.

Table of Contents

ti. Title
im. Imprint
co. Contents
s. Summary
ac. Acknowledgements
i. Introduction
tr. The Translation
+ 38 chapters- 38 chapters
1. Chapter 1
2. Chapter 2
3. Chapter 3
4. Chapter 4
5. Chapter 5
6. Chapter 6
7. Chapter 7
8. Chapter 8
9. Chapter 9
10. Chapter 10
11. Chapter 11
12. Chapter 12
13. Chapter 13
14. Chapter 14
15. Chapter 15
16. Chapter 16
17. Chapter 17
18. Chapter 18
19. Chapter 19
20. Chapter 20
21. Chapter 21
22. Chapter 22
23. Chapter 23
24. Chapter 24
25. Chapter 25
26. Chapter 26
27. Chapter 27
28. Chapter 28
29. Chapter 29
30. Chapter 30
31. Chapter 31
32. Chapter 32
33. Chapter 33
34. Chapter 34
35. Chapter 35
36. Chapter 36
37. Chapter 37
38. Chapter 38
c. Colophon
n. Notes
b. Bibliography
g. Glossary

s.

Summary

s.­1

The Great Cloud features a long dialogue between the Buddha Śākyamuni and a bodhisattva named Great Cloud Essence, who are periodically joined by various additional interlocutors from the vast audience of human and divine beings who have assembled to hear the Buddha’s teaching. The topics of their conversation are diverse and wide-ranging, but a central theme is the vast conduct of bodhisattvas, which is illustrated through the enumeration of the various meditative states and liberative techniques that bodhisattvas must master in order to minister to all sentient beings. This is followed by a conversation with the brahmin Kauṇḍinya concerning the Buddha’s cousin Devadatta, who is revealed to be a bodhisattva displaying the highest level of skillful means. Kauṇḍinya then inquires about the possibility of obtaining a relic from the Buddha, and another member of the audience responds with an explanation of how truly rare it is for a buddha relic to appear within the world. Finally, the discourse ends with the Buddha delivering a series of detailed prophecies describing the principal interlocutor’s future attainment of buddhahood, and he further explains the benefits and powers that can be obtained through the practice of this sūtra itself.


ac.

Acknowledgements

ac.­1

This translation was produced by Joshua Capitanio for the Mahamegha Translation Team. The translator is grateful to Christopher Jones (University of Cambridge) and Susan Roach for offering several helpful suggestions.

The translation was completed under the patronage and supervision of 84000: Translating the Words of the Buddha.


The translation of this text has been made possible through the generous sponsorship of an anonymous donor, who would like to dedicate it in memory of Lin, Zai-He and Lin Lee, Wan-Zhi.


i.

Introduction

i.­1

The Great Cloud is an important Mahāyāna sūtra, known particularly as one source of the idea that a tathāgata is permanent and does not really pass into parinirvāṇa, but strategically displays an illusory body. To exemplify religious attainment for sentient beings, this emanated body seems to take birth, strive for awakening, and eventually pass into parinirvāṇa.1 In this sūtra this view is not merely implied or stated without comment, as it is in many sūtras, but is set out along with the claim that orthodox Buddhist doctrines of impermanence and selflessness are merely provisional teachings imparted by the Buddha for the sake of śrāvakas and pratyekabuddhas who were too trepidatious and spiritually immature to accept the realities of permanence and true selfhood.


Text Body

The Translation
The Noble Mahāyāna Sūtra
The Great Cloud

1.

Chapter 1

[B1] [F.113.a]


1.­1

Homage to all buddhas, bodhisattvas, exalted śrāvakas, and pratyekabuddhas.


Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak in Rājagṛha with an assembly of nine million eight hundred thousand bhikṣus including Mahākāśyapa. All of them were worthy ones who had exhausted their defilements, had attained mastery, and were free from afflictions. They were omniscient ones, great elephants, their minds perfectly liberated, their wisdom perfectly liberated, who had accomplished their tasks and completed their work. They had cast off their burdens and fulfilled their aims. Their minds had been emancipated through correct cognition, and they had thoroughly exhausted all the fetters binding them to existence. They possessed very pure discipline and had obtained supreme perfection in mastering all mental states. They were proficient in the superknowledges. Together, they were all absorbed in meditation on the eight liberations.

1.­2

After noon, the elder Mahākāśyapa and the other nine million eight hundred thousand bhikṣus set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­3

At that time, there were also six million five hundred thousand bhikṣuṇīs, including Mahāprajāpatī Gautamī and others. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side. [F.113.b]

1.­4

At that time, there were also six million eight hundred thousand bodhisattvas, great lords, including Great Cloud Essence and others. These included the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Light Protector, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Lightning Flash, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Thunderclap, Great Cloud Protector of Diligence, Great Cloud Producer of Joy, Great Cloud Utter Joy, Great Cloud Heap, Great Cloud Vajra Glory, Great Cloud Proclaimer of Certainty, Great Cloud Fame, Great Cloud Lightning Net, Great Cloud Lightning Offering, Great Cloud King of Skillful Analysis, Great Cloud Playful Gait, Great Cloud King of the Lion’s Roar, Great Cloud Vast Intellect, Great Cloud Sustained by Diligence, Great Cloud King of the Seeing Eye, Great Cloud King of Magical Manifestation, Great Cloud Infinitely Renowned as Exalted, Great Cloud Correct View, Great Cloud Lord of Non-Buddhists, Great Cloud Field of Merit, Great Cloud Attainment of Coolness, Great Cloud Solar Essence, Great Cloud Lunar Brilliance, Great Cloud Priceless Beryl, Great Cloud Ever Watchful, Great Cloud Delighting in the Eternal Nature, Great Cloud Ocean of Intelligence, Great Cloud Victorious Army, Great Cloud Vast Light, Great Cloud Victorious Nāga Offering, Great Cloud Glory of Living Joyously, Great Cloud Captain’s Eye, Great Cloud Heaped Crowns, [F.114.a] Great Cloud Teacher, Great Cloud Seed Protector, Great Cloud Victorious White Lotus, Great Cloud Fire-Like Lotus of Gnosis, Great Cloud Fragrance of Perfume-Infused Utpala Flower, Great Cloud Tiger, Great Cloud Acting as a Guide, Great Cloud Fearless Roar, Great Cloud Coolness of Tamala Leaves, Great Cloud Bathed in Precious Sandalwood, Great Cloud Excellence, Great Cloud Skilled in Marvels, Great Cloud Joyful Child without Craving, Great Cloud Most Skilled in Poetry, Great Cloud Entering into the Subtle Essence, Great Cloud Lush Face of the White Lotus of the Supreme Dharma, Great Cloud Realization of the Continuity of the Excellent Dharma, Great Cloud Bliss of Renown, Great Cloud Glorious Golden Mountain King, Great Cloud Bestowing All Medicines, Great Cloud Medicine King, Great Cloud Great Body, Great Cloud Fully Exalted within Space, Great Cloud Thundering, Great Cloud Dispelling Stains, Great Cloud Glorious Lotus Lamp, Great Cloud Unmixed Conception That Does Not Apprehend Resounding, Great Cloud Dispelling Darkness, and Great Cloud Dispelling Hail.

1.­5

After noon these bodhisattvas, numbering six million eight hundred thousand, set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With joined palms, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­6

Also, at that time, there were five million eight hundred thousand Licchavi youths, including Lion Lamp and others. [F.114.b] They included the Licchavi youth Dharma Offering, the Licchavi youth Nāga Head, the Licchavi youth Dharma Teachings, the Licchavi youth Indra’s Offering, the Licchavi youth Indra’s Standard, the Licchavi youth Light of Indra’s Banner, the Licchavi youth Intelligence Resounding as a Lion’s Roar, the Licchavi youth Precious Voice, the Licchavi youth Pleasant Glory, the Licchavi youth Nāga Glory, the Licchavi youth Vajra Garland, the Licchavi youth Buddha’s Servant, the Licchavi youth Conqueror’s Servant, the Licchavi youth Conqueror’s Moon, the Licchavi youth Great Arms, the Licchavi youth Great Glory, the Licchavi youth Ganges Offering, the Licchavi youth Essence of Gentle Glory, the Licchavi youth Strength of Nāga Joy, the Licchavi youth Nāga Protector, the Licchavi youth Dharma Protector, the Licchavi youth Luminous Renown, the Licchavi youth Sky Treasury, the Licchavi youth Ganges Protector, the Licchavi youth Adorned with Rākṣasa Earrings, the Licchavi youth Lightning Garland, the Licchavi youth Extraordinary Joy, the Licchavi youth Extraordinary Family, the Licchavi youth Stainless Light Renown, the Licchavi youth Kṛṣṇa’s Offering, the Licchavi youth Earth Lord, the Licchavi youth Earth Garland, and the Licchavi youth Unparalleled Vajra Servant.

1.­7

These Licchavi youths, numbering five million eight hundred thousand, had all completely set out toward the attainment of unsurpassed, complete, and perfect awakening, their minds utterly enjoying the Great Vehicle. [F.115.a] After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­8

Also, at that time, there were four million four hundred thousand devaputras such as Gandharva King Delightful Appearance and others. They were the devaputra Gandharva King Delightful Appearance, the devaputra Renowned for Joyous Faith, the devaputra Moon Crested, the devaputra Sun Colored, the devaputra Earring Adorned, the devaputra King of Pleasant Music, the devaputra Great Glory, the devaputra Engaging in Profound Conduct, the devaputra Great Black One, the devaputra Courageous Intellect, the devaputra Stainless Space-Like Eyes, the devaputra Glory of Complete Dedication to Joy, the devaputra Joy Garland King, the devaputra Luminous Renown of Joy, the devaputra Joyful Face, the devaputra Mind Enchanting, the devaputra Beryl Light, the devaputra Appearance of Beryl-Like Light, the devaputra Enjoys the Stars, the devaputra Half-Moon Forehead, the devaputra Profound Definitive Proclamation, the devaputra Complete Defeat of Affliction, the devaputra Joy of Indra, the devaputra Charming Youth, the devaputra Māndārava Heap, the devaputra Holding a Wish-Fulfilling Vine by the Head, the devaputra Intellect That Removes All Locks, and the devaputra Holder of Excellent Dharma.

1.­9

These devaputras, numbering four million four hundred thousand, were all filled with devotion and delight toward the Great Vehicle. They took joy only in protecting the excellent Dharma, in spreading the excellent Dharma, [F.115.b] and in maintaining all the various samādhis. In order to benefit and please all sentient beings, they set forth after noon from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­10

Also, at that time, there were two million eight hundred thousand nāga kings, including the nāga king Padma, the nāga king Takṣaka, the nāga king Sāgara, the nāga king Anavatapta, the nāga king Strong Moving, the nāga king Son of Infinitely Vast Wealth, the nāga king Abode of Prosperity, the nāga king Child’s Play, the nāga king Sharpest Teeth, the nāga king Many Households, the nāga king Clear-Limbed Deer Eyes, the nāga king Bṛhaspati’s Science of Grammar, the nāga king Golden Face, the nāga king Obsidian Hair, the nāga king Holder of Water Power, the nāga king Sage of Mount Kailāśa, the nāga king Beautiful Coral, the nāga king Garland of Pleasant Sounds, the nāga king Sheep Face, the nāga king Skilled at Proclaiming the Abodes, the nāga king Manasvin, and the nāga king Vāsuki.

1.­11

These nāga kings, numbering two million eight hundred thousand, all desired to hear the teachings of the Great Vehicle and then, having heard it, teach it to others. They all desired to explain the excellent Dharma. They conducted themselves by fully supporting all protectors of the excellent Dharma and fully bearing the burden of protecting the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. [F.116.a] Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­12

Also, at that time, there were three million six hundred thousand yakṣa kings, such as the yakṣa king Vaiśravaṇa and others. These were the yakṣa king Vaiśravaṇa, the yakṣa king Crying Out, the yakṣa king Ungrasping, the yakṣa king Holder of Amazing Glory, the yakṣa king Charming Hands, the yakṣa king Great Fearsome Terrifier, the yakṣa king Inescapable Wrathful Brow, the yakṣa king Earth Quaker, the yakṣa king Sun Paralyzer, the yakṣa king Wise Conduct, the yakṣa king Fine Jewel, the yakṣa king Brilliant Lotus Storehouse, the yakṣa king Chariot-Driving Glorious Lotus Essence, the yakṣa king Glory of Completely Victorious Army, the yakṣa king Played by Five, and the yakṣa king Enjoying Jewels.

1.­13

These yakṣa kings, numbering three million six hundred thousand, were all training according to the example of the bodhisattva conduct of the tathāgata Akṣobhya. They all conducted themselves by fully supporting all protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­14

Also, at that time, there were four million nine hundred thousand garuḍa kings. [F.116.b] They included the garuḍa king Forceful Wind That Equals the Strength of a Great Mighty Elephant, the garuḍa king Roaring Wind, the garuḍa king Rumbling Like Drums, the garuḍa king Defeating the Haughty Powerful Nāgas, the garuḍa king Lustrous, the garuḍa king Great Brilliance, the garuḍa king Spreading Spotted Wings, the garuḍa king Bee-King Face, the garuḍa king Bearing the Cymbals of the Jewel of Knowledge, the garuḍa king Enjoys Utterly Defeating the Clan of the Nāga King Vast Wealth, the garuḍa king Enjoys Subjugating the Clan of the Nāga King Vast Wealth, the garuḍa king Authentic Perception, the garuḍa king Pleasing Proclamation of Great Loving-Kindness, the garuḍa king Dharma Joy, and the garuḍa king Golden Wing Offering.

1.­15

These garuḍa kings, numbering four million nine hundred thousand, were all free from haughtiness, pride, and conceit. They had all given rise to devotion toward the Great Vehicle and had become sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.­16

Also, at that time, there were six million eight hundred thousand gandharva kings, including the gandharva king Essence of Joy, the gandharva king Melody, the gandharva king Enjoys Preparation, the gandharva king Foremost of Gods, the gandharva king Enjoys Seizing by Force, and the gandharva king Jīvañjīva’s Cry. [F.117.a]

1.­17

These gandharva kings, numbering six million eight hundred thousand, were all free from haughtiness, pride, and conceit. They had all given rise to devotion toward the Great Vehicle and had become sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­18

At that time, there were also nine million eight hundred thousand kinnara kings, including the kinnara king Beautiful and Charming, the kinnara king Nāga City, the kinnara king Ravishing Women’s Minds, the kinnara king Pleasing to Women’s Hearts, the kinnara king Lusts after Goddesses, the kinnara king Thief of Afflictions, the kinnara king Killer of Haughty Obstructers, the kinnara king Enjoys Māra’s Daughters, the kinnara king Subduer of Māra’s Armies, the kinnara king Essence of Gnosis, the kinnara king Profound Instruction, the kinnara king Glory of Stainless Appearance, the kinnara king Guards the Senses, and the kinnara king Far Seeing.

1.­19

These kinnara kings, numbering nine million eight hundred thousand, were all free from haughtiness, pride, and conceit. They had all given rise to devotion toward the Great Vehicle and had become sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­20

At that time, there were also one million eight hundred thousand rākṣasa kings, [F.117.b] including the rākṣasa king Deserving of Fear, the rākṣasa king Rib Roaster, the rākṣasa king Golden-Haired Devourer of Ṛṣis, the rākṣasa king Crooked Teeth, the rākṣasa king Skull Cup with Ears, the rākṣasa king Yellow Honey-Color, the rākṣasa king Strong Throat, the rākṣasa king Great Roar, the rākṣasa king Cleaved Head, the rākṣasa king Arousing Strength, and the rākṣasa king Frightening Form.

1.­21

These rākṣasa kings, numbering one million eight hundred thousand, were all freed from the nature of rākṣasas, their minds having been tamed by the Great Vehicle. They were all sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­22

At that time, there were also seven million eight hundred thousand kumbhāṇḍa kings, including the kumbhāṇḍa king Great Elephant’s Trunk, the kumbhāṇḍa king Tiger-Like Haughtiness, and the kumbhāṇḍa king Extremely Great.

1.­23

These kumbhāṇḍa kings, numbering seven million eight hundred thousand, were all freed from the nature of kumbhāṇḍas and had become sole protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­24

At that time, there were also three million eight hundred thousand bhūta kings, including the bhūta king Great Elephant Face, the bhūta king Tumor, the bhūta king House-Tunneling Robber, the bhūta king Donkey’s Bray, [F.118.a] the bhūta king Flower Earrings, the bhūta king Strung-Frog Rings, the bhūta king Adorned with Rat Teeth, the bhūta king Adorned with Cat’s Gait, the bhūta king Weasel Jaws, and the bhūta king Langur-Like Moon Face.

1.­25

These bhūta kings, numbering three million eight hundred thousand, were all filled with devotion and delight toward the Great Vehicle alone. Striking cymbals that played melodious sounds, inciting others to dance, after noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­26

At that time, there were also eight million preta kings, including the preta king Lightning-Pacifying Venerable, the preta king Various Herbs Venerable, the preta king Bird’s Beak, and the preta king Ocean Stirrer.

1.­27

These preta kings, numbering eight million, all fully enjoyed themselves within the Great Vehicle; their minds manifesting utter joy toward the Great Vehicle, they desired the Great Vehicle, thirsted after the Great Vehicle, craved the Great Vehicle, devoted themselves to the Great Vehicle, and hungered for the Great Vehicle. They had vowed to fully protect the excellent Dharma and solely engaged in the conduct of fully supporting all protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­28

At that time, there were also eighty million eight hundred thousand asura kings, including the asura king Roaring in Front of King Splendid Robe, [F.118.b] the asura king Reviled by the Land, the asura king Entering into Ganges Stainlessness, the asura king Earth Pacifier, the asura king Bird Throat, the asura king Trident Holder, the asura king Ashen Locks, the asura king Fiercely Wrathful Ferocious One, and the asura king Power of Blazing Fire.

1.­29

These asura kings, numbering eighty million eight hundred thousand, were all freed from the nature of asuras, having tamed and utterly controlled their minds. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.­30

At that time, there were also six million five hundred thousand vidyādhara kings, including the vidyādhara king Holder of Great Jewels and the vidyādhara king Holder of Inexhaustible Enjoyments.

1.­31

These vidyādhara kings, numbering six million five hundred thousand, were all holders of the Great Vehicle. They desired and sought after samādhi; they desired to engage in the practice of the samādhis of the Great Vehicle; and they desired to clear away their own ambivalence. They solely engaged in the discipline and ascetic practice of fully supporting all protectors of the excellent Dharma. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.­32

At that time, there were also nine million nine hundred thousand ṛṣis who had obtained the five superknowledges, including the ṛṣi Son of Nārada, the ṛṣi Stopper, the ṛṣi Tree Bark, [F.119.a] the ṛṣi Ascetic, the ṛṣi Correct Practice, the ṛṣi All Conquering, the ṛṣi Understands the Renunciation of Negativity, the ṛṣi Agasti the Holder of Rāma’s Bow, the ṛṣi Deer Mother, the ṛṣi Meatless Food Offering, the ṛṣi Aspiring to Leave Behind the Sanctuary, the ṛṣi Holder of Sacred Water Who Accepted the Five Kauravas, the ṛṣi Leaving Behind Desire, the ṛṣi Delighting in the First Time, the ṛṣi Abiding Long as Indra, the ṛṣi Treasury-Possessing Kaurava, the ṛṣi Bharadvaja-Tree Bark, the ṛṣi Holder of Sacred Nāga Water, and the ṛṣi Gift of the Swamp.

1.­33

These ṛṣis who had obtained the five superknowledges, numbering nine million nine hundred thousand, set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­34

At that time, there was also Śakra, Lord of the Devas, and the host of devaputras from the Heaven of the Thirty-Three, numbering in the hundreds of thousands. They set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­35

At that time, the Four World Guardians, attended and surrounded by hundreds of thousands of devaputras, set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.­36

At that time, King Prasenajit, the ruler of Kośala, came from Śrāvastī in his great royal chariot with his great ministers and their retinues, [F.119.b] together with the entire army in its four divisions. After noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.­37

At that time, there were also hundreds of thousands of householders who had received the five precepts, including Sudatta and others. All of them had set out toward unsurpassed, complete, and perfect awakening. They desired the Dharma and pursued the Dharma. Thus, in order to emulate the Bhagavān himself and attain all the qualities included within awakening, they went to where the Bhagavān was staying. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­38

At that time, there was also Candragupta, the prince of Pañcāla, together with his great ministers and a thousand city chieftains. They had all received the five precepts and had set out toward unsurpassed, complete, and perfect awakening. They desired the Dharma and pursued the Dharma. Thus, in order to emulate the Bhagavān himself and attain all the qualities included within awakening, they went to where the Bhagavān was staying. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­39

At that time, all the people of the cities, villages, districts, hamlets, provinces, and capitals of all the sixteen great kingdoms had visions of the Bhagavān and went to pay their respects to him. They were guardians of the excellent Dharma, having received the five precepts. They had all set out toward unsurpassed, complete, and perfect awakening; they desired the Dharma and pursued the Dharma. Thus, in order to emulate the Bhagavān himself and attain all the qualities included within awakening, they cultivated the mind of loving-kindness, and after noon they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, [F.120.a] and sat down to one side.

1.­40

At that time, there were also sixteen thousand queens such as Queen Mallikā and others, attended by their retinues of ladies, together with a hundred thousand wives of great ministers. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and sat down to one side.

1.­41

At that time, there were also hundreds of thousands of laywomen who set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated, touching their heads to his feet, circumambulated the Bhagavān three times, and sat down to one side.

1.­42

At that time, there was also Maheśvara together with hundreds of thousands of devaputras, all endowed with supernormal powers and great appearances. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet, and circumambulated the Bhagavān three times. They made offerings of flower blossoms in quantities as large as Mount Meru, as well as incense, flower garlands, and ointments, all of which they scattered over the Tathāgata. Burning incenses, scattering colored powders, and striking cymbals, they proceeded to cover the Tathāgata with lotus flowers the size of chariot wheels. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­43

At that time, there were also hundreds of thousands of Brahmā youths such as Jewel Garland-Bearing Brahmā and Topknot-Bearing Brahmā. Through their great supernormal powers, they completely adorned the areas of Rājagṛha, Vulture Peak, and the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. [F.120.b] Having arrived there, they all prostrated, touching their heads to his feet. Playing cymbals, they scattered flower blossoms over the Tathāgata, covering the entire area, and they then sprinkled sandalwood powder and various incenses. All around the great fields of merit‍—the areas of Rājagṛha, Vulture Peak, and the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana‍—and all the great lands that are the abodes of non-Buddhists, divine garments of wool, cotton, silk, and fine linen, which were perfumed by divine powder, beautified with sandalwood, and fumigated with divine incense, were conjured and arranged in a circle. Letting fall a great shower of flowers, they set out a lion throne for the Bhagavān, adorned with various divine jewels, which they proceeded to circumambulate three million times. Afterward, they each removed their upper robes and arrayed them on the Bhagavān’s body. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­44

At that time there were also hundreds of thousands of goddesses, daughters of Māra, such as Māra’s daughter Fully Absorbing. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived, holding aloft whisks and peacock’s eye feathers, small divine cymbals, flutes, and incense, they scattered divine flower blossoms on the Tathāgata. They then played their cymbals, dancing and singing. These goddesses were all filled with devotion and delight toward the Great Vehicle, desiring and favoring only the Great Vehicle. They went to where the Bhagavān was staying and, joining their palms, circumambulated the Bhagavān three times and sat down to one side.

1.­45

At that time, there were also hundreds of thousands of apsarases, such as the apsaras Like a Plantain Tree. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. [F.121.a] Having arrived, they scattered divine gold, divine jewel garlands, and divine flower garlands over the Tathāgata. Then, playing cymbals, they scattered sandalwood powder and various incenses. These apsarases were all freed from the cunning nature of a woman’s mind. They all possessed devotion and delight toward the Great Vehicle, desiring and favoring only the Great Vehicle. Singing and dancing, they all prostrated, touching their heads to the Bhagavān’s feet, and circumambulated him three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.

1.­46

Then, at that very time, the Bhagavān, fully manifesting his supernormal powers, caused all the bhikṣus in all the directions of the land to go to Vulture Peak in Rājagṛha. Having arrived there, they went to where the Bhagavān was staying and, joining their palms, circumambulated the Bhagavān three times and sat down to one side.

1.­47

At that time, there were also harmonious and disharmonious sounds, like the melodies of a thousand cymbals, clearly resounding from the depths of empty space. A mass of great clouds, black like mountains of obsidian, rained down divine jewels, pervading and purifying everything everywhere, thundering the lion’s roar of the Bhagavān and extolling the virtues of receiving the Dharma teachings.

1.­48

At that time, there were also the four great wind kings: the great wind king Scattering Wind, the great wind king Great Scattering Wind, the great wind king Unflagging Force, and the great wind king Great Terrifier. They all emitted pleasing, enjoyable, cooling flowers from the six seasons and a mixture of sweet fragrances [F.121.b] and were endowed with the enjoyments of divine bliss. To show reverence to the Bhagavān, these great wind kings produced great clouds that thundered the lion’s roar of the Bhagavān and extolled the virtues of receiving the Dharma teachings. [B2]

1.­49

At that time, there were also hundreds of thousands of geese, including the goose king Lion-Like Hero. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. They then let loose a harmonious cry like the melody of a thousand well-made cymbals crafted by masters and their disciples. To show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of geese circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.­50

Also, at that time, there were hundreds of thousands of peacocks, including the peacock king Radiant Appearance. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then, filling their throats, they issued a harmonious cry like the melody of a thousand well-made cymbals crafted by gandharva masters and their disciples. To show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of peacocks circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.­51

At that time, there were also hundreds of thousands of cuckoos, including the cuckoo king Leader. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then they let out a cry like the sound of a thousand cymbals, producing a cacophonous roar. [F.122.a] To show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of cuckoos, colored like bees, circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.­52

At that time, there were also hundreds of thousands of kalaviṅka kings who made their homes in the snowy mountains, including the kalaviṅka king Lotus-Like Eyes. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then, to show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of kalaviṅka birds circumambulated him three times while making beautiful sounds. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.­53

At that time, there were also hundreds of thousands of bird kings called jīvañjīva. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then, to show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of jīvañjīva birds circumambulated him three times while making beautiful sounds. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.­54

At that time, there was also a great flock of birds who, after noon, set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they each joined their wings together like palms and prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. Then, to show their reverence for the Bhagavān, the entire assembly of birds circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.­55

At that time, there were also hundreds of thousands of mountain kings, including the god of Mount Meru and the gods of Mount Mucilinda and Great Mount Mucilinda, [F.122.b] together with the devaputra Great Light. After noon, they all set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet, and circumambulated him three times. Then they all took their places in the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.

1.­56

At that time, all the medicine goddesses residing in the snowy mountains set forth from their respective abodes after noon and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they circumambulated the Bhagavān three times. Then they adorned Vulture Peak, the most supreme of mountains, and entirely illuminated Rājagṛha and Vulture Peak, after which they all sat down to one side together.

1.­57

At that time, there arose the beautiful, uncreated, unplayed musical sounds of drums, great drums, hand drums, conch horns, iron cymbals, hinḍima,12 gongs, great kettledrums, balbisa,13 lutes, one-sided kettledrums, bells, flutes, whistles, shunala,14 and other instruments.

1.­58

At that time, out of reverence for the Bhagavān, a variety of flowers, fruits, shoots, and anthers blossomed forth unseasonably on all the trees, spreading all over Vulture Peak.

1.­59

At that time, there were also hundreds of thousands of lion kings residing in the snowy mountains, such as the lion king Precious Lotus. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. They let forth their lion’s roar, which was pleasing to all the wild animals that were frolicking about. Then, to show their reverence for the Bhagavān, they all circumambulated him three times. Then they all took their places on Vulture Peak.

1.­60

At that time, there were also hundreds of thousands of mighty elephant kings, such as the mighty elephant king Mountaintop Cloud. [F.123.a] After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they prostrated to the Bhagavān, touching their heads to his feet. They let forth a great roar, like the sound of thunder, and, to show their reverence for the Bhagavān, they all proceeded to circumambulate him three times. Then they all took their places on Vulture Peak. In the same fashion, all wild animals took their places on Vulture Peak.

1.­61

At that time, all venomous creatures, such as horseflies, winged insects, water monsters, fish, tortoises, scorpions, and venomous bugs, abandoned their poisons and settled down, free from the nature of poison.

1.­62

At that time, all strongly venomous creatures, such as snakes, swift and malevolent snakes, albino snakes, and water snakes, abandoned their poisons and settled down, free from the nature of poison.

1.­63

At that time, all sentient beings who had been struck by the four hundred and four diseases, all pretas, and all sentient beings born within the hell realms were given food and drink to satiate them, after which, touched by a pleasing and cooling breeze, they fell into a deep and enjoyable sleep.

1.­64

At that time, all sentient beings who made their living by means of the sixteen great inexpiable occupations gave up the underlying nature of these inexpiable occupations. Then, they were all given food and drink to content them, after which, touched by a pleasing and cooling breeze, they fell into a deep and enjoyable sleep. All sentient beings with natures like piśācas and rākṣasas renounced meat eating and vowed to take up ethical discipline for the rest of their lives.

1.­65

At that time, all sentient beings who had engaged in sexual misconduct or committed thievery took up and were tamed by ethical discipline, [F.123.b] rejoicing in the practice of correct restraint. Then, all those sentient beings who had engaged in the sixteen great inexpiable occupations, meat eating, sexual misconduct, and thievery engaged in mindful recollection. Afterward, they gathered to pay reverence, dancing and singing.

1.­66

At that time, all those beings, together with all the assemblies of other gods, nāgas, yakṣas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, gandharvas, asuras, rākṣasas, kumbhāṇḍas, bhūtas, pretas, Śakra, the world guardians, Brahmā, forest gods, vidyādharas, and the goddesses endowed with all desirable forms, listened to the great, supreme wheel of the collected Dharma teachings. Overjoyed, they wished to perfectly maintain pure discipline and to spread the Great Vehicle far and wide by realizing and upholding its great, unparalleled discourses. They wished to permanently establish all sentient beings within the excellent Dharma and to produce a great and vast accumulation of merit for all those future sentient beings with little merit, establishing them as well within the excellent Dharma. After noon, they set forth from their respective abodes and went to where the Bhagavān was staying. Having arrived there, they made offerings to the collected Dharma teachings of the Bhagavān and completely adorned him with a limitless array of ornaments. For a great while they prostrated, touching their heads to his glorious feet, which are like the late-autumn moon. They then circumambulated the Bhagavān three times. With palms joined, they bowed toward the Bhagavān and sat down to one side.


1.­67

At that time, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence rose from his seat, draped his robe over one shoulder, touched his right knee to the ground, and bowed toward the Bhagavān with palms joined. He then addressed the Bhagavān, saying, [F.124.a] “I would like to ask about a few things, if the Bhagavān could grant the opportunity and give explanations in response to my questions.”

1.­68

Having been entreated in this fashion, the Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, “Great Cloud Essence, you may ask the Tathāgata whatever you wish. Whatever you ask of me, I will put your mind at ease with an authoritative explanation.”

1.­69

When this reply had been given, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, which of the various bodhisattva discourses contains the teaching on how to become an ocean of samādhis? How do we correctly develop the samādhis? How do we become an ocean of learning? How do we correctly develop learning? How do we avoid being skeptical, being ambivalent, or entertaining doubts concerning the attainment of unsurpassed, complete awakening? How do we avoid being born within unfree states of existence? How do we attain the recollection of previous lives? How do we thirst for the expansive ocean of saṃsāric activity? How can we behold the buddhas and never become separated from this sight during all our lifetimes, even in dreams? How do we prevent evil Māra from finding and taking advantage of opportunities to hinder the virtuous Dharmas of the buddhas? How do we subdue pride? How do we obtain dhāraṇīs?

1.­70

“How do we become skilled at analyzing the concealed intent of the Tathāgata’s speech? How do we enter the secret gateway of all phenomena? How do we correctly expound the Tathāgata’s treasury? How do we practice in the Tathāgata’s manner? How do we become a makara in the Tathāgata’s ocean? How do we enter the Tathāgata’s scriptural tradition? [F.124.b] How do we guard the secrets of the Tathāgata’s illusory emanation? How do we proclaim the Tathāgata’s speech? How do we join with the Tathāgata’s perception? How do we become the light rays of the Tathāgata’s sun? How do we attain the brilliance of the Tathāgata’s moon? How do we become the highest tip of the Tathāgata’s emblem? How do we hold the Tathāgata’s borders?

1.­71

“How do we diligently undertake the Tathāgata’s activities? How do we become as potent as the Tathāgata? How do we become the white lotus of the Tathāgata, which brings certainty to non-Buddhists? How do we enjoy the Tathāgata’s joy? How do we become a treasurer of the Tathāgata’s storehouse? How do we see the Tathāgata’s permanence? How do we see the permanence and eternality of the Tathāgata with extreme clarity and become kings of praising his exalted character? How do we proclaim eternality, stating that ‘the Tathāgata’s body is eternal’? How do we perfect the view of great joy in the Tathāgata’s tranquil nature? How do we become an ocean of the view of all the aspects of the Tathāgata, saying that ‘the Tathāgata is permanent, eternal, constant, and tranquil’?

1.­72

“How do we see the reality that ‘the Tathāgata’s body is the Dharma body’? How do we see the truth that ‘the Tathāgata’s vajra body is an immutable body’? How do we proclaim emptiness, stating that ‘the Tathāgata’s body is not a body of bone, flesh, blood, or muscle’? How do we proclaim the existence of fruition, stating that ‘in the Tathāgata’s Dharma teachings, fruition exists’? How do we proclaim nonexistence, stating that [F.125.a] ‘in the Tathāgata’s Dharma teachings, the extinction of fruition is nonexistent’? How do we clearly proclaim that ‘the Tathāgata never enters into parinirvāṇa’? How do we praise discipline, saying that ‘all sentient beings who follow the Tathāgata in going forth to renunciation have uncorrupted discipline’? How do we praise nondeclining, saying that ‘the Tathāgata’s Dharma teachings will not decline’? How do we perfect the view maintaining that ‘because there are no stains in the Tathāgata’s thoroughly pure family and lineage, bodhisattvas belong to the family lineage of skillful means’?

1.­73

“How can we think that being forever in cyclic existence is pleasant? How can we praise cyclic existence? How do we become an ocean of learning to cycle within existence? How do we desire to perceive the tathāgata family? What do we think about being forever afflicted? How can we think being afflicted is pleasant? How do we attain faith in obtaining the various aspects of the gateways out of the afflictions? How do we plant in our minds the aspiration toward the field of all the buddhas’ activities? How do we see and properly secure the discovery that ‘the root of all karmic activity is affliction’? How do we refrain from being skeptical, being ambivalent, or entertaining doubts about the Buddha’s permanence? How can we exhibit joy in cyclic existence? How can we turn toward cyclic existence?

1.­74

“How do we develop a frame of mind imbued with the lasting faith that ‘I will become a buddha’? How do we become a bodhisattva, a captain, who makes the aspiration and commitment, ‘I will turn the wheel of Dharma. I will liberate all sentient beings. I will not cut off ties with my buddha heritage’? [F.125.b] How do we become a doctor to Māra? How do we become a teacher of the ocean of afflictions of cyclic existence? How do we envision reaching the trading town of the afflictions of cyclic existence? How do we quench our thirst by obtaining the great ocean of cyclic existence? How can we thirst for cyclic existence? How can we develop a frame of mind that is dependent upon obtaining cyclic existence? How can we not abandon the attainment of cyclic existence? How can we blossom like a kingly lotus flower in the waters of cyclic existence? How do we become the four oceans of cyclic existence? How can we continuously plant in our minds the aspiration toward the afflictions of cyclic existence?

1.­75

“How can we be joyful about going into the hell realms? How can we think of going to the hell realms and conduct ourselves by always directing our thoughts toward going to the hell realms? How do we become a merchant within the trading town of the hell realms? How can we not abandon the attainment of the hell realms? How do we extensively contemplate the fires of the hell realms? How can we become a pleasing and cooling wind for those beings who have become afflicted by the afflictions of the hell realms? How do we become a shower of rainfall from the great cloud that falls upon the fierce fires of the hell realms? How do we become hail within the hell realms? How do we become a teacher of the hell realms? How do we become a great ferryman in the ocean of the hell realms? How do we become a doctor of the hell realms? How do we become sustenance in the hell realms?

1.­76

“How do we be like a torch that clears away the thick darkness of those who are seized by all the suffering and afflictions of cyclic existence? How do we be like an oil lamp that shines light on all beings within existence? How do we be like open space, which can never be obscured by the various fast-acting and malevolent afflictions of beings within cyclic existence? How do we not abide anywhere, [F.126.a] because the mind is equal to space? How can we be like the sun, dissolving afflictions as if melting away a snowbank, having followed the Tathāgata in going forth to renunciation and possessing discipline, strength, and gnosis? How do we attain the state in which one does not posit the ways of other schools, because one has correctly adopted the most excellent position? How do we become like the ocean through possessing oceans of gnosis? How can we be like the moon, thoroughly perfecting all positive qualities? How can we be like the sun, clearing away the darkness of ignorance? How can we be like open space when entering into and migrating within cyclic existence by engaging in the afflictions? How can we be unsullied like a lotus flower by manifesting the various realizations? How can we not abide anywhere given that the mind is equal to space? How can we be like a vajra that decisively cuts through all phenomena?

1.­77

“How can we be like a vajra that definitively pierces through all phenomena? How can we be like a mountain, not wavering when hearing of the permanent, eternal, constant greatness of the Tathāgata’s virtuous qualities? How can we be like beryl because the gnosis of the family and lineage of the Tathāgata is completely pure? How can we be like a golden boulder within the poisonous ocean, clearing away the turbidity of the afflictions? How can we be like the moon, seeing the permanent, eternal, constant nature of the Tathāgata? How can we be like a mountain, not wavering from the Tathāgata’s Dharma? How can we be like a door frame, not wavering when hearing that the Tathāgata does not pass into parinirvāṇa and that the Dharma will not disappear?

1.­78

“How can we see what is truly so, so that the mind abides steadily? How can we attain the mind that is incorruptible like a vajra? How can we abundantly obtain a great display of virtuous qualities? How can we become endowed with a sense of shame and modesty? How can we become beautiful? How can we become pleasing to behold? How can we be without craving? [F.126.b] How can we avoid attaining a weak body? How can we become endowed with the most excellent complexion? How can we be born within a noble family? How can we be born within a great family? How can we have a great retinue? How can we have a retinue that does not decline? How can we avoid turning back and never turn back from unsurpassed, complete, and perfect awakening? How can we not have craving for food? How can we completely abandon foods containing meat? How can we become intelligent? How can we delight and be well respected by all beings? How can we become mindful? How can we become charismatic? How can we become wise? How can we become joyful?

1.­79

“How can we act in harmony with the world? How can we desire to benefit the world? How can we take pleasure in the world? How can we become prominent within the world? How can we become a leader within the world? How can we become supreme within the world? How can we become the utmost within the world? How can we become worthy of receiving homage from all worlds? How can we become a recipient of offerings from all worlds?

1.­80

“How can we become a great donor? How can we become strong? How can we become a great hero? How can we become perseverant? How can we become loving and kind? How can we speak the truth? How can we become steadfast in our ascetic practice? How can we exercise perseverance? How can we remain full of loving-kindness? How can we remain compassionate? How can we remain joyful? How can we remain equanimous? How can we profess the emptiness of all empty phenomena? [F.127.a] How can we profess the nonemptiness of all nonempty phenomena? How can we profess the meaning and the reasoning behind the Buddha’s teachings? How can we profess the view of the Buddha’s teachings of reality?

1.­81

“How can we become pure? How can we become rich with purity? How can we become rich with awakened qualities? How can we become rich with discipline? How can we become rich with Dharma? How can we become rich with goods that were not obtained by stealing? How can we become like a treasury for all poor beings and beggars? How can we not become fearful or panic stricken and never panic when it is taught that all phenomena are empty, signless, and wishless? How can we attain birth within whichever buddhafield we aspire to be born into? How do we refrain from seeking after gain, respect, and praise?

1.­82

“How can we gather all those with lax discipline and establish them within the sacred Dharma? How can we be like a hailstorm among all those who possess lax discipline and devious minds? How can we cause all those who do not appreciate the Tathāgata’s kindness to develop proper appreciation? How can we become unassailable within the abodes of the non-Buddhist schools and, moreover, treat them with skillful means? How can we not be dug into a hole by the many arguments of ascetics, brahmins, and non-Buddhists and, moreover, rely on skillful means when dealing with them? How can we never take interest in the esoteric teachings of all the non-Buddhist schools and, moreover, arouse their interest through skillful means? How can we never dwell in the abodes of the gods, nāgas, yakṣas, and gandharvas and, moreover, truly support them with skillful means?

1.­83

“How can we make sure to never rely upon auspicious and propitious signs that are karmically conditioned? How can we engage in taking life while abandoning taking life? How can we simultaneously partake of all sense pleasures‍—flower garlands, fragrances, [F.127.b] lotions, powders, the enjoyments of a householder, various types of servants, and a spouse‍—while still maintaining the purest conduct? How can we engage in all such activities as killing, stealing, lying, hankering after drink, and so forth, and keeping company with spouses and children, while still maintaining the purest conduct?

1.­84

“How can we receive offerings from all the tathāgatas? How can we become honored by all the tathāgatas? How can we become well respected by all the tathāgatas? How can we become a beloved child of all the tathāgatas? How can we proceed with proper appreciation of all the tathāgatas’ kindness? How can we see the reality of phenomena, which is equivalent to the activity of all the tathāgatas?

1.­85

“How can we attain the authentic understanding of gnosis that is the same as that of all the buddhas? How can we become crowned as the ruler of the land of the authoritative explanations of the manifold secret aspects of the doctrines of all buddhas? How can we express the manifold aspects of the secret Dharma teachings of all buddhas? How can we become skilled at abiding within the state of pride accepted by all the buddhas? How can we attain the jewel-like pure nature of the Dharma teachings of all the buddhas, with their manifold secret aspects‍—desirelessness, stainlessness, and fearlessness? How can we correctly see and engage in all the phenomena such as desire, anger, ignorance, and fear, through the power by which all the buddhas tame sentient beings? How can we see the suchness of all secrets, through which all the buddhas have attained liberation from the ocean of afflictions after passing through many millions of long eons? How can we display birth within the ocean of afflictions through the power by which all the buddhas tame sentient beings? [F.128.a] And, with the thought that ‘having crossed over, I will attain liberation; having attained liberation, I will liberate others,’ how can we see the pure nature of the special secret gateways that have been taught? How can we behold the reality of the secret ways by which all the buddhas, having passed beyond many millions of long eons, have vanquished millions of māras? How can we, through the power by which all the buddhas tame sentient beings, see well the contrivance, which appears as a natural display, of the special, secret gateway of subduing Māra at the base of the Bodhi tree?

1.­86

“How can we turn the wheel of Dharma through skillful means? How can we see the reality of the contrivance wherein, through skillful means, it appears that one passes into parinirvāṇa? How can we become the supreme king of the secret display of all the buddhas? How can we become the king who enumerates the inconceivable, unparalleled, incomparable, countless, limitless, innumerable domains of all the buddhas? Which bodhisattva discourse contains such teachings?”


1.­87

Then, having been entreated in this fashion, the Bhagavān replied to the bodhisattva Great Cloud Essence, “Great Cloud Essence, excellent, excellent! Great Cloud Essence, to benefit and comfort all sentient beings, and for the welfare of all blind sentient beings, you have uttered these well-spoken words for the sake of attaining the greatness of qualities that is praised by all the tathāgatas. You have spoken for the sake of the eye of gnosis that knows reality. You have spoken for the sake of always seeing truly. You have spoken for the sake of crossing to the other shore of the ocean of the afflictions of cyclic existence. You have spoken for the sake of fully understanding the bodhisattva conduct of all tathāgatas. You have spoken for the sake of breaking open the eggshell of the afflictions of the ocean of cyclic existence and then, having correctly trained in the bodhisattva conduct, skillfully reentering the eggshell of the afflictions of the ocean of cyclic existence.

1.­88

“You have spoken for the sake of causing all sentient beings who praise [F.128.b] impermanence, emptiness, parinirvāṇa, and selflessness to gain abiding confidence in the greatness of the qualities of the buddha‍—the essential nature of parinirvāṇa as permanent, eternal, constant, and tranquil. You have spoken for the sake of causing all sentient beings who claim that the Dharma will disappear to gain the completely pure eye that sees the steadfast nature of the sacred Dharma. You have spoken for the sake of performing great healing techniques on all sentient beings who have been struck by the poison of wrong views regarding all the forms of the godly abodes, by treating them with purgative and cleansing medicines. You have spoken for the sake of assuming the role of a great doctor skilled in the harm-dispelling medicine of the yogic techniques of secret mantra, uttering the correct knowledge mantras, and raising up the water-filled consecration vase for all sentient beings whose minds are thoroughly clouded and confused regarding the concealed intent of the tathāgata’s words.

1.­89

“You have spoken for the sake of not revealing a view that is impermanent, unworthy, and not divine, in order to extract the poisoned arrow of affliction from those sentient beings such as the carakas, wanderers, nirgranthas, and others, who have been struck by the poison of grasping at unworthy divine forms as having a nature that is permanent and worthy and thus profess their permanence and worthiness. You have spoken for the sake of purifying away those views that are impermanent, unworthy, and not divine. You have spoken for the sake of liberating others from being bound by those views that are impermanent, unworthy, and not divine. You have spoken for the sake of causing others to purge and cleanse themselves of the causes of the illness of the views that are impermanent, unworthy, and not divine. You have spoken for the sake of lancing the tumors caused by the poison of the views that are impermanent, unworthy, and not divine. You have spoken for the sake of cutting out the fleshy growths that have completely obscured the eyesight of others who have been poisoned by the views that are impermanent, unworthy, and not divine.

1.­90

“You have spoken for the sake of correctly revealing the entry point into the timely emanation of all the tathāgatas as well as into the domain of activity, the heritage, the marks, the fields, [F.129.a] the knowledge of reality, the taste, the delicious sustenance, the devotion to cause happiness, the pleasing and worthy bed of great qualities, the drinks, the ablutions, the incense, the flower garlands, the application of colored powders, the supremely and extremely fine garments, and the adornment of all the tathāgatas. You have spoken for the sake of correctly teaching that the Tathāgata’s body is the Dharma body. For these purposes, these words of yours were excellently spoken. Excellent!

1.­91

“The Tathāgata’s body possesses the most profound characteristics, yet it does not have a single characteristic. It is not without something to characterize, yet the thing characterized is not apparent. It is not something to be realized, yet it is not not something to be realized. It is not on this side and it is not on the other side, yet it is not in between. It is not an origin, yet it is not without an origin. It is not here, yet it is not there. It is not permanent, yet it is not impermanent. It cannot be validated, yet it cannot be invalidated. It is not benighted, yet it is not not benighted. It is not little, yet it is not not little. It is not lightweight, yet it is not not lightweight. It is not cognizable, yet it is not uncognizable. It is not known by consciousness, yet it is not not known by consciousness. It is not abiding, yet it is not nonabiding. It is not obscured, yet it is not illuminated. It is not a name, nor is it a sign. It is not weak, nor is it strong. It does not abide in any place, nor does it abide in any direction. It is not virtuous, yet it is not unvirtuous. It is not conditioned, yet it is not unconditioned.

1.­92

“It cannot be described as ‘It exists in such-and-such a place.’ It cannot be offered, nor can it be taken. It is not describable in words, yet it is not indescribable in words. [F.129.b] It is not true, yet it is not false. It is not true reality itself, yet it is not a metaphysical view. It is not emancipated from cyclic existence, yet it is not not emancipated. It is not a field, yet it is not not a field. It is not temporal, yet it is not atemporal. It cannot be undertaken, yet it cannot not be undertaken. It is not clean, yet it is not unclean. It is not made, yet it is not unmade. It is not produced, yet it does not cease. It is at peace, deeply at peace, fully at peace. It is not the elements, it is not the aggregates, and it is not the sense bases. It is not produced by the elements, it is not produced by the aggregates, and it is not produced by the sense bases. It does not arise from causes of affliction, and it does not arise from causes of karma. It is not accumulated, yet it is not unaccumulated.

1.­93

“Without transmigrating after death, it transmigrates after death. It is boundless. It goes without going. It lends assistance. It has no outer limits. It has no shifting. Its nature does not abide in the present. Its nature of suchness, which has no form, no feeling, no cognition, no conceptual formations, and no consciousness, is inexhaustible. It is incapable of being exhausted. It is free from exhaustion. It is unequaled. It is equal to the unequaled. It is not consciousness. It is has truly passed beyond the four elements. It has reached the consummation of nonattachment to all phenomena. It is equal to the unlimited suchness that is the ultimate limit of reality. Thus, the Tathāgata’s body is endowed with unfathomable, incalculable qualities.

1.­94

“The characteristics of the Tathāgata’s prolific speech are like this: his subtle words are extremely difficult to understand, extremely skillful, and extremely profound. All outsiders, as well as śrāvakas and [F.130.a] pratyekabuddhas, have not heard his previous speeches‍—not even a single word. They have been rendered blind and full of poison, crippled and infirm, covered up by the eggshell of worldly existence, shipwrecked, and completely incapacitated by the poisoned arrow of affliction.

1.­95

“The Tathāgata’s prolific speech is for the sake of extracting the poisoned arrow of affliction, raising up the water-filled consecration vase, and proclaiming the correct knowledge mantras, secret mantras, and the yogic techniques that cause purging and cleansing‍—the great techniques that heal all śrāvakas and pratyekabuddhas, as well as all sentient beings, who have been rendered unconscious and delirious by illnesses of bile. It is for the sake of stopping the phlegm and bile regarding the term parinirvāṇa from entering their hearts. It is for the sake of completely purifying their bellies. It is for the sake of lancing their poisonous tumors. It is for the sake of causing those who, like moths and ants, have been struck by poison and died, to gain total knowledge. It is for the sake of shining the lamplight of the gnosis of the Tathāgata’s permanence, eternality, constancy, and tranquility. It is for the sake of bringing forth the moon rays and sun rays of the knowledge of the reality of the Tathāgata’s permanence, eternality, constancy, and tranquility. It is for the sake of increasing the permanent eye of wisdom.

1.­96

“It is for the sake of bringing about the attainment of unparalleled conduct. It is for the sake of exhibiting the substance of dhāraṇī and samādhi. It is for the sake of engendering the attainment of the exalted jewel of the scriptural tradition of the tathāgatas. It is for the sake of generating an excellent vision of the authentic mirror-like domain of the Tathāgata’s body. It is for the sake of breaking open the eggshell of ignorance of thinking that ‘the Tathāgata has completely passed into parinirvāṇa.’ It is for the sake of building a boat for those sentient beings who are shipwrecked in the great ocean of ignorance, thinking that ‘the Tathāgata’s teachings will disappear.’ It is for the sake of upholding the great healing technique and extracting the arrow of the view of those who have been struck by the poison of the thought that ‘the Tathāgata is impermanent, not eternal, not constant, and not at peace.’ [F.130.b]

1.­97

“In order to ease the jaundice caused by the complete confusion and thorough ignorance of thinking that ‘the Tathāgata is not eternal, not tranquil, not constant, and not permanent,’ all the tathāgatas together display their prolific speech by variously performing the conduct of teaching the secret Dharma of inconceivable complete liberation; through these various sorts of conduct, they manifestly abide and correctly engage in prolific speech. The words of their prolific speech, having such subtle characteristics, are extremely difficult to understand, extremely skilled, and adorned with extreme profundity.

1.­98

“Great Cloud Essence, you have made this vow and aspiration to request authoritative explanations in response to your questions regarding the Tathāgata’s previous speeches, of which all śrāvakas and pratyekabuddhas have not heard even a single word or syllable and were not even aware. Excellent, excellent! It is extremely excellent that you have asked the Tathāgata about the inexhaustible treasury of nectar that benefits and pleases all sentient beings. You have established and greatly stabilized the treasury of the kingly discourse of the unparalleled nectar of all sentient beings, the treasury of the gnosis of all tathāgatas, the treasury of the greatness of the qualities of all tathāgatas, the treasury of the excellent view of the authentic gnosis of the permanence, eternality, constancy, and tranquility of all tathāgatas, the treasury of the permanent nature of the qualities of the reality of all the tathāgatas. Great Cloud Essence, this vow and aspiration, which suits you, comes about from prior causes. It is excellent, causing all the tathāgatas to rejoice.”


1.­99

When this reply had been given, the bodhisattva mahāsattva [F.131.a] Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Bhagavān, in fact, it is not that I have made such a vow and aspiration to request authoritative explanations from all the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas. Bhagavān, it is through the power of the Tathāgata that, in order to accumulate merit for all sentient beings, I have made the vow and aspiration to request authoritative explanations in response to my questions concerning the treasury of the unparalleled kingly discourse and the inexhaustible treasury of all sentient beings. May the Bhagavān light the lamp of the gnosis-eye of all blind sentient beings! May the Bhagavān set forth the treasury of wisdom of all sentient beings! May the Bhagavān establish the steadfast treasury of the sacred Dharma and the permanent, eternal, constant, and peaceful tathāgata-qualities of all sentient beings!” [B3]

1.­100

At this point, having been entreated in this fashion, the Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, “Excellent, Great Cloud Essence, excellent! It is indeed excellent, Great Cloud Essence, that you have addressed such subtle and profound words and syllables to the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas, and that you have questioned the Tathāgata regarding the steadfast treasury of the sacred Dharma and the permanent characteristic of the greatness of the tathāgata qualities of all sentient beings, the treasury of the kingly discourse that is unparalleled by all those like you, the steadfast treasury of the sacred Dharma, and the inexhaustible treasury of the nectar of all sentient beings. I will explain how this treasury of all sentient beings has been firmly established. [F.131.b]

1.­101

“Great Cloud Essence, listen well and remember fully as I teach about that steadfast treasury of the sacred Dharma of the greatness of the perfect buddha qualities of all the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas. Do not think of anything else, Great Cloud Essence, and I will explain it to you. Great Cloud Essence, in order to benefit, please, and show love for all sentient beings, you should retain these words with a stable mind and remember them with a mind devoted to liberating all these sentient beings.

1.­102

“Great Cloud Essence, this is the steadfast treasury of the sacred Dharma of the greatness of the buddha qualities of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas. Whoever obtains the sweet nectar of the virtuous roots that are completely ripened by the water of the gnosis of the conduct and reality of the steadfast treasury of the sacred Dharma of the Buddha’s qualities will, having deeply enjoyed its sweet taste due to their virtuous roots, perform all the activities of all the tathāgatas. You should truly imbibe the sweet-tasting nectar that is displayed through the activities of the complete and perfect buddhas; moreover, you should bestow that sweet-tasting nectar of great gnosis on all sentient beings. You should uphold the great Dharma discourses, the pure conduct, the goodness spanning beginning, middle, and end, the excellent composition, the unique qualities, the perfection, the complete purity, and the complete refinement of this Great Cloud Essence discourse, the unparalleled king of sūtras.

1.­103

“Great Cloud Essence, you should explain the steadfast treasury of the sacred Dharma of the conduct of the tathāgatas, the great Dharma discourses in The Great Cloud, the unparalleled king of discourses. Great Cloud Essence, you should fully understand this Great Cloud discourse. Great Cloud Essence, you should broadly expound the greatness of the vast ocean of dhāraṇī of The Great Cloud, which is an ocean of samādhi, a trading town that is the source of the [F.132.a] greatness of the Tathāgata’s qualities, a bazaar of virtuous beings.

1.­104

“Great Cloud Essence, you should maintain the conduct of the teachings of the unparalleled king of discourses, The Great Cloud, in which‍—through the clarity of its profound words that demonstrate the enduring characteristics that are sealed by the nature of permanence, eternality, constancy, and tranquility‍—the virtuous roots of the king of the magical manifestation of all the inconceivable secret samādhi and dhāraṇī of the greatness of the Tathāgata’s qualities have been planted. Great Cloud Essence, you should trust in the steadfast treasury of the sacred Dharma of the unparalleled king of discourses, The Great Cloud, the greatness of buddha qualities that have the nature of permanence, eternality, constancy, and tranquility, and which are extremely pure and difficult to understand.

1.­105

“Great Cloud Essence, The Great Cloud is the steadfast treasury of the sacred Dharma of all sentient beings. It is the treasury of samādhi and dhāraṇī that produces inexhaustible enjoyments during times of famine. During times of drought, it miraculously emanates a great cloud with virtuous qualities that fills the treasury of samādhi of the constant sacred Dharma with a rain of inexhaustible nectar. It is the steadfast treasury of the sacred Dharma, the great rain of the permanent, eternal, constant, tranquil nature of the greatness of the Tathāgata’s qualities. During times of plague, it completely nullifies the power of all poisonous forces with its pleasing, cooling medicine. It is the samādhi that obtains the dhāraṇī of the sacred Dharma, the locus of veneration to the collected qualities of the Tathāgata himself, whose nature is permanent, eternal, constant, and tranquil. Perfumed with flowers and colored powders, The Great Cloud discourse is the treasury that supports freedom from disease. Thus you should copy its words.

1.­106

“Great Cloud Essence, those whose minds are thoroughly clouded and confused will falsely claim that ‘the Tathāgata is not permanent and not eternal, and thus he is not constant and will disappear.’ They have been rendered unconscious by bile, and, struck by poisoned arrows, [F.132.b] their vision has become dim. Obscured by this darkness, they have fallen asleep in a decrepit house and are consumed by an unending dream, intoxicated by this dream state. You should light the blazing oil lamp of the essential awareness of reality and the enduring nature of the greatness of the Buddha’s qualities for sentient beings such as these, fretting śrāvakas and pratyekabuddhas who are like worn-out old cows. You should apply the kataka-fruit medicine of reality to the eyes of those sentient beings who, having discarded the oil lamp of the permanent nature of the Tathāgata’s qualities, hold many ignorant views and say disparaging things about the Śākya family. You should protect those who, having abandoned the authentic gnosis of the greatness of the tathāgata family, proclaim that it is incorrect to follow the Tathāgata in going forth to renunciation and should thereby have their tongues cut out. You should direct those who have used wisdom to comprehend the concealed intent of the Tathāgata, followed the Tathāgata in going forth to renunciation, and become children of the buddhas, guiding them to see all views as being like magical manifestations.

1.­107

“Great Cloud Essence, for sentient beings who say that ‘in the Tathāgata’s teaching there is no result,’ you should miraculously emanate in order to cause them to directly realize that the Tathāgata’s teaching does have a result. Great Cloud Essence, having obtained that which is well obtained, you should have deep faith. Great Cloud Essence, because it destroys all the great illnesses by means of all the great procedures for applying various medicines in order to purge and cleanse the views of śrāvakas, pratyekabuddhas, and sentient beings, this unparalleled king of discourses, the lord of all discourses, the turning of all Dharma wheels, the steadfast treasury of the supreme jewel of the sacred Dharma, does not belong to the domain of sentient beings. Having questioned the Tathāgata regarding the meaning of its profound words, you should abide fully by this steadfast treasury of the sacred Dharma. [F.133.a]

1.­108

“Great Cloud Essence, you should view the domain of this Great Cloud discourse as inconceivable. Great Cloud Essence, in this Great Cloud discourse there are four hundred samādhi gateways called king of the magical manifestation of Dharma that is the source of the precious storehouse in which the tathāgatas and bodhisattvas abide in inconceivable liberation.

1.­109

“Great Cloud Essence, in this Great Cloud discourse there are thirty-six dhāraṇī gateways called directly entering the jewel mine of the infinite gnosis of irreversibility of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­110

“Great Cloud Essence, within the inconceivable domain of this Great Cloud discourse there are twenty-three liberation gateways of the flow of skillful methods of Dharma for those who are ignorant of how to enter into the fundamental divisions of the concealed intent of the speech of tathāgatas and bodhisattvas.

1.­111

“Great Cloud Essence, within the inconceivable domain of this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the wondrous secret of the tathāgatas and bodhisattvas of the way to engage and abide in the playful appearance of taking birth in cyclic existence.

1.­112

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called the secret aspiration to liberation, which the tathāgatas and bodhisattvas correctly take up with their minds in order to attain the karmic ground of the field of the afflictions of cyclic existence.

1.­113

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the magical manifestation that apprehends the inconceivable essence of ignorance regarding the gnosis of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­114

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called aspects of bringing about the attainment of the stable, profound gnosis of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­115

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called storehouse of inconceivable merit of the flowing rain [F.133.b] of the great cloud essence of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­116

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called path of the aspect of the inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­117

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of the mass of great clouds of the tathāgatas and bodhisattvas that arises and gathers in space.

1.­118

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called gateways to the brilliant lightning of the great cloud of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­119

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called aspects of entering the great cloud of the tathāgatas and bodhisattvas, which flashes with lightning.

1.­120

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called illusory emanation of the lightning of the great cloud of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­121

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called display of the great miraculous lamp of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­122

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of entry into the elaborate exposition of the hail of Dharma of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­123

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called guarding the storehouse of entry into the vajra gnosis of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­124

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of entry into the inexhaustible enjoyments [F.134.a] of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­125

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called entry into the direct demonstration of the correct path of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­126

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called entry into the subtle and profound topics of discourse of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­127

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called observation of the lion’s play of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­128

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called discourse on engaging in activities in harmony with the world that accumulate the tathāgatas’ and bodhisattvas’ connections for rebirth.

1.­129

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called entering into the precious storehouse of the play of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­130

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in the garuḍa’s great potent strength of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­131

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called king of the manifestation of the proclamation of the time of the great roar of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­132

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the strength of the great fearlessness of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­133

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called vastness having aspects of the abode of the tathāgatas and bodhisattvas. [F.134.b]

1.­134

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in the procedures of the superior intention of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­135

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called manifestation of the strength of the heroic king of the great army of tathāgatas and bodhisattvas.

1.­136

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called becoming the king of the magical manifestation of the aspects of the excellence of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­137

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in marshalling the force that reveals the correct concealment associated with the play of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­138

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called aspects of engaging in procedures for engendering the gnosis of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­139

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called storehouse of the riches of the tathāgatas’ and bodhisattvas’ gnosis that is attained through concentration.

1.­140

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called the array of procedures conducive to correctly offering and giving to tathāgatas and bodhisattvas.

1.­141

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called the full production of the correct seed of the buddhafield of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­142

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are ten Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the king of delighting in the play of the state of the essence of reality of the tathāgatas and bodhisattvas.

1.­143

“Great Cloud Essence, you should view this Great Cloud discourse, which is completely adorned with the various qualities of its inconceivable domain, [F.135.a] as the inconceivable great precious treasury of the tathāgatas and bodhisattvas and the inexhaustible, steadfast treasury of the sacred Dharma of all sentient beings. Great Cloud Essence, moreover, you should view the domain of this Great Cloud discourse as inconceivable.

1.­144

“Great Cloud Essence, within the inconceivable domain of this Great Cloud discourse there is the secret Dharma gateway called the tathāgata way of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­145

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata profundity of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­146

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata ocean of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­147

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the secret tathāgata discourse tradition of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­148

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called entry into the tathāgata protection of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­149

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the correctly proclaimed tathāgata secret of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­150

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the secret tathāgata perception of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­151

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata sun of the [F.135.b] tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­152

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata moon of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­153

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata emblem of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­154

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata limit of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­155

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata profundity of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­156

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata subjugation of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­157

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata certainty for non-Buddhists of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­158

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called endowed with the tathāgata delight of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­159

“Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there is the Dharma gateway called the tathāgata storehouse of the tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas.

1.­160

“Great Cloud Essence, you should view the domain of this Great Cloud discourse as the way of the sacred Dharma of the Tathāgata and an inexhaustible treasury of enjoyments for all sentient beings. Great Cloud Essence, you should view the domain of this Great Cloud discourse as inconceivable. Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse there are the aspects of the inconceivably inconceivable complete liberation of the tathāgatas and bodhisattvas. [F.136.a] There is the attainment of hundreds of thousands of samādhis and dhāraṇīs. Again, there are a myriad of activities performed by tathāgata, foe-destroyer, complete and perfect buddhas to enter into the world. There are hundreds of thousands of millions of tathāgata secrets, which even you and those like you would find difficult to understand, whose profundity is subtle and hard to realize and whose literal meaning is extremely well concealed. There are the profound statements about the domain of the Tathāgata, which are extremely fine and extremely skilled, and there are statements about the concealed intent of the Tathāgata. There are words and syllables that you have never heard before‍—not even once. Presently, I will explain each of these.”


1.­161

Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence rose from his seat, draped his robe over one shoulder, touched his right knee to the ground, and prostrated, touching his head to the Bhagavān’s feet. With tears filling his eyes, he addressed the Bhagavān, saying, “O Bhagavān! Out of pity for us sentient beings who are like flies, scorpions, and mice and like those who are mute, blind, and deaf, you have given this reply and described the words of this Great Cloud discourse. O Bhagavān, this is truly a wondrous marvel! If the Tathāgata would describe and expound the words of this Great Cloud discourse so that I and all sentient beings could ascend the stairway to the citadel of the permanent greatness of the Tathāgata’s qualities, this would truly be a most excellent reply. [F.136.b] With patience, loving-kindness, compassion, and pity toward all of us sentient beings and the śrāvakas and pratyekabuddhas‍—who are like cripples, like those with no arms, like those who are blind, mute, and deaf, and like those whose limbs are all impaired‍—please explain to us the discourse on the inconceivable domain of the Tathāgata of which we have not formerly heard even a single word or syllable, which is fully adorned with the collection of qualities that are the stairway to the citadel of the permanence, eternality, constancy, and tranquility of the Tathāgata.”

1.­162

Then, the Bhagavān replied to the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence, saying, “Excellent, Great Cloud Essence! It is extremely excellent that you have realized and comprehended so well the concealed intent of the Tathāgata’s speech. Great Cloud Essence, in this fashion, the domain of this Great Cloud discourse is inconceivable. Great Cloud Essence, you should rejoice in the inconceivable domain of The Great Cloud discourse. Great Cloud Essence, by making vows and aspirations in accordance with this Great Cloud discourse, you will gain possession of profound gnosis. Great Cloud Essence, you should not be scared. Great Cloud Essence, you should not be fearful. Great Cloud Essence, you should bring to mind this inconceivable Great Cloud discourse. What are the five expressions of the nectar-like words of The Great Cloud discourse? They are the profundity, equality, permanence, constancy, and stability of the greatness of the Tathāgata’s qualities. It is good to bear in mind the meaning of these words of the discourse. Wherever one abides correctly in this, one could even enter into the midst of a fiery intersection.15 Great Cloud Essence, if as many world systems as there are grains of sand in the Ganges River were completely filled with fire, because of having listened to the meaning of The Great Cloud discourse and venerated it, copied it, made offerings to it, and paid homage to it, one could even enter into and abide within that fire.

1.­163

“Great Cloud Essence, do not think of anything else. The tathāgatas rejoice in you and will affirm that ‘the possession or acquisition of bliss will be fully attained.’ [F.137.a] It will not be long before you attain possession of those words of excellent meaning and composition that are connected with the subtle and fine domain of the Tathāgata and whose words and syllables, which are of a single pure essence, you have not heard before. By aspiring to comprehend those subtle words and aspiring to comprehend the conduct of the greatness of the Tathāgata’s qualities of permanence, constancy, and stability, as well as the conduct of reality, you should strive to engage in the conduct of the inconceivable domain of this Great Cloud discourse. In order to get them to listen to and attain stability in the sacred Dharma, you should broadly proclaim to others the greatness of the Tathāgata’s qualities of permanence, constancy, and stability. You should be diligent in understanding and extensively explaining to others that ‘the Tathāgata is permanent and never passes into parinirvāṇa’ and that ‘the Tathāgata’s teachings will never disappear or change.’ ”


1.­164

At that time, Scattering Wind and all the great wind kings proceeded to send forth a blissful and enjoyable wind mixed with cool water and adorned with the flowers and fruits of all six seasons and various enjoyments of divine bliss, thereby paying reverence to the Bhagavān.

1.­165

On that occasion, through the Buddha’s power, a great mass of clouds arose in the sky, black like obsidian and filled with water possessing the four aspects of sweetness. With a thunderous roar, they rumbled, utterly rumbled, completely rumbled, and exceedingly rumbled. They crashed, utterly crashed, completely crashed, and exceedingly crashed. Their nectar-like thunder roared, utterly roared, completely roared, and exceedingly roared. With sounds like cymbals and singing, all sentient beings were delighted, utterly delighted, completely delighted, and exceedingly delighted. [F.137.b] The clouds hummed, utterly hummed, completely hummed, and exceedingly hummed. They radiated, utterly radiated, completely radiated, and exceedingly radiated. They trembled, utterly trembled, completely trembled, and exceedingly trembled. They churned, utterly churned, completely churned, and exceedingly churned. They shook, utterly shook, completely shook, and exceedingly shook. Lightning flashed, utterly flashed, completely flashed, and exceedingly flashed. The melodious words “Excellent, my children; excellent, my children!” resounded.

1.­166

At that time, through the Buddha’s power, the hundreds of millions of buddhafields within the ten directions and all the world systems, as numerous as atomic particles, quaked in six ways, utterly quaked, completely quaked, and exceedingly quaked. They shook, utterly shook, completely shook, and exceedingly shook. They lurched, utterly lurched, completely lurched, and exceedingly lurched. They trembled, utterly trembled, completely trembled, and exceedingly trembled. They rumbled, utterly rumbled, completely rumbled, and exceedingly rumbled. Those who saw these world systems quake proceeded to run helter-skelter, mixing together. Crying out to one another, they cried out, utterly cried out, completely cried out, and exceedingly cried out. They were shaken, utterly shaken, completely shaken, and exceedingly shaken.

1.­167

The sky clouded over, and a mixture of all elixirs, jewels, and medicines showered down in a great torrent of rain. The entire great mass of clouds roared with thunder, clamored, rumbled, and hummed. From its highest summit came a slow, loud reverberation, and the pleasing sounds of a great lion’s roar and the nāga’s great roar resounded. There was a rumbling, humming reverberation, like the great sound of a drum, and the flash of many great bolts of lightning. [F.138.a] A great rainfall of all sorts of jewels and sweet water fell upon the entire great trichiliocosm world-system.

1.­168

At that time, the eight great rivers of Jambudvīpa and all the myriads of lesser rivers and mountain streams began to babble resoundingly, clamoring, humming, and rushing. They were filled to the limit with a vast downpour of all sorts of jewels and sweet water. In the same fashion, all the lakes, pools, and ponds were filled to the limit by the vast downpour of a mixture of all elixirs and herbal medicines. For seven days, a rain of such great adornments fell from the great mass of clouds as lightning flashed. Yet despite this, no harm came to any flies, insects, crawlers, dry earth-dwelling creatures, birds, animals, humans, or any other living beings. None were chilled by the cold, gritting their chattering teeth. All were joyful to an extent that they had never experienced before, and they played and frolicked in that joyous state. They experienced bliss they had never before experienced, and they tasted a sweetness they had never before tasted. All reptiles and animals let out a great cry as they had never done before.

1.­169

At that time, in Rājagṛha and Vulture Peak, and in all the different villages and districts in Jambudvīpa, the ground transformed into all sorts of jewels, and these places became covered and excellently adorned with a coating of various jewels. Jeweled trees and jeweled vines intertwined with each other, resounding and emitting sounds to please all sentient beings. [F.138.b] Blue lotus flowers, white lotus flowers, and great white lotus flowers, made from all sorts of jewels and brilliant as if illuminated by rays of moonlight and sunlight, spread broadly. A great number of incomparable fragrances wafted forth, and nonhuman spirits walked upon the ground, covering it and filling it with flowers. The entire great circle of beings residing in Jambudvīpa, together with all sentient beings, broadly beheld all world systems as though on the surface of a mirror.

1.­170

At that time, all those beings born in animal states purified their minds and became fully immersed in the mental states of desire for the Great Vehicle, thirst for the Great Vehicle, and devotion to the Great Vehicle, regarding one another as mothers, sisters, and children. Then, with dance and song, they paid reverence to the Bhagavān.

1.­171

At that time, through the magical manifestation of the Tathāgata, the great retinue of the hosts of devas, nāgas, yakṣas, garuḍas, kinnaras, mahoragas, gandharvas, asuras, rākṣasas, kumbhāṇḍas, bhūtas, pretas, Śakra, world guardians, Brahmā, forest gods, birds, knowledge-mantra holders, and the goddesses of all desirable forms observed, through the magical manifestation of the Tathāgata, the extensive land of Jambudvīpa and the emanation of all the world systems. Having done so, with deliberate intention they showered down clouds of divine flowers, clouds of divine incenses, clouds of divine powders, clouds of divine flower garlands, clouds of divine jewels, and clouds of divine parasols upon the Tathāgata. They showered down clouds of divine garments, victory banners, and draped banners. They showered down clouds of divine cymbals, large and small. [F.139.a] They showered down clouds of dancers who performed divine songs and dances.

1.­172

Directly seeing the great miracle of the inconceivable domain of the Tathāgata and having heard the fruitful words of the Tathāgata’s teachings on the steadfast sacred Dharma of the Tathāgata, the king of the Vaipulya discourses, the greatness of the Tathāgata’s qualities of permanence, eternality, constancy, and tranquility, and the purity of the Śākya family, they cavorted in utter joy. Each of them draped their own robe upon the Tathāgata’s body, and with one voice they spoke these verses:

1.­173
“The permanent body of the Tathāgata
Is perfectly replete with all the marks of permanence,
Possessing an ocean of infinite virtuous qualities.
I bow my head in homage to the Buddha!
1.­174
“Bhagavān, your brilliant presence is permanent.
You are handsomely adorned with the marks of permanence.
You are the great hero, the god of gods,
Inconceivable and incomparable.
1.­175
“Great hero, your permanent body
Is a great ocean of samādhi and virtuous qualities.
You expound this discourse
Of the cloud of Dharma that showers down a great rain.
1.­176
“Possessing a tranquil body, you are tranquil,
Expounding the cloud of tranquility.
Your brilliant presence is tranquil, your glory is tranquil.
You dwell in a field of perfection.
1.­177
“Dwelling permanently, your gnosis is permanent.
Your permanent field appears permanently.
You dispel the darkness of those who proclaim your impermanence.
You put an end to notions of your impermanence.
1.­178
“You are skilled in concealing the intention within your words.
You have compassion toward all sentient beings.
Great king, you possess a multitude of secrets.
Conqueror, you are as brilliant as the moon.
1.­179
“Today, excellent Lord,
You expound the supreme discourse to the assembly.
Today, handsome Lord,
You bring all divine and worldly beings into harmony.
1.­180
“Supreme leader, Lord, today you make this proclamation,
Expounding the words of this discourse.
You have today illuminated
Rājagṛha with its Vulture Peak. [F.139.b]
1.­181
“Today your supreme throne is beautified,
Decorated with billions of precious jewels.
Adorned by your infinite virtuous qualities,
The ground is covered with divine brocade.
1.­182
“It is beautifully painted
With pigments of orpiment, realgar, and cinnabar
And completely decorated
With gold, jewels, beryl, and crystals.
1.­183
“Vulture Peak is supremely decorated.
All the snowy mountain peaks
Are adorned with utterly blazing brilliance.
1.­184
“This glorious city
Is adorned with a host of divine jewels.
Even opponents’ houses are beautifully decorated.
Its outskirts are beautified
With many excellent mansions and immeasurable palaces.
1.­185
“All areas are adorned with the water
Of clear lakes and great, supreme ponds,
And there are many pools with landings by which to enter as one pleases.
1.­186
“Now, the city of Rājagṛha
Is decorated like a divine city.
Gongs, conch trumpets, bells,
And vīṇās whose strings play without being plucked
Resound with a great sound.
This is truly a wondrous marvel!
1.­187
“Fragrant breezes arise,
Pleasing to the body and agreeable to the mind.
The sounds of thunder resound in the air,
And many bolts of lightning arise all around,
As water, mixed with precious jewels, begins to flow.
Rain showers down in like manner,
Delightfully cooling sentient beings without causing any harm.
Small critters, scorpions, snakes, and flies
Frolic happily today.
1.­188
“Saffron, śāla,
Atimukta, tilaka,
Punnāga, ketaka,
Kuravaka, kesara,
Sugandha, nāga,
Agaru, and karnikara‍—
All these species of trees
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
1.­189
“Bakula, campaka,
Fir, and priyaṇgu trees,
Lodhra, pear,
Pine, and pārijāta‍—
All these species of trees
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
1.­190
“The fragrances of the amṛtala, kapittha,
Panasa, red sandalwood,
And cows-womb trees
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
1.­191
“Excellent incense trees, paranga,
Angcuka, kesari,
Aśokam, campaka‍—
Their reddish-yellow glow
Has blazed today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana. [F.140.a]
1.­192
“Juniper, rose apple, kambhārī,
Gooseberry, mango, and cherry trees,
Tenduka, bakasa,
All sweet and fragrant trees;
Great date palms, clusters of grapevines,
Caragana, orchid trees,
Manikara and karnikara‍—
Groves of trees such as these
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
1.­193
“Pure agaru trees,
Mangosteen trees with beautiful leaves,
Saffron and sandwort,
All with many seeds;
Many kinds of sandalwood,
White sandalwood, red sandalwood, and yellow sandalwood‍—
Groves of trees such as these
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
1.­194
“Gardens, forests,
Ponds, and great lakes,
Covered with flowers
And seasonal utpala blossoms,
Have appeared today within the Kalandkanivāpa in the Veṇuvana.
1.­195
“All sorts of precious trees,
Thoroughly wreathed in jewels,
And all sorts of precious utpala flowers
Have appeared today as adornments.
1.­196
“Today, through the Buddha’s power,
The world realm has been made purer
Than the spheres of the sun and moon.
Such a difficult task has been performed.
1.­197
“This world realm, which is greatly purified,
Is like a great spherical mirror.
All the many countless sentient beings
Can be perceived clearly, as if they were right here.
1.­198
“Swans, cranes, geese,
Sundry partridges,
Ducks, peacocks,
Cuckoos, pheasants,
And a myriad of buzzing bees‍—
Today in Rājagṛha
All these various birds and flying creatures
Call out in their pleasing voices.
1.­199
“Colored black and green,
Pleasingly colored in blue,
Colored white like a lotus blossom,
Great swans, elephants, and lions
Call out with their lions’ roars,
Beautifying Rājagṛha today.
1.­200
“The entire land of Jambudvīpa,
With all its countries and cities,
Is pure and vastly abundant; within this, all sentient beings
Partake of divine bliss and enjoyments.
1.­201
“Their minds joyful, utterly satiated,
All the different varieties of sentient beings, [F.140.b]
Having abandoned the many serious karmic misdeeds,
Have become utterly tamed, their minds at peace.
1.­202
“Today, having come and prostrated
At your excellent feet,
We will readily engage in the various aspects
Of the supreme practices of your close disciples.
1.­203
“All the myriad sentient beings and gods
Will uphold the words of the sacred Dharma.
With excellent disposition, may we listen
To this utterly supreme, sacred Dharma.
1.­204
“The inexhaustible retinue of Māra
Is totally shaken today.
Having left behind the trading town of the hell realms,
All the myriad sentient beings and gods
Perform a variety of songs and dances
Here today at your excellent feet.
“All those sentient beings
Who are born as animals,
Always greedily fighting among one another,
Have abandoned worldly conduct to also listen to the Dharma.
1.­205
“Today, for sentient beings in the hell realms
Who undergo great suffering,
The infernal fires are quelled, and they are greatly cooled.
Having been utterly satiated with pure food and drink,
They return today to blissful sleep.
1.­206
“Today, all gods and humans
Hear of actions such as these,
And all sentient beings, on account of the proclamation of this sacred Dharma,
Make offerings and engage in its practice‍—a wondrous marvel.
1.­207
“When the Bhagavān speaks a single word,
It is understood in various ways, according to however it pleases the mind.
You have expounded the vast, pure Dharma
That allows all sentient beings to experience bliss.
1.­208
“With all sentient beings’ minds soothed, they are completely tamed.
With minds overjoyed, they generate thoughts of universal loving-kindness.
They confess their wrongdoings to each other
And listen to the Dharma like a child to its mother.
1.­209
“Moreover, all sentient beings, who regard their selves as supreme,
Have today contemplated, considered, and pondered their own natures.
With compassion toward themselves, they have taken their seats,
Pondering the supreme man’s Dharma teachings, which lead to taming.
1.­210
“Today you, divine one, seated on your throne,
Will expound the supreme discourse of the cloud of the sacred Dharma.
The many bodies and forms
Of the Tathāgata’s Dharma body
Have all taken their various seats; [F.141.a]
May you expound this Dharma!
With faith in you, god of gods,
We all take refuge today!
1.­211
“Alas! All the gods in their palaces
Are impermanent and inconstant.
Those who do not take refuge and have no protector
Have little merit and engage in wrongdoing.
1.­212
“Just as the nāgas gather in the ocean,
All the gods rely upon you.
You are a refuge for all those without refuge.
Thus, you are the permanent, great sage.
1.­213
“You are a protector for all those without protection
And a friend to all those without friends.
You dwell in your constant abode.
Thus, you are unwavering and constant.
1.­214
“You are the great support for all,
The eternal doctor, the great being,
Possessing the most majestic, excellent methods
For sentient beings stricken by illness.
1.­215
“Bhagavān, divine one, you are inconceivable!
The Tathāgata’s body of skillful means
Is the god of gods, the great god,
Arising equally within all worlds.
1.­216
“Great hero, you fully expound
This secret Dharma, the secret of secrets.
You are the king of samādhi and dhāraṇī,
The Tathāgata, the great captain!
1.­217
“Bodhisattva, with your great brilliance‍—
Unparalleled and unfathomable‍—
You make the moon of permanence revolve,
Beautifying many millions of unparalleled eons.
1.­218
“Your qualities are beyond enumeration.
Jewel-born Tathāgata,
Great glorious one, your brilliance is permanent.
You are an ocean of inconceivable strength.
1.­219
“You benefit all sentient beings inconceivably,
With loving-kindness and compassion toward all.
You care for all sentient beings with universal loving-kindness,
Just as with your own son Rāhula.
1.­220
“Today, you watch over all equally
With great power and even greater strength.
Please liberate us now
From this ocean of ignorant existence!
1.­221
“May we be patient,
And may the Tathāgata be patient with us!
Having listened to these collected teachings of the sacred Dharma,
We have understood the Tathāgata’s greatness.
1.­222
“Oh, how amazing that this is not known!
For a long time, we have engaged in disgraceful deeds.
Not knowing of the Tathāgata’s permanence,
Sentient beings move on to unpleasant rebirths. [F.141.b]
1.­223
“Oh, how amazing that this is not known!
For a long time, we have engaged in cyclic existence,
Thinking that you had passed into nirvāṇa.
Sentient beings are like moths
Fluttering within the fire of a lamp,
And they think that the sacred Dharma of the Bhagavān
Had, similarly, completely passed into nirvāṇa.
1.­224
“Thinking in this fashion,
We have cycled through the worldly and godly realms.
Now we have seen things correctly.
Oh! It is a great discovery, an excellent discovery!
1.­225
“At your brilliant, supreme feet,
We have heard the oceanic statements of the sacred Dharma.
Thus, our aspirations have been fulfilled,
And today we have tasted this nectar.
1.­226
“Today, we have attended on
All your various great deeds.
Today, our illness has been quelled,
And, not engaging in harmful deeds,
We have diminished our suffering.
We have attained the most supreme bliss,
And feel compassion toward all worlds.
1.­227
“Bhagavān, please teach!
Bring bliss to all sentient beings!
Buddha, Bhagavān,
Eliminate all illnesses!
1.­228
“Buddha, Bhagavān, please teach
The constant, sacred Dharma that is a treasury
For all beggarly sentient beings,
An inexhaustible treasury of nectar!
1.­229
“Buddha, Bhagavān, please expound
The words and statements
That perform the activities of complete purification!
Please establish all the multitudinous sentient beings
Within your permanent, constant assembly!”
1.­230

This concludes the first chapter of “The Great Cloud,” “The Assembly of All the Gods.” [B4]


2.

Chapter 2

2.­1

Then the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence said to the Bhagavān, “Ah, these statements of the sacred Dharma teaching of The Great Cloud, spoken by the Tathāgata, are truly a wondrous marvel! Ah, Bhagavān! The domain of this Great Cloud discourse is inconceivable, and the magical manifestation of its miraculous power has appeared right in front of all sentient beings. [F.142.a] When this Great Cloud discourse was expounded, a mass of great clouds arose from its nectar-like reverberations, showering down a great, vast rainfall of nectar filled with all sorts of precious substances and elixirs. Ah! The Tathāgata, who is inconceivable, has excellently uttered this discourse of the inconceivable domain. Ah! All sentient beings have certainly cultivated merit. Ah! The fruition of this merit is inconceivable! Sentient beings are relishing the enjoyment and delights of divine bliss. Today, all sentient beings frolic together with the gods.


3.

Chapter 3

3.­1

Then, the bodhisattva mahāsattva Great Cloud Essence addressed the Bhagavān, saying, “Those outsiders who have turned away from these great Vaipulya teachings have become as though deaf; in order to make them whole with the ear faculties of the Great Vehicle, I beseech the Bhagavān to give an extensive explanation of those previously mentioned thirty-six Dharma gateways of dhāraṇī called directly entering the jewel mine of the infinite gnosis of irreversibility.”


4.

Chapter 4

4.­1

Great Cloud Essence then said, “In order to tame the minds of unawakened and foolish sentient beings, I beseech you to shine the subtle light rays of the lamp of understanding the concealed intent of the Bhagavān Tathāgata’s speech upon all those who have entered great darkness.”

4.­2

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, you must broadly ignite the twenty-three liberation gateways of the continuous flow of skillful methods of Dharma for those who are ignorant of how to enter into the fundamental divisions of the concealed intent of the Tathāgata’s speech.


5.

Chapter 5

5.­1

Great Cloud Essence then said, “I beseech the Bhagavān to give an extensive explanation of the ten Dharma gateways called king of the wondrous secret of the way to engage and abide in the playful appearance of taking birth in cyclic existence.”

5.­2

The Bhagavān replied, “Great Cloud Essence, within this Great Cloud discourse, there is the Dharma gateway called king of utter delight at being born within existence. There is the Dharma gateway called desiring and delighting in birth within existence. There is the Dharma gateway called thirsting for birth within existence. There is the Dharma gateway called beginningless birth within existence. There is the Dharma gateway called utmost faith in birth within existence. There is the Dharma gateway called skill in the aspiration to be born within existence. There is the Dharma gateway called singing the praises of birth within existence. There is the Dharma gateway called king of observing birth within existence. There is the Dharma gateway called powerful king of skill in birth within existence. And there is the Dharma gateway called king of the wondrous secret of engaging and abiding in the state of not being obscured by the various categories of unwholesome dharmas when born within existence. These ten are the Dharma gateways called king of the wondrous secret of the way to engage and abide in the playful appearance of taking birth in cyclic existence.” [F.160.b]


6.

Chapter 6

6.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called the secret aspiration to liberation, which is taken up by the mind in order to attain the karmic ground of the field of the afflictions of cyclic existence.”

6.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called obtaining the fruit of the field of the afflictions of cyclic existence. There is the Dharma gateway called king of delighting in the field of the afflictions of cyclic existence. There is the Dharma gateway called fixing the mind on the connection with cyclic existence. There is the Dharma gateway called dhāraṇī of supreme delight in cyclic existence. There is the Dharma gateway called migrating within cyclic existence. There is the Dharma gateway called thoroughly raining down upon cyclic existence. There is the Dharma gateway called king of the uninterrupted wind of the continuity of cyclic existence. There is the Dharma gateway called thief of cyclic existence. There is the Dharma gateway called stainless domain of the root of cyclic existence. And there is the Dharma gateway called bringing illumination to all those who abide for a long time in cyclic existence. These ten are the Dharma gateways called the secret aspiration to liberation, which is taken up by the mind in order to attain the karmic ground of the field of the afflictions of cyclic existence.”


7.

Chapter 7

7.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the magical manifestation that apprehends the inconceivable essence of ignorance regarding gnosis.”

7.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called happily engaging in many deeds as antidotes. There is the Dharma gateway called king of the magical manifestation that is unequaled. There is the Dharma gateway called entering the gateway of peerlessly spreading light. There is the Dharma gateway called producing an understanding of the scriptural tradition. There is the Dharma gateway called the thought that terminates.19 There is the Dharma gateway called luminosity of correct speech. There is the Dharma gateway called perception that is superior to water. There is the Dharma gateway called stainless essence. There is the Dharma gateway called light-radiating earth-holder. And there is the Dharma gateway called gateway of exalted luminosity. These ten are the Dharma gateways called king of the magical manifestation that apprehends the inconceivable essence of ignorance regarding gnosis.”


8.

Chapter 8

8.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called aspects of bringing about the attainment of stable, profound gnosis.”

8.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called reverently engaging in the ten extensive essences. There is the Dharma gateway called guarded by space. There is the Dharma gateway called entering the profound, auspicious time. There is the Dharma gateway called delighting in the subtle. There is the Dharma gateway called oceanic immovability. There is the Dharma gateway called radiant light of gnosis. There is the Dharma gateway called engaging in the natural purity of speech. There is the Dharma gateway called engaging in the stainlessness of incinerating the firewood of the afflictions. There is the Dharma gateway called engaging in steadfast intelligence. And there is the Dharma gateway called stainless intelligence. These ten are the Dharma gateways called aspects of bringing about the attainment of stable, profound gnosis.” [F.161.b]


9.

Chapter 9

9.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called storehouse of inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud’s essence.”

9.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called storehouse of delighting in loving-kindness. There is the Dharma gateway called storehouse of delighting in compassion. There is the Dharma gateway called storehouse of delighting in joy. There is the Dharma gateway called storehouse of delighting in equanimity. There is the Dharma gateway called storehouse of water showered down by the truth. There is the Dharma gateway called storehouse of the circulation of fish in the ocean. There is the Dharma gateway called storehouse replete with the names of the Dharma gateways. There is the Dharma gateway called storehouse of the path of the king of streams. There is the Dharma gateway called storehouse of engaging with the scriptural tradition. And there is the Dharma gateway called storehouse of engaging with the precious jewel of the three secret designations. These ten are the Dharma gateways called storehouse of inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud’s essence.”


10.

Chapter 10

10.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called path of the aspect of the inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud.”

10.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called season of rain. [F.162.a] There is the Dharma gateway called lone king of the precious flow of the net of rain. There is the Dharma gateway called king of the seal of the essence of the veil of rain. There is the Dharma gateway called rain’s cleansing of stains. There is the Dharma gateway called king of the various poison-cleansing waters of the veil of rain. There is the Dharma gateway called pleasing, cooling satisfaction produced by the net of rain. There is the Dharma gateway called king of the domain of the correct perception of various rains. There is the Dharma gateway called coemergence of the correct view of various rains. There is the Dharma gateway called mastery over the field of the aspect of merit of various rains. And there is the Dharma gateway called nāga king who showers down the pleasant, cooling medicinal rain of the veil of rain. These ten are the Dharma gateways called path of the aspect of the inconceivable merit of the flowing rain of the great cloud.”


11.

Chapter 11

11.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of the mass of great clouds that arises and gathers in space.”

11.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called king of skill in the utter delight that arises from the root. There is the Dharma gateway called constantly expressing the excellent perception of the fundamental nature. There is the Dharma gateway called king of the great perception of the unequaled gnosis. There is the Dharma gateway called seal of comprehension. There is the Dharma gateway called king of perfect inexhaustible intelligence. [F.162.b] There is the Dharma gateway called inconceivable abode. There is the Dharma gateway called aspect of exertion free from desire. There is the Dharma gateway called king of the utmost certainty of the deep ocean tide. There is the Dharma gateway called delight in the pleasant season. There is the Dharma gateway called space storehouse of the great cloud of the rain of gnosis equal to space. These ten are the Dharma gateways called king of the magical manifestation of the mass of great clouds that arises and gathers in space.”


12.

Chapter 12

12.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called brilliant lightning of the great cloud. May the Bhagavān, the Tathāgata, make them blaze forth.”

12.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called lightning of the light rays of the precious storehouse. There is the Dharma gateway called lightning in the sky of the brilliance of resolve. There is the Dharma gateway called most protected. There is the Dharma gateway called king of the seasons. There is the Dharma gateway called king of the mind that desires the intellect guarded by glory. There is the Dharma gateway called king of the stainless golden lightning. There is the Dharma gateway called lightning of the brilliant inexhaustible intelligence of the essence of beryl. There is the Dharma gateway called lightning of manifest conviction in the abodes. There is the Dharma gateway called lightning of the constancy of the deep ocean of virtuous qualities. There is the Dharma gateway called lightning that strikes continuously over the land. These ten are the Dharma gateways called brilliant lightning of the great cloud.”


13.

Chapter 13

13.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to shine forth the infinite great light rays of the sun of buddhahood to serve as medicine for all sentient beings and for the sake of their happiness. I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called the aspects of entering the great cloud that flashes with lightning.”

13.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called king of the lightning flash that is as powerful as the wind’s strength. There is the Dharma gateway called extremely sharp gnosis. There is the Dharma gateway called king of the clear ascertainment of gnosis. There is the Dharma gateway called king of resounding through the power of simultaneous arising. There is the Dharma gateway called king of skill in the fluctuation of ocean waves. There is the Dharma gateway called desiring and completely protecting the Dharma. There is the Dharma gateway called king of skill at connecting with the conquerors through wealth. There is the Dharma gateway called king of the medicine that suppresses poison, the great drum of Dharma. There is the Dharma gateway called producing the endowment of the strengths of the Teacher through exceptional beauty. There is the Dharma gateway called king of the magical manifestation that proclaims the roots of the afflictions, which are like darkness or ice. These ten are the Dharma gateways called the aspects of entering the great cloud that flashes with lightning.”


14.

Chapter 14

14.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called illusory emanation of the lightning of the great cloud.”

14.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called constantly proclaiming. There is the Dharma gateway called constantly guarding the illusory emanation of the lightning of the great cloud. There is the Dharma gateway called constantly joyful. There is the Dharma gateway called constantly wishful. There is the Dharma gateway called playing in fire. There is the Dharma gateway called delighting in entering all birthplaces. There is the Dharma gateway called rejoicing in all migrating beings with material gains. There is the Dharma gateway called white swan. There is the Dharma gateway called displaying the king of radiant light. There is the Dharma gateway called threading the vast garland of constant superiority. These ten are the Dharma gateways called illusory emanation of the lightning of the great cloud.”


15.

Chapter 15

15.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called display of the great miraculous lamp.”

15.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called miraculous display for entering the inexhaustible treasury. There is the Dharma gateway called gathering the precious storehouse. There is the Dharma gateway called storehouse of abiding in inconceivable liberation. There is the Dharma gateway called infinite veneration. There is the Dharma gateway called acquisition of virtue. There is the Dharma gateway called replete with joy. There is the Dharma gateway called engaging in the aspects of reality. There is the Dharma gateway called unobscured spherical mirror. There is the Dharma gateway called inexhaustible mindfulness. There is the Dharma gateway called engaging in the pleasure of definitively liberating all sentient beings. [F.164.a] These ten are the Dharma gateways called display of the great miraculous lamp.”


16.

Chapter 16

16.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the magical manifestation for entry into the elaborate exposition of the hail of Dharma.”

16.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called jewel-mine of hail. There is the Dharma gateway called ocean of hail. There is the Dharma gateway called king of the use of hail. There is the Dharma gateway called teaching of the storehouse of the great medicine of hail. There is the Dharma gateway called king of the universality of hail. There is the Dharma gateway called king of the inexhaustible intellect of hail. There is the Dharma gateway called supreme essence of hail. There is the Dharma gateway called king who has obtained the captaincy of the lamp of hail. There is the Dharma gateway called supreme weapon on the side of Dharma. There is the Dharma gateway called time of profound hail. These ten are the Dharma gateways called king of the magical manifestation of entry into the elaborate exposition of the hail of Dharma.”


17.

Chapter 17

17.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called guarding the storehouse of entry into the vajra gnosis.”

17.­2

The Bhagavān replied, [F.164.b] “There is the Dharma gateway called precious storehouse of play. There is the Dharma gateway called king of the utterly delightful manner. There is the Dharma gateway called king of the magical manifestation of the miraculous manner. There is the Dharma gateway called way of abiding of the swan in flight. There is the Dharma gateway called king of well-adorned space. There is the Dharma gateway called king of the medicine produced from the top of the fruit of the kumbha tree. There is the Dharma gateway called king of engaging the intellect that is like an undisturbed deep ocean. There is the Dharma gateway called king of seasons having the brilliant strength of consummate discipline. There is the Dharma gateway called the noncomprehension of the limit of the inconceivable abode. There is the Dharma gateway called extending through an eon. These ten are the Dharma gateways called guarding the storehouse of entry into the vajra gnosis.”


18.

Chapter 18

18.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the magical manifestation of engaging in inexhaustible enjoyments.”

18.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called entering into the intellect of nectar. There is the Dharma gateway called entering into satisfaction through bliss. There is the Dharma gateway called skilled in being joyful. There is the Dharma gateway called skilled in being beautiful and utterly joyful. There is the Dharma gateway called entering into the taste of the water that is deep and constant. There is the Dharma gateway called king of desiring the bliss of the domain of mind’s intelligence. There is the Dharma gateway called king of the bliss that is inexhaustible and primordially stainless. There is the Dharma gateway called king of being utterly elated and delighted with everything. These ten20 are the Dharma gateways called king of the magical manifestation [F.165.a] that enters into the inexhaustible enjoyments.”


19.

Chapter 19

19.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān, the complete and perfect Buddha, to explain the ten Dharma gateways called entry into the direct demonstration of the aspects of the correct path.”

19.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called aspect of subtle proliferation. There is the Dharma gateway called storehouse of the aspect of constancy. There is the Dharma gateway called precious storehouse of complete victory through courageous strength. There is the Dharma gateway called engaging in viewing the abode of all the gods in the eastern direction. There is the Dharma gateway called bringing all scriptural traditions to completion. There is the Dharma gateway called not being obscured by all scriptural traditions. There is the Dharma gateway called utterly delighting in and being elated by all paths. There is the Dharma gateway called aspect of abandoning engagement with all negative paths. There is the Dharma gateway called king of the constant tide of the ocean. There is the Dharma gateway called precious storehouse of playing as the definite tide of the ocean. These ten are the Dharma gateways called entry into the manifest demonstration of the aspects of the correct path.”


20.

Chapter 20

20.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called entry into the subtle and profound topics of discourse.”

20.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called all direct and indirect topics of discourse. There is the Dharma gateway called utterly delighting in experiencing all tastes. There is the Dharma gateway called king of playing within all scriptural traditions. There is the Dharma gateway called king of desiring extensiveness. There is the Dharma gateway called king of delighting in extensiveness. There is the Dharma gateway called king of utterly delighting in the body. There is the Dharma gateway called king of delighting in the path of pleasing, joyful conduct. There is the Dharma gateway called king of seasons adorned by the noble ones. There is the Dharma gateway called king of rendering stainless the essence of stains. There is the Dharma gateway called consummate satisfaction through the virtue of the yoga of observation. These ten are the Dharma gateways called entering the subtle and profound topics of discourse.”


21.

Chapter 21

21.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called observation of the lion’s play.”

21.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called stainlessness that is difficult to replicate. There is the Dharma gateway called fragrance of the flowers of the bees and the flies. There is the Dharma gateway called sporting with the intellect of the majestic jewel and being overcome by sleep. There is the Dharma gateway called the supremacy that is difficult to obtain, of the shimmering heap of jewels. [F.166.a] There is the Dharma gateway called king of the waterfall-like play. There is the Dharma gateway called observation of the play of the vast, utterly and completely quaking earth. There is the Dharma gateway called play that is like distinguishing between the palms of the left and right hands. There is the Dharma gateway called king of the play of the tails of the great fishes. There is the Dharma gateway called playing at the teaching that is difficult to obtain and difficult to comprehend. There is the Dharma gateway called observing play and delighting in the aspects of all adornments. These ten are the Dharma gateways called observation of the lion’s play.”


22.

Chapter 22

22.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called discourse on engaging in activities in harmony with the world that accumulate connections for rebirth.”

22.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called entering the king of forever taking rebirth. There is the Dharma gateway called entering tranquility through skillful means. There is the Dharma gateway called correctly applying and upholding the sweet honey of faith. There is the Dharma gateway called entry into the manifest superiority of the lion’s play. There is the Dharma gateway called entering the times of displaying the stages. There is the Dharma gateway called king of skill in entry into stages, the absence of stages, realms, and nonrealms. There is the Dharma gateway called using skillful means to guide those who are rough and difficult to tame. There is the Dharma gateway called entering a body swiftly like an arrow. [F.166.b] There is the Dharma gateway called initiating the attainment of all desirable offerings. There is the Dharma gateway called entry into the skillful means of performing the activities of the lower abodes. These ten are the Dharma gateways called discourse on engaging in activities in harmony with the world that accumulate connections for rebirth.”


23.

Chapter 23

23.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called entering the precious storehouse of play.”

23.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called topknot of the rising sun. There is the Dharma gateway called pride in the vast play of the ancient essence. There is the Dharma gateway called arising of the precious storehouse of virtuous qualities. There is the Dharma gateway called engaging in play through the excellent limit of conduct. There is the Dharma gateway called engaging in rousing the indestructible strength of initiating the wet season. There is the Dharma gateway called engaging in the play of the pleasant cooling strength of sandalwood. There is the Dharma gateway called speaking without closing the eyes. There is the Dharma gateway called play replete with the water like the kumuda flower and the moon. There is the Dharma gateway called engaging in desire for great emanation bodies and the like. There is the Dharma gateway called engaging in exceptional praise. These ten are the Dharma gateways called entering the precious storehouse of play.”


24.

Chapter 24

24.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in the garuḍa’s great potent strength.”

24.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called king of the magical manifestation that completely overcomes the strength of the nāga king21 Vāsuki. There is the Dharma gateway called engaging in the display of one’s own strength. There is the Dharma gateway called engaging in the enjoyment of sound. There is the Dharma gateway called entering the waves. There is the Dharma gateway called causing the rising tide to not be filled with pride. There is the Dharma gateway called entering the time of resounding within the cave of the king of mountains. There is the Dharma gateway called entering the direction of the supreme season of wind. There is the Dharma gateway called engaging in the ascertainment that reveals faraway objects to the sight. There is the Dharma gateway called play of the snake with fast-acting poison. There is the Dharma gateway called engaging in obtaining the excellent strength of precious light-rays. These ten are the Dharma gateways called engaging in the garuḍa’s great potent strength.”


25.

Chapter 25

25.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called king of the manifestation of the proclamation of the time of the great roar.”

25.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called manifestation of the profound way of matchless strength. There is the Dharma gateway called manifestation of constant discipline. There is the Dharma gateway called king of the radiant light of the strength of discipline. There is the Dharma gateway called manifestation of the excellent bounds of discipline. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickle of precious milk. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling flow of merit. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling strength of loving-kindness. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling strength of compassion. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling strength of joy. There is the Dharma gateway called manifestation of the trickling strength of equanimity. These ten are the Dharma gateways called king of the manifestation of the proclamation of the time of the great roar.”


26.

Chapter 26

26.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the strength of great fearlessness.”

26.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called engaging in the magical manifestation of the strength of fearlessness in the strong ocean tide. There is the Dharma gateway called delighting in the root of fearlessness. There is the Dharma gateway called precious storehouse of skillfulness. There is the Dharma gateway called glorious body of skillfulness. There is the Dharma gateway called delighting in the cleanliness of skillfulness. [F.168.a] There is the Dharma gateway called strength of engaging in adornment with the ornament of the brilliance of skillfulness. There is the Dharma gateway called king of the season of skill in all precious substances. There is the Dharma gateway called delighting in engaging in the joys of skillfulness. There is the Dharma gateway called endowed with the radiant light of skillfulness. There is the Dharma gateway called king of the luminous aspect of the lightning of skillfulness. These ten are the Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the strength of great fearlessness.”


27.

Chapter 27

27.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called vastness having aspects of an abode.”

27.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called tranquil time of guarding the abode. There is the Dharma gateway called path of the abode of the true essence. There is the Dharma gateway called abode of the essence of the renowned reality of water. There is the Dharma gateway called abode of praising accomplishment. There is the Dharma gateway called abode of the excellent limit of the essence of renown. There is the Dharma gateway called abode of extensive, constant joy. There is the Dharma gateway called abode of strength that arises from the basis. There is the Dharma gateway called abode of the strength of compassion. There is the Dharma gateway called abiding definitively in patience. There is the Dharma gateway called abode of constant purity. These ten are the Dharma gateways called vastness having aspects of an abode.”


28.

Chapter 28

28.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in the procedures of superior intention.”

28.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called abiding at the excellent limit. There is the Dharma gateway called oceanic seal of knowledge of the rites of the superior intention. There is the Dharma gateway called tide of gnosis. There is the Dharma gateway called engaging in the rites of the superior intention of the miraculous display of the tide of migrating beings. There is the Dharma gateway called play equal to space. There is the Dharma gateway called nonabiding. There is the Dharma gateway called gathering of proliferations. There is the Dharma gateway called king of being worthy of service. There is the Dharma gateway called resolve to delight in generosity. There is the Dharma gateway called engaging in the superior intention with a happy mind. These ten are the Dharma gateways called engaging in the procedures of superior intention.”


29.

Chapter 29

29.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called manifestation of the strength of the heroic king of the great army.”

29.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called field of the completely victorious hero. There is the Dharma gateway called taking birth after perfecting heroic progress. There is the Dharma gateway called king of skill in perceiving the hero’s play. [F.169.a] There is the Dharma gateway called performing the deeds that perfect the strength of entering into the heroic manner. There is the Dharma gateway called aspect of the hero on the battlefield. There is the Dharma gateway called aspect of the perfection of strong-heartedness. There is the Dharma gateway called aspect of the hero with steadfast gnosis. There is the Dharma gateway called aspect of the hero in times of laziness. There is the Dharma gateway called aspect of brilliant strength. There is the Dharma gateway called aspect of the hero’s lightning. There is the Dharma gateway called limbs of the army of the hero’s hail. These ten are the Dharma gateways called manifestation of the strength of the heroic king of the great army.”


30.

Chapter 30

30.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called becoming the king of the magical manifestation of the aspects of excellence.”

30.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called time of the jewel of excellence. There is the Dharma gateway called aspect of excellent faith. There is the Dharma gateway called play manifested through the power of the aspect of excellence. There is the Dharma gateway called store of the wealth of excellence. There is the Dharma gateway called body of perfect excellence. There is the Dharma gateway called aspect of certainty in the purity of excellence. There is the Dharma gateway called royal storehouse of the radiant light of the lightning of excellence. There is the Dharma gateway called intellect that is well adorned with the aspects of excellence. These ten are the Dharma gateways called becoming the king of the magical manifestation of the aspects of excellence.”


31.

Chapter 31

31.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in marshalling the force that reveals the correct concealment associated with play.”

31.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of joy. There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of delight. There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of supreme delight. There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of the aspect of entry. There is the Dharma gateway called correct concealment associated with the play of the lion’s roar. There is the Dharma gateway called marshalling the force that reveals the correct concealment associated with the play of conduct. There is the Dharma gateway called engaging in the strength of revealing the correct concealment associated with the play of loving-kindness. There is the Dharma gateway called engaging in the strength of revealing the correct concealment associated with the play of compassion. There is the Dharma gateway called engaging in the strength of revealing the correct concealment associated with the play of joy. There is the Dharma gateway called engaging in the strength of revealing the correct concealment associated with the play of equanimity. These ten are the Dharma gateways called engaging in marshalling the force that reveals the correct concealment associated with play.”


32.

Chapter 32

32.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called the aspects of engaging in procedures for engendering gnosis.”

32.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called craving for sense objects. There is the Dharma gateway called king of adornment. There is the Dharma gateway called delighting in causing the diminishment of strength. There is the Dharma gateway called inexhaustible skillful body. There is the Dharma gateway called attachment to play. There is the Dharma gateway called performing the activities of offering and worship. There is the Dharma gateway called practice of delighting in the earth. There is the Dharma gateway called entering into the place of rebirth. There is the Dharma gateway called abiding in the practice of the time of joy. There is the Dharma gateway called abiding in the abode of the scriptural tradition. These ten are the Dharma gateways called the aspects of engaging in procedures for engendering gnosis.”


33.

Chapter 33

33.­1

Great Cloud Essence asked, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called storehouse of the riches of gnosis attained through concentration.”

33.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called accomplishment of the precious skill of the earnest practice of excellence. There is the Dharma gateway called practice of abiding in the mind concentrated on extreme faith in the sacred Dharma. There is the Dharma gateway called king of the time of truth. There is the Dharma gateway called accomplishment of the precious substances of the ocean having the play of correct depth and stability. [F.170.b] There is the Dharma gateway called accomplishment of joy. There is the Dharma gateway called utter accomplishment of the strength of gnosis. There is the Dharma gateway called accomplishment of motion. There is the Dharma gateway called accomplishment of the qualities of engaging in desire. There is the Dharma gateway called training the body. There is the Dharma gateway called accomplishment of concentration on knowledge, purity, certainty, ascetic practice, and observing precepts. These ten are the Dharma gateways called storehouse of the riches of gnosis that are attained through concentration.”


34.

Chapter 34

34.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called array of procedures conducive to correctly offering and giving.”

34.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called understanding the rites of restraint. There is the Dharma gateway called observing the precious rites that assist in offering and giving. There is the Dharma gateway called time of guarding purity. There is the Dharma gateway called delighting in purity. There is the Dharma gateway called giving the enjoyments of giving. There is the Dharma gateway called utterly giving one’s eyes. There is the Dharma gateway called revealing and explaining the profound secrets. There is the Dharma gateway called cherishing the profound Dharma. There is the Dharma gateway called abiding in the essence of reality. There is the Dharma gateway called revealing all scriptural traditions. These are the ten Dharma gateways called array of procedures conducive to correctly offering and giving.”


35.

Chapter 35

35.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called full production of the correct seed of the buddhafield.”

35.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called victory of the jewel mine. There is the Dharma gateway called shower of jewels from the jewel mine. There is the Dharma gateway called storehouse of merit of the jewel mine. There is the Dharma gateway called intellect of the true essence of the jewel mine. There is the Dharma gateway called body of the jewel mine. There is the Dharma gateway called excellent radiant light of the jewel mine. There is the Dharma gateway called radiant light of the lamp of the jewel mine. There is the Dharma gateway called king crowned with the inexhaustible intellect of the lightning of the jewel mine. There is the Dharma gateway called purity of abiding in the jewel mine. There is the Dharma gateway called mass of flavors of the fruits from the field of all jewels. These ten are the Dharma gateways called full production of the correct seed of the buddhafield.”


36.

Chapter 36

36.­1

Great Cloud Essence said, “I beseech the Bhagavān to explain the ten Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the king of delighting in the play [F.171.b] of the state of the essence of reality.”

36.­2

The Bhagavān replied, “There is the Dharma gateway called engaging in unwavering joy. There is the Dharma gateway called abiding by the constant root. There is the Dharma gateway called unmoving. There is the Dharma gateway called dwelling in profundity. There is the Dharma gateway called complete liberation of the inconceivable storehouse. There is the Dharma gateway called king of the intellect that has flourished through pleasure. There is the Dharma gateway called strength of the inexhaustible nonabiding intellect. There is the Dharma gateway called culmination of the inconceivable manner. There is the Dharma gateway called culmination of the seal of gnosis. There is the Dharma gateway called king of intellect of all inexhaustible oceans. Great Cloud Essence, these ten are the Dharma gateways called engaging in the magical manifestation of the king of delighting in the play that manifests through the manner of the essence of reality of the tathāgatas and bodhisattvas.”


37.

Chapter 37

37.­1

At that time, a devaputra named Swift Intellect made great offerings to the Bhagavān and went before the Bhagavān, joined his palms, and bowed in homage. He then soared into the air, reaching a height equal to that of seven palm trees, and addressed the Bhagavān:

37.­2
“Bhagavān, how many discourses are there?
How many samādhis are there?
How many avenues of dhāraṇī are there?
How many secrets can be entered?
37.­3
“Bhagavān, how many buddhas abide in the present? [F.172.a]
How many will come in the future?
How many buddhas have existed in the past?
How great is the domain of the Buddha’s activity?
How many world realms are there?
Please speak, O Gautama!

38.

Chapter 38

38.­1

At that time, a host of devaputras arrived from the Obsidian Mountain in the southern lands. Together with Mahākāśyapa, they ascended into empty space, hovering at a distance equal to the height of seven tala trees. From there, they scattered flower petals down upon the Tathāgata, piling up layers of petals as high as Mount Meru. Thereupon, their eyes filled with tears, and with voices wailing they addressed the Bhagavān, saying, “Alas, Bhagavān! When the Tathāgata [F.186.a] has passed into parinirvāṇa out of skillful means, what sorts of sentient beings will arise to maintain those discourses such as this one, which were spoken by the Tathāgata?”


c.

Colophon

c.­1

Revised and finalized by the Indian preceptor Surendrabodhi and the great editor-translator Bandé Yeshé Dé.


n.

Notes

n.­1
Such views comprise one element of Buddha-nature theory associated with the Buddha’s “third turning of the wheel of Dharma” (see below), but also stem from the theory of the emanation body (nirmāṇakāya, sprul pa’i sku) that may have first developed in non-Mahāyāna schools. They have been compared by scholars in the modern era to similar views about Jesus Christ in docetism, a second century belief rejected as heretical by the early Church councils. On “docetic Buddhism” see Anesaki (1911), Seyfort-Ruegg (2008) pp. 31–34, and Radich (2015).
n.­2
See Radich 2015, p. 19ff.
n.­3
See Brunnhölzl 2014, p. 4ff; however, in his paragraph on the sūtra on p. 46 he does not note the presence in it of the themes just mentioned.
n.­4
See Peter Alan Roberts, trans., The Sūtra of the Sublime Golden Light (Suvarṇa­prabhāsottamasūtra), Toh 555, 556, and 557 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2023–24).
n.­5
Suzuki (1996) has suggested that The Great Cloud may in fact be the source of the interpolated passage in the Suvarṇa­prabhāsa.
n.­6
See Robert A. F. Thurman, trans., The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa­sūtra), Toh 176 (84000: Translating the Words of the Buddha, 2017).
n.­7
See Forte 1976 and Radich 2017.
n.­8
Denkarma, 297.a.3. See also Yoshimura 1950, p. 127.
n.­12
Tib. hin Di ma.
n.­13
Tib. bal bi sa.
n.­14
Tib. shu na la.
n.­15
“Fiery intersection” is a tentative rendering of me’i lam gyi gzhi mdo, the sense of which is not clear in this context.
n.­19
Following the variant reading of mthar byed pa’i rtog found in the Stok Palace edition.
n.­20
Both the Tib. and Ch. refer to ten Dharma gateways in this chapter, although in both versions the chapter contains only eight.
n.­21
“Nāga king” is added for clarification.

b.

Bibliography

sprin chen po’i mdo (Mahāmeghasūtra). Toh 232, Degé Kangyur vol. 64 (mdo sde, wa), folios 113.a–214.b.

dri med grags pa’i bstan (Vimalakīrti­nirdeśa). Toh 176, Degé Kangyur vol. 60 (mdo sde, ma), folios 175.a–239.a. English translation in Thurman 2017.

yongs su mya ngan las ’das pa chen po (Mahā­parinirvāṇa). Toh 120, Degé Kangyur vol. 54 (mdo sde, tha), folios 1.b–151.b.

gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtrendra­rāja). Toh 556, Degé Kangyur vol. 89 (rgyud, pa), folios 151.b–273.a; Toh 557, vol. 90 (rgyud, pha), folios 1.b–62.a. English translations in Roberts 2024ab.

Denkarma (pho brang stod thang ldan[/lhan] dkar gyi chos ’gyur ro cog gi dkar chag). Toh 4364, Degé Tengyur vol. 206 (sna tshogs, jo), folios 294.b–310.a.

Phangthangma (dkar chag ’phang thang ma). Beijing: mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Anesaki, Masaharu. “Docetism (Buddhist).” In Encyclopaedia of Religion and Ethics, edited by J. Hastings, 835–40. (Available on Internet Archive). Edinburgh: Clark, 1911.

Brunnhölzl, Karl. When the Clouds Part: The Uttaratantra and Its Meditative Tradition as a Bridge Between Sūtra and Tantra. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.

Forte, Antonino. Political Propaganda and Ideology in China at the End of the Seventh Century: Inquiry into the Nature, Authors, and Function of the Tunhuang Document S. 6502 Followed by an Annotated Translation. Naples: Instituto Universitario Orientale, Seminario di Studi Asiatici, 1976.

Radich, Michael. The Mahāparinirvāṇa-mahāsūtra and the Emergence of Tathāgatagarbha Doctrine. Hamburg Buddhist Studies 5. Hamburg: Hamburg University Press, 2015.

Roberts, Peter Alan., trans. (2023). The Sūtra of the Sublime Golden Light (1) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 555). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2023.

Roberts, Peter Alan., trans. (2024a). The Sūtra of the Sublime Golden Light (2) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 556). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Roberts, Peter Alan., trans. (2024b). The Sūtra of the Sublime Golden Light (3) (Suvarṇa­prabhāsottama­sūtra, Toh 557). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2024.

Seyfort-Ruegg, David. “Docetism in Mahāyāna Sūtras.” In The Symbiosis of Buddhism with Brahmanism/Hinduism in South Asia and of Buddhism with “Local Cults” in Tibet and the Himalayan Region, 31–34. Vienna: Austrian Academy of Sciences Press, 2008.

Seyfort-Ruegg, David (2017). “Problems of Attribution, Style, and Dating Relating to the ‘Great Cloud Sutras’ in the Chinese Buddhist Canon (T 387, T 388/S. 6916).” In Buddhist Transformations and Interactions: Essays in Honor of Antonino Forte, edited by Victor H. Mair, 235–89. Amherst, NY: Cambria Press, 2017.

Suzuki Takayasu. “The Mahāmeghasūtra as an Origin of an Interpolated Part of the Present Suvarṇa­prabhāsa.” Journal of Indian and Buddhist Studies 45, no. 1 (1996): 28–30.

Thurman, Robert A. F., trans. The Teaching of Vimalakīrti (Vimalakīrti­nirdeśa, Toh 176). 84000: Translating the Words of the Buddha, 2017.

Ye Shaoyong (2023a). “Phun tshogs Tshe brtan, Dngos grub Tshe ring: A Preliminary Report on the ‘Burnt Manuscripts’ from Retreng Monastery; Bundle A.” In Śāntamatiḥ: Manuscripts for Life; Essays in Memory of Seishi Karashima, edited by Noriyuki Kudo, 447–65. Tokyo: International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University, 2023.

Ye Shaoyong (2023b). “The Prophecy about Nāgārjuna in the Mahāmeghasūtra: A Perspective Based on the Sanskrit Manuscript Preserved in the Potala Palace.” Journal of Indian and Buddhist Studies 71, no. 3 (2023): 62–67.

Yoshimura Shuki. The Denkar-ma: An Oldest Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons. Kyoto: Ryukoku University, 1950.


g.

Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

AS

Attested in source text

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

AO

Attested in other text

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

AD

Attested in dictionary

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

AA

Approximate attestation

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

RP

Reconstruction from Tibetan phonetic rendering

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

RS

Reconstruction from Tibetan semantic rendering

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

SU

Source unspecified

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.­1

Abides in the Certainty of the Hero’s Steadfast Asceticism

Wylie:
  • dpa’ brtan brtul zhugs nges pa la nye bar gnas pa
Tibetan:
  • དཔའ་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 29.­3
g.­2

Abiding Long as Indra

Wylie:
  • brgya byin lhar ’dzin yun ring gnas
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན་ལྷར་འཛིན་ཡུན་རིང་གནས།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­3

Abode of All Non-Buddhists

Wylie:
  • mu stegs thams cad kyi gnas
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས།
Sanskrit:
  • —

A world system in the southern direction.

Located in 1 passage in the translation:

  • 37.­103
g.­4

Abode of Prosperity

Wylie:
  • dpal ’byor gnas
Tibetan:
  • དཔལ་འབྱོར་གནས།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­8

Adorned with Cat’s Gait

Wylie:
  • byi la ’gros mdzes
Tibetan:
  • བྱི་ལ་འགྲོས་མཛེས།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­9

Adorned with Rākṣasa Earrings

Wylie:
  • srin phyis kyis rna cha gdub ’khor can
Tibetan:
  • སྲིན་ཕྱིས་ཀྱིས་རྣ་ཆ་གདུབ་འཁོར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­10

Adorned with Rat Teeth

Wylie:
  • byi so mdzes
Tibetan:
  • བྱི་སོ་མཛེས།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­11

affliction

Wylie:
  • nyon mongs pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit:
  • kleśa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote.

Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.

Located in 62 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­73-77
  • 1.­85
  • 1.­87
  • 1.­89
  • 1.­92
  • 1.­94-95
  • 1.­112
  • 2.­2
  • 2.­7-11
  • 2.­19
  • 2.­28
  • 2.­48-52
  • 2.­60
  • 6.­1-2
  • 6.­4-5
  • 8.­2
  • 13.­2
  • 16.­4
  • 24.­4
  • 38.­47
  • 38.­91
  • 38.­93
  • 38.­95
  • 38.­97-98
  • 38.­104-106
  • 38.­109
  • 38.­111-112
  • 38.­119
  • 38.­133
  • 38.­135-136
  • 38.­138
  • 38.­151
  • 38.­167
  • 38.­169-170
  • 38.­172
  • 38.­185
  • 38.­218
  • g.­78
  • g.­137
  • g.­514
g.­12

Agasti the Holder of Rāma’s Bow

Wylie:
  • ri byi rangs byed gzhu can
Tibetan:
  • རི་བྱི་རངས་བྱེད་གཞུ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­13

aggregate

Wylie:
  • phung po
Tibetan:
  • ཕུང་པོ།
Sanskrit:
  • skandha

The five psycho-physical constituents of an individual, which are collectively taken as a “self.”

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­92
  • 2.­26
  • 38.­151
  • 38.­185
g.­14

Akṣobhya

Wylie:
  • mi g.yo ba
Tibetan:
  • མི་གཡོ་བ།
Sanskrit:
  • akṣobhya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­13
g.­15

All Conquering

Wylie:
  • kun tu rgyal
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­19

Anavatapta

Wylie:
  • ma dros pa
Tibetan:
  • མ་དྲོས་པ།
Sanskrit:
  • anavatapta

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­20

Appearance of Beryl-Like Light

Wylie:
  • bai dUr+ya ltar ’od snang ba
Tibetan:
  • བཻ་དཱུརྱ་ལྟར་འོད་སྣང་བ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­21

apsaras

Wylie:
  • lha’i bu mo
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ་མོ།
Sanskrit:
  • apsaras

A class of nonhuman beings, usually female, known for their beauty.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­45
  • g.­326
g.­22

army in its four divisions

Wylie:
  • dpung gi tshogs yan lag bzhi pa
Tibetan:
  • དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ།
Sanskrit:
  • caturaṅgabala

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient Indian army was composed of four branches (caturaṅga)‍—infantry, cavalry, chariots, and elephants.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­23

Arousing Strength

Wylie:
  • gyad la skul
Tibetan:
  • གྱད་ལ་སྐུལ།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­24

Ascetic

Wylie:
  • dka’ thub can
Tibetan:
  • དཀའ་ཐུབ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­25

Ashen Locks

Wylie:
  • thal ba’i gtsug phud can
Tibetan:
  • ཐལ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­27

Aspiring to Leave Behind the Sanctuary

Wylie:
  • gnas ’jog sel brtson
Tibetan:
  • གནས་འཇོག་སེལ་བརྩོན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­28

asura

Wylie:
  • lha ma yin
Tibetan:
  • ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit:
  • asura

A class or powerful nonhuman beings, sometimes called demigods, who are often portrayed as the enemies of the devas. One of the six classes of beings.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­28-29
  • 1.­66
  • 1.­171
  • 24.­4
  • 37.­46
  • 37.­107
  • 38.­19
  • 38.­24
  • 38.­119
  • g.­25
  • g.­45
  • g.­100
  • g.­118
  • g.­134
  • g.­151
  • g.­391
  • g.­408
  • g.­417
  • g.­419
  • g.­481
g.­29

at peace, deeply at peace, fully at peace

Wylie:
  • zhi ba/ rab tu zhi ba/ nye bar zhi ba/
Tibetan:
  • ཞི་བ། རབ་ཏུ་ཞི་བ། ཉེ་བར་ཞི་བ།
Sanskrit:
  • śānta praśānta upaśānta

This stock phrase refers to states of peace or absence of disturbing thoughts and emotions. In his commentary on the Kāśyapa­parivarta, Sthiramati correlates these three states of peace with deepening stages of meditation on the Buddhist path.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­92
g.­30

Authentic Perception

Wylie:
  • yang dag par mthong ba
Tibetan:
  • ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­33

Bearing the Cymbals of the Jewel of Knowledge

Wylie:
  • rig sngags kyi nor bu sil sil ’chang
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་ཀྱི་ནོར་བུ་སིལ་སིལ་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­34

Beautiful and Charming

Wylie:
  • legs mthong yid ’phrog
Tibetan:
  • ལེགས་མཐོང་ཡིད་འཕྲོག
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­35

Beautiful Coral

Wylie:
  • byi ru bzang
Tibetan:
  • བྱི་རུ་བཟང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­37

Bee-King Face

Wylie:
  • bud rgyal gdong
Tibetan:
  • བུད་རྒྱལ་གདོང་།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­39

Beryl Light

Wylie:
  • bai dUr+ya’i ’od
Tibetan:
  • བཻ་དཱུརྱའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­40

bhagavān

Wylie:
  • bcom ldan ’das
Tibetan:
  • བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit:
  • bhagavān

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).

Located in 297 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­1-3
  • 1.­5
  • 1.­7
  • 1.­9
  • 1.­11
  • 1.­13
  • 1.­15
  • 1.­17
  • 1.­19
  • 1.­21
  • 1.­23
  • 1.­25
  • 1.­27
  • 1.­29
  • 1.­31
  • 1.­33-56
  • 1.­58-60
  • 1.­66-69
  • 1.­87
  • 1.­99-100
  • 1.­161-162
  • 1.­164
  • 1.­170
  • 1.­174
  • 1.­207
  • 1.­215
  • 1.­223
  • 1.­227-229
  • 2.­1-3
  • 2.­64-65
  • 3.­1-2
  • 3.­5
  • 4.­1-2
  • 4.­5
  • 5.­1-3
  • 6.­1-3
  • 7.­1-3
  • 8.­1-3
  • 9.­1-4
  • 10.­1-3
  • 11.­1-3
  • 12.­1-3
  • 13.­1-3
  • 14.­1-4
  • 15.­1-4
  • 16.­1-3
  • 17.­1-3
  • 18.­1-3
  • 19.­1-3
  • 20.­1-3
  • 21.­1-4
  • 22.­1-4
  • 23.­1-3
  • 24.­1-3
  • 25.­1-3
  • 26.­1-3
  • 27.­1-3
  • 28.­1-4
  • 29.­1-3
  • 30.­1-3
  • 31.­1-3
  • 32.­1-3
  • 33.­1-3
  • 34.­1-3
  • 35.­1-4
  • 36.­1-4
  • 37.­1-3
  • 37.­16
  • 37.­20-22
  • 37.­32-33
  • 37.­43
  • 37.­45
  • 37.­47-49
  • 37.­67
  • 37.­69
  • 37.­71-73
  • 37.­76
  • 37.­78-80
  • 37.­82-84
  • 37.­86-88
  • 37.­90-94
  • 37.­97
  • 37.­110-112
  • 37.­121
  • 37.­124
  • 38.­1-2
  • 38.­5-11
  • 38.­15
  • 38.­21-27
  • 38.­29
  • 38.­31
  • 38.­36-37
  • 38.­43
  • 38.­53-57
  • 38.­63
  • 38.­65
  • 38.­67
  • 38.­69
  • 38.­76
  • 38.­78
  • 38.­80
  • 38.­82-85
  • 38.­89-90
  • 38.­100-102
  • 38.­104-105
  • 38.­107
  • 38.­110
  • 38.­112
  • 38.­119-121
  • 38.­123-125
  • 38.­128
  • 38.­149
  • 38.­183
  • 38.­199-200
  • 38.­202-211
  • 38.­214-221
  • 38.­223
  • n.­30
g.­41

Bharadvaja-Tree Bark

Wylie:
  • b+ha ra dwa dza shing shun can
Tibetan:
  • བྷ་ར་དྭ་ཛ་ཤིང་ཤུན་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­42

bhikṣu

Wylie:
  • dge slong
Tibetan:
  • དགེ་སློང་།
Sanskrit:
  • bhikṣu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity.

In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 1.­46
  • n.­30
  • n.­39
g.­43

bhikṣuṇī

Wylie:
  • dge slong ma
Tibetan:
  • དགེ་སློང་མ།
Sanskrit:
  • bhikṣuṇī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term bhikṣuṇī, often translated as “nun,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term bhikṣu (to which the female grammatical ending ṇī is added) literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist nuns and monks‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a bhikṣuṇī follows 364 rules and a bhikṣu follows 253 rules as part of their moral discipline.

For the first few years of the Buddha’s teachings in India, there was no ordination for women. It started at the persistent request and display of determination of Mahāprajāpatī, the Buddha’s stepmother and aunt, together with five hundred former wives of men of Kapilavastu, who had themselves become monks. Mahāprajāpatī is thus considered to be the founder of the nun’s order.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­44

bhūta

Wylie:
  • ’byung po
Tibetan:
  • འབྱུང་པོ།
Sanskrit:
  • bhūta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.

Located in 15 passages in the translation:

  • 1.­24-25
  • 1.­66
  • 1.­171
  • 37.­25
  • g.­8
  • g.­10
  • g.­96
  • g.­140
  • g.­247
  • g.­276
  • g.­317
  • g.­461
  • g.­482
  • g.­509
g.­45

Bird Throat

Wylie:
  • bya mgrin
Tibetan:
  • བྱ་མགྲིན།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­46

Bird’s Beak

Wylie:
  • bya mchu can
Tibetan:
  • བྱ་མཆུ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A preta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­49

bodhisattva

Wylie:
  • byang chub sems dpa’
Tibetan:
  • བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
Sanskrit:
  • bodhisattva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A being who is dedicated to the cultivation and fulfilment of the altruistic intention to attain perfect buddhahood, traversing the ten bodhisattva levels (daśabhūmi, sa bcu). Bodhisattvas purposely opt to remain within cyclic existence in order to liberate all sentient beings, instead of simply seeking personal freedom from suffering. In terms of the view, they realize both the selflessness of persons and the selflessness of phenomena.

Located in 296 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4-5
  • i.­7-9
  • i.­12
  • 1.­1
  • 1.­4-5
  • 1.­13
  • 1.­67-69
  • 1.­72
  • 1.­74
  • 1.­86-87
  • 1.­99-100
  • 1.­108-143
  • 1.­160-162
  • 1.­217
  • 2.­1
  • 2.­4
  • 2.­7-8
  • 2.­20-21
  • 2.­45
  • 2.­48-49
  • 2.­61-63
  • 3.­1
  • 3.­3-4
  • 36.­2
  • 37.­21
  • 37.­24-25
  • 37.­36
  • 37.­40-41
  • 37.­45-46
  • 37.­74-75
  • 37.­88
  • 37.­107-108
  • 37.­121
  • 38.­11
  • 38.­13
  • 38.­18
  • 38.­22-25
  • 38.­29-30
  • 38.­32-36
  • 38.­40
  • 38.­48
  • 38.­52-56
  • 38.­58-60
  • 38.­62-68
  • 38.­70-72
  • 38.­74
  • 38.­76-77
  • 38.­81
  • 38.­85
  • 38.­87-90
  • 38.­99
  • 38.­103
  • 38.­109
  • 38.­111-112
  • 38.­116-117
  • 38.­120
  • 38.­123-141
  • 38.­145-157
  • 38.­159-160
  • 38.­162-175
  • 38.­179-191
  • 38.­193-194
  • 38.­196-198
  • 38.­202-207
  • 38.­209
  • 38.­216
  • 38.­219
  • 38.­221
  • n.­30
  • n.­32-33
  • n.­49-50
  • n.­54
  • n.­60
  • n.­62
  • n.­66
  • g.­106
  • g.­180
  • g.­181
  • g.­182
  • g.­183
  • g.­184
  • g.­185
  • g.­186
  • g.­187
  • g.­188
  • g.­189
  • g.­190
  • g.­191
  • g.­192
  • g.­193
  • g.­194
  • g.­195
  • g.­196
  • g.­197
  • g.­198
  • g.­199
  • g.­200
  • g.­201
  • g.­202
  • g.­203
  • g.­204
  • g.­205
  • g.­206
  • g.­207
  • g.­208
  • g.­209
  • g.­210
  • g.­211
  • g.­212
  • g.­213
  • g.­214
  • g.­215
  • g.­216
  • g.­217
  • g.­218
  • g.­219
  • g.­220
  • g.­221
  • g.­222
  • g.­223
  • g.­224
  • g.­225
  • g.­226
  • g.­227
  • g.­228
  • g.­229
  • g.­230
  • g.­231
  • g.­232
  • g.­233
  • g.­234
  • g.­235
  • g.­236
  • g.­237
  • g.­238
  • g.­239
  • g.­240
  • g.­241
  • g.­242
  • g.­243
  • g.­244
  • g.­245
  • g.­285
  • g.­337
  • g.­393
g.­50

Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa
Tibetan:
  • ཚངས་པ།
Sanskrit:
  • brahmā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­171
  • 37.­25
  • 37.­30
  • 38.­75
  • 38.­118
  • g.­51
g.­52

Brahmā youth

Wylie:
  • tshangs pa gzhon nu
Tibetan:
  • ཚངས་པ་གཞོན་ནུ།
Sanskrit:
  • —

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­43
  • g.­291
  • g.­478
g.­53

Bṛhaspati’s Science of Grammar

Wylie:
  • phur bu sgra rig
Tibetan:
  • ཕུར་བུ་སྒྲ་རིག
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­54

Brilliant Lotus Storehouse

Wylie:
  • ’od chags pad ma mdzod
Tibetan:
  • འོད་ཆགས་པད་མ་མཛོད།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­55

buddha heritage

Wylie:
  • sangs rgyas kyi gdung
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་།
Sanskrit:
  • buddhagotra

The innate potential for realizing Buddhahood. Sometimes rendered as “buddha nature,” it is similar to the essence of the Tathāgata.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­74
  • 2.­8
  • 2.­49
g.­56

Buddha’s Servant

Wylie:
  • sangs rgyas ’bangs
Tibetan:
  • སངས་རྒྱས་འབངས།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­58

Candragupta

Wylie:
  • zla ba skyong
Tibetan:
  • ཟླ་བ་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • candragupta

A prince of Pañcāla.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­38
g.­59

caraka

Wylie:
  • spyod pa pa
Tibetan:
  • སྤྱོད་པ་པ།
Sanskrit:
  • caraka

In Buddhist usage, a general term for non-Buddhist religious mendicants, often occurring paired with Skt. parivrājaka (“wanderer”) in stock lists of followers of non-Buddhist traditions.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 38.­43
  • 38.­45
  • 38.­74
g.­60

Chariot-Driving Glorious Lotus Essence

Wylie:
  • shing rta gtong ba’i pad ma’i snying po dpal
Tibetan:
  • ཤིང་རྟ་གཏོང་བའི་པད་མའི་སྙིང་པོ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­61

Charming Hands

Wylie:
  • lag sgeg
Tibetan:
  • ལག་སྒེག
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­62

Charming Youth

Wylie:
  • gzhon nu yid du ’ong ba
Tibetan:
  • གཞོན་ནུ་ཡིད་དུ་འོང་བ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­63

Child’s Play

Wylie:
  • byis pa rtse
Tibetan:
  • བྱིས་པ་རྩེ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­64

Clear-Limbed Deer Eyes

Wylie:
  • yan lag ’char ri dags mi
Tibetan:
  • ཡན་ལག་འཆར་རི་དགས་མི།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­65

Cleaved Head

Wylie:
  • mgo zed
Tibetan:
  • མགོ་ཟེད།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­68

Complete Defeat of Affliction

Wylie:
  • nyon mongs pa rnam par ’joms pa
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­69

conqueror

Wylie:
  • rgyal ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བ།
Sanskrit:
  • jina

An epithet for a buddha.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­178
  • 13.­2
  • 25.­4
  • 38.­3
g.­70

Conqueror’s Moon

Wylie:
  • rgyal ba’i zla ba
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­71

Conqueror’s Servant

Wylie:
  • rgyal ba’i ’bangs
Tibetan:
  • རྒྱལ་བའི་འབངས།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­72

Correct Practice

Wylie:
  • yang dag sbyor
Tibetan:
  • ཡང་དག་སྦྱོར།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­73

Courageous Intellect

Wylie:
  • dpa’ ba’i blo gros
Tibetan:
  • དཔའ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­74

Crooked Teeth

Wylie:
  • so rad rod can
Tibetan:
  • སོ་རད་རོད་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­75

Crying Out

Wylie:
  • ma la ’bod
Tibetan:
  • མ་ལ་འབོད།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­76

Deer Mother

Wylie:
  • ma ma ri dags
Tibetan:
  • མ་མ་རི་དགས།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­77

Defeating the Haughty Powerful Nāgas

Wylie:
  • klu’i stobs dang dregs pa ’joms pa
Tibetan:
  • ཀླུའི་སྟོབས་དང་དྲེགས་པ་འཇོམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­78

defilement

Wylie:
  • zag pa
Tibetan:
  • ཟག་པ།
Sanskrit:
  • āsrava

A flaw or taint, often used synonymously with “affliction.”

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 4.­3
g.­81

Delighting in the First Time

Wylie:
  • dus dang po la dga’ ba
Tibetan:
  • དུས་དང་པོ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­85

Deserving of Fear

Wylie:
  • ’jigs su rung ba
Tibetan:
  • འཇིགས་སུ་རུང་བ།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­86

Devadatta

Wylie:
  • lha sbyin
Tibetan:
  • ལྷ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • devadatta

A cousin of the Buddha Śākyamuni, generally portrayed as a jealous rival who committed hostile acts against the Buddha in attempt to usurp his leadership.

Located in 17 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­8
  • 37.­32-34
  • 37.­36-42
  • 37.­45
  • n.­24-25
  • n.­30-31
g.­87

devaputra

Wylie:
  • lha’i bu
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ།
Sanskrit:
  • devaputra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.

Located in 91 passages in the translation:

  • 1.­8-9
  • 1.­34-35
  • 1.­42
  • 1.­55
  • 2.­64
  • 4.­5
  • 7.­3
  • 9.­3
  • 10.­3
  • 21.­3
  • 22.­3
  • 23.­3
  • 24.­3
  • 25.­3
  • 26.­3
  • 28.­3
  • 29.­3
  • 30.­3
  • 31.­3
  • 36.­3
  • 37.­1
  • 37.­5
  • 37.­94
  • 37.­96
  • 37.­112-115
  • 37.­122
  • 38.­1-10
  • 38.­42
  • n.­43
  • g.­1
  • g.­20
  • g.­36
  • g.­39
  • g.­62
  • g.­66
  • g.­68
  • g.­73
  • g.­80
  • g.­83
  • g.­97
  • g.­109
  • g.­116
  • g.­119
  • g.­123
  • g.­160
  • g.­165
  • g.­170
  • g.­178
  • g.­251
  • g.­252
  • g.­264
  • g.­268
  • g.­274
  • g.­286
  • g.­295
  • g.­296
  • g.­298
  • g.­309
  • g.­328
  • g.­334
  • g.­345
  • g.­358
  • g.­359
  • g.­378
  • g.­395
  • g.­396
  • g.­401
  • g.­403
  • g.­404
  • g.­416
  • g.­452
  • g.­453
  • g.­465
  • g.­469
  • g.­471
  • g.­476
  • g.­503
g.­88

dhāraṇī

Wylie:
  • gzungs
Tibetan:
  • གཟུངས།
Sanskrit:
  • dhāraṇī

A type of incantation. Also used to refer to the mental capacity to retain teachings that one has heard and to mnemonic devices used to aid such retention.

Located in 23 passages in the translation:

  • i.­6
  • 1.­69
  • 1.­96
  • 1.­103-105
  • 1.­109
  • 1.­160
  • 1.­216
  • 2.­2
  • 2.­4
  • 2.­45
  • 3.­1-4
  • 3.­7-8
  • 6.­2
  • 37.­2
  • 37.­9
  • 38.­26
  • 38.­28
g.­89

Dharma body

Wylie:
  • chos sku
Tibetan:
  • ཆོས་སྐུ།
Sanskrit:
  • dharmakāya

The Buddha as the embodiment of his teachings, the all-encompassing aspect of absolute reality.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 1.­90
  • 1.­210
  • 2.­6
  • 2.­47
  • 23.­4
  • 37.­69
  • 38.­70
g.­90

Dharma Joy

Wylie:
  • chos dga’
Tibetan:
  • ཆོས་དགའ།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­91

Dharma Offering

Wylie:
  • chos byin
Tibetan:
  • ཆོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­92

Dharma Protector

Wylie:
  • chos skyong
Tibetan:
  • ཆོས་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­94

Dharma Teachings

Wylie:
  • chos sde
Tibetan:
  • ཆོས་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­95

discipline

Wylie:
  • tshul khrims
Tibetan:
  • ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit:
  • śīla

Upholding ethical conduct of body, speech, and mind. Second of the six or ten perfections.

Located in 42 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­31
  • 1.­64-66
  • 1.­72
  • 1.­76
  • 1.­81-82
  • 2.­7
  • 2.­10
  • 2.­15-16
  • 2.­23
  • 2.­35
  • 2.­39
  • 2.­48
  • 2.­51
  • 2.­56-57
  • 17.­2
  • 25.­2
  • 37.­26
  • 37.­35
  • 37.­79
  • 37.­88
  • 38.­2
  • 38.­4
  • 38.­10
  • 38.­12
  • 38.­48
  • 38.­51-53
  • 38.­60
  • 38.­85-87
  • 38.­213
  • 38.­216
  • g.­338
  • g.­473
g.­96

Donkey’s Bray

Wylie:
  • bod skad can
Tibetan:
  • བོད་སྐད་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­97

Earring Adorned

Wylie:
  • rna ’phyang rna cha gdub kor can
Tibetan:
  • རྣ་འཕྱང་རྣ་ཆ་གདུབ་ཀོར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­98

Earth Garland

Wylie:
  • sa steng phreng ba can
Tibetan:
  • ས་སྟེང་ཕྲེང་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­99

Earth Lord

Wylie:
  • sa’i dbang phyug
Tibetan:
  • སའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­100

Earth Pacifier

Wylie:
  • sa steng zhi byed
Tibetan:
  • ས་སྟེང་ཞི་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­101

Earth Quaker

Wylie:
  • sa sgul
Tibetan:
  • ས་སྒུལ།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­102

eight liberations

Wylie:
  • rnam par thar pa brgyad
Tibetan:
  • རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭavimokṣa

Eight stages in the pursuit of liberation. One common formulation of these stages is: (1) the liberation of viewing form while internally possessing the notion of form; (2) the liberation of viewing form while internally free from the notion of form; (3) the liberation of observing the sublime; (4) the liberation of the sensory sphere of infinite space; (5) the liberation of the sensory sphere of infinite consciousness; (6) the liberation of the sensory sphere of nothingness; (7) the liberation of the sensory sphere in which there are neither concepts nor the absence of concepts; (8) the liberation of the cessation of concepts and feelings.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­1
g.­103

eight unfree states

Wylie:
  • mi khom pa brgyad
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད།
Sanskrit:
  • aṣṭākṣana

Eight types of external circumstances that hinders one’s ability to practice Buddhism: being born in the realms of (1) the hells, (2) pretas, (3) animals, and (4) long-lived gods; in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, and (7) in places where the Buddhist teachings do not exist; and (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­23
  • g.­489
g.­104

element

Wylie:
  • khams
Tibetan:
  • ཁམས།
Sanskrit:
  • dhātu

The eighteen elements of sensory experience, comprising the six sense-organs, their six objects, and the six consciousnesses associated with them.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­92
  • 38.­70
  • n.­1
  • g.­147
g.­105

emanation body

Wylie:
  • sprul pa’i sku
Tibetan:
  • སྤྲུལ་པའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • nirmāṇakāya

The aspect of the Buddha that appears to ordinary sentient beings.

Located in 4 passages in the translation:

  • 23.­2
  • 37.­67
  • 38.­68
  • n.­1
g.­107

empty, signless, and wishless

Wylie:
  • stong pa nyid dang mtshan ma med pa dang smon pa med pa
Tibetan:
  • སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • śūnya-animitta-apraṇihita

The “three gateways to liberation”‍—absence of inherent existence, absence of mental constructs, and absence of hopes and fears.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­81
  • 2.­15
  • 2.­56
g.­109

Engaging in Profound Conduct

Wylie:
  • zab mo tshul chen po la ’jug pa
Tibetan:
  • ཟབ་མོ་ཚུལ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­111

Enjoying Jewels

Wylie:
  • nor bu spyod
Tibetan:
  • ནོར་བུ་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­112

Enjoys Māra’s Daughters

Wylie:
  • bdud kyi bu mo dga’ ba
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­113

Enjoys Preparation

Wylie:
  • sta gon la dga’ ba
Tibetan:
  • སྟ་གོན་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A gandharva king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­114

Enjoys Seizing by Force

Wylie:
  • shugs kyis ’khyig par len pa la dga’ ba
Tibetan:
  • ཤུགས་ཀྱིས་འཁྱིག་པར་ལེན་པ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A gandharva king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­115

Enjoys Subjugating the Clan of the Nāga King Vast Wealth

Wylie:
  • nor rgyas kyi bu’i rigs rab tu ’joms par dga’
Tibetan:
  • ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུའི་རིགས་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་དགའ།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­116

Enjoys the Stars

Wylie:
  • skar ma la dga’ ba
Tibetan:
  • སྐར་མ་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­117

Enjoys Utterly Defeating the Clan of the Nāga King Vast Wealth

Wylie:
  • nor rgyas kyi bu’i rigs gzhig par dga’ ba
Tibetan:
  • ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུའི་རིགས་གཞིག་པར་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­118

Entering into Ganges Stainlessness

Wylie:
  • gang gA dri ma med par ’jug pa
Tibetan:
  • གང་གཱ་དྲི་མ་མེད་པར་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­120

eon

Wylie:
  • bskal pa
Tibetan:
  • བསྐལ་པ།
Sanskrit:
  • kalpa

A cosmic period of time. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser or intermediate eons. In the course of one great eon, the external universe and its sentient life takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion (vivartakalpa); during the next twenty it remains created; during the third twenty it is in the process of destruction or contraction (saṃvartakalpa); and during the last quarter of the cycle it remains in a state of destruction (saṃvarta­sthāyi­kalpa).

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­8
  • 1.­85
  • 1.­217
  • 2.­19
  • 2.­60
  • 17.­2
  • 37.­28
  • 37.­37
  • 37.­73
  • 38.­16
  • 38.­22-23
  • 38.­110-111
  • 38.­131-132
  • 38.­134-141
  • 38.­145-146
  • 38.­154-155
  • 38.­161
  • 38.­165-166
  • 38.­168-175
  • 38.­179-180
  • 38.­188-189
  • 38.­195
  • 38.­209
  • 38.­218
  • 38.­220
  • g.­129
  • g.­145
  • g.­156
  • g.­279
  • g.­316
  • g.­405
  • g.­413
  • g.­446
g.­121

Essence of Gentle Glory

Wylie:
  • ’jam dpal snying po
Tibetan:
  • འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­122

Essence of Gnosis

Wylie:
  • ye shes snying po
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­124

Essence of Joy

Wylie:
  • dga’ ba’i snying po
Tibetan:
  • དགའ་བའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A gandharva king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­126

essence of the Tathāgata

Wylie:
  • de bzhin gshegs pa’i snying po
Tibetan:
  • དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • tathāgata­garbha

The innate potential for becoming a tathāgata that all beings possess. Also refers to a class of discourses that proclaim this teaching.

Located in 2 passages in the translation:

  • 38.­51
  • g.­55
g.­130

Extraordinary Family

Wylie:
  • khyad par can gyi rigs
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­131

Extraordinary Joy

Wylie:
  • khyad par dga’
Tibetan:
  • ཁྱད་པར་དགའ།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­132

Extremely Great

Wylie:
  • shin tu che ba
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ།
Sanskrit:
  • —

A kumbhāṇḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­133

Far Seeing

Wylie:
  • ring mthong
Tibetan:
  • རིང་མཐོང་།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­134

Fiercely Wrathful Ferocious One

Wylie:
  • gtum po drag tu khro ba
Tibetan:
  • གཏུམ་པོ་དྲག་ཏུ་ཁྲོ་བ།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­136

Fine Jewel

Wylie:
  • nor bu bzang
Tibetan:
  • ནོར་བུ་བཟང་།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­138

five precepts

Wylie:
  • bslab pa’i gzhi lnga
Tibetan:
  • བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcaśikṣāpada

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Refers to the five fundamental precepts of abstaining from killing, stealing, sexual misconduct, lying, and consuming intoxicants.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­37-39
  • 38.­213
g.­139

five superknowledges

Wylie:
  • mngon par shes pa lnga
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ།
Sanskrit:
  • pañcābhijñā

Five extrasensory powers that come at higher levels of meditative cultivation: divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing the minds of others.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­32-33
  • g.­468
g.­140

Flower Earrings

Wylie:
  • me tog gi rna cha can
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་གི་རྣ་ཆ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­143

Forceful Wind That Equals the Strength of a Great Mighty Elephant

Wylie:
  • spos kyi glang po che rlung gi stobs dang mnyam pa’i shugs can
Tibetan:
  • སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་རླུང་གི་སྟོབས་དང་མཉམ་པའི་ཤུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­144

Foremost of Gods

Wylie:
  • khyu mchog lha
Tibetan:
  • ཁྱུ་མཆོག་ལྷ།
Sanskrit:
  • —

A gandharva king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­146

four aspects of sweetness

Wylie:
  • ro mngar ba rnam pa bzhi
  • ro mngar ba bzhi
Tibetan:
  • རོ་མངར་བ་རྣམ་པ་བཞི།
  • རོ་མངར་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • —

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­165
g.­147

four elements

Wylie:
  • khams bzhi
Tibetan:
  • ཁམས་བཞི།
Sanskrit:
  • caturdhātu

The four elements‍—earth, water, fire, and wind‍—that make up all physical objects, including the body.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­93
  • 37.­27
g.­149

Four Great Kings

Wylie:
  • rgyal chen bzhi
Tibetan:
  • རྒྱལ་ཆེན་བཞི།
Sanskrit:
  • caturmahārāja

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Four gods who live on the lower slopes (fourth level) of Mount Meru in the eponymous Heaven of the Four Great Kings (Cāturmahā­rājika, rgyal chen bzhi’i ris) and guard the four cardinal directions. Each is the leader of a nonhuman class of beings living in his realm. They are Dhṛtarāṣṭra, ruling the gandharvas in the east; Virūḍhaka, ruling over the kumbhāṇḍas in the south; Virūpākṣa, ruling the nāgas in the west; and Vaiśravaṇa (also known as Kubera) ruling the yakṣas in the north. Also referred to as Guardians of the World or World Protectors (lokapāla, ’jig rten skyong ba).

Located in 5 passages in the translation:

  • 37.­45
  • 38.­197
  • g.­153
  • g.­497
  • g.­513
g.­153

Four World Guardians

Wylie:
  • ’jig rten skyong ba bzhi
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཞི།
Sanskrit:
  • caturlokapāla

The powerful nonhuman guardian kings of the four quarters‍—Virūḍhaka, Virūpākṣa, Dhṛtarāṣṭra, and Vaiśravaṇa‍—who rule, respectively, over the kumbhāṇḍas in the south, nāgas in the west, gandharvas in the east, and yakṣas in the north. Also known as the Four Great Kings.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­35
  • 38.­197
  • g.­149
  • g.­497
  • g.­513
g.­157

Frightening Form

Wylie:
  • skrag byed gzugs can
Tibetan:
  • སྐྲག་བྱེད་གཟུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­158

Fully Absorbing

Wylie:
  • mngon par sdud pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་སྡུད་པ།
Sanskrit:
  • —

A daughter of Māra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­44
g.­159

gandharva

Wylie:
  • dri za
Tibetan:
  • དྲི་ཟ།
Sanskrit:
  • gandharva

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”

Located in 17 passages in the translation:

  • 1.­16-17
  • 1.­50
  • 1.­66
  • 1.­82
  • 1.­171
  • 2.­16
  • 2.­57
  • 37.­46
  • 38.­119
  • g.­113
  • g.­114
  • g.­124
  • g.­144
  • g.­153
  • g.­294
  • g.­357
g.­160

Gandharva King Delightful Appearance

Wylie:
  • mthong na dga’ ba dri za’i rgyal po
Tibetan:
  • མཐོང་ན་དགའ་བ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­8
  • 37.­112-115
  • 37.­117
  • 38.­10-11
  • 38.­13-16
  • 38.­18-21
g.­161

Ganges

Wylie:
  • gang gA
Tibetan:
  • གང་གཱ།
Sanskrit:
  • gaṅgā

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gaṅgā, or Ganges in English, is considered to be the most sacred river of India, particularly within the Hindu tradition. It starts in the Himalayas, flows through the northern plains of India, bathing the holy city of Vārāṇasī, and meets the sea at the Bay of Bengal, in Bangladesh. In the sūtras, however, this river is mostly mentioned not for its sacredness but for its abundant sands‍—noticeable still today on its many sandy banks and at its delta‍—which serve as a common metaphor for infinitely large numbers.

According to Buddhist cosmology, as explained in the Abhidharmakośa, it is one of the four rivers that flow from Lake Anavatapta and cross the southern continent of Jambudvīpa‍—the known human world or more specifically the Indian subcontinent.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­162
  • 2.­22
  • 37.­8
  • 37.­13
  • 37.­46
  • 37.­51
  • 37.­98-105
  • 38.­32-33
g.­162

Ganges Offering

Wylie:
  • gang gAs byin
Tibetan:
  • གང་གཱས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­163

Ganges Protector

Wylie:
  • gang gAs skyong
Tibetan:
  • གང་གཱས་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­164

Garland of Pleasant Sounds

Wylie:
  • phreng sgra snyan
Tibetan:
  • ཕྲེང་སྒྲ་སྙན།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­166

garuḍa

Wylie:
  • mkha’ lding
Tibetan:
  • མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit:
  • garuḍa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­14-15
  • 1.­66
  • 1.­130
  • 1.­171
  • 2.­23
  • 24.­1-2
  • 24.­5
  • 38.­24
  • 38.­118-119
  • 38.­223
  • g.­30
  • g.­33
  • g.­37
  • g.­77
  • g.­90
  • g.­115
  • g.­117
  • g.­143
  • g.­175
  • g.­179
  • g.­335
  • g.­387
  • g.­420
  • g.­422
  • g.­447
g.­167

Gautama

Wylie:
  • gau ta ma
Tibetan:
  • གཽ་ཏ་མ།
Sanskrit:
  • gautama

The family name of the Buddha Śākyamuni.

Located in 4 passages in the translation:

  • 37.­3-4
  • 38.­155
  • 38.­189
g.­169

Gift of the Swamp

Wylie:
  • ’dam bus byin
Tibetan:
  • འདམ་བུས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­170

Glory of Complete Dedication to Joy

Wylie:
  • dga’ ba la rnam par mos pa’i dpal
Tibetan:
  • དགའ་བ་ལ་རྣམ་པར་མོས་པའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­171

Glory of Completely Victorious Army

Wylie:
  • thab mo las rnam par rgyal ba’i g.yul gyi dpal
Tibetan:
  • ཐབ་མོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཡུལ་གྱི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­172

Glory of Stainless Appearance

Wylie:
  • dri ma med par snang ba’i dpal
Tibetan:
  • དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­173

gnosis

Wylie:
  • ye shes
Tibetan:
  • ཡེ་ཤེས།
Sanskrit:
  • jñāna

Direct knowledge of emptiness and ultimate reality.

Located in 68 passages in the translation:

  • 1.­76-77
  • 1.­85
  • 1.­87
  • 1.­95
  • 1.­98-99
  • 1.­102
  • 1.­106
  • 1.­109
  • 1.­113-114
  • 1.­123
  • 1.­138-139
  • 1.­162
  • 1.­177
  • 2.­10-11
  • 2.­18
  • 2.­22
  • 2.­30
  • 2.­33-37
  • 2.­51-52
  • 2.­59
  • 3.­1-2
  • 3.­4
  • 3.­6
  • 7.­1-2
  • 7.­4-5
  • 8.­1-2
  • 8.­4-5
  • 10.­5
  • 11.­2
  • 13.­2
  • 17.­1-2
  • 17.­4-5
  • 21.­4
  • 24.­4
  • 27.­4
  • 28.­2
  • 29.­2
  • 32.­1-2
  • 32.­4-5
  • 33.­1-2
  • 33.­5
  • 36.­2
  • 37.­24
  • 37.­30
  • 37.­65
  • 38.­198-199
  • g.­473
g.­174

Golden Face

Wylie:
  • gser mdog gdong
Tibetan:
  • གསེར་མདོག་གདོང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­175

Golden Wing Offering

Wylie:
  • gser gyi gshog pa sbyin
Tibetan:
  • གསེར་གྱི་གཤོག་པ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­176

Golden-Haired Devourer of Ṛṣis

Wylie:
  • drang srong zas len skra ser
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་ཟས་ལེན་སྐྲ་སེར།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­177

Great Arms

Wylie:
  • lag chen
Tibetan:
  • ལག་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­178

Great Black One

Wylie:
  • nag po chen po
Tibetan:
  • ནག་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­179

Great Brilliance

Wylie:
  • ’od chen
Tibetan:
  • འོད་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­180

Great Cloud Acting as a Guide

Wylie:
  • sprin chen ’dren spyod
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་འདྲེན་སྤྱོད།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­181

Great Cloud Attainment of Coolness

Wylie:
  • sprin chen bsil bar gyur
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་བསིལ་བར་གྱུར།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­182

Great Cloud Bathed in Precious Sandalwood

Wylie:
  • sprin chen rin chen tsan dan bsil ba’i lus
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཆེན་ཙན་དན་བསིལ་བའི་ལུས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­183

Great Cloud Bestowing All Medicines

Wylie:
  • sprin chen sman kun sbyin
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྨན་ཀུན་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­184

Great Cloud Bliss of Renown

Wylie:
  • sprin chen grags pa’i bde ba
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་གྲགས་པའི་བདེ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­185

Great Cloud Captain’s Eye

Wylie:
  • sprin chen ded dpon mig
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དེད་དཔོན་མིག
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­186

Great Cloud Coolness of Tamala Leaves

Wylie:
  • sprin chen ta ma la’i lo ma bsil ba
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ཏ་མ་ལའི་ལོ་མ་བསིལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­187

Great Cloud Correct View

Wylie:
  • sprin chen yang dag par lta ba
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ཡང་དག་པར་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­188

Great Cloud Delighting in the Eternal Nature

Wylie:
  • sprin chen rtag pa’i rang bzhin la dga’ ba
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ལ་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­189

Great Cloud Dispelling Darkness

Wylie:
  • sprin chen mun sel
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་མུན་སེལ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­190

Great Cloud Dispelling Hail

Wylie:
  • sprin chen rim pa’i thog tog sel ba
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རིམ་པའི་ཐོག་ཏོག་སེལ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­191

Great Cloud Dispelling Stains

Wylie:
  • sprin chen dri ma sel
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དྲི་མ་སེལ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­192

Great Cloud Entering into the Subtle Essence

Wylie:
  • sprin chen snying po phra ba la ’jug pa
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­193

Great Cloud Essence

Wylie:
  • sprin chen snying po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

The name of a bodhisattva in this discourse.

Located in 208 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­4-9
  • i.­12
  • 1.­4
  • 1.­67-69
  • 1.­87
  • 1.­98-163
  • 2.­1
  • 2.­3-4
  • 2.­20-21
  • 2.­61-63
  • 3.­1-3
  • 4.­1-3
  • 5.­1-2
  • 6.­1
  • 7.­1
  • 8.­1
  • 9.­1
  • 10.­1
  • 11.­1
  • 12.­1
  • 13.­1
  • 14.­1
  • 15.­1
  • 16.­1
  • 17.­1
  • 18.­1
  • 19.­1
  • 20.­1
  • 21.­1
  • 22.­1
  • 23.­1
  • 24.­1
  • 25.­1
  • 26.­1
  • 27.­1
  • 28.­1
  • 29.­1
  • 30.­1
  • 31.­1
  • 32.­1
  • 33.­1
  • 34.­1
  • 35.­1
  • 36.­1-2
  • 37.­21-25
  • 37.­31
  • 37.­34
  • 37.­45-46
  • 38.­12
  • 38.­25-26
  • 38.­28
  • 38.­30
  • 38.­32-44
  • 38.­46-48
  • 38.­53-56
  • 38.­58-60
  • 38.­62
  • 38.­64
  • 38.­66
  • 38.­68
  • 38.­70-75
  • 38.­79
  • 38.­81
  • 38.­85
  • 38.­88-89
  • 38.­92
  • 38.­94
  • 38.­96
  • 38.­98-99
  • 38.­102-103
  • 38.­109
  • 38.­111-113
  • 38.­116
  • 38.­120-125
  • 38.­127
  • 38.­198-199
  • 38.­202
  • 38.­205
  • 38.­208
  • 38.­214-216
  • 38.­220
  • 38.­223
g.­194

Great Cloud Ever Watchful

Wylie:
  • sprin chen rtag tu lta ba
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྟག་ཏུ་ལྟ་བ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­195

Great Cloud Excellence

Wylie:
  • sprin chen dam pa
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དམ་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­196

Great Cloud Fame

Wylie:
  • sprin chen grags
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་གྲགས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­197

Great Cloud Fearless Roar

Wylie:
  • sprin chen mi ’jigs sgra
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་མི་འཇིགས་སྒྲ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­198

Great Cloud Field of Merit

Wylie:
  • sprin chen bsod nams zhing
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་བསོད་ནམས་ཞིང་།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­199

Great Cloud Fire-Like Lotus of Gnosis

Wylie:
  • sprin chen me lta bu’i ye shes kyi pad ma
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པད་མ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­200

Great Cloud Fragrance of Perfume-Infused Utpala Flower

Wylie:
  • sprin chen bsgo bas bsgos pa’i ud pa la’i dri ldan
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་བསྒོ་བས་བསྒོས་པའི་ཨུད་པ་ལའི་དྲི་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­201

Great Cloud Fully Exalted within Space

Wylie:
  • sprin chen mkha’ la mngon par ’phags
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་མཁའ་ལ་མངོན་པར་འཕགས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­202

Great Cloud Glorious Golden Mountain King

Wylie:
  • sprin chen gser gyi ri bo’i rgyal po’i dpal
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རི་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­203

Great Cloud Glorious Lotus Lamp

Wylie:
  • sprin chen sgron ma pad ma’i dpal
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་པད་མའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­204

Great Cloud Glory of Living Joyously

Wylie:
  • sprin chen dga’ bas ’tsho ba’i dpal
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དགའ་བས་འཚོ་བའི་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­205

Great Cloud Great Body

Wylie:
  • sprin chen lus chen
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ལུས་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­206

Great Cloud Heap

Wylie:
  • sprin chen brtsegs
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་བརྩེགས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­207

Great Cloud Heaped Crowns

Wylie:
  • sprin chen cod pan gyis spungs skyes pa
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ཅོད་པན་གྱིས་སྤུངས་སྐྱེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­208

Great Cloud Infinitely Renowned as Exalted

Wylie:
  • sprin chen mngon par ’phags pa’i grags pa mtha’ yas
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་མངོན་པར་འཕགས་པའི་གྲགས་པ་མཐའ་ཡས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­209

Great Cloud Joyful Child without Craving

Wylie:
  • sprin chen dga’ ba sred med kyi bu
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དགའ་བ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­210

Great Cloud King of Magical Manifestation

Wylie:
  • sprin chen rnam par ’phrul pa’i rgyal po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­211

Great Cloud King of Skillful Analysis

Wylie:
  • sprin chen dpyod pa la mkhas pa’i rgyal po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དཔྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­212

Great Cloud King of the Lion’s Roar

Wylie:
  • sprin chen seng ge sgra sgrogs rgyal po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­213

Great Cloud King of the Seeing Eye

Wylie:
  • sprin chen lta ba’i dus tshod rgyal po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ལྟ་བའི་དུས་ཚོད་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­214

Great Cloud Light Protector

Wylie:
  • sprin chen ’od srung
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་འོད་སྲུང་།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­215

Great Cloud Lightning Flash

Wylie:
  • sprin chen glog gi ’od
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­216

Great Cloud Lightning Net

Wylie:
  • sprin chen glog gi ’od kyi dra ba can
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་གློག་གི་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­217

Great Cloud Lightning Offering

Wylie:
  • sprin chen glog sbyin
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་གློག་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­218

Great Cloud Lord of Non-Buddhists

Wylie:
  • sprin chen mu stegs su gyur pa’i dbang phyug
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་མུ་སྟེགས་སུ་གྱུར་པའི་དབང་ཕྱུག
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­219

Great Cloud Lunar Brilliance

Wylie:
  • sprin chen zla ba’i gzi brjid
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ཟླ་བའི་གཟི་བརྗིད།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­220

Great Cloud Lush Face of the White Lotus of the Supreme Dharma

Wylie:
  • sprin chen dam pa’i chos mchog pad ma dkar po rgyas pa’i gdong
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་པད་མ་དཀར་པོ་རྒྱས་པའི་གདོང་།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­221

Great Cloud Medicine King

Wylie:
  • sprin chen sman pa’i rgyal po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­222

Great Cloud Most Skilled in Poetry

Wylie:
  • sprin chen snyan dngags mkhan gyi khyu mchog
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྙན་དངགས་མཁན་གྱི་ཁྱུ་མཆོག
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­223

Great Cloud Ocean of Intelligence

Wylie:
  • sprin chen blo gros rgya mtsho
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­224

Great Cloud Playful Gait

Wylie:
  • sprin chen rtsal gyis ’gro
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྩལ་གྱིས་འགྲོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­225

Great Cloud Priceless Beryl

Wylie:
  • sprin chen rin thang med pa’i bai dUr+ya
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རིན་ཐང་མེད་པའི་བཻ་དཱུརྱ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­226

Great Cloud Proclaimer of Certainty

Wylie:
  • sprin chen nges par sgra sgrogs
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ངེས་པར་སྒྲ་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­227

Great Cloud Producer of Joy

Wylie:
  • sprin chen dga’ byed can
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དགའ་བྱེད་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­228

Great Cloud Protector of Diligence

Wylie:
  • sprin chen brtson ’grus srung
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་སྲུང་།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­229

Great Cloud Realization of the Continuity of the Excellent Dharma

Wylie:
  • sprin chen dam pa’i chos kyi rgyun rtogs
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་རྟོགས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­230

Great Cloud Seed Protector

Wylie:
  • sprin chen sa bon srung
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ས་བོན་སྲུང་།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­231

Great Cloud Skilled in Marvels

Wylie:
  • sprin chen ya mtshan la mkhas pa
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ཡ་མཚན་ལ་མཁས་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­232

Great Cloud Solar Essence

Wylie:
  • sprin chen nyi ma’i snying po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­233

Great Cloud Sustained by Diligence

Wylie:
  • sprin chen brtson ’grus lto
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལྟོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­234

Great Cloud Teacher

Wylie:
  • sprin chen ston par gyur pa
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྟོན་པར་གྱུར་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­235

Great Cloud Thunderclap

Wylie:
  • sprin chen ’brug bsgrags dbyangs
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་འབྲུག་བསྒྲགས་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­236

Great Cloud Thundering

Wylie:
  • sprin chen sgra ldan
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྒྲ་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­237

Great Cloud Tiger

Wylie:
  • sprin chen stag
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་སྟག
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­238

Great Cloud Unmixed Conception That Does Not Apprehend Resounding

Wylie:
  • sprin chen rnam par sgrogs pa len pa med pa’i rtog pa ma ’dres pa
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་སྒྲོགས་པ་ལེན་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­239

Great Cloud Utter Joy

Wylie:
  • sprin chen rab dga’
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རབ་དགའ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­240

Great Cloud Vajra Glory

Wylie:
  • sprin chen rdo rje dpal
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­241

Great Cloud Vast Intellect

Wylie:
  • sprin chen chu rgyas blo gros
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་ཆུ་རྒྱས་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­242

Great Cloud Vast Light

Wylie:
  • sprin chen ’od rgyas
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་འོད་རྒྱས།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­243

Great Cloud Victorious Army

Wylie:
  • sprin chen rnam par rgyal ba’i sde
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­244

Great Cloud Victorious Nāga Offering

Wylie:
  • sprin chen rnam par rgyal ba’i klus byin
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཀླུས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­245

Great Cloud Victorious White Lotus

Wylie:
  • sprin chen rnam par rgyal ba’i pad ma dkar po
Tibetan:
  • སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་པད་མ་དཀར་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bodhisattva present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­4
g.­247

Great Elephant Face

Wylie:
  • glang po che’i gdong can
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­248

Great Elephant’s Trunk

Wylie:
  • glang po che’i rna ba can
Tibetan:
  • གླང་པོ་ཆེའི་རྣ་བ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A kumbhāṇḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­249

Great Fearsome Terrifier

Wylie:
  • ’jigs chen ’jigs byed
Tibetan:
  • འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­250

Great Glory

Wylie:
  • dpal chen
Tibetan:
  • དཔལ་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­251

Great Glory

Wylie:
  • dpal chen
Tibetan:
  • དཔལ་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­252

Great Light

Wylie:
  • ’od chen
Tibetan:
  • འོད་ཆེན།
Sanskrit:
  • —

A devaputra.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­55
g.­253

Great Mount Mucilinda

Wylie:
  • btang bzung chen po
Tibetan:
  • བཏང་བཟུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahāmucilinda

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­55
g.­255

Great Roar

Wylie:
  • sgra bo che
Tibetan:
  • སྒྲ་བོ་ཆེ།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­257

Great Scattering Wind

Wylie:
  • rnam par ’thor rlung chen po
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་རླུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great wind king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­48
g.­258

Great Terrifier

Wylie:
  • ’jigs byed chen po
Tibetan:
  • འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A great wind king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­48
g.­259

great trichiliocosm world-system

Wylie:
  • stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan:
  • སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit:
  • trisāhasra­mahāsāhasra­lokadhātu

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­167
  • 37.­46
  • 38.­40
  • 38.­118-119
  • 38.­124-128
  • 38.­201
  • 38.­218
g.­260

great wind king

Wylie:
  • rlung gi rgyal po chen po
Tibetan:
  • རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • —

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­48
  • 1.­164
  • g.­257
  • g.­258
  • g.­431
  • g.­487
g.­262

Guards the Senses

Wylie:
  • dbang po bsrungs
Tibetan:
  • དབང་པོ་བསྲུངས།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­264

Half-Moon Forehead

Wylie:
  • ’phral ba zla gam ltar ’dug pa
Tibetan:
  • འཕྲལ་བ་ཟླ་གམ་ལྟར་འདུག་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­265

Heaven of the Thirty-Three

Wylie:
  • sum cu rtsa gsum pa
Tibetan:
  • སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit:
  • trāyastriṃśa

The second of the six heavens in the desire realm, it is ruled by Indra and thirty-two other gods.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 38.­197
  • g.­280
  • g.­331
  • g.­428
g.­266

hell realms

Wylie:
  • sems can dmyal ba
Tibetan:
  • སེམས་ཅན་དམྱལ་བ།
Sanskrit:
  • naraka
  • nāraka

A set of subterranean prisons whose denizens undergo various tortures as retribution for their misdeeds. Also, a denizen of those realms, one of the six classes of beings.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­63
  • 1.­75
  • 1.­204-205
  • 2.­9
  • 2.­37
  • 2.­50
  • 37.­32
  • 37.­36-39
  • 37.­107
  • 38.­118
  • n.­30
  • g.­475
g.­267

Holder of Amazing Glory

Wylie:
  • ma la dpal du ’dzin pa
Tibetan:
  • མ་ལ་དཔལ་དུ་འཛིན་པ།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­268

Holder of Excellent Dharma

Wylie:
  • dam pa’i chos ’dzin
Tibetan:
  • དམ་པའི་ཆོས་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­269

Holder of Great Jewels

Wylie:
  • rin chen ’chang
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

A vidyādhara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­270

Holder of Inexhaustible Enjoyments

Wylie:
  • longs spyod mi zad ’chang
Tibetan:
  • ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

A vidyādhara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­30
g.­271

Holder of Sacred Nāga Water

Wylie:
  • klu’i ril pa can
Tibetan:
  • ཀླུའི་རིལ་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­272

Holder of Sacred Water Who Accepted the Five Kauravas

Wylie:
  • sgra mi snyan lnga len ril pa can
Tibetan:
  • སྒྲ་མི་སྙན་ལྔ་ལེན་རིལ་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­273

Holder of Water Power

Wylie:
  • chu’i shugs ’dzin
Tibetan:
  • ཆུའི་ཤུགས་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­274

Holding a Wish-Fulfilling Vine by the Head

Wylie:
  • mgo la ’khri shing thogs pa
Tibetan:
  • མགོ་ལ་འཁྲི་ཤིང་ཐོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­276

House-Tunneling Robber

Wylie:
  • khyim ’bigs rkun po
Tibetan:
  • ཁྱིམ་འབིགས་རྐུན་པོ།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­277

householder

Wylie:
  • khyim bdag
Tibetan:
  • ཁྱིམ་བདག
Sanskrit:
  • gṛhapati

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The term is usually used for wealthy lay patrons of the Buddhist community. It also refers to a subdivision of the vaiśya (mercantile) class of traditional Indian society, comprising businessmen, merchants, landowners, and so on.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­37
  • 1.­83
  • 2.­17
  • 2.­39
  • 2.­58
  • 37.­26
  • 37.­30
g.­280

Indra

Wylie:
  • dbang po
Tibetan:
  • དབང་པོ།
Sanskrit:
  • indra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the Trāyastriṃśa heaven on the summit of Mount Sumeru. As one of the eight guardians of the directions, Indra guards the eastern quarter. In Buddhist sūtras, he is a disciple of the Buddha and protector of the Dharma and its practitioners. He is often referred to by the epithets Śatakratu, Śakra, and Kauśika.

Located in 5 passages in the translation:

  • 2.­33
  • g.­265
  • g.­331
  • g.­428
  • g.­498
g.­281

Indra’s Offering

Wylie:
  • dbang pos byin
Tibetan:
  • དབང་པོས་བྱིན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­282

Indra’s Standard

Wylie:
  • dbang po’i tog
Tibetan:
  • དབང་པོའི་ཏོག
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­283

Inescapable Wrathful Brow

Wylie:
  • khro gnyer mig zur can
Tibetan:
  • ཁྲོ་གཉེར་མིག་ཟུར་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­286

Intellect That Removes All Locks

Wylie:
  • bur ma sel ba’i blo gros
Tibetan:
  • བུར་མ་སེལ་བའི་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­287

Intelligence Resounding as a Lion’s Roar

Wylie:
  • seng ge’i sgra sgrogs blo gros
Tibetan:
  • སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་བློ་གྲོས།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­288

irreversibility

Wylie:
  • phyir mi ldog pa
Tibetan:
  • ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ།
Sanskrit:
  • avinivartanīya

A stage in the gradual progression toward buddhahood, from which one will no longer regress to lower states.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­109
  • 3.­1-4
g.­290

Jambudvīpa

Wylie:
  • ’dzam bu’i gling
Tibetan:
  • འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit:
  • jambudvīpa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.

Located in 48 passages in the translation:

  • 1.­168-169
  • 1.­171
  • 1.­200
  • 37.­74
  • 38.­2
  • 38.­4
  • 38.­40
  • 38.­127
  • 38.­129-159
  • 38.­162
  • 38.­197
  • 38.­205
  • 38.­213
  • 38.­216
  • 38.­218
  • n.­65
  • g.­316
g.­291

Jewel Garland-Bearing Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa rin chen phreng ba ’chang
Tibetan:
  • ཚངས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

A Brahmā youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­293

jīvañjīva

Wylie:
  • shang shang te’u
Tibetan:
  • ཤང་ཤང་ཏེའུ།
Sanskrit:
  • jīvañjīva

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­53
g.­294

Jīvañjīva’s Cry

Wylie:
  • shang shang te’u yi skad ’byin
Tibetan:
  • ཤང་ཤང་ཏེའུ་ཡི་སྐད་འབྱིན།
Sanskrit:
  • —

A gandharva king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­295

Joy Garland King

Wylie:
  • phreng rgyal po
Tibetan:
  • ཕྲེང་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­296

Joy of Indra

Wylie:
  • brgya byin dga’ ba
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན་དགའ་བ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­298

Joyful Face

Wylie:
  • bzhin dga’
Tibetan:
  • བཞིན་དགའ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­302

kalaviṅka

Wylie:
  • bya ka la ping ka
Tibetan:
  • བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀ
Sanskrit:
  • kalaviṅka

A mythical bird with the most beautiful call.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­52
  • g.­332
g.­305

Kauṇḍinya

Wylie:
  • kauN+Di n+ya
Tibetan:
  • ཀཽཎྜི་ནྱ།
Sanskrit:
  • kauṇḍinya

A brahmin described as a master grammarian.

Located in 27 passages in the translation:

  • s.­1
  • i.­3
  • i.­8
  • 37.­32
  • 37.­34
  • 37.­47-48
  • 37.­50
  • 37.­63
  • 37.­83
  • 37.­97-111
  • n.­23
  • n.­34
g.­307

Killer of Haughty Obstructers

Wylie:
  • dgra rig dregs ’joms gsod
Tibetan:
  • དགྲ་རིག་དྲེགས་འཇོམས་གསོད།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­309

King of Pleasant Music

Wylie:
  • rangs byed kyi rol mo’i sa ’dzin
Tibetan:
  • རངས་བྱེད་ཀྱི་རོལ་མོའི་ས་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­310

kinnara

Wylie:
  • mi ’am ci
Tibetan:
  • མི་འམ་ཅི།
Sanskrit:
  • kinnara

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name‍—which means “is that human?”‍—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­18-19
  • 1.­66
  • 1.­171
  • 38.­24
  • 38.­119
  • 38.­223
  • g.­34
  • g.­112
  • g.­122
  • g.­133
  • g.­172
  • g.­262
  • g.­307
  • g.­336
  • g.­367
  • g.­388
  • g.­402
  • g.­412
  • g.­463
  • g.­474
g.­311

knowledge mantra

Wylie:
  • rig sngags
Tibetan:
  • རིག་སྔགས།
Sanskrit:
  • vidyā

A type of incantation used in meditative and ritual contexts.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­88
  • 1.­95
g.­312

Kośala

Wylie:
  • ko sa la
Tibetan:
  • ཀོ་ས་ལ།
Sanskrit:
  • kośala

An ancient Indian kingdom located in present-day Uttar Pradesh that was ruled by King Prasenajit during the time of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­36
  • g.­392
  • g.­449
g.­313

Kṛṣṇa’s Offering

Wylie:
  • gling bu can
Tibetan:
  • གླིང་བུ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­315

kumbhāṇḍa

Wylie:
  • grul bum
Tibetan:
  • གྲུལ་བུམ།
Sanskrit:
  • kumbhāṇḍa

A class of nonhuman beings.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­22-23
  • 1.­66
  • 1.­171
  • g.­132
  • g.­153
  • g.­248
  • g.­477
g.­317

Langur-Like Moon Face

Wylie:
  • spra bzhin zla ba gdong
Tibetan:
  • སྤྲ་བཞིན་ཟླ་བ་གདོང་།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­319

Leader

Wylie:
  • sde bdag
Tibetan:
  • སྡེ་བདག
Sanskrit:
  • —

A cuckoo king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­51
g.­320

Leaving Behind Desire

Wylie:
  • ’dod pa la rgyab kyis phyogs pa
Tibetan:
  • འདོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­321

Licchavi

Wylie:
  • lid tsha bI
Tibetan:
  • ལིད་ཚ་བཱི།
Sanskrit:
  • licchavi

The name of a city-state, whose capital was Vaiśālī, and the ruling clan that dwelt there.

Located in 47 passages in the translation:

  • i.­3
  • i.­8
  • 1.­6-7
  • 37.­48-50
  • 37.­63
  • 37.­89
  • 38.­11
  • 38.­15
  • n.­34
  • g.­7
  • g.­9
  • g.­56
  • g.­70
  • g.­71
  • g.­91
  • g.­92
  • g.­94
  • g.­98
  • g.­99
  • g.­121
  • g.­130
  • g.­131
  • g.­162
  • g.­163
  • g.­177
  • g.­250
  • g.­281
  • g.­282
  • g.­287
  • g.­313
  • g.­322
  • g.­324
  • g.­329
  • g.­333
  • g.­368
  • g.­369
  • g.­371
  • g.­386
  • g.­399
  • g.­443
  • g.­451
  • g.­457
  • g.­491
  • g.­500
g.­322

Light of Indra’s Banner

Wylie:
  • dbang po’i rgyal mtshan ’od
Tibetan:
  • དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་འོད།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­324

Lightning Garland

Wylie:
  • glog phreng can
Tibetan:
  • གློག་ཕྲེང་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­325

Lightning-Pacifying Venerable

Wylie:
  • glog zhi byed btsun
Tibetan:
  • གློག་ཞི་བྱེད་བཙུན།
Sanskrit:
  • —

A preta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­326

Like a Plantain Tree

Wylie:
  • me tog sil ma
Tibetan:
  • མེ་ཏོག་སིལ་མ།
Sanskrit:
  • —

An apsaras present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­45
g.­329

Lion Lamp

Wylie:
  • seng ge sgron ma
Tibetan:
  • སེང་གེ་སྒྲོན་མ།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­330

Lion-Like Hero

Wylie:
  • seng ge tar dpa’
Tibetan:
  • སེང་གེ་ཏར་དཔའ།
Sanskrit:
  • —

A goose king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­49
g.­331

Lord of the Devas

Wylie:
  • lha’i dbang po
Tibetan:
  • ལྷའི་དབང་པོ།
Sanskrit:
  • devānām indraḥ

Epithet of the chief of the gods who reside in the Heaven of the Thirty-Three. Also known as Indra.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 38.­197
g.­332

Lotus-Like Eyes

Wylie:
  • pad ma’i ’dab ma ’dra ba’i mig
Tibetan:
  • པད་མའི་འདབ་མ་འདྲ་བའི་མིག
Sanskrit:
  • —

A kalaviṅka king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­52
g.­333

Luminous Renown

Wylie:
  • ’od grags
Tibetan:
  • འོད་གྲགས།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­334

Luminous Renown of Joy

Wylie:
  • dga’ bar grags pa’i ’od
Tibetan:
  • དགའ་བར་གྲགས་པའི་འོད།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­335

Lustrous

Wylie:
  • sang sang
Tibetan:
  • སང་སང་།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­336

Lusts after Goddesses

Wylie:
  • lha’i bu mo la ’bod pa
Tibetan:
  • ལྷའི་བུ་མོ་ལ་འབོད་པ།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­338

Mahākāśyapa

Wylie:
  • ’od srung chen po
Tibetan:
  • འོད་སྲུང་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahākāśyapa

One of the Buddha Śākyamuni’s foremost disciples. Known for his prowess in ascetic discipline, he became the head of the monastic community after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa.

Located in 14 passages in the translation:

  • 1.­1-2
  • 37.­93
  • 37.­113-116
  • 37.­118
  • 37.­120
  • 37.­122
  • 38.­1
  • 38.­4
  • 38.­8
  • 38.­10
g.­339

Mahāprajāpatī Gautamī

Wylie:
  • skye dgu’i bdag mo chen mo gau ta mI
Tibetan:
  • སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་གཽ་ཏ་མཱི།
Sanskrit:
  • mahāprajāpatī gautamī

The Buddha Śākyamuni’s maternal aunt who became the first female renunciant in the Buddhist monastic order.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­3
g.­340

Maheśvara

Wylie:
  • dbang phyug chen po
Tibetan:
  • དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • maheśvara

Epithet of Śiva.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 37.­25
g.­341

mahoraga

Wylie:
  • lto ’phye chen po
Tibetan:
  • ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ།
Sanskrit:
  • mahoraga

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­171
  • 38.­24
  • 38.­119
  • 38.­223
g.­342

makara

Wylie:
  • chu srin
Tibetan:
  • ཆུ་སྲིན།
Sanskrit:
  • makara

A mythical sea monster.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­70
  • 2.­4
  • 2.­45
  • 37.­46
g.­343

Mallikā

Wylie:
  • phreng ldan ma
Tibetan:
  • ཕྲེང་ལྡན་མ།
Sanskrit:
  • mallikā

Queen of King Prasenajit.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­40
g.­344

Manasvin

Wylie:
  • gzi can
Tibetan:
  • གཟི་ཅན།
Sanskrit:
  • manasvin

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­345

Māndārava Heap

Wylie:
  • man dAr ba brtsegs pa
Tibetan:
  • མན་དཱར་བ་བརྩེགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­351

Many Households

Wylie:
  • mang khyer
Tibetan:
  • མང་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­352

Māra

Wylie:
  • bdud
Tibetan:
  • བདུད།
Sanskrit:
  • māra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra:

(1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.

Located in 28 passages in the translation:

  • 1.­44
  • 1.­69
  • 1.­74
  • 1.­85
  • 1.­204
  • 2.­4
  • 2.­8
  • 2.­19
  • 2.­23
  • 2.­45
  • 2.­49
  • 2.­60
  • 29.­4
  • 37.­31-32
  • 37.­36
  • 37.­44
  • 38.­5
  • 38.­9
  • 38.­13-14
  • 38.­23
  • 38.­151
  • 38.­162
  • 38.­185
  • 38.­196
  • 38.­219
  • g.­158
g.­355

Meatless Food Offering

Wylie:
  • sha med zas sbyin
Tibetan:
  • ཤ་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­356

meditative absorption

Wylie:
  • bsam gtan
Tibetan:
  • བསམ་གཏན།
Sanskrit:
  • dhyāna

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.

Located in 8 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 2.­33
  • 2.­42-43
  • 38.­148
  • 38.­182
  • g.­51
  • g.­473
g.­357

Melody

Wylie:
  • gdangs snyan
Tibetan:
  • གདངས་སྙན།
Sanskrit:
  • —

A gandharva king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­16
g.­358

Mind Enchanting

Wylie:
  • yid ’phrog
Tibetan:
  • ཡིད་འཕྲོག
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­359

Moon Crested

Wylie:
  • zla ba’i gtsug phud can
Tibetan:
  • ཟླ་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­362

Mount Meru

Wylie:
  • ri rab
Tibetan:
  • རི་རབ།
Sanskrit:
  • meru
  • sumeru

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­42
  • 1.­55
  • 2.­24
  • 37.­45
  • 38.­1
  • 38.­24
  • 38.­40
g.­363

Mount Mucilinda

Wylie:
  • ri btang bzung
Tibetan:
  • རི་བཏང་བཟུང་།
Sanskrit:
  • mucilinda

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­55
g.­364

Mountaintop Cloud

Wylie:
  • ri bo dang sprin lta bu
Tibetan:
  • རི་བོ་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུ།
Sanskrit:
  • —

An elephant king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­60
g.­366

nāga

Wylie:
  • klu
Tibetan:
  • ཀླུ།
Sanskrit:
  • nāga

A class of nonhuman serpentine beings. They can change their shape and are usually said to reside in water.

Located in 18 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­82
  • 1.­167
  • 1.­171
  • 1.­188
  • 1.­212
  • 2.­16
  • 2.­43
  • 2.­57
  • 37.­46
  • 37.­108
  • 37.­111
  • 38.­118-119
  • 38.­223
  • g.­153
  • g.­370
  • g.­438
g.­367

Nāga City

Wylie:
  • klu khyer
Tibetan:
  • ཀླུ་ཁྱེར།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­368

Nāga Glory

Wylie:
  • klu dpal
Tibetan:
  • ཀླུ་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­369

Nāga Head

Wylie:
  • klu mgo
Tibetan:
  • ཀླུ་མགོ
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­370

nāga king

Wylie:
  • klu’i rgyal po
Tibetan:
  • ཀླུའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit:
  • nāgarāja

A king among the nāga.

Located in 30 passages in the translation:

  • 1.­10-11
  • 2.­26
  • 6.­3
  • 10.­2
  • 24.­2
  • n.­21
  • g.­4
  • g.­19
  • g.­35
  • g.­53
  • g.­63
  • g.­64
  • g.­164
  • g.­174
  • g.­273
  • g.­344
  • g.­351
  • g.­376
  • g.­380
  • g.­389
  • g.­426
  • g.­427
  • g.­434
  • g.­435
  • g.­440
  • g.­444
  • g.­458
  • g.­472
  • g.­504
g.­371

Nāga Protector

Wylie:
  • klus skyong
Tibetan:
  • ཀླུས་སྐྱོང་།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­373

nirgrantha

Wylie:
  • gcer bu pa
Tibetan:
  • གཅེར་བུ་པ།
Sanskrit:
  • nirgrantha

Followers of the teacher Nirgrantha Jñātiputra, a contemporary of the Buddha Śākyamuni. Usually understood to refer to Jains.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 38.­43
  • 38.­45
  • n.­24
g.­374

non-Buddhist

Wylie:
  • mu stegs
Tibetan:
  • མུ་སྟེགས།
Sanskrit:
  • tīrthika

Originally used to refer to other renunciant orders that were contemporary with that of the Buddha Śākyamuni, generally used to refer to any proponent of non-Buddhist teachings.

Located in 21 passages in the translation:

  • i.­7
  • 1.­43
  • 1.­71
  • 1.­82
  • 1.­157
  • 2.­5
  • 2.­16
  • 2.­38
  • 2.­46
  • 2.­57
  • 37.­26
  • 37.­78-79
  • 37.­88
  • 37.­109
  • 38.­144
  • 38.­178
  • 38.­213
  • 38.­219
  • n.­71
  • g.­59
g.­376

Obsidian Hair

Wylie:
  • stang zil gtsug phud
Tibetan:
  • སྟང་ཟིལ་གཙུག་ཕུད།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­377

Ocean Stirrer

Wylie:
  • rgya mtsho ’khrug byed
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A preta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­380

Padma

Wylie:
  • pad ma
Tibetan:
  • པད་མ།
Sanskrit:
  • padma

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­381

Pañcāla

Wylie:
  • ban tsa
Tibetan:
  • བན་ཙ།
Sanskrit:
  • pañcāla

An ancient North Indian kingdom located in present-day Uttar Pradesh.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­38
  • g.­58
g.­382

parinirvāṇa

Wylie:
  • yongs su mya ngan las ’das pa
Tibetan:
  • ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit:
  • parinirvāṇa

The final attainment of release from cyclic existence.

Located in 46 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­72
  • 1.­77
  • 1.­86
  • 1.­88
  • 1.­95-96
  • 1.­163
  • 2.­6
  • 2.­11
  • 2.­19
  • 2.­47
  • 2.­52
  • 2.­60
  • 22.­4
  • 37.­31
  • 37.­79
  • 37.­113
  • 37.­115-119
  • 37.­123
  • 37.­125
  • 38.­1
  • 38.­22-23
  • 38.­87
  • 38.­91
  • 38.­93
  • 38.­95
  • 38.­97-98
  • 38.­113
  • 38.­117
  • 38.­159-161
  • 38.­193-195
  • 38.­211
  • 38.­214
  • 38.­216
  • g.­338
g.­384

piśāca

Wylie:
  • sha za
Tibetan:
  • ཤ་ཟ།
Sanskrit:
  • piśāca

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­64
g.­385

Played by Five

Wylie:
  • lngas rtsen
Tibetan:
  • ལྔས་རྩེན།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­386

Pleasant Glory

Wylie:
  • rangs byed dpal
Tibetan:
  • རངས་བྱེད་དཔལ།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­387

Pleasing Proclamation of Great Loving-Kindness

Wylie:
  • byams pa chen po’i tshig snyan par sgrogs pa
Tibetan:
  • བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­388

Pleasing to Women’s Hearts

Wylie:
  • bud med kyi snying du sdug pa
Tibetan:
  • བུད་མེད་ཀྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པ།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­391

Power of Blazing Fire

Wylie:
  • me’i gzi brjid kyi shugs can
Tibetan:
  • མེའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཤུགས་ཅན།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­392

Prasenajit

Wylie:
  • gsal rgyal
Tibetan:
  • གསལ་རྒྱལ།
Sanskrit:
  • prasenajit

King of Kośala.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­36
  • g.­312
  • g.­343
g.­394

pratyekabuddha

Wylie:
  • rang sangs rgyas
Tibetan:
  • རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit:
  • pratyekabuddha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyeka­buddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.

Located in 28 passages in the translation:

  • i.­1
  • 1.­1
  • 1.­94-95
  • 1.­98
  • 1.­106-107
  • 1.­161
  • 37.­34-35
  • 37.­39-40
  • 37.­42
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 37.­106
  • 37.­121
  • 38.­22
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­40
  • 38.­115
  • 38.­158
  • 38.­192
  • 38.­198
  • 38.­219
  • n.­26
  • n.­28
g.­397

Precious Lotus

Wylie:
  • rin chen pad ma
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་པད་མ།
Sanskrit:
  • —

A lion king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­59
g.­399

Precious Voice

Wylie:
  • rin chen mgrin dbyangs
Tibetan:
  • རིན་ཆེན་མགྲིན་དབྱངས།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­400

preta

Wylie:
  • gcod byed
Tibetan:
  • གཅོད་བྱེད།
Sanskrit:
  • preta

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.

They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance. Detailed descriptions of their realm and experience, including a list of the thirty-six classes of pretas, can be found in The Application of Mindfulness of the Sacred Dharma, Toh 287, 2.­1281– 2.1482.

Located in 12 passages in the translation:

  • 1.­26-27
  • 1.­63
  • 1.­66
  • 1.­171
  • g.­46
  • g.­103
  • g.­151
  • g.­325
  • g.­377
  • g.­475
  • g.­501
g.­401

Profound Definitive Proclamation

Wylie:
  • nges par sgra sgrogs zab mo
Tibetan:
  • ངེས་པར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཟབ་མོ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­402

Profound Instruction

Wylie:
  • zab mo’i tshul bsgos
Tibetan:
  • ཟབ་མོའི་ཚུལ་བསྒོས།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­406

Radiant Appearance

Wylie:
  • blta na ’od chags
Tibetan:
  • བལྟ་ན་འོད་ཆགས།
Sanskrit:
  • —

A peacock king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­50
g.­409

Rāhula

Wylie:
  • sgra gcan
  • sgra gcan zin
Tibetan:
  • སྒྲ་གཅན།
  • སྒྲ་གཅན་ཟིན།
Sanskrit:
  • rāhula

The son of the Buddha Śākyamuni.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­219
  • 37.­47
  • 38.­16
g.­410

Rājagṛha

Wylie:
  • rgyal po’i khab
Tibetan:
  • རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit:
  • rājagṛha

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha‍—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)‍—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­43
  • 1.­46
  • 1.­56
  • 1.­169
  • 1.­180
  • 1.­186
  • 1.­198-199
  • 37.­74
  • g.­301
  • g.­446
  • g.­507
g.­411

rākṣasa

Wylie:
  • srin po
Tibetan:
  • སྲིན་པོ།
Sanskrit:
  • rākṣasa

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.

Located in 16 passages in the translation:

  • 1.­20-21
  • 1.­64
  • 1.­66
  • 1.­171
  • g.­23
  • g.­65
  • g.­74
  • g.­85
  • g.­157
  • g.­176
  • g.­255
  • g.­418
  • g.­442
  • g.­459
  • g.­516
g.­412

Ravishing Women’s Minds

Wylie:
  • bud med sems ’phrog
Tibetan:
  • བུད་མེད་སེམས་འཕྲོག
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­416

Renowned for Joyous Faith

Wylie:
  • dga’ zhing dang ba’i grags pa
Tibetan:
  • དགའ་ཞིང་དང་བའི་གྲགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­417

Reviled by the Land

Wylie:
  • yul gyis g.yon spyo ba
Tibetan:
  • ཡུལ་གྱིས་གཡོན་སྤྱོ་བ།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­418

Rib Roaster

Wylie:
  • rtsib ma sreg
Tibetan:
  • རྩིབ་མ་སྲེག
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­419

Roaring in Front of King Splendid Robe

Wylie:
  • thag zangs ris kyi mdun na sgra sgrogs
Tibetan:
  • ཐག་ཟངས་རིས་ཀྱི་མདུན་ན་སྒྲ་སྒྲོགས།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­420

Roaring Wind

Wylie:
  • ’ur ’ur
Tibetan:
  • འུར་འུར།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­421

ṛṣi

Wylie:
  • drang srong
Tibetan:
  • དྲང་སྲོང་།
Sanskrit:
  • ṛṣi

A class of superhuman beings who live extremely long lives.

Located in 21 passages in the translation:

  • 1.­32-33
  • g.­2
  • g.­12
  • g.­15
  • g.­24
  • g.­27
  • g.­41
  • g.­72
  • g.­76
  • g.­81
  • g.­169
  • g.­271
  • g.­272
  • g.­320
  • g.­355
  • g.­445
  • g.­454
  • g.­479
  • g.­480
  • g.­486
g.­422

Rumbling Like Drums

Wylie:
  • rnga bo che dang cang te’u yi sgra ltar dir dir
Tibetan:
  • རྔ་བོ་ཆེ་དང་ཅང་ཏེའུ་ཡི་སྒྲ་ལྟར་དིར་དིར།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­426

Sāgara

Wylie:
  • rgya mtsho
Tibetan:
  • རྒྱ་མཚོ།
Sanskrit:
  • sāgara

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­427

Sage of Mount Kailāśa

Wylie:
  • ti se’i gangs thub
Tibetan:
  • ཏི་སེའི་གངས་ཐུབ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­428

Śakra

Wylie:
  • brgya byin
Tibetan:
  • བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit:
  • śakra

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­34
  • 1.­66
  • 1.­171
  • 37.­30
  • 38.­118
  • 38.­197
  • g.­280
g.­429

Śākya

Wylie:
  • shAkya
Tibetan:
  • ཤཱཀྱ།
Sanskrit:
  • śākya

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

Name of the ancient tribe in which the Buddha was born as a prince; their kingdom was based to the east of Kośala, in the foothills near the present-day border of India and Nepal, with Kapilavastu as its capital.

Located in 7 passages in the translation:

  • 1.­106
  • 1.­172
  • 37.­32
  • 37.­35-36
  • 37.­73
  • 38.­11
g.­430

samādhi

Wylie:
  • ting nge ’dzin
Tibetan:
  • ཏིང་ངེ་འཛིན།
Sanskrit:
  • samādhi

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

In a general sense, samādhi can describe a number of different meditative states. In the Mahāyāna literature, in particular in the Prajñāpāramitā sūtras, we find extensive lists of different samādhis, numbering over one hundred.

In a more restricted sense, and when understood as a mental state, samādhi is defined as the one-pointedness of the mind (cittaikāgratā), the ability to remain on the same object over long periods of time. The Drajor Bamponyipa (sgra sbyor bam po gnyis pa) commentary on the Mahāvyutpatti explains the term samādhi as referring to the instrument through which mind and mental states “get collected,” i.e., it is by the force of samādhi that the continuum of mind and mental states becomes collected on a single point of reference without getting distracted.

Located in 144 passages in the translation:

  • i.­5
  • i.­7
  • 1.­9
  • 1.­31
  • 1.­69
  • 1.­96
  • 1.­103-105
  • 1.­108
  • 1.­160
  • 1.­175
  • 1.­216
  • 2.­2-4
  • 2.­20-45
  • 2.­61-63
  • 2.­66
  • 24.­4
  • 37.­2
  • 37.­10
  • 37.­16
  • 37.­21
  • 37.­24-25
  • 37.­31
  • 37.­45-46
  • 37.­88
  • 37.­107
  • 37.­125
  • 38.­14
  • 38.­25-26
  • 38.­28-30
  • 38.­32-41
  • 38.­43
  • 38.­45-48
  • 38.­52-60
  • 38.­62-68
  • 38.­70-77
  • 38.­81
  • 38.­85
  • 38.­87-91
  • 38.­93
  • 38.­95
  • 38.­97
  • 38.­99
  • 38.­103
  • 38.­109
  • 38.­111-112
  • 38.­115-117
  • 38.­123-129
  • 38.­136
  • 38.­148
  • 38.­170
  • 38.­182
  • 38.­198
  • 38.­205
  • 38.­207
  • 38.­209
  • n.­45-48
  • n.­51
  • n.­54
  • n.­62
g.­431

Scattering Wind

Wylie:
  • rnam par ’thor rlung
Tibetan:
  • རྣམ་པར་འཐོར་རླུང་།
Sanskrit:
  • —

A great wind king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­48
  • 1.­164
g.­432

sense base

Wylie:
  • skye mched
Tibetan:
  • སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit:
  • āyatana

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

These can be listed as twelve or as six sense sources (sometimes also called sense fields, bases of cognition, or simply āyatanas).

In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena.

In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­92
  • g.­102
g.­434

Sharpest Teeth

Wylie:
  • mche ba mchog tu rno
Tibetan:
  • མཆེ་བ་མཆོག་ཏུ་རྣོ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­435

Sheep Face

Wylie:
  • lug gdong
Tibetan:
  • ལུག་གདོང་།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­438

sixteen great inexpiable occupations

Wylie:
  • las mi zad pa chen po bcu drug
Tibetan:
  • ལས་མི་ཟད་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག
Sanskrit:
  • —

These are described in the Nirvāṇa Sūtra as (1) raising and fattening sheep for market, (2) butchering sheep for profit, (3) raising and fattening pigs for market, (4) butchering pigs for profit, (5) raising and fattening cattle for market, (6) butchering cattle for profit, (7) raising and fattening fowl for market, (8) butchering fowl for profit, (9) fishing, (10) hunting, being a (11) brigand, (12) executioner, (13) bird catcher, (14) liar, (15) or jailer, and (16) casting incantations on nāgas.

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­64-65
  • 38.­3
  • g.­439
g.­440

Skilled at Proclaiming the Abodes

Wylie:
  • gnas sgrogs mkhas
Tibetan:
  • གནས་སྒྲོགས་མཁས།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­442

Skull Cup with Ears

Wylie:
  • rna bcas thod pa can
Tibetan:
  • རྣ་བཅས་ཐོད་པ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­443

Sky Treasury

Wylie:
  • nam mkha’ mdzod
Tibetan:
  • ནམ་མཁའ་མཛོད།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­444

Son of Infinitely Vast Wealth

Wylie:
  • mtha’ yas nor rgyas kyi bu
Tibetan:
  • མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­445

Son of Nārada

Wylie:
  • mis byin gyi bu
Tibetan:
  • མིས་བྱིན་གྱི་བུ།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­447

Spreading Spotted Wings

Wylie:
  • gshog zegs bkram
Tibetan:
  • གཤོག་ཟེགས་བཀྲམ།
Sanskrit:
  • —

A garuḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­14
g.­448

śrāvaka

Wylie:
  • nyan thos
Tibetan:
  • ཉན་ཐོས།
Sanskrit:
  • śrāvaka

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”

Located in 55 passages in the translation:

  • i.­1
  • i.­7
  • 1.­1
  • 1.­49-50
  • 1.­94-95
  • 1.­98
  • 1.­106-107
  • 1.­161
  • 1.­202
  • 4.­6
  • 31.­4
  • 37.­34-35
  • 37.­39-40
  • 37.­42
  • 37.­45
  • 37.­49
  • 37.­77
  • 37.­80
  • 37.­89
  • 37.­93
  • 37.­106
  • 37.­121
  • 38.­4
  • 38.­6
  • 38.­9
  • 38.­12-15
  • 38.­18-22
  • 38.­24
  • 38.­29
  • 38.­38
  • 38.­40
  • 38.­113
  • 38.­115
  • 38.­158
  • 38.­192
  • 38.­198
  • 38.­219
  • n.­26
  • n.­28
  • n.­31
  • g.­148
  • g.­254
  • g.­338
g.­449

Śrāvastī

Wylie:
  • mnyan yod
Tibetan:
  • མཉན་ཡོད།
Sanskrit:
  • śrāvastī

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­36
g.­451

Stainless Light Renown

Wylie:
  • dri med ’od grags
Tibetan:
  • དྲི་མེད་འོད་གྲགས།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­452

Stainless Space-Like Eyes

Wylie:
  • mkha’ ltar mig dri ma med pa
Tibetan:
  • མཁའ་ལྟར་མིག་དྲི་མ་མེད་པ།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­454

Stopper

Wylie:
  • te ma bu ka
Tibetan:
  • ཏེ་མ་བུ་ཀ
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­457

Strength of Nāga Joy

Wylie:
  • klu dga’ stobs
Tibetan:
  • ཀླུ་དགའ་སྟོབས།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­458

Strong Moving

Wylie:
  • stobs kyi rgyu
Tibetan:
  • སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ།
Sanskrit:
  • —

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­459

Strong Throat

Wylie:
  • mgul ngar
Tibetan:
  • མགུལ་ངར།
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
g.­461

Strung-Frog Rings

Wylie:
  • sbal phreng sor rdub can
Tibetan:
  • སྦལ་ཕྲེང་སོར་རྡུབ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­463

Subduer of Māra’s Armies

Wylie:
  • bdud kyi sde ’joms
Tibetan:
  • བདུད་ཀྱི་སྡེ་འཇོམས།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­464

Sudatta

Wylie:
  • rab sbyin
Tibetan:
  • རབ་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • sudatta

A wealthy lay patron of the Buddha Śākyamuni. Also known as Anāthapiṇḍada.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­37
g.­465

Sun Colored

Wylie:
  • nyi ma’i mdog
Tibetan:
  • ཉི་མའི་མདོག
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­8
g.­466

Sun Paralyzer

Wylie:
  • nyi ma rengs byed
Tibetan:
  • ཉི་མ་རེངས་བྱེད།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­468

superknowledge

Wylie:
  • mngon par shes pa
Tibetan:
  • མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit:
  • abhijñā

Extrasensory powers that come at higher levels of meditative cultivation. Usually said to number five (see “five superknowledges”).

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 37.­36
g.­471

Swift Intellect

Wylie:
  • blo gros myur ldan
Tibetan:
  • བློ་གྲོས་མྱུར་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A devaputra present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 37.­1
  • 37.­5
g.­472

Takṣaka

Wylie:
  • ’jog po
Tibetan:
  • འཇོག་པོ།
Sanskrit:
  • takṣaka

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­10
g.­473

ten perfections

Wylie:
  • pha rol tu phyin pa bcu
  • pha rol tu phyin pa bcu po
Tibetan:
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ།
  • ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ།
Sanskrit:
  • daśapāramitā

The six perfections of generosity, discipline, patience, effort, meditative absorption, and wisdom; plus an additional four: skillful means, prayer, strength, and gnosis.

Located in 6 passages in the translation:

  • 38.­141
  • 38.­175
  • 38.­213
  • g.­95
  • g.­356
  • g.­511
g.­474

Thief of Afflictions

Wylie:
  • nyon mongs pa rku ba
Tibetan:
  • ཉོན་མོངས་པ་རྐུ་བ།
Sanskrit:
  • —

A kinnara king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­18
g.­477

Tiger-Like Haughtiness

Wylie:
  • stag ltar dregs pa
Tibetan:
  • སྟག་ལྟར་དྲེགས་པ།
Sanskrit:
  • —

A kumbhāṇḍa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­22
g.­478

Topknot-Bearing Brahmā

Wylie:
  • tshangs pa thor tshugs ’chang
Tibetan:
  • ཚངས་པ་ཐོར་ཚུགས་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

A Brahmā youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­43
g.­479

Treasury-Possessing Kaurava

Wylie:
  • mdzod ldan sgra mi snyan
Tibetan:
  • མཛོད་ལྡན་སྒྲ་མི་སྙན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­480

Tree Bark

Wylie:
  • shing shun can
Tibetan:
  • ཤིང་ཤུན་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­481

Trident Holder

Wylie:
  • mdung rtse gsum pa ’chang
Tibetan:
  • མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་འཆང་།
Sanskrit:
  • —

An asura king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­28
g.­482

Tumor

Wylie:
  • myu gu
Tibetan:
  • མྱུ་གུ
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­486

Understands the Renunciation of Negativity

Wylie:
  • ngan spong shes ldan
Tibetan:
  • ངན་སྤོང་ཤེས་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A ṛṣi present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­32
g.­487

Unflagging Force

Wylie:
  • shugs ma nyams pa
Tibetan:
  • ཤུགས་མ་ཉམས་པ།
Sanskrit:
  • —

A great wind king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­48
g.­489

unfree states of existence

Wylie:
  • mi khom pa
Tibetan:
  • མི་ཁོམ་པ།
Sanskrit:
  • akṣaṇa

See “eight unfree states.”

Located in 6 passages in the translation:

  • 1.­69
  • 2.­4
  • 2.­45
  • 2.­61-63
g.­490

Ungrasping

Wylie:
  • ma ’dzin
Tibetan:
  • མ་འཛིན།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­491

Unparalleled Vajra Servant

Wylie:
  • mtshungs pa med pa’i rdo rje’i bran
Tibetan:
  • མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­496

Vaipulya

Wylie:
  • shin tu rgyas pa
Tibetan:
  • ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ།
Sanskrit:
  • vaipulya

Meaning “extremely extensive,” this is one of the twelve branches of Buddhist scriptures and also a common term for the Great Vehicle discourses.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­172
  • 3.­1
g.­497

Vaiśravaṇa

Wylie:
  • rnam thos kyi bu
Tibetan:
  • རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vaiśravaṇa

A yakṣa, one of the Four Great Kings (See “Four World Guardians”).

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­12
  • g.­153
  • g.­515
g.­498

vajra

Wylie:
  • rdo rje
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ།
Sanskrit:
  • vajra

A substance that is immutable and indestructible. The thunderbolt, weapon of the god Indra.

Located in 19 passages in the translation:

  • 1.­76-78
  • 1.­123
  • 2.­3
  • 2.­11
  • 2.­52
  • 3.­6
  • 17.­1-2
  • 17.­4-5
  • 24.­4
  • 37.­23
  • 37.­67
  • 37.­110
  • 37.­115
  • 38.­14
  • g.­499
g.­499

vajra body

Wylie:
  • rdo rje’i sku
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེའི་སྐུ།
Sanskrit:
  • vajrakāya

The aspect of the Buddha that is changeless and indestructible, like a vajra.

Located in 3 passages in the translation:

  • 1.­72
  • 2.­6
  • 2.­47
g.­500

Vajra Garland

Wylie:
  • rdo rje phreng ldan
Tibetan:
  • རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ལྡན།
Sanskrit:
  • —

A Licchavi youth present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­6
g.­501

Various Herbs Venerable

Wylie:
  • sna tshogs sngo btsun
Tibetan:
  • སྣ་ཚོགས་སྔོ་བཙུན།
Sanskrit:
  • —

A preta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­26
g.­504

Vāsuki

Wylie:
  • nor rgyas kyi bu
Tibetan:
  • ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ།
Sanskrit:
  • vāsuki

A nāga king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 2 passages in the translation:

  • 1.­10
  • 24.­2
g.­506

vidyādhara

Wylie:
  • rig sngags ’chang
Tibetan:
  • རིག་སྔགས་འཆང་།
Sanskrit:
  • vidyādhara

A type of semi-divine being whose identity has shifted over time and genre. In their most popular form they are spell (vidyā) wielding (dhara) beings capable of granting magical abilities to those they favor. The Buddhist tradition associated them more closely with soteriological aims, identifying them as realized beings who possess (dhara) knowledge or awareness (vidyā).

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­30-31
  • 1.­66
  • g.­269
  • g.­270
g.­507

Vulture Peak

Wylie:
  • bya rgod kyi phung po’i ri
Tibetan:
  • བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི།
Sanskrit:
  • gṛdhrakūṭa-parvata

Definition from the 84000 Glossary of Terms:

The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.

Located in 10 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­43
  • 1.­46
  • 1.­56
  • 1.­58-60
  • 1.­169
  • 1.­180
  • 1.­183
g.­508

wanderer

Wylie:
  • kun tu rgyu ba
Tibetan:
  • ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ།
Sanskrit:
  • parivrājaka

Pali paribbājaka. Refers to a class of Indian religious mendicants holding a variety of beliefs who wandered in India from ancient times, including during the time of the Buddha. These peripatetic ascetics, who included women in their number, engaged with one another in debate on a range of topics. Some of their metaphysical views are presented in the early Buddhist discourses of the Pali Canon.

Located in 5 passages in the translation:

  • 1.­89
  • 38.­43
  • 38.­45
  • 38.­74
  • g.­59
g.­509

Weasel Jaws

Wylie:
  • sre mo ’gram
Tibetan:
  • སྲེ་མོ་འགྲམ།
Sanskrit:
  • —

A bhūta king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­24
g.­511

wisdom

Wylie:
  • shes rab
Tibetan:
  • ཤེས་རབ།
Sanskrit:
  • prajñā

The wisdom that comes from understanding emptiness and realizing ultimate reality. Sixth of the six or ten perfections.

Located in 13 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­95
  • 1.­99
  • 1.­106
  • 24.­4
  • 37.­24
  • 38.­2-3
  • 38.­45
  • 38.­52
  • 38.­155
  • 38.­189
  • g.­473
g.­512

Wise Conduct

Wylie:
  • shes ldan ngang tshul can
Tibetan:
  • ཤེས་ལྡན་ངང་ཚུལ་ཅན།
Sanskrit:
  • —

A yakṣa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­12
g.­513

world guardian

Wylie:
  • ’jig rten skyong
  • ’jig rten skyong ba
Tibetan:
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་།
  • འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ།
Sanskrit:
  • lokapāla

A class of guardian deities. Sometimes used to refer to the Four Great Kings (see “Four World Guardians”).

Located in 4 passages in the translation:

  • 1.­66
  • 1.­171
  • 37.­30
  • 38.­118
g.­514

worthy one

Wylie:
  • dgra bcom pa
Tibetan:
  • དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit:
  • arhat

Fourth of the four fruits. An individual who has achieved liberation with the cessation of all mental afflictions.

Located in 44 passages in the translation:

  • 1.­1
  • 1.­99-102
  • 1.­144-160
  • 37.­34
  • 37.­38
  • 37.­98-107
  • 37.­109-111
  • 37.­113
  • 38.­22-23
  • 38.­48
  • 38.­82
  • 38.­205
  • g.­148
g.­515

yakṣa

Wylie:
  • gnod sbyin
Tibetan:
  • གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit:
  • yakṣa

A class of semidivine beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons. They are often depicted as holding choppers, cleavers, and swords, and are said to dwell in the north, under the jurisdiction of the Great King Vaiśravaṇa.

Located in 29 passages in the translation:

  • 1.­12-13
  • 1.­66
  • 1.­82
  • 1.­171
  • 2.­16
  • 2.­57
  • 37.­108
  • 37.­111
  • 38.­118-119
  • 38.­223
  • g.­54
  • g.­60
  • g.­61
  • g.­75
  • g.­101
  • g.­111
  • g.­136
  • g.­153
  • g.­171
  • g.­249
  • g.­267
  • g.­283
  • g.­385
  • g.­466
  • g.­490
  • g.­497
  • g.­512
g.­516

Yellow Honey-Color

Wylie:
  • ser po sbrang rtsi’i mdog
Tibetan:
  • སེར་པོ་སྦྲང་རྩིའི་མདོག
Sanskrit:
  • —

A rākṣasa king present in the assembly of the Buddha Śākyamuni.

Located in 1 passage in the translation:

  • 1.­20
0
    You are downloading:

    The Great Cloud (1)

    Click here to make a dāna donation

    This is a free publication from 84000: Translating the Words of the Buddha, a non-profit organization sharing the gift of Buddhist wisdom with the world.

    The cultivation of generosity, or dāna—giving voluntarily with a view that something wholesome will come of it—is considered to be a fundamental Buddhist practice by all schools. The nature and quantity of the gift itself is often considered less important.

    Table of Contents


    Search this text


    Other ways to read

    Download PDF
    Download EPUB
    Open in the 84000 App

    Spotted a mistake?

    Please use the contact form provided to suggest a correction.


    How to cite this text

    The following are examples of how to correctly cite this publication. Links to specific passages can be derived by right-clicking on the milestones markers in the left-hand margin (e.g. s.1). The copied link address can replace the url below.

    • Chicago
    • MLA
    • APA
    84000. The Great Cloud (1) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 232). Translated by Mahamegha Translation Team. Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025. https://84000.co/translation/toh232/UT22084-064-002-chapter-1.Copy
    84000. The Great Cloud (1) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 232). Translated by Mahamegha Translation Team, online publication, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2025, 84000.co/translation/toh232/UT22084-064-002-chapter-1.Copy
    84000. (2025) The Great Cloud (1) (Mahāmegha, sprin chen po, Toh 232). (Mahamegha Translation Team, Trans.). Online publication. 84000: Translating the Words of the Buddha. https://84000.co/translation/toh232/UT22084-064-002-chapter-1.Copy

    Related links

    • Other texts from General Sūtra Section
    • Published Translations
    • Browse the Collection
    • 84000 Homepage
    Sponsor Translation

    Bookmarks

    Copyright © 2011-2024 84000 - All Rights Reserved
    • Website: https://84000.co
    • Contact
    • Privacy Policy